<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Chen+Jing+1</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Chen+Jing+1"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Chen_Jing_1"/>
	<updated>2026-04-04T07:25:27Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155965</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155965"/>
		<updated>2023-06-20T15:44:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Ⅲ. Major Problems and Solutions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Firstly, the author searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Then, the auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few popular scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 [Some Reflections on the Translation and Interpretation of Chinese Scientific and Technological Classics in the Last 20 Years -- A Theoretical Perspective of Communication Studies]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition)18(06):24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径 [Communication Paths in the Translation of Ancient Chinese Scientific and Technological Canons]. 当代外语研究 Contemporary Foreign Languages Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [English Translation of Scientific and Technological Classics in the Library of Chinese Classics and the Overseas Circulation of Chinese Culture]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(05):53-57+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921） [Tracing, Distribution and Influence of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics in English Translation (1736-1921)]. 图书馆论坛 Library Tribune 42(10):141-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策 [On the Problems and Solutions of Chinese Scientific and Technological Translation Research in the Contemplation Period]. 西南交通大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)20(02):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics: Achievements, Problems and Responses]. 外语教学理论与实践 Foreign Language Learning Theory and Practice．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [English Translation of Ancient Scientific and Technological Classics - Choice of Text, Style and Translation Method]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(03):70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究 [A Moderately Thick Translation to Convey the Meaning through Images: A Study on the English Translation Strategy of the Scientific and Technological Classic ''Tiangong Kaiwu'']. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 36(02):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析 [Analysis of the Status, Problems and Responses of China's Scientific and Technological Classics Publishing Business]. 科技与出版 Science-Technology &amp;amp; Publication(12):38-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun 林广云, Wang Yun 王贇, Shao Xiaosen 邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建 [Research on the Overseas Circulation of Chinese Scientific and Technological Classics in Translation and the Construction of Circulation Paths]. 湖北社会科学 Hubei Social Sciences(02):150-161.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155964</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155964"/>
		<updated>2023-06-20T15:42:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Ⅰ. Research Methods and Steps */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)Firstly, the author searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Then, the auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 [Some Reflections on the Translation and Interpretation of Chinese Scientific and Technological Classics in the Last 20 Years -- A Theoretical Perspective of Communication Studies]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition)18(06):24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径 [Communication Paths in the Translation of Ancient Chinese Scientific and Technological Canons]. 当代外语研究 Contemporary Foreign Languages Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [English Translation of Scientific and Technological Classics in the Library of Chinese Classics and the Overseas Circulation of Chinese Culture]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(05):53-57+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921） [Tracing, Distribution and Influence of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics in English Translation (1736-1921)]. 图书馆论坛 Library Tribune 42(10):141-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策 [On the Problems and Solutions of Chinese Scientific and Technological Translation Research in the Contemplation Period]. 西南交通大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)20(02):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics: Achievements, Problems and Responses]. 外语教学理论与实践 Foreign Language Learning Theory and Practice．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [English Translation of Ancient Scientific and Technological Classics - Choice of Text, Style and Translation Method]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(03):70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究 [A Moderately Thick Translation to Convey the Meaning through Images: A Study on the English Translation Strategy of the Scientific and Technological Classic ''Tiangong Kaiwu'']. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 36(02):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析 [Analysis of the Status, Problems and Responses of China's Scientific and Technological Classics Publishing Business]. 科技与出版 Science-Technology &amp;amp; Publication(12):38-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun 林广云, Wang Yun 王贇, Shao Xiaosen 邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建 [Research on the Overseas Circulation of Chinese Scientific and Technological Classics in Translation and the Construction of Circulation Paths]. 湖北社会科学 Hubei Social Sciences(02):150-161.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155963</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155963"/>
		<updated>2023-06-20T15:38:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Ⅰ. Research Methods and Steps */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 [Some Reflections on the Translation and Interpretation of Chinese Scientific and Technological Classics in the Last 20 Years -- A Theoretical Perspective of Communication Studies]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition)18(06):24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径 [Communication Paths in the Translation of Ancient Chinese Scientific and Technological Canons]. 当代外语研究 Contemporary Foreign Languages Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [English Translation of Scientific and Technological Classics in the Library of Chinese Classics and the Overseas Circulation of Chinese Culture]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(05):53-57+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921） [Tracing, Distribution and Influence of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics in English Translation (1736-1921)]. 图书馆论坛 Library Tribune 42(10):141-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策 [On the Problems and Solutions of Chinese Scientific and Technological Translation Research in the Contemplation Period]. 西南交通大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)20(02):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics: Achievements, Problems and Responses]. 外语教学理论与实践 Foreign Language Learning Theory and Practice．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [English Translation of Ancient Scientific and Technological Classics - Choice of Text, Style and Translation Method]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(03):70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究 [A Moderately Thick Translation to Convey the Meaning through Images: A Study on the English Translation Strategy of the Scientific and Technological Classic ''Tiangong Kaiwu'']. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 36(02):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析 [Analysis of the Status, Problems and Responses of China's Scientific and Technological Classics Publishing Business]. 科技与出版 Science-Technology &amp;amp; Publication(12):38-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun 林广云, Wang Yun 王贇, Shao Xiaosen 邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建 [Research on the Overseas Circulation of Chinese Scientific and Technological Classics in Translation and the Construction of Circulation Paths]. 湖北社会科学 Hubei Social Sciences(02):150-161.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155962</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155962"/>
		<updated>2023-06-20T15:37:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Ⅰ. Research Methods and Steps */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 [Some Reflections on the Translation and Interpretation of Chinese Scientific and Technological Classics in the Last 20 Years -- A Theoretical Perspective of Communication Studies]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition)18(06):24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径 [Communication Paths in the Translation of Ancient Chinese Scientific and Technological Canons]. 当代外语研究 Contemporary Foreign Languages Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [English Translation of Scientific and Technological Classics in the Library of Chinese Classics and the Overseas Circulation of Chinese Culture]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(05):53-57+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921） [Tracing, Distribution and Influence of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics in English Translation (1736-1921)]. 图书馆论坛 Library Tribune 42(10):141-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策 [On the Problems and Solutions of Chinese Scientific and Technological Translation Research in the Contemplation Period]. 西南交通大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)20(02):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics: Achievements, Problems and Responses]. 外语教学理论与实践 Foreign Language Learning Theory and Practice．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [English Translation of Ancient Scientific and Technological Classics - Choice of Text, Style and Translation Method]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(03):70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究 [A Moderately Thick Translation to Convey the Meaning through Images: A Study on the English Translation Strategy of the Scientific and Technological Classic ''Tiangong Kaiwu'']. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 36(02):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析 [Analysis of the Status, Problems and Responses of China's Scientific and Technological Classics Publishing Business]. 科技与出版 Science-Technology &amp;amp; Publication(12):38-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun 林广云, Wang Yun 王贇, Shao Xiaosen 邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建 [Research on the Overseas Circulation of Chinese Scientific and Technological Classics in Translation and the Construction of Circulation Paths]. 湖北社会科学 Hubei Social Sciences(02):150-161.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155961</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155961"/>
		<updated>2023-06-20T15:36:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Ⅰ. Research Methods and Steps */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. 1)The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. 2)The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). 3)After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. 4)Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 [Some Reflections on the Translation and Interpretation of Chinese Scientific and Technological Classics in the Last 20 Years -- A Theoretical Perspective of Communication Studies]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition)18(06):24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径 [Communication Paths in the Translation of Ancient Chinese Scientific and Technological Canons]. 当代外语研究 Contemporary Foreign Languages Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [English Translation of Scientific and Technological Classics in the Library of Chinese Classics and the Overseas Circulation of Chinese Culture]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(05):53-57+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921） [Tracing, Distribution and Influence of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics in English Translation (1736-1921)]. 图书馆论坛 Library Tribune 42(10):141-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策 [On the Problems and Solutions of Chinese Scientific and Technological Translation Research in the Contemplation Period]. 西南交通大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)20(02):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics: Achievements, Problems and Responses]. 外语教学理论与实践 Foreign Language Learning Theory and Practice．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [English Translation of Ancient Scientific and Technological Classics - Choice of Text, Style and Translation Method]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(03):70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究 [A Moderately Thick Translation to Convey the Meaning through Images: A Study on the English Translation Strategy of the Scientific and Technological Classic ''Tiangong Kaiwu'']. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 36(02):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析 [Analysis of the Status, Problems and Responses of China's Scientific and Technological Classics Publishing Business]. 科技与出版 Science-Technology &amp;amp; Publication(12):38-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun 林广云, Wang Yun 王贇, Shao Xiaosen 邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建 [Research on the Overseas Circulation of Chinese Scientific and Technological Classics in Translation and the Construction of Circulation Paths]. 湖北社会科学 Hubei Social Sciences(02):150-161.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155960</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155960"/>
		<updated>2023-06-20T15:29:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Ⅱ. Findings and Analysis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 [Some Reflections on the Translation and Interpretation of Chinese Scientific and Technological Classics in the Last 20 Years -- A Theoretical Perspective of Communication Studies]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition)18(06):24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径 [Communication Paths in the Translation of Ancient Chinese Scientific and Technological Canons]. 当代外语研究 Contemporary Foreign Languages Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [English Translation of Scientific and Technological Classics in the Library of Chinese Classics and the Overseas Circulation of Chinese Culture]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(05):53-57+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921） [Tracing, Distribution and Influence of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics in English Translation (1736-1921)]. 图书馆论坛 Library Tribune 42(10):141-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策 [On the Problems and Solutions of Chinese Scientific and Technological Translation Research in the Contemplation Period]. 西南交通大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)20(02):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics: Achievements, Problems and Responses]. 外语教学理论与实践 Foreign Language Learning Theory and Practice．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [English Translation of Ancient Scientific and Technological Classics - Choice of Text, Style and Translation Method]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(03):70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究 [A Moderately Thick Translation to Convey the Meaning through Images: A Study on the English Translation Strategy of the Scientific and Technological Classic ''Tiangong Kaiwu'']. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 36(02):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析 [Analysis of the Status, Problems and Responses of China's Scientific and Technological Classics Publishing Business]. 科技与出版 Science-Technology &amp;amp; Publication(12):38-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun 林广云, Wang Yun 王贇, Shao Xiaosen 邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建 [Research on the Overseas Circulation of Chinese Scientific and Technological Classics in Translation and the Construction of Circulation Paths]. 湖北社会科学 Hubei Social Sciences(02):150-161.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155959</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155959"/>
		<updated>2023-06-20T15:25:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Ⅱ. Findings and Analysis */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 [Some Reflections on the Translation and Interpretation of Chinese Scientific and Technological Classics in the Last 20 Years -- A Theoretical Perspective of Communication Studies]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition)18(06):24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径 [Communication Paths in the Translation of Ancient Chinese Scientific and Technological Canons]. 当代外语研究 Contemporary Foreign Languages Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [English Translation of Scientific and Technological Classics in the Library of Chinese Classics and the Overseas Circulation of Chinese Culture]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(05):53-57+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921） [Tracing, Distribution and Influence of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics in English Translation (1736-1921)]. 图书馆论坛 Library Tribune 42(10):141-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策 [On the Problems and Solutions of Chinese Scientific and Technological Translation Research in the Contemplation Period]. 西南交通大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)20(02):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics: Achievements, Problems and Responses]. 外语教学理论与实践 Foreign Language Learning Theory and Practice．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [English Translation of Ancient Scientific and Technological Classics - Choice of Text, Style and Translation Method]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(03):70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究 [A Moderately Thick Translation to Convey the Meaning through Images: A Study on the English Translation Strategy of the Scientific and Technological Classic ''Tiangong Kaiwu'']. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 36(02):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析 [Analysis of the Status, Problems and Responses of China's Scientific and Technological Classics Publishing Business]. 科技与出版 Science-Technology &amp;amp; Publication(12):38-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun 林广云, Wang Yun 王贇, Shao Xiaosen 邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建 [Research on the Overseas Circulation of Chinese Scientific and Technological Classics in Translation and the Construction of Circulation Paths]. 湖北社会科学 Hubei Social Sciences(02):150-161.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155958</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155958"/>
		<updated>2023-06-20T15:10:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 [Some Reflections on the Translation and Interpretation of Chinese Scientific and Technological Classics in the Last 20 Years -- A Theoretical Perspective of Communication Studies]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition)18(06):24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径 [Communication Paths in the Translation of Ancient Chinese Scientific and Technological Canons]. 当代外语研究 Contemporary Foreign Languages Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [English Translation of Scientific and Technological Classics in the Library of Chinese Classics and the Overseas Circulation of Chinese Culture]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(05):53-57+94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921） [Tracing, Distribution and Influence of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics in English Translation (1736-1921)]. 图书馆论坛 Library Tribune 42(10):141-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策 [On the Problems and Solutions of Chinese Scientific and Technological Translation Research in the Contemplation Period]. 西南交通大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)20(02):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics: Achievements, Problems and Responses]. 外语教学理论与实践 Foreign Language Learning Theory and Practice．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [English Translation of Ancient Scientific and Technological Classics - Choice of Text, Style and Translation Method]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators(03):70-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究 [A Moderately Thick Translation to Convey the Meaning through Images: A Study on the English Translation Strategy of the Scientific and Technological Classic ''Tiangong Kaiwu'']. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 36(02):54-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析 [Analysis of the Status, Problems and Responses of China's Scientific and Technological Classics Publishing Business]. 科技与出版 Science-Technology &amp;amp; Publication(12):38-44. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun 林广云, Wang Yun 王贇, Shao Xiaosen 邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建 [Research on the Overseas Circulation of Chinese Scientific and Technological Classics in Translation and the Construction of Circulation Paths]. 湖北社会科学 Hubei Social Sciences(02):150-161.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155957</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155957"/>
		<updated>2023-06-20T14:54:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角 [Some Reflections on the Translation and Interpretation of Chinese Scientific and Technological Classics in the Last 20 Years -- A Theoretical Perspective of Communication Studies]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径 [Communication Paths in the Translation of Ancient Chinese Scientific and Technological Canons]. 当代外语研究 Contemporary Foreign Languages Studies .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播 [English Translation of Scientific and Technological Classics in the Library of Chinese Classics and the Overseas Circulation of Chinese Culture]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. 图书馆论坛 Library Tribune.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策 [On the Problems and Solutions of Chinese Scientific and Technological Translation Research in the Contemplation Period]. 西南交通大学学报(社会科学版) Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics: Achievements, Problems and Responses]. 外语教学理论与实践 Foreign Language Learning Theory and Practice．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择 [English Translation of Ancient Scientific and Technological Classics - Choice of Text, Style and Translation Method]. 上海翻译 Shanghai Journal of Translators .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究 [A Moderately Thick Translation to Convey the Meaning through Images: A Study on the English Translation Strategy of the Scientific and Technological Classic ''Tiangong Kaiwu'']. 中国科技翻译 Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析 [Analysis of the Status, Problems and Responses of China's Scientific and Technological Classics Publishing Business]. 科技与出版 Science-Technology &amp;amp; Publication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun 林广云, Wang Yun 王贇, Shao Xiaosen 邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建 [Research on the Overseas Circulation of Chinese Scientific and Technological Classics in Translation and the Construction of Circulation Paths]. 湖北社会科学 Hubei Social Sciences.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155954</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155954"/>
		<updated>2023-06-20T10:19:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Ⅲ. Major Problems and Solutions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the specific studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155953</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155953"/>
		<updated>2023-06-20T10:17:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese also made lots of findings and invented many technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely connected to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍英译受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155952</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155952"/>
		<updated>2023-06-20T10:11:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
==On the English Translation of ''the Analects of Confucius'' and Its Communication Effect==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，选取引用较多及较新的相关中英文文献，对《论语》的英译研究及传播效果进行系统综述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profound Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in traditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. The translation of the Analects of Confucius followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate ''the Analects'' into Latin, and the Latin translation was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in the Analects of Confucius has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also true of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper is a systematic literature review of studies on the English translation of the Analects of Confucius, taking into account the most often cited and most recent papers in English and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Review of Previous Studies on the English Translation and Communication Effect of ''the Analects of Confucius'' at Home and Abroad===&lt;br /&gt;
There are many studies on the English translation and communication effect of ''the Analects of Confucius'' at home and abroad. In this paper, the author searched published papers with the keywords of English translation of ''the Analects of Confucius'', Chinese classics translation, communication effect of ''the Analects of Confucius'' and divided these studies into four groups according to their research perspectives including comparative research of different translation versions, studies on keyword translation, studies on translator's subjectivity and translation strategy, studies on the English translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication. In this part, a brief history of English translation of ''the Analects of Confucius'' and its communication effect will be introduced first. Then, the four groups of previous studies will be presented.&lt;br /&gt;
====A Brief Introduction to the History of English Translation of ''the Analects of Confucius''====&lt;br /&gt;
According to the cultural identity of the translators, this paper divides the history of the English translation of the Analects of Confucius into three periods. &lt;br /&gt;
During the beginning period, English translation and dissemination of the Analects of Confucius was mostly completed by missionaries. In the West, the English translation of the Analects was initiated by the Jesuits. The earliest translation of the Analects was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating the Analects and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development period, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was attributed to Britain and American sinologists and Chinese translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of the Analects have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of the Analects represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society (Zhao Chao, 2021). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the new era, English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' was presented in an innovative model. In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. The translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of the Analects in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of ''the Analects'', and each has its own characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on Comparative Research of Different Translation Versions====&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that comparative research is an important aspect of relevant researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Michael Nylan argued that both read into ''the Analects'' a powerful &amp;quot;civilizing&amp;quot; message, premised on huge disparities between East and West, ancient and modern (Michael Nylan, 2013).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Juan applied readability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions. With the application of readability formulas, Yu explained the readability statistics in two ways: the Flesch reading ease score and other Reading Level index. The two translated texts were compared in terms of four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length so as to find out the different degree of simplification in the translations. The findings showed that the readability of Roger Ames's translated texts is higher than James Legge's; hence is much more difficult to read. The simplification degree is in accordance with the readability result, which indicates that readability analysis results can be referenced for studying translation features like simplification (Yu Juan, 2014). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the methods of analyzing and comparing the cases in English versions of ''the Analects'' by Ku Hung-ming, James Legge and Wu Guozhen, Xiaojuan Peng summarized all process elements involved into the thinking path of translating Chinese Classics into English from general macro angle, in the supplementary sublimation of translation integrants from Partial Translation Theory by Holmes. That naturally deduces and extracts the possible existed interactive relationship among translators, source language, target language and the recipients. And Peng proposed universal applied thinking path schema of English translation for Chinese Classics in order to be referred for translation education, practices and studies (Xiaojuan Peng, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Min attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the five versions by James Legge and Ku Hung-ming, Lau, Ames &amp;amp; Rosemont, and Slingerland from the ideological perspective. Through comparison, Fan concluded that the translation and communication of ''the Analects'' is understood not only as a system of translator, translation process, translation strategy and English readers, but also as an interactive process between translation, communication and society, as well as a process closely related to culture, power, ideology and social life. (Fan Min, 2019).&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Taking the two classic translations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and Arthur Wiley as corpus, Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng adopted the qualitative and quantitative research method and the Analytic Hierarchy Process to compare the similarity and individuality of the translation style of the two versions according to the three levels of word, sentence, and discourse. And they believed that the differences between the two versions are related to non-linguistic factors such as the historical background and subjective initiative of the translator (Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng, 2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation of Keywords====&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation from ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects'' of Confucius at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zheng and Hu Wenxiao analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. They probed into the cultural connotation of the word &amp;quot;Tian&amp;quot;, compared and analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in five translations with a focus on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;God&amp;quot; by Ku Hung-ming and on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;Heaven&amp;quot; by James Legge. Through the analysis from five aspects of the exact meaning, the difference between Chinese and Western philosophy, the terminological consistency, the reference to the previous translation, and culture communication, they proposed that &amp;quot;Tian&amp;quot; should be transliterated into &amp;quot;Tian&amp;quot; and annotations and explanations need to be added in certain contexts in order to be understood (Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao, 2015).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Xing and Han Qiuyu compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Combining the implication and Confucian moral with the political culture in Junzi, they believed that from the etymological, translation and cultural perspective, the translation of &amp;quot;the superior&amp;quot; by James Legge can better reflect the connotation of Confucian culture (Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu, 2016).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Cai Xinle explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. He believed that the absence of the application of methodology at home in the field of the study of the translation of ''the Analects'', going astray in trying to acquire ledge in light of reason, can get its antidote in the Ruist view that sees the process of interpretation also as that of self-cultivation, steps needed for &amp;quot;becoming-a-person&amp;quot;. With the &amp;quot;glossing-over-the-mistakes&amp;quot; (文过) and &amp;quot;the self-cultivation by means of rites and music&amp;quot; (文之以礼乐) in the text as examples, he analyzed and shed light on the problem. It is suggested that the Dao of Yin and Yang, implicated in the internalization as started in such a perspective, as it is to be taken as the supreme principle in expounding the scripture, enables its interpreters to come into the course of life itself (Cai Xinle, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Using examples comparing the sages and exemplars that Confucius upholds in ''the Analects'' to iconic Western characters from movies, comics, and contemporary literature—like ''Harry Potter, the Avengers, and Lord of the Rings''—Benjamin Machael Giaimo proposed a new American slang translation of the canonical Confucian text. He translated the term Junzi—the ideal Confucian gentleman at the center of the Analects who has internalized and embodies virtues like moral fortitude, politeness, love of learning, a sense of justice, and trustworthiness—as &amp;quot;superhero&amp;quot;. The slang translation is a calculated effort to approximate the vernacular, colloquial context of the original Analects, something that it is lost in most academic and literary translations. Both the idea of Junzi as superhero and the slang help make this timeless text more contemporary and relevant to a young English-language audience while bringing back its fun and excitement, conveying the lively feeling of spirited Confucian discourse. In this manner, the context and life lessons become far more fun to read and easier to understand, and the timeless and timely wisdom of Confucius can have a positive influence extending to American youth today (Benjamin Machael Giaimo, 2020). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Wei focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view. Scholars' researches on key words mainly focus on the words &amp;quot;Ren&amp;quot;, &amp;quot;Li&amp;quot; and &amp;quot;Junzi&amp;quot;, and few scholars have sorted out the key words reflecting Confucius' religious thoughts. Starting from the four key words of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot;, which embody Confucius' religious thoughts, Dai analyzed the translation of these four key words by James Legge, Ku Hung-ming and Arthur Waley, compared the advantages and disadvantages of their translations, and discussed the appropriate translation methods, so as to promote Chinese culture to &amp;quot;go out&amp;quot; better (Dai Wei, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the Translation Strategy====&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Baiyu, Hu Jun and Liu Xiaqing studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. ''The Analects'' is regarded as a representative work of Chinese traditional culture and its translation is widely studied by Chinese and foreign scholars. &amp;quot;Ren&amp;quot; is not only the core word of ''the Analects'', but also the central idea of Confucianism. By studying 5 translation strategies of cultural translation of ''the Analects'', as well as collecting and analyzing 16 examples of the translation of &amp;quot;Ren&amp;quot;, the authors pointed out that a &amp;quot;harmonious translation strategy&amp;quot; should be adopted for translating Chinese traditional cultural elements. And they put forward that whether the harmonious translation strategy of transliteration plus annotation is suitable for translation needs to be verified in translation practice (Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing, 2011).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tu Guoyuan and Xu Lei probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Starting from the three aspects of &amp;quot;cultural adaptation&amp;quot;, &amp;quot;cultural common core&amp;quot; and &amp;quot;cultural default&amp;quot;, they examined the intentional rewriting in the translation of ''the Analects'' by Ku Hung-ming from the perspective of metonymy, focusing on the translation strategy adopted by translators to highlight national culture in specific social and historical contexts. Through analysis, they found that to help readers understand the original text, Ku Hung-ming selected equivalent words in the target language to translate culture-loaded words in the original text and that Ku Hung-ming interpreted Confucian culture with the help of Western culture, which not only avoids misunderstandings caused by cultural differences, but also leaves a distinct personal mark for the translation, which is also a clear proof of the translator's self-presentation. They believed Ku Hung-ming's cross-cultural awareness makes his translation a better illustration of Confucian culture(Tu Guoyuan &amp;amp; Xu Lei, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Lefevere's theory of rewriting and Verschueren's theory of adaptation, Xu Jun and Xiao Haiyan compared Legge's and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. It is proved that the English translation of ''the Analects'' is the translators' initiative of rewriting the original work, which is a selective and adaptive process in the multi-layered context of the target language. The authors thought that the translation of classics should include both the manipulative factors and translators' initiative as well (Xu Jun and Xiao Haiyan, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu focused on the dialogues in the homogenous context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. The authors believed that the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming promotes the inter-subjective cyclic transformational dialogue relationship among the author, translator and reader, precisely under the connection of the &amp;quot;homogenous context&amp;quot;. And they viewed Ku's translation as an good example to interpret Chinese culture (Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu, 2022).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Previous Studies on the English Translation of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of communication====&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic and foreign scholars. And with the deepening of cross-cultural communication, scholars began to analyze the English translation from communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meng and Dong Yan studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. They first analyzed the translation strategies of various translators, and explored their translation purposes and guiding ideology. They found that the translation of ''the Analects of Confucius'' by Western missionaries presents a strong religious purpose, and the traditional Chinese culture in their translations is often distorted and deformed and that sinologists love Chinese culture, but their translations are influenced by the prejudice of Western centrism and the theory of Western cultural superiority and that Chinese translators at home and abroad have been committed to the authentic translation and dissemination of Confucian culture embodied in ''the Analects of Confucius'', but the translation effect still has great room for improvement. In the end, the authors suggested that the English translation of ''the Analects of Confucius'' should be based on foreignization and supplemented by domestication, so as to study the receptive ability and psychology of English readers, and resolutely resist the various cultural controls from Western countries (Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. It can be concluded from the essay that after the epochal transformation from western centralism to multiculturalism, the English translation of ''Lunyu'' has changed from the Western sinologist's idea of &amp;quot;interpreting Confucianism by Jesuit&amp;quot; to the Chinese translator's insistence on the national cultural identity and the thinking on the proposition of the times. The authors held the view that translator cooperation plays an important role in the process of translating ''Lunyu'' into English, and the mode of cooperation, with Chinese translators as the main body, is an inevitable choice to enhance the image of the country and build the right of Chinese discourse, which is conducive to finding the commonness of cultural cognition in the cultural differences between China and the West. The multimodal translation of ''Lunyu'' is the integration of the intralingual translation of Chinese cultural classics, interlingual translation of western culture and the intersymbol translation between words and texts. It is an important means for ''Lunyu'' to gain the vitality of foreign countries and show the unique national cultural landscape of our country to the world in a new attitude. The external communication of the translation of ''Lunyu'' needs to find a way of communication that conforms to the cognitive law of the audience by means of science and technology. It can also take routes via electronics, networks, films, televisions and platforms and take advantage of the means of new media to build a dynamic multi-modal framework, and promote the popularization of the translation of Lunyu to more public readers (Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang, 2021).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Changsheng and Gao Luyi studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. According to the cultural identity of the translators, the authors divided the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, and analyzed the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discuss how to better promote Chinese classics translation in the new era (Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focused on the translation of keywords and translation strategies. And with the deepening of cross-cultural communication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And on the basis of the review and analysis of the above literature, while affirming all the research results, we cannot ignore the problems and shortcomings in the study of English translation of ''the Analects'', which are mainly manifested in the following aspects. Firstly, the researches on English translation of ''the Analects'' mostly focuses on translation comparison, translation strategy and keyword translation, which leads to the lack of new research perspectives. However, the new research perspectives are crucial to the innovative development of the study of the English Translation of ''the Analects'' and the improvement of the level of the translation. Secondly, most studies only involve the conversion of languages, but neglect the political, cultural, ideological and other factors that are more important than language in the translation of classical works. Especially for ''the Analects of Confucius'', which combines philosophy and religion, the non-linguistic factors are more worthy of study. Thirdly, in recent years, although many scholars have begun to pay attention to the communication effect of ''the Analects'', the translations they study are more for domestic readers than for foreign readers. At the same time, although the literature review shows the influence and research value of ''the Analects'', in real life, the influence of ''the Analects'' on Western readers is extremely limited. Last but not least, Chinese classic translation has always been an important way for Chinese culture to go global. As a result, scholars pay more attention to how Chinese culture goes out, but ignore whether Chinese culture has really entered other countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account the shortcomings of the above studies, it is suggested that future studies of the English translation of ''the Analects'' can be carried out in four aspects to enhance its communication effect. The four aspects include target reader's reception of the text, the popularity of the translated text in foreign countries, the status of the translated text in foreign countries, and the influence of the translated text in foreign countries. The translation serves the readers, so only by carrying out research from the readers' perspective can Chinese culture truly enter the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image. At the same time, scholars should also continue to break through the original boundaries, and continue to carry out more in-depth and more systematic research from a new perspective to enhance the communication effect of the English translation of ''the Analects of Confucius''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Liu Baiyu, Hu Jun, Liu Xiaqing刘白玉, 扈珺, 刘夏青. (2011). 中国传统文化元素翻译策略探讨——以《论语》核心词“仁”英译为例 [On Translation Strategies of Chinese Tranditional Cultural Elements---A Case Study of Translating &amp;quot;Ren&amp;quot;:a Core Word of ''The Analects'']. 山东外语教学 ''Shandong Foreign Language Teaching Journal'' 32.01(2011):96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Lv Pengfei &amp;amp; Chen Daosheng 吕鹏飞, 陈道胜. (2021). 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例 [A Corpus-Based Comparative Study of the Translation Style of ''The Analects''---Taking its Two Translations for Example ]. 上海翻译 ''Shanghai Journal of Translators'' 03(2021):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Jun &amp;amp; Xiao Haiyan徐珺,肖海燕. (2018).论语》英译的改写与顺应研究 [A Study of the Rewriting and Adaptation in the English Translation of ''The Analects''] . 外语学刊 ''Foreign Language Reasearch'' 04(2018):95-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Yu Juan. (2014). A Readability Study and Its Revelance to Simplification on Translation of ''Lun Yu''. ''Studies in Literature and Language'' 2014, 9(3):47-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]Zhang Xiaoman &amp;amp; Bian Zhenxiang张小曼, 卞珍香. (2021).《论语》英译新动向：从译者合作到跨媒介传播 [New Fronties of the English of ''Lunyu'': From Cooperative Translation to Cross Media Communication]. 重庆工商大学学报(社会科学版) ''Journal of Chongqing Technology and Business University(Social Science Edition)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook ''English Translation of Chinese Classics'': &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics ''The Illustration and Pithy Formulas for Pulses'' published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the ''Translators' Notes'' was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'', ''Chinese Translators Journal'', and ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'' were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except ''Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal'', for example, the number of publication in ''Chinese Translators Journal'' has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of ''Shanghai Journal of Translators for Science and Technology'' has been changed to ''Shanghai Journal of Translators''. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as ''the Dream Pool Essays'', ''the Classic of Mountains and Rivers'', and ''Lv's Commentary of History'', etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of ''the Classic of Tea'', ''Inner Canon of the Yellow Emperor'', and ''Treatise on Febrile Diseases'', and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of ''The Analects of Confucius'' and 798 papers related to the English translation or dissemination of ''Dream of the Red Chamber'' are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is ''the Notes To Luoyang Buddhist Temple'', and the medical classic that has received the most attention is ''A Profound Treatise on Eye Diseases''. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article ''The Structure and Function of Communication in Society'', he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'', which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as ''the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology'' and Joseph Needham's ''Science and Civilization in China'' but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155951</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155951"/>
		<updated>2023-06-20T09:10:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Chinese Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. He has never held any position in the sports field, but his mood was closely connected with the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. When the silent game was played on the television, he leaned on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. At last, his chirdlren and grandchildren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa, pointed to the TV, instructed them to turn it off. Then he asked, &amp;quot;How is it?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, but the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, alright, alright, that's fine!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it?&amp;quot; Just the same old question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so heavily today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Our players are not used to this weather...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outragedly, he stared at them and interrupted the conversation rudely, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, the good news of Chinese team's victory, precisely -- Chinese team is not allowed to lose but only win, which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wondered for a long time that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史部充满了中国人耻辱血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路才渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取得胜利了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I retrospected Chinese modern  history, a history of humiliation and defeat of the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at this very moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's bizzar and distorted, mixed peos and cons. Whether love it or hate it, it's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports spactators, but I'm sure there are myriads of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published the strength rankings of the world's competitive sports in 1986 by adopting a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then were divided into four levels according to their popularity and influence. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level 1 sports: track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't have any score; in basketball, we were the ninth; in volleyball we were the eighth; and football or boxing weren't our zone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level 2 sports: swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, China could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level 3 sports: judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. China were the fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Level 4 sports: rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf. China scored almost zero.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Readers may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true status of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的成绩相比：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the 84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would have had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points higher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng broke through Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between the result of this game with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
Ending the Era of Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
For a long time, China's propaganda has cast a mythical color on the sports world, making athletes appear as national examples. I believe it would make sense to break the myth. Once the god-like images of the revolutionary leaders reveal their essence, China would benefit a lot. To reform Chinese sports, myths also need to be broken. Once an industry is deified, the air of democracy will inevitably be thin, and society's supervision over it will be relatively weakened. Therefore, there will be more muddy water in this industry. To be sure, people who do sports, like other Chinese, have both good and bad sides in them. With the heavy historical burden and backward factors of society, who can be superior to others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
The Hefei Evening News once published an interview introducing a famous coach's view of the internal friction in the sports world. The coach believed that the world of sports is not a vacuum, and it is very complex and has serious internal friction. He told a story that once the women's volleyball team lost in Japan, and someone who got the news from TV immediately reported to everyone that here is a good news that the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team with a score of 2-3! This is definitely a kind of schadenfreude. Later, I heard that some leaders criticized the coach for making random comments, and the coach flatly denied that he had made such a statement. No matter who made such a statement, the point is that the phenomenon pointed out in this interview makes people think. There are too few such articles to disclose the real sports world.&lt;br /&gt;
We are very eager to know both sides of life. And if it's not all, it's not real. We want to know both the golden medal and the story behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
To put it bluntly, the spirit of today's Chinese sports world is not as good as that of the 1950s and 1960s. Whether I'm nostalgic or not, my profession has made me more realistic. As soon as some athletes heard that there was no prize for this competition, they began to feign illness; Some athletes only cared about bonuses after achieving results; If they played an informal match, they would reach for &amp;quot;performance fees&amp;quot; and souvenirs, otherwise they would not work hard. In their view, money cames first. What's more, the athletes of the XX judo team stayed in a hotel and actually scribbled the words &amp;quot;XX Judo Team Travels Here&amp;quot; on the white quilt, for fear that people would not know that they belong to a spiritual and civilized representative team. In some sports teams, the only method of internal management is fines. Team members who did not participate in the morning exercise would be fined five cents. People who arrived late would be fined three cents, and going out for no reason would be fined one yuan ... Team members who did not return from vacation in time, entered the dormitory of the opposite sex, rode the coach's motorcycle, leaked the military aircraft, and spoke ill of the coach would be punished. After being fined many times, the athletes thought of a way to pay a fine of five cents to the coach the night before, so they would not participate in the morning exercise the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
Some referees cannot be fair and impartial, and they would make random judgments when they got a small benefit, playing a dishonorable role in the game. There was a referee who went on strike on the spot because he didn't get a bribe, and he didn't care about the game at all; Some coaches went to grassroots areas to recruit athletes and reaped material benefits, regardless of whether the athletes are qualified or not. In today's Chinese sports world, it is common to ask for high prices. And fights often occurred both inside and outside the arena. What's worse, there were also cases of violating the law and discipline to kill people and commit crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）。而正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
According to statistics from the three provinces, as many as 28 athletes and coaches have been detained or sentenced in the crackdown on criminal activities. Zou Yuanchun, a 21-year-old weightlifter in Sichuan Province, was ignorant of the law. His friend Jiang Xibin came to him and said, &amp;quot;Help me, I have killed someone.&amp;quot; So the athlete warmly received the murderer, and then helped the criminal hide the murder weapon and stolen goods. He lended the murderer money and wrote letters for him. Providing the murderer with new clothes, he sent Jiang to Qinghai to take shelter. Unexpectedly, the situation was not good, so the murderer fled to Chengdu to ask Zou Yuanchun for help. Zou also borrowed money to help the murderer escape (the two were later brought to justice). And it was Zou who scored a high points of 95.5 in the legal knowledge test not long ago. That's incredible. It's a pity that athletes who didn't know the law broke the law, While it's hateful that some sports leaders knew the law but broke the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
In October 1987, Zhang Ji, director of the Hebei Provincial Sports Commission and Party Secretary, was expelled from the Party  and dismissed from his post for corruption. After returning China from a visit aboard, Zhang Ji, the head of the sports department of Hebei province, Zhang, director of the training department of the provincial sports commission, and the deputy manager of the provincial sports service company, overstated their expenses, including accommodation, meals, transportation, and miscellaneous work, without paying any fees to foreigners, thus embezzling 3,600 yuan to share among themselves. To be honest, 3600 yuan is not a huge amount of money. What's worse, after the problem was exposed, they went to foreigners to issue fake bills and fake certificates. Under the leadership of this gang, the Hebei Provincial Sports Service Company seriously violated the law and discipline and ran rampant in criminal activities. 5 of the 12 cadres in the company were placed on file for investigation by the procuratorial organs and four were arrested according to law, causing an extremely bad impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
Troubled by the Chinese athletes, Klaus, a famous coach of the GDR who was hired to teach in the national swimming team,  complained to the head of the relevant departments of the State Sports Commission, and made sharp criticisms of his Chinese students. He said helplessly: &amp;quot;After being a coach for so many years, I have never encountered such problems that occurred in China.&amp;quot; He really didn't understand. &amp;quot;I arrived at the training venue on time, but the coach hasn't arrived yet, the team hasn't all arrived, and some were still watching TV. During training sessions, some players even ironed their clothes, or went to the doctor. When it was time for training, some of the team members were still sleeping. Some players who did not come to training did not report to the coach in advance. Instead of actively carrying out the plans made, Chinese coach indulged the players and excused them that they were too tired. Competing abroad once in two weeks, athletes even asked for a break afrer coming back. Some athletes think they are great. Some team members cheat in the training results. No matter how good their results were, these athletes will be also expelled in the GDR! They do not cherish the conditions created by the state for athletes, forget the conditions under which other Chinese live, and do not understand how difficult it is to have training conditions like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。中国不可爱吗?诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读而已。有的,出去以后,还想着回来,却不多。有的,出去以后,不想回来的却不少。中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?一位业余体育家这样说。还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明智之举。&lt;br /&gt;
There is another phenomenon worth pondering: while countless kind Chinese people take those heroic athletes as an opportunity to express their deep patriotic enthusiasm, some of their heroic Chinese athletes are not necessarily more attached to this impoverished land than ordinary people. The old bird has raised the bird bite by bite, while the bird is about to fly away. With the honor given by their motherland, some athletes traveled far to foreign countries, such as Li Henan, Li Kongzheng, Chen Xiaoxia, Li Hongping, Li Xiaoping, Li Yuejiu, Wu Jiani, Cai Zhenhua, Tong Fei, Xie Saike, Liang Boxi, Wang Jiawei, Zhou Lanru, Cao Yanhua, Lang Ping. Isn't China lovely? Admittedly, I don't suggest that those who go abroad are not patriotic. And remaining in China is not the only sign of patriotism. It's just that they don't have to rush abroad, because China needs them even more! It should be made clear that a large number of famous Chinese generals who go abroad are not foreign aid personnel sent to teach in normal international exchanges. Some of them went to study abroad at their own expense, some went abroad in the name of visiting relatives, and some just went to the United States to accompany their families who study abroad. Few people still want to return to China after going abroad. Instead, many people do not want to return to China after going abroad. China has contributed all of its resources to cultivate them. In China, the state covers all the costs of training athletes, but athletes in many other countries train at their own expense. I still believe that the current situation of Chinese sports should not be blamed on the athletes or the coaches. I just want to break that myth and figure out if an athlete is superhuman or a mortal. After several ups and downs, in today's China, it is not wise to set up any mythical shining example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
Sports Enthusiasm in a Difficult Situation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
Maybe a group of readers will blame me, saying why do you only focus on the negative side of Chinese sports? Why can't you see that the take-off of China's competitive sports has greatly boosted the national spirit? Have you not seen that through our achievements in the sports arena, we have already announced to the world that we have thrown off the stigma of the &amp;quot;sick man of East Asia&amp;quot;? Do you just turn a blind eye to our victories on the international stage? I accept this remark, and it is powerful. Comparison between current Chinese sports and Chinese sports in the past is always the most effort-saving. However, if people really love Chinese sports, they should not indulge in self-comfort.&lt;br /&gt;
It is true that China has won more than 200 gold medals, which makes the Chinese people overjoyed. It is a pity that these gold medals are only for viewing, and it is difficult for them to play their due role in promoting the development of national sports and enhancing the people's physique. The vast majority of Chinese only have the opportunity to see the gold medal, but do not win the gold medal. In this case, what does the gold medal mean to Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
In any city in China, you can see teenagers waving badminton rackets next to cars speeding or under dimly lit street lamps. I believe it is risking their lives, and their entertainment on the road would never attract extra attention from the driver. Children's risk-taking behavior certainly doesn't inspire more people to engage in such sports. Notably, this common scenario illustrates that Chinese potential athleticism and sportsmanship is restrained and buried by our extremely scarce sports venues and dilapidated sports facilities. If you go to the threshing court in the countryside, it is not difficult to see a single-wood basketball hoop like a big brand. The front plank is no longer complete, which may be smashed with a ball by an overenergetic child. The big sign poked lonely on the barn, and several big characters could be faintly recognized on it: Rural Sports. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性正在被挫伤。&lt;br /&gt;
In summer, I often went to the political and cultural center of Shanxi Province, Taiyuan City, which is not small even compared to other cities in the world.  Before 1984, however, there was only one swimming pool, and swimming in the pool was more crowded than boiling dumplings. Taiyuan is like this. While among Jinan, Zhengzhou, Shijiazhuang, Lanzhou, Shenyang, Kunming, Nanjing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Tianjin, and Beijing, which metropolis was not like this? Even the few sports venues dedicated to athletes were generally closed to ordinary people. Unfortunately, Lang Ping's outstanding volleyball talent did not promote the development of mass ball games, and Li Ning's Thomas Full Spinning did not help the popularization of national gymnastics. Most of the people are willing to be the audience. A large number of sports enthusiasts have been discouraged for various reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每10个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。倒不如这样说:在10个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
Look at the people around you. How many people in China actually participate in physical activity? In other words, what is China's sports population? According to official reports, China's sports population was 300 million, which means that in every 10 Chinese around us, there should be 3 people who have been engaged in sports for a long time. And at this dawn, I stand on the balcony, watching the neighbors hustle and bustle around their respective stoves, most of whom are unwashed women with unkempt heads or men with cigarettes dangling from their mouths, all preparing breakfast. And how many couples have fought for the right to go out to play sports? And countless single employees will never get up until the critical moment of being late for work. While swallowing their breakfast, they hurried on their way to work.&lt;br /&gt;
It is better to say that among the 100 chinese people, two or three people have once participated in sports activities in the early days of their life, such as on campus. Once Chinese become parents or officials, they rarely play sports because they don't want to be seen as immature. What matters most in the essence of Chinese culture is spiritual cultivation, temperament and peace, and impartiality, rather than going to the sports field to fight and shout?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。英国和瑞典的女子足球参加者都在10万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
The claim that China had 300 million sports people is really unreliable. Even if the number of people in China who regularly participate in sports activities was indeed 300 million, it was less than 30% of the total population. The sports population of the Federal Republic of Germany was 61% of the country's population, the United States 64%, Norway 67%, and Canada 59%. Take China's dominant sport --weightlifting as an example, there were only two or three thousand professional and amateur athletes together. However, the number of Soviet weightlifters reached 400,000 to 450,000, and the Soviet world record for weightlifting remained at about 15. Surprisingly, the Soviet Union's heavyweight champion at the 1964 and 1968 Olympics is a professional writer, Leonid Zabauginsky.&lt;br /&gt;
More than 100,000 people participated in women's football in the United Kingdom and Sweden respectively, 400,000 in the Federal Republic of Germany and more than 1 million in the United States. But few of China's working women played soccer. What's worse, there were even fewer Chinese people paticipating in men's football. In the Soviet Union, with a population of less than 300 million, there were 4.5 million footballers; In the Federal Republic of Germany, with a population of more than 60 million, there were 4.2 million football players, or an average of 1 in 15 inhabitants who played football; Romania had only 20 million people, and 160,000 people played football. Romania, a country with a small population, sent a &amp;quot;hope&amp;quot; team to defeat the Chinese second team by a score of 1-0 on the evening of May 27, 1987, and won the right to enter the finals of the Great Wall Cup and the Mitsubishi International Football Championship. By the way, all the athletes from other countries came from non-governmental self-run teams or college student teams, without receiving the financial support from the state as Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有1394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
As for marathon, in Singapore, with a small population of  2 million, tens of thousands of people took part in the marathon. There were also tens of thousands of people participating and millions of people watching in the US and Japan respectively. In China, there were only dozens or hundreds of people participating in the marathon, and the audience was not enthusiastic. In 1981, Sichuan Province, which had the largest population in the country, did not have a single participant in the national marathon.&lt;br /&gt;
The level of sports in China's entire society was low, and social groups lacked the ability to organize sports competitions. In most countries, the players in the world competitions were amateurs from colleges and other professions. For example, superstars like Lewis and Moses were students. However, in China, the players of professional teams participated in the World Cup and Olympic Games, as well as the Youth Cup and the University Games. It was almost impossible for social forces to organize larger sports competitions.&lt;br /&gt;
Around the 23rd Olympic Games, there were 1,394 swimming pools in China, and only one indoor pool belonging to primary and secondary schools. There were 42 swimming centers, plus more than 2,000 swimming pools in the Soviet Union, 4,626 swimming pools in France; 6,500 in the Federal Republic of Germany. Japan was even more impressive, with 31,000 swimming pools.&lt;br /&gt;
In China with 2,566 cities and counties, by 1982, only 41 cities and counties had met the minimum requirements of two stadiums (stadium and floodlit court with bleachers), one pool (swimming pool), and one room (gym). And by 1985, the number of cities and counties which met the requirement had increased to 84. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 。&lt;br /&gt;
Was the situation in Beijing better? The answer is no. More than 60% of the 471 primary and secondary schools in four urban districts did not have sports venues. In Beijing, which had a population of tens of millions, every 300,000 people shared a sports facility. In Japan, China's neighbor, there was an average of one sports stadium for every 2,600 people and one gymnasium for every 3,200 people, almost 100 times that of Beijing.&lt;br /&gt;
On average, each Chinese had only 0.22 square meters of sports ground, accounting for only 1/18 of that of the GDR and 1/60 of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来！我们的全国工人运动会,从1955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的0• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。即使按照我们在1984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什么去夺金牌?&lt;br /&gt;
The gold medal, although glorious, did not motivate the public to participate in sports.&lt;br /&gt;
China's National Workers' Games was interrupted for 30 years from 1955 to 1985, which shows that the development of employee sports activities was not good. In the 36 years from 1949 to 1985, China did not host the National Youth Games. It was not until 1985 that the first National Farmers' Athletics Games was held. The three major sports meetings, the Workers' Games, the Youth Games, and the Peasants' Games, were held the following year after the Party Central Committee issued the &amp;quot;Notice on Further Developing Physical Education&amp;quot; in October 1984.&lt;br /&gt;
Some people said that nothing should be blamed, and the root cause is that China was too poor. It is true that China did not have much money. It is also true that China focused only on gold medals while ignored investing in sports for all. For a long time, the proportion of China's sports investment in the national economy has been seriously imbalanced. By 1982, investment in sports infrastructure accounted for only 0.09% of the country's total infrastructure investment. The sports expenditure only accounted for 0.16% of the total national financial expenditure, or 0.1yuan per capita. In Switzerland, the proportion was 4.3%, or 95 yuan per capita; In the GDR, it was 3.6%,or more than 200 yuan per capita. &lt;br /&gt;
Even compared with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan in 1984,  the per capita sports expenditure was 50 times higher in Japan, 500 times higher in the GDR, and 600 times higher in the Soviet Union. In this way, can Chinese sports be popularized?&lt;br /&gt;
However, with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan, there was not much left to serve the masses in the end. It took at least 2,000 yuan a year to cultivate a provincial-level professional athlete, and at least 4,000 yuan a year to cultivate a national team member. Without these athletes, how can China win the gold medal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
Scholars always say, &amp;quot;Sport is an important part of education for all in civilized countries. The core of national quality is national physique, national intelligence, and national character, and national physique is the most important among the three. &amp;quot; So, the ultimate goal of our development of sports is to win the gold medal, or to strengthen the national physique and improve the national quality? Sports for all is not equal to competitive sports, because as mentioned earlier, as a part of sports, competitive sports is just for people to appreciate.&lt;br /&gt;
From the perspective of the whole country, only a few people are really engaged in competitive sports. The problem is that China just put too much emphasis on competitive sports and confused it with sports or even replaced sports with competitive sports.&lt;br /&gt;
Neglecting competitive sports will lead to losing gold medals in international competitions, and then ignoring national sports will damage the health of the entire nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
The Misfortune of the Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
Although some experts are worried about the physical fitness of the people, the physical condition of the experts themselves is really worrying. Talents such as Luo Jianfu and Jiang Chuying died in their early years. Unfortunately, many experts have also suffered such a tragedy of fate. There are few sports venues in the Beijing Institute of the Chinese Academy of Sciences, which are even occupied for other purposes. There used to be 4 basketball courts in the electronics factory, but now there are no more. The sports venues of the Institute of Acoustics, the Institute of Mechanics, the Institute of Chemical Metallurgy, the Institute of Biophysics and the Institute of Development are now occupied. In Science City, with higher buildings and smaller vacant land, how can people exercise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
When we cheered for the sports elite to win the gold medal, has anyone ever thought about the health of another group of people who have made important contributions to the country? Leo Tolstoy once said,&amp;quot;a buried in the person of mental work, if not often activity limbs, that is an extremely painful thing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
When Jiang Zhuying, Luo Jianfu, and Luan Fu bid farewell to the world too early, we only   praised them for their spirit of tenacious struggle against illness and for their enthusiasm for working while sick, but few people thought that the disease could have been prevented by sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
Every honest Chinese should keep these numbers in mind: In Beijing, according to the survey conducted by Li Liyan of the Scientific Research Institute of the State Sports Commission on middle-aged intellectuals from 11 units including teaching and scientific research, 81.6 percent of the 10,590 people surveyed fell ill. That is to say, in every 10,000 middle-aged intellectuals, 8,000 or more were suffering from illness. In Shanghai, Of the 3,714 middle-aged intellectuals sampled, 67.8 percent were sick. In January 1986 alone, 2,300 teachers of Fudan University went to the hospital. These numbers remind me of people wearing heavy glasses with sallow skin, thin cheeks, and slender necks.&lt;br /&gt;
Incredibly, after scientists around the world successfully completed the first preventive medicine revolution, these Chinese scientists who devoted themselves to science became the most vulnerable to cardiovascular disease. And many of them passed away one after the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了展乐。著名地质学家曾庆丰,终年54岁。著名数学家董泽清,终年51岁。著名声学家施仲坚,终年50岁。著名数学家张广厚,终年50岁。著名数学家钟家庆,终年49岁。回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
According to a survey conducted at different universities and colleges including Peking University, Tsinghua University, Sichuan University, Fudan University, Zhejiang University, Wuhan University, Zhongshan University, Huazhong University of Science and Technology, Luoyang Institute of Technology, Tongji University, and Nanjing University, the average age of 270 middle and senior intellectuals who died in recent years was under 58 years old. In Chinese Academy of Sciences, China's highest scientific hall, 94 intellectuals have died since 1986. Zeng Qingfeng, a famous geologist, died at the age of 54. Dong Zeqing, a famous mathematician, died at the age of 51. Shi Zhongjian, a famous acousticist, died at the age of 50. Zhang Guanghou, a famous mathematician, died at the age of 50. Zhong Jiaqing, a famous mathematician, died at the age of 49. Looking back on their short lives, education accounted for almost half of their lives, followed by the ten-year Cultural Revolution. Now, they have just worked for several years, but they have to said goodbye to their beloved career. To the deep regret of posterity, they passed away before they could realize their magnificent ambitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
Had we encouraged them to engage in physical activity and regular exercise to gain strength before they fell ill, they might not have died young. There is a saying goes, &amp;quot;If you exercise, you will be strong; If the whole family is sporty, then the family is strong; If people in one country participate in sports, the country is strong, and if people in the whole world participate in sports, the world is strong. And I would like to talk about a confusing problem. Since the summer of 1987, the &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; in Beijing has gained increasing popularity. According to friends, masters from 138 sects of Chinese Qigong came down the mountain, all of whom have great skills. Some newspapers hailed this as &amp;quot;masters from different sects promoting Qigong from the mountain to society&amp;quot;. One of the great tasks of Qigong practitioners was to save the nation's elite from suffering and Chinese intellectuals from danger. According to reports, the masters were warmly welcomed by Beijing's intellectuals. More than 6,000 people from more than 30 institutions of higher education, over 20 scientific research units, and the capital's press, literary and artistic circles including the Chinese Academy of Sciences, Peking University, Tsinghua University, Xinhua News Agency, People's Daily, China Youth Daily, have actively participated in various courses on fitness with Qigong to listen to the lectures of Qigong masters. These masters were very popular among these atheistic intellectuals. Within five months, 5,000 people have gladly accepted Qigong for treatment. This kind of craze continued until the end of 1988, and still swept through China with the momentum of sustained development, greatly surpassing the enthusiasm of practicing &amp;quot;Dayan Gong&amp;quot; and &amp;quot;Hexiang Pile Gong&amp;quot; in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的名单来。&lt;br /&gt;
On a chilly afternoon, out of long-standing curiosity, I went to a Qigong crash course specially organized for the capital's press and literary circles in a small alley in Dongcheng District. As I approached the courtyard in the middle of the Hutong, I found that the narrow alley was crowded with cars. My fellow travelers complained to me, &amp;quot;we can't be late for class,&amp;quot; he said, pointing to the cars, &amp;quot;those celebrities arrived so early!&amp;quot; So we quickened the pace.&lt;br /&gt;
Entering the courtyard, we arrived at the door of the small auditorium and found that everything was quiet. Standing on tiptoe, I gently opened the door  and pushed my way into the quiet small auditorium, which was already packed with hundreds of people who were not ordinary people, all listening attentively.&lt;br /&gt;
The master was lecturing. Some people told me that this young Qigong master is currently the most famous in Beijing. The master was twenty-six or twenty-seven years old, dressed neatly, and not strong. With a northeast accent, he looked very much like a shy male classmate in my elementary school class.&lt;br /&gt;
After listening for a while, I felt that what the master said was not difficult to understand, nor was it fascinating. However, people who caught my attention were a thousand spectators including China's most famous great poet, great writer, great journalist, great scholar, and singers who were once extremely popular. Sitting in the front rows, they all listened attentively to this young master's lecture. The high-level Chinese talents who came to listen to the lecture this time alone were enough to shock people both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
When I was confused, I noticed that there were people around me dozing and snoring, and I realized that there were still many listeners who came out of curiosity, and not everyone were so religious about Qigong. However, when asked by fellows whether they have the power to perform Qigong, many people may reply, &amp;quot;It's okay, I have feelings, really!&amp;quot; so as not to be put on the hat of &amp;quot;being ignorant of Qigong.&amp;quot; Therefore, this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; also spreaded faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
Walking along the avenues of Beijing, I gradually realized that simply attributing &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; to the influence of social psychology is superficial, and there must be a social or material basis. And the various sports facilities available everywhere may diminish the attractiveness of this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot;. Besides, Qigong is also incompatible with the competitive and inclusive spirit of sports. The former is a traditional Confucian skill, while the latter shows the style of people in modern society. Many talents who did not adhere to physical exercise struggled in illness, while injections and medicines did not help. Out of the desire to strengthen the body and achieve longevity, they had to seek the way to be health from the master. Admittedly, some of them have long had a desire to be younger. And all these acconted for the material basis of Qigong craze, which is, after all, asking for other remedies because of illness. If the talents were strong, it would be difficult for Qigong to become hot in the intellectual world. The Qigong craze reminds me of the decline of modern mass sports, and the urgency of promoting the true meaning of sports to uplift the national spirit. Since the interview in the summer, I have been unable to get rid of the complicated feelings. The sun rises as usual, but today it makes me ponder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in New Observation, Vol. 2, 1988)&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
Wake up, Loggers! (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
Xu Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
The Club of Rome and Human Dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
As the green kingdom on the earth, forests present another world, which is the home to thousands of shrubs, vines, herbs, bryophytes and fungi, as well as countless species of insects, walking animals, and birds, which live together in a wonderful balance. The tapestry of forest life is so subtle and complex. When people first came out of forests, they were careless and ignored the delicacy and wonder of them. But they knew by nature how to chop, using the ax as one of the most primitive tools and weapons. The severely destroyed forests feed the ever-expanding human population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
In the spring of 1968, forests all over the world paid homage to Rome. As in the spring of previous years, when the snow melted in the rosin woodlands of the rainforests of North America, Oceania and South Asia, an earthworm began to crawl, leaning out half of its body quietly as if it had just woken up from a dream. In fact, it is not the cuckoo that first tells people about the arrival of spring in the world, but the earthworm that is inconspicuous and silent. The small dung heaps of earthworms are the first hints of spring in forests. At the same time, the golden and red autumn leaves that fell on the woodland half a year ago turned black, no longer showing off their brightness in front of spring. Instead, thousands of nameless little plants were blooming, bringing brilliance and vigor to the forest. They wanted to bloom to show their beauty, before the sky was obscured by the canopy of trees. The Club of Rome in Italy warned that our offsprings may no longer see forests and  enjoy their beauty. As forests have been razed to the ground, the world has fallen out of balance, leading to the human dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先登。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All roads lead to Rome&amp;quot; is a portrayal of the  heyday of ancient Rome. At the end of 1960s, Rome once again became the center of attention in Western Europe and even the world because several experts and scholars established the Club of Rome at the Rome Lindsay Academy of Sciences. Four years later, the Club of Rome presented the first report on global problems and the human dilemma. The report pointed out that the challenge to Western civilization is caught unprepared----the Pandora's box of the new technological revolution that has been opened is out of control, and human beings are encroaching on their own survival bases and plundering the resources of future generations while exploiting and conquering the natural world. The whole life circle on which human beings depend for survival is shrinking day by day as natural disasters will increase unprecedentedly and tend to become vicious, and the living space of modern and future people will be occupied by the desert.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
The insatiability and ingenuity of human beings have posed serious damage to the natural world, among which the most serious and lasting is the deforestation of forests and the destruction of natural vegetation. Forests is the most complex and important part of the terrestrial ecosystem. Their prosperity determines the prosperity of all life on earth because they are the most important hub of material exchange and energy exchange in nature, and the control room of the change of seasons and weather. However, forests have been greatly damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的局面。中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
There were originally 7.6 billion hectares of forests on the Earth's surface, or 60 per cent of the planet was covered by forests. In fact, the number of forest area is inaccurate, and some said that it is 4.7 billion hectares. But the staggering number of forests that disappear each year is similar: 15 million hectares! By the year 2000, 3 billion people would face a severe shortage of firewood due to deforestation and population growth.&lt;br /&gt;
According to statistics before the Daxing'anling wildfire, China's forest area was 1.729 billion mu, or 12 percent of China's  territory was covered by forests. In China, forest resources are much poorer than those in the world, with a more alarming rate of declining.&lt;br /&gt;
And the destory of forest resources also leads to the destruction of ourselves and our descendants. What's worse, such destructions are accelerated by people's pursuit of wealth and material including expansion of cities, the increase in population, the irrational layout of township enterprises and the uncontrollable reduction of land, especially cultivated land, and the ignorance and indifference of derelict bureaucrats to deforestation and ecological destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
In 1968, when the Club of Rome was founded and disseminated to the world the message that the world was facing the human dilemma, China, tormented by the power, was simultaneously carrying out a &amp;quot;world revolution&amp;quot; of &amp;quot;anti-imperialism and anti-revisionism&amp;quot; that it thought could save the world. After the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; of cutting down forests and making steel, peasants went up the mountains to burn wasteland and cut wood. In addition, as knowledge and science were regarded as useless, a large group of scholars and intellectuals were treated as cheap labors for labor camps, labor re-education farms, and &amp;quot;May Seven&amp;quot; cadre schools. In backward China, ignorance and folly formed a solid fence that blocked China's communication with the outside world. It wasn't until nearly 20 years later that Chinese knew that there was not only Colosseum but also the Club of Rome in Rome. Can Chinese be spared in the face of the common dilemma of all mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
Confusion of a Mountain and a Person in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
I'm going to visit Mount Wuyi, for the attraction of famous mountains, and for the admiration of a person. The process of looking for Mount Wuyi is painful because of the wide difference between imagination and reality. Mount Wuyi in the early period was  beautiful for its wonderful sight of Nine-bend Stream and Thirty-six Peaks, which was nourished by the centuries-old pine, Phoebe neurantha, camphor and other trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
With a skeleton structure, a mountain is a huge rock, rising from the ground, bringing about countless scenes such as Great King Peak, Hidden Screen Peak, Water Curtain Cave, Eagle Beak Rock, Goddess Peak. Only the top and the foot of such mountains  was dotted with a thin layer of sandy soil, covered with a layer of fallen leaves.  It was the thin soil that nourished the ancient trees and bamboo forests of Mount Wuyi in those days. If in autumn, Bougainvillea would be all over the mountains, and the leaves of the red maple fluttering. Liu Zihui of the Song Dynasty wrote a poem that at sunset, the sound of the flute in the pavilion also dissipated, and the bamboo in the deep mountains towered into the sky.  In 1616, Xu Xiake went to Fujian for the first time to visit Mount Wuyi, and recorded various landscapes in the &amp;quot;Journey to Mount Wuyi&amp;quot;. Overlooking the Tianyou Peak in the distance, the large and small peaks near and far show different colors and shapes at sunset. Surrounded by four mountains, there are flat lands and curved streams, surrounded by pines and bamboo, faintly revealing human voices and rooster songs. In the Water Curtain Cave, it's a great view that the rock is both majestic and expanding, and thousands of springs pour from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
The trees of Mount Wuyi are not rooted in the rocks of the mountains where there are no cracks for them to grow. Therefore, the trees, bamboo and grass in Mount Wuyi grow independently by the spread of roots, forming a vegetation protection network in the crisscross of time. Dead roots lurking on the rock walls can be seen everywhere in Mount Wuyi. And even after the trees are cut down, they still refuse to leave and become witnesses of the past. People don't even understand this painstaking effort and tear them off the rock walls at will. However, because of decades and centuries of entanglement with the rock wall, they carve their own imprints deep into the stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。山清水秀源于树绿。1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。这是为什么?&lt;br /&gt;
The branches and leaves of the trees in Mount Wuyi help to conserve dust, sand and soil, and accumulate sunlight and rain. The big trees covered with snow in winter are small reservoirs in the rainy season, protecting the mountains, forests, water and soil so as to prevent flash floods. Green mountains and clear water in Mount Wuyi are attributed to green trees. In 1962, people could row boats on the Nine-bend Stream. Now people can only take a bamboo raft through the Nine-bend Stream, and in some areas the bamboo raft can only pass by rubbing the pebbles under the water. In 1985 alone, the water level of Nine-bend Stream dropped by 27 cm！It is by no means alarmist that once the Nine-bend Stream dries up, the beauty of  Mount Wuyi will no longer exist. The waterfall of the Water Curtain Cave used to pour down from the sky. And among the waterfalls of famous mountains, it boasted steep cliffs and deep caves, which attracted tourists. But now, when I go to visit it, the waterfall had dried up, leaving only traces of water friction on the stone wall, reminding me of the waterfall of the past. With the passage of time, the flowing water never returns, only leaving people with regrets.Why is that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
According to historical records, there was almost no way to go in Great King Peak, the first peak of Wuyi, because of the high piles of rocks. But there were flocks of birds in the bushes. In addition, there were ancient trees towering in the sky and thick grass paving the ground on the peak. Having gone through disasters, 300 of these towering ancient trees survived in 1974. Though few, they could still cover Great King Peak. But today 298 trees have been cut down, and only 2 remain. When Xiang Nan was ruling in Fujian, he asked, &amp;quot;how could people cut down all the trees in Great King Peak?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In addition to Great King Peak, in 1984 some farmers in Ji'an County, where Mount Wuyi belongs, cut down trees all the way to Goddess Peak, a symbol of Fujian Province that appears on television every night.&lt;br /&gt;
What's worse, the deforestation on Mount Wuyi is far more severe than the above description. In recent years, the deforestation has intensified in disregard of the National Law, the provincial government's proclamation, and various regulations on national scenic spots, all of which are also disclosed below. Before the disclosure, I want to warn readers that Mount Wuyi would become a clothesless mountain without vegetation cover in the long run, and Nine-bend Stream would become a desert inhabited by camels. By that time, we will feel guilty to future generations, and future generations will despise us!&lt;br /&gt;
All I know was told by a person who works at the Mount Wuyi Administration, who treasures mountains and trees as much as his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。他叫陈建霖。他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
He is thin and black, carrying a bamboo hat in his hand, and only the brightness of his eyes makes him different from others, which is probably the gift from Mount Wuyi. Some people say he is a weirdo, others say he is stubborn and dead-eyed, and the villagers say that he guards the forest and builds roads. As the chief of the infrastructure section of the administration, he knew that his authority is above the people and officers, so he led the construction team to build roads and toilets. He himself engraved an official seal of his own, which reads Dog Official Jianlin.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin is his name.&lt;br /&gt;
He said: &amp;quot;I am the watchdog of Mount Wuyi, whoever cuts down trees I will bite, and I am a dog official!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Among Chinese officials, he is probably the only one who calls himself a dog official. An official with a higher rank asked him, &amp;quot;How can you call yourself a dog official?&amp;quot; He replyed: &amp;quot;The dog officer refers to myself, and it has nothing to do with you. Every month when I stamped to get salary, I have to think about what I have done, whether I'm worthy of the people's hard-earned money, and whether I have firmly guarded Mount Wuyi. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
Living in Chong'an County, he gets up early every morning to do housework and cook breakfast. After eating a large pot of rice and drinking a large bottle of water, he rides a bicycle to Mount Wuyi on a mountain road of 36 miles back and forth. He leaves early and returns late every day. As soon as he arrived at the scenic area, he went up the mountain, guarding the trees while constructing. When he found people cutting down trees, he always persuaded first and then begged until he burst into tears. A farmer did not hesitate to swing his axe to cut down a giant pine tree standing next to Eagle Beak Rock. Hearing the sound of chopping down trees, Chen ran towards the place where the trees were chopped. But his exhortation did not taken by the farmer who was overwhelmed by the thought to get firewoods. Chen had to take money out of his pocket, only 5 yuan, too little to satisfity the farmer. Chen Jianlin told him: &amp;quot;I still have money at home, and I will immediately go down the mountain and ride home to get the money. I'll be back before 5 o'clock, please don't cut down the tree!&amp;quot; Chen Jianlin took 60 yuan from the home in Eagle Beak Rock as promised to save the pine tree. The farmer who cut the tree walked away briskly with 60 yuan, while stroking the injured pine tree that had been cut into 1/3 by the axe, Chen cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
The red sunset on this day was particularly bright, and in the mist of the sunset, he snuggled up to this pine tree and did not want to leave. He thought that how many axes can the trees of Wuyi Mountain withstand to cut?  In Mount Wuyi, a huge rock bone mountain, the soil layer is actually a layer of lichen that is no more than an inch thick, where it is still difficult to grow a grass, let alone a big tree. Picking a leaf is still distressing, let alone cutting down trees. Why do some Chinese trample on their conscience by choosing money blindly? Such affluence, which destroys ecology and culture, is essentially at the expense of the prosperity of future generations.  When the barren mountains and dry waters of the future came to his mind, the sun set and the moon came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的事实与危害。舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin finally realized his insignificance and he couldn't block so many axes to cut trees. He also didn't want to pay any more money because with a salary of 70 or 80 yuan a month, he had to support his family. He wrote letters to leaders at all levels, and wrote articles to newspapers complaining about the facts and dangers of deforestation in Mount Wuyi.&lt;br /&gt;
The role of public opinion was also limited, because the mountain people have set their own rule that people living in the mountains does not have to worry about officials far away. The Forest Law and provincial edicts did not control these people, and they were just afraid of some small officials in the villages and counties. However, those officials in charge and holding power shielded the native people, rending the law useless. If reporting to the higher levels, the officials in the province will only listen to the reports of the prefectural party committee, and the officials of the prefectural party committee will only listen to the reports of the county. As for officials below the county level, they can even be bribed for a meal.  The terrible thing about corrupt bureaucracy is that the subordinates are only responsible to their superiors, and the superiors only listen to the reports of their subordinates. And in order to achieve promotion in their own jurisdiction and during their term of office,  the superiors adopt the method of reducing a major incident to a minor incident. The small fire that could have been extinguished in Daxing'anling has finally become a rare fire in history, isn't it burned in this way? And it is also why falsehood cannot be eliminated and flattery can prevail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。果真如此吗?武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
The focus of the report of the Mount Wuyi Scenic Area is always on achievements that all the mountains are covered by trees. And only a few people cut down the trees, and they have all been educated.&lt;br /&gt;
Is that so?&lt;br /&gt;
The reason why the deforestation in Mount Wuyi has not been stopped is not complicated, that is, some people who are in charge did not abide by the law and intended to shield others, and some village cadres even took the lead in breaking the law.&lt;br /&gt;
On December 7, 1983, the workers of Nanyuanling Seed Farm entered the tiger nest behind Lion Peak, which is absolutely protected by the scenic spot, without permission, and destroyed the forest, causing the mountain to burn, destroying 375 mu of vegetation and destroying more than 6,000 trees. When officials at higher levels of government decided to arrest the deforesters and stipulated that timber should not be shipped out. Officials in Chong'an County transported 121 cubic meters of timber to Jiangsu in one day.&lt;br /&gt;
The main cadres of the Huangbai Brigade of Mount Wuyi Commune led the villagers to the scenic area of Jinjidong to cut down 18 scenic trees, the smallest of which was 30 centimeters in diameter and the largest was 80 centimeters in diameter. When I visited Mount Wuyi in September this year, I was told that the big trees with a diameter of more than 80 centimeters on Wuyi Mountain had all been cut down.&lt;br /&gt;
Sadly, such a serious violation was only fined 200 yuan.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin said: &amp;quot;The cadres who took the lead in cutting down trees should be shot! I will raise his child, and I promise to educate him well and treat him like my own son!&amp;quot; Is this shooting an excessive sentence? Not necessarily, the heads of the boys who robbed watermelons in Beijing this summer were also sentenced to life imprisonment.&lt;br /&gt;
It's hard to compare cutting down trees with other crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
Not knowing how to protect Mount Wuyi, Chen was anxious, angry, and even more desperate. He thought that everyone has a mouth, the task of which is to eat and talk. As for eating, it is enough for a person to be full, and he must not eat with the people's hard-earned money. As the chief of the infrastructure section, Chen managed several construction teams with millions of yuan. In addition to being transparent about the use of every penny, he never ate on the construction site because he wanted to go up the mountain and he was afraid of taking advantage of the people. The point of speaking is to tell the truth and say what you want. Once a lie is told, people will lose their integrity. As the people's representative of Chong'an County, he scolded one of the leaders of Chong'an County for corruption, and believed that such people in power would lead to a bad ending for the country and Mount Wuyi.  Chen was right. Less than a year after the leader took office, he went to Hong Kong to bring back pornographic videos, which he watched with relish for 13 days, not caring that someone cut down trees on Moun Wuyi.&lt;br /&gt;
A leading cadre from the province had just laid down during his lunch break, and Chen Jianlin knocked on the door in a great anger and said, &amp;quot;Hurry up, there are people cutting down trees on the mountain, you're supposed to stop them.&amp;quot; Others saw him as a rebel, but in fact, when everyone else was rebelling, he carved a bamboo plaque and hung it in front of his house. It reads, &amp;quot;contempt for those in power&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
When a leader of a certain department of the Central Committee in Beijing came to Mount Wuyi, there were too many people accompanying him to eat at the banquet. Seeing such a scene, Chen Jianlin thought that when he stopped others from cutting down trees, none of these people could be turned to for help.  He questioned the leader on the spot: &amp;quot;You leaders always flaunt your opposition to extravagance and waste, so why do you come to Mount Wuyi alone and so many people accompany you to eat?&amp;quot;  Seeing is believing, so Chen Jianlin took this leader into the Manting banquet hall, where happened to be nine tables of banquets, which is equal to the number nine in the Nine-bend Stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
In 1985, an American tour group went to Mount Wuyi. After the banquet, leaders from relevant departments brought out a guest book of VIPs and asked the Americans to leave a message. An American friend wrote that please don't throw it away when you become rich! Another was even more humorous and he wrote that if they want to throw it away, please call him and he'll pick it up!&lt;br /&gt;
Suffering from wanton felling and extravagant waste, how can Mount Wuyi be saved?&lt;br /&gt;
Officials are derelict in their duties and do not abide by the law, but also bragging and pretending. Why are honest people who tell the truth always not understood and supported? Chen Jianlin suddenly thought of the desert, which is caused by cutting down trees and soil erosion. But people will never remember this fact of desert, even if they have paid a great price.  It is also because there is another kind of desert, in the land of the heart, that is, indifference to the suffering of the people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 。&lt;br /&gt;
A famous mountain and a persistent person just pondered bitterly.&lt;br /&gt;
And those who are indifferent to the suffering of the people are sometimes very &amp;quot;alert&amp;quot; and even a little neurotic.&lt;br /&gt;
In front of the Manting Mountain House, a large pebble was erected, with &amp;quot;Fujian Provincial Mount Wuyi Administration&amp;quot; on the front and a line of words filled in with small pebbles on the reverse-- We must call on the people to cherish this beautiful land for generations to come which is also Chen Jianlin's inner call. The line on the reverse of the pebble is the idea of Chen Jianlin and the fruit of his labor.&lt;br /&gt;
In 1985, a regional leader called Chen Jianlin to dinner at the Manting Mountain House and asked him to erase the words of call the people because of its strong political incitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?这是神经脆弱还是神经错乱?陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
What an absurd request!&lt;br /&gt;
Are these people neurofragile or deranged?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin left in a great anger. The next day, the administration sent someone to erase these words.&lt;br /&gt;
Visiting famous mountains and resorts, you can see all kinds of monuments erected by literati, merchants, wealthy people, or officials, to express their emotions or extol merits. In short, merit monuments can be seen everywhere in China, but not shame monuments. In fact, which nation or country does not have its own shame?&lt;br /&gt;
By chance, Chen Jianlin found a stone tablet in a peasant's house, engraved with a notice from Jianning Prefecture to punish corrupt officials in April of 1763. The crimes and notoriety of more than a dozen local officials who extorted were engraved on the stone tablet. Deeply impressed by the stone tablet, he immediately bought it for 5 yuan, and the idea of setting up a monument to complain about today's deforestation also occured to him. Therefore, he immediately drew up a draft, alternating sentences of four and six characters in classical Chinese, the aim of which was to denounce the harm of deforestation, expose the consequences of burning mountains and logging during the Great Leap Forward, and criticize the destruction of forests by some cadres and members of the brigade in recent years. In addition to expressing the author's indignation, there are also words of exhortation in the article by quoting an allusion that more than a thousand years ago, Li Liangzuo built the Immortal Temple in Wuyi Palace and explicitly banned logging. Chen lamented in the article that since ancient times, people have already known the importance of protecting forests. Today, the government clearly stipulates that everyone has responsibilities and obligations to protect forests. Moreover, everyone has self-respect, and the bad behavior of profiting by harming the public interest will only be despised. If deforestation can be effectively stopped, the natural scenery will be more beautiful. The story is written on stone to warn people not to make mistakes again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
The monument of deforestation in Mount Wuyi stood upright in Manting, and someone wrote an article praising this monument. At the entrance of the mountain house, Chinese and foreign tourists all stopped to watch this stone monument, and the evil act of cutting down trees was also effectively curbed. When the deforester whose name was on the monument saw Chen Jianlin, he repeatedly explained, &amp;quot;I'm going to drive a tractor, I'll never cut down trees anymore, can you erase my name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
What Chen Jianlin did not expect was that such a monument of deforestation, though sincerely intended to protect the forest for future generations, which could be understood by people who are not blind and biased, has continuously caused turmoil in three years. It uncovered the scars of Mount Wuyi and humiliated some local leaders who ruled over Mount Wuyi. Although their names were not on the monument, they were also afraid that they would lose their official positions if they were investigated. Therefore, they have been discussing whether to destroy the monument.  It is true that erecting a monument of deforestation to engrave the names of the deforestesr on the stone is really an extreme move out of helplessness, which can be discussed or considered in the long run. The problem lies in the fact that resolute measures must be taken to stop deforestation. Vice Premier Wan Li said in Mount Wuyi, &amp;quot;It is not easy to grow trees on the stones of Mount Wuyi, so these trees must not be cut down.&amp;quot; How much does such an admonition work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not back down and declared protecting the monument with his life. Some people also knew Chen Jianlin's temper and were afraid that he would crash headlong into the monument and die, which would made it more difficult to solve this matter. Coupled with the support from the public for the  monument of deforestation, those who wanted to destroy the monument did not know what to do.&lt;br /&gt;
In December 1986, a famous reporter had a trip to Mount Wuyi and interviewed Chen Jianlin.&lt;br /&gt;
So leaders from departments concerned talked to Chen Jianlin and asked him to explain. Chen Jianlin said, &amp;quot;The serious problems in the Daxing'anling and the Xiaoxing'anling will one day lead to serious consequences. As long as Chinese with conscience think about future generations, they will not cut down trees like this!&amp;quot; &lt;br /&gt;
The monument of deforestation could not be preserved anymore. On a particularly cold day this spring, the Authority hired migrant workers to tear down the monument in front of the Manting Mountain House. For those who hated the monument, they finally breathed a sigh of relief. For them, vegetation, trees, mountains and rivers had nothing to do with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
This reminded me of the small cloisonné jar that is still preserved in the Forbidden City. And the 36 hay in the jar represents the rule set by the Qianlong Emperor that takeing every inch of grass as the standard to warn himself and his descendants that not a single grass in the national territory can be occupied by foreign countries. The Qing Dynasty soldiers, though incapable of defending the land, did not smash this small jar.&lt;br /&gt;
The Qing Dynasty lasted for several generations, and after 300 years, it was destroyed by the autocratic power of Cixi and the Qing Dynasty soldiers who were accustomed to a lazy life and could not fight.&lt;br /&gt;
Leaving something as evidence is also a testimony of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not commit suicide, and under the painstaking persuasion of his companions and friends, on the day of the smashing of the monument, he carried a bottle of &amp;quot;Wuyi Liuxiang&amp;quot; wine alone, and reached a steep wall of Tianyou Peak.  Tianyou Peak recognized Chen Jianlin and protected him while he crawled the rock under the scorching sun for several hours. If it weren't for the protection from the immortals of Tianyou peak, he would have lost his life at that time! Nature saved him, so he had to do something for Mount Wuyi . Lying on the ground, he drank wine while taking a look at the scenery up and down the mountain. The Nine-bend Stream flowed slowly, the Hidden Screen Peak was in sight, and the clouds also rushed towards him. He often felt lonely and had no one to talk to, so he went up the mountain to talk to the mountain and trees, and murmured into the clear stream. He wanted to have a good cry, and the tears would flow into the Nine-bend Stream as a drop of water, and when it flowed to the stone, it might grow grass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
He said that he would plant clumps of red azaleas in the place where the monument of deforestation had been torn down. He wanted to plant them in spring, while he was told that it is better to plant them in autumn. He said to me, &amp;quot;I'll plant them the next few days. Next year, you must come to Mount Wuyi to see the red azaleas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just when the monument of deforestation was about to be destroyed, the felling in Mount Wuyi was even more serious. And the loggers clearly felt that someone was shielding them, and Chen Jianlin would have no good end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木量的1/4 。叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
In 1985, Chong 'an County loaned 200,000 yuan to Ye Guangchang, secretary of the Party branch of the Red Star Brigade. The secretary hired 150 migrant workers to cut down trees on the mountain every day. In Sanbao Mountain, the source of Nine-bend Stream, Three Alls Policy of burning all, chopping all, and selling all was implemented. First, big trees were cut down, then small trees were cut down, and then the mountain was set on fire. More than 5,000 cubic meters of logging were cut, accounting for 1/4 of the amount of logging in Chong' an County that year.&lt;br /&gt;
For his contributions in logging and deforestation, Ye Guangchang was awarded the title of County Model Worker.&lt;br /&gt;
In 1986, Ye Guangchang continued to cut down trees. Disguised as an unemployed vagrant, Chen Jianlin went to Sanbao Mountain on 24 September to inspect the scene, and found that 120 people kept cutting down trees and burning the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
The scene of deforestation Chen Jianlin saw suddenly disappeared, and a heavy rain caused flash floods. On Sanbao Mountain, which was no longer protected by forests and vegetation, rainwater was wrapped in mud and sand, and Nine-bend Stream became Nine-bend Sand. With advanced scientific instruments to investigate and excavate here, our descendants would miss the reflection of the mountains in Nine-bend Stream, and the subtle sound of the waves when the stream bends...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?另有不完全统计:烧山167亩。毁林13起。建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
Although the monuments of deforestation are destroyed, the bad deeds of deforestation cannot be erased, nor can the ignorance, stubbornness and evil deeds of bureaucrats that are responsible only to themselves and their superiors and never to the people. They will be remembered by history and cursed by future generations. &lt;br /&gt;
In terms of mountains, rivers, and plants, there are changes in landforms as evidence. In people's memory, the monument of the soul is immortal. They just look at those bureaucrats indifferently without speaking, and who can destroy such spiritual monuments?&lt;br /&gt;
From December 1986 to August 1987, deforestation in the Wuyishan Scenic Area continued to occur. From small trees with a circumference of 6 cm to large trees with a 44 cm circumference, they were all cut down. How many trees were left to cut in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
Acoording to incomplete statistics, 167 mu of mountains were burned, thirteen forests were destroyed, 4 charcoal kilns were established covering an area of 30 acres, 10,000 kg of miscellaneous wood were chopped and 8,700 kg of charcoal was burned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”“砍的!”“在哪儿?”“山上。”他挥起右手一指。“没有人管吗?”“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。我和一个砍树的乡民对话:“村里不都有护林员吗?”“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”“大一点的干部砍吗?”“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
Wandering the path of Mount Wuyi, I saw a young man selling bamboo crutches, sixteen or seventeen years old, with long hair, wearing a pair of tight jeans and pointed leather shoes, not like a mountain man.&lt;br /&gt;
With a bamboo crutch selling for 1 yuan, he can sell about 80 a day during the tourist season. I bought one just to have a few more words with him. &amp;quot;Did you wholesale the bamboos from someone else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I cut them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the mountain,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Didn't anyone stop you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is chopping, and we are not afraid of Chen Jianlin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
I was suddenly speechless, and I felt that the crutch was so heavy. It was made of Chimonobambusa setiformis Wen, a special kind bamboo growing in Mount Wuyi, with few words printed on it: &amp;quot;Wuyi Mountain Souvenir&amp;quot;. It's really a &amp;quot;good&amp;quot; souvenir.&lt;br /&gt;
Such bamboo crutches are available in many self-employed shops for visitors to choose from.&lt;br /&gt;
I believe that after all the bamboos in Mount Wuyi are all cut down, this bamboo crutch left behind will be a rare treasure in museums and auction houses.&lt;br /&gt;
The afterglow of the autumn sunset is about to disappear from this mixed forest, and the summit of Great King Peak is still shrouded in an orange afterglow.&lt;br /&gt;
I talk to a villager who cuts down trees, &amp;quot;Aren't there rangers in the village?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is the rangers who take the lead in chopping, they are all members of the Communist Party, and most of them are relatives of the township chief and branch secretary. They take 40 yuan a month for forest protection but cut down trees themselves, so why can't we ordinary people cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do higher-ranking cadres cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;They also cut down trees, but it doesn't matter if they cut or not. Isn't it better if someone sends trees to them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
The words of the villager reminded me of 84 of the more than 100 bureau-level cadres in Chong'an County who illegally occupied fields to build houses. I wonder if the girders of their new houses are also made of the trees in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
Revelations from the Ancient Yellow River Course, Floods, Fires and Wars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
According to a television news report on the evening of 12 October 1987, the loess mountains on the Northern Shaanxi Plateau continued to be damaged by the development of mountainous areas, and a large amount of sediment poured into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The overloaded Yellow River felt heavy and painful. After thousands of years of grudges with humans due to incomprehension, one day the revenge of the Yellow River would be hundreds of times more serious than before, and it would drown everything in the civilization on both sides of the Yellow River, including the human beings who fled quickly for their lives, as well as the cultivated land, orchards, and all the buildings. After the catharsis to the fullest, it would calm down, leaving behind barren yellow sand, bare stones, countless ditches and bumps, in short, spreading the barren land to the world...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。历史说:黄河是中华民族的摇篮。历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
Geologists and ecologists have confirmed that there are still remnants of forests and dense aquatic plants under the strata of  the Yellow River flooded areas, as well as fossilized bones of walking animals that were once active in the primeval forest and could roar freely to the sky or walk leisurely in the forest. At that time, there were solid proofs to support people to imagine the lingering between insects and flowers, the colorful meadows, the misty atmosphere of  swamps, and all kinds of birds.&lt;br /&gt;
After the forest has been cut down, all the flowers and plants have withered, and the birds' wings have been broken, it's impossible to turn all these wonderful imaginations into reality.  &lt;br /&gt;
Therefore, the Yellow River did not repent. In the midst of the cries of people to harness the Yellow River, it remained indifferent and went its own way.&lt;br /&gt;
History tells us that the Yellow River is the cradle of the Chinese nation, but the largest scale of destruction of forests and vegetation also began in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
After losing the shade, a grave sin committed by our ancestors, our descendants have paid and will continue to pay the price of the destruction of their families and fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟之间。中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花野草。黄河原来是这样的!大片的连绵不断的森林。出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
During the production of the Yellow River documentary filmed by the CCTV Yellow River camera crew, I had the honor to see the film first. In the film, I also swam at the source of the Yellow River and in the green mountains, blue waters, flowers, trees and birds in the upper reaches of the Yellow River. I was amazed at how calm the source of the Yellow River was and how beautiful the upper reaches of the Yellow River were. I have never seen such a clear river, such white as jade waves, and so many nameless beautiful mountain flowers and wild grasses.&lt;br /&gt;
The Yellow River turned out to be like this: a large forest stretches continuously, where wild deer and now very rare wild horses run, and flowers and plants are naturally beautiful without human's interruption, and they are not alone due to their equal interraction with each other.&lt;br /&gt;
People would be more shocked by the landscape on an island. There are so many kinds of birds, some fierce, some weak, some beautiful, some clumsy, some build a nest with few sticks of grass on this small island, and some come back at night and consider the island their home. These birds play with each other without fighting. A male and a female live together and share the responsibility of raising children. They are not afraid of people who break into the island for the first time, but just cran their necks and look at these people, thinking that these people are new members of their big family. And a few red-billed and long-legged herons even approach the crowd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。森林有很多角落。草原也非常辽阔。牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
Everything here maintains an ecological balance inherited from ancient times, and it is self-reliant. Birds get food from the grasslands and nourish them with feces. The large-scale fighting between wild animals has ended, and the animals that survived in the competition improve and develop themselves with their respective advantages. As a means of species evolution, the law of the jungle will always be in effect in the animal world. There is a lot of space in the forest, and the grassland is also very vast.The herders do not seem to be afraid of attacks by other ferocious beasts, and they keep dogs to prevent wolf attacks. A wolf is not terrible, and what is scary is a pack of wolves, whose tactics even frighten lions and tigers. They say that without wolves, their cattle and sheep would not be smart, and their hunting dogs would be lazy. In short, without the human interference by double-barreled shotguns, grapeshot, and poison needles, all disputes in the animal world would be resolved in a self-regulated way that is unique to animals, and beasts would never be extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。它的水的颜色是与青草绿树一致的。它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。没有泥沙。没有灾难。&lt;br /&gt;
All these seem to have nothing to do with the Yellow River, but are actually closely related to the Yellow River. Under the protection of forests and vegetation, there will be no soil erosion in the Yellow River Basin; At the same time, the Yellow River, as a lifeline blood vessel in this ecological balance network, continuously provides clear water to nourish grass, birds and walking animals. Therefore, the Yellow River is sometimes calm like a lake, and sometimes excitedly crosses the high gorge and dangerous valley.&lt;br /&gt;
Its water is as green as the grass and trees. Its calm stretch is the bosom of the mother river, and its agitation is a song of high spirit, praising the strong and inspiring the weak to overcome obstacles and conflicts. There is no sediment or disaster in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传手册上。&lt;br /&gt;
The Loess Plateau and the Yellow River are inseparable, not only because the yellow sand from the Loess Plateau has been rolling into the Yellow River for thousands of years, but also because the Loess Plateau was a vast primeval forest more than 4,000 years ago, with abundant water sources and fertile land, which cultivated the culture of the Chinese nation and the Yellow River culture that attracted the attention of the world.&lt;br /&gt;
According to ancient records, in the Zhou Dynasty, there were 480 million mu of forests on the Loess Plateau, and the forest coverage rate in the Yellow River Basin was as high as 53%.  Such a magnificent picture of the forest and the Yellow River in the history of ancient Chinese civilization cannot be imagined by future generations, nor can it be depicted in words. One can only lament that in a society with extremely backward productive forces, human beings with such crazy and huge destructive power cut down trees with axes to regain land for farming. But a brief boom in farming at the price of deforestation was followed by the disaster of a long-term drought. Today, with the development of productivity and science and technology, people have explored the moon, but they cannot achieve the dream of  making Yellow River clear, only leaving the dream as a slogan in textbooks and brochures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的后患。且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
In China's long-term slave and feudal society, the peasants took enough food as the purpose of production and life so the agricultural economy was the foundation of society.&lt;br /&gt;
Having been deprived of outsatnding qualities by such a long history of extreme poverty ,Chinese people became accustomed to seeking temporary peace and they had to destroy forests and grasslands for land to obtain the necessities of life by the simplest means, which led to the most complicated and severe consequences.&lt;br /&gt;
Take the &amp;quot;prosperity of the two Han Dynasties&amp;quot; recorded in the history books as an example. Because 8 million hectares of land were reclaimed in the late Western Han Dynasty and 7 million hectares in the Eastern Han Dynasty, the forests in the Yellow River Basin were all cut down, the fallen trees and meadows were burned to ashes, and all the land in the Yellow River Basin was reclaimed. Crops grew and agriculture prospered. And the taxes paid by peasants laid the foundation for the prosperity of the two Han dynasties. However, such prosperity was also the beginning of the decline of the Yellow River Basin and its march towards disaster.  In the 430,000 square kilometers of land, there are thousands of ravines, serious soil erosion, barren mountains and vast wastelands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每走带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
The Yellow River is no longer what it used to be. The Yellow River turned yellow gradually and became the world's most sandy river, with as much as 50% sand during floods like a pot of mud.  The 1.6 billion tons of sediment that the Yellow River drains every year can be used to build a long causeway with a height of 1 meter and a width of 1 meter which can circle the earth 32 times. The Yellow River takes away 40 million tons of nitrogen, phosphorus, and potash fertilizers every year, which means that 50 kilograms of fertilizer are washed away for every mu of cultivated land in the country. An American friend said that what flows from the Yellow River is not sediment but the blood of the Chinese nation which is not the blood from microvascular rupture but aortic hemorrhage. As members of the nation that has lost blood severely, though volunteering to donate blood , we are still in poor health. Our spirit is depressed and our complexion is sallow. we sometimes have nervous breakdowns and numbness in our hands and feet. We also have eye problems, myopia or presbyopia, or astigmatism. We are jealous and not open-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!我们还有第三条长河吗?新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
From the Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty, the Yangtze River basin caught people's attention. Fortunately, God has given us two big rivers. However, soil erosion in the Yangtze River is also getting worse. Despite the warning that the Yangtze River will become the second Yellow River, people still cut down the trees in the uppper reaches of the Yangtze River. Do we have a third river? In the new era, a book on environmental issues was all the rage. Although it did not get popularity in the whole country, it was also circulated by the masses in the Zhumadian area and on both sides of the Hongru River. The Henan Flood that began in 1976 was first reported by a journalist, and then known by the society though a writer's work. The floods broke out so violently that torrential rains fell on the area of Hongru River, Shaying River, and Tangbai River, tributaries of the Yellow River, with 800-1,000 mm of rainfall in three days, and the dams of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir burst. After the dam burst, the yellow water swept throug the people, which has been described in that book, and this article will not repeat it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
I have a question that can the tragedy of the collapse of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir be avoided? If these two reservoirs were solid enough, the people would have been spared the floods. Subsequent investigations proved that the forests and vegetation in the upper reaches of the two destroyed reservoirs and around the reservoir area were destroyed, with the forest coverage rate of only 20%. On the contrary, with the high forest cover of up to 90%, the Boshan Reservior and Dongfeng Reservoir under the impact of the same torrential rains and floods were solid enough to protecte countless lives and treasures.The flood caught people off guard, but there were all kinds of warnings for the collapse of the two reservoirs. Deforestation has not been effectively halted, or not stopped at all, despite briefings on it. Chinese people living in the central plains have even cut down a small forest that grew in a harsh environment in the flooded area of the Yellow River, not to mention the thick trees around the reservoir area. The water in Banqiao Reservoir and Shimantan Reservoir is always turbid. Even after a light or moderate rainfall, it is still muddy and sandy, and the silt accumulated every year is as high as 30-40 cm. With   constantly decreasing capacity, how can the reservoirs not collapse in the rainstorm? Thanks to the clear water and green trees, the annual sediment deposition in Boshan Reservoir and Dongfeng Reservoir is only 1.3 cm respectively. When heavy rain pours, large trees around the reservoir area accumulate a ton of water per day to prevent the loss of sediment, thus also protecting the reservoir.&lt;br /&gt;
All of the above is a revelation of the flood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了；我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!救救森林!救救子孙!&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
Everything is as simple as that from ancient times to the present, we once had forests, which were later cut down; and we have suffered from floods, but we still don't care for trees. Our ancestors left us the disaster, and we left the disaster doubly to future generations. Save the forest! Save future generations! Forests suffer the same disasters as humans. But forests that guard mankind often suffer disasters imposed on them by man. The mystery of nature ultimately lies in the fact that with the passage of time, human beings come to realize that the existing punishments are given by human beings themselves.  The Daxing'anling wildfire was caused by a few people who violated the rule but the hidden dangers of the Daxing'anling wildfire were planted by bureaucrats who neglected their duties. The fire that engulfed Mohe County could not finally engulf the residence of the magistrate of Mohe County. In the face of the raging flames sweeping through the forest, a fire brigade chief actually instructed his members to protect the county magistrate and his house instead of extinguishing the fire to save ordinary people. What's worse, in order for the effective protection, other houses around the county magistrate's house were pulled down by bulldozers. This story serves as a vivid and concrete example to illustrate that in a green jungle where the sun is particularly bright and the air is particularly fresh, there are at least some dark corners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有——人类共同的财富不再被看作是人类共同的。治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
The forest crisis does not, by its very nature, only refer to deforestation, and it also indicates that the common wealth of mankind is no longer seen as common to mankind.&lt;br /&gt;
Without understanding man's role in nature, those who manage forests do not see forests as mothers and friends of human beings, but only as targets for logging.&lt;br /&gt;
The bureaucrats who have jurisdiction over the forest and the privileges belonging to the bureaucrats make them the emperors and occupiers in the forest. It is not the interests of the forest that are above all else, but the interests of the bureaucrats above all else.&lt;br /&gt;
In state-owned forests, the abuse of power for personal gain is as common as wine is the most suitable gift for corrupt people in places where famous liquor is produced. The temptation of wood may be even more fascinating because of its own value, which also makes the place where trees grow likely to be the darkest place!&lt;br /&gt;
The financial losses caused by the Daxing'anling wildfire has been calculated, but it is impossible to calculate how much precious timber in Daxing'anling has been used for corruption for more than a decade.&lt;br /&gt;
It is truly a devastating destruction that the bad guys get ahead while the good guys get hit, and the people and the forest are all disappointed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
On September 30, 1987, the People's Daily reported that the State Council has severely punished a number of cadres in Heilongjiang Province who have practiced bureaucracy and violated discipline  since the Daxing'anling wildfire. Among the 15 cadres who were punished for violating discipline, some used 11,000 yuan of public funds to decorate their houses, and Director, Deputy Director, Division Director, Deputy Division Director, Section Chief and Deputy Section Chief of the Tax Bureau accepted bribes from taxpayers. After reading this news, people had a question, that is, what does the State Council's approach have to do with &amp;quot;the State Council's serious solution to the Daxing'anling wildfire&amp;quot;? It's too late to punish such law violators who abused their power for personal gain by the State Council after the Daxing'anlin has been burned to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
Which bureau, which department, and which section do the bureaucrats responsible for the Daxing'anling wildfire in Heilongjiang Province belong to? Heilongjiang province produces about half of the country's timber annually, but Heilongjiang's forest area has been rapidly decreasing at a rate of 1.7% per year in recent years! What is the reason for this? Where is the problem? Heilongjiang's forest area is also a &amp;quot;forbidden area&amp;quot;, where officials can stole things from the state grain depot, and the people's property becomes the property of officials, regardless of right and wrong. In the autumn of 1983, the warning of major accidents in Xing 'anling area have already been raised. But journalists couldn't go there and writers could't write about it. It was also reported that the number of people suffering from taeniasis and cysticercosis in Harbin, a beautiful city in the northern China, has increased sharply every year since 1983, from 60 to 150 in 1984, and then to 200 in 1985. Foodborne diseases have emerged, but patients cannot tell when, where and how the source of the disease entered their bodies. According to investigation, it turned out that the Deputy Secretary of the Dehui County Party Committee who trampled on the national law, allowed Harbin's food processing factory to make 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae into canned and meat food on the market. And these foods produced by state-owned enterprises were poison. I'm still wondering what kind of disease it is and why it is so easy to poison the elderly and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!松花江渡轮倾覆!松花江铁路桥被炸!红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
Because of the red and black warnings of the explosion of the Harbin Flax factory, the capsizing of the ferry on the Songhua River, and the bombing of the Songhua River Railway Bridge, Heilongjiang Province is no longer as attractive as it was in previous years.&lt;br /&gt;
People love Heilongjiang Province, but they are afraid of disease caused by pork containing parasite larvae in Heilongjiang Province. People suffering from this disease will suddenly die of  convulsions, or become dementia, or even become vegetative, or be blind in both eyes, opening eyes without seeing anything.&lt;br /&gt;
If a person becomes a vegetative person who can eat and excrete but cannot feel anything, or a blind who cannot see everything, then forest fires, explosions, and capsizing will have nothing to do with him. Isn't silence a depper sorrow? Is it just a physical disease caused by pork containing parasite larvae?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
In May 1987, the forest fire in Daxinganling, China, raised such a huge, bright red warning to Chinese people. And fire has always been the friend of mankind, bringing us countless warmth and delicacies! 1.7 million years ago, our ancestors first discovered the fire in the forest, which was caused by lightning. When our ancestors discovered that fire could turn raw meat into cooked meat, ancient civilization took a huge leap forward, and the history of human civilization opened a new page under the light of fire. In a sense, the wheel of history is driven by fire. But, at the same time, there are also words like playing with fire, catch fire, set on fire forest fire, flames of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
The damage caused by the raging fires in modern warfare to human beings and their living environment is incalculable.&lt;br /&gt;
From 1961 to 1970, the United States carried out 20,000 spraying flights on 1/7 of the land in southern Vietnam, spraying 72 million kg of various defoliants, causing extreme damage to 1,400 square kilometers of mangroves. What's worse, half of the hardwood forests in the north and west of Saigon were killed, and countless insects, amphibians and reptiles were poisoned. The number of stillbirths and disabled fetuses born by pregnant women in this area increased dramatically! In 1971, after the spraying was stopped, massive bulldozers were used to eradicate forest vegetation, leaving 4.5 million mu of land bare. During the war, 18 million mu of forests were destroyed in Vietnam!&lt;br /&gt;
How can we not hate war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
However, human beings are accustomed to the existence of war, and if there is no news of war on the TV news every night, people will be surprised that why there is no war?&lt;br /&gt;
Wars are everywhere and they may break out in mountains, wildnesses, forests, bays, and skies...&lt;br /&gt;
Human beings are creating tragedies and deserts by various means. In this way, they are not only digging their own graves, but also burying future generations in a truly inhuman manner!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。ー个美国记者是这样描写的一我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
The profound implications of war may not be simpler than war itself. With regard to the Korean War in the early 50s of the 20th century, which shocked the world, the focus is now on the proposal for North and South Korea holding peace talks with their respective allies, and on the protests against each other between the two sides in the Panmunjom talks. However, the uninhabited 243-kilometer-long and 4-kilometer-wide demilitarized zone near the 38th Parallel, which people do not notice, has  presented a miracle far more astonishing than any change after the Korean War -- this inaccessible demilitarized area is now the world's largest paradise for wild animals with  densely forests.&lt;br /&gt;
An American journalist described the area like this-- Here we first see a pair of red-crowned cranes. They are looking for small fish in a shallow pond, sometimes stretching their wings and sometimes dancing. As one of the largest birds, the red-crowned crane was considered extinct in 1974, but 170 of them are now found in and around the demilitarized zone. There are also flocks of wild geese, taking off from the swamps in formation, soaring and circling. Three eagles hover lazily above the flock of wild geese. Warblers, falcons, and other small birds of prey, as well as ducks and birds of all kinds are numerous. There is also the Crested Ibis with a bright red face and white feathers mixed with pink. It is an endangered species, and only 11 of them have survived in the world...&lt;br /&gt;
How wonderful! How beautiful! Can we call all these Green Humor?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。这个世界上应该有更多的“无人区” 。大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
The ancestors of these trees and birds were also victims of war. And when people fight to the death, they will never take care of the trees and birds, but will kill them together with women and children, which is the power of hatred. Are these trees and birds a reminder of war or a reminder of the future? &lt;br /&gt;
Forest scientists told me that it takes only 10 years for a new forest to form on any piece of abandoned and left unattended land reclaimed after logging, which is essentially the same as the plant growth in the uninhabited demilitarized zone near the 38th Parallel. &lt;br /&gt;
There should be more &amp;quot;no man's land&amp;quot; in the world.&lt;br /&gt;
Nature is silently fighting for the right not to be disturbed by humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
In the sun and moonlight, the sound of illegal logging in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的小鸟。&lt;br /&gt;
In metropolises, where tall buildings and cement prefabricated board isolate people from each other, people are accustomed to being away from nature, not hearing birds and not seeing the woods. The advent of negative ion generators makes people even more numb, thinking that from now on the air will always be fresh in this small space of their own.  Nature cannot be recreated, and what can be recreated is certainly not nature. By nature, children have a great desire for nature. They look at the sky alone from the 2-square-meter balcony, hoping that the small trees in the middle of the buildings would bring them a little green. They scatter snow-white rice on the balcony, expecting the sparrow to peck rice, which they consider the most beautiful bird in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有1/3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
After the brief joy of Arbor Day faded, few people cared about whether these trees survived, and only 1/3 of the trees survived.&lt;br /&gt;
Because human beings only regard planting trees as a task of apportionment instead of linking their own lives with the lives of trees, the distance and diaphragm between people and trees cannot be eliminated. Through television, people also found that on Arbor Day, many people did not plant trees, but went to take pictures. Having focused a dozen or dozens of cameras on a tree, the crowd trampled the loose soil around the freshly planted tree firm. They were much more interested in being on camera or photographing others than in planting trees. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
Perhaps on Arbor Day, or one day in the spring that has just passed, when nature sent the new annual green to the world, it suddenly found that the sincere expectation of people for the arrival of spring was gone. It has become a distant past that Beethoven poured out his heart to every leaf and bird in the small forest as pleasant as a spring breeze outside Vienna. In China, where few people knew Beethoven, his famous phrase &amp;quot;I love a tree more than a person&amp;quot; was not well known. In his most painful time, the trees and the wilderness would rekindled his zest for life, extending hope in his every note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!1987年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!那里的万元户很多。那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
And what is the world like now?&lt;br /&gt;
Whether in the sun or in the moonlight, day or night, if you listen carefully, you will hear the sound of deforestation in China coming from all directions. It is the ruthless, callous and selfish deforestation that leads to the vicious cycle of ecological destruction on China's land--The poorer the people, the greater they cultivate the mountains, and the greater they cultivate the mountains, the poorer they become; The poorer the people, the more they cut down trees, and the more they cut trees, the poorer they become!&lt;br /&gt;
In March 1987, the resources in the state-owned forest farm in Nandan County, Guangxi Province was robbed. The roots of more than 1 meter high have been marked by axes. Looking at the desolate scene here, who would have thought that it was once a vast forest with an area of 190,000 mu! Since 1984, villagers have ganged up to rob and illegally cut down the trees in the forest farm. In Landiantang, Malaomen and other places, about 1,000 mu of timber forests have been illegally cut down, and 400 mu of forests in Balapo and other places have all been cut down. In the Spring Festival of 1987, 150 mu of trees at Changwan Station fell to the ground in an instant in the explosion. Some people even felt that cutting down trees and pulling trees was too tiring, and simply plunderd the piles of timber that have been cut down by the state according to the plan. Over the past two years, in the forest farm with an annual logging of 10,000 cubic meters, 15,000 cubic meters of timber have been illegally cut down, equivalent to more than 4 million yuan!&lt;br /&gt;
There were many ten-thousand-yuan households in Nandan County. For those who dared to steal and rob, it was easy to become a ten-thousand-yuan household there.&lt;br /&gt;
The more ten-thousand-yuan households there were, the less forests there would be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
In April 1987, less than a month after the illegal logging in the Shankou forest farm in Guangxi, many villages in Liping County, Guizhou, were piled with timber. In front of 33 households of a villager group in Deshun Village, more than 1,000 cubic meters of timber were stacked, resulting in unlicensed timber piled up on both sides of the road near Nanzhu Forest Farm for up to 1 kilometer and a volume of more than 10,000 cubic meters! The considerable amount of timber cut from the state-owned forest was no longer belong to the state, but belong to those who have become rich and would become rich. Everything is easy. In the name of regenerating the state-owned forest, Hongzhou District reported to the county government to cut down the Motianling State-owned Forest Farm. The county agreed to cut down 500 cubic meters of timber, and the district government distributed the target to five people. However, these five people cut down 993 cubic meters, far exceeding the upper limit set by the county government, causing some people to loot timber and cut down trees. Adhering to the idear of being rich together or being poor together, everyone went up the mountain to cut down trees. Chinese are always hesitant when it comes to upholding justice, but fearless when it comes to destroying something for their own benefit. Therefore, a total of 3,000 mu of forests in Motianling State-owned Forest Farm were destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！这个县的县太爷们坐得住吗?几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
There were 5700 mu of forests in the forest farm in Shuikou District of this county. In 1985, the district transferred its leadership to Shuikou Town. Due to the lack of funds for building office buildings in Shuikou Town, the county government agreed to cut 200 cubic meters of timber from the forest farm to raise 50,000 yuan.  However, the office building was not built, and the money for the sale of wood was gone. People in charge of Shuikou Town even took the lead in cutting down trees to build houses, and the masses followed suit. They cut down trees day and night, resulting in 80% of the 5,700 mu of forests in this state-owned forest farm being cut down! With a state investment of more than 2 million yuan, there was a forest area of 63,000 mu in the State-owned Huapo Forest Farm, which was close to the county seat. Despite the short distance from the County Party Committee and the county government, trees in the forest farm were cut down by cadres and farmers. According to investigation, more than 20,000 mu of forests here have been destroyed. How can the head of the county sit idly by? Several large-scale felling of state-owned forests were caused by uncontrolled large-scale logging following the approval of the county government to cut down a limited number of trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万多立方米。“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。森林,就在这样的重重包围之中!ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
What is even more surprising is that in 1986 alone, more than 100,000 cubic meters of timber were cut down with the approval written by leaders of the county on a note rather than in an informal document. &amp;quot;Approval written on a note&amp;quot; was also a Chinese characteristic. A word by a powerful person and his crooked words on a note were more effective than many laws, decrees, proclamations, proclamations, etc. The 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae in Dehui County, Heilongjiang Province and more than 100,000 cubic meters of timber in Liping County, Guizhou Province served a perfect example to illustrate such a Chinese characteristic. In feudal society, there was only one county magistrate who was in charge of a lot of things. Even if he also wrote his approval on a note, he was alone. There are now no less than ten county party secretaries and deputy county chiefs in the county, which overwhelm the people. To be sure, in such places, although the Forest Law and the Detailed Rules for the Implementation of the Forest Law have been promulgated for many years, offenders would not be severely punished because when the above behave wrongly the below will do the same. Where there are forest farms, there are also various ways to get wealth, and the &amp;quot;levers&amp;quot; that play a major role are power and profit. The right to issue felling licence in Liping County was owned by the county, district, township and town governments, and the production fee of 0.5 yuan per licence should be charged according to regulations. However, some township governments stipulated that the fee ranges from 15 to 30 yuan for each cubic meter of timber harvested. Some lawbreakers took the opportunity to sell felling licenses, forge official seals and waybills, thus profiting from forests. The forest was surrounded by such crises! Money has caused countless confusions in society and people. Some people who are rich toda will face a wilderness in the future, and in the long run they will be poorer than before!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
Anxi County in Fujian Province is famous for Tie Guanyin tea, a variety of oolong teatea. In recent years, Tie Guanyin tea has been in great demand so many people here have made a fortune from it.  Attracted by the huge profits brought by Tie Guanyin tea, many people destroyed forests and land to grow tea, which led to severe soil erosion in just three to five years. In the case of the destruction of farmland and the cutting of trees, the environmental and climatic conditions unique to the alpine bamboo garden where Tie Guanyin tea is grown will also be damaged, and the tea trees are bound to wither. At that time, what will the mountain people do for a living? What will future generations do for living? What is left to future generations may be just an advertisement about Tie Guanyin tea-- Anxi Tie Guanyin tea is the best among oolong teas in China. The bamboo garden where Tie Guanyin tea trees grow is located in the high mountains of Anxi with unique climatic conditions. Because of the special picking, production and processing technology with a long history, Tie Guanyin tea boasts a clear aroma and sweet taste, thus well-known in China and abroad. Getting a sweet aftertaste, Tie Guanyin tea is a high-grade beverage in the present atomic age for its functions of relieving summer-heat,   , promoting digestion, inducing diuresis, sterilizing, curing diseases, refreshing, sobering up, reducing fat, lowering blood pressure, preventing tooth decay, resisting radiation and preventing cancer. The full text of this advertisement was recorded by the author from the packaging of a box of Tie Guanyin tea. It is ture that Tie Guanyin tea is well-known at home and abroad. But does Tie Guanyin tea  have so many functions, including preventing tooth decay, preventing cancer, and resisting radiation? The author does not dare to doubt whether the advertisement is exaggerated, only sighing that how future generations evaluate us and how history evaluates today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
The Forestry Department of Fujian Province is also greatly disturbed by the large-scale felling of broad-leaved trees for the cultivation of edible fungi such as tremella fuciformis and shiitake mushrooms. It is terrifying to cut down trees for money, and to make a small amount of money at the cost of losing the forest that should have brought great blessings to present and future generations. In Gutian County, which is famous for its Gutian tremella fuciformis, after consuming a lot of forest resources, only 180,000 cubic meters of broad-leaved forests remain in the county. There are not many old trees left, and forests with small trees will be cut down from this year. Three townships in Minhou County cut down more than 20,000 cubic meters of wood in 1986 for the production of edible fungi! Why are edible fungi so popular? Because of its short growth cycle, low investment and high efficiency, many poor townships regard the production of edible fungi as the main means of poverty alleviation. In these poor townships, because of the lack of forests and the fragility of the land, villagers cut down all the trees in their townships and then go to neighboring counties to buy and steal trees. In 1986, Fujian Province consumed 1.38 million cubic meters of broad-leaved wood for edible fungus production, and the existing broad-leaved forest in the province has plummeted to 130 million cubic meters! It is not easy to grow broad-leaved forests artificially, and it is even more difficult for broad-leaved trees to from forests naturally. What's worse, broad-leaved trees have long growth cycles. Having been warned by relevant experts that the resources of broad-leaved forests in Fujian Province are about to be exhausted, do we still gnaw the bones of our ancestors and eat the seeds of our descendants? We do not deny that after consuming so many forests, Tie Guanyin tea and tremella fuciformis help lift some farmers out of poverty, but the grim consequences of such  poverty eradication are barren mountains and infertile fields everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
The ecological environment in the city is also seriously damaged. In order to beautify the city or to get money, everyone went to the mountains for resources. It is reported that in Xining, Qinghai Province, which is located in China's &amp;quot;Three-North&amp;quot; region, more than 20 kinds of evergreens, flowers and shrubs have been transplanted from Liupan Mountain and Helan Mountain, including more than 140,000 wild plants such as Picea crassifolia. However, the forest coverage rate in the &amp;quot;Three-North&amp;quot; region is the lowest, only 5. 9%. 9% 。 Large-scale digging of wild plants in the mountains to transplant them for urban people to watch or make bonsai for sale at a high price result in greater damage and  danger to wild flowers and plants with higher development and utilization value, and areas with better forest cover. In the past two years, rare ornamental plants such as cycas, camellia, azalea, orchid, lily and other wild resources have been greatly reduced, some of which are on the verge of extinction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
On Nagato Rock Island, 20 kilometers from the coast of Laoshan Mountain, wild camellia, the only very precious ornamental plant in northern China, is endangered. This primitive species is an evergreen broad-leaved tree that blooms at the turn of winter and spring, with a flowering for half a year. The story written by Pu Songling that the camellia flowers in the Taiqing Palace turned into a flower fairy called Jiangxue has been passed down all over the world. Taiqing Palace is located in Laoshan Mountain, and the camellia flowers in Pu's book is the wild camellias on Nagato Rock Island. Having been regarded as fairy flowers, camellias have long covered most of the island. Today, the wild camellias on the land of Laoshan have become extinct, and only 549 plants remain on Nagato Rock Island, which have already withered. It is not easy to grow and preserve such primordial plants, but easy to destroy them. Some fishermen and florists commited all manner of crimes in the nature including harming flowers, digging trees, collecting seeds, and pulling seedlings. In this way, we will even lose the beautiful myth of camellias in less than three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树这ー根草也同样会以爱心关照人类。ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
Human beings still do not understand the truth that when they put the forests and other wild plants living on this earth in danger, the biggest victims are human beings themselves. Humans must be freed from selfishness and learn to live in harmony with the forest. When human beings treat trees grass with love, they will also care for human beings with love. One example that has puzzled many of us is that wild plants that have been carefully dug up from the mountains and kept in pots on balcony, fertilized and watered every day, eventually died. Two years ago, an American botanist conducted an experiment. A person broke the other plant in front of one plant, and then a group of people passed in front of the unbroken one. And the instrument indicated that when the &amp;quot;murderer&amp;quot; who strangled the other plant passed, the unbroken one sent a signal for help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
Man cannot possess everything. If man's arrogance, selfishness and ignorance had not been slightly frustrated by nature's timely punishment, man would have destroyed themselves faster! When people refer to the terms of cultural literacy and civilization, we often forget to revere, love and cherish the ancient civilization of nature. We as parents teach our children to cherish every penny, not every grass; We are accustomed to locking our minds in a very narrow world, rather than spreading the wings of our imagination; We should undoubtedly love the elderly, but why can't we also help the old trees?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
In the spring of 1979, I had a trip to Hainan Island. There was beautiful scenary and green trees along the way. However, when I visited Five Finger Mountain, I was blocked by the billowing smoke which caused by the burning of the mountain. I came to konw that from the Spring Festival to May every year is the season for people to burn the mountain here. And that's the so-called slash-and-burn cultivation.I went to the depths of the smoke, which was thick and faint, far and near, drifting among the trees.  In the firelight, trees were first engulfed in smoke, then charred. Smaller trees fell as dead wood, and large trees died but had to be cut a few more times before they fell.In May 1986, a friend returning from Hainan Island talked about the slash-and-burn cultivation there, which was just like what I had seen back then. And what was even more disturbing was that the illegal logging of forests was becoming more and more serious. Slash-and-burn cultivation is a way of life that the local people, especially the Li, Miao and other ethnic minorities, have adopted for thousands of years to obtain food. Unlike the local people, illegal loggers cut down trees to make a fortune, ignoring the value of some precious trees. Despite its isolation and backwardness, Hainan Island is rich in natural resources to be developed. And the forest vegetation of Hainan Island is a rare treasure trove. Since the founding of the People's Republic of China, in addition to natural forests on Hainan Island, a large number of shelterbelts dominated by casuarina and acacia trees have been planted to resist wind and sand. As the first line of defense for the island's natural forest vegetation, the shelterbelts are closely related to the beauty of the blue sea , green trees and brilliant flowers on the Island. It is unimaginable that the green on Hainan Island is becoming less and less. What will it mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
Baoting County is located in the southern foot of Five Finger Mountain, with long sunshine hours, high temperature and lush vegetation. In the early days of the People's Republic of China, Baoting County had more than 1.12 million mu of tropical natural forests, with a forest coverage rate of 41 percent. By the 1960s, nearly half of the 1.12 million mu of tropical natural forest had disappeared due to deforestation, leaving 690,000 mu only, and the forest coverage rate dropped to 25%. As time goes by, these numbers are still falling bit by bit. What are the consequences of this reverse trend?&lt;br /&gt;
The statistics of the county show that when the forest is destroyed, nature is by no means lenient towards mankind. On the contrary, it retaliates very quickly.&lt;br /&gt;
The old people in Baoting County said that the weather and climate have changed, and the amount of precipitation has decreased. The annual rainfall in winter and spring in the Baoting area averaged 433. 6 mm in the 50s of the 20th century, 389.6 mm in the 60s, and 319.7 mm in the 70s. The decrease in rainfall also resulted in a decrease in fog and foggy days, from 102 in the 1950s to 81 in the 1960s and only 77 in the 1970s, which is the main reason for the severe drought caused by rising temperatures. The tropical natural forests in Baoting County once blocked the storms and protected the mountains and rivers. In the 1960s, the average wind speed in Baoting County was only 0.9 m/s, but it increased to 1.4 m/s in the 1970s. In 1981, the Typhoon No.5 landed on Hainan Island. Because most of the forests that had deterred the powerful typhoon have been destroyed, the Typhoon No.5 swept up the remnants of the wood and destroyed half of the rubber forest in Baoting County in an instant. It's a pity that the rubber trees which are profitable were destroyed by the hurricane. A mu of forest can accumulate 20 cubic meters more water than a mu of non-forest land, so destroying the forest means destroying the water source. The Chunlei Hydropower Station generated 2,500 kilowatts in the 50s, but now only generates 1,000 kilowatts. The reduction is not due to outdated machines, but to a lack of water.  In the 1950s, there were more than 10,000 mu of farmland irrigated by natural water in the whole county, dropping to1,000 mu in the 1980s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和建设！保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
After the trees have been cut down, we are facing the crisis of desert, storm, drought, hunger and thirst, some of which have brought great disasters, and some of which are already imminent.There are endless calls for the development of Hainan Island. We can naturally do a lot of things on this treasure island, and the author believes that the most important thing should be to protect the forest and plant trees and other projects are the sencondary. It is urgent to protect Hainan's tropical forests, and illegal logging and burning the grass on waste land should be stopped. It is no exaggeration to say that the sound of felling under the sun and moonlight pervades every corner of China, and the trees cut down by our compatriots are the bodies and blood vessels on which our nation depends for survival. In this sense, China is a country that is bleeding every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
Let us look from Hainan Island to Xinjiang, to the desert and oasis there. Stop praising the desert, because it's a vast barren land caused by too much deforestation. Don't sing the praises of camel caravans. Who wants to become a camel in the next life to embark on a new Silk Road?&lt;br /&gt;
There are also oases in Xinjiang, and the cantaloupe we eat must not be the product of the desert, but cultivated in the oasis. Shelterbelts carefully protect the green space. Xinjiang, Qinghai and other places are in the forefront of the confrontation between human beings and deserts, and the harm of deserts in these places is also the most direct. However, in such places, those desert shrubs such as populus euphratica forests, river valley forests, hard, dwarf, but extremely vigorous tamarisk and Haloxylon ammodendron, which should be regarded as treasure as life  have always stood up for the peace of mankind to fight against the sandstorm in the distance for many years, are facing the danger of being cut down and destroyed. According to a report by Xinjiang Daily on 12 May 1986, there were more than 1,200 horse-drawn carts and donkey carts in Awati County every day in populus euphratica forests. There were more than 200 brick kilns and lime kilns in Hotan where fuel was mainly firewood, burning more than 10 million kilograms of populus euphratica and red willows every year. If calculated by producing 5,000 kilograms of firewood per mu, the burning of firewood in these more than 200 kilns in the Hotan area alone would destroy 2,000 mu of forest every year! At the same time, some areas in Xinjiang are facing the disaster of farmland desertification, grassland degradation, and people retreating while desert advancing. The desert is advancing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
On the morning of April 7, 1987, the village committee of Saishk Village, Shike Township, Ulanke County, Qinghai, made an astonishing decision to mobilize villagers to cut down cathay poplar trees in the shelterbelt north of the village.  More than 70 young and middle-aged people with axes and pickaxes swung their arms to cut down trees, and the always quiet countryside was suddenly filled with the sound of logging. The secretary of the township party committee immediately stopped them after discovering it, but 208 cathay poplar trees have been cut down, destroying more than 100 meters of forest belts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
What impressed the author most was the trip to the Three Gorges. Everyone knows that the Three Gorges is breathtaking and beautiful, and the Yangtze River is rich and long. Li Bai once wrote that &amp;quot;the sound of apes on both sides of the strait cannot be stopped&amp;quot;, but now there are no apes to see and no ape sounds to hear. Du Fu's depiction of &amp;quot;the boundless forest sheding its leaves shower by shower &amp;quot; is even more difficult to see now, with the mountains and rocks on both sides of the Three Gorges being exposed and shrubs sparse. Although poem is always exaggerated, in terms of geographical location, it is ture that the Three Gorges connects the land of abundance, the Chengdu Plain, and the land of fish and rice, Poyang Lake and Dongting Lake. According to historical records, the banks of the Three Gorges are densely forested, rich in vegetation and hundreds of animals. However, in modern times, blind deforestation and land reclamation have sharply deteriorated the ecological environment. In the more than 30 years from the 50s to the 80s of the 20th century, the forest area of each county has been reduced by half. For example, the forest coverage rate of Fengjie County decreased from 32.3% to 17.4%, and that of Wushan County decreased from 24.6% to 11.7%. The loss of forests has left wild animals with nowhere to hide, and coupled with overhunting by humans, rare animals such as sika deer, white cranes, swans, and golden eagles have been significantly reduced. Clouded leopards and golden monkeys can only be seen occasionally in the mountains, and the South China tigers are almost extinct. Most of the farmer's arable land is sloping farmland, and it is all obtained from deforestation. More severe soil erosion and declining soil fertility have resulted in yields of only 50 kg to 100 kg per mu. The per capita grain in eastern Sichuan and western Hubei is only 300 kg, which is 1/3 less than the national per capita grain. In Wanxian County, on the upper reaches of the Three Gorges, there are more than 6,000 mu of bare land with completely washed out soil layers. Such a serious soil erosion is rare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！三峡如此之美又是如此之丑！三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
The Three Gorges is so rich and so poor! The Three Gorges is so beautiful and so ugly! The wealth and beauty of the Three Gorges lies in the unique nature of the landscape, so the it is known as the &amp;quot;Landscape Gallery&amp;quot;. Fundamentally speaking, the ugliness and poverty of the Three Gorges is caused by the destruction of natural forests, which led to soil erosion and poor land, coupled with improper management. The towns of the Three Gorges used to be surrounded by mountains and rivers, and most of them were located along the Yangtze River and at the confluence of tributaries. Now, the beauty of a mountain town is hard to find there, because the town is scattered with piles of garbage, without decent green spaces and street trees.  Shops, street vendors, pedestrians, and vehicles crowd the dirty, narrow streets, making as much noise as that in Beijing or Shanghai. Most of the industrial wastewater discharged along the river is untreated, and urban garbage is widely dumped into the Yangtze River. As the lifeblood of China, the Yangtze River is also the country's largest mobile garbage dump, but the accumulated garbage is now quite immobile, and some huge cone-shaped garbage dumps are difficult to wash away even during the flood season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
In addition, a steady stream of sediment has also been washed down due to the destruction of forest vegetation.  According to surveys in Yichang City, the average annual sediment in the upper reaches of the Yangtze River has been as high as 530 million tons for many years, of which the sediment discharge in the Three Gorges section is 1,000 tons per square kilometer.  In this way, the fertile land of the motherland was carried into the vast East China Sea by the surging river!&lt;br /&gt;
As a concentrated distribution area of collapse and landslides along the Yangtze River, the Three Gorges area has been prone to landslides in recent years, with the landslide of Jipazi Mountain in Yunyang, Sichuan, and the landslide of Xintan in Hubei reaching more than 1,000 cubic meters, and Yellow Wax Stone landslides and Chain Cliff landslides in activity. Forest resources are destroyed in all landslide areas, with little vegetation protection, compounded by rock digging or mining. What people are most worried about is what will happen if the rocks brought by the landslide pour into the Yangtze River?  However, while the victims of the Wuxi landslide are still struggling on their beds,  the deforestation in the remaining forest in the Three Gorges begins again. From the upper reaches to the lower reaches, the Yangtze River faces increasing population, increasing sediment and increasing garbage, while the only forest that can protect and warm the Yangtze River is decreasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
Everything has a limit, and so does the throughput and load capacity of the Yangtze River, which is why the Yangtze River will become the second Yellow River if it is not treated in time. There should be shelterbelts on both sides of the Yangtze River, and grass should be planted in places where it is not suitable for planting trees. No matter what kind of grass is planted, it can play a role in protecting water and soil as long as there are patches of green. The reed marshes on the banks of the Yangtze River, especially on the beaches in the lower reaches, are unique. The fast-growing reeds that are not stout are resistant to water and wind, with crisscrossed roots. The author grew up with reeds in an austere but interesting childhood. Bnd now the author is told that with the reclamation that began twenty years ago and the discovery of the economic value of reeds in recent years, reeds are becoming less and less likely to be found, let alone reeds marshes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
I can't help but think of the childhood when the reed leaf boat accompanied me. The small boat carried away my initial imagination of the green, and will it still belong to the children in the south of the lower reaches of the Yangze River now and in the future?&lt;br /&gt;
When the author came out of the sea of forests in Fujian Province and Zhejiang Province to write the first draft of this reportage in Shanghai, Jiefang Daily published an article on October 11, 1986, lamenting that the agricultural ecological environment of the Shanghai Economic Zone is deteriorating day by day.&lt;br /&gt;
Such a worsening trend in Shanghai can be seen everywhere in China, all because of the shortage and destruction of natural resources due to excessive demand from nature, resulting in soil erosion, reduced arable land and reduced forest cover. Other problems facing the Shanghai Economic Zone are more prominent than those in other areas, such as pollution of rural green space by township enterprises and expansion of capital construction land. The per capita arable land in Jiangsu Provinceis is only 1.1 mu, the least in China. But at the same time, the astonishing amount of capital construction land has reduced the cultivated land area of the province at a rate of 0.8% per year. In 1985, the cultivated land in Nanjing was reduced by 2,680 hectares, of which 371 hectares were occupied by farmers to build houses. If the cultivated land is reduced at this rate every year, there will be will no land to cultivate in Nanjing in 100 years. At that time, what will the future generations in Nanjing depend on for a living?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
A few days later, Xinmin Evening News in Shanghai reported that several road trees on a certain street were dying because of improper protection. Impressed by this brief news, I looked up to take a closer look at the trees in Shanghai, only to find that they were obviously not luxuriant. In the land of Shanghai, it is not easy to see a little green in spring and summer. How can the water of the Suzhou River and the Huangpu River make the trees thick with leaves and deep-rooted?&lt;br /&gt;
Illegal logging and destruction under the sun and the moonlight are far more than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
Early in the morning, in Mount Wuyi, a person digging the roots of trees has returned with a full load before the tourists go up the mountain. Also in Wuyi Mountain, the bamboos under Xianyou Peak were carved with a blade with the masterpiece of tourists from all over the world -- I was here. In addition to abhorring this, the author also think that if there were more guest books for tourists to express their feelings, perhaps fewer people would depict their names on the ancient buildings, trees or bamboos.&lt;br /&gt;
In Yunwo of Mount Wuyi, it is said that in the cave where Li Shangyin was studying, a new bamboo stood up from the stone crevice, and then stretched out obliquely from the mouth of the cave, twisting itself to eventually reach the blue sky. A friend who traveled with me said that this spring there was a bamboo that grew even more wonderfully not far away, first circling around a rock, and then standing gracefully. One night, this newborn wonderful bamboo was also stolen. &lt;br /&gt;
Below Yunwo is a cave, which is said to be the place where clouds and mist gather. In the past, because of the clouds, the depth of the hole was unknown. But now the clouds are scattered, and everything at the bottom of the cave can be seen. In addition to waste paper, there are also wine bottles, and stool in the cave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
In the morning, the pilgrims to Mount Tai are always a group of old ladies, with pine branches of Mount Tai stuck in their heads, and some still holding a handful of pine branches in their hands. After sunset, when they descended the mountain and happily embarked on their return journey, the pine branches on their heads had been replaced by the few mountain flowers on Jade Emperor Peak. There are few pine trees on Mount Tai, can they withstand such tortures? I have seen several couples on Yandang Mountain who picked flowers and broke grass all the way from the foot of the mountain to the top. Love and flowers and plants are always inseparable, but once the flowers and plants leave the land, they die quickly. So they are discarded and new flowers are picked. Isn't it cruel to treat such a beautiful and small plant  in nature like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
A few years ago, the Pine Greeting Guests in Mount Huang I saw was already tied up because it was in danger. Recently, I heard that the trunk of the Pine Greeting Guests has been wrapped with protective objects such as iron. Nature has to face humans with armor...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
I have read an exciting report that in 1979, 58 cathaya argyrophylla trees were discovered in Chengbu County, Hunan Province, a rare tree species unique to China, and a &amp;quot;living fossil&amp;quot; of the plant kingdom that survived hundreds of millions of years ago, known as the &amp;quot;giant panda of the plant world&amp;quot;, catching the world's attention. However, as many people of insight feared when they saw a new scenic spot being discovered in front of the TV, the discovery of a scenic area meant being trampled on and destroyed quickly and on a large scale. After 58 cathaya argyrophylla trees were discovered, everyone wanted to put these national treasures under their jurisdiction in order to make a fortune. Therefore, the legal battle between Xinning County and Chengbu Miao Autonomous county lasted six years till 1986, when Shaoyang District ruled that 8,200 mu of mountains and forests around Shajiaodong, where the trees were located, were placed under the management of Chengbu Miao Autonomous County. &lt;br /&gt;
There were some people's credo that I can't live well, nor can I let you live well; What I can't get, I can't let you get!&lt;br /&gt;
Since then, the people of Xinning County took the 58 trees as hostile targets, destroying them with axes and machetes. On one occasion, more than 130 people were dispatched to destroy all the Protected Area Management Offices established in chengbu county. Feeling satisfied, they dug holes in nine trees and stripped their bark. One Tsuga longibracteata tree, a national first class protection plant, was burned and fell to a cathaya argyrophylla tree.&lt;br /&gt;
In addition to stripping the bark and digging holes in the trees, they also pulled out the wild tree seedlings, cut off the fruit-bearing branches, and dug up the topsoil under the  trees. They really  kiiled all the trees！ Did they ever think that these trees are the wealth of the country, the treasure of mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?只有杀人,オ算凶手吗?倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
If the mountain people do not know this, then what about the secretaries and officers of Xinning County? They have read official documents and claimed to serve the people, so they should know the law, learn the law, and abide by the law. But what have they done?&lt;br /&gt;
In order to fully demonstrate their barbarism and ugliness, these people not only destroyed the cathaya argyrophylla trees, but since July last year they have stripped the bark of 150 laurel trees, cut down 120 mulberry trees, cut down five camphor trees, and bulldozed eight wooden bridges built in the reserve. At this point, readers can imagine how much the living environment of cathaya argyrophylla trees has been destroyed! What the author cannot understand is how stealing the head of the Qin Terracotta Army is different from stripping the bark of the national treasure cathaya argyrophylla in terms of its nature? Which one is more serious? Are only those who kill people counted as murderers?&lt;br /&gt;
If the sins under the sun do not include the actions of this group of people, then something must be wrong with the sun, either too many sunspots or too thick clouds blocking the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
It must be added that the misdeeds of this group of people in Xinning County were instructed by individual leaders of the Xinning County Forestry Bureau, and special funds were allocated to them as salaries. Before smashing the weather station in the Cathaya Argyrophylla Reserve on August 10, 1986, the villagers' group of Jiefu Village received an urgent notice that according to the instructions of the County Party Committee, at 1 p.m. on August 10, young laborers over the age of 18 need to bring all kitchen knives, hammers, and steel brazes to Wang Youqun's house to assemble, and there is no need to worry about wages...&amp;quot; The organizers and commanders of the destruction of the cathaya argyrophylla are those who hold power in their hands. If they really act according to the law, nothing is difficult for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
In winter, the skinned cathaya argyrophylla trees, are you cold? The cathaya argyrophylla trees that were dug into a hole, do you hurt? The cathaya argyrophylla, which was thought to had been extinct by the attack of the Quaternary continental glaciers hundreds of millions of years ago, was found in China. However,the roots of the cathaya argyrophylla trees that still bear the scars of the glacier impact but nostalgic for the land of China were dug up!&lt;br /&gt;
How much can we be proud of in terms of preserving our forests?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
The desert! The desert! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
A few years ago, the author heard from the Xinwen Lianbo of China National Radio that the desert was surrounding Nanchang.  The news shook me and triggered my initial impulse to write this article. In fact, Nanchang was not alone in facing this danger. The worst consequence of deforestation is desertification and desert invasion which are caused by soil erosion. However, because the high-rise buildings, neon lights, and cars in the city block our short-sighted vision, we would turn a blind eye even when sand is near the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的滋味。早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。行人的脸上身上无不灰尘仆仆。就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之遥了!朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
In the late summer of 1983, the author went to Chaoyang region of Liaoning Province to give lectures and really experienced the life in wind and sand.&lt;br /&gt;
In the morning, the sun and sky were gray. Under the only stout tree in the center of the street, many old people and children walked and practiced boxing, enjoying perhaps the only morning green in the city. Why was the tree described as morning green? As the sun rose, the temperature rose quickly, and the wind and sand rolled up, leaving the leaves of the tree covered with thick layers of sand. Out of Chaoyang City, there were either no trees on both sides of the road, or a few small trees that were half dead on both sides of the road, like a weak sodier facing the wind and sand like thousands of troops. I don't know whether the wind rolled up the sand, or the sand blowed the wind.&lt;br /&gt;
There was only a few decaying greens in a large area of dying grass on the hillside, and more barren hills on the hillside. The sorghum in the farmland was slightly longer than the chopsticks and the grains were countable. The faces and bodies of passers-by were covered with dust. In those few days, for the first time, I really felt the cuteness of the trees and the loneliness when I couldn't see the green. How can this impoverished area with no trees and no forests not be poor?&lt;br /&gt;
According to the chorography of Chaoyang, hundreds of years ago, the Chaoyang region was abundant in water and grass with humid climate. With the Mongolian people living a nomadic life here, cattle and sheep were in herds, and the land was fertile. There are still many Mongolian descendants in Chaoyang region. The scene caused by the war and deforestation is almost as same as the desert . Chaoyang City is not alone in experiencing this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
According to Mr. Hou Renzhi's research,  Ulanbuh Desert in China was also caused by cutting down forests and green plants. Before the reclamation in the Han Dynasty, it was an endless steppe, and the Yin Mountains were covered by forests. At the beginning of the reclamation in the Han Dynasty, Shuofang Prefecture was established, with 6 counties under its jurisdiction. Ban Gu, a historian of the Eastern Han Dynasty, recorded that there were no wars for several generations, the population was large, and cattle and horses were scattered in the wild.  At the height of the Han Dynasty, the population was more than 136,000, while  there were only more than 7,800 residents in the Later Han Dynasty. Reclamation destroyed the vegetation. And after the local rebellion, the Han people retreated so the reclamation area was deserted. The erosion of land that was no longer covered by vegetation accelerated, the surface sedimentary clay was peeled off by strong winds, and the gravel fluttered with the wind, eventually leading to the formation of deserts. The bottom of the coffin unearthed from the Han Dynasty tomb in the desert is more than half higher than the surface outside the tomb, which shows that the surface here has fallen by more than half due to strong winds, so that it is still a barren land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, The Horqin region in eastern China was still a good place for farming with its fertile land, and for animal husbandry with its abundant water and grass. But in the Jin Dynasty, grassland was degraded due to overgrazing and deforestation. In the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the war had not yet reached here, and people neglected to cultivate here, so the ecological environment here had a brief recovery. In the late 19th century, in order to increase financial resources, the Qing government implemented land reclamation. And in 1907 alone, the nobility distributed more than 80,000 hectares of land to the right wing of Horqin, with a net income of 238,000 taels of silver. After being unlimitedly exproptiated and over-cultivated, these wastelands were abandoned due to insufficient natural fertility. However, grassland vegetation has been completely destroyed, and sandy sediments have been lifted after wind erosion, and fertile grassland has become today's sandy land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
As the treasure of Central American civilization, the ancient and mysterious Maya Civilization rose from the tropical forest. By 250 AD, the culture, architecture and population in Maya reached their peak. What's more, the development of science in Maya even surprised people looking for Mayan relics today. However, due to the harsh environment caused by forest destruction, the Mayan culture began to collapse in 800 AD. In less than 100 years, it was almost extinct. And the world exclaimed that the Maya Civilization disappeared in one night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。长江,水的源泉。也是沙的源泉。不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
The Yangtze River was no longer the abundant Yangtze River of the past. It flowed shallowly through Wuhan with a heavy turbidity, like a turbid stream.&lt;br /&gt;
To the shock of the people in the three towns of Wuhan, the Yangtze River was almost drying up, and only three of the eight piers of the Yangtze River Bridge were still in the water, and the remaining five were naked in the spring sun. Children chased each other on the beach. Patches of mud and sand, piles of rubbles, previously hidden by the river, were visible. The riverbed of the Yangtze River was constantly rising, silting up more and more sediment.&lt;br /&gt;
The Yangtze River, the source of water, is also the source of sand. If this drought continues to prolong, or if it appears every year, will another lifeline of the Chinese nation be blocked? After the blockage, will these sediments rise? And in the overwhelming wind, is it possible that the three towns of Wuhan will be buried? Will there be deserts in the land of fish and rice? These consequences above are too serious to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
The soil erosion of the Yellow River has been written before. The white sand that Wuhan people saw in the Yangtze River this spring is only a fraction of the 360,000 square kilometers of soil erosion of the Yangtze River a year. The area of soil erosion in the country has expanded from 1.16 million square kilometers in the early days of the People's Republic of China to 1.53 million square kilometers, accounting for about one-sixth of the total land area. The annual loss of 5 billion tons of soil is equivalent to cutting off a 1 centimeter-thick layer of fertile soil on the country's arable land. The loss of nitrogen, phosphorus and potassium is equivalent to more than 40 million tons of fertilizer, which is close to the current annual output of fertilizer in the country. These measurable numbers are enough to make Chinese thrilling, but the disaster beyond the numbers will be experienced by generations from now, that is, the expansion of the desertification area of the land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
The desert and desertification land in China has expanded from 1 billion mu in the early days of the People's Republic of China to 1.95 billion mu, accounting for 13.6% of the country's land area. Of the 950 million mu of desertified land expanded, 770 million mu are grassland and 180 million mu are arable land. At a time when we were busy with state affairs, family affairs, public and private affairs, 100 million mu of cultivated land and one-third of the country's natural grassland are facing the threat of sand invasion and people retreating. The speed of desertification in China is leading the world with an area increase rate of 10 million mu per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦——失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。沙漠在推进。沙漠在吞噬ー个山头。沙漠在吞噬一片草原。沙漠在吞噬ー处村庄。沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
In the face of such a scene, I often suspect that it is a dream--The two manifestations of the anger of the Yellow River and Yangtze River after the loss of forests are either the cracking of the land or the flooding of the countryside and cities, and the result of the two is the emergence of deserts. The desert is advancing. The desert is devouring a mountain. The desert is devouring a prairie. The desert is devouring villages.The engulfing of the desert, sometimes accelerated by the wind, sometimes silently takes place in people's dreams. The desert has no dreams, but only goals. Whoever says that the grains of sand are not united is an ass because the desert is a well-organized and orderly team that is dedicated to fighting against humans. Its previous patient wait is due to its familiarity with human greed and desire that human beings love themselves so much and they are so greedy for money that sooner or later they would cut down all the trees. Before the trees could grow, the desert begins to advance, and it effortlessly turns the wilderness into a barren land. Then the desert aims at the city that is looming, where the walls of trees have been torn down. People are still looking for fun, and on the path of the desert, it is human beings who act as its pioneers. There's nothing more cheerful to the desert than hearing the sound of felling, which means that trees are falling, and roads have been paved...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。人也绝没有伐木时的勇气。凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。逃遁的路上倘若有树,照样砍。终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
People can partially control the desert, but they cannot fundamentally resist the desert. Man does not have the courage to resist the desert like he did when logging wood.&lt;br /&gt;
Wherever the desert advances, man flees. If there were trees on the way to escape, people cut them down. Finally, one day, our descendants have nowhere to escape, and they no longer import high-end cars from Japan and Western Europe like crazy, but hurry to buy camels from Africa to re-embark on a Silk Road...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦。“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。墓穴里还有草编的夢筐及篓子。这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
I really had a dream in the ancient city of loulan. I followed my senior sister, an archaeologist who excavated female corpses, my fellow villager, a talented student who graduated from Peking University in the 50s of the 20th century, to dig up a female corpse, dig up a fragment of history, and dig up a nightmare. I read the two poems &amp;quot;though the armor torn in constant desert wars, our men wouldn't come back till they beat the loulans&amp;quot; to encourage myself. There was desert, wind-eroded mounds, and mica stones that were above the ground.  Lop Nur Lake, a vast inland lake in the past,  dried up due to the exhaustion of water sources. A lake without water is a dead lake with dead silence, and it has become the home of the yellow wind in this vast desert. The exposed dried branches and reeds on a steep slope remind me of the trees and water plants that used to be here, of which reeds can only grow in waterfront countries. My senior sister found a tomb of the ancient Lop Nur people, which contains a beautiful female mummy with pointed chin, deep sunken eye sockets, high and pointed nose, and thin closed lips. The upper body of the female corpse is wrapped in a hand-woven wool cloth, and the lower body is wrapped around a piece of sheepskin, and she wears a small sheepskin hat with two goose feathers inserted into the hat.&lt;br /&gt;
There are also straw baskets in the tomb. She is a working woman of an ethnic minority, and if she were alive, she would now be 3900 years old. She was in her 40s when she died, so she still looks beautiful today. Another miracle is that the lice on the female corpse have been preserved as the rarest parasite specimens in the world today, and even the hair of the lice is intact. I really hope that the female corpse can reopen her mouth and talk about Loulan 3,900 years ago, the streets and alleys, and the restaurants and shops in the city, and the various monks who came to worship under the pagoda, and the envoys from Persia, India, Kushan, and Syria who went from Loulan to the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 。楼兰已经被沙漠埋葬。而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!为什么美好的事物总是短暂的?为什么青青的草地总是脆弱的?为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊? 我问女尸。我问骆驼。我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。我问楼兰残剩的佛塔。我问彩色壁画的痕迹。一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
Later, an eminent monk of the Jin Dynasty passed by here to search for Loulan but failed. His description of this place is that evil spirits are often rampant in the desert, hot winds are raging, and pedestrians who encounter them will surely die, and no one will be spared. There are no birds in the sky and no beasts on the ground. Loulan has been buried in the desert. And Lop Nur Lake with abundant water and grass in the past has also become the territory of evil ghost and hot wind.&lt;br /&gt;
Why are beautiful things so fleeting? Why is the green grass always fragile? Why can such an evil desert still run rampant and encroach on an ancient city and then weathering a lake? I ask the female corpse. I ask the camel. I ask heaven, I ask earth, I ask Kunlun Mountains, and I ask Kongqi River. I ask the remaining pagodas in Loulan. I ask the traces of colored murals. Everything is silent, only the wind and sand is raging. My Buddha mercy, how come even the sound of temple blocks, chanting, and prayer is also buried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。女尸的无言是在说还用得着说吗? 3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
The remaining inscribed wooden slips show the documents wrriten by Officials of Protectorate of the Western Regions and land reclamation soldiers stationed in the frontier in Wei and Jin dynasties. The ancestors could not have imagined that the harvest of reclamation left deserts and ruins for future generations! In order to grow grain, the rose willows were cut down, the populus euphratica trees were cut down, and the reeds were cut down. The silence of the female corpse shows that everything now makes people speechless. 3900 years ago, there were branches, reeds and straw baskets in her grave. At that time, there were trees, grass and water in Loulan.&lt;br /&gt;
The wool and sheepskin on her body shows posterity that at that time, the cows and sheep leisurely drank water by Lop Nur Lake. Lop Nur Lake reflected the white clouds in the sky, and at night, it was a lake of glittering stars and moonlight, like a crystal palace at the bottom of the flowing lake... The two goose feathers inserted in the hat of the female corpse indicate that the birds in the sky must have been very close to people at that time, they stopped in the water plants on the shore of the lake, and then flew to the blue sky of freedom...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。绿色的丛林。清澈的湖水。飞翔的大雁。丛生的野草。在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
Everything is not imagination.The female corpse on the bank of Lop Nur Lake is actually a picture of Loulan in the past with green jungle, clear water, flying geese and clumps of weeds.Under the shade of all the natural landscape, it was Loulan, the residence of the ancient Lop Nur people, and the scenery of the peace and Western Regions was full of religious colors. When the reclamation rose and the green faded, the peace of life of the ancient Lop Nur people was broken, but no one knew what this means in the end. The female corpse knew all this, and she didn't understand why all of a sudden, the land she had hoped to cultivate in the next life was gone, and Lop Nur Lake was also gone. She used to look at herself by the lake, looking at herself in the lake with shame and pride, and sticking the goose feather diagonally into the sheepskin hat...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?从你被埋葬以后,风沙四时不断。沙漠一天一天在扩大。人类ー天一天在退却。而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。人们会去昆仑山砍树吗?沙漠会把昆仑山吃掉吗?在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
Loulan, do you know that since you were buried, the wind and sand have been blowing all the time? The desert has been expanding day by day. Human beings have been retreating day by day. Moreover, some people have been cutting down trees and burning the populus euphratica trees as firewood. The desert has driven Loulan's descendants to the Kunlun Mountains. Will people go to Kunlun Mountains to cut down trees? Will the desert devour the Kunlun Mountains? In the face of the advance of the desert, human beings are certainly not completely inactive. We should no longer appear as conquerors, but understand nature with sincere kindness to atone for our ancestors who have committed iniquity, and to benefit our future descendants. Restoring nature with truth, goodness and beauty, and nature will give us more truth, goodness and beauty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。白天,我第一次看见天那么蓝。夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
On the border between Hebei and Inner Mongolia, there is the Saihanba Forest Farm and the grassland in Saihanba. This 900,000-mu forest with 400 million trees is so young and vigorous. On the grassy grassland adjacent to the forest, Mongolian gazelle leap freely, and the beautiful flowers of Davidia involucrata Baill, graceful jessamine herb, magpie flower and corn poppy live together with the tall larch pine, pinus sylvestris, spruce and metasequoia glyptostroboides, enjoying the sunshine and air together, as well as the gurgling water flowing from the source of Luanhe River. During the day, for the first time I saw the sky so blue. At night, for the first time I saw the moon so big, the stars so bright. What shocked me even more was that the Saihanba Forest is a man-made forest. That is to say, the 900,000 mu of forest land was dug out by the spade at the beginning of afforestation and these 400 million trees were planted one by one over 30 years. At first, there were nearly 100 people who set up small forest farms in 1956. And now there are 1,584 people work for the forest. All of these people lived in loess houses when the mountain was closed by heavy snow for eight months, and spent their days and nights with trees and nursed them. The workers of the forest farm said, &amp;quot; Who is not afraid of hardship? Without man's help, trees would not grow. Without the forest, the grassland would not be preserved, and without the forest and grassland at the source of the Luan River, soil erosion would be inevitable, and it would be only a matter of time before the wind and sand flood Beijing and Tianjin. Since it is impossible for everyone to go to Beijing to be the emperor or a high-ranking official, and to enjoy lifes, take a walk, and walk birds, then we work here. Suffering is inevitable in work, but there is also happiness. Look at this forest and smell the fragrance, you will find that people can not bear to give up trees, and trees also can not bear to give up people!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复存在了。&lt;br /&gt;
In the green kingdom of the forest, I had to walk carefully to avoid damaging the trees as fragile as children in the forest. There was no wind in the forest, much warmer than standing on the grassland. Moving the thick fallen leaves in the forest aside, there were remnants of the roots left many years ago, half withered and half weathered, but they still kept this trace in this newborn forest and refused to leave.&lt;br /&gt;
The director of the forest farm told me that during the Kangxi period of the Qing Dynasty, it was still a large primeval forest, and in 1690, during a hunting event, Emperor Kangxi came here on horseback from the Chengde Palace to shoot deer. In the reign of Emperor Daoguang, the Qing government began to cut down trees in order to increase its fiscal revenue. By the time of the decline of the Qing Dynasty, this primitive forest had disappeared. And the Qing Dynasty that did not even cherish the roof trees ceased to exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
In 1957, when the small forest farm was prepared, the grassland had already begun to degenerate. The change of weather and temperature caused by the disappearance of the primitive forest made many birds and animals leave whining and look for a new home in the wandering.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the forest, everything comes back, including flying animals, walking animals, flowering plants and non-flowering plants,&amp;quot; said the director. &lt;br /&gt;
This 900,000 mu of forest has protected a large area of Hebei and Inner Mongolia, including grasslands, arable land, villages and towns. The wind and sand were blocked in the distance, and they had to retreat when the green developed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
At night, the autumn breeze here was already cold, and I wrapped myself in the cotton coat lent to me by the director and walked to see the source of the Luan River. It was a puddle with a diameter of more than ten meters with endless sound of water. I put my hand into the water, which was cold and refreshing, no more than several feets deep, but the mysteries in the deeper strata could not be detected. I was surrounded by boundless grasslands, and the towering dream-like blackness is the forest. When the moon rose in the middle of the sky, grass and trees were receiving the dew from the sky. I once lamented that the project to divert the Luan River into Tianjin has gone down in history, but what about those who protect the source of the Luan River? What about the people who planted 400 million trees? What about those who made the forest?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。砍树的人要比种树的人多得多。种树要比砍树难得多。砍树带来的祸害多。种树带来的福音多。这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”。然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
In China, there are people who cut down trees and people who plant trees. Many more people cut down trees than plant them. Planting trees is much harder than cutting them down.&lt;br /&gt;
Cutting down trees brings many disasters. Planting trees brings many blessings. These truths are as simple as one plus one equaling two in a first-grade arithmetic textbook.&lt;br /&gt;
However, we even can't calculate such a simple formula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
There are a group of science and technology workers facing the desert and the Yellow River, and only five of them work here all year round. Turpan has been known as the &amp;quot;Fire State&amp;quot; since ancient times, with 100 days of a year when the temperature is as high as 35 °C, and 40 days when the temperature is higher than 40 °C. Strong wind, high temperature and drought have formed an unusually violent sandstorm flow. When the sandstorm stroke, the seedlings were buried, the wells and canals disappeared immediately, the houses could be easily pushed down. Therefore, people could only sigh at the sand helplessly and retreat. It was indeed unusual, almost hopeless, to control the desert here, for the desert was so vast, the yellow wind so violent, and the dryness, the suffocation, the desolation only reminded one of death and hell. In 1973, the sand control station planted 20,000 populus euphratica trees on the barren sand, but only one survived. That is to say, in the desert, the chance of survival for trees is 1/20,000!&lt;br /&gt;
What the desert really did not expect was that these five scientific and technological workers and their companions spent five years in the desert finding a pioneer tree species that could compete with the yellow wind of the desert, and exploring a way to use groundwater storage in winter as an irrigation water source. By 1980, they miraculously planted 5,000 acres of sand jujube shrubs in the sea of sand. These 5,000 acres of trees, 5,000 acres of green, is an astronomical amount for Turpan in the past! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
In addition, there is a desert botanical garden covering an area of 200 mu, with 145 species of desert plants. The botanical garden has promoted more than 10 species of sand-fixing plants to Inner Mongolia, Gansu and Xinjiang including Hotan, Shihezi and Yili, providing 1 million seedlings. In other words, the dedication of intellectuals will bring more green, and it is the only hope that mankind can break free from the advance of the desert. &lt;br /&gt;
Objectively speaking, such hope is hard-won, but the great confusion we face is that there are far more people who make deserts than control them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
Walking in the Forest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血液	&lt;br /&gt;
Walking in the forest of Tianmu Mountains, I thought of many things, from the Club of Rome, the Lindsay Academy of Sciences, to the past and present days of the Yellow River, Loulan and Mayan culture and President Roosevelt, China's forest fires, the pork containing parasite larvae in Heilongjiang, the newspapers and journalists who prompted Roosevelt to stop the felling, the Chinese writers who were not allowed to enter Daxing'an, the people who did not know what they were talking about when giving a report at the conference, the giant pandas calling for help in the forest, the blood of the Chinese nation flowing day and night in the Yangtze River and the Yellow River...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》。这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。每ー天都值得纪念值得回顾。五大洲四大洋。战争。灾害。政治上的风云人物,生生死死。超级大国,核爆炸,火箭登月。军事政变。争权。争利。上台下台。明杀暗杀。上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。学生示威,工人罢エ。大熊猫交配。埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
A falling maple leaf, the calendar in the forest, tells me that today is October 20th, 1987. In the evening, a popular program after News Broadcast is Today in History.&lt;br /&gt;
This is an eventful world. What we are inheriting is eventful history, and what we are creating is also eventful reality. What happened every day are worth remembering and recalling, such as five continents and four oceans, wars, disasters, political figures, superpower, nuclear explosions, rockets landing on the moon, military coups, fight for power and profit, rise and fall, open murder and assassination, People who are constantly struggling in the political arena, student demonstrations and workers' strikes, mating of giant pandas, the growing disaster in Ethiopia, the black children who are holding empty bowls and no longer walking looking at this world that they cannot see through with their increasingly strange, trance-like eyes and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
Is there a memory forgotten by mankind or erased by mankind? An unparalleled milestone in prehistoric civilization-- the first landing of plants from the ocean 420 million years ago ushering in a new green era in which the earth is no longer barren – laid the best environment for human beings to live and develop. Unfortunately, the impact of the technological revolution is increasingly damaging the ecological environment, and the forest is the first to be destroyed because of the value of its timber.&lt;br /&gt;
So, do humans want to return the Earth to the barrenness before the plants landed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。这是近乎自杀性的无知!而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 。&lt;br /&gt;
As the Club of Rome has pointed out, in the  age of the global kingdom of mankind, as human knowledge expands, people know more and more but know little about the changes in their living environment, which is almost suicide idnorance. At the same time, as Toffler put it, with regard to the development of science and technology in today's world and its negative effects, &amp;quot;it is no exaggeration to say that no civilization has ever created such means, capable of destroying not only cities, but the entire planet. Nor has the entire ocean ever faced the problem of poisoning. Due to human greed or negligence, entire spaces can suddenly disappear from the earth overnight. Mining has never been so ferocious, digging the earth devastated. No hair spray has ever depleted the ozone layer, and heat pollution has had a huge impact on the global climate.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难——早春,西欧为严寒和风雪困扰。中国干旱。兴安岭特大火灾。希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。哥伦比亚塌方。海湾风云变幻,战火不断。秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
Is Toffler an alarmist? No! According to incomplete statistics, many disasters occurred in China and the world in 1987.&lt;br /&gt;
In early spring, Western Europe was plagued by cold and snow.&lt;br /&gt;
There was a drought in China. The Xing 'anling catastrophic fire broke out. In Greece, the summer was hot, and people with nowhere to hide tried to find water and trees.&lt;br /&gt;
Bangladesh was flooded. There was a landslide in Colombia. The Gulf was in a state of flux, and wars are constantly raging. In the autumn, natural disasters such as floods, storms and earthquakes occurred in the Middle East. Torrential winds reached 113 kilometers per hour in the eastern Bekaa region of Lebanon, where fighting continued.&lt;br /&gt;
Heavy rains in Egypt threaten the Aswan Dam. Every corner of the world is shocked that the earth has changed and the weather is abnormal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。我想起了 1853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
I asked the forest, but the forest was silent.I am reminded of a passage in June 1853 written by Henry David Thoreau, an American botanist and wilderness explorer that &amp;quot;If a man spends his time walking in the forest because he loves it, he will be regarded as a wanderer; But if he, as a speculator, cuts down those trees in the forest all day, he will be considered industrious and courageous to make the earth bald in advance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
Engels put it more bluntly that the inhabitants of Mesopotamia, Greece, Asia Minor, and other places cut down all their forests in order to obtain arable land, but they could not have dreamed that these places would become barren today because they have deprived these places of forests, which are the centers for accumulating and storing water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Mesopotamian plain mentioned by Engels is the birthplace of the Ancient Babylonian Civilization mentioned by the author in the previous chapter. Engels' records have clearly shown how this civilization was destroyed. It has been a long time since the ancestors left the world, but what they said before are buried in any deep forest, which can be heard today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
Don't think that forests are trees, forests are a world where there are all kinds of plants, all kinds of insects, all kinds of birds and animals, and coal lumps from Carboniferous forests buried in the ground. In this three-dimensional world, trees are huge &amp;quot;pillars&amp;quot; of green buildings, and most of other forest creatures hang on these &amp;quot;pillars&amp;quot;, and the high and low layers make the forest world more profound. Silence and tranquility are the best signs of longevity, and the rough bark contains the extremely fine cellular structure of the tree with its incredible working methods for survival, growth and reproduction. The azaleas and hydrangeas common in the forest remind people of the open windows, and the flowers on the balcony. The birds are like the darling of the forest world, but also tireless singers. And the lion's roar is a symbol of strengh and solemnity to defend this green world. Walking into the forest from outside the mountain is like crossing the boundary between two worlds, and all the incomparable superiority that trees create for life can feel  with your feet-- there is no such loose and soft soil that is wet and elastic anywhere else. Breathe deeply and fatigue will disappear because the heart feels more comfortable and peaceful in the fragrance of the trees, and the same blood often gives you more vitality and more imagination so that you can't help but think of poetry, music and painting. With the green canopy and branches blocking layer by layer, there will be no strong wind in the forest, only a small wind like a child's hand caressing your body. At first you only hear the rain but don't see the raindrops. Only when the leaves are wet, the water will drip down, half of which will never reach the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。也蕴含着想象和神话……然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
The forest is a peaceful, subtle and rich art world! With more forests, are we still afraid of wind or rain? Forests not only make the earth beautiful, but also make the temperature of the earth suitable. It is the green crown of the forest and the roots of the forest that give tenderness and security to land and mankind. And there is also imagination and myth in the forest world. However, forests are not copper walls after all. In the distance, every time a tree is cut down, other trees here tremble, shaking off more leaves to the woodland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。几个常规的数据:矿井的深度一般3-4千米。采矿场深1300米。有些钻井为10千米。全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
There are also endless diggings deep into the center of the earth. There are several conventional data. Mines are usually 3-4 kilometers deep.&lt;br /&gt;
Stopes are 1300 meters deep. Some drill wells are 10 km deep. The world mines 3.9 billion tons of coal, 2.6 billion tons of oil and 3.5 billion tons of iron ore a year. The total amount of mining in the deposit exceeds 20 billion tons, and the number of loose veins is more than 3 times the above figure. 3,000 cubic kilometers of soil are transported by humans during agricultural production. 7 billion tons of soil are eroded a year due to deforestation. It is no exaggeration to say that the earth's crust is getting thinner. There are traps everywhere under our feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
It is also no exaggeration to say that after losing the protection of the forest, the earth suddenly became fragile, depressed, even a little neurotic and easy to get angry. In the face the loss of the Earth itself, can you remain indifferent? Can you feel comfortable? Can you keep improving? Can you be safe forever?&lt;br /&gt;
In 1974, the West German scientist U Hippek compared the Earth to a spaceship, and then asked, &amp;quot;Can the earth, a spaceship, be saved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are 3.6 billion passengers on board the human spacecraft Earth-1, with 5 trillion trillion tons of air and 1.3 billion cubic kilometers of water, only 2% of which is fresh water. The earth moves at 30 kilometers per second  and travels 1 billion kilometers a year. For the first time in its long wandering, it clearly shows signs of the danger of death.  The ship is overloaded, half the passengers are starving, and the vital reserves are near exhaustion,&amp;quot; said Hippek.&lt;br /&gt;
There are different opinions all over the world about Hippek's theory of the future fate of the earth. But the author think that he, as a scientist, gives a real and timely warning to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
Photographs taken by astronauts in space vividly showed that Earth is indeed a spaceship that feeds humanity. As of 1987, the population of the planet has exceeded 5 billion! &lt;br /&gt;
However, the space on this small planet is not infinite but finite, and the resources it gives to human beings are also not infinite but finite, which determines that its endurance is limited, and its ability to be claimed is also limited. It can give, and has given so many resources and wealth, but it also needs love, it needs to be replenished, and it needs its own recuperation.  The painful lesson of overloading operation has been confirmed by the recent shipwreck in the Philippines. There was a passenger ship carrying over 1,000 people and an oil tanker carrying 8,800 barrels of crude oil.  On the calm sea, the two ships collided and caught fire, and the fireball continued to fly into the air. People on the passenger ship fell into the water one after another, and were burned alive in the flames of crude oil at sea.&lt;br /&gt;
Both ships claimed to be equipped with anti-collision devices. So many people died, but the investigators were confused that they could not find the perpetrator! Who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
Ships at sea have already paid a terrible price for overloading, so what about spaceships in the sky? Taking forests as an example, China's forestry departments have made detailed arrangements for protecting forests, including planned thinning and selective felling, planned planting of forests for burning firewood, and so on. The Forest Law is also thorough, and the call for protecting forests has become increasingly loud.  The problem is that there are many people and many officials who do not take it seriously and that the news of deforestation comes every day. The common resources of mankind that should belong to future generations are either squandered and wasted astonishingly, or plundered for personal benifits. And the various exhaust gases and pollution brought about by the new technological revolution not only poison human beings, but also make the earth face the dilemma of suffocation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!地球给了我们那么多,我们给了地球什么?我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
People say that they are very tired, but they don't know that the scarred earth is even more tired. People say they are lonely, but they don't know that the earth is even more lonely. The earth has given us so much, but what have we given the earth?&lt;br /&gt;
Each of us has only one Mother, and human beings share one earth. When can human beings be less powerful, less fighting, and treat the earth as a quaint natural village, where every member of mankind is an ordinary villager, carefully loving everything in this natural village that belongs to mankind? &lt;br /&gt;
Human life is short, and the continuation of life depends on the improvement of the living environment in addition to the ability of life itself.&lt;br /&gt;
I heard the call from all corners of the world that save the global tropical rainforest in crises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
Commercial logging, initiated by the Indian government since the 50s of the 20th century, has reduced the forests of the Himalayas by 40%, and the roof of the world would have looked younger. In addition, irrigation projects in Uttar Pradesh had to be dismantled. Faced with the 6 billion tons of fertile soil washed away every year, no one could do anything. Thousands of people died in floods in Bangladesh. In Central America, 39 per cent of forests were cleared to pasture between 1961 and 1978. In Brazil, where timber was felled for cupola fuel, the once lush Atlantic rainforest, home to  lovely and increasingly rare species of primates, has been reduced to a few small forests! In the forests of Central and East Africa, the amount of firewood available has plummeted, forcing a growing number of people to eat raw food to survive.&lt;br /&gt;
Perhaps this is a clear reminder that the day when humans cut down all the forests, is the beginning of a new era of savage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！我在这片森林里,感到了森林的颤抖！我不再是个轻松的散步者。我的心和我的脚步都是沉重的。我为自己羞愧！我为人类羞愧！在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
Human progress is uneven, the accumulation of civilization has experienced years and hardships, while human destruction is in step with clear goals such as deforestation, hunting animals, and so on! I feel the trembling of the forest. I'm no longer a relaxed walker. My heart and my steps are heavy. I'm ashamed of myself! I'm ashamed of humanity!&lt;br /&gt;
In this human world, much wisdom and much wealth is used for power, hegemony, and mutual destruction between people. Humans are so vicious to other people, and even more vucious to trees, grass, birds, and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
Human progress is uneven, the accumulation of civilization has experienced years and hardships, while human destruction is in step with clear goals such as deforestation, hunting animals, and so on! I feel the trembling of the forest. I'm no longer a relaxed walker. My heart and my steps are heavy. I'm ashamed of myself! I'm ashamed of humanity! In this human world, much wisdom and much wealth is used for power, hegemony, and mutual destruction between people.&lt;br /&gt;
Humans are so vicious to other people, and even more vucious to trees, grass, birds, and nature. According to estimates by the United Nations Environment Programme, from 1986 to the end of the 20th century, the cost of global desertification prevention and control was $90 billion, an average of $6 billion per year, but at present, the world's annual military expenditure is as high as $800 billion. That is to say, with the gap of 130 times, human beings are bravely and rapidly killing and bombing each other resulting in the destruction of the human environment. I walk out of the forest, knowing that I would always be back in the middle of the buildings. But no matter how small my voice is, I still want to shout on earth--Loggers, wake up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in New Observation, Vol. 2, 1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155950</id>
		<title>Report CN EN 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_05&amp;diff=155950"/>
		<updated>2023-06-20T03:39:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 卷二：5.强国梦 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Zhou Xiaolan=&lt;br /&gt;
==卷二：5.强国梦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
强国梦 &lt;br /&gt;
The Dream of Great Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dream of the Chinese Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——当代中国体育的误区（节选）&lt;br /&gt;
赵瑜&lt;br /&gt;
The Misunderstanding in Contemporary Chinese Sports (Excerpt) &lt;br /&gt;
Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畸形的体育迷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fanatical Sports Fans&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昨天,我接触了一位老军人,他70多岁了,身体状况不佳,患有多种慢性疾病, 而他对体育却异常地热衷。虽然他未在体育界担任过什么职务,却每每随着中国体育代表团的战事沉浮或喜或悲。按说,他迷体育迷得出了奇,总该懂点行吧;不 然,一概稀里糊涂。倘看排球,不知袁伟民为何人,除郎平外,其他运动员也尽数不 识。或看足球,亦不知正在进行的是ー项什么赛事,什么进军西班牙,进军洛杉矶, 乃至最近的进军汉城之战,全然不晓。什么曾雪麟、高丰文、年维泗,什么容志行、 古广明、贾秀全,他通通分不清。奇怪的是,他却时常因为赛场上的胜负而严重地影响着ー连数日的情绪。这不能不引起我的好奇:这算什么体育迷?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. Although he has never held any position in the sports world, he cared deeply about the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yesterday, I met an old soldier, who was in poor health in his 70s. Though suffering from several chronic diseases, he was very keen on sports. He has never held any position in the sports field, but his mood was closely connected with the competition of the Chinese sports delegation. As a great fan of sports, he should have known something about it; However, he didn't know anything. When he watched a volleyball match, he even did not know whom Yuan Weimin is, let alone other athelets except Lang Ping. As for football, he didn't know anything about the World Cup in Spain, the World Cup in the United States, or even the recent World Cup in Korea and Japan. Zeng Xuelin, Gao Fengwen, Nian Weisi, Rong Zhixing, Gu Guangming, Jia Xiuquan, he couldn't tell them apart. Strangely, his mood always fluctuated because of the result of the game . I was curious that what kind of sports fan he is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我稍做深入了解更加吃惊:凡国内比赛他绝不劳神儿观看,只看中外之战;而 当他督战中国队时,却又只看图像,不要声音。倒不是因为人老耳聋不需要声音, 而恰恰是怕声音,怕烦。无声的比赛在电视机的画面上进行,他仰靠沙发似睡非睡,以他独特的心情期待着比赛的结束。末了,儿孙们在ー旁提个醒儿:“完啦!” 他便从沙发里撑起身子,指一指电视机,示意人们关掉。然后问:“咋样?”原来他不重过程,只看结果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. The silent game was played on the television, and he leaned back on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. In the end, his chirdlren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa and motioned for the television to be turned off. Then he asked, &amp;quot;How did it end?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, only the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was even more surprised that he never watched any domestic games, only international games between Chinese and foreign countries. When watching games, he looked at the images without listening to the sound. It's not because he's too old to hear and it's just because of the annoyance of the sound. When the silent game was played on the television, he leaned on the sofa, half asleep, looking forward to the end of the game in his unique mood. At last, his chirdlren and grandchildren reminded him of the end of the game. He propped himself up from the sofa, pointed to the TV, instructed them to turn it off. Then he asked, &amp;quot;How is it?&amp;quot; It turned out that he didn't care about the process, but the result.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们便禀报比分结果:“赢啦。”“噢,好好,不赖。”他嘟嘟嚷嚷地,面呈喜色,转身走向卧室,安然ー觉东方白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, yes, great!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing of China's victory, he grunt joyfully, &amp;quot;Oh, alright, alright, that's fine!&amp;quot; And then he turned to his bedroom and slept through the night.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而有的时候,也许是更多的时候,中国队战败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes, perhaps more often, the Chinese team lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“咋样?”他还是这老词儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How was the match?&amp;quot; He asked the same question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it?&amp;quot; He asked the old question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿孙们吞吞吐吐,拐弯抹角:“今儿个雨太大,场地上全是水……球根本就弹不 起来,咱们……咱们不大适应……”&lt;br /&gt;
His children said hesitatingly, &amp;quot;It's raining so hard today that the field is full of water so the ball doesn't bounce. Chinese players are not used to the situation...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老头儿登时气得直冲儿孙们瞪眼,粗暴地打断别人的话:“饭桶!大草包!都他妈该撤换!”闹不清他这是冲谁。&lt;br /&gt;
Then he stared angrily at his children and interrupted them roughly, &amp;quot;Dead dogs! They should all be replaced!&amp;quot; No one knew whom he's mad at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,他关注的只是比赛的结果,准确地说,他需要的只是佳音ーー中国队必 须胜利,不许失败。这成了他晚年生活的重要精神支柱。&lt;br /&gt;
What he concerned about is the result of the game, to be precise, the Chinese team's victory which became an important spiritual pillar in his later life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使我久久不解的是,这样一位以反侵略战争为一生主要内容的老兵,置身今日 的和平环境,体育同他究竟是ー种什么关系?体育本是ー种充满了享受和趣味、特 殊的文化的高尚的和平的文明的产物,何以在他竟成了意气的宣泄?&lt;br /&gt;
I wondered that in today's peaceful world, what sports means to such a veteran who has spent most of his life fighting against aggression. As a product of the unique culture and peaceful civilization, full of enjoyment and fun, why did sports mean a way of catharsis to him?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我终于理解了这位老军人。当我上溯中国近代史 部充满了中国人耻辱 血泪的历史,一部中国人失败的记录的时候,当我考察了现代体育运动恰恰也是在 这个时刻即19世纪末20世纪初オ传入中国的时候,我的思路オ渐渐地清晰起来。 是的,中国体育运动同世界体育的沟通,不过百年历史;而最初的沟通,正是在全民 族忍受着巨大的外来屈辱和多次战争失败的历史条件下,痛苦地与世界体育汇流 的。体育在中国一开始就变了形。是的,鸦片战争之后,屈辱的民族心理,低落的 民族情绪,羸弱的民族体质,以至丑陋的民族外观一小脚女人,长辫阿Q,遗老遗 少,等等,在长达ー个世纪的岁月中,像浓重的阴云笼罩着世界上最大的人群。正 是这些,整个民族在对外活动中期待着任何ー种形式的胜利,不能容忍中国运动员 的任何一次失败。越是屈辱的便越是脆弱的。中国运动员这ー职业从诞生那天 起,就肩负着同胞们无法用语言表述的深切的期望。于是,现代竞技运动在这样极 其强烈的民族色彩的背景下,ー开始就谱写着充满民族气节,令人荡气回肠的《正 气歌》。体坛上的胜利,极大地震撼着亿万国民的心灵。这一切,不可能不给中国 体育事业在以后近一个世纪的发展进程中留下深刻烙印。换句话说,我们对待体 育运动的态度,在很大程度上是ー种民族忧患意识的转移;受压抑的民族心理得到 宣泄得到安慰的最便当的形式,莫过于在直接的公开的相对平等的体育大赛中取 得胜利了。&lt;br /&gt;
I finally understood the old soldier when I looked back at modern Chinese history, a history of humiliation and defeat for the Chinese, and learned that modern sports were introduced to China at precisely this moment, in the late 19th and early 20th centuries. Yes, the communication between Chinese sports and world sports has lasted only a hundred years. Under the historical conditions of the whole nation enduring great humiliation and many war defeats, Chinese sports have gone through trials and tribulations to stand on the world sports stage. Therefore, sports in China meant more than sports and competitions from the very beginning. Yes, after the Opium War, over the course of a century, the world's largest population has been shrouded in dark clouds of the humiliation in national psychology, low national mood, weak national constitution, and even ugly national appearance--woman with bound feet, Ah Q with long braids, survivals of bygone ages and so on. It was for these reasons that the whole nation expected all kinds of victory in foreign activities and could not tolerate any failure of Chinese athletes. The more humiliated the Chinese felt, the more vulnerable they were. From the very day that the Chinese athlete profession appeared, athletes shouldered the deep expectation of their compatriots that could not be expressed in words.Therefore, in such a unique national background, modern sports composed &amp;quot;Song of Guerrilla&amp;quot; which represented national integrity. And the victory in the sports world greatly uplifted hundreds of millions of Chinese people.It was impossible not to leave a deep imprint on the development of Chinese sports in the next century. In other words, Chinese attitude towards sports was, to a large extent, a shift of national awareness of anxiety. The most convenient form of catharsis and consolation for the repressed national psychology was the victory in the direct, open and relatively equal sports competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那位老军人的情绪,便是这样ー种民族情感的凝聚。在这种情绪的浓重氛围笼罩下,中国当代体育的发展就显得格外斑驳陆离。 它怪诞畸形,它利弊混淆。爱它恨它,嬉笑怒骂,最难说清。&lt;br /&gt;
The mood of the old soldier was the embodiment of such a national feeling. Under the heavy atmosphere of such emotions, the development of contemporary sports in China was particularly complicated. It's grotesque and confusing. It's hard to tell people's feeling about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我虽然不敢说那位老军人的情绪是大多数中国体育观众的缩影,但是我敢肯 定,只问胜负其他概不操心的中国观众确是大有人在。问题还在于,如果有关的领 导人,也只是看重金牌与胜负,把“升国旗奏国歌”当成中国体育的唯一主要目的, 那么,我们的运动员奔赴国际赛场,伴随而去的总是浓烈的超体育色彩。&lt;br /&gt;
I wouldn't say that the old soldier epitomizes the majority of Chinese sports viewers, but I'm sure there are plenty of Chinese who care about nothing but the outcome. The problem is that if the leaders concerned only value gold medals and victories, and regard &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem&amp;quot; as the only main purpose of Chinese sports, then our athletes' international presence will mean more than just participating in sports competitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泼一回凉水 &lt;br /&gt;
Throw a Wet Blanket on Chinese Sports Fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法国《队报画刊》杂志在1986年公布了世界各国竞技体育实カ的评比结果。他们采用了一种综合打分的新办法,使评比尽可能地接近真实。他们先从当代体 育活动中选出20个具有代表性的项目,又根据这些项目的普及与影响程度,再划 分成四个等级,给每ー级赋予ー个系数,然后把各国在这些项目中的得分乘以所属 级别的系数,求总和,再以各国的总分数排出名次来。&lt;br /&gt;
L'Équipe, a French magazine, published its rankings of the world's competitive sports prowess in 1986, using a creative system of composite scoring to make the results as authentic as possible. First, 20 representative sports events were selected from contemporary sports activities, and then divided into four levels according to the popularity and influence of these events. Each level was assigned a coefficient. Then, the scores of each country in these events were multiplied by the coefficient of the corresponding level, and the total score of each country was calculated, which determines the ranking. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー级运动项目有:田径、足球、篮球、排球和拳击。田径我们没分,篮球我们排 第九,排球我们排第八,足球和拳击我们没什么戏好唱。&lt;br /&gt;
Level 1 sports were track and field, football, basketball, volleyball and boxing. In track and field, we didn't score; in basketball, we were ninth; in volleyball we were eighth; and we weren't good at football or boxing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二级运动项目有:游泳、网球、自行车、乒乓球、汽车和摩托车。这些项目中,我 们仅可以在乒乓球上拿ー项高分,其余均不上榜。&lt;br /&gt;
Level 2 sports included swimming, tennis, cycling, table tennis, cars and motorcycles. Of these events, we could only get a high score in table tennis. In the rest of the sports we were not ranked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三级运动项目有:柔道、手球、帆船、体操和举重。我们的举重名列第五,体操 可以拿些分。&lt;br /&gt;
Level 3 sports were judo, handball, sailing, gymnastics and weightlifting. We were fifth in weightlifting and could still score some points in gymnastics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四级运动项目有:橄榄球、滑雪、冰球、击剑和高尔夫球,我们几乎是零分。可惜中华武术未能入选。&lt;br /&gt;
In the level 4 sports like rugby, skiing, ice hockey, fencing and golf, we scored almost zero points.It's a pity that Chinese martial arts was not included.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样评完分之后,把各项得分加起来ー排列,美国位居榜首,达280分;苏联屈 居第二,亦达270分;下来的座次是民主德国、英国、联邦德国、南斯拉夫、西班牙、 意大利、法国和加拿大;日本、保加利亚和韩国得分也比我们多,排在我们前头。中国总分仅78分,排在第12位一如此评分办法让人好没脾气。&lt;br /&gt;
When all the scores were added up, the United States came out on top with 280 points; the Soviet Union came in second with 270; Next came the German Democratic Republic, the United Kingdom, the Federal Republic of Germany, Yugoslavia, Spain, Italy, France and Canada; Japan, Bulgaria and South Korea also scored more points than us and ranked ahead of us. With an overall score of 78, China came in 12th place. Such a ranking method was convincing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读者一定会拿出我们在23届奥运会上具有历史性突破的辉煌战绩,例如用15 块金牌来反驳。但我认为这15块金牌并不能反映我们的真实地位。因为我们这 些金牌是在苏联等东欧体育强国没有参赛的情况下获得的,那牌子的分量先自轻了。与洛杉矶奥运会同年,苏联人举办了一次专意同奥运会抗衡的大规模运动会, 名为“84 ——友谊”运动会,参赛国众多,成绩优异。如果拿我们奥运会冠军的成绩与之相比一番,你也许会更客观ー些。&lt;br /&gt;
You may point out that we have achieved a historic breakthrough in the 23rd Olympic Games with 15 gold medals. But I don't think these 15 gold medals reflect the true level of Chinese sports in the international arena. Because they were won without the participation of Eastern European sports powers such as the Soviet Union, and they were not a measure of national athletic strength. In the same year as the Los Angeles Games, the Soviet Union held a large-scale competition to rival the Olympics, the &amp;quot;84 Friendship&amp;quot; Games, with many participating countries doing well. You may be more objective if you compare our achievements as Olympic champions with the excellent achievements of the participating countries in this competition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举重。我们在洛杉矶夺取了 4块金牌。试与“84 一友谊”运动会同级别冠军的 成绩相比：&lt;br /&gt;
China won four gold medals in weightlifting at the Los Angeles Olympics. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
曾国强235公斤	252. 5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
吴数德267.5公斤	297.5公斤	-30公斤&lt;br /&gt;
陈伟强282.5公斤	322.5公斤	-40公斤&lt;br /&gt;
姚景远320公斤	337.5公斤	-17.5公斤&lt;br /&gt;
China            84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Zeng Guoqiang 235kg    252. 5kg          -17.5kg&lt;br /&gt;
Wu Shude 267.5kg       297.5kg           -30kg&lt;br /&gt;
Chen Weiqiang 282.5kg   322.5kg           -40kg&lt;br /&gt;
Yaojingyuan320kg       337.5kg           -17.5kg&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样ー比,差距出来了。如果“友谊”运动会的冠军参加洛杉矶奥运会,我们这四块金牌很难到手。&lt;br /&gt;
By contrast, we can see the gap. If the winners of the84 Friendship Games competed in Los Angeles Olympics, we would had a hard time winning those four gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跳水。小将周继红以435.51分的成绩,为中国夺取了一块金牌。而“84-友 谊”运动会的冠军成绩为483.18分,相差47. 67分。&lt;br /&gt;
In diving, young athlete Zhou Jihong won a gold medal for China with 435.51 points. The champion of the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games scored 483.18 points, 47.67 points more than that of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
射击。许海峰的枪声震开了中国在奥运会上的崭新历史。他和他的队友们在 射击场上为中国夺回了 3块金牌。我们试同“84 一友谊”运动会的同类别冠军成绩 比较:&lt;br /&gt;
In the shooting competition, the gunshot from Xu Haifeng refreshed Chinese sports history in the Olympic Games. He and his teammates won three gold medals for China. Here is the Comparion between this result with that of the 84 Friendship Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
许海峰566环	578环	-12环&lt;br /&gt;
吴小旋581环	583环	-2环&lt;br /&gt;
李玉伟587环	592环	-5环&lt;br /&gt;
China              84 Friendship Games      Gap&lt;br /&gt;
Xu Haifeng 566rings     578rings            -12rings&lt;br /&gt;
Wu Xiaoxuan 581rings    583rings            -2rings&lt;br /&gt;
Li Yuwei 587rings       592rings            -5rings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这样,举重、跳水、射击,ー共8块金牌飞了。再说体操。中国在奥运会上拿了 5块金牌。试比较:&lt;br /&gt;
In this way, we would not have won any of the eight gold medals in the weightlifting, diving, and shooting.As for gymnastics, China won 5 medals in the Olympics. Here is a comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国	“友谊”	差距&lt;br /&gt;
李宁・自由体操19.925分	19.875 分	+ 0.05 分&lt;br /&gt;
李宁・鞍马19.950分	19.925 分	+ 0.25 分&lt;br /&gt;
李宁・吊环19.850分	19.975 分	-0.125 分&lt;br /&gt;
楼云・跳马19.950分	19.9500 分	〇分&lt;br /&gt;
马艳红•高低杠19.950分	20.00 分	-0.05 分&lt;br /&gt;
China                                             84 Friendship Games          Gap&lt;br /&gt;
Li Ning·Floor excercise 19.925 points               19.875 points         +0.05 points  &lt;br /&gt;
Li Ning·Pommel horse 19.950 points                  19.925 points         +0.25 points &lt;br /&gt;
LiNing·Rings 19.850 points                          19.975 points         -0.125 points &lt;br /&gt;
Lou Yun·Vaulting horse 19.950 points                19.9500 points          0 point&lt;br /&gt;
Ma Yanhong·Uneven bars 19.950 points                20.00 points          -0.05 points&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,除李宁仍可保持两块金牌外,其他3块均不保险。这样总的比下来,我 们在洛杉矶获得的15块金牌可以保留李宁两块、女排1块、栾菊杰女子花剑1块, ー共オ4块。算上楼云同“ 84-友谊”的跳马比赛得分相等的那块,也不过5块。 诚然,有内行的同志会提出,在跳水和体操比赛中存在着裁判的因素,这里且不去 管他。我们必须承认的是,在那届奥运会以后不久举行的世界体操锦标赛的获奖 者当中,有53%的人未去洛杉矶参赛;同时,世界举重锦标赛的全部冠军,也没有 出现在洛杉矶赛场。据统计,那届奥运会的比赛水平仅仅是当年世界大赛水平的 一半,也就是说,中国的15块金牌是在56%的世界冠军没有参赛的情况下获得的; 再说“84-友谊”运动会,在可计量的93个项目中有51项超过了洛杉矶奥运会,并 打破了 48项世界纪录,而洛杉矶奥运会仅仅打破了 11项。&lt;br /&gt;
Except for Li Ning's two gold medals, the other 3 may be lost. In the 15 gold medals won by China in Los Angeles, only two by Li Ning, one by the women's volleyball team, and one by Luan Jujie in the women's foil competition could be kept. Counting the one that Lou Yun got with the same points as that in the vault competition of &amp;quot;84-Friendship&amp;quot;, it was only 5 gold medals. It is for sure that some of sports experts would point out that in diving and gymnastics the referees have influenced the outcome of the competition. But leave the matter alone, it must be recognized that 53 percent of the winners of the World Gymnastics Championships, held shortly after the Los Angeles Olympic Games, did not participate in the Olympics; All the world weightlifting championships, meanwhile, did not show up in Los Angeles. According to statistics, the level of competition in that Olympic Games was only half the level of that year's World Series, that is, China's 15 gold medals were won without 56% of the world champions participating; In addition, the &amp;quot;84-Friendship&amp;quot; Games surpassed the Los Angeles Olympics in 51 of the 93 measurable events and broke 48 world records, while the Los Angeles Olympics broke only 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是夏季项目。同一届奥运会的冬季项目,非常遗憾,中国ー块金牌也没有拿到。这オ该是第23届奥运会的全部。&lt;br /&gt;
These were all Summer Olympics events.It was a great pity that in the same Olympic Games, China did not win a single gold medal in winter sports.This was the real level of the Chinese team in the 23rd Olympic Games.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,那15块金牌的开创性的价值是巨大的,我这里只是在做广义上的实カ 分析。我们再取ー个国外经常使用而中国从来不用的角度,对这些金牌再做剖析。 那就是金牌数同全国人口的比例。&lt;br /&gt;
It is for sure that the groundbreaking value of those 15 gold medals is enormous, and all I did is a strength analysis in a broad sense.&lt;br /&gt;
Let's analyze the significance of these gold medals from the perspective that was often used abroad and never used in China, that is, the ratio of the number of gold medals to the national population. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑且按照15块金牌计,中国有10亿人口,平均每6768万人才能分得一块金 牌。这个将近7000万的人口数字,在世界上可以构成个不小的国家呢。而这个比 例数在该届奥运会夺取了金牌的24个国家中,我们排列在倒数第4位!甚至就亚 洲而言,我们也排在日本和韩国之后。在奥运会上夺取8块金牌的新西兰,人口只有上海市的三分之一（就是这样ー 个小国的足球队,曾将从ー亿人中选ー个足球队员的中国足球队挤出了世界杯大 赛的决赛圈）。唉,6700多万人才有一块金牌!&lt;br /&gt;
With 1 billion people in China that have won 15 gold medals, an average of 67.68 million people shared one gold medal. This population of nearly 70 million can constitute a large country in the world. And the ratio was the fourth from the bottom of the 24 countries that won gold medals at the Olympics! Even in Asia, we were behind Japan and South Korea.The population of New Zealand that won eight gold medals at the Olympics was only one-third of Shanghai's. (It is the football team of such a small country that defeated the Chinese football team, which once selected football players from among hundreds of millions of people, in the World Cup) Alas, on average, there was only one gold medal for every 67 million people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这届奥运会的次年,即1985年,曾在奥运会上拿了 4块金牌的中国举重队 征战瑞典,参赛第39届世界举重锦标赛,仅获得2枚银牌、6枚铜牌。须知这还是 我国参加世界举重锦标赛以来的最好成绩。同样是在这届奥运会以后不久举行的第23届世界体操锦标赛上,一共17枚 金牌,被苏联人夺走了 11块。&lt;br /&gt;
In 1985, the year after the 23rd Olympic Games, the Chinese weightlifting team, which had won four gold medals at the Olympic Games, participated in the 39th World Weightlifting Championships in Sweden, winning only two silver medals and six bronze medals. It should be noted that this was still the best result since China has participated in the World Weightlifting Championships.At the 23rd World Gymnastics Championships, held shortly after the Olympic Games, the Soviets won 11 of the total 17 gold medals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
少ー点盲目的狂热,多一点科学的思索。&lt;br /&gt;
Less blind fanaticism, more scientific thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,我们的跳高似乎还不错。其实呢? 60年代的倪志钦,在同世 界强手的抗衡中就是孤军作战,到了 80年代的朱建华,又是匹马单枪。中国在田 径运动方面远不能形成水涨船高的局面。中国跳高有史以来仅朱建华ー棵独苗成 绩在2米30以上,形单影只。跳过2米25者累计不过4人。近年来19岁以下的 选手仅仅有1人跳过2米18的高度。而苏联,1984年即有8人超过2米30,20人 跳过了 2米25,征服2米18的多达63人,其中有6人是青少年。而我们的朱建 华,成绩并不稳定,还没人能接上班。北京田径队十几年以后拿奖牌的还是!975 年全运会上拿奖牌的那批人,他们一直“吃”到如今。新人顶不上去,徒唤奈何! 李伟男拿了 11年的铁饼金牌,张建英一直到1986年仍排在全国女子!00米栏的 前三名中,后继乏人。北京田径队现在选入ー线的队员连过去三线队员的标准都 达不到……围棋呢?像聂卫平这样的高手实在是太少了!&lt;br /&gt;
To some people, our high jump seemed good. In fact, in the 1960s, Ni Zhiqin fought alone against the strong players in the world. In the 1980s, Zhu Jianhua also fought alone. In athletics, China was far from being able to raise its level with the enhancement of its foundation as a boat rises as the water rises. In China's history of high jump, only Zhu Jianhua achieved a score of more than 2.30 meters and only 4 people jumped 2.25 meters. In recent years, only one athlete under the age of 19 has jumped 2.18 meters in height. In the Soviet Union, in 1984, 8 people jumped more than 2.30 meters, 20 jumped 2.25 meters, and as many as 63 jumped to 2.18 meters, six of whom were teenagers. Zhu Jianhua's performance was not stable, and there was no successor. More than a decade later, the athletes who won the medals for the Beijing track and field team were still the ones who won medals at the 1975 National Games. And they have been competing until now, all because the young athletes were not strong enough. Li Weinan won the gold medal in the discus for 11 years, and Zhang Jianying remained in the top three in the national women's 100m hurdles until 1986. The members of the Beijing track and field team who are now selected for the first line cannot even meet the standards of the third line in the past. As for Go, there are too few masters like Nie Weiping!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讨论金牌的多寡和专业运动队的水平高低,绝非我撰写这篇报告文学的本意。 我只是想通过对我们的金牌和竞技运动真实水平的重新估价,使我们冷静下来,然后大家一道去探索那坚冰之下暗流的走向。&lt;br /&gt;
It is not my intention to write this reportage to discuss the number of gold and the quality of professional sports teams. I'm just trying to calm us down with a reappraisal of our gold medals and the true level of our athletics, so we can all explore what's going on under the ice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从刘长春到“一条龙”&lt;br /&gt;
From Liu Changchun to the Dragon-like Sports System&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
简单回顾ー下中国体育的近代历史,不禁令人唏嘘。20世纪在三四十年代, 中国人参加了三次大型的国际比赛。头一次是!932年,在美国洛杉矶举行第!0 届奥林匹克运动会。大会前两个月,国民党政府以“时间仓促,准备不足”为由,正 式宣布不参加。时值“九・ 一八”事变不久,日伪“满洲国”政府却要刘长春、于希 渭二人代表“满洲国”赴美参加奥运会,以骗取国际承认。消息传来,激起国内各 界强烈反对,纷纷呼吁国民党政府正式派代表参加。7月1日,爱国将领张学良慷 慨解囊,自愿资助,遂派遣刘长春及其教练前往参赛。而于希渭因在大连受日本人 监视,未能脱身。开幕式上,中国健儿第一个走向世界的先驱刘长春,执大旗挺进, 身后跟着四个人,其中三位居然是在美国临时招的。美国报界发表ー篇题为《刘长 春ーー代表四亿人的唯一运动员》的文章,对中国人大加讥讽。&lt;br /&gt;
A brief review of the modern history of Chinese sports makes a profound emotion. In the 1930s and 1940s, the Chinese took part in three major international competitions. The first was the 10th Olympic Games in Los Angeles in 1932. Two months before the Games, the Kuomintang government officially announced that China would not participate for the lack of time to prepare. It was not long after the Mukden Incident , but the Japanese puppet &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; government asked Liu Changchun and Yu Xiwei to represent &amp;quot;Manchukuo&amp;quot; to attend the Olympic Games in the United States in order to gain international recognition. The news provoked strong opposition from all circles in China, and they called on the Kuomintang government to officially send representatives to the Olympics. On July 1, patriotic general Zhang Xueliang sponsored Liu Changchun and his coach to compete in Los Angeles. But Yu Xiwei in Dalian by the Japanese surveillance, failed to get away to the race. In the opening ceremony, the first Chinese athlete to go to the world arena, Liu Changchun, holding the flag forward, followed by four people, three of whom were recruited in the United States unexpectedly. The American press published an article entitled &amp;quot;Liu Changchun -- The Only Athlete Representing 400 Million People&amp;quot;, which made a great deal of mockery of the Chinese. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国诞生之后,在百废待兴国力尚虚的中华人民共和国成立初期, 以国家全部包揽的大气魄,优先发展了现代体育中的竞技运动,并成立了中华人民 共和国体育运动委员会。这是多么可以理解又值得欣慰的事啊!从50年代起,中 国体育精英们不负众望,在强烈的民族色彩的大背景下,演出了一幕幕震撼世界、 动人心魄的活剧。如今,我体育健儿终于取得262项世界冠军,在奥运会夺得32 块奖牌,实现了历史性的突破,从而结束了中国人奥运会无金牌的屈辱历史。&lt;br /&gt;
It was gratifying that the newborn People's Republic of China gave priority to the development of competitive sports in modern sports with the strength of the state, and set up the Physical Culture and Sports Commission of the People's Republic of China when its national strength was still weak. Since the 1950s, China's sports elites have lived up to the expectations of the public. Under the national background at that time, their performance was world-shaking and heart-stirring. Now, our athletes have finally won 262 world championships and 32 medals in the Olympic Games, achieving a historic breakthrough, thus ending the humiliating history of Chinese participation in the Olympic Games without gold medals. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国当代体育运动始终与民族的解放事业,与民族的命运前途,保持着天然的 血肉般的联系。应该说,共和国在诞生之初,为尽快洗刷耻辱,医治战争创伤,吸引 国民投身体育锻炼,迅速提高全民族健康水平,振作民族精神,发展生产,所采取的 国家包办体育以期尽快普及的做法,无疑是起到了积极的有效的作用的,也是非如 此不可的,正同扫除文盲必须组织起来是一个道理。事实上,在新中国成立之初实 施那样的体育政策,效益显著,深得人心,我中华民族短时期内就取得了令世人瞩 目的伟大成就。&lt;br /&gt;
Contemporary sports in China has always maintained a natural and inseparable connection with the cause of national liberation and the destiny and future of the nation. In other words, after the birth of the People's Republic of China, the practice of state-sponsored sports to popularize as soon as possible has undoubtedly played a positive and effective role in washing away the shame, healing the wounds of war, and attracting the people to participate in physical exercise to improve the health level of the whole nation, cheer up the national spirit, and develop production. Just as the eradication of illiteracy must be organized, it must also be led by the state. In fact, in the early days of the founding of the People's Republic of China, the implementation of such a sports policy was remarkable and popular, and the Chinese nation has made great achievements in a short period of time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38个春秋过去。形势变化了,往昔之利,有些却成今日之弊。曾经活泼生动 的东西,而今可能僵化了。在ー些人看来,中国体育界似乎早已走在了其他行业的最前列,蛮先进的。其实呢,中国体育界在整个中国的改革大潮中实实在在地落后了。&lt;br /&gt;
Thirty-eight years on, the situation has changed, and some of the advantages of the past have become the disadvantages of today. What was once lively may now be rigid. In the eyes of some people, it seemed that Chinese sports industry was already at the forefront of other industries. In fact, Chinese sports industry was really lagging behind in the tide of reform in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从表象看,我们现行的体育体制是所谓的“一条龙”。“龙”的尾巴伸到幼儿 园,意在从娃娃抓起,开始做最初的选拔。然后,让这些苗子离开书桌放下书本,走 入各地县的少年业余体校以及各省市的中心少年体校或运动学校。经过一番比例 极高的淘汰,再进入各省市的体工队,算作“龙”的骨架。再经过淘汰,其中的尖子 最终升到“龙头”即国家队,接受专门的长期的雕琢,代表中国出赛,直至运动生命 的终结。当今我国著名运动员的经历几乎人人如此。还有的干脆从一丁点儿大就 直接吸收加入省队或者国家队,在严格的军事化的训练中长大,比如体操界名将吴 佳妮,就是1〇岁进入国家队,直接在国家队进行“小龙”式训练的。再有就是从解 放军的八一队进入国家队,如篮球名将吴忻水、郑海霞等。而八ー队内部,也基本 上呈现“半条龙”结构,或从各地的“龙”身上招来ー鳞半爪,进入“八一”后接着再 练。中国的体育官员们喜欢把这样的训练体制称作“思想ー盘棋,组织一条龙,训 练ー贯制”,或称“三线”训练管理体制。ー线是国家队,二线是省队和各种类型的 体育运动学校以及业余体校,三线是学校和基层体育队。而第三线连最基本的训 练条件都很差,当然谈不上输送什么苗子,因此,中国体育目前实际上是以“两线、 一条龙”为主。&lt;br /&gt;
In the face of it, our current sports system was like a dragon. The dragon tail of the policy extending to the kindergarten means doing the initial selection from the children. Then, let these children leave the school and go to the juvenile amateur sports schools in various counties and the central juvenile sports schools or sports schools in various provinces and cities. After a very high proportion of elimination, they then entered the provincial and municipal teams, which was regarded as the skeleton of the dragon. After re-elimination, the best of these athletes were eventually promoted to the head of the dragon, national team, where they will receive a long period of training to represent China until the end of their sporting lives. The same  was always true of our famous athletes today. Some even joined the provincial or national teams at a young age and grew up in strict military-style training. For example, Wu Jiani, a famous gymnast, entered the national team at the age of 10 and trained directly in the national team. Some of them were from the 81 People's Liberation Army into the national team, such as basketball star Wu Xinshui, Zheng Haixia, etc. A similar sports policy was basically implemented in the 81 People's Liberation Army which would also recruit excellent athletes from other teams to train talents. Chinese sports officials liked to refer to this training system as &amp;quot;one chess game in mind, one dragon in organization and continuity in training&amp;quot;, or &amp;quot;three lines&amp;quot; training management system. The first line was the national team, the second line was the provincial team and various sports schools and amateur sports schools, and the third line was the school and grassroots sports teams. And even the most basic training conditions were very poor in the third line, let alone talent cultivation. Therefore, the current Chinese sports was actually &amp;quot;two lines, one dragon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于十亿人口的中国来说,这是ー个相当封闭的系统。它最显著的特点就是 官办。自50年代而60年代,基本形成。历经?0年代的“文化大革命”,到80年代 进ー步得到强化。一切为了金牌。金牌就是“天下第一”,似乎是实行这样ー个体育体制的目标。而体育体制的封闭,埋没了大批有オ华或有兴趣的人参加到运动员的行列中 来,使体育运动失去了它应有的群众基础,导致我们不少项目无法形成金字塔,反 而呈现倒三角形的奇怪现象。中国体育就像ー个升在天空的热气球。&lt;br /&gt;
It's a pretty closed system for China with a billion people. Its most notable feature was the government-run system. From the 1950s to the 1960s, it was basically formed. After the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; in the 1970s, it was further strengthened in the 1980s.The sole and ultimate goal of this sports mechanism seemed to be gold medals.However, the closure of the sports system has prevented a large number of talented or interested people from joining the ranks of the athletes.Ssports have lost the mass base it should have, and many of our sports have become inverted triangles instead of pyramids. Chinese sports was like a hot air balloon rising in the sky.&lt;br /&gt;
比如体操。1987年7月举行的北京市体操选拔赛,名为选拔赛,实际上全然无 所谓选拔。因为只有市运动学校和东城区两个单位参加,而东城区仅仅有五六名 选手,从第一名到第八名,全部由市运动学校一家囊括,全部选拔赛也不过ー二十 名运动员参加。由此组成了北京队,参赛全国第六届全运会。北京尚且没有体操 运动的基础,别的地方可想而知。各省运动队直至国家队,也只好从小把娃娃们包 揽起来,八一队自然也不会有什么新招儿,只得如法炮制。八九岁就入伍参军干体 操的绝非个别。这样小的孩子干个几年以后,发现不是苗子,不是材料,又该怎样 处理?不过オ十来岁呀!孩子的家长们纷纷要求保留军籍。于是,怪事出现了,穿 着军装重新去上小学!稍大点儿的孩子呢,一旦退役亦不好办。上中学吧,家长认 为太不合算;上大学吧,大学又一般不在部队招生;把人留在部队吧,部队的编制又 没法做些弹性式的膨胀。那么,只有申请转业一条路,而转业,地方上又往往不要 这类人。于是,就常常出现了退役运动员变成“待业军人”的尴尬局面,甚至连世 界冠军马艳红也不能幸免。&lt;br /&gt;
Taking gymnastics as an example, the Beijing Municipal Gymnastics Trials held in July 1987 actually did not carry out selection at all. With only the Municipal Sports School and Dongcheng District participating in the competition, there were only five or six athletes in Dongcheng District , and the runners from the first to the eighth place were all from the Municipal Sports School, and only 10 to 20 athletes participated in all the trials. As a result, the Beijing team was formed to participate in the 6th National Games. Athletes in Beijing didn't yet have the foundation of gymnastics, let alone athletes elsewhere. The provincial sports teams and even the national teams had to recruit children from an early age, and the 81 team would not come up with any new methods, so they had to do the same. There were many children who enlisted in the army at the age of eight or nine to do gymnastics. After trianing for a few years, what should such young children do if they were found to have no talent? They're only in their teens so their parents demanded that their military status be retained. So, something strange happened. These children wore military uniforms and went back to elementary school. For older children, it was too uneconomical to go to middle school. What's worse, the university didn't recruit students in the army. And the army couldn't provide so many jobs for them. Then, the only solution was to apply for a job change, but the local officals didn't want such chirldren. As a result, there was often an embarrassing situation in which retired athletes became &amp;quot;unemployed soldiers,&amp;quot; and even world champion Ma Yanhong was not spared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就体操而言,ー方面在奥运会上升国旗奏国歌,一方面又实在难以从基层招兵 买马。基础不牢。名将李宁在一次回答《体育报》记者提问时,就不免流露出他的 忧思。&lt;br /&gt;
As far as gymnastics is concerned, athletes have won medals at the Olympic Games, but on the other hand, it was really difficult to recruit high-level athletes from local teams, and the foundation was not strong. Gymnastics star Li Ning couldn't help but show his worries when answering questions from a reporter from &amp;quot;Sports Daily&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者:“对于今后我国体操发展的动向,你有什么看法?”李宁:“第23届奥运会我国夺得5块体操金牌,占整个代表团金牌总数的三分 之一,而现在我国练体操的人却越来越少,令人担忧。为了使我国体操长盛不衰, 我希望更多的人来关心体操。”尽管李宁吞吞吐吐,但他的意思已很明白。&lt;br /&gt;
The reporter asked that what Li Ning think about the future development of gymnastics in China. Li Ning replied, &amp;quot;At the 23rd Olympic Games, China won five gold medals in gymnastics, accounting for one-third of the total number of gold medals in the entire delegation. In order to make gymnastics in our country prosperous, I hope that more people will care about gymnastics.&amp;quot; Although Li Ning swallowed, what he wanted to express was clear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁犯愁,体育体制不改革,更多的人怎样去关心体操?且不说竞技体操 了,现在就连广播体操工间操,中国大地上又有多少家去关心去做呢?这个倒三角ーー国家队队员比省队队员多,省队队员比区县队队员多,越往下 越少。&lt;br /&gt;
What worried me was that if the sports system was not reformed, how could more people care about gymnastics? Not to mention competitive gymnastics, there were few people who did radio gymnastics.There were more members of the national team than the members of the provincial team, and there were more members of the provincial team than the members of the district and county teams, and the further down the team there was, the less the members of its team are, showing an inverted triangle shape.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
母与子&lt;br /&gt;
Mother and Son&lt;br /&gt;
在沈阳,一位名叫李闻的女性写了一篇题为《母亲的心》的文章。这是一位足球教练的妻子,却在儿子对体育对足球的选择上陷入了深刻的矛盾。我不是球迷,直到现在我也搞不清什么叫“越位”。可是我这大半生却和足球 缠在ー起了。老实说,我恨足球。哪个母亲不在自己儿子身上寄托着无限的希望?哪个母亲不在儿子的童年就 编织着未来美好的梦?当我从照相馆取出儿子杨雷周岁的照片时,看着他虎头虎 脑的神气,我不禁提起笔来,在他的照片背后写上:“我的威风凛凛的将军。”儿子 两岁了,穿着海军服,胸前挂着望远镜,鼻孔朝天地望着远方,我在他的照片背面写 上:“我的远洋船长。”儿子三岁了,抱着《看图识字》看得津津有味,我在他的照片背面写上:“我未来的大学生。”&lt;br /&gt;
In Shenyang, a woman named Li Wen wrote an article titled &amp;quot;Mother's Heart.&amp;quot; She was the wife of a football coach, but she was deeply conflicted about her son's choice to pursue football.She wrote, &amp;quot;I'm not a football fan, and I don't know what offside means until now. But I've been entangled with football for most of my life. Honestly, I hate football. Every mother pins infinite hope on her son, and weaves a beautiful dream for the future in her son's childhood. When I took out the photos of my son Yang Lei's first year old from the photo studio, looking at his demeanor, I wrote on the back of his photo: &amp;quot;My majestic general.&amp;quot; I wrote on the back of a picture of my two-year-old son, dressed in navy clothes, binoculars hanging from his chest and peering into the distance with his nostrils upturned: &amp;quot;My Ocean Captain.&amp;quot; My son was three years old, holding the &amp;quot;read the picture&amp;quot; with relish, I wrote on the back of his picture: &amp;quot;my future college student.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是,当杨雷跌跌撞撞地闯入自己的少年时代以后,他却迷上了足球。我大失所望。我不愿让儿子踢球,骂过他,打过他。可是他眼泪还没有干,抱起球又跑向 了足球场。杨雷上学后,学习成绩是很好的。我一心想培养儿子成为ー个大学生,而他却 一心想踢好球。本来,两者应该是一致的、统一的。可是,实际上往往忽视运动员 的文化学习,以致运动员不仅文化知识浅薄,作为文化组成部分的运动技术,也难 以很快提高。目前运动员文化素质太差,也许这正是运动成绩不能突破的重要原 因之一。足球发展到今天,无论是足球意识还是技术战术,都已达到了一个很高的 境界,成为ー种科学、艺术。而我国运动员的文化素质普遍较低,怎么能深刻领会教练意图?可以说,教练员和运动员的文化水平低,已经大大地影响了足球事业的发展。&lt;br /&gt;
However, when Yang Lei entered his teenage years, he became obsessed with football which made me disappointed. I didn't want my son to play football, so I discouraged him by scolding. But before his tears had dried, he picked up the ball and ran to the football field. After Yang Lei went to school, his academic performance was very good. I wanted to raise my son to be a college student, but he wanted to play soccer well. These two goals are supposed to be consistent and unified. However, as a matter of fact, athletes' cultural learning is often ignored. As a result, athletes not only have little cultural knowledge, but also their sports skills, which are part of culture, are difficult to improve quickly. At present, perhaps the lack of education of athletes is one of the important reasons why breakthroughs cannot be achieved in sports performance. The development of football has reached a certain level, and both football consciousness and technical tactics have reached a very high level and become a kind of science and art. However, the cultural quality of China's athletes is generally low, so how can they deeply understand the intention of coaches? It can be said that the low cultural level of coaches and athletes has greatly affected the development of football.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我了解ー些业余体校的现状,可以毫不隐讳地说,在那里踢球的孩子,大部分 是学习不够好又比较淘气的。不少孩子进体校,并不是因为有良好的素质和优越 条件,只因为他们不爱学习,オ被家长送到体校找出路。有一个足球班孩子的成 绩,平均18.3分!他们第一次外出比赛时,给家里写信的四个孩子,几天后又收到 了自己写给家里的信一信封上的地址全写反了!我常想,这些孩子也许本来不 笨,他们有充沛的体力和精力,如果有一种良好的环境和气氛,加上正确引导,也许 不会造成文化知识如此贫乏。&lt;br /&gt;
I know the current situation of some amateur sports schools, and I can say without hiding that most of the children who play football are not good at studying and are naughty. Many children enter sports schools, not because they have excellent physical fitness and athletic talent, but because they are not interested in learning. So they are sent to a sports school by his parents to find a way out. There is a soccer class where the average academic performance of the child is 18.3! When they first went out to compete, the four children who wrote letters to their families received their own letters a few days later because the addresses on the envelopes were all reversed! I often think that these children may not be stupid, they have a lot of physical strength and energy, and if there is a good environment and atmosphere, with the right guidance, their cultural knowledge will not be so poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在十分矛盾的心情中,眼看着杨雷进了少年业余体校。从此,他几乎成天泡在 球场上,与文化学习的距离越拉越远……我目击孩子进入球场,窗外的雨,像鞭子, 无情地抽打我的心。请看中国足坛,多少有志之士,抛弃了家庭,离别了妻子,牺牲 了健康,熬白了头发,可是足球,仍然毫不客气地开了他们ー个大大的玩笑。“5 - 19”的教训,还不够记ー辈子吗?为绿茵场献出青春和热血的一代又一代中华男 儿,哪ー个不是以终身的遗憾而挂靴的?足球啊,你给男子汉带来了多少屈辱和痛 苦！作为母亲,我怎能眼睁睁地看着儿子去走这样一条布满荆棘的路?&lt;br /&gt;
Yang Lei entered the junior amateur sports school, which made me feel very complicated. Since then, he has been immersed in the field almost all day, leaving cultural learning behind. I watched the child enter the stadium, and the rain outside the window, like a whip, beat my heart mercilessly. There are many people with lofty ideals in Chinese football who have abandoned their families, separated from their wives, and sacrificed their health, but football still unceremoniously makes them a big joke. Isn't the lesson of the 5.19 event painful enough to remember for a lifetime? Generations of Chinese who have sacrificed their youth and blood for football, hung up their boots with lifelong regrets.  Football, how much humiliation and pain you have brought to them! As a mother, how can I watch my son walk such a thorny road?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨雷没有得到我的理解和支持,终于怀着痛苦和依恋的心情,告别家乡沈阳, 跑到遥远的江西去继续踢球。杨雷来信说:“妈妈,您不认为人应该有点志气,有点抱负吗?”读着儿子的信, 我流泪了。我25岁的儿子,至今没有谈恋爱,没有为自己筹建安乐窝。他为的是 什么?难道做母亲的不该理解儿子的心吗?可是母亲的心也是需要理解的啊。……我的心又酸又苦。我的傻儿子,你踢 的是乙级队啊,中国足球要翻身,难道能靠你们乙级队吗?可是我的儿子仍然埋下 头来不顾命地踢,像虎,像牛。&lt;br /&gt;
Without my understanding and support, Yang Lei finally left her hometown Shenyang with pain and attachment and ran to the distant Jiangxi to continue playing football.Yang Lei wrote in the letter that Mom, don't you think people should have ambition? Reading my son's letter, I burst into tears. My 25-year-old son has not been in a relationship or built a comfort zone for himself. What is he for? Shouldn't a mother understand her son? But mothers also need to be understood. My heart was full of sourness and pain. My silly son, you are playing in the second division. Can Chinese football rely on your team to improve? But my son still buried his head and kicked desperately, like a tiger, like an ox.&lt;br /&gt;
然而,六届全运会之后,我的儿子就要退役了。他从11岁开始踢球,整整踢了 15年。这!5年,正是他生命中的黄金时代,本应更多地吸取知识、充实头脑,可是 却因为安排不当而影响了他的文化学习和提高。最后留给他的只有深深的遗憾。 ー些著名运动员退役之后,可以到大学去进修,可以得到相应的文凭,但那毕竟只 是极少数。为数众多的普通运动员,那些乙级队、丙级队以及一般省市队的运动员 退役以后,都有个去向安排的问题。他们不是明星,在通往冠军的道路上,他们只 是一粒沙子,ー块铺路石;他们不是体坛上的“王子皇后”……每ー个运动员的 背后,都有一颗母亲的心,她们怎么能不为自己儿子的今天和明天操心呢?千万个 母亲的情绪,难道不直接影响着运动员的军心吗?&lt;br /&gt;
However, after participating in the 6th National Games, my son is about to retire. He started playing football at the age of 11 and played for 15 years. These 15 years were the golden age of his life when he should have absorbed more knowledge and enriched his mind, but improper arrangement affected his cultural learning and improvement. In the end, he was left with only deep regret. Some famous athletes can go to university after retiring and can get diplomas, but they are only a very few. A large number of ordinary athletes from the second division, the third division team and the provincial and municipal teams are facing the problem of work arrangement after retirement. They are not stars. On the road to the championship, they are just a grain of sand and a paving stone; They are not the &amp;quot;prince and queen&amp;quot; of sports. Behind every athlete, there is a mother. How can a mother not worry about the present and future of her son? Don't the emotions of thousands of mothers directly affect athletes?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我看着我的儿子,我知道他内心深藏着不可名状的苦恼。然而对这些为足球 献身的男人,似乎还未更好地去关心……&lt;br /&gt;
I looked at my son, and I knew that there was unspeakable distress deep in his heart. However, these men who have dedicated their lives to football do not seem to be better cared for.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多么伟大的母亲!她们为中国体育事业付出了何等的代价。&lt;br /&gt;
How great mothers are! What a heavy price they paid for Chinese sports！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李闻同志的文章的真正价值,在于她提出了对每ー个中国运动员最终归宿的 忧虑。这忧虑当然不是怕社会主义国家使挂靴的运动员没饭吃,而是由于他们没 有来得及具备生存最需要的文化知识而将一辈子只得混饭吃,这是他们所不甘 心的。&lt;br /&gt;
The value of  Li Wen's article laid in the fact that she raised her worries about the final fate of every Chinese athlete. Of course, this worry was not for fear that the socialist countries would make it impossible for athletes to make ends meet, but because athletes did not have time to acquire the cultural knowledge they need most for survival. And they would have to spend their whole lives in confusion, which they were not willing to do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为什么我们的体育事业要以无数母亲忧心忡忡的代价为前提而发展?为什么 体育这项促进人类全面发展的有益活动,却导致了人的偏废?为什么我们的运动 员就很难同时做ー个有高度文化修养的人?&lt;br /&gt;
Why should our sports be developed at the cost of countless mothers' worries? Why did sport, a useful activity that promotes the all-round development of humankind, lead to the incomplete development of the human person? Why was it so difficult for our athletes to be highly literate people at the same time?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
发达国家的优秀选手几乎全是受过全面教育并且有着自立职业的人,体育运 动只能使他们变得更强,一生更辉煌。&lt;br /&gt;
Almost all the outstanding players in developed countries are well-educated and have self-supporting careers. Sports can only make them stronger and more brilliant in their life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的“一条龙”,尽管培养了一批批夺取金牌的运动员,但成千上万的普普 通通的运动员,却失去了获取文化知识的最佳年龄。他们中的绝大部分,从童年到 少年直到青年,完全地被封闭起来,不知道这世界真实的样子。有一回,某围棋队 到一家工厂去参观,一位队员见到工人劳动,非常惊讶:“啊,原来工人是这样做エ 的呀!” 一他不了解本国大多数人的生活状况,社会知识贫乏到可怜的程度,又怎 样去摆正自己和社会的关系?&lt;br /&gt;
Our sports policy of one dragon have produced generations of gold medal-winning athletes, but millions of ordinary athletes have missed the prime age for receiving cultural knowledge. Most of them, from childhood through adolescence and into young adulthood, were completely isolated and had no idea what the world is really like. Once, when some Go team visited a factory, a member of the team was surprised at the way workers work in the factory. He did not understand the living conditions of most people in China. With poor social knowledge, how can athletes straighten out their relationship with the society?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役、淘汰,今后做什么?会做些什么?能做些什么?&lt;br /&gt;
What would these athletes do after they retire? What can they they do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中小学体育的极端落后,制造了无数的“半拉子人”。体育界的封闭正相反, 对文化学习的极不重视,又制造了另ー种“半拉子人”。头脑装货过多的,四肢虚 弱;而四肢发达强壮的,又脑子空虚。长此以往,体育工作怎么能取得父母们的信赖和支持?在ー份对北京市一包括教师、干部、工人、记者、服务员乃至体育工作者在内 &lt;br /&gt;
的215个家庭的调查中,不愿意让自己的孩子干体育的竟达214家!噢,毕竟还有 一家乐意送孩子支持体育嘛,谁知道独此一家的父亲一这位在北京火车站工作 的汉子,也不过是说了个活话:“唉,就这么个儿子,如果他别的实在干不了,也只有 让他去打球了。”&lt;br /&gt;
The extreme backwardness of primary and secondary school sports has led to the poor sports quality of countless students. In the sports world, on the contrary, the extreme lack of attention to cultural learning has led to poor cultural performance of athletes. Children with good academic performance had poor physical fitness. Children with good physical fitness had a low level of education. In the long run, how can sports win the trust and support from parents? In a survey of 215 families in Beijing, including teachers, officials, workers, journalists, waiters and even sports workers, 214 of them were reluctant to let their children do sports. Well, after all, there was another family that was willing to send their children to play sports. It turned out that the father who worked at the Beijing railway station just said, &amp;quot;Oh, my son is an only child. If he can do nothing else, he will have to play basketball.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的学校为了照顾家长们的情绪,干脆拒绝体育部门在本校招收有可能使全 校提高“升学率”的学生。某学生不到“朽木不可雕”的地步,你体校就甭想招走。 谁家的爹妈也不愿意让自己的宝贝疙瘩放弃“学而优则仕”的光明前途。这么ー 来,在我们国手云集的北京,少年体校招生还要花钱登广告。不能片面地去埋怨这些家长,这种喜欢郎平、李宁,却坚决反对子女去争当郎平、李宁的社会现象,绝非偶然。我们不从中国体育的现实去找原因,去做大的改革,又怨得着哪ー个?&lt;br /&gt;
Considering the feelings of parents, some schools simply did not allow the sports department to recruit students in their schools that may increase the &amp;quot;promotion rate&amp;quot; of the whole school. Unless the student reached the point where &amp;quot;decaying wood cannot be carved&amp;quot;, the sports school had the opportunity to recruit him. Parents were reluctant to let their precious children give up their bright future. In this way, in Beijing, where our country's athletes gather, junior sports schools had to pay for advertisements to recruit students.Parents are not to blame. It is no accident that they like Lang Ping and Li Ning, but firmly oppose their children to become sports men like Lang Ping and Li Ning. If we do not find out causes from the reality of Chinese sports and make reforms, who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们&lt;br /&gt;
Athletes after retirement&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国体育体制的ー个突出弊端,是运动员退役后的问题。文化素质不高的人, 难以在生活中自立自强。因为绝大部分运动员成不了大明星,他们的出路成了问题。&lt;br /&gt;
One of the prominent drawbacks of China's sports system was the question that where athletes would go after they retired. People with low cultural quality found it difficult to be self-reliant in life. Because the vast majority of athletes cannot become sports stars, their way out has become a problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经打入全国甲级联赛的山西女排,在退役队员中,我随便ー问一小韩,身 高1.76米,现在跑到铁路上一个工程处干了油漆工;许瑞苹,身高!.76米,在一家 小旅店当服务员。这是她们当时唯一的出路了。眼下这阵势,哪儿不是人满为患? 实在是找不到愿意接收的单位。&lt;br /&gt;
Among the retired members of the Shanxi women's volleyball team who once entered the national first-class league, Xiao Han, who is 1.76 meters tall, worked as a painter in an engineering office on the railway; Xu Ruiping, 1.76 meters tall, worked as a waitress in a small hotel. It was their only option at the time. Nowadays, there is no shortage of people in every job, and it is really difficult to find a job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而正是ー批又一批这样的运动员的出路和结局,被更多的爹妈看在眼里,记在 心头了。谁还送自家的宝贝干体育?&lt;br /&gt;
When parents see the end of batches of such athletes, who is willing to send their own chirldren to do sports?&lt;br /&gt;
在中国,每年被淘汰待分配的运动员多达四五千人,有的竟等了五六年。&lt;br /&gt;
In China, as many as four to five thousand athletes waited to be assigned jobs after being eliminated every year, and some even waited for five or six years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遗憾的是,这样大批大批的运动员,在选择出路时,宁肯去端盘子、刷油漆、打 杂混饭,也不愿意去当体育教师或继续从事基层的业余体育活动,因为体育教师的 社会地位太低了。他们一旦转到其他行业,甚至不愿在人前提起自己曾经吃过体 育饭。&lt;br /&gt;
Unfortunately, such a large number of athletes would rather work as waiters, painters, and handymen than become physical education teachers or continue to engage in amateur sports activities at the grassroots level, because the social status of physical education teachers was too low. Once they work in other industries, they didn't even want to mention in front of people that they used to do sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
共青团太原市委的干事陈红旗,是个退役的游泳运动员,山西省好几项游泳纪 录的保持者。当我采访他时,他连连摇头,说:“咱早就退下来了,您不要勾引我再 提起那些伤心事。你是作家,最好能给咱们传授点儿对付这个社会的知识。”&lt;br /&gt;
Chen Hongqi, secretary of the Taiyuan City CPC Committee of the Communist Youth League, is a retired swimmer and holder of several swimming records in Shanxi Province. When I interviewed him, he shook his head again and again and said, &amp;quot;I'm long retired, so please don't remind me of those sad things. You are a writer, and it is better to teach us a little about dealing with social problems. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
极其被动的运动员出路问题与极其被动的运动员来源问题,是一回事,值得中国体育界和全社会共同思索。&lt;br /&gt;
The issue of athletes' way out and athlete resources is equally important, and it is worth thinking about for China's sports circles and the whole society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不少地方的体育部门在这样困难的条件下,开办大中专班,以帮助退役运动员 拿文凭,有的地方干脆搞成新的体育运动学校。当然这也可以缓和一下运动员渴 望文凭的焦虑。但是,这是以体育界实行了更大的“一条龙”为代价的,体育界的 包袱越来越沉重,体育界进ー步走向封闭。这种治标不治本的方式,谈不上实质性 的改革。现在我们要说的是另ー种退役现象。这是唯有那些极少数的明星们才能享受 的殊荣。&lt;br /&gt;
Under such difficult conditions, sports departments in many localities have set up junior college and secondary school classes to help retired athletes obtain diplomas, and some have simply opened new sports schools. However, this has come at the cost of the sports sector adopting a broader sports policy, with the burden of the sports sector becoming heavier and the sports sector becoming more closed. This method of treating the symptoms but not the root cause was not a substantive reform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看,60年代中国的乒乓球运动员当大官儿的、半大官儿的就已屡见不鲜。 到了 80年代,排球运动员或教练员退役后担任各级领导职务的就更不稀罕。许多 省体委在干部年轻化的“改革”中,也纷纷提拔有成绩的排球教练离开赛场去当体 委的副主任。有的体育运动学校在提拔干部时,也当然地把搞过排球的人排在最 前列。&lt;br /&gt;
On the other hand, another kind of retirement was an honor that only a very small number of stars can enjoy.In the 60s, it was not uncommon for table tennis players in China to become officials. In the 80s, it was more common for volleyball players or coaches to serve as leaders at all levels after retirement. In the course of the &amp;quot;reform&amp;quot; of rejuvenating cadres, many provincial sports committees have also promoted volleyball coaches with outstanding achievements to leave the arena to become deputy directors of the sports committees. When some sports schools promote cadres, they naturally ranked those who have played volleyball first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些中华民族优秀的体育精英,为国家为民族争过荣誉,功勋卓著,人民曾给 予高度的评价,国家也给予了重奖,在国力富足之后即使给予更多更重的奖励亦不 过分。其中有些人也确实是体育领导人的最佳人选。但是,难道就一定都要封官 加爵吗?&lt;br /&gt;
These outstanding sports elites of the Chinese nation have won honor for the country and the nation. The people have given them high praise, and the state has given considerable rewards, and even more and heavier rewards after the national strength is rich is not excessive. Some of them are indeed the best candidates for sports leaders. But do they have to become officials?&lt;br /&gt;
ー个好的运动员和教练员不一定就能成为ー个好的领导人。这完全是两码 事。硬要这样做的结果,可能给这些原先的运动员、现在的领导干部造成难以应付 的压カ,给他们自己特别是给工作,都带来意料之中的困难。当然,这是绝不能单 单指责体育界的,事实上,我们早已习惯于把劳动模范战斗英雄学毛著积极分子勉 强提拔到领导岗位上来,对由此带来的种种恶果,视若无睹。&lt;br /&gt;
A good athlete and coach didn't necessarily make a good leader. These were two completely different things. Insisting on doing so may cause unbearable pressure on them, and bring unexpected difficulties to themselves, especially to their work. Of course, this must not be blamed solely on the world of sport, in fact, we always promoted outstanding people to leadership positions, but ignored the consequences of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退役的人们处在两极。中国体育面临“断代”危机。&lt;br /&gt;
Retired people were in two completely different situations. China's sports was facing a crisis of no successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁带着智慧的风采&lt;br /&gt;
People with the demeanor of wisdom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
著名球星、英格兰足球队队长基冈一“米奇老鼠”,同时也是著名的歌星。 他录制的《胜利属于你》《自由的比赛》等歌曲,使无数歌迷如醉如痴,伦敦电视台 每周为其录制一次独唱节目。丹麦的门将尼里斯•波尔,居然是一位物理学家,当 他所把守的大门前出现平静时,他一面监视着同伴们在场上的战事,一面就近在球 门柱上计算复杂的方程式,潇洒至极。超级球星苏格拉底,这位大胡子恰恰是在圣&lt;br /&gt;
保罗获得了医学博士学位以后,オ成为国家队主力的,人们称之为“足球博士”。&lt;br /&gt;
The famous football star, captain of the English football team, Keegan—Mighty Mouse, was also a famous singer. His songs such as &amp;quot;Victory Belongs to You&amp;quot; and &amp;quot;Freedom Game&amp;quot; have mesmerized countless fans, and London TV has recorded a solo program for him once a week. Danish football goalkeeper Niris Boll turned out to be a physicist. When the opponent was not attacking, he monitored the battle of his companions on the field while calculating complex equations on the goalpost. Superstar Socrates, the bearded man who earned his doctorate in medicine from Universidade de São Paulo, became the main player of the national team, known as the &amp;quot;Doctor of Football&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,我们这个10亿人口的大国所选用的任何一个项目的国手中,似乎还极 少看到这样带着智慧风采的“知识分子”。试想,ー个民族,倘能多出现ー些既能 从事英勇顽强的体育运动,又能创造高雅的文化艺术,发明或操纵精密的科学仪器 进行高深的学术研究的人,那オ算ー个“可怕”的民族,ー个伟大的民族。&lt;br /&gt;
However, among the athletes of any sport chosen by our country of 1 billion people, it seemed that there were very few intellectuals with such wisdom. Imagine that if there were more people who could engage in heroic and tenacious sports, create elegant culture and art, and invent or manipulate sophisticated scientific instruments to conduct advanced academic research, the Chinese nation would be a powerful and great nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
先从足球说起。国外报刊曾ー针见血地指出:“中国人是凭感情踢球,不是凭理智踢球。”这理智是啥?我想就是完整的足球意识吧。南美人把足球同绘画、雕塑、音乐并提,同 视为艺术。欧洲人则把现代足球看作一门科学,十分强调智能、理性思维在训练中 的作用。巴西人踢球,轻盈优美而潇洒自如,头脑冷静而视野开阔,他们机智灵活 敏锐,踢得节奏合理快慢相宜,看这些人踢球,如入艺术迷宫,给人美的享受。而我 们,现代足球理论贫乏,必然带来技术落后,至今停留在“体能加技能”忽视“智能” 的原始足球阶段。集中的反映,就是运动员的木讷和迟钝。&lt;br /&gt;
As for football, foreign newspapers once pointed out sharply that Chinese played football based on feelings, not rationality. What does the reason mean? I think it's the complete consciousness of football. South Americans regard football as art along with painting, sculpture and music. Europeans regard modern football as a science, emphasizing the role of intelligent and rational thinking in training. Brazilians play football with wit and agility, and play at a reasonable pace. Watching them play football is like entering an artistic maze, which offers endless enjoyment to audiences. However, the lack of modern football theory will inevitably lead to backward technology, and we have remained in the primitive football stage of physical strength plus while ignoring intelligence. The dull performance of the athletes is a manifestation of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智能上不去,人的精神素质就上不去。在第14届世界大学生运动会上,中国 男排在决赛中迎战南斯拉夫队。论技术实カ,我队并不亚于对手。此前我队在访 南期间曾先后以3比〇和3比1两胜南斯拉夫,并在决赛前专程两次赶去观看南 队比赛,进行摸底。南队确非我们的对手。谁知在这种情况下,不期然南队在决赛 中兴奋得很,打出了高水平,越打越勇。中国队明显地表现出缺乏思想准备、应变 能力差的心理弱势,最后以连输三局的结果,惨败于南斯拉夫,丢掉了一次在世界 大赛中拿冠军的极好机会。痛定思痛,中国男排在总结失败教训时说:“为什么该 赢的球却输了?问题在于我们虽有夺取冠军的技术实カ,却缺乏夺取冠军的精神素质。”可谓掷地有声,ー语中的。&lt;br /&gt;
Without the support of intelligence, the mental quality of athletes cannot be improved. At the 14th World University Games, the Chinese men's volleyball team played against the Yugoslav team in the final. In terms of technical strength, the two teams were comparable. Previously, during their visit to Yugoslavia, Chinese men’s volleyball team defeated Yugoslavia 3-0 and 3-1 respectively, and made two special trips to watch the Yugoslav team match before the final to get to know the opposing team. The Yugoslav men's volleyball team was indeed no match for the Chinese volleyball team. However, unexpectedly, the Yugoslav team was very excited in the final, played at a high level, and fought more and more bravely. The Chinese team obviously showed its psychological weakness due to lack of mental preparation and poor adaptability, and finally lost three consecutive games to Yugoslavia, losing an excellent opportunity to win the world championship. Summing up the lessons of failure, the Chinese men's volleyball players said, &amp;quot;Why did we lose the game we should have won? The problem is that although we have the technical skills to win the championship, we lack such spiritual quality to win it.&amp;quot; Such comments get the point. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们这种封闭型的训练体制,“一条龙”,造就了一批又一批的“半拉子人”,很 难去提高精神素质。&lt;br /&gt;
Our closed training system of one dragon has cultivated batches of sports dabblers, and it is very difficult to improve their spiritual quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里以朱建华为例。按理说,他在奥运会比赛中的那次失败本不必指责,因为 胜败乃兵家常事。但是那失败的根子以及后来的一系列失败,包括第6届全运会 上他只是跃过了 2.24米的高度,其原因却是值得深思的。请听上海市足球协会主 席沈文彬的一番议论:“朱建华现在没法离开教练胡鸿飞。如果讲比赛,两人总要同时到场,ー个在 看台边上,ー个在场地上。朱建华在奥运会上成绩不理想,胡鸿飞回来讲,主要有 两个问题。第一是朱建华的依赖性问题没有解决。以往在上海比赛,虽然规定教 练员不可以进场,但胡鸿飞总是坐在离朱建华跳高最近的看台上,朱建华在场里跳 的时候,先看看胡教练在不在。在,他的心就定了。可这次到洛杉矶,情况大变。 虽然准备时间很长,朱建华比其他运动员还早去ー个月呢。到那儿后人家问他怎 么样,朱建华直到赛前都说一切正常。结果到比赛时却出了问题。为什么呢?他 找不到教练胡鸿飞了!在洛杉矶,胡鸿飞不可能像在国内比赛那样,你愿意坐哪儿 就坐哪儿。八九万人的体育场,观众哇哇叫,胡鸿飞坐哪儿,朱建华看不到,首先在 心理上产生了压カ,便不知所措。第二呢,朱建华在比赛中遇到困难以后,便忘记 了自己的特长,只想到拼搏啊拼搏,不拿冠军回去交不了账啊。ー拼,就把自己的 特点长处拼掉了。据说,世界上跳过2米!0以上的运动员的膝关节全有毛病,可 朱建华没有,多好的条件啊!”&lt;br /&gt;
Taking Zhu Jianhua as an example, there was no need to blame him for his defeat in the Olympic Games, because victory and defeat are both common in battle. But the cause of that failure and the series of failures that followed, including the fact that he only jumped 2.24 meters in height at the 6th National Games, are worth pondering. Shen Wenbin, chairman of the Shanghai Football Association, commented that Zhu Jianhua could not play alone in the absence of her coach Hu Hongfei. During the game, the two must always be on the field at the same time, one on the edge of the stands and the other on the field. After Hu Hongfei returned, he said that Zhu Jianhua's performance in the Olympic Games was not satisfactory, mainly because of two problems. The first is that Zhu Jianhua's dependency problem has not been resolved. In the past, when competing in Shanghai, although it was stipulated that coaches were not allowed to enter the stadium, Hu Hongfei always sat in the stands closest to the place where Zhu Jianhua jumped. When Zhu Jianhua was in the game, he first saw if Coach Hu was there. If Coach Hu was there, he would be relieved. But this time in Los Angeles, the situation has changed dramatically. Although the preparation time was very long, Zhu Jianhua went a month earlier than other athletes. After getting there, when asked about his preparation, Zhu Jianhua said that everything was ok. When it came time to play, something went wrong. That's because he couldn’t find coach Hu Hongfei. In Los Angeles, Hu Hongfei couldn’t sit wherever he wanted to sit as he had done in domestic competitions. The stadium was packed with 890,000 spectators, so he couldn't see where Hu Hongfei was sitting. Therefore, he first suffered from psychological pressure and was overwhelmed. Second, when encountering difficulties in the competition, he forgot his special strengths, and only thought of fighting hard to win the championship. Such thinking made it impossible for him to play to his strengths. It is said that athletes who jump higher than 2.1 meters in the world have problems with their knees, but he was an exception. What a great physical advantage that is for him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter Five&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位沈文彬,老体育了,虽是干足球的,但体育各项情理相通,他分析得好。&lt;br /&gt;
Shen Wenbin, who has been involved in soccer for many years, is able to coach various sports with the interchangeability of various sports activities.&lt;br /&gt;
我们的“独苗”长年让捧着,成了温室里的花朵。朱建华三创世界纪录的好成 绩,都不是在国际大赛的严酷氛围中取得的,而国内的比赛又专为他制造了不少顺 境。怨谁呢?苏联跳高专家奥尔洛夫在南京接受中国记者采访时说得好:“朱建华 有那么好的身体条件,现在成绩上不去,反而有所下降,我很难理解,看来是他自己 患有头痛病「’他认为,ー个运动员要有所突破,不在于别人如何如何,而恰恰在于 他自己。一个头痛病患者显然是不可能有所成就的。可是,这病的起因又是什么?&lt;br /&gt;
Under careful care, our &amp;quot;only seedling&amp;quot; has grown into a greenhouse flower. None of Zhu Jianhua's three world records were achieved in the fierce competition of international competitions, and domestic competitions brought him a lot of prosperity. Who's to blame? Soviet high jump expert Orlov told Chinese reporters in Nanjing, &amp;quot;It is difficult to understand that Zhu Jianhua has such a good physical condition, but now his performance has not improved but dropped. It seems that there is something wrong with his psychology.&amp;quot; He believed that an athlete's breakthrough lies not in how others are doing, but precisely in himself. A person with a psychological disorder is obviously not able to achieve success. But what is the cause of this disease?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了朱建华之外,中国其他项目的运动员也有类似病症。有一篇很有见地的 文章,议论我选手参加1987年第2届世界田径锦标赛的表现,发在《中国青年报》 上。文章说:“体育竞赛要求运动员具有敢于拼搏、勇于比赛和一上场就兴奋的心 理状态,而中国有许多选手在这次大赛中却出现了人还没有上场身体就发软的状 态,反映了平时心理训练太差。中国运动员像温室的花朵,这往往使有些运动员成 为有名无实的人物,在世界大赛中无所作为。”&lt;br /&gt;
In addition to Zhu, Chinese athletes in other sports were also plagued by such psychological problems. An insightful article on the performance of Chinese athletes at the second World Athletics Championships in 1987 was published in the China Youth Daily. It read &amp;quot;Sports competitions require athletes to have the courage to fight, the courage to compete, and the psychological state of excitement on the stage, but many Chinese players in this competition appeared to be weak before the stage, showing the neglect of mental training. Chinese athletes are hothouse flowers, with no real power and no achievement in the world Series.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文章说出了许多人的共同感受。我们这样的体育体制,看起来在短期内似乎 可以出成绩,而长此以往,是跟不上世界体育发展的步伐的。更为严重的是,在这 样的体制下不仅培养了一批“头痛病”的人,而且还容易培养出“畸形儿”来。中国 乒乓球女队主力,著名运动员韩玉珍,就是这样ー个典型。&lt;br /&gt;
The article struck a chord with many people. Our sports system, which seemed to be able to achieve something in the short term, cannot keep pace with the development of world sports in the long run. More seriously, such a system not only cultivated a number of people suffering from psychological disorder, but also cultivated &amp;quot;deformed children&amp;quot;. Chinese table tennis women, famous athletes Han Yuzhen, is such a typical example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨姑娘韩玉珍,1958年春天进入哈尔滨少年体校练乒乓球,后入选国家 队。在第26届世界乒乓球锦标赛上,她与李富荣配合,获世界男女混合双打亚军; 又与梁丽珍配合,获世界女子双打第3名。她本人获世界女子单打第8名,时年19岁。韩玉珍以稳固的防守、勇猛的扣杀和高大的身材,成为当时世界乒坛瞩目的新 秀,被国际乒联公布为世界女子乒乓球第8号种子选手。然而在她的心理上却潜伏着ー颗不幸的种子。&lt;br /&gt;
Han Yuzhen, a girl from Harbin, entered Harbin Youth Sports School in the spring of 1958 to practice table tennis and was selected to the national team later. At the 26th World Table Tennis Championships, she won the silver medal of mixed doubles with Li Furong. And with Liang Lizhen, won the world women's doubles No. 3. She herself ranked eighth in the world women's singles at the age of 19. With her solid defense, fierce smash and tall stature, Han Yuzhen became a new star in the world table tennis circle at that time. She was announced as the 8th seed player in the world women's table tennis by the International Table Tennis Federation. But there was something wrong with her psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年10月,中国乒乓球队访问日本。月底,中日在名古屋举行了首次团体 赛。中国女队由韩玉珍、梁丽珍、王健出场,第一次战胜了 26届世乒赛团体冠军日本队。消息传来,国人鼓舞。&lt;br /&gt;
In October 1962, the Chinese table tennis team visited Japan. At the end of that month, China and Japan held their first team competition in Nagoya. The Chinese women's team, consisting of Han Yuzhen, Liang Lizhen and Wang Jian, defeated the 26th World Team champion Japan for the first time, which inspied Chinese people greatly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月1日,中国女队到达东京。2日将同日本进行第二场比赛。就在到达东 京的当天清晨,与韩玉珍同住一室的梁丽珍慌慌张张地跑进荣高棠的房间,报告说 韩玉珍被刺了!&lt;br /&gt;
On November 1st, the Chinese women's team arrived in Tokyo. The next day would be the second match against Japan. Early in the morning of the 1st, Liang Li Zhen, who lived in the same room with Han Yu Zhen, ran into Rong Gao Tong's room in a panic and said that Han Yu Zhen had been stabbed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣高棠等领导立即奔往现场。发现韩玉珍趴在地上,悲痛交加,说方オ突然闯 入一人,用刀将她的手刺破,又翻了梁丽珍的箱子,将梁的球拍搞破后,越窗而逃。&lt;br /&gt;
Rong Gaotang and other leaders immediately ran to the scene. Han Yuzhen was lying on the ground in grief, saying that a man had just burst in and stabbed her hand with a knife, and then went through Liang Lizhen's suitcase and broke Liang's racket before escaping through the window.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事发之后,日本警方展开调查。结果报告说,没有发现任何刺客迹象,疑为运 动员自伤!我方经反复了解分析,亦认为被刺的根据不足。又经多次做工作,韩玉 珍坦白了自己的错误,真相暴露于异国首都。原来,韩玉珍“深知这次比赛的重要, 害怕万一输了 ,领导不让参加27届世乒赛,或参加了不被重用”,于是以刀自伤,临 阵脱逃,并佯装遇刺,以躲避这场比赛。而她又怕别人上阵后压过自己,又将另两 名主力王健和梁丽珍的球拍弄破。干出了害国、害人、害己的丑事,在东京大丢中 国脸面。&lt;br /&gt;
After the incident, Japanese police launched an investigation. It turned out to be that  no sign of an assassin was found, and the athlete was suspected of self-injury! Through in-depth analysis, we also believed that the evidence of the stabbing is insufficient. Being persuaded over and over again, Han finally confessed her mistake. And the truth was exposed in a foreign capital. It turned out that Han was well aware of the importance of this competition, and was afraid that if she lost, her leaders would not allow her to participate in the 27th World Table Tennis Championships, or if she participated in the competition, she would not be valued. So she hurt herself with a knife, and pretended to be assassinated in order to avoid this competition. What's worse, she even broke the rackets of the other two main force Wang Jian and Liang Lizhen out of the fear that others outperformed herself. Such acts that discredit the country, harm others and hurt herself were a great disgrace to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此案告破,韩玉珍遂被提前遣返回国。党籍被开除,下放到北京南苑农场 劳动。三四个月之后,经贺龙、荣高棠、李梦华等高级领导同志对她帮助教育,韩玉珍 得以重返国家队。韩玉珍出赛首届新兴力量运动会,戴罪立功。回国后参加全国乒乓球赛,韩玉珍力克群英独占鳌头,再度名声大震。&lt;br /&gt;
The case was solved, and Han was repatriated in advance. She was expelled from the Party and sent to work on Nanyuan Farm in Beijing. Three or four months later, with the help of senior leaders like He Long, Rong Gaotang and Li Menghua, Han Yuzhen was able to return to the national team. Competing in the First Emerging Power Games, Han Yuzhen redeemed herself by excellent performance.After returning home to participate in the National Table Tennis Competition, Han Yuzhen stood out from the rest of players, enjoying a widespread reputation once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国内比赛韩玉珍表现得十分出色。可是,不久在国际乒乓球邀请赛上,韩玉珍 与日本深津尚子争夺冠军时,又一次显示了她精神素质的低劣。当深津尚子追上 几分时,韩玉珍的意志又垮了下来,在2比。领先两局的情况下,反败给深津。以后ー蹶不振,又败给深津一回。&lt;br /&gt;
Han performed very well in the domestic competitions. However, soon after in the international Invitational Table Tennis Tournament, the final game betwween Han Yuzhen and Japanese player Naoko Fukotsu showed her inferior mental quality again. &lt;br /&gt;
When her opponent caught up a few points, Han's will broke down again. With a two-game lead, she lost to Fukotsu. Devastated greatly, she lost another game. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她唯恐再输,影响参加28届世乒赛,两次旧病复发,临阵脱逃,谎称患了阑尾 炎,腹部剧痛难忍,企图回避比赛,又被人及时识破。&lt;br /&gt;
Out of the fear that that she would lose again, which would affect her participation in the 28th World Table Tennis Championships, she lied that she suffered from appendicitis and excruciating abdominal pain. She tried to avoid the competition, but was found out in time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家体委随即决定,调韩玉珍返回黑龙江,今后不准再参加国内和国际比赛。 可惜人人认为条件优良的运动员一身材好,灵敏度高,技术过硬,却缺乏最宝贵 的ー个强者的心理素质,患得患失,极端个人主义&lt;br /&gt;
故事并没有结束。韩玉珍返回黑龙江以后,在“文革”中被关进牛棚,接着是 严刑逼供,人格侮辱,被打得皮开肉绽,遍体鳞伤。她本不是ー张硬弓,哪里受得了 这番折磨,一打便招,ー审便供,不仅殃及自己,又殃及他人。她常常跑着跑着哭, 跑着跑着笑,一会儿装狗叫,一会儿骂自己是叛徒特务假党员。她没有勇气活下 去,跳过高塔,吃过火柴头,往自己心脏部位扎过缝衣针……&lt;br /&gt;
The State Sports Commission immediately decided to send Han Yuzhen back to Heilongjiang Province and ban her from competing in domestic and international competitions. It's a pity that an excellent athlete with a good figure, high sensitivity,  superb skill, was an extreme individualist who was wayed by considerations of gain and loss and lackd the most precious psychological quality of the strong.The story was not over. After Han returned to Heilongjiang, she was prisoned in a cowshed during the &amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot;, followed by torture, humiliation, beatings and bruises. Her will was not strong enough, and how could she endure such torture? Therefore, she would confess as soon as she was beaten and interrogated, which brought harm not only to herself but also to others. She often ran to cry, ran to laugh, sometimes pretended to be a dog barking, sometimes scolded herself as a traitor, a spy and a fake party member.Without the courage to live, she jumped from the tower, ate the matchhead, stuck needle in her heart...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1978年,省体委给韩玉珍平了反,正式批准她为省体校教练员。一年以后,即 1979年9月,韩玉珍在教练过程中突然腹部剧痛一这回可是真的,她大汗淋漓昏倒在地。&lt;br /&gt;
In 1978, the Provincial Sports Commission redressed wrongs done to Han, and officially approved her as a provincial sports school coach. A year later, in September 1979, Han suffered from a severe abdominal pain during a coaching session. This time, it was real. She collapsed in a sweat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过三天抢救,无效,37岁的中国一代著名选手韩玉珍渍然死去,诊断为突发 性肝坏死,直到死后,她心包上还有一根“文革”中自扎的缝衣针没有取出。&lt;br /&gt;
Three days of rescue failed. The 37 years old Chinese famous player Han Yuzhen died, diagnosed as sudden liver necrosis. Until her death, there was still a needle in her pericardium that had been pricked during the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韩玉珍的一生,有理想,有痛悔;有光彩,有昏暗;有伤痕,有微笑;有屈辱,有罪 过;有理智,有失常,让人无法评述。&lt;br /&gt;
It is hard to make a comment on her life in that there were not only ideal, glory, joy, reson, but also regrets, drakness, scars, humiliation and disorder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想到的,还是体制问题,还是文化素质问题,还是精神品质问题。体育运动 是人类全面和谐发展的极其重要的组成部分,它的功能不仅仅在于培养类似动物 那样的高超运动技能,还在于它影响着人类的精神世界、审美意识、价值观念、创造 能力和生活方式。人类通过参与体育运动所塑造的活跃而舒展的人体,在物质和 精神综合意义上的顶点表现便是美。如果我们的体育目的以及为这个目的服务的 体育体制偏离了这种美,那是什么呢?&lt;br /&gt;
What comes to my mind is still the problem of the system, the problem of cultural quality, and the problem of spiritual quality. Sports is an extremely important part of the comprehensive and harmonious development of human beings. Its function is not only to cultivate the superb sports skills like animals, but also to affect the spiritual world, aesthetic consciousness, values, creativity and life style of human beings. The culmination of the physical and spiritual expression of the active and expansive human body shaped by participation in sports is beauty. If the purpose of our sport and the system of sport that serves it, deviate from this beauty, what is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
处在中间环节的中国教练&lt;br /&gt;
Chinese Coaches in Key Positions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教练员,处在中国体育的中间环节,至为关键。忧虑之中,我采访了许多执教 中国运动队的人,结果更使我忧虑。在中国体育系统中,受过高等教育者不足10%,又据对各省市体工队中教员 的来源调查发现,由运动员退转当教练的,达81.77%,各省运动学校的教练亦有 76.61%来自运动员。在对全国23个运动队包括国家队的119名教练的统计中, 初中乃至小学文化程度者,占80%以上。&lt;br /&gt;
The coach, in the central link of Chinese sports, is the key. Out of anxiety, I interviewed many people who coach Chinese sports teams, and the results worried me even more. In China's sports system, less than 10% have received higher education. According to the investigation on the source of the teachers in the sports teams of provinces and cities, 81.77% of the athletes have retired to become coaches, and 76.61% of the coaches in provincial sports schools were athletes. More than 80 percent of 119 coaches from 23 sports teams, including the national team, had educational backgrounds in middle and primary schools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再看一下世界体育强国,美国1977年全美大学生田径锦标赛期间担任教练的 49人中,100%为大学以上文化程度。在苏联整个体育系统,受过高等教育的人 达 55%。&lt;br /&gt;
Among the 49 coaches of the U.S. during the 1977 National Collegiate Track and Field Championships, all of them received college education or higher. In the entire sports system of the Soviet Union, 55 percent of the population was highly educated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加令人叹息的是,在全国3200个业余体校田径教练员文化考核中,有半数 以上的人不及格,其中有10个省的平均分数在60分以下。这些教练,大多数也是 由严重缺乏文化修养的运动员退转担任的。&lt;br /&gt;
What's more, more than half of the coaches from the country's 3,200 amateur sports schools failed the cultural examination of track and field coaches. The average score of 10 provinces was below 60. Most of these coaches used to be athletes who were severely uncultured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青出于蓝本应胜于蓝,所忧者,青出于蓝反不如蓝。近亲繁殖在中国体育界已 是普遍现象。你翻开中国足球队走马灯一般频频更换的诸多教练员的名单,再观 照一下国内甲级队的诸多教练员,就不难发现,甲级队的教练全由主力队员退役后 担任,国家队的教头则是挂靴的国脚。无一例外。教练员确应是谙熟技战术又具 备实战经验的人,但是,作为教练,毕竟不是以他自己踢得好赖为标准的。纵观国 际体坛,许多超一流的教练并非是赫赫有名的球星。球王贝利虽说技艺卓绝,却无 人请他执教巴西队,因为他除非以连考五次的代价,首先拿到学位,然后オ可问津 教鞭凯撒大帝”贝肯鲍尔退役后,由于不曾接受必须具备的教练员学位教育,他 只能以领队身份而不能以教练的身份出现在联邦德国;足球强国意大利的名队教 练,上任前必须经历五个阶段的考核。&lt;br /&gt;
The student should have surpassed the teacher. But what concerned me was that the student is inferior to the teacher. Inbreeding has become common in Chinese sports. Comparing the coaches of the Chinese football team who have been changed frequently, with some coaches of the domestic first-class team, it was obvious that the coaches of the first-class team are all retired players, while the coaches of the national team are all national football players who have hung up their boots. The coach should be well versed in theory and tactics as well as boast practical experience. However, the criterion for becoming a coach is not how well the coach plays. Throughout the international sports world, many top coaches are not famous stars. Pele, for all his skill, was not asked to coach the Brazilian national team because he would have to take the exam five times in a row to get a degree before he could coach. After retirement, Beckenbauer could only be seen in the national team of Federal Germany as a leader, not as a coach, because he did not receive the required coaching degree. The coach of Italy which is the football powerhouse, must go through five stages of assessment before taking the job.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一阶段:足球理论、解剖、生物化学、生物力学、生理卫生和心理学。及格后 进入第二阶段:更深入地学习,然后由专家小组判定你有没有当教练的素质。这ー 下又淘汰一批人,剩下的进入第三阶段:必须到世界著名球队实习,并有写出该队 一切工作计划、详细剖析该队的能力。经过再淘汰,进入第四阶段:必须参加足够 的各种报告会、讲习会、讨论会以及与著名专家教练、记者会见的圆桌会议,意在考 核ー个教练的全部专业知识和宣传自己观点的能力。最后进入第五阶段:总体考 试和论文答辩。只有全部合格,才能有被招聘的资格,招聘后还要先当助手,后执 教鞭。如此“刺刀见红”的考核和淘汰制度,筛掉了不少虽然球技高超却不具备教 练才能的“明星”们。&lt;br /&gt;
Stage 1: Learning football theory, anatomy, biochemistry, biomechanics, physiological hygiene and psychology. People who pass the first stage can adcance to the second stage. In the second stage, people need to go deeper and then a panel of experts will decide if you have what it takes to be a coach. Those who are not eliminated at this stage advance to the next stage in which people must intern with a world famous team and be able to write all the work plans of the team and analyze the team in detail. The next stage aims to assess a coach's overall expertise and ability to get his or her ideas across by requiring candidates to participate in a large number of presentations, workshops, seminars and round-table meetings with renowned expert coaches and journalists. The last stage includes comprehensive examination and thesis defence. Candidates must be successful in all five stages to be eligible for recruitment, and must first work as assistants before becoming coaches. Such a rigorous system of evaluation and elimination removes many stars who are highly skilled but not capable of coaching. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别有趣的是,美国著名游泳教练谢曼・查尔伏,是位具有非凡组织能力的 人,他执教的美国男队曾获得过16枚奥运会金牌,他培养了一批又一批世界冠军, 多次打破世界纪录。可是,这位在全世界泳坛有着重要地位的大名鼎鼎的教练,却 不会游泳!有一回,他的游泳队在夺魁之后,队员们高兴地把他投入水中,以示恭 贺;不料,这位世界第一流的游泳教练却狼狈地呛了几口水沉下去了,几乎葬身泳 池。运动员们赶快跃入池中实行抢救。此后,他只要眼看着自己的队员稳操胜券, 就赶紧悄悄溜掉,避开运动员们的恶作剧。&lt;br /&gt;
Sherm Chavoor, the famous swimming coach of the United States with extraordinary organizational ability, coached the American men's team to win 16 Olympic gold medals, and cultivated many world champions who broke many world records. It was particularly interesting that the famous coach, who had an important position in the international swimming world, can not swim! Once, when his team won the championship, all the team members threw him into the water for celebration. Unexpectedly, the world's first-class swimming coach swallowed a few mouthfuls of water in a panic, then sank and almost died in the pool. The athletes leaped into the pool to rescue them. After that, as long as he saw his team secure victory, he quickly slipped away to shun the athletes' mischief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢曼・查尔伏的例子说明了什么?&lt;br /&gt;
What does the story of Sherm Chavoor show?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的教练员呢?虽不乏相当出色、成绩卓异者,但却有相当一部分人常常在 尽职尽力当中只扮演了一名“领操员” “示范员”的角色,甚至领操都领不出什么新 招儿来。而一名真正优秀的教练员应该像ー个工程师或者艺术家那样时时具有创 新的欲望和活カ。谢曼・查尔伏靠的不是简单的动作示范,他并不想为运动员制造什么样板,他靠的是科学,靠一整套独特的科学的博采众家之长的训练方法。&lt;br /&gt;
What about Chinese coaches? Many of them are quite outstanding, but a considerable number of them only play the role of a &amp;quot;pilot&amp;quot; and&amp;quot;demonstrator&amp;quot;, who can't even come up with new ideas. However, a really good coach should have the desire and energy to innovate at all times like an engineer or an artist. Sherm Chavoor's sucess  doesn't lie in simple demonstrations for he didn't want to create a model for athletes. Instead, it lies in science, in a unique scientific set of training methods that drew on the best of every method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某省女排在国内要算不错的队伍了,而一名教练却不得不去求告一位具有高 中程度的手下的队员为自己补课,以应付上级的文化考试。我们的ー些教练员在 执教中,依靠的仅仅是自己在过去当运动员时期的训练日记,然后照猫画虎抄下 来。他们制订训练计划的思维方式无非是看去年、想今年,稀里糊涂迎新年,练ー 段,改ー段,修修补补又一段。他们认为,舞文弄墨能提高水平出成绩?训练训练, 就是连训带练,你不训他不练啊,师傅就是这样把我“训练”出来的!&lt;br /&gt;
A coach of a provincial women's volleyball team, one of the best in China, had to ask a member of his team with a high school degree to help him cope with examinations. Some of our coaches relied on nothing more than their training diaries from the days when they were athletes and copy them. Their way of thinking about training programs is to borrow from previous programs, without any innovation. They tried to improve their performance by playing with words. Training means teaching and practicing. If the coach doesn't teach the athletes, the athletes won't practice. That's how I grew up by the mode of teaching and practicing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这么着,我们的这类教练员在代代相传的“训练”中培养着国手。他们对上ー 代的经验,对他人的成功,知其然不知其所以然,往往邯郸学步,愣赶硬干。人家大 运动量训练,咱也玩命干;人家无氧训练,咱也憋住气试试。于是,运动员练出毛病 的,练伤的,练到稀里糊涂退役的,为数众多。最后他倒抱怨开了,说中国人干运动 员先天就不行,人种就比人家差,不堪造就!果真如此吗?前年我们请了联邦德国 一位教练来华执教,他对我国两名普通田径运动员先是进行了全面测试,然后进行 分析,选择出最佳训练程序,合理地安排运动量,改进了我们的教练视而不见的ー 些技术上的毛病,结果,只练了三个月,这两位运动员一位打破了亚洲纪录,一位打 破了全国纪录。&lt;br /&gt;
Such coaches cultivated national players by &amp;quot;training&amp;quot; handed down from generation to generation. As for the success of others, they approximately knew how, not the why. Therefore, they slavishly imitated others by arranging high-intensity training and anaerobic training for team members instead of considering actuality. In this way, most of althelets suffered mental problems, physical injuries and even retirement. In the end, he even complained that the Chinese are not qualified to be athletes. Is that true? The year before last, China hired a coach from the Federal Republic of Germany. The coach thoroughly tested two ordinary track and field athletes from China first, then selected the best training procedures and arranged the amount of exercise reasonably through careful annalysis to improve some technical defects that local coaches ignored. As a result, after only three months of practice, one of these two athletes broke the Asian record and the other broke the national record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果ー个教练员只懂得让运动员跳圈儿,蹲杠铃,翻来覆去那么几个动作,连 最基本的运动生理、运动心理、运动营养都不懂,他手下的运动员凭什么出成绩?这两年,体育界为了改进提高ー下,让ー些教练员上一两年大专班,借以改变 教练员队伍的知识结构。这自然可以做ー些弥补,可是,由于底子太薄,又缺乏系 统性,加上有些培训进修流于形式,因此并不能从根本上解决问题,实质上,不过是 领了一纸文凭而已。&lt;br /&gt;
Athletes will not succeed under the guidance of a coach who only knows how to tell them to jump through hoops and squat on barbells, but lacks the most basic knowledge of sports physiology, sports psychology and sports nutrition.In the past two years, in order to improve themselves, the sports circle has asked some coaches to attend college for one or two years, so as to change the knowledge structure of the coaching team. Of course, this could make up for some problems. However, the formalism of training and the lack of knowledge basis and systematic arrangements indicated that problems couldn't be solved foundamentally. In essence, they just got a diploma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我听说有这么ー档子事情。1984年前后,中国的“文凭热”越刮越烈。国家体 委为了满足广大教练员和一部分退役运动员的美好愿望,在天津体院特意开办了 ー个大专进修班,以期给大伙儿创造ー个学习的机会。参加者有著名教练多人。 在入学前,考虑到大家的基础,仅仅考试三门功课,即语文、数学和政治,考题也不 难。万万没想到,在报考的几十位中国体育界的佼佼者当中,没有一人的成绩超过 三门总分60分的,最高者三门加一块58分！有考30分的,有20分的,竟然还有 考7分、8分的。在校专修期间,有些人并未置身课堂,仍然住在北京,只是在天津 体院挂了个虚名。两载过去,每人一张大专文凭到手,“文凭发放所”胜利完成了 任务。大伙儿今后就算是受过高等教育了。&lt;br /&gt;
Around 1984, the &amp;quot;diploma fever&amp;quot; became more and more fierce in China. In order to realize the good wishes of the coaches and some retired athletes, the State Sports Commission specially opened a junior college training class in Tianjin University of Sport to provide a learning opportunity for all of them. What's more, many of the participants were famous coaches. Before the entrance, considering everyone's foundation, only three subjects, namely Chinese, mathematics and politics, were tested, and the questions were not difficult. Unexpectedly, among the dozens of outstanding Chinese sportsmen who applied for the exam, none of them scored more than 60 points in three courses, and the highest score was 58 points plus three courses. Some of them scored 30 points, 20 points, and even 8 points, 7 points. Some of them still lived in Beijing and did not attend classes during the period. Two years later, everyone got an associate's degre which means they have received higher education. In this way, the &amp;quot;diploma issuing house&amp;quot; successfully completed its task. &lt;br /&gt;
这也难怪,要知道中国的各大体育院校和师范体育系,压根儿就没有什么教练 系这ー说。&lt;br /&gt;
That's no wonder because China's physical education colleges and normal physical education departments didn't set up coaching departments at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于我们无法像体育发达国家那样对教练员实行制度性的考核,所以我们对 一名教练的优劣高低就无从做出科学判断。于是,最简便的方法也只有任人唯亲 了。连锁反应的是,真正有志气有能力有实カ有创造性的新人,因为没有严格的评 判考核标准而常常失宠,怀オ不遇的新人越来越多,他们的命运由不得自己。他们 无法摆脱那些惯于发号施令者的捉弄,无法以自身的实カ去抗御瞎指挥。这样一 来,ー支运动队,既可能在一位天才教练的手中创造奇迹,也可能在一个平庸者的 瞎指挥中屡遭不幸。&lt;br /&gt;
The lack of evaluation system of coaches as in developed countries means that we have no way to evaluate a coach scientifically. Therefore, the easiest way is cronyism, which led to the knock-on effect that truly ambitious, capable, competent and creative newcomers often fall out of favor because there is no strict evaluation criteria. The number of the new comers who are not recogized for their talents is growing. Their fate is not up to them, for they cannot shun the tricks of those who are used to giving orders and cannot resist in their own strength. As a result, a sports team can either work wonders under the guidance of a talented coach or suffer misfortune under the guidance of a mediocre one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法想象,靠ー支没有多少文化的队伍,怎样去实现体育强国的梦?&lt;br /&gt;
I can't imagine how to achieve the dream of being a great sports nation with an uneducated team.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国足球界在解放初期的50年代,文化程度反而比30多年后的今天要高。 像李凤楼、陈成达、苏永舜等,都是正牌的大学生,钱允庆是一名有声望的医生,年 维泗也是ー个文化程度较高的青年知识分子。你看,随着这支队伍文化程度的不 断降低,我们的失败也越来越离奇:从!957年参加世界杯预选赛开始,先是败给印 尼,接着是在首届新运会上败给乌拉圭大学生;80年代后,先后在重大比赛中失利 于新加坡、新西兰、泰国,最后发展到输给香港。30年来一直行进在极其曲折痛苦 的道路上。&lt;br /&gt;
Chinese football players in the early 1950s were better educated than players in 1980s. For example, Li Fenglou, Chen Chengda, Su Yongshun, etc., were all veritable college students, Qian Yunqing was a prestigious doctor, and Nian Weisi was also a young intellectual with a high degree of education. As its members becoming less educated, Chinese football team was getting more and more easily defeated. From the 1957 World Cup qualifiers, it lost first to Indonesia, and then lost to Uruguayan students at the first New Games. After the 80s, it lost major competitions to Singapore, New Zealand, Thailand, and finally lost to Hong Kong. For 30 years, it has been on an extremely tortuous and painful road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现行体育体制降低了中国教练的水准。想想我们足球的战略战术吧:50年代学习匈牙利的WM阵型;60年代改学巴 西的“424” ；70年代又转而学习荷兰的全攻全守;到了 80年代更没谱了,一会儿照 搬巴西的攻势足球,一会儿又推崇意大利的稳守反击,一会儿又觉得法国的欧洲拉 丁派地道……真是不遗余力,孜孜不倦,偏偏没有我们自己的东西。我们的国情是 什么?我们的特色是什么?我们的长处和绝招儿是什么?怎样去开创一条扎扎实 实的胜利之路?我的一位朋友告诉我,两年前,他在昆明海境训练基地采访了一场 高水平的足球赛。中国队对匈牙利劲旅维多顿队。当中国队以3比〇战胜对手之 后,对方教练吃惊非常,他忍不住问我们的一位国脚:“你们怎么能踢得这样好?” 这位国脚实话实说:“就是因为没按教练的部署踢!”&lt;br /&gt;
The current sports system has lowered the standard of Chinese coaches.Take a look at the strategy and tactics of Chinese football. Chinese football learned the WM formation of Hungary in the 50s and the Brazilian 4-2-4 formation in the 60s; In the 70s, it switched to learning from the Total Football of Holland; In the 80s, it was even more incomprehensible, copying Brazilian offensive football one moment, admiring Italy's steady counter-attack the next, and then learning from the French European Latin school. China really spared no effort to learn the tactics of other countries, but did not have our own things. What are our realities? What are our characteristics? What are our strengths and skills? How to create a solid path to victory? A friend of mine told me that two years ago, he covered a high-level football match between the Chinese team and the Hungarian team Vidodon at the Haihai training base in Kunming. When China won the match 3-0, the coach of the opposing team was so surprised that he could not help asking one of our players, &amp;quot;How can you play so well?&amp;quot; He replied that it's because they didn't play according to their coach's strategies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是多么耐人寻味的一句话呀。&lt;br /&gt;
What a meaningful phrase he said. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
各种技战术的背后,是完整的体育理论、足球理论,我们缺乏的正是这些。&lt;br /&gt;
Behind all kinds of techniques and tactics are complete sports theories and football theories which are exactly what we lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我总是忘不了苏联举重队总教练换人的事情。里格尔特,是个非凡的人物。 他曾被国际举重联合会主席肖德尔誉为“哪里出现里格尔特,哪里就出现新纪 录”。他曾横跨三个级别,创造过63次世界纪录,是2I届奥运会金牌得主。他9 次夺取欧洲冠军,6次夺取世界冠军。但是,苏联人却看到他自1984年接任总教练 &lt;br /&gt;
以来办法不多。拥有40多万举重运动员的苏联举重成绩在下降,屡屡败给拥有4 千名举重健儿的保加利亚。1986年的世界举重锦标赛,10个金牌,保加利亚夺走7 个,罗马尼亚1个,苏联只得2个。苏联的报界评论得好,说里格尔特不善于开动 脑筋去研究新的训练方法,“今天大喊大叫’坚持住!‘已经于事无补”。在这种情 况下,苏联人通过竞选,撤去了虽说是ー个伟大的运动员却不是一个够格的教练的 里格尔特,换上了专家梅德维杰夫。这位新的总教练!970年至1974年曾经担任 过国家队的总教练,但在当时他干得并不出色。而下台后他一直在莫斯科中央体 育学院举重教研室深入研究举重理论并担任该室主任,著书立说,发表了许多高质 量的研究论文,写过《多年训练计划》等著作。这次复出,堪称是经过了理论和科 研的重新武装。苏联报纸评论说,“关键不在于更换专家,而在于他们不同的思 维”。果然,在梅德维杰夫上任后的第二年,即!987年的世界举重锦标赛上,苏联 队的转机明显开始了,与保加利亚的差距迅即缩小,ー举打破4项世界纪录,而保 队却只打破2项。&lt;br /&gt;
I can't forget the change of head coach of the Soviet weightlifting team. Rigert was an extraordinary figure. He was praised by the president of the International Weightlifting Federation Schauder that &amp;quot;wherever Riegert appears, there is a new record&amp;quot;. Having set 63 world records across three weight classes, he was a gold medalist at the 21st Olympic Games and he has won 9 European titles and 6 world titles. However, he has not done much since he took over as a head coach in 1984, so the performance of Soviet Union , which had more than 400,000 weightlifters, has declined, repeatedly losing to Bulgaria, which only had 4,000 weightlifters. At the 1986 World Weightlifting Championships, Bulgaria won 7 of the 10 gold medals, Romania 1 and the Soviet Union 2. The Soviet press commented that he was not good at researching new training methods and yelling at the athletes to hold on would no longer help. In this situation, the Soviets campaigned to remove Rigert, who was a great athlete but not a qualified coach, and replaced him with expert Dmitry Medvede. The new head coach was once the head coach of the national team from 1970 to 1974, but he did not do a great job at that time. After his dismissal, he has been studying the theory of weightlifting in depth at the weightlifting department of the Central Institute of Physical Education in Moscow, where he served as its director. In addition, he has published many high-quality research papers, and written books such as Multi-Year Training Plan. His comeback can be said to be a rearmament of theory and scientific research. Soviet newspapers commented that the point was not in replacing the coaches, but in their different thinking. Unsurprisingly, at the World Weightlifting Championships in 987, the second year after Medvedev took office, the Soviet team's turnaround began obviously, and the gap between it and Bulgaria quickly narrowed, with it breaking four world records while the Bulgarian team breaking only two.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事情给我很深的触动,其内涵是丰富的。伟大的里格尔特曾经63次改写了世界纪录,倘在中国,那还得了?如果这样的运动员退转后当了教练,不出成绩, 我们会不会换掉? 需要提醒读者的是,绝大多数的中国各级教练的事业心与吃苦耐劳精神是无 可挑剔的。无论是ー个县ー个市一个省的教练,还是国家队的教练,哪个不是呕心 沥血?他们不顾及家庭,不顾及金钱,置个人荣辱于度外,表现了崇高的献身精神〇 在我个人的运动生涯中和后来的采访过程中,随时可以遇到这样的人。在一位姓 万的教练家中,他告诉我,体育界同社会的各种矛盾,最集中地反映在家长和教练 员身上。每当ー批孩子耽误了学业却又没上成中专班或没有被省以上专业队选中 的时候,你看吧,家长天天轮番找你,把孩子失去前程的责任一股脑儿推到教练头 上。万教练只好含着眼泪躲起来。而你要知道,这些孩子之所以练了两三年没有 干成专业,并不全是孩子们成绩不行,而是有关头头们为了急功近利,从外省“买” 来了运动员占掉了这些当地孩子应有的名额,夺走了他们应有的机会。可这又没 法怨领导,因为买一个成熟的运动员,要比你自己花钱培养ー个孩子成熟起来,要 省经费得多!头头们的口袋里也穷啊!于是,家长受打击,孩子受刺激,教练受抨 击,领导干着急。而处在风ロ浪尖上的,还是教练。这位万教练的妻子也是一名田 径教练,她和她的同事们每天必须上三班:早晨练,上午练,下午练。夏天日头暴 晒,冬天寒风劲吹,一年四季天天如此,可是她们每天只能领到五毛钱的补贴,还不 够家属院里的老太太打ー圈麻将呢！前些年,教练们ー两年总要发一身衣服;后 来,有的地方改成三年发一身,风吹雨淋,早就烂了。而体委领导们为了向市里的 干部们要点儿经费,就只好一套接ー套地送,或者叫长期借穿吧。有的领导干部何 止接受了两套三套!他穿得了吗?穿不了没关系,给老婆穿上进厨房,给孩子穿上 去上学,还能给亲戚做人情嘛!中国教练员的苦衷三言两语是说不完的。比如评 职称,地市一级的教练带队参加全国比赛的机会几乎没有,可有的地市评定职称的 框框上定了,必须有队员直接参加了全国以上的比赛オ算够分。注意,是直接参 加,你输送的运动员后来到省里又集训又参赛,对不起,这就不给算数了!倘是足 球,又规定,必须输送了 7名以上的队员在省里踢主力,这オ行。天啊,你算吧,假 如每个地市足球教练都要输送7名以上的队员打主力オ给评这个教练职称,那么, ー个省,最少也要有好几百个主力队员,我们才能都够教练的格！合理不?你放眼 ー看,许多老教练的学生后来到大学里都当了讲师什么的,而这些教练仍然评不上 个教练职称,还在操场上带着队伍干！&lt;br /&gt;
That touched me deeply. The great Rigert has rewritten the world record 63 times, which is very incredible in China. If such an athlete retired to become a coach in China but did not produce results, would we replace him? It is worth noting that the dedication and hard-working spirit of the vast majority of Chinese coaches at all levels are unquestionable. Whether it is a coach at the county, city, provincial level, or at the national team, they all dedicated to their career. They showed noble dedication without caring for family and money, and at the expense of personal honor and disgrace. I can meet such people at any time during my personal athletic career and later interviews. In the home of a coach surnamed Wan, he told me that the contradictions between the sports world and society were most concentrated in the relationship between parents and coaches. If a gruop of children delayed their studies but did not enter a secondary school or was not selected by a professional team above the provincial level, parents would take turns to find the coach every day, and pushed the responsibility for their children's loss of bright future onto the coach. Under this situation, he had to hide with tears in his eyes. The reason why these children have not become professional athletes after practicing for two or three years was not all because the children were not good at their results, but because the leaders concerned have &amp;quot;bought&amp;quot; athletes from other provinces in order to achieve rapid improvement, thus occupying the places that these local children deserve and taking away their due opportunities. But these leaders should not be blamed because buying a mature athlete is much cheaper than spending money  training an athlete. The funding for these leaders to develop sports was also lomited. As a result, parents were hit, children were stimulated, coaches were attacked, and leaders were anxious. And on the cusp of the storm was still the coach. Coach Wan's wife, who is also a track and field coach, and her colleagues had to work three shifts a day. In summer, they were exposed to the sun; in winter, they were blown by the cold wind. It's the same every year. But they could only receive a subsidy of five cents a day, which was even not enough for the old ladies in the family yard to play mahjong. In previous years, the superior department always issued clothes to the coaches for one or two years; Later, some places changed to three years to issue a set of clothes to coaches. They worked in the wind and rain, so their clothes had long been rotten. In order to ask the city-level cadres for funds, the leaders of the sports committee had to send clothes to the cadres one after another. Some leading cadres received more than two or three sets of clothes which the leaders gave their wives to wear when she cooking, gave their chirldren to wear when going to school , and gave their relatives as a favor. The bitterness of Chinese coaches couldnot be said in words. Taking professional evaluation as an example, there were almost no opportunities for coaches at the prefectural and municipal levels to lead teams to participate in national competitions, but some prefectures and cities have set the standard for evaluating professional titles that some team members must directly participate in competitions above the national level. It is worth noting that the athletes who were sent later came to the province to train and compete did not count. There was also a stipulation on the evaluation of professional titles in the field of football that more than 7 players of a coach must be promoted to become the main members of the provincial team. If each prefecture-level football coach had to send more than 7 team members to the provincial team, a province must have at least several hundred main members which is unreasonable. Many students of old coaches later became lecturers in universities, and these coaches still couldn't get a coaching title, and they still led the team on the playground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
远离科学的人们&lt;br /&gt;
People away from Science  &lt;br /&gt;
当今世界,仅靠教练员训练的时代已经结束,代之而起的是教练员、医生、科研 人员和运动员的通力合作,实行总体科学训练。&lt;br /&gt;
In today's world, the era of training only depending on coaches has come to an end. Instead, coaches, doctors, researchers and athletes work together to carry out overall scientific training.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,提起我们的体育科研,又是一番扫兴。在前些时候颁布的体育科技进步 奖中,获ー等奖的只有3项,其中仅有1项是有关运动员选材研究的,另外两项ー 个是饮料,ー个是防治末端病。在!986年的汉城亚运会期间,中国的大小报刊倾 其笔墨对金牌进行重点宣传,主要是围绕“升国旗、奏国歌”。但是,在同时同地举 行的亚运会科学大会,我们却宣传得极少,鲜为人知。在这个有12项研究学科的 大会上,韩国拿出了 91篇论文,日本拿出了 62篇,中国台北也拿出了 !9篇,咱们 呢?说来令人汗颜,堂堂中华人民共和国只拿出了两篇。&lt;br /&gt;
However, when it comes to our sports research, it is disappointing. Among Sports Science and Technology Progress Award issued earlier, only three items won the first prize, of which only one was related to the research on athletes. And the remaining two were about drinks and the prevention and treatment of terminal diseases.During the 1986 Seoul Asian Games, Chinese newspapers and magazines focused on winning the gold medal, mainly centering on &amp;quot;raising the national flag and playing the national anthem.&amp;quot; At this conference with 12 research disciplines, South Korea produced 91 papers, Japan produced 62 papers, and Chinese Taipei also produced nine papers. What about Chinese mainland? It is shameful to say that the People's Republic of China only produced two papers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们每当论及体育的成功之道,无非是“顽强拼搏”“奋勇进取”“为国争光”等 等精神动カ,似乎无须靠科学。这当然与我们曾经在相当长的时间里不尊重知识, 排斥科学作为生产カ的意识有关。这是宏观上的错误。而对体育本身,这种错误 就更深刻。在众多人眼里,体育和科学是两个离得很遥远的概念。中国历史上的 体育英豪们,无论是陆上的、水里的、空中的,腾挪跑跳游滑掷,总是归于ー个“练” 字;所谓功夫,全凭吃得下苦,多少年习演不辍。所以沿袭而下,认为体育者,不过 是人高马大。“平时多流汗,赛时能夺冠”的指导思想贯穿始终。这里头还有一层 缘由:体育科研并不能直接产生金牌,搞体育科研必定要有一定的时间,咱先抓了这阵子再说!这就致使体育科研长期以来在中国步履蹒跚。&lt;br /&gt;
Whenever we talked about the way to success in sports, it was nothing more than spiritual motive forces such as &amp;quot;stubborn struggle,&amp;quot; &amp;quot;courageous progress,&amp;quot; and &amp;quot;winning glory for the country,&amp;quot; and it seemed that there is no need to rely on science.This, of course, is related to the fact that we have not respected knowledge for a long time and rejected science as a producer, which is a macro cognitive error.For sports itself, such a mistake is even more serious. In the eyes of many people, sports and science are two unrelated concepts.The heroes of sports in Chinese history, no matter which sport they participated in, their success was always attributed to training; Their ability depended on how hard they can endure and how many years they have been practicing. So in the later, sportsmen are believed to be just tall and strong. The guiding ideology of &amp;quot;sweating a lot in daily tranning leading to the championship &amp;quot; runs throughout. There's another reason for this. Sports scientific research can not directly produce gold medals, there must be a certain amount of time to engage in sports scientific research. So they just seized this time to train first! As a result, sports research has long faltered in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们一些教练不大懂得这ー套的重要性。他们似乎忘记了站在科学巨人的肩 膀上自己便也会高大得多。就眼下情况看,各级体委的训练与同系统的科研所是 两张皮。教练们觉得科研所这帮人又讨厌又碍事儿。而科研人员又怕得罪了教练 员日后搞科研更难。国家体委一位老资历的科研人员对我发了一大篇牢骚:甭提多作难啦!在别的地方搞科研那是吃香喝辣,你帮了农民的忙,除了虫 害了,小枣变大枣了,老农民哪个不是千恩万谢的!可到了咱这儿,麻烦啦。你想 验尿哩,想搞个什么测定哩,你瞧那个教练,绷起一张大黑脸,你就不要想动一指头 运动员。你测动态,他说你影响训练计划;你测静态吧,他又说你影响运动员休息。 要是科研人员发现这位教练在训练量或者强度的安排上有问题,对运动员不利,那 你也不敢明着提建议。再说,运动员也烦,他也以为你给他添乱呢。这么着,ー个 科研项目总是拖拖拖,好不容易搞下来,你还得领人家教练的情,哈,倒成了是人家 帮你完成任务啦!&lt;br /&gt;
Some of our coaches didn't quite understand the importance of this.They seemed to forget that standing on the shoulders of the giant of science makes himself taller.As far as the current situation is concerned, the training of sports committees at all levels is completely unrelated to the scientific research institutes of the same system.The coaches found the people at the institute annoying and obstructive.And the scientific research personnel were afraid that they may offend the coaches, and it would be more difficult to conduct scientific research in the future.A senior researcher from the National Sports Commission complained, &amp;quot;It's too difficult to do research here. Doing scientific research elsewhere, the staff is very well treated. Helping farmers get rid of pests and increase food production, the staff will get heartfelt thanks from farmers! The situation is different here. If we want to conduct a urine test or to make some kind of test, coaches will have a bad attitude, so we can't test athletes at all. If the athlete's dynamics are tested, these coaches will say that it affects the training plan. If we test the static condition of the athlete, these coaches also say that they affect the athlete's rest.If we find that a coach has a problem with the arrangement of training volume or intensity, which is not good for the athletes, we dare not make explicit suggestions.Besides, the athlete is annoying, and he thinks we are messing with him.In this way, a scientific research project is always procrastinating, and it is not easy to get it down. What's more, we still have to receive the so-called favour of these coaches, which means that it is these coaches who help us to complete their research. How ironic it is!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是人家老外精。咱们花钱请来的外国教练,够高级了吧。可人家三天两头 往科研所跑,依靠的就是个科研所,和咱们科研所关系搞得很好。像那个德国教 练,每天训练都要参照咱科研所的数据,离了数据他不干。咱们的教练你求他去测 试,他讨厌;可人家是主动带队来所里测试,人家还怕你马虎哩!老外说,他们在国 タト,动用科研单位是要花钱的,说社会主义好,不用花钱就办事。所以他就老跑科 研所。咱们的那帮教练,你请都请不来。唉,反过来说,咱们的教练也不是不想依 靠科学,他不想出成绩?实在不是他不乐意来,是他那点儿文化水平,来了也没用！ 就算交给他那些数据,他还是个稀里糊涂,睁眼瞎。“提起科研所的事儿,我就气。要是拿回金牌来,你看领导那个热闹劲儿;要是 你的科研论文在国外获奖了,谁稀罕你?不管哪ー茬的领导,精力就是集中在训练 部门,集中在奖牌上。就这架势,建体育强国?难!”&lt;br /&gt;
Foreign coaches are much smarter than Chinese coaches.The foreign coaches that China paid for is senior enough.Relying on the date of the research institute to train athletes, they often come to the research institute, and thus foster a good relationship with the research institute.For example, that German coach trains his athletes according to the data of the research institute, highly depending on the data.At the request of the researchers, Chinese coaches are still reluctant to let athletes test; But the German coach takes the initiative to lead the team to the institute for testing, and he is afraid of the staff being sloppy! He says that when he was abroad, it cost money to ask for the help of scientific research institute. He highly appreciates socialism in China because he can do such things without spending money.Therefore, he often came to the research institute.We can't even invite Chinese coaches to the institute. On the other hand, Chinese coaches also want to rely on science to good results. It's really not that they are not willing to come. It's their lack of education that makes it impossible for them to understand the research mechanism.Even if they get the data, they are still confused. If the athletes get the gold medal, the leaders will be very happy. If a scientific paper wins an award abroad, no one cares. All the leaders focused on training, on medals.Under these circumstances, it is difficult to build a sports power!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人才的滞留&lt;br /&gt;
Talent Retention&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー个现今体育体制包括竞赛体制带来的大弊,不容回避。尽管人们并不否认体育人才交流的重要性,但若是真的试图去挪动他人领地 ー兵一卒,你非吃闭门羹不可。解放军队的教练在一次国内比赛后提出,能否从其 他省市代表队中每ー个项目的第十名之外,调配给他们ー些队员,结果遭到各地拒绝。十名以外也不行,赶明儿让你们给练好了出来打掉我呀?&lt;br /&gt;
Talent retention is a major drawback brought by the current sports system, including the competition system, which cannot be avoided.Although people do not deny the importance of sports talent exchange, they must refuse to give the talent they have cultivated to others.After a domestic competition, the PLA coach asked if he could be assigned some players from other provincial and municipal teams, who ranked after the tenth place in each event, but he was rejected by all local teams.They were reluctant to send even athletes after the tenth place to the PLA because they feared that these athletes would later become opponents of their own teams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年10月,美国应聘到我国执教的田径教练丹尼斯,在郑州青运会上遇到了他无论如何也搞不清楚的问题。那些在田径项目上夺得金牌的青少年运动员, 在他看来大多缺少继续提高的条件,前途不大;而那些有着明显潜カ的运动员,他 们本省、本地区的教练又不肯把他们交给丹尼斯。这种尴尬的滋味丹尼斯并非第 一次尝受,他在1984年一到中国不久就体味过了。&lt;br /&gt;
In October 1985, Dennis from America, who was recruited as a track and field coach in China, encountered problems that he could not understand at the Zhengzhou Youth Games.In his view, most of the young athletes who won gold medals in track and field events lacked the conditions to continue to improve, and their future was not promising. However, some coaches refused to assign athletes with obvious potential to Dennis.This is not the first time Dennis has experienced this embarrassment. He experienced it soon after arriving in China in 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地方主义正是造成丹尼斯困惑的直接原因。以至于中国体育的后备力量非常 不妙,人才滞留。&lt;br /&gt;
Localism was the direct cause of Dennis's confusion. As a result, the reserve force of Chinese sports was very insufficient, and the talents were stranded in small places.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里有一份某省体委于1986年3月下发的正式文件,严令禁止体育选手外 流。文件先是通报了该省两个市的ー些运动员被北京航空学院、北京体院竞技体 校和八一队“私自招走”的情况,然后做出如下特殊规定:&lt;br /&gt;
ー、凡外省、市、区、解放军、全国性产业体协到我省各级体校选招运动员, 必须持有省市自治区体委或同级的介绍信,经省体委同意加盖公章后,在指定 的地市县选招,如手续不全者,各地市县有权拒绝选招。&lt;br /&gt;
二、	凡高等院校招收各级体校运动员,必须经当地体委同意,报省体委批 准,并要严格按照招生手续,未经当地体委正式推荐和省招生办同意,一律不 准乱拉运动员。&lt;br /&gt;
三、	（略）&lt;br /&gt;
四、	对于不通过上述正常手续,乱拉运动员,各级体委要通过当地政府有 关部门予以制止,并及时上报省体委。对于不听劝阻者,省体委直接向各省 市、自治区、国家教委、总政治部等有关单位或部门提出交涉,必要时报请国家 体委通报全国。对于各级体委中个别人搞私下交易,或知情不报者,ー经查 清,坚决追究有关领导责任。&lt;br /&gt;
五、	……追回流失的运动员,并将追查情况上报省体委。&lt;br /&gt;
An official document issued by a provincial sports commission in March 1986 strictly prohibited the outflow of sports players.The document first informed that some athletes from the two cities in the province were privately recruited by Beijing Aeronautical and Astronautical Institute, the Institute of Competitive Sports of Beijing Sport University, and the 81 Team, and then made the following special regulations:&lt;br /&gt;
First, all provinces, municipalities, districts, the People's Liberation Army, and national industrial sports associations that go to sports schools at all levels in our province to select and recruit athletes must hold a letter of introduction from the provincial, municipal, autonomous regional sports committee or the same level.  After obtaining the approval of the Provincial Sports Committee to affix its official seal, they can select the recruits in the designated prefectures, cities, and counties. If the procedures are incomplete, the prefectures and counties have the right to refuse the election.&lt;br /&gt;
Second, all institutions of higher learning recruiting athletes from sports schools at all levels must obtain the consent of the local sports committee which reports to the Provincial Sports Committee for approval,  strictly following the enrollment procedures. And they are not allowed to recruit athletes without the official recommendation of the local sports committee and the consent of the provincial admissions office.&lt;br /&gt;
Third, (Omitted)&lt;br /&gt;
Fourth, sports committees at all levels shall stop the recruitment of athletes without going through the above-mentioned normal procedures through the departments concerned of the local government and promptly report to the Provincial Sports Commission.For those who do not heed the dissuasion, the Provincial Sports Committee directly reports to the units or departments of each province, municipality, autonomous region, the State Education Commission, the General Political Department, etc., and when necessary, reports to the State Sports Commission to inform the whole country.If there are individuals in sports committees at all levels who engage in private deals or fail to report the facts, leaders concerned will be resolutely investigated for responsibility  after investigation.&lt;br /&gt;
Fifth, athletes who are recruited must return to their original teams, and the relevant situation must be reported to the Provincial Sports Commission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个文件是3月份下达的,到了 5月,省教育厅和省体委又联合颁发了《关于 严格控制体育运动人才外流的几项规定》,特意在原来基础上加了一条更厉害的:对于各级各类体校中个别教练员私下搞交易,徇私舞弊,放走人才者,一 经查清,根据情节,将降低、撤销或不予评定技术职称,直至调离教练工作岗位。如发现教育、公安等有关部门中个别人有类似情况,建议同样给予相应的纪律制裁。看这文件,多具体。中国在改革的时代,科技人才要流动,管理人才要流动,教学人才要流动,エ农 业各条战线的人才都可以流动,这是改革开放搞活的需要,所谓“树挪死,人挪活” 是也。为什么最具有活力的体育人才无法流动?这不能不说是我们体育体制、竞 赛体制带来的结果。像这样严令禁止人才流动的,绝非一家,可以说,几乎家家如此。偌大的中国 体育界,颇有些“人世难逢开口笑,上疆场彼此弯弓月”的味道。通通为了一个目 的:金牌。&lt;br /&gt;
For indivisual coaches from all types of sports schools at all levels who engaged in private deals, malpractices for personal gain, or letting the talent, once ascertained, according to the seriousness of the case, their technical titles will be reduced, revoked or not assessed, until they are transferred from the coaching post.If it is found that a similar situation occurs in an individual in the education, public security and other departments concerned, it is recommended that corresponding disciplinary sanctions be given as well.This file is so specific.In the era of reform and opening up, there were talent flow in the field of science of technology, management, education, and in all fronts of industry and agriculture, which aimed to promote reform and opening up. This is the truth that if a tree is moved somewhere else, it will die； and if a person moves somewhere else, it will have new vitality.Why can't the most dynamic sports talents flow? This is the result of our sports system and competition system.It is not one team that strictly prohibits the flow of talents like this, and it can be said that this is true of almost all teams in China.The huge Chinese sports world can be said to be &amp;quot;nothing to be happy about, only to fight each other&amp;quot;.All for one purpose: gold medal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北省自行车队1987年以来让人刮目相看,靠的就是人才的引进。6月,该队 不满21岁的赵簌大幅度地提高了女子1000米计时赛的全国纪录,从而使中国诞 生了第一个计时项目的自行车国际健将。7月,河北女队又创造了女子3000米团 体追逐赛的全国新纪录。令人惊异的是,这支令全国同行和新闻界关注的劲旅,建 队还不到三年,何来神力?原来,该队教练王振新,是从自行车运动的强省ーー山 西步入运动生涯而后回归河北的。这个王振新在河北执教以来,又受到山西的热 情关照一哥哥是山西体育科研所的领导,嫂嫂是山西省体委的副主任。这样,山 西队几十年来的成败甘苦顺风逆境,在王振新那里全不成秘密。加上有了这层“血 缘”关系,山西派出了一位最了解、最熟悉中国唯一在世界锦标赛中摘取过自行车 奖牌的著名运动员周素英的人一周素英的未婚夫,前往河北助阵。结果,赵簌与 周素英的风格竟十分相似。山西助阵的作用不言而喻。&lt;br /&gt;
The Hebei Province Cycling Team has been impressive since 1987, relying on the introduction of talents.In June, Zhao Su from the Hebei Province Cycling Team, under the age of 21, greatly improved the national record of the women's 1,000-meter time trial, thus becoming China's first international cyclist in time trial.In July, the Hebei women's team set a new national record in the women's 3000 m team chase.Amazingly, this team, which attracted the attention of peers and the press across the country has been established less than three years. Why was it so powerful? It turned out that the team's coach, Wang Zhenxin, started his sports career in Shanxi Province, a strong province in cycling, and then returned to Hebei.Since Wang Zhenxin taught in Hebei, he has been warmly cared for by leaders of Shanxi Peovince because his brother was a leader of Shanxi Sports Research Institute, and his sister-in-law was the deputy director of Shanxi Sports Commission.In this way, Wang Zhenxin knew all about the success or failure of the Shanxi team in the past few decades.With this &amp;quot;blood relationship,&amp;quot; Shanxi sent Zhou Suying's fiance who knew Zhou Suying best, the only famous Chinese cyclist who won a medal in the world championships, to guide the Hebei team. As a result, the style of Zhao Su and that of Zhou Suying was very similar.The role of Shanxi's support was self-evident.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这件事说明两重意思:河北队倘若没有借助山西的力量,站在巨人的肩头以助高,显然不会进步如此神速,说明人オ交流之重要;但是,援助的契机,却是兄弟血 缘。那么,倘若没有这层关系,山西的人才和智慧就极难交流到河北去。此事又反 过来说明了中国体育人才交流的困难。&lt;br /&gt;
This example illustrated a twofold meaning. On the one hand, if the Hebei team had not relied on the power of Shanxi to stand on the shoulders of giants to improve their own strength, it would obviously not have progressed so rapidly, which shows the importance of talent exchange; However, the opportunity for assistance came from brotherly ties.Without such relationship, it would be extremely difficult for Shanxi's talents and wisdom to be exchanged in Hebei.This, in turn, illustrated the difficulties of the exchange of sports talents in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一家人才济济,内部消化不了,另一家人オ奇缺,上下无法配套,这个现象实在 不是唯体育界独有。而体育界由于自身体制所决定,又由于多了一个金牌的因素, 金牌又直接关系到ー个省、ー个地区的体育官员的荣辱升迁,所以这现象就显得严 重得多。整个体育界的人才浪费十分惊人。&lt;br /&gt;
One team has too many talents to appoint everyone, and another team is so short of talent that members cannot work together, which is really not unique to the sports world.However, due to the limitations of its own system and the importance of gold medals, which are directly related to the promotion of sports officials in a province or region, this situation is much more serious in sports circle.The waste of talent in the sports circle is staggering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是山西省。这里从50年代就打下了雄厚的摩托车运动的基础,4届全运会 前后山西健儿曾铁骑出山,纵横驰骋在北中国,产生了一批健将级选手和国家特级 摩托车手,群众非常爱戴。到了 5届全运会,由于大会没有设立这个项目的金牌, 山西省体委断然将这个项目下马了（不排除经费困难的因素）。铁骑不再咆哮,铁 流不再奔腾,军体大院里出现了少有的寂静。几十辆摩托车在库房里沉沉睡去,灰 尘渐渐地覆盖了它们,锈迹毫不客气地在吞噬着它们。人呢?这是比那些赛车更 宝贵的。这些摩托车运动健将和特级车手们,带着一身老伤,作鸟兽散,各奔前程 去了,有当卡车司机的,有干邮递员的……另有一批无路可走的骨干,留了下来,闲 着,心里发慌,无事可干。好几年前我就常常在太原街头遇到健将小白,慢悠悠地 开着个偏三轮,在菜铺子跟前讨价还价,然后拉上一篓子菜回去给更多的闲人们做 饭。而今,那辆偏三轮残破得气也喘不匀,一天天见老的健将小白还时而开着它跑 菜铺。一晃间,六个春秋过去了。近七年来,这群热爱摩托车事业的闲人向省政府 有关领导、向省体委打了多次报告（笔者还替他们向副省长的秘书转递过一回）， 要求领导能够恢复这个项目。并提出,如果领导经费确有困难,他们可以成立摩托 车协会,自费办队,或民办公助。眼见得并州街头几千上万辆的民用摩托车奔驰而 过,无数的年轻人对摩托车运动有着浓烈的兴奋,为什么我们这些人不可以把大家 组织起来办摩托车竞赛事业?为什么不可以以车养车,ー边搞为民服务的短训班, 维修站,ー边注意培养苗子,建立队伍,将来为山西、为中国效カ?这样办,既为国 家节省了资金,又为民族培养了人才,他们自身也产生了新的价值。这是一群身怀绝技的人才呀!&lt;br /&gt;
Since the 50s, Shanxi Province has laid a solid foundation for motorcycle sports. Before and after the 4th National Games, athletes from Shanxi Province have ridden motorcycles across northern China. There were a group of elite athletes and national special motorcycle drivers among these athelets who were very loved by the masses.In the 5th National Games, because the conference did not set up the gold medal of this project, Shanxi Provincial Sports Commission resolutely removed it (not excluding the factor of financial difficulties).Motorcycles no longer roared, convoys stopped galloping, and there was a rare silence in the military compound.Dozens of motorcycles fell asleep in the warehouse, gradually covered in dust and unceremoniously devoured by rust.What about people who are more valuable than those race cars? These elite motorcyclists, with their old wounds, went their separate ways, some as truck drivers, some as postmen... Another group of backbones who had nowhere to go remained in the team, panicking in their hearts and having nothing to do. A few years ago, I often met a motorcyclist named Xiaobai on the streets of Taiyuan, who drove a three-wheeled car slowly, haggled in front of the vegetable shop, and then pulled up a basket of vegetables to go back to cook for more idle people.And now, the three-wheeled car is dilapidated, and Xiaobai, who is getting older day by day, still drives it to the vegetable shop from time to time.In a flash, six years have passed.In the past seven years, this group of idle people who love the motorcycle industry have reported many times to the leaders concerned of the provincial government and to the Provincial Sports Commission (the author has also forwarded their report to the secretary of the vice governor once), asking the leaders to resume this project.They also suggested that if the leaders really had difficulties in funding, they could set up motorcycle associations, run teams at their own expense, or adopt the system that is civilian run and public subsidized.Thousands of civilian motorcycles rushed by the streets of Taiyuan, and countless young people had a strong passion for motorcycle sports. Why can't we organize motorcycle competitions? Why can't we just engage in short training courses and maintenance stations that serve the people, and pay attention to cultivating talents to serve Shanxi and China in the future?In doing so, it not only saves money for the country, but also cultivates talents for the nation, and they themselves generate new value.This is a group of talented people!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这报告泥牛入海了。记得那位当年的摩托车教练,曾在车场上冲锋陷阵九 死一生。那天他开着小白买菜的那辆车,拉着我跑省府大院,跑那份报告。希望ー ー破灭之后,他怅然地驾驶着车,把油门松到最小,任车轮缓缓向前滚动。良久,这 位征战沙场半辈子不曾低头的中年汉子,凄楚地对我说:“只要他们让咱干成这个 事业,活着别像个死人,咋都行厂’&lt;br /&gt;
But the report never got a response.I remember that the motorcycle coach back then used to fight hard despite the dangers in the depot.That day, he drove me to the provincial government to hand over the report in the car that Xiaobai drove to buy vegetables.For a long time, this middle-aged man who had never bowed his head in half his life on the battlefield said to me sadly, &amp;quot;as long as we have the opportunity to continue our sports career and we don't live like dead people, we can do everything!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱的压抑&lt;br /&gt;
Repressed Love&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近来,我又一次来到中国体育的中心地带:北京东城区体育馆路,这里聚集了 整个民族体育的精英。三杯老酒下肚,得到两则信息,也算小故事。先是说起了羽坛两位宿将,女子张爱玲,几度叱咤风云,1981年首届世界运动 会女单冠军、女双冠军,多次获得金牌;男子陈昌杰,亦是一条响当当的中国汉子, 同样夺取了首届世界运动会男单冠军,多次在国内外获得过金牌。这两人,天生的 ー对,女人来自上海,男的来自东北,志同道合。你说,两人相爱,岂不是皆大欢喜? 但是不,在中国体育界绝不那么简单。各个运动队的制度是非常明确的:不准往异 性宿舍乱跑,男女授受不亲。男女羽毛球队的人们并不是轻易能往来的,最多也不 过是女队的姐妹们时而到男队的大宿舍听听教头训话而已。可爱情总是见缝插针 的,就这么点机会,两人还是有了那个意思。时逢补习文化,这两位男女队的中国 主力队员恰恰又分到了一个课桌,当然更妙,互补了那爱的毛毛雨。料不到,这件 本是人之常情毫不过分的事情,却偏偏被抓住不放了。这还了得?不管一管哪 行?!于是二人在集体会上少不了挨ー顿点名批评。没有规矩,谈何军事化管理? 谈何集中精力为国争光?但问题恰恰出在这里,你不批也罢,不公开点名还好,爱 情这玩意儿,越批越来劲儿。二人干脆没了顾虑,想聊天聊天,想遛弯儿遛弯儿,明 打明地上街逛去!一逼急了,张爱玲冲出一句:“怎么啦,我俩就是真的好啦,你 们要怎么的?”当时陈昌杰同韩健住一屋,时常倾诉心中块垒。好,等张爱玲一来, 韩健就机灵地溜出去,给二人让个合适。&lt;br /&gt;
Recently, I have once again been in the central area of Chinese sports--Gymnasium Road in Beijing's Dongcheng District, where the national sports elites have gathered. While drinking several glasses of wine, I heared two short stories. The first story is about two veterans in the badminton circle. Zhang Ailing, women's singles champion and women's doubles champion of the first World Games in 1981, won gold medals many times; Chen Changjie, a well-known Chinese male athlete,  won the men's singles championship of the first World Games, and won gold medals at home and abroad many times. These two people were perfect for each other. The woman was from Shanghai, the man was from the northeast of China, and they were like-minded. Two people loved each other, and was it not happy for all? However, in the Chinese sports love was not so simple. Each sports team clearly stipulated that it is not allowed to enter the dormitory of the opposite sex at will, and it is improper to make physical contact with the opposite sex. The male and female athletes of the badminton team did not easily interact with each other. At most, the athletes of the women's team sometimes went to the men's team's dormitory to be lectured by the coach. But love happens everywhere. Although there were few opportunities for the two to communicate, they still had a good impression of each other. When receiving cultural tutoring, these two people just became deskmates. It made them love each other even more. It was very normal for young people, but it was not recognized by leaders. Leaders thought that the behavior of the two was excessive and must be strictly disciplined, so the two were criticized at the group meeting. Without rules, how to achieve militarized management and how to focus on winning glory for the country? But the problem was that when two people fall in love, the more they were criticized, the more radical they became. As a result, they had no scruples and did whatever they wanted, such as talking, walking and shopping together. Pressed by the leadership, Zhang Ailing blurted out, &amp;quot;We are in love. What are you gonna do to us?&amp;quot; At that time, Chen Changjie shared a room with Han Jian and often confided in him. Therefore, as soon as Zhang Ailing came, Han Jian cleverly sneaked out to create a chance for the two to be alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在ー些人看来,这是犯了大忌的,倘不就地处理,成何体统?运动队不是公园, 不是结婚证发放处！遂做出决定,二人虽是羽坛中坚,但为了老规矩,不能姑息,必须打发其中一人出队。可是,要打发张爱玲,女队教练坚决不同意,张爱玲是功臣,是主力,她走了,女 队不亏了吗?要打发陈昌杰收拾行李回大连,男队教练执意不从,国家培养ー个陈 昌杰不容易啊,好不容易顶个主力用了,哪能轻易打发回家?事情悬了下来。龙潭湖畔中国体育精英聚集的大院里顿时沸扬开来,在!982 年前后形成一个不大也不小的议论中心,说啥的都有。干吗非要把我们拆开不可?张爱玲、陈昌杰的心头压上了两块沉重的大石,艰 难得很。我们为什么没有爱的权利?事情越闹越僵,中国男女羽毛球队的正常训练不由得受到影响,时逢国际大赛 任务繁重,比赛日期日渐临近,问题必须解决。于是,官司一直打到一位体委领导 那里。张爱玲也豁出去了,除了找领导申诉不平,还投书《体育报》,希望得到舆论 支持（最近我到该报寻找张爱玲的信,未能寻到,可惜不能令读者ー读了）。爱情 的苦闷最难煎熬,《体育报》却也ー筹莫展。那位领导经过认真考虑,做出裁决:二人恋爱事小,国际比赛事大,在此出国前 夕,实应以大局为重,团结一致,カ夺金牌,要做好二人思想工作,胜利完成党交给 羽毛球队的光荣任务。这么着,张爱玲和陈昌杰オ算都没被打发走。张陈二人赌了一口气,下决心要在这次出国大赛中拼搏一番,夺个光彩回来。非常可惜,由于赛前身心憔悴,压力太大;赛间坎坷不断,风云险阻,张陈二人 未能获得预想中超过以往的战绩,怏怏回国。恰在此时,羽毛球队新人也渐次涌现,有关人士执意要打发这两人的决心更加 坚定。过了不久,中国一代羽坛英豪张爱玲、陈昌杰先后离开了龙潭湖畔,同羽毛 球队的伙伴们无语泪别。据知情人披露,按当时张陈二人的实カ,完全可以再振雄威,为国效カ,并不止 两年三年。可惜中途落马,只为爱情故,过早地离去了。离队以后,张爱玲在上海, 陈昌杰回大连,情丝未断,鸿雁传书,心坚似铁。后来果真结了婚,又调陈至沪,终 成眷属。双双出任上海羽毛球队教头。但是,他们的运动生命,却在多少人的哀叹之中早早地结束了。&lt;br /&gt;
In the eyes of some leaders, Zhang and Chen made a big mistake and should be punished immediately. Sports teams were not parks or marriage license issuing offices. In order to uphold their principles, these leaders decided that one of them must be fired, even though both of them were backbones of the badminton arena. However, the coach of the women's team strongly disagreed with the expulsion of Zhang Ailing, because Zhang, the main force of the team, was indispensable to her team. Meanwhile, the coach of the men's team strongly disagreed with the expulsion of Chen Changjie because it was not easy for the country to develop him into a main player. The matter of punishment was pending. The courtyard by Longtan Lake, where China's sports elite gathered, was suddenly buzzing. And around 1982, it became a center of  comments on the two.“Why do they have to take us apart”, the two thought to themselves sadly and desparately, &amp;quot;Why don't we have the right to love?&amp;quot; The more and more severe situation has affected the normal training of the Chinese men's and women's badminton team. The international competition was approaching, and the heavy training task required that the problem must be solved. So, the matter went all the way to a sports committee leader. Ready to risk everything, Zhang Ailing complained to the leader about their grievances, and also submitted articles to the Sports Daily, hoping to get public support (recently I went to the newspaper office to look for Zhang Ailing's letter, but I failed to find it for readers to have a look). The bitterness of love is the hardest to endure, but Sports Daily could not do anything for them. After careful consideration, the leader made a ruling that the international competition was far more important than their relationship. Therefore, in the coming of the competition, two people should really took the overall situation as the priority, and strived to win the gold medal. All people should persuade the two people to complete the glorious task entrusted by the party to the badminton team. In this way, Zhang Ailing and Chen Changjie were not expelled. The two were determined to fight hard in this international competition and come back with glory. Due to the sufferings and pressure before the game and  the ups and downs during the game, it was a pity that the two failed to achieve the expected results beyond the previous and returned home disappointedly.&lt;br /&gt;
At that time, the rising stars of the badminton team also gradually emerged, so some leaders were more determined to fire the two. Zhang Ailing and Chen Changjie, two of China's top badminton players, left the team one after another, saying goodbye to their team members in tears.Insiders said that according to the strength of the two at that time, they can completely snap out of their failure and serve the country for more than two or three years. It was a pity that the they left the national team too early for their love. After leaving the team, Zhang Ailing was in Shanghai, and Chen Changjie returned to Dalian. They remained firmly in love with each other and wrote letters to each other. Then they did get married. Chen was transferred to Shanghai, and the two eventually got together. Both became coaches of Shanghai badminton team.&lt;br /&gt;
However, their sports career ended early in the lament of many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー个已经过去的故事。另ー个故事正在发展演变之中。中国体操队主力、26岁的老将许志强,久无爱情滋润,只因终日苦练,无暇顾 及。到了 !987年,许志强在国际赛事上扬眉吐气的时候,同时喜得爱情的滋润,有 位澳大利亚姑娘爱上了他。爱得鲜活有趣,美不胜收。每每相遇,耳鬓厮磨,北京 地面,偌大的去处,二人却难躲藏,时常在体育馆路广阔的大道边携手漫步。说不 公开,实已公开化了。这一公开不要紧,就有“有关人士”前来劝导,晓之以理,动 之以情,切盼浪子回头,迷途知返。而许志强却不是那种逃避爱情教化异变的人, ー个男子汉,爱上了就是爱上了,为何不敢言爱,谈爱色变?因此,他向“有关人 士”心平气和有板有眼地提出了自己的要求:我决定结婚了,和这位澳大利亚女孩。 一次要求不成,许志强又提,初衷不变,还是要求成婚。许志强的要求,没有任何违法的不合道理的地方。而“有关人士”却迟迟不予决定。须知,许志强是国家队主力,有战略性计划 压身,怎敢贸然答复?事情拖了下来,旷日持久。这位中国运动健儿的崇拜者、澳大利亚女孩儿不管那一套,凡有时间,必陪许 志强,不惜在蓝天上飞来飞去,一直陪同前往广州6届全运会,兼或照料志强的训 练和生活。许志强还是那句话:“我该结婚了。”没办法,“有关人士”答复说:“小许啊,我们没权决定哟,你虽在国家集训队练 着,可你是从八一队来的,是现役军人,我们怎么好答应你呢?”许志强当即向八ー队提出申请,没别的:我该结婚了,如果上级不同意,我只好 要求退役。虽然我非常热爱体操,留恋体操,但是,我该结婚了。我觉得许志强的结婚要求是完全可以理解的,也完全合法。ー个26岁的大小 伙子,在别的地方早当爹了。&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang, the main player of the Chinese gymnastics team who was 26 years, has not been nourished by love for a long time, just because he has been training hard all day long. In 1987, when Xu Zhiqiang achieved good results in international competitions, an Australian girl fell in love with him. Their love was interesting and beautiful. Every time they met, they were close to each other. And in such a big place as Beijing, the two often walked hand in hand along the vast avenue of stadium.  Although they did not have a public romance, everyone knew about their relationship. Their open relationship led many leaders to persuade him not to make mistakes and return to the right path. Xu Zhiqiang was not the kind of person who ran away from love. And he wondered that why a man dares not say love. Therefore, he put forward his own request to the leaders concerned calmly and orderly that he decided to get married with that Australian girl. Once the request failed, Xu Zhiqiang mentioned it again. His original intention was still to ask for their approval of his marriage. Xu Zhiqiang's request was legal and resonable,but the leaders concerned have not made a decision. It should be noted that Xu Zhiqiang was the main force of the national team played an important strategic role in the team. How dared the leaders rashly answer his request? Things dragged on and protracted. Regardless of these rules, the Australian girl, who was also a admirer of Xu, whenever she had time, she would accompany Xu Zhiqiang, flying from city to city. And she accompanied him to the sixth National Games in Guangzhou, taking care of his training and life. Xu Zhiqiang still said, &amp;quot;It's time for me to get married .&amp;quot; The leaders concerned replied, &amp;quot;Xiao Xu, we have no right to decide whether you can get married. Although you are training in the national team, but you are an active soldier of the 81 team, so we can't agree to your request.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Xu Zhiqiang immediately applied to the 81 team for marriage. Asking for nothing else, he just said, &amp;quot;I want to get married, and if my superiors don't agree, I have to ask for retirement. Although I love gymnastics very much, it's time for to get married.&amp;quot; I think his request for marriage is completely understandable and legal. A 26-year-old boy was already a father somewhere else.&lt;br /&gt;
中国的运动员为什么不可以像正常人那样谈恋爱结婚?在我们专业运动队内部,眼下实行的是近乎军事化的管理,严格得很。一旦发 现运动员像常人那样随着年龄的增长对异性产生正常的慕恋,并以正常的形式表 现了这种慕恋,就会给予批评、劝阻甚或严厉的制裁。除非你干得秘密,未曾暴露。 多少年来,我们开除或调出了不少少男少女。对许志强,算是例外地温和了。因此,许多中国运动员的心灵深处是有创伤的,其精神生活是空虚恍惚的。不少体育专业队的领导和教练们都在像防范洪水那样防范着爱情。大家采取 种种措施,一系列的高招儿,来限制爱的萌芽,甚至不惜把男女运动员分别隔离开 来。中国有多少运动员都不得不在爱情和退役、开除之间进行着痛苦的抉择。&lt;br /&gt;
Why can't Chinese athletes fall in love and get married like normal people? Within our professional sports teams, the current practice was almost militarized management, very strict. Once it is found that athletes develop normal admiration for the opposite sex as they grow older, as is the case with ordinary people, and show this admiration in a normal way, they would be criticized, discouraged or even severely punished. Unless you did it secretly and never exposed. Over the years, we have expelled or transferred a lot of boys and girls. The measures taken against Xu Zhiqiang were exceptionally mild. Therefore, many Chinese athletes were deeply traumatized and their spiritual life was empty and trance. Many leaders and coaches of professional sports teams were guarding against love like floods. They took various measures and a series of tricks to stop the budding of love, even at the cost of separating male and female athletes. Many athletes in China had to make a painful choice between love and retirement or expulsion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打开1987年10月31日的《体育报》,可以看到张小約、周守瑾二人撰写的文 章,记载着中国足球队所走过的道路,内中有这样的片断:足球运动员的付出又岂止在赛场呢?中国队赴巴西训练比赛前タ,中锋 马林郑重地递给我们ー支烟,悄悄地说:这烟可是有意义的。什么意义?经反 复盘问,他オ吞吞吐吐地说他已经结婚了,说完又苦苦哀求我们千万别泄露出 去。他说:“咱们中国有个习惯,好像结了婚就等于到了运动生命的终点站。 如果球迷们知道我结了婚,我非挨骂不可。”这可真是个奇怪的逻辑,干吗非要把结婚和运动生命终点站连在ー起呢?而 我们的运动员却非得这么忍着。&lt;br /&gt;
Opening the Sports Daily on October 31, 1987, you can see an article written by Zhang Xiaoyue and Zhou Shoujin, recording the history of the Chinese football team, which contains this excerpt: The sacrifice of footballers is not just about fighting on the field. On the eve of the Chinese team's trip to Brazil,  Ma Lin, the center, solemnly handed each of  us a cigarette and quietly said,&amp;quot; the cigarettes are meaningful.&amp;quot; What's the point? After repeated cross-examination, he stammered that he was married, and then begged us not to let it out. &amp;quot;There is an unwritten rule in China,&amp;quot; he said,&amp;quot;It seems that getting married means reaching the end of sports career. If the fans know I'm married, I'll be damned.&amp;quot; Such thoughts are logically unreasonable. Why do we regard one's marriage as the end of his sports career? And our athletes can't do anything but endure it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不了解中锋马林的爱情道路,不敢妄加评说。而今他能同昔日的湖南手球 运动员李云惠同志结合,我倒觉得是马林的幸运。要知道,更多的中国运动员没有 这个福气,甚至连想都不敢想。这不能不说是中国体育的又一悲哀。由于专业队限制运动员的恋爱和结婚, 而运动员一旦身体发育到ー定阶段又不得不走上结婚成家的道路,所以造成了这 样三种情况:ー是运动员在训练期间人性的不舒展、压抑甚至变态。二是到年纪稍 大时即不安心,厌恶训练生活,对将来忧虑重重;三是导致中国运动员成为全世界 运动寿命最短暂的一群。&lt;br /&gt;
I don't know the love story of Ma Lin so I don't dare to comment on it. I think Ma Lin is lucky that he tied the knot with Li Yunhui, a former handball player from Hunan. More Chinese athletes are not as lucky as him, and they dared not even think about it. This was indeed another tragedy of Chinese sports. The contradiction that the professional team places restrictions on athletes' love and marriage while athletes have to embark on the road of marriage once their physical development reaches a certain stage, leads to three unfavorable situations. Firstly, athletes are psychologically depressed and even perverted during training. Secondly, when athletes get older, they dislike training life and worry about the future. Thirdly,  Chinese athletes end their careers prematurely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年夏末秋初,我曾到国家体委训练局所辖的训练基地采访。在这里,拥 挤着中国体育界最宝贵的成百上千名国手。我先后到体操、跳水、乒乓球、羽毛球 和女篮等几个队走了走,观察他们的训练生活。我发现了一个值得深思的现象,就 是很多运动员的脸上没有笑意,脸上浮现着笑意的我仅仅发现两个人:ー是李宁,这位体操“王子”在训练过程中走到长廊口接了个电话,笑了;另一位是女篮的郑 海霞,她在训练中精神状态最佳,时有笑声。大家干吗不快活些? 没有爱情的生活或有爱情不许释放的生活,是没法快活起来的。他们的生活 也如同整个体育体制ー样,是封闭的。教练员们对这个问题的解释最主要的一条就是:恋爱影响训练,扰乱军心。而 他们却不知道,限制的结果只能迫使少男少女们由正常的恋爱生活转入地下状态。 他们偷偷摸摸,长夜难眠,这样恐怕更分心。正常的爱情生活オ是人生进取的最大 动カ!&lt;br /&gt;
In the late summer and early autumn of 1987, I went to the training base under the training bureau of the National Sports Commission. There were hundreds of the most outstanding Chinese sports players in the traning base. I went to gymnastics, diving, table tennis, badminton and women's basketball teams to observe their training life. I found a phenomenon worth pondering, that is, many athletes did not have a smile on their faces. I only found two people with a smile on their faces. One is Li Ning, the gymnastics prince, who walked to the corridor during training to pick up a phone call and smiled. The other is Zheng Haixia of the women's basketball team, who was in the best mental state in training and often laughed. Why didn't they all cheer up during traning? A life without love or a life with love that is not allowed to be released is unhappy. Their lives, like the entire sports system, were closed. The coaches explained that love affects training and disturbs athletes' emotions. However, they didn't understand that the result of restrictions only forced boys and girls to secretly engage in relationships which should have to be a normal thing for them. They secretly fell in love and couldn't sleep for a long night, which was probably more distracting. A normal love life is the biggest move in life!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纵观世界体坛,又免不了令人感慨:在40年前的伦敦奥运会上,30岁的荷兰选手芬妮,作为当时年龄最大又是两 个孩子的母亲的女运动员,ー举夺得4项冠军,取得辉煌成就,震惊世界。自芬妮之后,女运动员在生育以后运动成绩达到顶峰的不胜枚举。美国长跑 选手史密斯做了妈妈,在40岁那年,成为世界上第一个打破2小时30分马拉松纪 录的女人;著名选手克里斯蒂安森,在生完孩子的五个月之后,即在1984年伦敦国 际马拉松比赛中跑出了 2小时24分多的好成绩,紧接着,她又打破了 5000米的世 界纪录;著名短跑选手胡克斯,生了孩子后,在!984年奥运会上一人独得200米、 400米以及4x100米接カ3块金牌,在获胜之际,她激动地抱着孩子绕场跑了一 圈。这在中国是不可思议的。&lt;br /&gt;
The love stories of athletes in world sports are thought-provoking. Forty years ago, at the London Olympic Games, Fanny from the Netherlands, 30 years old, who was the oldest female athlete at that time and the mother of two children, won four championships and achieved brilliant achievements, shocking the world.Since Fanny, there have been countless examples of female athletes reaching their peak athletic performance after giving birth. At the age of 40, Smith, the American long-distance runner, had a baby and became the first woman in the world to break the marathon record of 2 hours and 30 minutes; Kristiansen, a famous runner, ran the entire course in nearly 2 hours and 24 minutes at the 1984 London International Marathon five months after giving birth, and then broke the world record for the 5,000-meter run. Hooks, a famous sprinter, won three gold medals in the 200m race, 400 mrace and 4x100m relay at the 1984 Olympic Games after gaving birth to a child. On the occasion of the victory, she excitedly ran around the field with her child in her arms. All these achievements were incredible in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科学家们认为,从生理学上讲,怀孕有如训练时负重25磅全速跑400米栏ー 样,一旦重量解除,已健壮了的肌肉会使跨栏选手的步伐加快。胡克斯抚摸着3块 奥运会金牌,深情地说:“我肯定,怀孕使我更强壮了。他位于我腹部的最下端,甚 至接近臀部位置,结果增加了我的屈肌力量。这组肌肉是否强健,决定了你是否是 一名优秀的短跑选手。”最主要的是心理。怀孕使运动员心理上得到了极好的磨 炼,使女人们更坚强。许多女选手生育后,情不自禁地说,生孩子比跑马拉松更 艰辛。&lt;br /&gt;
Scientists believe that, from a physiological point of view, pregnancy is like running 400 meters hurdles with 25 pounds at full speed during training. Therefore, once the weight is lifted, the muscles that are already strong will make the hurdlers move faster. Touching the three Olympic gold medals, Hooks said fondly, &amp;quot;I'm sure being pregnant has made me stronger. The baby was located at the very bottom of my abdomen, even close to my hip, which increaseed my flexor strength. The strength of these muscles determines whether you are a good sprinter or not.&amp;quot; What matters most is psychology. Pregnant athletes got excellent psychological training, which made them stronger. After giving birth, many female runners can't help but say that having a baby is harder than running a marathon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
限制恋爱和婚姻的另ー个直接的后果,是导致中国运动员运动寿命的普遍 缩短。国家体委国际联络司的楼大鹏曾做过ー个很有意义的比较测定。他拿世界前 10名田径选手同中国前!0名选手年龄对比,发现前者最大年龄、最小年龄和平均 年龄都高于我们。女子15个项目中,外国运动员有1I项年龄超过30岁,而我国 无一人超过。我们有9项最大年龄小于外国选手的平均年龄。而这些项目正是我 们落后的项目,如100米、200米、400米、800米、1000米、1500米、3000米、400米 栏和马拉松（男子20项中,外国有!2项超过30岁,我国仅有两项）。这样比下 来看:外国女子:短跑选手 平均比我国大3—5岁。中长跑选手 平均比我国大6-8岁。跳跃选手平均比我国大2-3岁。投掷选手平均比我国大4-6岁。外国男子:短跑选手平均比我国大1—3岁。中长跑选手 平均比我国大1-3岁。跳跃选手平均比我国大3-5岁。&lt;br /&gt;
投掷选手平均比我国大3-7岁。&lt;br /&gt;
Another direct consequence of restricting love and marriage is the general shortening of the sports life of Chinese athletes.Lou Dapeng of the International Liaison Department of the State Sports Commission has conducted a very meaningful comparative research. He compared the ages of the world's top 10 track and field athletes with those of the top 10 athletes in China, and found that the former's maximum age, minimum age, and average age were all higher than the latter's. In 11 of the 15 women's events, there were  foreign athletes over 30 years old. But none of our athletes participating in these 15 events were over 30 years old. What's more, in 9 events of the 15, the maximum age of Chinese athletes is lower than the average age of foreign athletes. We lagged behind in the 100m, 200m, 400m, 800m, 1000m, 1500m, 3000m, 400m hurdles and marathon (12 of the 20 men's events involve foreign athletes over 30 years old, compared to only two in China). The specific comparison is as follows. In the women's event, foreign female sprinters are on average 3-5 years older than Chinese runners;foreign middle and long-distance runners are on average 6-8 years older than Chinese runners;foreign jumpers are 2-3 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 4-6 years older than Chinese athletes.In the men's event, foreign female sprinters are on average 1-3 years older than Chinese runners; foreign middle and long-distance runners are on average 1-3years older than Chinese runners; foreign jumpers are 3-5 years older than Chinese athletes on average; and foreign throwers are on average 3-7 years older than Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,中国运动员的运动寿命短暂还有其他诸多的原因,比如少年体校教练员 急功近利,像挤牙膏ー样迫使少年运动员出成绩,拔苗助长,导致过早淘汰等等。 但是,体育训练管理当中不准恋爱,没法结婚,则是毋庸掩盖的ー个大原因。田径也好,足球也好,篮球也好,越是成熟的运动项目,越需要成熟的人才能完 成。这里面有一种稚嫩的青少年不可取代的成熟美。如果我们承认那些运动员是非常可爱的,那么,可爱的人为什么不可以去爱和 被爱?尼采说:“我们真正的困境在于,出于对人的恐惧,我们已丧失了对人的爱、对 人的肯定和成为ー个人的意志。”中国体育理应引导无数青少年走上健康向上的爱的道路。简单的禁欲,粗暴 的阻挠,同整个中国发展中的精神文明建设是不合拍的。而这实在是一个关于人道的大问题。&lt;br /&gt;
Of course, there are many other reasons why Chinese athletes have short sports careers. For example, coaches of junior sports schools are eager to achieve quick results, forcing young athletes to produce results, and finally leading to athletes being eliminated prematurely. Nonetheless, the fact that athletes are not allowed to fall in love and marry is a major reason that cannot be concealed. Whether it's athletics, football, or basketball, the more mature the sport, the more mature people are needed to complete it. There is a mature beauty in these projects that cannot be replaced by immature teenagers. If we admit that those athletes are very lovely, then, why can't lovely people love and be loved?&lt;br /&gt;
Nietzsche said: &amp;quot;Our real dilemma is that out of fear of people, we have lost the love for people, the affirmation of people and the will to become individuals.&amp;quot; Chinese sports should lead countless teenagers to the path of healthy and upward love. Simple abstinence and crude obstruction are out of step with the building of spiritual civilization in the development of China as a whole. And this is really an important question about humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急剧弥散的病毒&lt;br /&gt;
Viruses in Rapidly Spreading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,病毒正在体育界内部急剧弥散。近些年来,中国体坛上的赛风大有偏离体育精神的趋向。各个体工队,以及他 们的领导,都把夺取金牌的多寡作为鉴定自己工作实绩的最高标准,以便向更上级 领导汇报和邀功。体育界有些人做事,只是为上级看好,所谓“抓了几个人,丢了一 省人”的批评非常能概括。他们认为只有竞技运动的成绩オ是自身成败仕途升迁 的重要标志或唯一标志。为了这个目的,那么好输不如赖赢,管他什么手段?&lt;br /&gt;
Viruses are spreading rapidly within the sports world.In recent years, the competition spirit in Chinese sports circles has deviated from the sportsmanship. All sports team members, as well as their leaders, regarded the number of gold medals as the highest criterion for judging their work performance, so as to report their work to higher leaders and take credit for their achievements. Some people in the sports world did things only for the favor of their superiors, which can be criticited as &amp;quot;concentrating on a few people but losing people of one province&amp;quot;.  They believed that the achievement of competitive sports is an important even the only sign of their own success. For this purpose, it is better to win than to lose, no matter what means are used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比赛中的卑劣把戏已有所揭露。ー些人有时玩弄比赛把戏就像玩弄七巧板。 赛场上,曾经出现过69比〇甚至92比。的奇特的足球比赛比分纪录,也出现过争 相往自己家篮里投篮以期避开下ー组强手的篮球公开赛。还有执法人一裁判员 们的所谓“君子协定”。贿赂之风也已开始向体育赛场渗透。所有这些,都是那些 地方主义者、本位主义者导演的丑剧,他们使体育竞赛和金牌变成了捞取某些个人 利益的手段以及资本,进而践踏了体育,践踏了观众。我们必须正视中国体育赛场 上的此类表演。&lt;br /&gt;
Therefore, the dastardly tricks in the game have been revealed. Some people played game tricks as simple as playing tangrams. On the field, there have been strange football match scores of 69-0 or even 92-0. Even at an Open Basketball Tournament, players rush to shoot into their baskets in order to avoid the next group of strong players. There was also the so-called &amp;quot;gentleman's agreement&amp;quot; between the referees. Bribery has also begun to permeate the sports arena. All of these were the farce directed by the localists and selfish departmentalists. They made sports competitions and gold medals become the means and capital to gain some personal interests, and then trampled on sports and the audience. We must face up to such performances in Chinese sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿茵场上,烽火狼烟。一年一度的全国甲级联赛是中国足球较高水平的角逐,于是那“病毒”的渗透 就格外可怖。在!985年全国甲级联赛的最后ー轮比赛中,山东队与解放军В部队 队总进球积分相等,两队各剩ー场比赛,赛完后即显出积分差别,必有一队要同其 他三队一道,按规则降级为乙级队。谁愿意降级?降下去怎么向领导交代?这就 使两个队的兵兵将将颇费精神。单靠实カ和技术是很不保险的,必须另辟蹊径。双方一看各自将要碰面的对手,嘀,ー个叫妙,ー个喊绝了 :В部队队的最后ー 场将遇到另ー支部队队,妙就妙在这场球的输赢对那支兄弟部队队的前途并无影 响。В部队队喜出望外,这下有招了,赢他多少都无妨。比赛在蚌埠举行,时间是 上午;那么山东队呢,比赛在南京举行,时间是下午。绝就绝在其对手是多年的老 朋友大连队,输赢亦不影响大连队的甲级队地位。好,双方为争取总进球数领先的决战开局了。先是上午在蚌埠,В部队队与兄弟部队队演练,以5比〇的高分“胜”了兄弟部 队队,结束了这场洋溢着友谊气氛的比赛。这样В部队队的手里多了 5分,看来山 东队与大连队交战,够他吃的。有这5分在手,В部队队似乎可以保住自己不降到 乙级队去。然而,В部队队的教头,却是深知中国足坛之道的,他放心不下,于比赛 结束后立即从蚌埠飞车南下金陵,要观ー观山东队同大连队的战事。下午,山东与大连“战幕”拉开,你来我往,双方攻防有致,踢得倒很热闹。两队互有建树,观众看得也不算失望,比分交替上升,常常踢出非常漂亮的 球来。那В部队队的教头ー看,心说完了,踢得越漂亮,这里头越有“猫腻”。并且, 山东队竟以头球和角球得分（天啊,要知道在统计总进球数时,头球和角球是一球 算两球的!）。临终场,这教头担心的事到底还是发生了一ー山东队与大连队的 “巧战”以5比5的平局握手言和。这意味着,В部队队虽然在上午捞了 5分,却敌 不过山东队这5分,头球角球要加倍,等于7分。山东队的总积分显然超过了 В部队队。这真是山外青山楼外楼,强中更有强中手!В部队队教头急了,当场提出强烈抗议。而这抗议的力量太小了,人们在同情 的同时并不注重这教头的呼喊。谁不明白,你上午那5个球,咋就进得那么顺当? 到底,山东队以两分优势,保住了甲级队的地位,将В部队队挤出了全国“第 一流”。由于这两场球实在是不大光彩,干脆没把比赛结果向外界公布。&lt;br /&gt;
On the green field, the beacon fire showed.&lt;br /&gt;
The annual National League A is a high-level competition in Chinese football, and the penetration of the &amp;quot;virus&amp;quot; was particularly terrifying. In the final round of the National League A in 1985, Shandong team and PLA B team scored the same total points. The two teams had each game left, and after the game, the difference in points would be shown.  And one of the two teams had to be relegated to the second division team together with the other three teams according to rules. Neither of the two was willing to downgrade, and it was awkward to explain to the leader when descended. Such a situation made the players and leaders of both teams struggle. Strength and technique alone would not work, and they must find another way. Both teams were overjoyed when seeing their respective opponents. In the last game, PLA B team would face another PLA team, and the victory or loss of this game would have no impact on the future of that team.  So PLA B team was overjoyed to find a way out.  The competition was held in Bengbu in the morning; and Shandong team would compete in Nanjing in the afternoon.  Its opponent is Dalian, an old friend for many years, and winning or losing would not affect Dalian's first-class status. The decisive battle between the two sides to take the lead in total goals has begun. First in Bengbu in the morning, the PLA В team won the brother team with a high score of 5-0, ending the match, which was filled with a friendly atmosphere. In this way, the PLA В team had 5 more points, which made the match between the Shandong team and the Dalian team more difficult. With these five points, the PLA B team seemed to be able to keep themselves from being relegated to the second division. However, the coach of the PLA В team was well aware of the inside story of Chinese football. He could not rest assured and immediately left for Nanjing to watch the battle between the Shandong team and the Dalian team. In the afternoon, the match between Shandong and Dalian began, and the two sides attacked and defended well, and played very lively. Both teams performed well, which did not disappoint spectators. And the scores of the two teams alternately rose. They sometimes even performed wonderfully. The coach of the PLA В team felt that something was wrong because the more exciting the game, the more abnormal it was. Moreover, the Shandong team even scored with headers and corners (when counting the total number of goals, a header or a corner  counts as two goals.). What the coach feared happened in the end—the match between Shandong and Dalian was a 5-5 draw. Although the PLA В team scored 5 points in the morning, it was no match for the Shandong team. Because the score of headers and corners was 2 points, which indicated that Shandong team scored 7 points. The total score of Shandong team obviously exceeded that of PLA B team. It is true that there is always someone who is better than us. The coach of the PLA B team was anxious and lodged a strong protest on the spot. But his protest was ignored. Everyone knew why those five goals went so well in the morning. In the end, the Shandong team retained its status as a first-class team with a two-point advantage, and squeezed the PLA B team out of the ranks of the first-class team in China. The results were not announced to the outside world at all because of the two games were not transparent and fair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不禁联想到,1981年世界杯外围赛上,新西兰与沙特的那场令人气愤的 比赛,比分也是5比〇!如此竞赛,中国足球谈何提高?我们再举一例。也是在中国足球最高水平的 甲级大赛中,湖北队与XX队比赛,观众趋之若鹫,都想ー饱眼福。不料想,战幕拉 开,双方竟毫无赛意,谁也不抖精神,不卖カ气。观众甚为不满,大喝倒彩,更悟到 两家又是内定了什么“猫腻”。果然,上半场30分钟时,一方队员竟当着裁判员的 面,向对方嚷嚷:“嘿,快进球哇！你们进完了,我们好进!”裁判ー听,当场气极。 偏偏这位执法官又是国际级足球裁判,足坛有名的张大樵。张大樵耳听队员们的 嚷嚷,气愤之余,他当场宣布罢吹！比赛只好暂停。张大樵是出于无奈,他唯有以 这种非常的方式,去整治赛风,去表示自己的义愤。一直到双方都向观众们保证认 真比赛,检查了错误,裁判オ重新执法。&lt;br /&gt;
This reminded people of the infuriating match between New Zealand and Saudi Arabia in the 1981 World Cup qualifiers, which was also 5-0. In this way, how can Chinese football improve? Let's take another example. It was also in a first-class competition, Hubei team played against another team, and the audience all wanted to watch this wonderful match. Unexpectedly, when the game started, neither side was committed to the game. The audience was very dissatisfied, and realized that the two were determined to play tricks. After 30 minutes of the first half, one team member shouted to the opposing team in front of the referee: &amp;quot;Hey, score the goal! After you score the goal, it's our turn to score.&amp;quot; When the referee heard this, he was very angry. It happened that the referee is Zhang Daqiao, a well-known international football referee. Out of extreme anger, Zhang announced on the spot that he would no longer blow the whistle for the game. The game had to be suspended. He had no choice but to rectify the atmosphere of the competition and express his righteous indignation in this extraordinary way. It wasn't until both sides assured the spectators that they were serious about the game and admitted their mistakes that he went back to work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足球场上的法制必须健全。在保加利亚,他们面临世界杯的特级战争,不惜牺牲国家队的实カ,在国内甲 级联赛中,执法如山,严厉制裁了包括五名国脚在内的舞弊者,课以长时间的停赛 惩罚,某甲级劲旅在法制面前被强令解散,名次被取消;就连超级巨星马拉多纳等 许多最高贵值钱的选手,在各种大赛中也都受到过严厉的惩处。我们却极难做到法律面前人人平等。是不是我们各界的官僚主义浑蛋事儿太 多早已司空见惯了,所以对足球场上的营私舞弊也不足为奇、法不责众呢?！&lt;br /&gt;
The legal system on the football field must be sound. In Bulgaria, even when the team faced a World Cup special match, fraudsters including five national football players were severely sanctioned according to rules. A powerful team was forcibly disbanded in front of the legal system and its ranking was canceled. Even many of the most noble and valuable players such as superstar Maradona have been severely punished in various competitions. However, it was extremely difficult to achieve equality before the law in China. Is it that there were too many bureaucratic bastards in all walks of life, so it was not surprising that there was no law to blame the public for fraud on the football field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月18日,6届全运会自行车赛女子70公里决赛在上海拉开战幕。 中国最优秀的自行车姑娘们披挂上阵。在此之前,为提高中国自行车运动的水平, 国家体委有关部门明确规定,在国内自行车比赛中平均时速不得低于每小时35公 里,否则即算违例,比赛结果无效,运动员不计成绩。18日这一天,上海天气阴冷 有风,全运会组织者根据天气和路况决定,将平均时速必达35公里,降低为34公 里,以有利于运动员的安全。不达34公里平均时速者,无夺取金牌资格。此决定 从教练到队员无人不晓。枪声响处,几十名运动员踏上了 70公里的征程。出乎所有人意料的是,赛场上并没有出现人们所期待的那种奋勇争先的局面。相反,倒是争后恐先,人人退 缩,谁也不愿意率先领骑。这是因为领骑的人将受到空气的阻力而消耗自己的体 力,跟在别人屁股后头骑行是顺风前进,当然省力气,最后争夺就不吃亏啦。在这 种“跟”的战术思想指导下,我们可爱的自行车姑娘挤作一堆,以中国人混吃大锅 饭的心情,以不及平时训练快的速度,悠然前进。比赛的组织者们发现这种情况后 不断地通过广播,提醒运动员们时速未达标准,催促她们奋勇拼搏,加油快进。可 惜,广播反复多次,不见效果。姐妹们依然裹作一团,谁也不当出头之鸟,心说要罚 都罚,要没资格领金牌,咱就都不要领,我得不着,你们也甭想……尽管广播员在焦 虑地呼叫着,重复着,也无济于事,整个车队的时速依然很慢,也没有拉开。有的运 动员因车子出故障而耽误了时间,也很快追上了大队。自行车姑娘们就这样跑完 了 70公里全程。测定结果出来了,她们的平均时速只有32公里多。她们集体违例了,通通不 达标,没有一个人有领取金牌的资格。普通老百姓也不愁跑不出这个速度啊!ー块金光闪闪的奖牌,就这样上交国家体委了。最严肃最庄重的全国运动会, 能赛成这个样子,金牌居然废了,这算什么问题?人民的期望那么高,那么热忱,而 6届全运会的自行车赛,却没有打破ー项全国纪录或刷新一项全国最好成绩,是以 往历届全运会从未有过的现象。&lt;br /&gt;
多么令人伤感的赛事!&lt;br /&gt;
On October 18, 1987, the women's 70km final of the cycling race of the 6th National Games kicked off in Shanghai. China's best cyclists competed in the game. Before this competition, in order to improve the performance of Chinese cyclists, the relevant departments of the State Sports Commission clearly stipulated that the average speed in domestic cycling competitions should not be slower than 35 kilometers per hour, otherwise it would be considered a violation, and the results of the competition would be invalid. On October 18, it was cold and windy in Shanghai, so the organizers of the National Games decided to reduce the average speed from 35 kilometers per hour to 34 kilometers according to the weather and road conditions, so as to ensure the safety of athletes. Those who did not reach an average speed of 34 kilometers per hour were not eligible to win the gold medal. This decision was known to everyone from the coach to the players.When the gunshots rang out, dozens of athletes embarked on a 70-kilometer journey. To everyone's surprise, there was no such situation on the field of athletes fighting to be the first in the arena. On the contrary, everyone retreated, and no one was willing to take the lead in riding. This is because the leader would be subject to the resistance of the air which consumes her own physical strength, while riding behind others is to go with the wind which saves efforts.  Guided by the tactical thinking of following, our lovely bicycle girls huddled together and moved forward at a speed that was not as fast as that in usual training. After discovering this situation, the organizers  constantly used the radio to remind the athletes that the speed was not up to the standard, urging them to fight hard and fast forward. Unfortunately, the reminding broadcast did not work. All the athletes were still huddled together, and no one wanted to be the first. They thought to themselves, &amp;quot;if I would be punished, I'd like to be punished with others; and if I don't qualify for the gold medal, everyone would not receive the gold medal. &amp;quot; Despite the announcer's frantic calls, the peloton remained slow and the distance between the athletes did not widen up. Some athletes were delayed by car breakdowns and quickly caught up with the brigade. And all these girls finished the 70-kilometer race in this way. The results came out, and their average speed was just over 32 kilometers per hour. They all violated the rules and did not meet the standards, so none of them were eligible for the gold medal. Ordinary people can also reach this speed. A gold medal was thus withdrawn by the National Sports Commission. In the most serious and solemn National Game, athletes should perfrom so poorly, and the gold medal was actually invalidated. The people's expectations were so high and so enthusiastic, but no one has broken a national record in the cycling race of the National Game, which has never been seen in previous National Games. What a pity! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而这类现象却非绝无仅有。近年来,中国泳坛上刮 起了一股弃权风。ー些运动员ー看强手登台,夺标无望,便以种种理由弃权。弄得 有时满池碧水空空荡荡,少数参赛者缺少竞争对手,成绩难以突破。观众怎不叹息,中国运动员志气何在?责备运动员?责备教练员?这问题的根子在哪里?高尚的体育竞赛何以变得 如此鄙俗?&lt;br /&gt;
But this kind of phenomenon is not unique. In recent years, there has been a trend of abstention in China's swimming circles. Some athletes abstained for various reasons when they saw that the strong player was on the stage and they felt that they had no hope of winning the championship. In this way, there were so few competitors that a small number of contestants had difficulty breaking through due to the lack of competition. How can the audience not be disappointed?What is the ambition of Chinese athletes? &lt;br /&gt;
Should we blame the athletes or the coaches? What is the root cause of this problem? How has the noble sport competition become so vulgar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
山西第7届省运会,出现了更糟糕的局面。参加这届运动会的18个代表团, 差不多家家都有用票子“买”来的或“租”来的运动员。有的项目干脆是把外省的 整个队伍搬来参赛。观众戏称这里举行的是“18省市运动会”。像晋东南地区,这 里曾经是ー个培养出篮球健将、自行车健将、射击健将、水上摩托及女子跳伞全运 会冠军的地方。有一年,一次就向省以上代表队输送过42名运动员,参加全运会 的本区运动员也曾ー次达到过28个项目。《人民日报》曾以头版头条发表过《太 行山体育工作在跃进中》的表扬文章。贺龙、罗荣桓、聂荣臻三位老帅曾经同时亲 临山西参加体育工作会议,高度赞扬太行山的体育事业……就是这样ー个具有雄 厚的群众体育基础的地区,如今,连参加第7届省运会的男女篮球,都派不出代表 队,不得不以重金“租”来驻河南的部队男篮和空军的女篮赴省参赛。许多代表这 个地区参赛省运会的外地运动员,从始至终,根本不知道这个地区的体委大门朝哪 儿开。他们从各自的省市出发,直奔大同参赛,接着就是为钱而“拼搏”,ー只手把 牌子往外一交,另ー只手接过票子,卿卿一点,往怀里一揣,直接从大同赛区登车回 家。在这届省运会上,山西的观众们是这样给运动员“助威”的:“河北队一加油!”“河南队一加油!”好令人寒心的啦啦队!他们还不知道,这届省运会,山西花掉了 500万元人民 币,否则一定会更加气愤。事后,正直的山西体育工作者们ー边表示自己的痛心,ー边长叹:“唉,不这么 干不行啊!”&lt;br /&gt;
At the 7th Shanxi Provincial Games, an even worse situation emerged. Almost all of the 18 delegations participating in the Games had athletes who had been &amp;quot;bought&amp;quot; or &amp;quot;rented&amp;quot; with money. In some projects, some delegations simply hired entire teams from other provinces to participate. The audience jokingly called it the &amp;quot;18 Provincial and Municipal Games&amp;quot;. For example, the southeast of Shanxi Province used to be a place where basketball masters, cyclists, shooters, jet skis and women's parachuting championships were trained. One year, 42 athletes here were sent to teams at and above the provincial level at one time, and the athletes in the region participated in 28 events of the National Games at one time. The People's Daily once ran a front-page headline praising &amp;quot;Taihang Mountain Sports Work in Stride.&amp;quot; He Long, Luo Ronghuan and Nie Rongzhen, three senior generals, once visited Shanxi at the same time to attend the sports work conference and spoke highly of the sports undertakings in Taihang Mountain. But now, in such a area with strong mass sports foundation, leaders had to hire the Henan army men's basketball team and air force women's basketball team to participate in the men's and women's basketball of 7th Provincial Games. Many non-local athletes representing this region in the provincial Games had no idea where the gate of the local sports committee opens. They set off from their respective provinces and cities to compete in Datong. Then they fought for money, handing out the medal with one hand and taking the money with the other, and went straight home from Datong by bus. At this Provincial Games, the audience in Shanxi responded like this: &amp;quot;Hebei team come on!&amp;quot; Henan team come on!&amp;quot; What a chilling cheer! They didn't know that Shanxi spent 5 million yuan on the Provincial Games, or they would be even angrier. After the event, some honest Shanxi sports workers expressed their sorrow and sighed: &amp;quot;We have no choice but to do this!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,为了名次和金牌,在各地,体育作弊案时有发生:冒名顶替的,谎报年龄 的,吃兴奋剂的,行贿受贿的,坑害他人的,伪造户ロ的,直至借助暴力……单说谎 报年龄问题,真是屡禁不绝。为此,国家体委不得不以正式文件,公开制止,采取新 的措施:近年来,在全国各级业余体校比赛中,不断发生隐瞒年龄弄虚作假的不正 之风。……从1984年7月开始,凡参加全国性业余体校比赛的报告表,必须 由参加单位主管业余训练工作的处级负责人签名,否则无效;各赛区从每队抽 二至三名运动员,拍摄骨龄照片。对骨龄超龄的运动员,请有关省、自治区、直 辖市体委认真调查核实,将调查结果报我委群体司。国家体委也将派人抽查。 如再发生隐瞒年龄弄虚作假问题,由派出单位签名人和运动员所在体校负责, 根据情节轻重,釆取通报全国,停止该单位参加下一年度该项比赛资格,直至 建议当地行政机关给予纪律处分……这个文件是国家体委!984年5月19日下发的。几年过去,各地虽有所收敛, 却不能根除,仍有许多人铤而走险。在1987年山西省少年田径运动会上,因为突 然采用了骨龄检测的手段,使原先在户口上做手脚的传统ー套失效了 ,大批超龄的 “少年”运动员被查将出来,以致太原市、晋城市等代表队几乎全军覆没。真是户 口失灵,骨测显圣。而查人的骨龄,就像查树木的年轮,ー查ー个准,是很靠得 住的。唔,靠骨龄检测,可以限制年龄作弊,而靠什么良药,才能消除整个体坛的病毒呢?&lt;br /&gt;
Yes, for the sake of ranking and gold medals, sports cheating cases occured from time to time in various places-- impostors, false statements of age, doping, bribery, entrapment of others, forgery, and even violence.The problem of lying about age alone is really hard to be forbidden. To this end, the State Sports Commission had no choice but to publicly stop it and adopt new measures in official documents:In recent years, there have been unwholesome tendencies of concealing true age and practicing fraud in the national amateur sports school competitions at all levels. ...Since July 1984, all reports for participating in national amateur sports school competitions must be signed by the head of the department in charge of amateur training in the participating units, otherwise they will be invalid; Two to three athletes from each team need to be drawn from each competition area to take pictures of their bone age. For athletes whose bones are overage, the sports commissions of the provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government are requested to seriously investigate and verify them, and report the results of the investigation to the State Sports Commission. The State Sports Commission will also send people to spot checks. If the problems of concealing age and cheating occur again, the signatories of the sending unit and the sports school to which the athlete belongs shall be responsible. And according to the seriousness of the case, the situation will be notified to the whole country, or the qualification of the unit to participate in the competition in the following year will be suspended, and even the local administrative organ will give the cheating personnel and the organ disciplinary sanctions...This document was issued by the National Sports Commission on May 19, 1984. After a few years, although the situation has improved, the problem has not been eradicated. At the 1987 Shanxi Provincial Youth Athletics Games, because of the adoptation of bone age testing, the malpractice of falsifying the age of the household register was invalidated. And a large number of over-aged junior athletes were found out, so that almost no one in the Taiyuan City, Jincheng City and other representative teams qualified. It's really a household registration failure, and measuring bone age is the right way. And detecting people's bone age, like counting the annual rings of trees, is very reliable. Well, bone age testing can limit age cheating, but what kind of medicine can eliminate the virus in the entire sports world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结束神话的时代&lt;br /&gt;
Ending the Era of Mythology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长期以来,中国的宣传舆论为体育界抹上了一层神话般的色彩,使他们以民族 的榜样出现。我以为打破这神话是很有意义的。革命领袖神一般的形象一旦返璞 归真,中国就受益匪浅。要改革中国体育,神话亦急需破除。ー个行业被神化以 后,民主的空气必然稀薄,社会对它的监督相对减弱了,放松了,那污泥浊水就会多 起来。是的,干体育的人,和其他的中国同胞怎么会两样?他们身上既有正直善良 美好的一面,也可能有非正直善良美好的一面。因为同样有着山一般沉重的历史 重负和社会的落后因素,谁能比谁超脱到哪里去?&lt;br /&gt;
For a long time, China's propaganda has cast a mythical color on the sports world, making athletes appear as national examples. I believe it would make sense to break the myth. Once the god-like images of the revolutionary leaders reveal their essence, China would benefit a lot. To reform Chinese sports, myths also need to be broken. Once an industry is deified, the air of democracy will inevitably be thin, and society's supervision over it will be relatively weakened. Therefore, there will be more muddy water in this industry. To be sure, people who do sports, like other Chinese, have both good and bad sides in them. With the heavy historical burden and backward factors of society, who can be superior to others?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《合肥晚报》曾经登载ー篇专访,介绍了一位著名教练对体育界内耗现象的看 法。这位教练认为,体育界不是真空地带,复杂得很,内耗严重,他举了个例子:有 一次,女排在日本输了球,电视ー转播,机关里立刻就有人高喊,报告大家一个好消 息,中国女排以2比3战胜了日本队!这显然是ー种幸灾乐祸的态度。后来我听说,有领导找这位教练谈了,批评他不该乱发议论,这位教练则矢口 否认自己有过上述的谈话。不论是谁说的吧,问题在于这篇专访所指出的现象,弓I 发了人们的思索。实在是这类文章太少了,偶尔披露,倒成了稀罕事。我们多么渴望知道生活的全部啊,不是全部的,就不是真实的。我们既想知道 金灿灿的金牌,我们也想知道金牌的背后。&lt;br /&gt;
The Hefei Evening News once published an interview introducing a famous coach's view of the internal friction in the sports world. The coach believed that the world of sports is not a vacuum, and it is very complex and has serious internal friction. He told a story that once the women's volleyball team lost in Japan, and someone who got the news from TV immediately reported to everyone that here is a good news that the Chinese women's volleyball team defeated the Japanese team with a score of 2-3! This is definitely a kind of schadenfreude. Later, I heard that some leaders criticized the coach for making random comments, and the coach flatly denied that he had made such a statement. No matter who made such a statement, the point is that the phenomenon pointed out in this interview makes people think. There are too few such articles to disclose the real sports world.&lt;br /&gt;
We are very eager to know both sides of life. And if it's not all, it's not real. We want to know both the golden medal and the story behind it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毫不客气地说,现今中国体坛,其精神风貌远远不及50年代、60年代。且不论 我是否也犯了“怀旧”的毛病,但我的职业使我更多地面对现实。你知道吗,有些 运动员ー听说这场比赛没奖金,他的肚子就疼开了;有的运动员出了成绩别的不 问,先问奖金多少;要是打非正式比赛,伸手就要“表演费”和纪念品,否则浑身没 劲儿。金钱至上,铜臭熏天。还有,XX柔道队的运动员住了宾馆,居然大笔ー挥, 往洁白的被套上乱写“ XX柔道队到此ー游”字样,生怕人家不知道他们是精神文 明代表队。有的运动队,在内部管理中别的招儿没有,就知道个罚款,早晨不出操, 罚款五毛,站队迟到罚款三毛,无故外出罚款ー块……逾假不归,罚；串异性宿舍, 罚；乱骑教练摩托,罚；泄露军机,罚；说教练坏话,罚；罚罚罚!罚到头来,运动员倒 有了点子:头天晚上向教练预交罚款五毛,第二天早操我不出了,干脆你们就甭叫 醒我!&lt;br /&gt;
To put it bluntly, the spirit of today's Chinese sports world is not as good as that of the 1950s and 1960s. Whether I'm nostalgic or not, my profession has made me more realistic. As soon as some athletes heard that there was no prize for this competition, they began to feign illness; Some athletes only cared about bonuses after achieving results; If they played an informal match, they would reach for &amp;quot;performance fees&amp;quot; and souvenirs, otherwise they would not work hard. In their view, money cames first. What's more, the athletes of the XX judo team stayed in a hotel and actually scribbled the words &amp;quot;XX Judo Team Travels Here&amp;quot; on the white quilt, for fear that people would not know that they belong to a spiritual and civilized representative team. In some sports teams, the only method of internal management is fines. Team members who did not participate in the morning exercise would be fined five cents. People who arrived late would be fined three cents, and going out for no reason would be fined one yuan ... Team members who did not return from vacation in time, entered the dormitory of the opposite sex, rode the coach's motorcycle, leaked the military aircraft, and spoke ill of the coach would be punished. After being fined many times, the athletes thought of a way to pay a fine of five cents to the coach the night before, so they would not participate in the morning exercise the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有的裁判员不能秉公执法,怀里揣了点儿好处费就乱吹歪哨,在比赛中甘愿扮演不光彩的角色。有一位裁判员就因为没得到ー个“唐三彩”,当即罢吹,管你什 么比赛不比赛;有的教练员到基层招运动员,大捞物质好处,却不管是棵什么苗子。 在如今的中国体坛上,索要高价的事屡有发生。至于赛场内外发生的种种殴斗事 件,更是屡禁不绝。还有公然违法乱纪杀人作案的事。&lt;br /&gt;
Some referees cannot be fair and impartial, and they would make random judgments when they got a small benefit, playing a dishonorable role in the game. There was a referee who went on strike on the spot because he didn't get a bribe, and he didn't care about the game at all; Some coaches went to grassroots areas to recruit athletes and reaped material benefits, regardless of whether the athletes are qualified or not. In today's Chinese sports world, it is common to ask for high prices. And fights often occurred both inside and outside the arena. What's worse, there were also cases of violating the law and discipline to kill people and commit crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据三个省统计,在打击刑事犯罪活动中,被拘留和判刑的运动员、教练员竟达 28人之多。四川省21岁的举重健将邹远春,是个法盲。有哥们儿蒋锡斌跑来找他:“帮帮忙,我杀了人。”于是我们的健将对杀人犯盛情接待,然后替罪犯窝藏了凶器、赃物, 借好钱,写好信,为罪犯换了衣裤帮助伪装,送蒋去青海避风。不期风声更紧,杀人 犯重潜成都找到邹远春求助,邹再次借钱协助凶手脱逃（后二人被绳之以法）。而正是这位邹某,在事前不久的法律知识考试中,竟得了 95.5的高分。真不可思议。运动员不知法,犯法可怜。而ー些体育工作的领导者知法犯法,则可恨。&lt;br /&gt;
According to statistics from the three provinces, as many as 28 athletes and coaches have been detained or sentenced in the crackdown on criminal activities. Zou Yuanchun, a 21-year-old weightlifter in Sichuan Province, was ignorant of the law. His friend Jiang Xibin came to him and said, &amp;quot;Help me, I have killed someone.&amp;quot; So the athlete warmly received the murderer, and then helped the criminal hide the murder weapon and stolen goods. He lended the murderer money and wrote letters for him. Providing the murderer with new clothes, he sent Jiang to Qinghai to take shelter. Unexpectedly, the situation was not good, so the murderer fled to Chengdu to ask Zou Yuanchun for help. Zou also borrowed money to help the murderer escape (the two were later brought to justice). And it was Zou who scored a high points of 95.5 in the legal knowledge test not long ago. That's incredible. It's a pity that athletes who didn't know the law broke the law, While it's hateful that some sports leaders knew the law but broke the law.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月,河北省体委主任、党组书记张蹟,因贪污被开除党籍,撤销职务。 这位河北省体育工作的一把手和该省体委训练处处长张某以及省体育服务公司副 经理等人应邀出访归国后,在未曾付给外国人任何费用的情况下,居然大报其花 账,报住宿、报膳食、报交通、报エ杂,以此贪污3600元私分。说实话,这个数目倒 不惊人,严重的是,他们在问题暴露之后,竟然去找外国人开假票据,出假证明!在 这帮人领导下,河北省体育服务公司严重违法乱纪,犯罪活动猖獗,12名干部职エ 中,就有5人被检察机关立案侦查,4人被依法逮捕,造成了极坏影响。&lt;br /&gt;
In October 1987, Zhang Ji, director of the Hebei Provincial Sports Commission and Party Secretary, was expelled from the Party  and dismissed from his post for corruption. After returning China from a visit aboard, Zhang Ji, the head of the sports department of Hebei province, Zhang, director of the training department of the provincial sports commission, and the deputy manager of the provincial sports service company, overstated their expenses, including accommodation, meals, transportation, and miscellaneous work, without paying any fees to foreigners, thus embezzling 3,600 yuan to share among themselves. To be honest, 3600 yuan is not a huge amount of money. What's worse, after the problem was exposed, they went to foreigners to issue fake bills and fake certificates. Under the leadership of this gang, the Hebei Provincial Sports Service Company seriously violated the law and discipline and ran rampant in criminal activities. 5 of the 12 cadres in the company were placed on file for investigation by the procuratorial organs and four were arrested according to law, causing an extremely bad impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
受聘前来国家游泳队任教的民主德国著名教练克劳斯,看着中国运动员头疼, “告状”告到国家体委有关部门负责人那里,对他的中国学生提出了尖锐的批评。 他摇着头:“我当了这么多年的教练,从来没碰到在中国这段时间遇到的问题。”他 真不理解,“我按时到了训练场地,但你们的教练没到,队员也不齐,有的还在看电 视。上训练课,有的队员居然熨衣服,看医生。有的队员到了训练时间,还在睡大 觉。有的队员不来训练,也不提前报告。你们的教练不积极执行制订的计划,反而 迁就队员,为他们开脱,说什么太累。用两个星期出国比赛一次,回来还要休整。 有的运动员自以为了不起,高高在上;有的队员的训练成绩有欺骗现象,这样的队 员成绩再好,在民主德国也是要开除的!他们不珍惜国家为运动员创造的条件,忘 记了其他中国人是在什么条件下生活,不懂得有现在这样的训练条件多么不容 易……”&lt;br /&gt;
Troubled by the Chinese athletes, Klaus, a famous coach of the GDR who was hired to teach in the national swimming team,  complained to the head of the relevant departments of the State Sports Commission, and made sharp criticisms of his Chinese students. He said helplessly: &amp;quot;After being a coach for so many years, I have never encountered such problems that occurred in China.&amp;quot; He really didn't understand. &amp;quot;I arrived at the training venue on time, but the coach hasn't arrived yet, the team hasn't all arrived, and some were still watching TV. During training sessions, some players even ironed their clothes, or went to the doctor. When it was time for training, some of the team members were still sleeping. Some players who did not come to training did not report to the coach in advance. Instead of actively carrying out the plans made, Chinese coach indulged the players and excused them that they were too tired. Competing abroad once in two weeks, athletes even asked for a break afrer coming back. Some athletes think they are great. Some team members cheat in the training results. No matter how good their results were, these athletes will be also expelled in the GDR! They do not cherish the conditions created by the state for athletes, forget the conditions under which other Chinese live, and do not understand how difficult it is to have training conditions like this...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有一个现象颇值得国人思量:当无数善良的中国老百姓以那些英雄式的运 动员为契机,尽情地抒发心底的爱国热忱的时候,而他们一英雄的中国运动员中 的某些人却并不见得比人们更眷恋这块贫困的国土。老鸟一口一口地把小鸟哺育 大了,小鸟要飞了。他们带着祖国给予的荣誉,远涉重洋,投奔异国而去。如李赫 男、李孔政、陈肖霞、李宏平、李小平、李月久、吴佳妮、蔡振华、童非、谢赛克、梁伯 熙、汪嘉伟、周兰茹、曹燕华、郎平等。中国不可爱吗?诚然,我并不想说出国就是不爱国,爱国不分内外。只是何必太急?中国更需 要他们!这里要说明:大量中国名将的出国,并不属于国际正常交往派出执教的援外人 员,都不是。他们有的是自费留学,有的是以探亲之名,有的呢,只是到美国陪读而已。有的,出去以后,还想着回来,却不多。有的,出去以后,不想回来的却不少。中国,为了培养他们,也算得上勒紧裤腰带了。我们的体育体制就这点儿不含糊:从小到大,从默默无闻到名扬四海,用不着你私人掏腰包,国家全包全揽!有本事你自个儿花银子练嘛!多少国家的运动员不是这样?一位业余体育家这样说。还是那句话,怨不着运动员,不怨他们。我只是想打破那神话,弄清楚是超人 还是凡人罢了。几番风风雨雨,在今日中国,树立任何神话般的光辉榜样都不是明智之举。&lt;br /&gt;
There is another phenomenon worth pondering: while countless kind Chinese people take those heroic athletes as an opportunity to express their deep patriotic enthusiasm, some of their heroic Chinese athletes are not necessarily more attached to this impoverished land than ordinary people. The old bird has raised the bird bite by bite, while the bird is about to fly away. With the honor given by their motherland, some athletes traveled far to foreign countries, such as Li Henan, Li Kongzheng, Chen Xiaoxia, Li Hongping, Li Xiaoping, Li Yuejiu, Wu Jiani, Cai Zhenhua, Tong Fei, Xie Saike, Liang Boxi, Wang Jiawei, Zhou Lanru, Cao Yanhua, Lang Ping. Isn't China lovely? Admittedly, I don't suggest that those who go abroad are not patriotic. And remaining in China is not the only sign of patriotism. It's just that they don't have to rush abroad, because China needs them even more! It should be made clear that a large number of famous Chinese generals who go abroad are not foreign aid personnel sent to teach in normal international exchanges. Some of them went to study abroad at their own expense, some went abroad in the name of visiting relatives, and some just went to the United States to accompany their families who study abroad. Few people still want to return to China after going abroad. Instead, many people do not want to return to China after going abroad. China has contributed all of its resources to cultivate them. In China, the state covers all the costs of training athletes, but athletes in many other countries train at their own expense. I still believe that the current situation of Chinese sports should not be blamed on the athletes or the coaches. I just want to break that myth and figure out if an athlete is superhuman or a mortal. After several ups and downs, in today's China, it is not wise to set up any mythical shining example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
艰难的“体育热”&lt;br /&gt;
Sports Enthusiasm in a Difficult Situation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会有一批读者要责问我,说你咋尽看的是这些东西?你咋就看不见中国竞技 体育运动的腾飞极大地振作了民族精神?难道你不曾看到我们通过体坛上的成 就,早已向全世界宣告中国人甩掉了“东亚病夫”的耻辱帽子?难道我们在国际赛 场上一次又一次的胜利,你就视若不见,听若不闻?我接受这样的责备,并且这责备也是有力量的。然而,纵向的比较总是最省 事,如果真正热爱中国体育,就不应沉湎于自我安慰。不错,金牌是有200来块,搞得国人乐不可支。可惜只是流于观赏了,它们很 难起到推动全民族体育事业发展和增强人民体质的应有作用。绝大多数中国人只 有“看”的机会,却无“干”的场合。金牌的意义何在?&lt;br /&gt;
Maybe a group of readers will blame me, saying why do you only focus on the negative side of Chinese sports? Why can't you see that the take-off of China's competitive sports has greatly boosted the national spirit? Have you not seen that through our achievements in the sports arena, we have already announced to the world that we have thrown off the stigma of the &amp;quot;sick man of East Asia&amp;quot;? Do you just turn a blind eye to our victories on the international stage? I accept this remark, and it is powerful. Comparison between current Chinese sports and Chinese sports in the past is always the most effort-saving. However, if people really love Chinese sports, they should not indulge in self-comfort.&lt;br /&gt;
It is true that China has won more than 200 gold medals, which makes the Chinese people overjoyed. It is a pity that these gold medals are only for viewing, and it is difficult for them to play their due role in promoting the development of national sports and enhancing the people's physique. The vast majority of Chinese only have the opportunity to see the gold medal, but do not win the gold medal. In this case, what does the gold medal mean to Chinese?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,无论走到哪一座城市,你都不难看到,在川流不息疾驶飞奔的汽车旁 边,在迷蒙昏暗的路灯下,少年在挥舞着羽毛球拍。我以为这是冒着生命危险的, 他们在马路上的娱乐,绝不会引起汽车驾驶员格外的关照。孩子们冒险的行为当 然不会激发更多的人来参与此类无知的运动。意味深长的是,这个常见的镜头说 明了中国人身上潜在的运动才能和体育精神,被我们极端稀少的体育场地和残破 的体育设施所钳制、埋没。你若到乡间去,打谷场上,不难见到像ー个大牌子似的独木篮球架。正面的木 板已不齐全,想来是被精力过剩的剽悍后生用球砸断。大牌子寂寞地戳在谷场上, 上头依稀可辨四个大字:农村体育。&lt;br /&gt;
In any city in China, you can see teenagers waving badminton rackets next to cars speeding or under dimly lit street lamps. I believe it is risking their lives, and their entertainment on the road would never attract extra attention from the driver. Children's risk-taking behavior certainly doesn't inspire more people to engage in such sports. Notably, this common scenario illustrates that Chinese potential athleticism and sportsmanship is restrained and buried by our extremely scarce sports venues and dilapidated sports facilities. If you go to the threshing court in the countryside, it is not difficult to see a single-wood basketball hoop like a big brand. The front plank is no longer complete, which may be smashed with a ball by an overenergetic child. The big sign poked lonely on the barn, and several big characters could be faintly recognized on it: Rural Sports. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏日里,我常到山西省政治文化中心太原市去。这个城市即使拿到世界上也 不能说小了。然而在!984年以前,这里仅有一个游泳池,池中比煮饺子还挤。太 原是这样,济南、郑州、石家庄、兰州、沈阳、昆明、南京、成都、重庆、广州、上海、天 津、北京,哪个大都市不是如此呢?即便是那些为数很少的体育场馆,一般也不对普通老百姓开放,那是专为拿金 牌的人设立的。不幸得很,郎平的铁掌并不能促进群众性球类运动的开展,李宁的 托马斯全旋也无助于全国体操运动的普及。甘当观众的人还是大多数。大批体育爱好者由于各种各样的原因,其积极性正在被挫伤。&lt;br /&gt;
In summer, I often went to the political and cultural center of Shanxi Province, Taiyuan City, which is not small even compared to other cities in the world.  Before 1984, however, there was only one swimming pool, and swimming in the pool was more crowded than boiling dumplings. Taiyuan is like this. While among Jinan, Zhengzhou, Shijiazhuang, Lanzhou, Shenyang, Kunming, Nanjing, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shanghai, Tianjin, and Beijing, which metropolis was not like this? Even the few sports venues dedicated to athletes were generally closed to ordinary people. Unfortunately, Lang Ping's outstanding volleyball talent did not promote the development of mass ball games, and Li Ning's Thomas Full Spinning did not help the popularization of national gymnastics. Most of the people are willing to be the audience. A large number of sports enthusiasts have been discouraged for various reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从你身边看吧。中国到底有多少人参加体育锻炼?就是说,我们的体育人口 究竟有多少?正式的报道说是3亿人,那么这意味着在我们周围,在任何ー个家属 大院,每10个中国人当中,长期从事体育活动的人当有3位。而在此黎明时分,我 站在阳台上,看着远远近近在各自的炉灶边忙乱的邻居们,那么多尚未梳洗的蓬头 女人或叼着烟卷的男人,在紧张地操作着,准备早餐。又有多少家庭的夫妇争夺过 外出运动的权利?而无数的单身职エ,不睡至上班迟到的临界时刻,是绝不会从被 窝里起身的。他们ー边啃着早点,ー边匆忙地奔驰在上班的道路上。倒不如这样说:在10个中国人当中,有两三个人曾经一是曾经,参加过体育 活动。那是在漫长的人生道路上早期的某个环节,例如在校园里。中国人一旦当 了爸爸妈妈或者当了干部什么的,就极少再去蹦蹦跳跳,因为那样会让人讥为不稳 重,那毛手毛脚的样子显得很不深沉。中国文化深层的东西要紧的是精神修炼,气 理平和,吃亏让人,不偏不倚,谁教你到运动场上争强斗勇、大呼小叫去啦?&lt;br /&gt;
Look at the people around you. How many people in China actually participate in physical activity? In other words, what is China's sports population? According to official reports, China's sports population was 300 million, which means that in every 10 Chinese around us, there should be 3 people who have been engaged in sports for a long time. And at this dawn, I stand on the balcony, watching the neighbors hustle and bustle around their respective stoves, most of whom are unwashed women with unkempt heads or men with cigarettes dangling from their mouths, all preparing breakfast. And how many couples have fought for the right to go out to play sports? And countless single employees will never get up until the critical moment of being late for work. While swallowing their breakfast, they hurried on their way to work.&lt;br /&gt;
It is better to say that among the 100 chinese people, two or three people have once participated in sports activities in the early days of their life, such as on campus. Once Chinese become parents or officials, they rarely play sports because they don't want to be seen as immature. What matters most in the essence of Chinese culture is spiritual cultivation, temperament and peace, and impartiality, rather than going to the sports field to fight and shout?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们有3亿体育人口ー说,实在靠不住。估按中国经常参加体育活动的人数 确是3亿,也不到总人口的30% ;而联邦德国体育人口为全国人口的61%,美国占 64%,挪威占67%,加拿大占59%。就拿中国的强项举重来说,连专业带业余ー股 脑儿加上,不过两三千人;而苏联举重运动员的人数达40万到45万人,经常保持 的世界纪录在15项左右。谁能想到,他们在!964年和1968年奥运会上两度蝉联 重量级冠军的选手,竟是一位专业作家一列昂尼德・扎鲍金斯基。英国和瑞典的女子足球参加者都在10万人以上,联邦德国达到40万人,美国 超过!00万人;而我们的普通劳动妇女中,有几个踢足球的?男子足球就更不好 比,苏联在不到3亿人口中,拥有450万足球运动员;联邦德国在6000多万人口 中,就有420万足球运动员,平均每15位居民中就有1人;罗马尼亚仅有2000万 人,就有16万人踢足球。这样ー个小国,派出ー支“希望”队,在1987年5月27日晚,以1比〇击败了堂堂的中国二队,取得了长城杯和三菱国际足球锦标赛的决赛 权。顺便说一句,诸国如此众多的运动员可不是像我们似的吃官饭拿官饷的,是民 间自办或院校学生队,绝非我们可比。&lt;br /&gt;
The claim that China had 300 million sports people is really unreliable. Even if the number of people in China who regularly participate in sports activities was indeed 300 million, it was less than 30% of the total population. The sports population of the Federal Republic of Germany was 61% of the country's population, the United States 64%, Norway 67%, and Canada 59%. Take China's dominant sport --weightlifting as an example, there were only two or three thousand professional and amateur athletes together. However, the number of Soviet weightlifters reached 400,000 to 450,000, and the Soviet world record for weightlifting remained at about 15. Surprisingly, the Soviet Union's heavyweight champion at the 1964 and 1968 Olympics is a professional writer, Leonid Zabauginsky.&lt;br /&gt;
More than 100,000 people participated in women's football in the United Kingdom and Sweden respectively, 400,000 in the Federal Republic of Germany and more than 1 million in the United States. But few of China's working women played soccer. What's worse, there were even fewer Chinese people paticipating in men's football. In the Soviet Union, with a population of less than 300 million, there were 4.5 million footballers; In the Federal Republic of Germany, with a population of more than 60 million, there were 4.2 million football players, or an average of 1 in 15 inhabitants who played football; Romania had only 20 million people, and 160,000 people played football. Romania, a country with a small population, sent a &amp;quot;hope&amp;quot; team to defeat the Chinese second team by a score of 1-0 on the evening of May 27, 1987, and won the right to enter the finals of the Great Wall Cup and the Mitsubishi International Football Championship. By the way, all the athletes from other countries came from non-governmental self-run teams or college student teams, without receiving the financial support from the state as Chinese athletes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马拉松运动。仅有200万人口的新加坡,竟有上万人参加马拉松大赛。美国 和日本也常常是上万人参加,数百万人观战。我们呢?不过是几十人、百把人跑, 观众也不踊跃。人口居全国首位的四川省,1981年在全国马拉松比赛中竟没有一 人参加。我们的整个社会体育水平、社会团体对运动竞赛的组织能力,也非常低。绝大 多数国家参加世界性大赛的选手是真正的业余,直接来自院校或各自的谋生岗位, 像刘易斯、摩西等超级明星就是学生。我们呢?官办专业队,打世界杯是这帮人, 打奥运会是这帮人,打青年杯是这帮人,打大学生运动会还是这帮人。由社会上自 己组织较大的运动竞赛,我们几乎办不到。在第23届奥运会前后,中国的游泳池计有1394个,属于中小学的室内池全中 国只有1个。而苏联具备42个游泳中心,外加2000多个游泳池;法国的游泳池达 到4626个;联邦德国达到6500个;日本更可观,竟有31000个游泳池!ー个拥有2566个市县的堂堂中国,到!982年,オ仅仅有41个市县达到了建 有“两场（体育场和带看台的灯光球场）、ー池（游泳池）、一房（健身房）”的起码要 求,到!985年,オ增加到84个市县具备这“两场ー池一房”。&lt;br /&gt;
As for marathon, in Singapore, with a small population of  2 million, tens of thousands of people took part in the marathon. There were also tens of thousands of people participating and millions of people watching in the US and Japan respectively. In China, there were only dozens or hundreds of people participating in the marathon, and the audience was not enthusiastic. In 1981, Sichuan Province, which had the largest population in the country, did not have a single participant in the national marathon.&lt;br /&gt;
The level of sports in China's entire society was low, and social groups lacked the ability to organize sports competitions. In most countries, the players in the world competitions were amateurs from colleges and other professions. For example, superstars like Lewis and Moses were students. However, in China, the players of professional teams participated in the World Cup and Olympic Games, as well as the Youth Cup and the University Games. It was almost impossible for social forces to organize larger sports competitions.&lt;br /&gt;
Around the 23rd Olympic Games, there were 1,394 swimming pools in China, and only one indoor pool belonging to primary and secondary schools. There were 42 swimming centers, plus more than 2,000 swimming pools in the Soviet Union, 4,626 swimming pools in France; 6,500 in the Federal Republic of Germany. Japan was even more impressive, with 31,000 swimming pools.&lt;br /&gt;
In China with 2,566 cities and counties, by 1982, only 41 cities and counties had met the minimum requirements of two stadiums (stadium and floodlit court with bleachers), one pool (swimming pool), and one room (gym). And by 1985, the number of cities and counties which met the requirement had increased to 84. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京是不是好点儿?也不,在4个城区的471所中小学中,60%以上没有体育 场地。上千万人口的北京市,合30万人挤ー处体育设施。而近邻日本,平均每 2600人即有一座运动场,每3200人即有一座体育馆,几乎是北京市的100倍。全国平均,每位中国人仅有运动场地0.22平方米,只占民主德国的1/18,美国 的 1/60 。&lt;br /&gt;
Was the situation in Beijing better? The answer is no. More than 60% of the 471 primary and secondary schools in four urban districts did not have sports venues. In Beijing, which had a population of tens of millions, every 300,000 people shared a sports facility. In Japan, China's neighbor, there was an average of one sports stadium for every 2,600 people and one gymnasium for every 3,200 people, almost 100 times that of Beijing.&lt;br /&gt;
On average, each Chinese had only 0.22 square meters of sports ground, accounting for only 1/18 of that of the GDR and 1/60 of the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金牌尽管好看,却没有带动民众练起来！我们的全国工人运动会,从1955年到1985年,中断了 30个年头!职エ体育 活动开展如何,可见一斑。从1949年到1985年,36年间,我们没有举办过ー届全 国青少年运动会。全国农民田径运动会,也是在!985年オ举办第一届。工人、青 少年、农民这三个事关重大的运动会,都是在党中央于!984年10月发出《关于进 ー步发展体育运动的通知》以后,オ于次年举办的。有人说,啥也甭怨,只因为咱中国太穷。是穷,钱不多是真的;有点儿钱也只重 金牌、不重视全民体育投资,也是真的。长期以来,我国体育投资同国民经济的比 例严重失调,到!982年为止,体育基建投资仅占国家基建总投资的0.09%,又拿什 么去发展各种体育设施?而体育事业费,也仅占国家财政总支出的0• 16%,人均1 角钱。瑞士,这个比例数为4.3%,人均95元;民主德国为3.6%,人均200多元。即使按照我们在1984年以后增加到人均体育经费4角钱计算,日本仍比我们 高50倍,民主德国比我们高500倍,苏联比我们高出了 600倍ーー中国体育“热” 得起来吗?然而就这4角钱,到头来也不剩多少服务于群众。要知道养活一个省级的专 业运动员,一年最少需要2000元,ー个国家队员最少要4000元。没了他们,靠什么去夺金牌?&lt;br /&gt;
The gold medal, although glorious, did not motivate the public to participate in sports.&lt;br /&gt;
China's National Workers' Games was interrupted for 30 years from 1955 to 1985, which shows that the development of employee sports activities was not good. In the 36 years from 1949 to 1985, China did not host the National Youth Games. It was not until 1985 that the first National Farmers' Athletics Games was held. The three major sports meetings, the Workers' Games, the Youth Games, and the Peasants' Games, were held the following year after the Party Central Committee issued the &amp;quot;Notice on Further Developing Physical Education&amp;quot; in October 1984.&lt;br /&gt;
Some people said that nothing should be blamed, and the root cause is that China was too poor. It is true that China did not have much money. It is also true that China focused only on gold medals while ignored investing in sports for all. For a long time, the proportion of China's sports investment in the national economy has been seriously imbalanced. By 1982, investment in sports infrastructure accounted for only 0.09% of the country's total infrastructure investment. The sports expenditure only accounted for 0.16% of the total national financial expenditure, or 0.1yuan per capita. In Switzerland, the proportion was 4.3%, or 95 yuan per capita; In the GDR, it was 3.6%,or more than 200 yuan per capita. &lt;br /&gt;
Even compared with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan in 1984,  the per capita sports expenditure was 50 times higher in Japan, 500 times higher in the GDR, and 600 times higher in the Soviet Union. In this way, can Chinese sports be popularized?&lt;br /&gt;
However, with the per capita sports expenditure of 0.4 yuan, there was not much left to serve the masses in the end. It took at least 2,000 yuan a year to cultivate a provincial-level professional athlete, and at least 4,000 yuan a year to cultivate a national team member. Without these athletes, how can China win the gold medal?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者总是说:“体育乃是ー个文明国家进行全民教育的重要内容。民族素质的 内核是三大项:民族体质、民族智力和民族性格,而体质当推首位。”那么,我们发展 体育运动的终极目的,究竟是夺取金牌呢,还是强化民族体质进而提高民族素质? 我们千万不能把全民体育与竞技运动混同起来,因为前头说过竞技运动只不过是 体育中的ー项,其作用不外乎观赏而已。从ー个国家整体看,真正从事竞技运动的只是极少数人。问题就在于,我们恰 恰过于偏重竞技运动并在很大程度上把它与体育的概念混同甚至以此取代了 体育。如果说,我们忽视竞技运动就失掉了国际比赛中的金牌,那么,我们忽视全民 体育就会失掉整个民族的健康!&lt;br /&gt;
Scholars always say, &amp;quot;Sport is an important part of education for all in civilized countries. The core of national quality is national physique, national intelligence, and national character, and national physique is the most important among the three. &amp;quot; So, the ultimate goal of our development of sports is to win the gold medal, or to strengthen the national physique and improve the national quality? Sports for all is not equal to competitive sports, because as mentioned earlier, as a part of sports, competitive sports is just for people to appreciate.&lt;br /&gt;
From the perspective of the whole country, only a few people are really engaged in competitive sports. The problem is that China just put too much emphasis on competitive sports and confused it with sports or even replaced sports with competitive sports.&lt;br /&gt;
Neglecting competitive sports will lead to losing gold medals in international competitions, and then ignoring national sports will damage the health of the entire nation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民族的不幸&lt;br /&gt;
The Misfortune of the Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー些专家对民众体质的忧虑尽管每每寝食不安,可他们自己呢?如果我们看 ー看专家们自身的体质状况,那オ是真正的可悲。罗健夫、蒋筑英等人华年早逝, 已是尽人皆知,不幸的是罗和蒋的命运,却在更多专家身上不断重演。中国科学院在京研究所的体育活动场所本就奇缺,而今被侵占的现象又十分 严重。如电子所,原有4个篮球场,现在ー个也没有了。声学所、力学所、化冶所エ 厂、生物物理所和发育所等单位的体育场地,而今也被占光占尽。君不见科学城 内,楼房越盖越高,空地越挤越小,又如何锻炼身体?&lt;br /&gt;
Although some experts are worried about the physical fitness of the people, the physical condition of the experts themselves is really worrying. Talents such as Luo Jianfu and Jiang Chuying died in their early years. Unfortunately, many experts have also suffered such a tragedy of fate. There are few sports venues in the Beijing Institute of the Chinese Academy of Sciences, which are even occupied for other purposes. There used to be 4 basketball courts in the electronics factory, but now there are no more. The sports venues of the Institute of Acoustics, the Institute of Mechanics, the Institute of Chemical Metallurgy, the Institute of Biophysics and the Institute of Development are now occupied. In Science City, with higher buildings and smaller vacant land, how can people exercise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我们为体育精英获得金牌而欢呼的时候,可曾有人想到过另ー批“国宝”的 健康?列夫・托尔斯泰曾说:“ー个埋头脑カ劳动的人,如果不经常活动四肢,那是ー 件极其痛苦的事情啊!”蒋筑英、罗健夫、栾福,当他们过早地告别尘世的时候,我们只是给予他们同疾 病顽强斗争的精神、抱病工作的热忱以赞美词,却很少有人想到,那疾病本可以靠 体育加以预防的。&lt;br /&gt;
When we cheered for the sports elite to win the gold medal, has anyone ever thought about the health of another group of people who have made important contributions to the country? Leo Tolstoy once said,&amp;quot;a buried in the person of mental work, if not often activity limbs, that is an extremely painful thing. &amp;quot;&lt;br /&gt;
When Jiang Zhuying, Luo Jianfu, and Luan Fu bid farewell to the world too early, we only   praised them for their spirit of tenacious struggle against illness and for their enthusiasm for working while sick, but few people thought that the disease could have been prevented by sports.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每ー个正直的中国人都应该记住这些数字:北京。据国家体委科研所李カ研对教学、科研等11个单位的10590名中年知 识分子调查,患病率高达81.6%。这就是说,每万名中年知识分子中,有8000名以 上在病痛的折磨中。上海。抽查3714名中年知识分子,患病率亦达67.8%。复旦大学仅!986年 元月ー个月,竟有2300名教师到医院就诊……每当我翻看这些数字,我的眼前就浮现出ー张张脸:戴着厚重的眼镜,黄蜡蜡 的面皮,瘦干干的面颊,细长的脖子硬挺着。无论如何不能相信,在全世界的科学家胜利完成了第一次预防医学革命之后, 在中国,这些献身科学的人们却成了最容易发生心血管疾病的人群。他们之中许 多人ー个紧接ー个地倒下去了。&lt;br /&gt;
Every honest Chinese should keep these numbers in mind: In Beijing, according to the survey conducted by Li Liyan of the Scientific Research Institute of the State Sports Commission on middle-aged intellectuals from 11 units including teaching and scientific research, 81.6 percent of the 10,590 people surveyed fell ill. That is to say, in every 10,000 middle-aged intellectuals, 8,000 or more were suffering from illness. In Shanghai, Of the 3,714 middle-aged intellectuals sampled, 67.8 percent were sick. In January 1986 alone, 2,300 teachers of Fudan University went to the hospital. These numbers remind me of people wearing heavy glasses with sallow skin, thin cheeks, and slender necks.&lt;br /&gt;
Incredibly, after scientists around the world successfully completed the first preventive medicine revolution, these Chinese scientists who devoted themselves to science became the most vulnerable to cardiovascular disease. And many of them passed away one after the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经对北京大学、清华大学、四川大学、复旦大学、浙江大学、武汉大学、中山大 学、华中科技大学、洛阳工学院、同济大学、南京大学等院校调查,近年来去世的 270位中高级知识分子总平均年龄不足58岁。在中国科学院这座中国最高的科学殿堂,1986年以来,竟有94次奏响了展乐。著名地质学家曾庆丰,终年54岁。著名数学家董泽清,终年51岁。著名声学家施仲坚,终年50岁。著名数学家张广厚,终年50岁。著名数学家钟家庆,终年49岁。回顾他们短暂的一生,受教育的时间几乎占去一半,继而浩劫十年;而今,他们 刚刚劳作了数度春秋,却永别了自己心爱的事业。雄图未竟身先死,怎不遗恨后来人!&lt;br /&gt;
According to a survey conducted at different universities and colleges including Peking University, Tsinghua University, Sichuan University, Fudan University, Zhejiang University, Wuhan University, Zhongshan University, Huazhong University of Science and Technology, Luoyang Institute of Technology, Tongji University, and Nanjing University, the average age of 270 middle and senior intellectuals who died in recent years was under 58 years old. In Chinese Academy of Sciences, China's highest scientific hall, 94 intellectuals have died since 1986. Zeng Qingfeng, a famous geologist, died at the age of 54. Dong Zeqing, a famous mathematician, died at the age of 51. Shi Zhongjian, a famous acousticist, died at the age of 50. Zhang Guanghou, a famous mathematician, died at the age of 50. Zhong Jiaqing, a famous mathematician, died at the age of 49. Looking back on their short lives, education accounted for almost half of their lives, followed by the ten-year Cultural Revolution. Now, they have just worked for several years, but they have to said goodbye to their beloved career. To the deep regret of posterity, they passed away before they could realize their magnificent ambitions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试想,倘在疾病因子侵入他们身体之前,我们能够在他们中积极推行体育活 动,强身锻炼,日增体魄,再辅之以医疗保健又何至于此!前人有道:“一身动,则ー身强;一家动,则ー家强;一国动,则一国强;天下动, 则天下强。”在这里,我很想谈及一件使人困惑的事情。自1987年夏季以来,京城里的“气功热”一浪高过一浪。据友人介绍,中华气 功已有138个门派人员下山而来。大师们个个身怀绝技。有些报刊誉此为“名手 蜂起,流派纷呈,气功从山林走向社会” 〇而气功师们下山入世的一个大任务,则是 “普度民族的精英于苦难,拯救中国知识分子于衰亡”。有关材料说,大师们的出 山,“赢得了首都知识界的热烈欢迎”,已有中国科学院、北京大学、清华大学、新华 社、人民日报社、中国青年报社等ーー包括30多所高等院校、20多所科研单位以及 首都新闻界、文艺界等6000多位“道友”,踊跃参加了各种以气功健身的速成班,聆 听气功师们传功授课。大师们在这些无神论的“圣地”,可谓所向披靡。五个月之 内,欣然接受气功治病者已达5000人次。此“热”一直越过!988年年关,仍以持续 发展的势头席卷神州,大大超过了以往出现的争练“大雁功”“鹤翔桩功”的热度。&lt;br /&gt;
Had we encouraged them to engage in physical activity and regular exercise to gain strength before they fell ill, they might not have died young. There is a saying goes, &amp;quot;If you exercise, you will be strong; If the whole family is sporty, then the family is strong; If people in one country participate in sports, the country is strong, and if people in the whole world participate in sports, the world is strong. And I would like to talk about a confusing problem. Since the summer of 1987, the &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; in Beijing has gained increasing popularity. According to friends, masters from 138 sects of Chinese Qigong came down the mountain, all of whom have great skills. Some newspapers hailed this as &amp;quot;masters from different sects promoting Qigong from the mountain to society&amp;quot;. One of the great tasks of Qigong practitioners was to save the nation's elite from suffering and Chinese intellectuals from danger. According to reports, the masters were warmly welcomed by Beijing's intellectuals. More than 6,000 people from more than 30 institutions of higher education, over 20 scientific research units, and the capital's press, literary and artistic circles including the Chinese Academy of Sciences, Peking University, Tsinghua University, Xinhua News Agency, People's Daily, China Youth Daily, have actively participated in various courses on fitness with Qigong to listen to the lectures of Qigong masters. These masters were very popular among these atheistic intellectuals. Within five months, 5,000 people have gladly accepted Qigong for treatment. This kind of craze continued until the end of 1988, and still swept through China with the momentum of sustained development, greatly surpassing the enthusiasm of practicing &amp;quot;Dayan Gong&amp;quot; and &amp;quot;Hexiang Pile Gong&amp;quot; in the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个寒风凛冽的下午,我抱着久已有之的好奇心,奔赴ー个专为首都新闻界、 文艺界举办的气功速成班观瞻,地点在东城区的ー个小胡同里。当我将要接近胡 同中间的那个大院时,但见窄小的胡同已被诸多的小轿车所挤满。同行者抱怨我 说:“入班学习是不兴迟到的,你瞅瞅,”他指着那些轿车,“人家前辈名流,早早就 到了!”我们的脚步不由得加快。进得院来,到了小礼堂门口,静悄悄的。我踮起脚尖,款款地推门,轻轻地挤进 了那静谧的小礼堂,里头早已挤满了数百名绝非普通百姓的“同道”,大家都在认 真听讲。大师正在讲课。有人说,这位年轻的气功师当前在北京各大门派中独占鳌头, 是最有名气的。他二十六七岁,衣衫整洁,身板看不出有什么强健,操着东北口音, 生得很像我小学时班上一位腼腆的男同学。听了一阵子,只觉得大师所讲的内容实不难懂,也并不引人入胜。而引起我关 注的倒是另外一些人:中国最著名的大诗人、大作家、大记者和大学问家,还有曾经 极其走红的歌唱家等一干人,正端坐前面几排,面容肃穆,专心恭听着这位青年的 讲述。仅这一次前来听课的中华高级人才,就足足可以开出ー长串震撼海内外的名单来。&lt;br /&gt;
On a chilly afternoon, out of long-standing curiosity, I went to a Qigong crash course specially organized for the capital's press and literary circles in a small alley in Dongcheng District. As I approached the courtyard in the middle of the Hutong, I found that the narrow alley was crowded with cars. My fellow travelers complained to me, &amp;quot;we can't be late for class,&amp;quot; he said, pointing to the cars, &amp;quot;those celebrities arrived so early!&amp;quot; So we quickened the pace.&lt;br /&gt;
Entering the courtyard, we arrived at the door of the small auditorium and found that everything was quiet. Standing on tiptoe, I gently opened the door  and pushed my way into the quiet small auditorium, which was already packed with hundreds of people who were not ordinary people, all listening attentively.&lt;br /&gt;
The master was lecturing. Some people told me that this young Qigong master is currently the most famous in Beijing. The master was twenty-six or twenty-seven years old, dressed neatly, and not strong. With a northeast accent, he looked very much like a shy male classmate in my elementary school class.&lt;br /&gt;
After listening for a while, I felt that what the master said was not difficult to understand, nor was it fascinating. However, people who caught my attention were a thousand spectators including China's most famous great poet, great writer, great journalist, great scholar, and singers who were once extremely popular. Sitting in the front rows, they all listened attentively to this young master's lecture. The high-level Chinese talents who came to listen to the lecture this time alone were enough to shock people both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正迷惑处,发现周围有人打瞌睡,且发出了鼾声,我想到以赶时髦、满足好奇心 而前来的听众还是不少,也未必人人对气功都那么虔诚。只是“同道”们相互询问 起是否已具备功力,是否能够发气,是否打通了“小周天”时,想必会有不少人由于 生怕被讥为“肉身凡胎”而随声附和道:“还行,有感觉,呀,真的!” 一免得被人戴 上“气功盲”的帽子。因而这“气功热”便也传播得更快。&lt;br /&gt;
When I was confused, I noticed that there were people around me dozing and snoring, and I realized that there were still many listeners who came out of curiosity, and not everyone were so religious about Qigong. However, when asked by fellows whether they have the power to perform Qigong, many people may reply, &amp;quot;It's okay, I have feelings, really!&amp;quot; so as not to be put on the hat of &amp;quot;being ignorant of Qigong.&amp;quot; Therefore, this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; also spreaded faster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我漫步在北京的大道上,慢慢想着,渐渐又觉得单单把“气功热”归结为社会 心理之传染未免浅薄,这中间必有其社会基础或物质基础。试想,真要有随处便宜 的各种体育设施,恐怕这“气功热”的吸引力就不会太大。再说,气功原也同体育 的竞争与开放精神格格不入,前者实属传统儒术之故技,后者才更具备现代社会现 代人之风采。要说物质基础,无非是诸贤多在病中挣扎,又无体育关照,打针吃药 于事无补,且强身益寿心切,无奈便想从“大师”那里寻求养生之道;也不排除还有 ー些人长期以来有着“减去十岁”那种心态。但那也毕竟是先病而后求诸他法。 诸贤若多雄健,想它在知识界“热”起来就难。这ー“热”中,我更多地想到了我们 现代大众体育之不兴,想到我们弘扬体育真谛、振奋民族精神之迫切。自夏日里采访以来,ー种复杂的心绪总难排遣。太阳像往常那样出现,今天比以往上升得更严肃。&lt;br /&gt;
Walking along the avenues of Beijing, I gradually realized that simply attributing &amp;quot;Qigong craze&amp;quot; to the influence of social psychology is superficial, and there must be a social or material basis. And the various sports facilities available everywhere may diminish the attractiveness of this &amp;quot;Qigong craze&amp;quot;. Besides, Qigong is also incompatible with the competitive and inclusive spirit of sports. The former is a traditional Confucian skill, while the latter shows the style of people in modern society. Many talents who did not adhere to physical exercise struggled in illness, while injections and medicines did not help. Out of the desire to strengthen the body and achieve longevity, they had to seek the way to be health from the master. Admittedly, some of them have long had a desire to be younger. And all these acconted for the material basis of Qigong craze, which is, after all, asking for other remedies because of illness. If the talents were strong, it would be difficult for Qigong to become hot in the intellectual world. The Qigong craze reminds me of the decline of modern mass sports, and the urgency of promoting the true meaning of sports to uplift the national spirit. Since the interview in the summer, I have been unable to get rid of the complicated feelings. The sun rises as usual, but today it makes me ponder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in New Observation, Vol. 2, 1988)&lt;br /&gt;
（原载《当代》1988年第2期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷二：6.伐木者：醒来==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伐木者,醒来!（节选）&lt;br /&gt;
Wake up, Loggers! (Excerpt)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
徐刚&lt;br /&gt;
Xu Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗马俱乐部与人类困境&lt;br /&gt;
The Club of Rome and Human Dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,地球上的绿色王国。这是另外一个世界,任何一片森林都含有上千种灌木、藤本植物、草本植物、苔 薛植物以及各种真菌,还有无数种的昆虫、走兽、飞禽,它们奇妙地以ー种平衡使彼 此连接在ー起。森林生命的织锦是如此细微而复杂。人类最初从森林中走出来的时候,便是粗心大意的,并不了然森林的细腻和奇妙,并且有砍伐的本能,斧子是最初的工具和武器之一。日益残破的森林哺育着日益膨胀的人类。&lt;br /&gt;
As the green kingdom on the earth, forests present another world, which is the home to thousands of shrubs, vines, herbs, bryophytes and fungi, as well as countless species of insects, walking animals, and birds, which live together in a wonderful balance. The tapestry of forest life is so subtle and complex. When people first came out of forests, they were careless and ignored the delicacy and wonder of them. But they knew by nature how to chop, using the ax as one of the most primitive tools and weapons. The severely destroyed forests feed the ever-expanding human population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年春天,全世界的森林都在向罗马致敬。和以往ー样,北美洲、大洋洲、 南亚的热带雨林,总之在散发着松香味儿的林地上,积雪融化了,有一条蚯蚓开始 了耕耘,悄悄地大梦初醒一般探出半个身子。其实,在大千世界中最早报春的不是 布谷鸟,而是其貌不扬、无声无息的蚯蚓。ー个个小小的蚯蚓的粪堆,是森林中最 早的春的瞭望台。与此同时,半年以前飘落在林地上的金色和红色的秋叶却在这 时候成了平静的黑色,而不再炫耀于春天面前。取而代之的是千万种无名的小植 物竞相开花,随意地毫无构思地在林中涂抹各种色彩。在树木的华冠遮住天空以 前,它们想开一次花,它们觉得自己很美,它们早早地开花了。意大利罗马俱乐部告诫人们:我们的子孙也许将不再知道森林,不再能享受森 林的美!随着一片片森林被夷为平地,世界已失去平衡,人类正面临着困境。&lt;br /&gt;
In the spring of 1968, forests all over the world paid homage to Rome. As in the spring of previous years, when the snow melted in the rosin woodlands of the rainforests of North America, Oceania and South Asia, an earthworm began to crawl, leaning out half of its body quietly as if it had just woken up from a dream. In fact, it is not the cuckoo that first tells people about the arrival of spring in the world, but the earthworm that is inconspicuous and silent. The small dung heaps of earthworms are the first hints of spring in forests. At the same time, the golden and red autumn leaves that fell on the woodland half a year ago turned black, no longer showing off their brightness in front of spring. Instead, thousands of nameless little plants were blooming, bringing brilliance and vigor to the forest. They wanted to bloom to show their beauty, before the sky was obscured by the canopy of trees. The Club of Rome in Italy warned that our offsprings may no longer see forests and  enjoy their beauty. As forests have been razed to the ground, the world has fallen out of balance, leading to the human dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“条条道路通罗马”,这是古罗马鼎盛时期为世界所瞩目的写照。20世纪60 年代末期,罗马再一次成为西欧乃至世界关注的中心,几个专家、学者默默筹建的 罗马俱乐部在罗马林赛科学院集会成立。四年后,罗马俱乐部提出第一份关于全 球问题和人类困境的报告,对西方文明的挑战是猝不及防的一新技术革命的潘 多拉盒子打开后失去控制,人类在对自然界开发与征服的同时,正在侵犯自己的生存基地,并且在掠夺子孙的资源。人类赖以生存的整个生命圈正在日渐缩小,自然 灾害将会空前地增多并趋向恶性,现代人和未来人的生存空间将被沙漠捷足先登。&lt;br /&gt;
&amp;quot;All roads lead to Rome&amp;quot; is a portrayal of the  heyday of ancient Rome. At the end of 1960s, Rome once again became the center of attention in Western Europe and even the world because several experts and scholars established the Club of Rome at the Rome Lindsay Academy of Sciences. Four years later, the Club of Rome presented the first report on global problems and the human dilemma. The report pointed out that the challenge to Western civilization is caught unprepared----the Pandora's box of the new technological revolution that has been opened is out of control, and human beings are encroaching on their own survival bases and plundering the resources of future generations while exploiting and conquering the natural world. The whole life circle on which human beings depend for survival is shrinking day by day as natural disasters will increase unprecedentedly and tend to become vicious, and the living space of modern and future people will be occupied by the desert.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的贪得无厌和聪明才智使人类活动对自然界的毁坏越来越规模巨大,而 在这一切毁坏中后果最严重的、延续时间最长的是对森林的滥伐,天然植被的被破 坏。作为陆地生态系统最复杂最重要的一部分的森林,它的绿色的繁荣与否是地 球上一切生命繁荣与否的象征,它是自然界物质和能量交换的最重要的枢纽,是大 自然四季更替、晴雨冷暖的“总调度室”,如今这个“总调度室”自己已经千疮百孔、 朝不保タ了!&lt;br /&gt;
The insatiability and ingenuity of human beings have posed serious damage to the natural world, among which the most serious and lasting is the deforestation of forests and the destruction of natural vegetation. Forests is the most complex and important part of the terrestrial ecosystem. Their prosperity determines the prosperity of all life on earth because they are the most important hub of material exchange and energy exchange in nature, and the control room of the change of seasons and weather. However, forests have been greatly damaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地球表面最初曾有过76亿公顷的森林,覆盖率为60%。关于森林面积数字说 法不一,ー说为47亿公顷,而每年消失的森林的惊人之数却是大体相近的:1500万 公顷!到2000年,由于森林被伐,人口增长,会有30亿人面临严重缺乏燃柴的局面。中国的森林面积为17.29亿亩,覆盖率为12%,这是大兴安岭火灾前的统计。 我们的森林与日益贫乏的世界森林相比,则是更加贫乏的,而减少的速度却又是更 加惊人的!这样ー种近于毁灭森林资源同时也是毁灭我们自己毁灭我们子孙的速度,因 为城市膨胀、人口增加、乡镇企业的不合理布局和土地,尤其是耕地面积的难以控 制的减少,以及玩忽职守的官僚主义者对毁林、生态破坏的无知及漠不关心,总之 中国人对财富和物质文明的野蛮的追逐,使这样的毁灭还在加速之中！&lt;br /&gt;
There were originally 7.6 billion hectares of forests on the Earth's surface, or 60 per cent of the planet was covered by forests. In fact, the number of forest area is inaccurate, and some said that it is 4.7 billion hectares. But the staggering number of forests that disappear each year is similar: 15 million hectares! By the year 2000, 3 billion people would face a severe shortage of firewood due to deforestation and population growth.&lt;br /&gt;
According to statistics before the Daxing'anling wildfire, China's forest area was 1.729 billion mu, or 12 percent of China's  territory was covered by forests. In China, forest resources are much poorer than those in the world, with a more alarming rate of declining.&lt;br /&gt;
And the destory of forest resources also leads to the destruction of ourselves and our descendants. What's worse, such destructions are accelerated by people's pursuit of wealth and material including expansion of cities, the increase in population, the irrational layout of township enterprises and the uncontrollable reduction of land, especially cultivated land, and the ignorance and indifference of derelict bureaucrats to deforestation and ecological destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1968年,当罗马的罗马俱乐部成立并向着世界宣传全球面临人类困境的信息 时,被权カ斗争折磨的中国,同时又在进行着自以为可以拯救世界的“反帝反修” 的“世界革命” 〇 一方面,经历了砍伐树林炼钢铁的“大跃进”之后,农民又上山烧 荒伐木学大寨;另一方面,知识和科学被视为垃圾,一大群学者、知识分子成为劳改 农场、劳教农场、“五七”干校的廉价劳动カ。在散发封建气息的土地上,无知和愚 昧胶合成了一道坚实的笆篱。近20年以后,中国人才知道罗马不仅有竞技场,还 有一个罗马俱乐部。在整个人类面临的困境中,中国人难道可以独独例外吗?&lt;br /&gt;
In 1968, when the Club of Rome was founded and disseminated to the world the message that the world was facing the human dilemma, China, tormented by the power, was simultaneously carrying out a &amp;quot;world revolution&amp;quot; of &amp;quot;anti-imperialism and anti-revisionism&amp;quot; that it thought could save the world. After the &amp;quot;Great Leap Forward&amp;quot; of cutting down forests and making steel, peasants went up the mountains to burn wasteland and cut wood. In addition, as knowledge and science were regarded as useless, a large group of scholars and intellectuals were treated as cheap labors for labor camps, labor re-education farms, and &amp;quot;May Seven&amp;quot; cadre schools. In backward China, ignorance and folly formed a solid fence that blocked China's communication with the outside world. It wasn't until nearly 20 years later that Chinese knew that there was not only Colosseum but also the Club of Rome in Rome. Can Chinese be spared in the face of the common dilemma of all mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,一座山和一个人的困惑&lt;br /&gt;
Confusion of a Mountain and a Person in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要去寻访武夷山,为了名山的诱惑,也为了一个人的吸引。寻找武夷山的过 程是痛苦的,想象与现实之间的距离太大,早先的武夷山太美!武夷山以“溪曲三 三水,山环六六峰”构成了山水之妙,而滋养着武夷山水的是武夷山的百年古松、白 楠、香樟等树木。&lt;br /&gt;
I'm going to visit Mount Wuyi, for the attraction of famous mountains, and for the admiration of a person. The process of looking for Mount Wuyi is painful because of the wide difference between imagination and reality. Mount Wuyi in the early period was  beautiful for its wonderful sight of Nine-bend Stream and Thirty-six Peaks, which was nourished by the centuries-old pine, Phoebe neurantha, camphor and other trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的岩石结构有“骨山”之称,一座山就是一块巨石,拔地而起,横生出大 王峰、隐屏峰、水帘洞、鹰嘴岩、玉女峰等等有刚有柔有骨有情的无数景象来。只是 在峰巅、岩趾点缀着ー层薄薄的沙泥石壤,覆盖着ー层落叶。就凭借着这薄薄的立 根之地,当年的武夷山却是古木参天、竹林满山。倘是秋日,三角梅满山遍野,红枫 的落叶飘飘洒洒。宋朝刘子荤有诗云:“幔亭落日笙箫断,毛竹连云洞府深。” 1616 年,徐霞客首入闽寻访武夷山,在《游武夷山日记》中记下了在天游峰纵目时看见 的“落日半规,远近峰峦,青紫万状”,以及小桃源的四山环绕中,有平畦曲涧,围以 苍松翠竹,鸡声人语俱在翠微中,而水帘洞奇观则是“岩既雄扩,泉亦高散,千条万 缕,悬空倾泻,亦大观也”！&lt;br /&gt;
With a skeleton structure, a mountain is a huge rock, rising from the ground, bringing about countless scenes such as Great King Peak, Hidden Screen Peak, Water Curtain Cave, Eagle Beak Rock, Goddess Peak. Only the top and the foot of such mountains  was dotted with a thin layer of sandy soil, covered with a layer of fallen leaves.  It was the thin soil that nourished the ancient trees and bamboo forests of Mount Wuyi in those days. If in autumn, Bougainvillea would be all over the mountains, and the leaves of the red maple fluttering. Liu Zihui of the Song Dynasty wrote a poem that at sunset, the sound of the flute in the pavilion also dissipated, and the bamboo in the deep mountains towered into the sky.  In 1616, Xu Xiake went to Fujian for the first time to visit Mount Wuyi, and recorded various landscapes in the &amp;quot;Journey to Mount Wuyi&amp;quot;. Overlooking the Tianyou Peak in the distance, the large and small peaks near and far show different colors and shapes at sunset. Surrounded by four mountains, there are flat lands and curved streams, surrounded by pines and bamboo, faintly revealing human voices and rooster songs. In the Water Curtain Cave, it's a great view that the rock is both majestic and expanding, and thousands of springs pour from the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山的树实实在在不是扎根于高山岩石之间的,它找不到裂缝。完整的ー 块巨壁ー架骨山,怎么扎根?因而武夷山的树、竹、草都是靠着根的蔓延使自己独 立,又在年深日久的纵横交错中形成了武夷山的植被保护网络。在武夷山随处可 见这些蛰伏在岩壁上的已经枯死而成了标本的根蔓,在ー棵棵大树被砍倒之后,它 们仍然不肯离开武夷山而成了昨天的见证,人们就连这一点苦心也不予理解 一 这样的根蔓也往往被山民、游人随意地从岩壁上剥下,然而因为几十年上百年的缠 结和拥抱,它们把自己的影子深深地刻到了石头上。&lt;br /&gt;
The trees of Mount Wuyi are not rooted in the rocks of the mountains where there are no cracks for them to grow. Therefore, the trees, bamboo and grass in Mount Wuyi grow independently by the spread of roots, forming a vegetation protection network in the crisscross of time. Dead roots lurking on the rock walls can be seen everywhere in Mount Wuyi. And even after the trees are cut down, they still refuse to leave and become witnesses of the past. People don't even understand this painstaking effort and tear them off the rock walls at will. However, because of decades and centuries of entanglement with the rock wall, they carve their own imprints deep into the stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是武夷山的树,它的ー枝ー叶、根根蔓蔓,吸附着尘沙泥土,积聚着阳光雨 露,在冬天满树白雪,在雨季一棵大树就是ー个小水库,保护着山林水土,防止了山 洪暴发。山清水秀源于树绿。1962年,九曲溪上尚可泛舟,现在只能行走竹排,有的地段竹排擦着水底的卵 石才能过去。仅1985年一年,九曲溪的水位下降了 27厘米！一旦九曲溪干枯 这绝不是危言耸听 武夷胜景安在?水帘洞的飞瀑本来是“悬空倾泻”的,在名山的瀑布中,它有陡壁之险又有山 洞之幽,游人无不叹为观止。现在,当笔者前往观瞻时却滴水全无,石壁上有水流 摩擦过的痕迹,让你想起这是当年的瀑布,斗转星移流水不回,水帘洞大睁着眼睛, 欲哭无泪。这是为什么?&lt;br /&gt;
The branches and leaves of the trees in Mount Wuyi help to conserve dust, sand and soil, and accumulate sunlight and rain. The big trees covered with snow in winter are small reservoirs in the rainy season, protecting the mountains, forests, water and soil so as to prevent flash floods. Green mountains and clear water in Mount Wuyi are attributed to green trees. In 1962, people could row boats on the Nine-bend Stream. Now people can only take a bamboo raft through the Nine-bend Stream, and in some areas the bamboo raft can only pass by rubbing the pebbles under the water. In 1985 alone, the water level of Nine-bend Stream dropped by 27 cm！It is by no means alarmist that once the Nine-bend Stream dries up, the beauty of  Mount Wuyi will no longer exist. The waterfall of the Water Curtain Cave used to pour down from the sky. And among the waterfalls of famous mountains, it boasted steep cliffs and deep caves, which attracted tourists. But now, when I go to visit it, the waterfall had dried up, leaving only traces of water friction on the stone wall, reminding me of the waterfall of the past. With the passage of time, the flowing water never returns, only leaving people with regrets.Why is that?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大王峰人称武夷第一峰,据史料记载,大王峰上顽石高堆几乎无路可走,灌木 丛生却有飞鸟成群,更加宝贵的是峰上“古木参天,浓荫铺地”。这参天古木历经 劫难,到1974年时尚存300棵,300棵虽然少却还可以半遮半掩使大王峰不至于太 露,可时至今日又被大斧砍去298棵,只剩下2棵。项南在福建治政时大呼:你们 把大王峰的衣服都剥光了,这还了得?不仅是大王峰,1984年武夷山所属的吉安县的部分乡农砍树ー直砍到玉女 峰一这是每天晚上都要在电视屏幕上出现的福建省的标志,连玉女的裙子都要 往下扒!武夷山上的斧子绝不仅仅是这些,近几年来毁林事件愈演愈烈,全然不顾国家 大法、省政府的布告以及关于国家级风景区的各种明文规定,凡此种种,笔者在下 文还有披露。先要敬告读者的是,武夷山长此下去将要成为无衣山,九曲溪里将会 出现骆驼,我们将愧对子孙,子孙将鄙视我们!这是在武夷山管理局工作的ー个爱山爱树如爱命的人告诉我的。&lt;br /&gt;
According to historical records, there was almost no way to go in Great King Peak, the first peak of Wuyi, because of the high piles of rocks. But there were flocks of birds in the bushes. In addition, there were ancient trees towering in the sky and thick grass paving the ground on the peak. Having gone through disasters, 300 of these towering ancient trees survived in 1974. Though few, they could still cover Great King Peak. But today 298 trees have been cut down, and only 2 remain. When Xiang Nan was ruling in Fujian, he asked, &amp;quot;how could people cut down all the trees in Great King Peak?&amp;quot;&lt;br /&gt;
In addition to Great King Peak, in 1984 some farmers in Ji'an County, where Mount Wuyi belongs, cut down trees all the way to Goddess Peak, a symbol of Fujian Province that appears on television every night.&lt;br /&gt;
What's worse, the deforestation on Mount Wuyi is far more severe than the above description. In recent years, the deforestation has intensified in disregard of the National Law, the provincial government's proclamation, and various regulations on national scenic spots, all of which are also disclosed below. Before the disclosure, I want to warn readers that Mount Wuyi would become a clothesless mountain without vegetation cover in the long run, and Nine-bend Stream would become a desert inhabited by camels. By that time, we will feel guilty to future generations, and future generations will despise us!&lt;br /&gt;
All I know was told by a person who works at the Mount Wuyi Administration, who treasures mountains and trees as much as his life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我ー看就知道是他,瘦瘦的黑黑的,手里拎着ー顶竹笠,只有眼睛的明亮オ使 他明显地区别于别的人,我想他准是在武夷山得到了什么灵气。有人说他是怪人、 怪杰,也有人说他是“难剃的癞痢头”,乡民说他是守林的、修路的。他是管理局的 基建科科长,他知道科长也是个官儿,在百姓、科员之上,带着施工队修路修厕所。 就这么ー个官儿,他自己刻了一枚自己的官印:狗官建霖。他叫陈建霖。他说:“我是武夷山的看山狗,谁砍树我就咬谁,我就是狗官!”在中国的官场上,自己称自己是狗官的大概就只有他了。有比他更大的官问 他:“怎能自称狗官?”他说:“我是说我自己,跟你无关。每个月去领エ资盖上这个 印,就得想一想自己做了些什么,亏心不亏心,是不是白吃了人民的血汗,这武夷山 我看好了没有。”&lt;br /&gt;
He is thin and black, carrying a bamboo hat in his hand, and only the brightness of his eyes makes him different from others, which is probably the gift from Mount Wuyi. Some people say he is a weirdo, others say he is stubborn and dead-eyed, and the villagers say that he guards the forest and builds roads. As the chief of the infrastructure section of the administration, he knew that his authority is above the people and officers, so he led the construction team to build roads and toilets. He himself engraved an official seal of his own, which reads Dog Official Jianlin.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin is his name.&lt;br /&gt;
He said: &amp;quot;I am the watchdog of Mount Wuyi, whoever cuts down trees I will bite, and I am a dog official!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Among Chinese officials, he is probably the only one who calls himself a dog official. An official with a higher rank asked him, &amp;quot;How can you call yourself a dog official?&amp;quot; He replyed: &amp;quot;The dog officer refers to myself, and it has nothing to do with you. Every month when I stamped to get salary, I have to think about what I have done, whether I'm worthy of the people's hard-earned money, and whether I have firmly guarded Mount Wuyi. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他家住崇安县城,每天清早起来做一点家务,煮好早饭,自己吃上一大盆饭喝 一大瓶水,骑自行车走了,来回36里山路,早出晚归天天如此。一到风景区就上 山,ー边施工ー边守树,看见砍树的他总是先劝后求,直到声泪俱下。鹰嘴岩旁屹 立着一棵巨松,ー个农民挥动大斧砍着,毫不犹豫。陈建霖先是听见砍树的声音, 闻声追去,农民只想到家里的老虎灶要用柴来烧,哪里听得进陈建霖的劝告?陈建 霖只好从口袋里掏钱,只有5元,太少了,砍树的农民不干。陈建霖告诉他:“我家 里还有钱,我马上下山骑车回家拿钱,5点钟以前赶回来,你千万别砍了!”陈建霖 如约回到鹰嘴岩拿出了 60元钱,买下了一棵松树的命。砍树的人怀里揣着60元 走了,走得很轻快,陈建霖抚摸着已被斧子砍进去1/3的受伤的松树,哭了！&lt;br /&gt;
Living in Chong'an County, he gets up early every morning to do housework and cook breakfast. After eating a large pot of rice and drinking a large bottle of water, he rides a bicycle to Mount Wuyi on a mountain road of 36 miles back and forth. He leaves early and returns late every day. As soon as he arrived at the scenic area, he went up the mountain, guarding the trees while constructing. When he found people cutting down trees, he always persuaded first and then begged until he burst into tears. A farmer did not hesitate to swing his axe to cut down a giant pine tree standing next to Eagle Beak Rock. Hearing the sound of chopping down trees, Chen ran towards the place where the trees were chopped. But his exhortation did not taken by the farmer who was overwhelmed by the thought to get firewoods. Chen had to take money out of his pocket, only 5 yuan, too little to satisfity the farmer. Chen Jianlin told him: &amp;quot;I still have money at home, and I will immediately go down the mountain and ride home to get the money. I'll be back before 5 o'clock, please don't cut down the tree!&amp;quot; Chen Jianlin took 60 yuan from the home in Eagle Beak Rock as promised to save the pine tree. The farmer who cut the tree walked away briskly with 60 yuan, while stroking the injured pine tree that had been cut into 1/3 by the axe, Chen cried.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一天的傍晚タ阳特别鲜红,在晚霞雾霭之中,他偎依着这棵松树不想离去, 他想:武夷山还经得起多少把斧子来砍?武夷山,巨大的岩石骨山,所谓土层其实 是厚不过一寸的ー层地衣,长一根草尚且艰难何况一棵大树?摘一片树叶尚且心 疼何况砍伐?为什么有一些中国人在金钱和良心面前,就这样落落大方地选择了 金钱践踏了良心?这样的以破坏生态毁灭文化为手段的富裕,实质上是以子孙的 贫穷作为代价的。当未来的穷山恶水展现在他脑海中的时候,太阳落山了,月亮出 来了。&lt;br /&gt;
The red sunset on this day was particularly bright, and in the mist of the sunset, he snuggled up to this pine tree and did not want to leave. He thought that how many axes can the trees of Wuyi Mountain withstand to cut?  In Mount Wuyi, a huge rock bone mountain, the soil layer is actually a layer of lichen that is no more than an inch thick, where it is still difficult to grow a grass, let alone a big tree. Picking a leaf is still distressing, let alone cutting down trees. Why do some Chinese trample on their conscience by choosing money blindly? Such affluence, which destroys ecology and culture, is essentially at the expense of the prosperity of future generations.  When the barren mountains and dry waters of the future came to his mind, the sun set and the moon came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖终于知道了自己的渺小,他挡不住那么多板斧,那么多板斧中的一把甚 至连他也可以轻而易举地砍倒在地;他也不想再掏钱了, ー个月七八十元工资,还 要养家糊口,哪来的钱?他给各级领导写信,他给报纸写文章,カ诉武夷山毁林的事实与危害。舆论的作用也是有限的,山民自有山民的ー定之规:山高不怕皇帝远。《森林 法》太远,省里的布告也不近,他们怕现管的乡里和县里的官,有一些不大的官手里 握着权,而且还知道为本乡本土人着想总是袒护着,法律有什么用?再往上吿,省 里的官无非是听地委的汇报,地委的官无非是听县里的汇报,县以下就更不用说 了,ー顿吃喝什么事情都好办!这就是腐败的官僚主义的可怕之处——下级只对 上级负责,上级只听下级汇报,又为着在自己的辖区和任期之内的成绩而再图晋 升,谁都采取大事化小小事化了的办法。大兴安岭本来可以扑灭的小火终于成为 历史罕见的大火,不就是这样烧起来的吗?这也就是为什么假话不能杜绝、马屁能 够盛行的症结所在。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin finally realized his insignificance and he couldn't block so many axes to cut trees. He also didn't want to pay any more money because with a salary of 70 or 80 yuan a month, he had to support his family. He wrote letters to leaders at all levels, and wrote articles to newspapers complaining about the facts and dangers of deforestation in Mount Wuyi.&lt;br /&gt;
The role of public opinion was also limited, because the mountain people have set their own rule that people living in the mountains does not have to worry about officials far away. The Forest Law and provincial edicts did not control these people, and they were just afraid of some small officials in the villages and counties. However, those officials in charge and holding power shielded the native people, rending the law useless. If reporting to the higher levels, the officials in the province will only listen to the reports of the prefectural party committee, and the officials of the prefectural party committee will only listen to the reports of the county. As for officials below the county level, they can even be bribed for a meal.  The terrible thing about corrupt bureaucracy is that the subordinates are only responsible to their superiors, and the superiors only listen to the reports of their subordinates. And in order to achieve promotion in their own jurisdiction and during their term of office,  the superiors adopt the method of reducing a major incident to a minor incident. The small fire that could have been extinguished in Daxing'anling has finally become a rare fire in history, isn't it burned in this way? And it is also why falsehood cannot be eliminated and flattery can prevail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于武夷山风景区的汇报上永远是“成绩是主要的”,而且“山山有树,岭岭披 绿”,砍树只是个别的,都已经教育过了。果真如此吗?武夷山毁林之风得不到制止的原因并不复杂:代管武夷山风景区的某些人有 法不依,有意包庇,有的乡村干部带头违法。1983年12月7日,南源岭良种场的职エ未经许可进入风景区绝对保护的狮子 峰后的老虎巢毁林开荒造成大火烧山,破坏植被375亩,毁林6000多棵。就在上 级政府决定捉拿毁林者、不得随意将木材外运时,崇安县在一天之内将火中取材的 121立方木材运到了江苏!武夷山公社黄柏大队的主要负责干部亲自率领乡民到风景区金鸡洞砍伐风景 树!8棵,最小的直径30厘米,最大的直径80厘米。笔者在今年9月份踏访武夷 山时被告知:武夷山上直径80厘米以上的大树已被砍光因而绝迹!且看这样的严重违法事件是如何执法的:罚款200元!呜呼!哀哉!陈建霖说:“应该把带头砍树的干部枪决！他的孩子我来抚养,我保证把他教 育好,待如亲子!”这枪决是不是量刑过重?也未必,今年夏天北京抢西瓜的那几个 浑小子的头儿不是还判了无期徒刑吗?真的,这事儿真没法比！&lt;br /&gt;
The focus of the report of the Mount Wuyi Scenic Area is always on achievements that all the mountains are covered by trees. And only a few people cut down the trees, and they have all been educated.&lt;br /&gt;
Is that so?&lt;br /&gt;
The reason why the deforestation in Mount Wuyi has not been stopped is not complicated, that is, some people who are in charge did not abide by the law and intended to shield others, and some village cadres even took the lead in breaking the law.&lt;br /&gt;
On December 7, 1983, the workers of Nanyuanling Seed Farm entered the tiger nest behind Lion Peak, which is absolutely protected by the scenic spot, without permission, and destroyed the forest, causing the mountain to burn, destroying 375 mu of vegetation and destroying more than 6,000 trees. When officials at higher levels of government decided to arrest the deforesters and stipulated that timber should not be shipped out. Officials in Chong'an County transported 121 cubic meters of timber to Jiangsu in one day.&lt;br /&gt;
The main cadres of the Huangbai Brigade of Mount Wuyi Commune led the villagers to the scenic area of Jinjidong to cut down 18 scenic trees, the smallest of which was 30 centimeters in diameter and the largest was 80 centimeters in diameter. When I visited Mount Wuyi in September this year, I was told that the big trees with a diameter of more than 80 centimeters on Wuyi Mountain had all been cut down.&lt;br /&gt;
Sadly, such a serious violation was only fined 200 yuan.&lt;br /&gt;
Chen Jianlin said: &amp;quot;The cadres who took the lead in cutting down trees should be shot! I will raise his child, and I promise to educate him well and treat him like my own son!&amp;quot; Is this shooting an excessive sentence? Not necessarily, the heads of the boys who robbed watermelons in Beijing this summer were also sentenced to life imprisonment.&lt;br /&gt;
It's hard to compare cutting down trees with other crimes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖不知道该怎样保护武夷山了,他急了,他的眼里冒着火星,他更加不识 时务！他以为每个人都有一张嘴,嘴的任务是吃饭和说话,吃饭只要随便能吃饱就 行,千万不能吃人民的血汗,他这个基建科长管着好几个施工队几百万元钱,不要 说每一分钱都清清楚楚,他还从来不在工地上吃饭,因为他要上山而且他怕占便 宜。说话的要旨是说真话,想怎么说就怎么说,一旦口是心非,嘴歪心也歪。他是 崇安县的人民代表,他大骂崇安县的ー个领导:“腐败！这种人当权国家完蛋,武夷 山完蛋!”他骂对了,这个接班人上台不到ー年,走了一趟香港带回来的黄色录像他 津津有味地连播了 13天,武夷山上有人砍树算什么?省里来了一位领导干部,中午休息刚躺下,陈建霖气急败坏地去敲门:“快起 来,山上有人砍树,你管不管?”别人看他像是个造反派,其实,他在别人都造反的时 候刻了一块竹匾,上书“白眼看鸡虫”,挂在他的斗室的门口。&lt;br /&gt;
Not knowing how to protect Mount Wuyi, Chen was anxious, angry, and even more desperate. He thought that everyone has a mouth, the task of which is to eat and talk. As for eating, it is enough for a person to be full, and he must not eat with the people's hard-earned money. As the chief of the infrastructure section, Chen managed several construction teams with millions of yuan. In addition to being transparent about the use of every penny, he never ate on the construction site because he wanted to go up the mountain and he was afraid of taking advantage of the people. The point of speaking is to tell the truth and say what you want. Once a lie is told, people will lose their integrity. As the people's representative of Chong'an County, he scolded one of the leaders of Chong'an County for corruption, and believed that such people in power would lead to a bad ending for the country and Mount Wuyi.  Chen was right. Less than a year after the leader took office, he went to Hong Kong to bring back pornographic videos, which he watched with relish for 13 days, not caring that someone cut down trees on Moun Wuyi.&lt;br /&gt;
A leading cadre from the province had just laid down during his lunch break, and Chen Jianlin knocked on the door in a great anger and said, &amp;quot;Hurry up, there are people cutting down trees on the mountain, you're supposed to stop them.&amp;quot; Others saw him as a rebel, but in fact, when everyone else was rebelling, he carved a bamboo plaque and hung it in front of his house. It reads, &amp;quot;contempt for those in power&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京,中央某部门一位领导人来武夷山,宴会时陪吃的人实在太多,陈建霖路 过看见,想到制止砍树的时候,这些陪吃的人哪怕有几个陪陪我也好,可是上哪儿 去找他们?他当面向这位领导人提出:“你们天天反对大吃大喝,为什么你一人下 来,这么多人陪吃?”口说无凭眼见为证,陈建霖又拉着这位领导走进幔亭宴会厅ー 数,恰好和武夷风光中的“三三之胜”对上,整整九桌！&lt;br /&gt;
When a leader of a certain department of the Central Committee in Beijing came to Mount Wuyi, there were too many people accompanying him to eat at the banquet. Seeing such a scene, Chen Jianlin thought that when he stopped others from cutting down trees, none of these people could be turned to for help.  He questioned the leader on the spot: &amp;quot;You leaders always flaunt your opposition to extravagance and waste, so why do you come to Mount Wuyi alone and so many people accompany you to eat?&amp;quot;  Seeing is believing, so Chen Jianlin took this leader into the Manting banquet hall, where happened to be nine tables of banquets, which is equal to the number nine in the Nine-bend Stream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,美国一个旅游团到武夷山,有关方面在大宴宾客之后捧出贵宾留言 簿请美国人留言。一位美国朋友写道:请你们在有钱时不要把它扔掉！另一位更 加幽默些:如果你们要扔掉,请打个电话通知我,我来捡！一方面是大砍,一方面是大吃,武夷山你还有救吗?一方面是玩忽职守、有法不依,一方面是吹牛拍马、装模作样。正直的人说真 话的人为什么总是倒霉?陈建霖忽然想起了沙漠,砍树加水土流失等于制造沙漠, ー个十分简单的公式,付了多少学费也学不进。那也因为还有另ー种沙漠,在心灵 的土地上。有一种人在人民的疾苦面前绝不冲动,绝对稳重,没有丝毫的激情……&lt;br /&gt;
In 1985, an American tour group went to Mount Wuyi. After the banquet, leaders from relevant departments brought out a guest book of VIPs and asked the Americans to leave a message. An American friend wrote that please don't throw it away when you become rich! Another was even more humorous and he wrote that if they want to throw it away, please call him and he'll pick it up!&lt;br /&gt;
Suffering from wanton felling and extravagant waste, how can Mount Wuyi be saved?&lt;br /&gt;
Officials are derelict in their duties and do not abide by the law, but also bragging and pretending. Why are honest people who tell the truth always not understood and supported? Chen Jianlin suddenly thought of the desert, which is caused by cutting down trees and soil erosion. But people will never remember this fact of desert, even if they have paid a great price.  It is also because there is another kind of desert, in the land of the heart, that is, indifference to the suffering of the people...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一座名山和一个痴人,就这样苦苦地思索着。你说有的人麻木,也不尽然,他们有时很“机敏”,甚至有点神经质。在幔亭山房前面,竖立着一块大鹅卵石,正面是“福建省武夷山管理局”,反面 是用小鹅卵石填成的这样一行字:“要呼唤人民世世代代珍爱这块美好的土地”。 这是陈建霖刻在心里的话。这一切出于陈建霖的构思,也是他的劳动成果。1985年,地区的一位领导人在幔亭山房吃饭时把陈建霖叫去,让他把“要呼唤 人民”这五个字涂掉,因为“有强烈的政治煽动性” 。&lt;br /&gt;
A famous mountain and a persistent person just pondered bitterly.&lt;br /&gt;
And those who are indifferent to the suffering of the people are sometimes very &amp;quot;alert&amp;quot; and even a little neurotic.&lt;br /&gt;
In front of the Manting Mountain House, a large pebble was erected, with &amp;quot;Fujian Provincial Mount Wuyi Administration&amp;quot; on the front and a line of words filled in with small pebbles on the reverse-- We must call on the people to cherish this beautiful land for generations to come which is also Chen Jianlin's inner call. The line on the reverse of the pebble is the idea of Chen Jianlin and the fruit of his labor.&lt;br /&gt;
In 1985, a regional leader called Chen Jianlin to dinner at the Manting Mountain House and asked him to erase the words of call the people because of its strong political incitement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怪也不怪?这是神经脆弱还是神经错乱?陈建霖愤然而去。第二天,管理局派人把这五个字涂掉了。寻访名山胜地,到处可见的是各种碑,从骚人墨客到商贾巨富、大小官吏,或勒 石述怀,或歌功颂德,总之中国到处可见功德碑,而不见耻辱碑。其实,哪ー个民族 哪ー个国家没有自己的耻辱?ー个偶然的机会,陈建霖在ー个农民家中发现了一块石碑,上刻清朝乾隆二十 八年四月,建宁府为保护武夷山寺庙茶园惩办贪官污吏的布告,将十多名敲诈勒索 的地方官员的罪行、恶名ーー刻于石碑之上。陈建霖顿时生出不少感慨,当即自己 掏5元钱买下,在风景点云窝里竖起这块旧碑时,ー个立今日毁林之碑的想法也出 现了。他当即拟草稿,用文言文,四六句子相间,写得音调铿锵,内容是申述毁林之 害,揭露了当年刮“共产风”和大炼钢铁而烧山伐木的恶果,点名批评了一些大队 干部和社员近年来盗毁林木的行为,虽愤激之情溢于言表,但也有劝诫之词,并引 经据典地指出:一千多年前南唐保大二年李良佐建会仙观于武夷宫便明令樵禁,叹 曰:“古时且尔!”又道:“今者保护森林,政府有明令,凡我人民宜各有责遵守之,况 性有自觉,心有自尊,肥己损公被人鄙,非君子所为,砍毁迹敛,则名山胜概益增华 美。记事勒石,示告诫焉,幸勿自治伊戚!”&lt;br /&gt;
What an absurd request!&lt;br /&gt;
Are these people neurofragile or deranged?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin left in a great anger. The next day, the administration sent someone to erase these words.&lt;br /&gt;
Visiting famous mountains and resorts, you can see all kinds of monuments erected by literati, merchants, wealthy people, or officials, to express their emotions or extol merits. In short, merit monuments can be seen everywhere in China, but not shame monuments. In fact, which nation or country does not have its own shame?&lt;br /&gt;
By chance, Chen Jianlin found a stone tablet in a peasant's house, engraved with a notice from Jianning Prefecture to punish corrupt officials in April of 1763. The crimes and notoriety of more than a dozen local officials who extorted were engraved on the stone tablet. Deeply impressed by the stone tablet, he immediately bought it for 5 yuan, and the idea of setting up a monument to complain about today's deforestation also occured to him. Therefore, he immediately drew up a draft, alternating sentences of four and six characters in classical Chinese, the aim of which was to denounce the harm of deforestation, expose the consequences of burning mountains and logging during the Great Leap Forward, and criticize the destruction of forests by some cadres and members of the brigade in recent years. In addition to expressing the author's indignation, there are also words of exhortation in the article by quoting an allusion that more than a thousand years ago, Li Liangzuo built the Immortal Temple in Wuyi Palace and explicitly banned logging. Chen lamented in the article that since ancient times, people have already known the importance of protecting forests. Today, the government clearly stipulates that everyone has responsibilities and obligations to protect forests. Moreover, everyone has self-respect, and the bad behavior of profiting by harming the public interest will only be despised. If deforestation can be effectively stopped, the natural scenery will be more beautiful. The story is written on stone to warn people not to make mistakes again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
武夷山毁林之碑兀立于幔亭,有人著文为这ー块碑叫好。山房的入口处,中外 游人无不驻足,砍树之风也有所收敛。名字上了碑的毁林者看见陈建霖便一再解 释说:“我要去开拖拉机了,我不砍树了,你把我的名字涂掉好吗?”陈建霖始所未料的是,这样ー块毁林之碑尽管情真意切旨在护法护林功在千 秋万代,字里行间所流淌着的爱憎之情呼之欲出,只要眼睛不瞎心不偏的人ー看就 能明白,却因为揭了疮疤,使管辖武夷山的当地的某些领导觉得丢脸、难看,虽然碑 上无名却也于心不安一倘若追查起来,这顶乌纱帽不就得落地?于是为着这毁 林之碑的该毁还是不该毁,整整三年风波不断。诚然,立毁林之碑把毁林人的名字 刻在石上,也实在是万般无奈之后的极端之举,可以商榷,也可以从长计议。问题 的根本在于:必须有坚决的措施制止毁林风！国务院副总理万里在武夷山说:“武 夷山石头上长树很不容易,可不能砍,砍了不得了！”这样语重心长的告诫起了多少 作用?&lt;br /&gt;
The monument of deforestation in Mount Wuyi stood upright in Manting, and someone wrote an article praising this monument. At the entrance of the mountain house, Chinese and foreign tourists all stopped to watch this stone monument, and the evil act of cutting down trees was also effectively curbed. When the deforester whose name was on the monument saw Chen Jianlin, he repeatedly explained, &amp;quot;I'm going to drive a tractor, I'll never cut down trees anymore, can you erase my name?&amp;quot;&lt;br /&gt;
What Chen Jianlin did not expect was that such a monument of deforestation, though sincerely intended to protect the forest for future generations, which could be understood by people who are not blind and biased, has continuously caused turmoil in three years. It uncovered the scars of Mount Wuyi and humiliated some local leaders who ruled over Mount Wuyi. Although their names were not on the monument, they were also afraid that they would lose their official positions if they were investigated. Therefore, they have been discussing whether to destroy the monument.  It is true that erecting a monument of deforestation to engrave the names of the deforestesr on the stone is really an extreme move out of helplessness, which can be discussed or considered in the long run. The problem lies in the fact that resolute measures must be taken to stop deforestation. Vice Premier Wan Li said in Mount Wuyi, &amp;quot;It is not easy to grow trees on the stones of Mount Wuyi, so these trees must not be cut down.&amp;quot; How much does such an admonition work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖毫不退让,宣称“以血护碑”!也有人知道陈建霖的脾气,怕他ー头撞 到碑上弄出人命案子来更不好收拾,再加上舆论界对毁林碑的支持,那些欲置毁林 碑于死地的人ー时便无从下手。1986年12月,一位有名的记者曾有武夷山之行,他采访了陈建霖。于是有关部门接连找陈建霖谈话,要他交代。陈建霖是这样交代的:“他对我 说大小兴安岭问题严重,总有一天要出大事儿。中国人,只要有一点良心想一想子 孙后代,也不能这样砍树呀!”毁林碑保不住了,今年春天武夷山特别阴冷,某日,管理局雇请民工到幔亭山 房前将毁林之碑推倒。对于那些对碑恨之入骨的人来说,心上的ー块石头落地了, 他们可以弹冠相庆了,至于草木如何、山河如何,与他们何干?&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not back down and declared protecting the monument with his life. Some people also knew Chen Jianlin's temper and were afraid that he would crash headlong into the monument and die, which would made it more difficult to solve this matter. Coupled with the support from the public for the  monument of deforestation, those who wanted to destroy the monument did not know what to do.&lt;br /&gt;
In December 1986, a famous reporter had a trip to Mount Wuyi and interviewed Chen Jianlin.&lt;br /&gt;
So leaders from departments concerned talked to Chen Jianlin and asked him to explain. Chen Jianlin said, &amp;quot;The serious problems in the Daxing'anling and the Xiaoxing'anling will one day lead to serious consequences. As long as Chinese with conscience think about future generations, they will not cut down trees like this!&amp;quot; &lt;br /&gt;
The monument of deforestation could not be preserved anymore. On a particularly cold day this spring, the Authority hired migrant workers to tear down the monument in front of the Manting Mountain House. For those who hated the monument, they finally breathed a sigh of relief. For them, vegetation, trees, mountains and rivers had nothing to do with them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了故宫内至今还保存着的ー只景泰蓝小罐,罐中立着36根干草,这是 乾隆皇帝立下的“寸草为标”的规矩,勉励自己也勉励子孙:山河寸草不能丢！不 肖如八旗子弟,竟也没有把这小罐砸碎！清王朝几代不衰,历经300年,毁于慈禧专权和过得太舒服因而腐败得也快上 不了马的八旗子弟。历史的另ー个别名是:立此存照！&lt;br /&gt;
This reminded me of the small cloisonné jar that is still preserved in the Forbidden City. And the 36 hay in the jar represents the rule set by the Qianlong Emperor that takeing every inch of grass as the standard to warn himself and his descendants that not a single grass in the national territory can be occupied by foreign countries. The Qing Dynasty soldiers, though incapable of defending the land, did not smash this small jar.&lt;br /&gt;
The Qing Dynasty lasted for several generations, and after 300 years, it was destroyed by the autocratic power of Cixi and the Qing Dynasty soldiers who were accustomed to a lazy life and could not fight.&lt;br /&gt;
Leaving something as evidence is also a testimony of history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖没有去死,在同伴和朋友的苦苦劝说下,砸碑之日他一人提着ー瓶“武 夷留香”酒,到了天游峰一陡壁危立,无欲则刚〇天游峰认得陈建霖,在那仙凡分 界处开山路,选路线,陈建霖手抓岩壁烈日下爬行几个小时,倘不是神仙保护他早 没命了！留下了这条命就得为武夷山做点事情。他躺在地上,喝一口酒看一眼山 上山下的风光,九曲溪缓缓流去,隐屏峰历历在目,云彩也朝他涌来。他经常觉得 没有人可以说话,他便上山,跟山说话跟树交谈,对着清清的溪水喃喃细语,哭ー 场,痛痛快快地哭,眼泪流进九曲溪是一滴水,淌到石头上或许能长出ー根草。&lt;br /&gt;
Chen Jianlin did not commit suicide, and under the painstaking persuasion of his companions and friends, on the day of the smashing of the monument, he carried a bottle of &amp;quot;Wuyi Liuxiang&amp;quot; wine alone, and reached a steep wall of Tianyou Peak.  Tianyou Peak recognized Chen Jianlin and protected him while he crawled the rock under the scorching sun for several hours. If it weren't for the protection from the immortals of Tianyou peak, he would have lost his life at that time! Nature saved him, so he had to do something for Mount Wuyi . Lying on the ground, he drank wine while taking a look at the scenery up and down the mountain. The Nine-bend Stream flowed slowly, the Hidden Screen Peak was in sight, and the clouds also rushed towards him. He often felt lonely and had no one to talk to, so he went up the mountain to talk to the mountain and trees, and murmured into the clear stream. He wanted to have a good cry, and the tears would flow into the Nine-bend Stream as a drop of water, and when it flowed to the stone, it might grow grass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说他要在毁林碑被推倒的地方,栽ー丛红杜鹃,春天就想种的,别人告诉他 春天种不活杜鹃,到秋天再种。他说:“我这几天就种,明年你到武夷山一定要来看 看红红的杜鹃花……”就在毁林碑将毁未毁之时,武夷山砍伐之声更加甚嚣尘上,砍伐者们明确无误 地感觉到了有人包庇他们,没有好下场的准是那个立碑的陈建霖。&lt;br /&gt;
He said that he would plant clumps of red azaleas in the place where the monument of deforestation had been torn down. He wanted to plant them in spring, while he was told that it is better to plant them in autumn. He said to me, &amp;quot;I'll plant them the next few days. Next year, you must come to Mount Wuyi to see the red azaleas.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Just when the monument of deforestation was about to be destroyed, the felling in Mount Wuyi was even more serious. And the loggers clearly felt that someone was shielding them, and Chen Jianlin would have no good end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985年,崇安县贷款20万元给红星大队党支部书记叶广昌,这位书记每天雇 民工150人上山砍树,在九曲溪的发源地三宝山实行烧光、砍光、卖光的“三光”政 策,先砍大树再砍小树然后放火烧山,伐木5000多立方米,占崇安县当年伐木量的1/4 。叶广昌伐木毁林有功,当上了县劳动模范。1986年,叶广昌继续砍,陈建霖化装成无业游民于9月24日到三宝山现场查 看,120人砍树不止烧山不止。&lt;br /&gt;
In 1985, Chong 'an County loaned 200,000 yuan to Ye Guangchang, secretary of the Party branch of the Red Star Brigade. The secretary hired 150 migrant workers to cut down trees on the mountain every day. In Sanbao Mountain, the source of Nine-bend Stream, Three Alls Policy of burning all, chopping all, and selling all was implemented. First, big trees were cut down, then small trees were cut down, and then the mountain was set on fire. More than 5,000 cubic meters of logging were cut, accounting for 1/4 of the amount of logging in Chong' an County that year.&lt;br /&gt;
For his contributions in logging and deforestation, Ye Guangchang was awarded the title of County Model Worker.&lt;br /&gt;
In 1986, Ye Guangchang continued to cut down trees. Disguised as an unemployed vagrant, Chen Jianlin went to Sanbao Mountain on 24 September to inspect the scene, and found that 120 people kept cutting down trees and burning the mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈建霖的眼前突然一片空蒙,幻变出了一场大雨,山洪暴发,不再有森林不再 有植被保护的三宝山上,雨水裹挟着泥沙汹涌而下,九曲溪成为九曲沙砾,我们的 后人将凭借着先进的科学仪器在这里考察、挖掘,怅然地怀念着九曲溪里有水的时 候,那清冽,那水中山的倒影,那溪流拐弯时的一片细微的涛声……&lt;br /&gt;
The scene of deforestation Chen Jianlin saw suddenly disappeared, and a heavy rain caused flash floods. On Sanbao Mountain, which was no longer protected by forests and vegetation, rainwater was wrapped in mud and sand, and Nine-bend Stream became Nine-bend Sand. With advanced scientific instruments to investigate and excavate here, our descendants would miss the reflection of the mountains in Nine-bend Stream, and the subtle sound of the waves when the stream bends...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毁林碑虽毁,毁林的劣迹却毁不去,官僚主义者的愚昧、顽固,只对自己、对上 级负责而绝不对人民负责的恶行也毁不去!历史将记住他们!子孙将咒骂他们!就山川草木而言,有地貌的变化为证;在人们的记忆之中,心灵的碑石不朽。 他们可以不说,冷眼看着那些大大小小的鸡虫,这样的碑谁能来摧毁?毁林碑推倒前后,从1986年12月到!98?年8月,武夷山风景区毁林事件迭 起,从树围6厘米的小树到44厘米的大树格杀勿论!武夷山还有多少树可砍?另有不完全统计:烧山167亩。毁林13起。建炭窑4座占地30亩,砍杂木毁林2万斤,烧炭8700公斤!&lt;br /&gt;
Although the monuments of deforestation are destroyed, the bad deeds of deforestation cannot be erased, nor can the ignorance, stubbornness and evil deeds of bureaucrats that are responsible only to themselves and their superiors and never to the people. They will be remembered by history and cursed by future generations. &lt;br /&gt;
In terms of mountains, rivers, and plants, there are changes in landforms as evidence. In people's memory, the monument of the soul is immortal. They just look at those bureaucrats indifferently without speaking, and who can destroy such spiritual monuments?&lt;br /&gt;
From December 1986 to August 1987, deforestation in the Wuyishan Scenic Area continued to occur. From small trees with a circumference of 6 cm to large trees with a 44 cm circumference, they were all cut down. How many trees were left to cut in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
Acoording to incomplete statistics, 167 mu of mountains were burned, thirteen forests were destroyed, 4 charcoal kilns were established covering an area of 30 acres, 10,000 kg of miscellaneous wood were chopped and 8,700 kg of charcoal was burned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我徘徊在武夷山的小径上。ー个叫卖竹子拐杖的小青年,十六七岁,穿着不像山里人,一条紧身的牛仔裤, 尖头皮鞋,头发很长。ー根竹拐杖卖1元,在旅游旺季一天可卖80根左右。我买了一根,为了和他 多说几句话。“这竹子是批发的吗?”“砍的!”“在哪儿?”“山上。”他挥起右手一指。“没有人管吗?”“大家都在砍,不就一个陈建霖吗?”我顿时语塞,拐杖那么沉重,那是ー根武夷山特产的方竹,上面印着五个字: “武夷山留念”。真的,真是ー个很好的留念。这样的竹拐杖在很多个体户的店铺里摆着,一大捆一大捆,任游人挑选。我想:在武夷山的方竹被砍完之后,留下的这根竹拐杖,将是稀世之宝,可以进博物馆、拍卖行,锣声ー响黄金万两。秋日タ阳的余晖将要从这一片杂木林中消失了,大王峰的山顶上还笼罩着ー 层橘黄色。我和一个砍树的乡民对话:“村里不都有护林员吗?”“就是护林员带头砍的,护林员还是党员,十有八九是乡长支书的七姑八姨小 舅子,ー个月拿40元钱护林费,自己照样砍树,我们这些小百姓为什么不能砍?”“大一点的干部砍吗?”“他们也有砍的,不过砍不砍没有关系,有人送上门不更好?”乡民的话使我想起:崇安县100多个科局级干部中84个违章占田盖房,他们 新房的大梁中不知有没有武夷山的树?&lt;br /&gt;
Wandering the path of Mount Wuyi, I saw a young man selling bamboo crutches, sixteen or seventeen years old, with long hair, wearing a pair of tight jeans and pointed leather shoes, not like a mountain man.&lt;br /&gt;
With a bamboo crutch selling for 1 yuan, he can sell about 80 a day during the tourist season. I bought one just to have a few more words with him. &amp;quot;Did you wholesale the bamboos from someone else?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;I cut them!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Where?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;On the mountain,&amp;quot; he said.&lt;br /&gt;
&amp;quot;Didn't anyone stop you?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Everyone is chopping, and we are not afraid of Chen Jianlin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
I was suddenly speechless, and I felt that the crutch was so heavy. It was made of Chimonobambusa setiformis Wen, a special kind bamboo growing in Mount Wuyi, with few words printed on it: &amp;quot;Wuyi Mountain Souvenir&amp;quot;. It's really a &amp;quot;good&amp;quot; souvenir.&lt;br /&gt;
Such bamboo crutches are available in many self-employed shops for visitors to choose from.&lt;br /&gt;
I believe that after all the bamboos in Mount Wuyi are all cut down, this bamboo crutch left behind will be a rare treasure in museums and auction houses.&lt;br /&gt;
The afterglow of the autumn sunset is about to disappear from this mixed forest, and the summit of Great King Peak is still shrouded in an orange afterglow.&lt;br /&gt;
I talk to a villager who cuts down trees, &amp;quot;Aren't there rangers in the village?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;It is the rangers who take the lead in chopping, they are all members of the Communist Party, and most of them are relatives of the township chief and branch secretary. They take 40 yuan a month for forest protection but cut down trees themselves, so why can't we ordinary people cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do higher-ranking cadres cut down trees?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;They also cut down trees, but it doesn't matter if they cut or not. Isn't it better if someone sends trees to them?&amp;quot;&lt;br /&gt;
The words of the villager reminded me of 84 of the more than 100 bureau-level cadres in Chong'an County who illegally occupied fields to build houses. I wonder if the girders of their new houses are also made of the trees in Mount Wuyi?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河故道和洪荒及大火、战争的再启示&lt;br /&gt;
Revelations from the Ancient Yellow River Course, Floods, Fires and Wars&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年10月12日晚,电视新闻:陕北高原的黄土山脉继续因为开山而受到破 坏,大量的泥沙倾泻到黄河中。超负荷运行的黄河沉重而痛苦,在与人类积聚了几千年的因为不理解而生出 的恩恩怨怨之后,有一天黄河的报复将会百倍地超过以往,它将追逐并淹没黄河两 岸文明的一切,包括逃命逃得很快的人类,以及耕地、果园、所有的建筑。在尽情地 宣泄之后,它将平静下来,留下贫瘠的黄沙、裸露的顽石、无数的沟沟坎坎,概而言 之,把成片的荒芜铺向人间……&lt;br /&gt;
According to a television news report on the evening of 12 October 1987, the loess mountains on the Northern Shaanxi Plateau continued to be damaged by the development of mountainous areas, and a large amount of sediment poured into the Yellow River.&lt;br /&gt;
The overloaded Yellow River felt heavy and painful. After thousands of years of grudges with humans due to incomprehension, one day the revenge of the Yellow River would be hundreds of times more serious than before, and it would drown everything in the civilization on both sides of the Yellow River, including the human beings who fled quickly for their lives, as well as the cultivated land, orchards, and all the buildings. After the catharsis to the fullest, it would calm down, leaving behind barren yellow sand, bare stones, countless ditches and bumps, in short, spreading the barren land to the world...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地质学家和生态学家已经一再证实,黄泛区的地层下至今还残留着当年森林 和茂密的水草的痕迹,还有在原始森林中曾经活跃的、既可以自由地对天长啸也可 以悠闲地在林中散步的走兽的尸骨化石。人们还有十分充足可靠的理由去想象昆 虫与花草之间的缠绵、色彩斑斓的草地和沼泽上雾气缭绕的情调,还有各种飞禽。后来没有了。在森林被砍倒伐尽之后,所有的花草枯萎了,翅膀折断了……因而黄河并不忏悔。在远远近近的人们的“治黄”的声浪中,黄河无动于衷, 我行我素。历史说:黄河是中华民族的摇篮。历史也说:对森林和植被的最大规模的破坏,也是从黄河流域开始的。在失去 了绿荫之后一我们的祖宗种下的深重的罪孽一几千年子孙们付出了,并将继 续付出家破人亡田毁地荒的代价!&lt;br /&gt;
Geologists and ecologists have confirmed that there are still remnants of forests and dense aquatic plants under the strata of  the Yellow River flooded areas, as well as fossilized bones of walking animals that were once active in the primeval forest and could roar freely to the sky or walk leisurely in the forest. At that time, there were solid proofs to support people to imagine the lingering between insects and flowers, the colorful meadows, the misty atmosphere of  swamps, and all kinds of birds.&lt;br /&gt;
After the forest has been cut down, all the flowers and plants have withered, and the birds' wings have been broken, it's impossible to turn all these wonderful imaginations into reality.  &lt;br /&gt;
Therefore, the Yellow River did not repent. In the midst of the cries of people to harness the Yellow River, it remained indifferent and went its own way.&lt;br /&gt;
History tells us that the Yellow River is the cradle of the Chinese nation, but the largest scale of destruction of forests and vegetation also began in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
After losing the shade, a grave sin committed by our ancestors, our descendants have paid and will continue to pay the price of the destruction of their families and fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也曾在录像机前畅游于黄河的发源地及黄河上游的青山碧水、花木飞鸟之间。中央电视台黄河摄制组拍摄的黄河纪录片,在制作的过程中我曾有幸先睹为 快。我惊讶于黄河的源头那么平静,黄河的上游那么美丽,我没有见过那样清澈见 底的河水,没有见过那样洁白如玉的浪花,没有见过如此众多的无名的美丽的山花野草。黄河原来是这样的!大片的连绵不断的森林。出没在森林中的野鹿,已经变得十分稀少的野马……花草们因为无人欣赏而尽得天然之美,况且它们并不孤独,在花草之间它们自 有它们的交流,而这种交流又是平等的。ー个岛屿上的景观更使人类汗颜:那么多种类的鸟,有的凶猛,有的柔弱,有的 美丽,有的笨拙,有的会在这小岛上衔几根草筑ー个窠,有的ー无所有却在晚上归 来认定是自己的家。彼此间只有嬉闹没有斗争,都是雌雄双双同居,并且共同负着 “养儿育女”的责任。而对于破天荒地闯到这个岛上来的人,它们也毫无惊恐,只 是伸长脖子看着,以为是它们大家族中新的ー员,有几只红嘴长腿的鹭鸟甚至款款 走近。&lt;br /&gt;
During the production of the Yellow River documentary filmed by the CCTV Yellow River camera crew, I had the honor to see the film first. In the film, I also swam at the source of the Yellow River and in the green mountains, blue waters, flowers, trees and birds in the upper reaches of the Yellow River. I was amazed at how calm the source of the Yellow River was and how beautiful the upper reaches of the Yellow River were. I have never seen such a clear river, such white as jade waves, and so many nameless beautiful mountain flowers and wild grasses.&lt;br /&gt;
The Yellow River turned out to be like this: a large forest stretches continuously, where wild deer and now very rare wild horses run, and flowers and plants are naturally beautiful without human's interruption, and they are not alone due to their equal interraction with each other.&lt;br /&gt;
People would be more shocked by the landscape on an island. There are so many kinds of birds, some fierce, some weak, some beautiful, some clumsy, some build a nest with few sticks of grass on this small island, and some come back at night and consider the island their home. These birds play with each other without fighting. A male and a female live together and share the responsibility of raising children. They are not afraid of people who break into the island for the first time, but just cran their necks and look at these people, thinking that these people are new members of their big family. And a few red-billed and long-legged herons even approach the crowd. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的一切都维持着从久远的岁月遗传下来的生态平衡,自生自长自灭。鸟 类从草原上获得食物,又用粪便滋养草原。野兽之间厮杀争斗的大规模战争已经 结束,竞争以后生存下来的动物以各自的优势保存并发展自己,弱肉强食的现象在 动物世界是不会灭绝的,但同时又是优生的ー种手段。森林有很多角落。草原也非常辽阔。牧民们似乎并不担心别的凶兽,他们养狗是为了防止狼的偷袭。ー只狼不可 怕,可怕的是群狼,狼的集团作战术连狮虎都畏惧。牧民说,没有狼,我们的牛羊将 不会聪敏,猎狗也会变得懒惰。总之,倘若没有人的干预,没有双管猎枪、霰弹、毒针,动物世界的一切纠纷将 会以它们特有的自我调节的形式进行,并且兽类也绝不会灭绝。&lt;br /&gt;
Everything here maintains an ecological balance inherited from ancient times, and it is self-reliant. Birds get food from the grasslands and nourish them with feces. The large-scale fighting between wild animals has ended, and the animals that survived in the competition improve and develop themselves with their respective advantages. As a means of species evolution, the law of the jungle will always be in effect in the animal world. There is a lot of space in the forest, and the grassland is also very vast.The herders do not seem to be afraid of attacks by other ferocious beasts, and they keep dogs to prevent wolf attacks. A wolf is not terrible, and what is scary is a pack of wolves, whose tactics even frighten lions and tigers. They say that without wolves, their cattle and sheep would not be smart, and their hunting dogs would be lazy. In short, without the human interference by double-barreled shotguns, grapeshot, and poison needles, all disputes in the animal world would be resolved in a self-regulated way that is unique to animals, and beasts would never be extinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切似乎都与黄河无干,其实息息相关着。在森林和植被的保护下,水土不 会流失,泥沙无法蠢蠢欲动;而同时黄河作为这ー带生态平衡网络中的一条关乎命 脉的血管,源源不断地提供着清水的滋润,不会有饥渴的草地、小鸟和走兽。于是黄河便书写着时而平静,时而激动,时而仿佛要在ー个湖泊中休养生息,时而又穿越于高峡险谷的壮丽史诗。它的水的颜色是与青草绿树一致的。它的平静的舒展是黄河母亲的胸怀。它的激越是面对险阻、冲突而必须穿越的ー支高昂的歌,赞颂大自然中的强 者,也激励弱者。没有泥沙。没有灾难。&lt;br /&gt;
All these seem to have nothing to do with the Yellow River, but are actually closely related to the Yellow River. Under the protection of forests and vegetation, there will be no soil erosion in the Yellow River Basin; At the same time, the Yellow River, as a lifeline blood vessel in this ecological balance network, continuously provides clear water to nourish grass, birds and walking animals. Therefore, the Yellow River is sometimes calm like a lake, and sometimes excitedly crosses the high gorge and dangerous valley.&lt;br /&gt;
Its water is as green as the grass and trees. Its calm stretch is the bosom of the mother river, and its agitation is a song of high spirit, praising the strong and inspiring the weak to overcome obstacles and conflicts. There is no sediment or disaster in the Yellow River Basin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄土高原与黄河是不可分割的,不仅因为几千年来黄沙滚滚入黄河,还因为 4000多年前这里曾是连绵的原始森林,水源丰富,土地肥沃,孕育了中华民族的历 史,产生了为世人所瞩目的黄河文化。据古籍记载,在周代,黄土高原的森林有4. 8亿亩,黄河流域的森林覆盖率高 达 53%。这样一幅中国古文明史上如此壮观的森林与黄河的图画,后人是无法想象的, 也无法用语言表达。人们只能感慨于人类在生产カ极其落后的情况下如此疯狂而 巨大的破坏カ,ー斧一斧地把ー株一株大树砍倒,造田种植的短暂的繁荣之后,便 开始了长荒久旱的灾难的历史。直到今天,生产カ和科学技术的发展已经使月亮 瞠目结舌,可是人们无法使“黄河变清”,而只能作为豪言壮语留在教科书和宣传手册上。&lt;br /&gt;
The Loess Plateau and the Yellow River are inseparable, not only because the yellow sand from the Loess Plateau has been rolling into the Yellow River for thousands of years, but also because the Loess Plateau was a vast primeval forest more than 4,000 years ago, with abundant water sources and fertile land, which cultivated the culture of the Chinese nation and the Yellow River culture that attracted the attention of the world.&lt;br /&gt;
According to ancient records, in the Zhou Dynasty, there were 480 million mu of forests on the Loess Plateau, and the forest coverage rate in the Yellow River Basin was as high as 53%.  Such a magnificent picture of the forest and the Yellow River in the history of ancient Chinese civilization cannot be imagined by future generations, nor can it be depicted in words. One can only lament that in a society with extremely backward productive forces, human beings with such crazy and huge destructive power cut down trees with axes to regain land for farming. But a brief boom in farming at the price of deforestation was followed by the disaster of a long-term drought. Today, with the development of productivity and science and technology, people have explored the moon, but they cannot achieve the dream of  making Yellow River clear, only leaving the dream as a slogan in textbooks and brochures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国长期的奴隶社会和封建社会中,农业经济是主体、是基础,农民是以吃饱 饭为生产和生活目的的。这样一段漫长的历史和极度的贫困不断地磨损和削弱了 中国人的优良素质,使他们习惯于苟生和偷安,同时又使农民不得不去毁林开荒、 毁草开荒,以最简单的手段获得最简单的生活必需品,也留下了最复杂最庞大的后患。且以史书上记载的“两汉繁荣”为例,西汉末年垦田800万顷,东汉垦田700万 顷,至此,黄河流域的森林全部倒地,落木草地一概化为灰烬,黄河流域的土地也全 部垦完。庄稼长起来了,田园无数,农民交纳的赋税奠定了两汉繁荣的基础,也是 黄河流域衰落并走向灾难的开始!以致今天这里的43万平方公里的土地上,千沟 万壑,水土流失严重,满目所见都是荒山秃岭,茫茫荒原!&lt;br /&gt;
In China's long-term slave and feudal society, the peasants took enough food as the purpose of production and life so the agricultural economy was the foundation of society.&lt;br /&gt;
Having been deprived of outsatnding qualities by such a long history of extreme poverty ,Chinese people became accustomed to seeking temporary peace and they had to destroy forests and grasslands for land to obtain the necessities of life by the simplest means, which led to the most complicated and severe consequences.&lt;br /&gt;
Take the &amp;quot;prosperity of the two Han Dynasties&amp;quot; recorded in the history books as an example. Because 8 million hectares of land were reclaimed in the late Western Han Dynasty and 7 million hectares in the Eastern Han Dynasty, the forests in the Yellow River Basin were all cut down, the fallen trees and meadows were burned to ashes, and all the land in the Yellow River Basin was reclaimed. Crops grew and agriculture prospered. And the taxes paid by peasants laid the foundation for the prosperity of the two Han dynasties. However, such prosperity was also the beginning of the decline of the Yellow River Basin and its march towards disaster.  In the 430,000 square kilometers of land, there are thousands of ravines, serious soil erosion, barren mountains and vast wastelands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这哪是昨天的黄河!黄河你自己也说不清,你自己也洗不清,你就这样变黄了,成了全世界含沙量 最大的河流,洪水期间含沙量竟高达50%，一条黄河就像ー锅泥浆。如果用黄河 每年下泄的16亿吨泥沙筑一条高、宽各1米的长堤,可以绕地球32圈。黄河每走带走的氮、磷、钾肥4000万吨,相当于全国每ー亩耕地被冲走50斤肥料!一位美国朋友说:黄河流走的不是泥沙而是中华民族的血液,不是微血管破裂 而是主动脉出血。我们正是大出血的民族中的ー员,我们的精神和气色总是不太好,有时神经衰 弱,有时手脚麻木,眼睛也有毛病,不是近视就是老花,或者散光,好猜疑能嫉妒,心 胸不开阔,虽然我们也去义务献血。&lt;br /&gt;
The Yellow River is no longer what it used to be. The Yellow River turned yellow gradually and became the world's most sandy river, with as much as 50% sand during floods like a pot of mud.  The 1.6 billion tons of sediment that the Yellow River drains every year can be used to build a long causeway with a height of 1 meter and a width of 1 meter which can circle the earth 32 times. The Yellow River takes away 40 million tons of nitrogen, phosphorus, and potash fertilizers every year, which means that 50 kilograms of fertilizer are washed away for every mu of cultivated land in the country. An American friend said that what flows from the Yellow River is not sediment but the blood of the Chinese nation which is not the blood from microvascular rupture but aortic hemorrhage. As members of the nation that has lost blood severely, though volunteering to donate blood , we are still in poor health. Our spirit is depressed and our complexion is sallow. we sometimes have nervous breakdowns and numbness in our hands and feet. We also have eye problems, myopia or presbyopia, or astigmatism. We are jealous and not open-minded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从南北朝到唐代,人们的目光已开始转向长江流域,好在上帝赐给我们两条大 河。长江的水土流失也在日益严重,长江将要成为第二条黄河的警告已发出好几 年了,长江上游的森林还在被砍伐之中!我们还有第三条长河吗?新时期有一本反映环境问题的书曾风行一时,虽没有到洛阳纸贵的程度,却也 为驻马店地区、洪汝河两岸的群众争相传阅。1976年开始的河南大水灾就这样先 是由一个记者继之由一个作家而使社会有了了解。这ー场水灾来得如此凶猛,黄河支流的洪汝河、沙颍河、唐白河ー带连降暴雨, 三天内降水800—1000毫米,板桥、石漫滩水库大坝终于不敌而决口,决ロ之后的 黄水席卷子民百姓苦不堪言的情景,那本书已有记述了 ,本文不赘。&lt;br /&gt;
From the Northern and Southern Dynasties to the Tang Dynasty, the Yangtze River basin caught people's attention. Fortunately, God has given us two big rivers. However, soil erosion in the Yangtze River is also getting worse. Despite the warning that the Yangtze River will become the second Yellow River, people still cut down the trees in the uppper reaches of the Yangtze River. Do we have a third river? In the new era, a book on environmental issues was all the rage. Although it did not get popularity in the whole country, it was also circulated by the masses in the Zhumadian area and on both sides of the Hongru River. The Henan Flood that began in 1976 was first reported by a journalist, and then known by the society though a writer's work. The floods broke out so violently that torrential rains fell on the area of Hongru River, Shaying River, and Tangbai River, tributaries of the Yellow River, with 800-1,000 mm of rainfall in three days, and the dams of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir burst. After the dam burst, the yellow water swept throug the people, which has been described in that book, and this article will not repeat it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
笔者追寻昨天的痕迹,有一个疑问:板桥、石漫滩两个水库被冲垮,是不是不可 避免的?假若这两个水库固若金汤,洪荒之灾时人民也能得以幸免。之后的调查 证明:被毁的两个水库上游和库区周围的森林常年被毁,植被受到严重损伤,森林 覆盖率只有20%。而在同样的暴雨洪水冲击下的薄山、东风水库却因为森林覆盖 率高达90%而安然无恙,保护了多少生命和财富。突发事件使人们措手不及,但,在被冲垮的两个水库中各种预兆都有,毁林的 情况虽有简报制止却不カ,或者说根本制止不了。我们的中原人民连黄泛区内好 不容易オ长起来的一片小树林都要砍,更何况库区周围粗壮的树木?板桥、石漫滩水库的水经常是混浊的,即便是一般的雨量小到中等的雨后,也 是泥沙俱下,每年的淤积量高达30—40厘米,库容量不断减少,暴雨之下岂有不垮 之理?薄山和东风两个水库平日水清树绿,每年泥沙淤积量只有1.3厘米。在大雨 倾盆时,又有库区周围的大树以每天吸食1吨水的速度加以蓄积,并且保护了泥沙 的流失,从而也保护了水库。以上所述,能不能算是洪荒的再启示呢?&lt;br /&gt;
I have a question that can the tragedy of the collapse of the Banqiao Reservoir and the Shimantan Reservoir be avoided? If these two reservoirs were solid enough, the people would have been spared the floods. Subsequent investigations proved that the forests and vegetation in the upper reaches of the two destroyed reservoirs and around the reservoir area were destroyed, with the forest coverage rate of only 20%. On the contrary, with the high forest cover of up to 90%, the Boshan Reservior and Dongfeng Reservoir under the impact of the same torrential rains and floods were solid enough to protecte countless lives and treasures.The flood caught people off guard, but there were all kinds of warnings for the collapse of the two reservoirs. Deforestation has not been effectively halted, or not stopped at all, despite briefings on it. Chinese people living in the central plains have even cut down a small forest that grew in a harsh environment in the flooded area of the Yellow River, not to mention the thick trees around the reservoir area. The water in Banqiao Reservoir and Shimantan Reservoir is always turbid. Even after a light or moderate rainfall, it is still muddy and sandy, and the silt accumulated every year is as high as 30-40 cm. With   constantly decreasing capacity, how can the reservoirs not collapse in the rainstorm? Thanks to the clear water and green trees, the annual sediment deposition in Boshan Reservoir and Dongfeng Reservoir is only 1.3 cm respectively. When heavy rain pours, large trees around the reservoir area accumulate a ton of water per day to prevent the loss of sediment, thus also protecting the reservoir.&lt;br /&gt;
All of the above is a revelation of the flood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都是那样简单一从远古到现在一我们曾经有过森林,后来被砍伐了；我们曾经吃尽了洪荒之苦,可是我们仍然不去爱护树木!祖宗把灾难留给了我们,我们又把灾难加倍地留给子孙!救救森林!救救子孙!&lt;br /&gt;
人类有多少灾难,森林就有多少灾难。护卫着人类的森林,它所承受的又往往 是人类强加给它的灾难。自然界的奥妙最终却又在于:随着时间的流逝,人类オ发 现有的惩罚都是人类自己给自己的。大兴安岭的大火是由几个违章操作的人引起的,大兴安岭的火种却是那些玩 忽职守的官僚主义者播下的。在阳光特别明亮空气特别新鲜的绿色丛林中,至少 有一些角落是黑暗的:吞噬漠河的大火最终吞噬不了漠河县长的住宅,面对着席卷 森林的熊熊烈焰,一个消防队长居然指挥消防车不去灭火不去救老百姓,而去保护 县长和他的住宅,为了这种保护是有效的,又用推土机推倒了县长住宅周围的别的 民宅一没有比这个例子更生动更具体的了 ！&lt;br /&gt;
Everything is as simple as that from ancient times to the present, we once had forests, which were later cut down; and we have suffered from floods, but we still don't care for trees. Our ancestors left us the disaster, and we left the disaster doubly to future generations. Save the forest! Save future generations! Forests suffer the same disasters as humans. But forests that guard mankind often suffer disasters imposed on them by man. The mystery of nature ultimately lies in the fact that with the passage of time, human beings come to realize that the existing punishments are given by human beings themselves.  The Daxing'anling wildfire was caused by a few people who violated the rule but the hidden dangers of the Daxing'anling wildfire were planted by bureaucrats who neglected their duties. The fire that engulfed Mohe County could not finally engulf the residence of the magistrate of Mohe County. In the face of the raging flames sweeping through the forest, a fire brigade chief actually instructed his members to protect the county magistrate and his house instead of extinguishing the fire to save ordinary people. What's worse, in order for the effective protection, other houses around the county magistrate's house were pulled down by bulldozers. This story serves as a vivid and concrete example to illustrate that in a green jungle where the sun is particularly bright and the air is particularly fresh, there are at least some dark corners. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林危机从本质上来说,滥伐并不是唯一的,还有——人类共同的财富不再被看作是人类共同的。治理森林的人并不懂得人在自然界的位置,并不把森林看作人类的母亲和朋 友,而仅仅是砍伐对象。对森林有管辖权的官僚以及属于官僚的特权,使他们成为森林的皇帝、森林的 占有者,不是森林的利益高于一切,而是长官的利益高于一切。以干部的权カ,在国有化的森林用国有化的现代器械为自己谋私利,如同产名 酒的地方酒是贪污贿赂者的最佳礼品ー样,木头的诱惑因为其本身的价值也许更 加迷人,这也使出木头的地方,很有可能成为最黑暗的地方！我们统计出了兴安岭大火所受的损失,但,我们无法计算出十多年来有多少珍 贵的兴安岭的木材撑饱了多少人的私囊。这是真正毁灭性的破坏,坏人得志,好人被打击,人和森林一起失望。&lt;br /&gt;
The forest crisis does not, by its very nature, only refer to deforestation, and it also indicates that the common wealth of mankind is no longer seen as common to mankind.&lt;br /&gt;
Without understanding man's role in nature, those who manage forests do not see forests as mothers and friends of human beings, but only as targets for logging.&lt;br /&gt;
The bureaucrats who have jurisdiction over the forest and the privileges belonging to the bureaucrats make them the emperors and occupiers in the forest. It is not the interests of the forest that are above all else, but the interests of the bureaucrats above all else.&lt;br /&gt;
In state-owned forests, the abuse of power for personal gain is as common as wine is the most suitable gift for corrupt people in places where famous liquor is produced. The temptation of wood may be even more fascinating because of its own value, which also makes the place where trees grow likely to be the darkest place!&lt;br /&gt;
The financial losses caused by the Daxing'anling wildfire has been calculated, but it is impossible to calculate how much precious timber in Daxing'anling has been used for corruption for more than a decade.&lt;br /&gt;
It is truly a devastating destruction that the bad guys get ahead while the good guys get hit, and the people and the forest are all disappointed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年9月30日,《人民日报》载:“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故 以来,黑龙江省委、省政府查出了省直机关存在的ー批官僚主义和机关风纪问题。” 被查处的15名违纪干部中有以11000元公款为自己装修住房的,还有税务局的正 副局长、正副处长、正副科长接受纳税人的“礼品”一应为贿赂等等,读完这则消 息后仍不免惆怅:这与“国务院严肃处理大兴安岭特大火灾事故”有何相干?这样 的以权谋私执法犯法者还要等兴安岭烧得满目疮痍后国务院出面オ去处理吗?&lt;br /&gt;
On September 30, 1987, the People's Daily reported that the State Council has severely punished a number of cadres in Heilongjiang Province who have practiced bureaucracy and violated discipline  since the Daxing'anling wildfire. Among the 15 cadres who were punished for violating discipline, some used 11,000 yuan of public funds to decorate their houses, and Director, Deputy Director, Division Director, Deputy Division Director, Section Chief and Deputy Section Chief of the Tax Bureau accepted bribes from taxpayers. After reading this news, people had a question, that is, what does the State Council's approach have to do with &amp;quot;the State Council's serious solution to the Daxing'anling wildfire&amp;quot;? It's too late to punish such law violators who abused their power for personal gain by the State Council after the Daxing'anlin has been burned to the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么黑龙江省应对大兴安岭大火负一点责任的官僚主义者在哪儿呢?哪ー个 局?哪ー个处?哪ー个科?黑龙江省的木材年产量约占全国的一半,而黑龙江的 森林面积近几年来正以每年净减1-7%的比率迅速减少!原因是什么?毛病出在 哪里?黑龙江的森林地域也是ー处“禁区”,国家粮库可以偷空,人民的财产成为己 有,是非不分。!983年秋天,兴安岭要出大事故的警报早已有了。但,记者不能 去,作家不能写。又据报载:北方的美丽城市哈尔滨自1983年起患绦虫病、囊虫病的人数每年 激增,从60例到1984年的150例,再到1985年的200例……已经出现食源性疾 患,患者却又说不清病源是何时何地怎样进入自己体内的。最后查明:是德惠县县委ー个副书记的ー张便条胜过国法,将45万斤痘猪肉 放行,由哈尔滨的食品加工厂做成罐头和肉食品投放市场一贴着国有标签的 毒药!笔者仍然不清楚:这是ー种什么样的病源?为什么能这样轻易地毒害老人和 孩子?&lt;br /&gt;
Which bureau, which department, and which section do the bureaucrats responsible for the Daxing'anling wildfire in Heilongjiang Province belong to? Heilongjiang province produces about half of the country's timber annually, but Heilongjiang's forest area has been rapidly decreasing at a rate of 1.7% per year in recent years! What is the reason for this? Where is the problem? Heilongjiang's forest area is also a &amp;quot;forbidden area&amp;quot;, where officials can stole things from the state grain depot, and the people's property becomes the property of officials, regardless of right and wrong. In the autumn of 1983, the warning of major accidents in Xing 'anling area have already been raised. But journalists couldn't go there and writers could't write about it. It was also reported that the number of people suffering from taeniasis and cysticercosis in Harbin, a beautiful city in the northern China, has increased sharply every year since 1983, from 60 to 150 in 1984, and then to 200 in 1985. Foodborne diseases have emerged, but patients cannot tell when, where and how the source of the disease entered their bodies. According to investigation, it turned out that the Deputy Secretary of the Dehui County Party Committee who trampled on the national law, allowed Harbin's food processing factory to make 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae into canned and meat food on the market. And these foods produced by state-owned enterprises were poison. I'm still wondering what kind of disease it is and why it is so easy to poison the elderly and children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哈尔滨亚麻厂爆炸!松花江渡轮倾覆!松花江铁路桥被炸!红色的和黑色的警告,太阳岛也不再像前几年那样有魅力了。人们爱太阳岛, 却害怕痘猪肉。这种病会使人抽风猝死,或成为痴呆,甚至成为完全没有意识的 “活死人”;还可以使人双目失明,大睁着眼睛却什么也看不见！活死人,睁眼瞎,能吃能拉什么都感觉不到,一切都看不见,森林大火、爆炸、翻 船从此都与己无关。无声,沉默,这不是更加深重的悲哀吗?这又仅仅是ー种痘猪 引出的身体上的疾病吗?&lt;br /&gt;
Because of the red and black warnings of the explosion of the Harbin Flax factory, the capsizing of the ferry on the Songhua River, and the bombing of the Songhua River Railway Bridge, Heilongjiang Province is no longer as attractive as it was in previous years.&lt;br /&gt;
People love Heilongjiang Province, but they are afraid of disease caused by pork containing parasite larvae in Heilongjiang Province. People suffering from this disease will suddenly die of  convulsions, or become dementia, or even become vegetative, or be blind in both eyes, opening eyes without seeing anything.&lt;br /&gt;
If a person becomes a vegetative person who can eat and excrete but cannot feel anything, or a blind who cannot see everything, then forest fires, explosions, and capsizing will have nothing to do with him. Isn't silence a depper sorrow? Is it just a physical disease caused by pork containing parasite larvae?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年5月,中国,大兴安岭森林大火,使中国人看见了一个如此巨大如此鲜 明的红色的警告！而火,却从来都是人类的朋友,曾给了我们多少温暖和佳肴！170万年前,人类的始祖最先发现的火也是在森林之中,是雷击造成的雷火。 当我们的老祖宗发现火能使生肉变成熟肉这样的美味时,古文明便有了一个巨大 的飞跃,人类的文明史在火光的照耀下翻开了新的ー页。从某种意义上说,历史的 车轮是由火推动的。但,同时也有了玩火、失火、放火、林火、战火……&lt;br /&gt;
In May 1987, the forest fire in Daxinganling, China, raised such a huge, bright red warning to Chinese people. And fire has always been the friend of mankind, bringing us countless warmth and delicacies! 1.7 million years ago, our ancestors first discovered the fire in the forest, which was caused by lightning. When our ancestors discovered that fire could turn raw meat into cooked meat, ancient civilization took a huge leap forward, and the history of human civilization opened a new page under the light of fire. In a sense, the wheel of history is driven by fire. But, at the same time, there are also words like playing with fire, catch fire, set on fire forest fire, flames of war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代化战争的熊熊大火对人类以及人类生存环境造成的破坏是无法估算的。1961年至1970年,美国在越南南方1/7的土地上进行了 2万次喷药飞行,喷 洒各种落叶剂7200万千克,使1400平方公里的红树林遭到极度破坏,西贡北部和 西部的硬木林死掉一半,毒死昆虫、两栖动物、爬行动物不计其数,这ー地区的孕妇 生产的死胎和残疾胎儿急剧增加! 1971年,停止喷药后又以大规模的推土机群铲 除森林植被,造成450万亩土地裸露。战争期间,越南被消灭的森林达1800万亩!我们怎能不诅咒战争?&lt;br /&gt;
The damage caused by the raging fires in modern warfare to human beings and their living environment is incalculable.&lt;br /&gt;
From 1961 to 1970, the United States carried out 20,000 spraying flights on 1/7 of the land in southern Vietnam, spraying 72 million kg of various defoliants, causing extreme damage to 1,400 square kilometers of mangroves. What's worse, half of the hardwood forests in the north and west of Saigon were killed, and countless insects, amphibians and reptiles were poisoned. The number of stillbirths and disabled fetuses born by pregnant women in this area increased dramatically! In 1971, after the spraying was stopped, massive bulldozers were used to eradicate forest vegetation, leaving 4.5 million mu of land bare. During the war, 18 million mu of forests were destroyed in Vietnam!&lt;br /&gt;
How can we not hate war?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类却又离不开战争,每天晚上的电视新闻中倘若没有战争的消息,人们反而 会惊讶:怎么不打了?战火无处不在:山,旷野,森林,海湾,天空……人类正在用各种手段制造悲剧、制造沙漠,人类不仅在为自己掘墓,也正在真 正惨无人道地埋葬子孙后代!&lt;br /&gt;
However, human beings are accustomed to the existence of war, and if there is no news of war on the TV news every night, people will be surprised that why there is no war?&lt;br /&gt;
Wars are everywhere and they may break out in mountains, wildnesses, forests, bays, and skies...&lt;br /&gt;
Human beings are creating tragedies and deserts by various means. In this way, they are not only digging their own graves, but also burying future generations in a truly inhuman manner!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战争以后给人的丰富启示也许并不比战争本身来得简单。20世纪50年代初 的朝鲜战争也曾是震动了世界的,人们现在议论的焦点是南北朝鲜的各自和谈建 议,板门店两方的相互抗议,而在人们不去注意的三八线附近那一条无人的长243 公里、宽4公里的非军事区域,却出现了较之于南北朝鲜战后任何ー项惊人的变化 都要惊人得多的奇迹一这个人迹不至的非军事区域,现在是森林茂密的世界上 最大的野生动物的乐园。ー个美国记者是这样描写的一我们在这里首先看到ー对丹顶鹤。它们正在ー个浅塘里寻找小鱼,时而 舒展双翅,时而翩翩起舞。它是最大的飞禽之一,1974年时人们认为已经绝 种,现在在非军事区内和附近地区发现了 !70只。还有大雁群,它们从沼泽地 里起飞,队形整齐,翱翔盘旋。3只鹰懒洋洋地在大雁群的上空盘旋。莺、隼 和其他小猛禽以及野鸭和各种小鸟多得难以计数。我们还看到ー只面部呈鲜 红色、洁白的羽毛夹杂着粉红色的朱鹘,它是濒于绝灭的ー种鸟,目前全世界 幸存的只有11只……多好！多美！能不能说这是绿色幽默?&lt;br /&gt;
The profound implications of war may not be simpler than war itself. With regard to the Korean War in the early 50s of the 20th century, which shocked the world, the focus is now on the proposal for North and South Korea holding peace talks with their respective allies, and on the protests against each other between the two sides in the Panmunjom talks. However, the uninhabited 243-kilometer-long and 4-kilometer-wide demilitarized zone near the 38th Parallel, which people do not notice, has  presented a miracle far more astonishing than any change after the Korean War -- this inaccessible demilitarized area is now the world's largest paradise for wild animals with  densely forests.&lt;br /&gt;
An American journalist described the area like this-- Here we first see a pair of red-crowned cranes. They are looking for small fish in a shallow pond, sometimes stretching their wings and sometimes dancing. As one of the largest birds, the red-crowned crane was considered extinct in 1974, but 170 of them are now found in and around the demilitarized zone. There are also flocks of wild geese, taking off from the swamps in formation, soaring and circling. Three eagles hover lazily above the flock of wild geese. Warblers, falcons, and other small birds of prey, as well as ducks and birds of all kinds are numerous. There is also the Crested Ibis with a bright red face and white feathers mixed with pink. It is an endangered species, and only 11 of them have survived in the world...&lt;br /&gt;
How wonderful! How beautiful! Can we call all these Green Humor?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些树这些鸟,它们的祖先也是战争的受害者,人与人在拼个你死我活的时候 是绝不会顾及树和鸟的,相反会连同妇女和儿童ー起加以扼杀,这是仇恨的力量。 这些树这些鸟,是在提醒我们记住战争呢还是离开昨天?森林学家告诉我:任何ー块砍伐之后垦殖的耕地弃耕后,如果无人过问,只要 10年时间便能看到一片新的森林正在形成。这与三八线附近的无人区非军事区&lt;br /&gt;
本质上是一致的。这个世界上应该有更多的“无人区” 。大自然正在默默地争取着无人过问的权利。&lt;br /&gt;
The ancestors of these trees and birds were also victims of war. And when people fight to the death, they will never take care of the trees and birds, but will kill them together with women and children, which is the power of hatred. Are these trees and birds a reminder of war or a reminder of the future? &lt;br /&gt;
Forest scientists told me that it takes only 10 years for a new forest to form on any piece of abandoned and left unattended land reclaimed after logging, which is essentially the same as the plant growth in the uninhabited demilitarized zone near the 38th Parallel. &lt;br /&gt;
There should be more &amp;quot;no man's land&amp;quot; in the world.&lt;br /&gt;
Nature is silently fighting for the right not to be disturbed by humans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在阳光下和月光下,中国的盗伐之声&lt;br /&gt;
In the sun and moonlight, the sound of illegal logging in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大都市,高楼和水泥预制板把人们互相隔绝着,习惯带来的惰性使我们对远 离大自然,对听不见鸟叫看不见树林已视为平常,负离子发生器的出现使人们更加 麻木,以为从此以后在自己的斗室里空气便会永远清新。大自然是不能再造的,可 以再造的就一定不是大自然。孩子的天性使他们的目光里充满了渴求。他们在2平方米的阳台上孤独地看 着天空,盼着群楼中间那几棵长不大的小树能给他们一点绿色;把雪白的大米撒在 阳台上,期待着麻雀来啄食,他们以为麻雀在这个世界上几乎是唯一最美丽的小鸟。&lt;br /&gt;
In metropolises, where tall buildings and cement prefabricated board isolate people from each other, people are accustomed to being away from nature, not hearing birds and not seeing the woods. The advent of negative ion generators makes people even more numb, thinking that from now on the air will always be fresh in this small space of their own.  Nature cannot be recreated, and what can be recreated is certainly not nature. By nature, children have a great desire for nature. They look at the sky alone from the 2-square-meter balcony, hoping that the small trees in the middle of the buildings would bring them a little green. They scatter snow-white rice on the balcony, expecting the sparrow to peck rice, which they consider the most beautiful bird in the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
植树节给人带来的短暂的喜悦已经过去,很少有人关心这些小树能否成活,因 而能活下来的只有1/3。当人类在把自己的生命和树木的生命联系在ー起之前, 仅仅把植树当作是摊派的任务时,人与树之间的距离和隔膜是无法消除的。通过 电视媒介人们还发现,就在这一天有很多人还没有去种树,而是去拍照了,十几个、 几十个镜头对着ー棵树,前呼后拥的人把刚种下的树周围的松土踩得结结实实。 人们对于自己上镜头或者把别人送入镜头,要比种树有兴趣得多。&lt;br /&gt;
After the brief joy of Arbor Day faded, few people cared about whether these trees survived, and only 1/3 of the trees survived.&lt;br /&gt;
Because human beings only regard planting trees as a task of apportionment instead of linking their own lives with the lives of trees, the distance and diaphragm between people and trees cannot be eliminated. Through television, people also found that on Arbor Day, many people did not plant trees, but went to take pictures. Having focused a dozen or dozens of cameras on a tree, the crowd trampled the loose soil around the freshly planted tree firm. They were much more interested in being on camera or photographing others than in planting trees. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也许就在植树节的那一天,或者是刚刚过去之后的春天的某日,当大自然又把 一年一度的新绿送到人间时,忽然发现,那种朴实的对春的期盼和歌的轻柔已不复 存在,在春风ー样的林中散步,贝多芬在维也纳郊外的小森林里对每一片叶子每ー 只小鸟的倾心相诉,已成为遥远的过去。中国人不认识贝多芬,很少有人知道他的 这句名言“我爱ー棵树甚于爱ー个人”,在他最痛苦的时候只要想到树木、旷野,他 就会重新激发对生活的热情,田园,在他的每ー个音符里延伸着希望……&lt;br /&gt;
Perhaps on Arbor Day, or one day in the spring that has just passed, when nature sent the new annual green to the world, it suddenly found that the sincere expectation of people for the arrival of spring was gone. It has become a distant past that Beethoven poured out his heart to every leaf and bird in the small forest as pleasant as a spring breeze outside Vienna. In China, where few people knew Beethoven, his famous phrase &amp;quot;I love a tree more than a person&amp;quot; was not well known. In his most painful time, the trees and the wilderness would rekindled his zest for life, extending hope in his every note...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代之而起的是什么呢?无论在阳光下还是月光下,只要屏息静听,就会听见从四面八方传来的中国的 滥伐之声。正是这种滥伐的无情、冷酷、自私组成了中国土地上生态破坏的恶性循 环:越穷越开山,越开山越穷;越穷越砍树,越砍树越穷!1987年3月,广西南丹县国有林场被哄抢,1米多高的树根上至今斧痕累累, 一片荒芜连着一片萧条,谁能想到这里曾是面积为19万亩的浩瀚森林!1984年以来,乡民结伙哄抢、盗伐这个林场的林木,在兰店堂、马老门等处,约 1000亩成材林被盗伐ー空,人们又将ハ腊坡等地的400亩森林砍光伐尽。1987年 春节,在爆炸声中长湾站的150亩林木顷刻倒地。有一些人尚觉得砍树拉树太累, 干脆哄抢已由国家按计划砍伐好的成堆木材。两年多来,这个年伐木量1万立方 米的林场被盗伐!5000立方米,合人民币400多万元!那里的万元户很多。那里的万元户当得很容易,只要敢偷敢抢。那里的万元户愈多,南丹县的森林就会愈少。&lt;br /&gt;
And what is the world like now?&lt;br /&gt;
Whether in the sun or in the moonlight, day or night, if you listen carefully, you will hear the sound of deforestation in China coming from all directions. It is the ruthless, callous and selfish deforestation that leads to the vicious cycle of ecological destruction on China's land--The poorer the people, the greater they cultivate the mountains, and the greater they cultivate the mountains, the poorer they become; The poorer the people, the more they cut down trees, and the more they cut trees, the poorer they become!&lt;br /&gt;
In March 1987, the resources in the state-owned forest farm in Nandan County, Guangxi Province was robbed. The roots of more than 1 meter high have been marked by axes. Looking at the desolate scene here, who would have thought that it was once a vast forest with an area of 190,000 mu! Since 1984, villagers have ganged up to rob and illegally cut down the trees in the forest farm. In Landiantang, Malaomen and other places, about 1,000 mu of timber forests have been illegally cut down, and 400 mu of forests in Balapo and other places have all been cut down. In the Spring Festival of 1987, 150 mu of trees at Changwan Station fell to the ground in an instant in the explosion. Some people even felt that cutting down trees and pulling trees was too tiring, and simply plunderd the piles of timber that have been cut down by the state according to the plan. Over the past two years, in the forest farm with an annual logging of 10,000 cubic meters, 15,000 cubic meters of timber have been illegally cut down, equivalent to more than 4 million yuan!&lt;br /&gt;
There were many ten-thousand-yuan households in Nandan County. For those who dared to steal and rob, it was easy to become a ten-thousand-yuan household there.&lt;br /&gt;
The more ten-thousand-yuan households there were, the less forests there would be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4月,距广西山口林场盗伐不到ー个月,贵州黎平县的很多村寨都堆放着木 材,德顺村一个村民组的33户人家门前,所堆放的木材计有1000多立方米,以致 楠竹林场附近的公路两旁,堆放的无证采伐的木材长达1公里,体积1万多立 方米!这些数字可观的从国有林中砍伐的木材转眼之间已经不是属于国家的了,而 属于那些已经富起来和将要富起来的万元户!一切都是轻而易举的。洪洲区以更新国有林为名,向县政府报告要求砍伐摩 天岭国有林场。县里同意砍伐500立方米木材,区政府将指标承包给5个人。因 为这5个人砍伐了 993立方米,便引起一些群众的哄抢滥伐。要富一起富,要穷ー 起穷的结果是大伙儿上山一起砍。中国人在需要主持正义的时候总是十分成熟稳 健犹豫踌躇,可是为一己之利而去破坏的时候倒是无所畏惧的一摩天岭国有林 场计3000亩,无数栋梁莽苍苍一片毁于一旦！&lt;br /&gt;
In April 1987, less than a month after the illegal logging in the Shankou forest farm in Guangxi, many villages in Liping County, Guizhou, were piled with timber. In front of 33 households of a villager group in Deshun Village, more than 1,000 cubic meters of timber were stacked, resulting in unlicensed timber piled up on both sides of the road near Nanzhu Forest Farm for up to 1 kilometer and a volume of more than 10,000 cubic meters! The considerable amount of timber cut from the state-owned forest was no longer belong to the state, but belong to those who have become rich and would become rich. Everything is easy. In the name of regenerating the state-owned forest, Hongzhou District reported to the county government to cut down the Motianling State-owned Forest Farm. The county agreed to cut down 500 cubic meters of timber, and the district government distributed the target to five people. However, these five people cut down 993 cubic meters, far exceeding the upper limit set by the county government, causing some people to loot timber and cut down trees. Adhering to the idear of being rich together or being poor together, everyone went up the mountain to cut down trees. Chinese are always hesitant when it comes to upholding justice, but fearless when it comes to destroying something for their own benefit. Therefore, a total of 3,000 mu of forests in Motianling State-owned Forest Farm were destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个县的水口区林场有林面积5700亩,1985年区里将领导权下放给水口镇, 水口镇党政机关修办公楼缺乏资金,县人民政府同意从林场里伐木200立方米收 入5万元。结果办公楼和卖木材的钱都无影无踪。&lt;br /&gt;
水口镇的负责人还带头砍树造房,群众跟着砍,盗伐事件接连不断,白天砍不 够晚上接着砍,ー个国有林场,5700亩森林被活活砍去80% !靠近县城的国有花坡林场,国家投资200多万元,有林面积63000亩,就在县 委、县人民政府的鼻子底下,干部、农民哄抢林木已成家常便饭,现已查明有2万多 亩森林被砍被偷被抢一被毁！这个县的县太爷们坐得住吗?几次大规模的砍伐国有林均先由县人民政府同意,然后严重失控,大片森林被 砍倒。&lt;br /&gt;
There were 5700 mu of forests in the forest farm in Shuikou District of this county. In 1985, the district transferred its leadership to Shuikou Town. Due to the lack of funds for building office buildings in Shuikou Town, the county government agreed to cut 200 cubic meters of timber from the forest farm to raise 50,000 yuan.  However, the office building was not built, and the money for the sale of wood was gone. People in charge of Shuikou Town even took the lead in cutting down trees to build houses, and the masses followed suit. They cut down trees day and night, resulting in 80% of the 5,700 mu of forests in this state-owned forest farm being cut down! With a state investment of more than 2 million yuan, there was a forest area of 63,000 mu in the State-owned Huapo Forest Farm, which was close to the county seat. Despite the short distance from the County Party Committee and the county government, trees in the forest farm were cut down by cadres and farmers. According to investigation, more than 20,000 mu of forests here have been destroyed. How can the head of the county sit idly by? Several large-scale felling of state-owned forests were caused by uncontrolled large-scale logging following the approval of the county government to cut down a limited number of trees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更使人惊讶的是,仅1986年,由这个县的领导人批条子被砍伐的木材达10万多立方米。“批条子”也是中国的特色,ー个权势者的一句话ー张巴掌大的纸条几个歪歪 扭扭的字,其实效超过了多少法律、法令、通告、布告之类。从黑龙江德惠县的45 万斤痘猪肉到贵州黎平县的1〇万多立方米木材,无不如此。而让人民不堪重负的 是,在封建社会知县只一个,管的事儿还不少,就算他也批条子不就他ー个县官吗? 现在的县里光正副县委书记、正副县长不下十个,无怪乎这条子变得越来越沉 重了!可以肯定的是,在这种地方《森林法》《森林法实施细则》尽管已颁布多年,违 法犯罪者却不会得到严厉制裁,因为上梁不正下梁歪。在有林场的地方,生财之道也是五花八门的,起主要作用的“杠杆”是权和利。 黎平县采伐证的发放权都控制在县、区、乡、镇政府手中,按规定每张采伐证应收エ 本费0.50元,但有的乡镇政府规定:每采伐1立方米木材收款!5-30元不等。ー 些不法分子乘机贩卖采伐证、伪造公章、伪造运单,内外勾结大发森林财。森林,就在这样的重重包围之中!ー个“钱”字,使社会、使人生出了多少困惑!今天的一部分人富了,明天面对的却是一片荒野秃岭,从长远来说其实比过去 更穷了!&lt;br /&gt;
What is even more surprising is that in 1986 alone, more than 100,000 cubic meters of timber were cut down with the approval written by leaders of the county on a note rather than in an informal document. &amp;quot;Approval written on a note&amp;quot; was also a Chinese characteristic. A word by a powerful person and his crooked words on a note were more effective than many laws, decrees, proclamations, proclamations, etc. The 450,000 kilograms of pork containing parasite larvae in Dehui County, Heilongjiang Province and more than 100,000 cubic meters of timber in Liping County, Guizhou Province served a perfect example to illustrate such a Chinese characteristic. In feudal society, there was only one county magistrate who was in charge of a lot of things. Even if he also wrote his approval on a note, he was alone. There are now no less than ten county party secretaries and deputy county chiefs in the county, which overwhelm the people. To be sure, in such places, although the Forest Law and the Detailed Rules for the Implementation of the Forest Law have been promulgated for many years, offenders would not be severely punished because when the above behave wrongly the below will do the same. Where there are forest farms, there are also various ways to get wealth, and the &amp;quot;levers&amp;quot; that play a major role are power and profit. The right to issue felling licence in Liping County was owned by the county, district, township and town governments, and the production fee of 0.5 yuan per licence should be charged according to regulations. However, some township governments stipulated that the fee ranges from 15 to 30 yuan for each cubic meter of timber harvested. Some lawbreakers took the opportunity to sell felling licenses, forge official seals and waybills, thus profiting from forests. The forest was surrounded by such crises! Money has caused countless confusions in society and people. Some people who are rich toda will face a wilderness in the future, and in the long run they will be poorer than before!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
福建安溪县以出产铁观音茶闻名,这几年铁观音茶时来运转,销路大增,因此 发财的不少。于是毁林毁地种茶成风,短短三五年时间,水土流失已经显而易见。 这种现象如成为恶性循环,失去了生长铁观音茶的高山竹园所特有的环境及气候 条件,到时候农田既毁,树木已不复存在,而茶园也势必凋敝,山民何以为生?子孙 何以为业?留下的也许只是现在到处流行的一纸关于铁观音茶的广告一安溪铁观音茶是我国乌龙茶中的极品。竹园地处安溪高山,自然气候条 件得天独厚,其特殊的釆制加工技术历史悠久,所出品的铁观音茶,香气清郁, 滋味甘醇,以独特的铁观音韵味而驰名中外。饮后回甘,去暑解热,消食利尿, 杀菌疗疾,提神醒酒,消肥降压,还能防牙蛀、抗辐射、防癌,是当今原子时代的 高级饮料。这ー篇广告全文是笔者从ー盒铁观音茶的包装盒中得到而实录的。铁观音驰 名中外此话不假,从防牙蛀到防癌抗辐射,广告已做绝,笔者也不敢怀疑,无限感慨 的只是:后人将怎样品味我们?历史将怎样品味今天?&lt;br /&gt;
Anxi County in Fujian Province is famous for Tie Guanyin tea, a variety of oolong teatea. In recent years, Tie Guanyin tea has been in great demand so many people here have made a fortune from it.  Attracted by the huge profits brought by Tie Guanyin tea, many people destroyed forests and land to grow tea, which led to severe soil erosion in just three to five years. In the case of the destruction of farmland and the cutting of trees, the environmental and climatic conditions unique to the alpine bamboo garden where Tie Guanyin tea is grown will also be damaged, and the tea trees are bound to wither. At that time, what will the mountain people do for a living? What will future generations do for living? What is left to future generations may be just an advertisement about Tie Guanyin tea-- Anxi Tie Guanyin tea is the best among oolong teas in China. The bamboo garden where Tie Guanyin tea trees grow is located in the high mountains of Anxi with unique climatic conditions. Because of the special picking, production and processing technology with a long history, Tie Guanyin tea boasts a clear aroma and sweet taste, thus well-known in China and abroad. Getting a sweet aftertaste, Tie Guanyin tea is a high-grade beverage in the present atomic age for its functions of relieving summer-heat,   , promoting digestion, inducing diuresis, sterilizing, curing diseases, refreshing, sobering up, reducing fat, lowering blood pressure, preventing tooth decay, resisting radiation and preventing cancer. The full text of this advertisement was recorded by the author from the packaging of a box of Tie Guanyin tea. It is ture that Tie Guanyin tea is well-known at home and abroad. But does Tie Guanyin tea  have so many functions, including preventing tooth decay, preventing cancer, and resisting radiation? The author does not dare to doubt whether the advertisement is exaggerated, only sighing that how future generations evaluate us and how history evaluates today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使福建省林业部门大为不安的还有,如为种植食用菌ーー银耳、香菇等,大量 砍伐阔叶树种。为赚钱而不惜砍树,赚小钱而失去了本应造大福于今人和后人的 森林,令人不寒而栗!古田县以古田银耳闻名,在消耗了大量森林资源后,现在全 县仅剩下阔叶林蓄积18万立方米,老树所剩无多,从今年起砍伐幼林。闽侯县的 三个乡,在!986年因生产食用菌便砍伐了 2万多立方米的木材!食用菌何以如此风行?原因是周期短,投资少,效益高,许多贫困乡都把生产 食用菌作为扶贫致富的主要手段。而贫困乡几乎一律都是森林少、土地薄,于是在 把自己的树木砍光之后又去邻乡邻县购买、偷伐。1986年,福建省为生产食用菌而消耗阔叶树木材138万立方米,全省现有的阔 叶林蓄积量已锐减至1.3亿立方米！阔叶树造林不易成林更难,而且生长周期长,有关专家已经发出了福建省阔叶 林资源即将枯竭的警示,我们还要啃祖宗的骨头,吃子孙的种子吗?我们并不否认在耗去了如此众多的森林之后,铁观音和银耳能使一部分农民 脱贫,然而由此付出的代价却是ー处处脱血的荒山和田野！&lt;br /&gt;
The Forestry Department of Fujian Province is also greatly disturbed by the large-scale felling of broad-leaved trees for the cultivation of edible fungi such as tremella fuciformis and shiitake mushrooms. It is terrifying to cut down trees for money, and to make a small amount of money at the cost of losing the forest that should have brought great blessings to present and future generations. In Gutian County, which is famous for its Gutian tremella fuciformis, after consuming a lot of forest resources, only 180,000 cubic meters of broad-leaved forests remain in the county. There are not many old trees left, and forests with small trees will be cut down from this year. Three townships in Minhou County cut down more than 20,000 cubic meters of wood in 1986 for the production of edible fungi! Why are edible fungi so popular? Because of its short growth cycle, low investment and high efficiency, many poor townships regard the production of edible fungi as the main means of poverty alleviation. In these poor townships, because of the lack of forests and the fragility of the land, villagers cut down all the trees in their townships and then go to neighboring counties to buy and steal trees. In 1986, Fujian Province consumed 1.38 million cubic meters of broad-leaved wood for edible fungus production, and the existing broad-leaved forest in the province has plummeted to 130 million cubic meters! It is not easy to grow broad-leaved forests artificially, and it is even more difficult for broad-leaved trees to from forests naturally. What's worse, broad-leaved trees have long growth cycles. Having been warned by relevant experts that the resources of broad-leaved forests in Fujian Province are about to be exhausted, do we still gnaw the bones of our ancestors and eat the seeds of our descendants? We do not deny that after consuming so many forests, Tie Guanyin tea and tremella fuciformis help lift some farmers out of poverty, but the grim consequences of such  poverty eradication are barren mountains and infertile fields everywhere!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城市也不甘落后。为了美化城市的有之,为了弄钱的也有之,于是大家都往山 上跑。有消息说,地处我国“三北”地区的青海西宁,从六盘山、贺兰山移植常青 树、花、灌木达20余种,包括青海云杉等野生植物14万余株。而“三北”地区的森 林覆盖率是最低的,仅5. 9%〇这样大规模地到山上挖掘野生植物,或移栽以为城 里人观赏或制作盆景高价出售,结果是越有开发利用价值的野生花卉植物、越是森 林植被较好的地区,遭到破坏与灭绝的危险性就越大越快！近两年来,名贵观赏植 物如苏铁、山茶、杜鹃、兰花、百合等野生资源已大大减少,有的濒临绝迹！&lt;br /&gt;
The ecological environment in the city is also seriously damaged. In order to beautify the city or to get money, everyone went to the mountains for resources. It is reported that in Xining, Qinghai Province, which is located in China's &amp;quot;Three-North&amp;quot; region, more than 20 kinds of evergreens, flowers and shrubs have been transplanted from Liupan Mountain and Helan Mountain, including more than 140,000 wild plants such as Picea crassifolia. However, the forest coverage rate in the &amp;quot;Three-North&amp;quot; region is the lowest, only 5. 9%. 9% 。 Large-scale digging of wild plants in the mountains to transplant them for urban people to watch or make bonsai for sale at a high price result in greater damage and  danger to wild flowers and plants with higher development and utilization value, and areas with better forest cover. In the past two years, rare ornamental plants such as cycas, camellia, azalea, orchid, lily and other wild resources have been greatly reduced, some of which are on the verge of extinction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而距崂山海岸20公里的长门岩岛上,我国北方唯一的十分珍贵的观赏植 物一野生茶花正面临灭绝。这种原始物种是常绿阔叶树,于冬春之交开花,群体 花期达半年之久。蒲松龄笔下太清宫山茶花化为花仙降雪的故事,更是流传天下。 太清宫位于崂山,山茶花即长门岩野生茶。当地人民一直把山茶花当作仙花,野生 茶长期以来一直覆盖着大半个海岛。时至今日,崂山陆地野生山茶已经绝迹,只有 长门岩岛上尚存549株,且已衰败。这种绝不容易生长、保存的原始植物,被人们 毁于一旦时却并不费カ:ー些渔民、花贩子折花挖树采种掘苗无所不为,不到三年 时间,连同一个美丽的神话,我们都将最后失去！&lt;br /&gt;
On Nagato Rock Island, 20 kilometers from the coast of Laoshan Mountain, wild camellia, the only very precious ornamental plant in northern China, is endangered. This primitive species is an evergreen broad-leaved tree that blooms at the turn of winter and spring, with a flowering for half a year. The story written by Pu Songling that the camellia flowers in the Taiqing Palace turned into a flower fairy called Jiangxue has been passed down all over the world. Taiqing Palace is located in Laoshan Mountain, and the camellia flowers in Pu's book is the wild camellias on Nagato Rock Island. Having been regarded as fairy flowers, camellias have long covered most of the island. Today, the wild camellias on the land of Laoshan have become extinct, and only 549 plants remain on Nagato Rock Island, which have already withered. It is not easy to grow and preserve such primordial plants, but easy to destroy them. Some fishermen and florists commited all manner of crimes in the nature including harming flowers, digging trees, collecting seeds, and pulling seedlings. In this way, we will even lose the beautiful myth of camellias in less than three years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类至今还不懂得这样ー个道理:当他们使生存在这个地球上的森林及别的 野生植物陷于困境的时候,最大的受害者是人类自己;人类必须从自私的心态中解 放出来,学会和森林和睦相处;当人类以爱心对待ー株树ー根草的时候,这ー株树这ー根草也同样会以爱心关照人类。ー个曾使我们很多人疑惑不解的例子是,那些被人们小心翼翼地从山上挖掘 回来,并珍养于花盆中、阳台上,日日施肥浇水的野生植物却最终养不活而枯死了!两年前,美国一个植物学家做了这样ー个实验:让ー个人当着一根植物的面折 断了另一根植物,然后由一队人在没有被折断的植物面前经过,仪器表明,当那一 个扼杀另一根植物的“凶手”经过时,它的同类发出了呼救的信号!&lt;br /&gt;
Human beings still do not understand the truth that when they put the forests and other wild plants living on this earth in danger, the biggest victims are human beings themselves. Humans must be freed from selfishness and learn to live in harmony with the forest. When human beings treat trees grass with love, they will also care for human beings with love. One example that has puzzled many of us is that wild plants that have been carefully dug up from the mountains and kept in pots on balcony, fertilized and watered every day, eventually died. Two years ago, an American botanist conducted an experiment. A person broke the other plant in front of one plant, and then a group of people passed in front of the unbroken one. And the instrument indicated that when the &amp;quot;murderer&amp;quot; who strangled the other plant passed, the unbroken one sent a signal for help.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人不可能占有一切。人的狂妄、自私与愚昧如果不是因为大自然的及时的惩罚而稍受挫折的话,人 类毁灭自己的速度将会更快!在人们通常提及文化素养、文明程度这些名词时,我们时常忘记了对大自然的 古老文明的崇敬、爱戴和珍惜。我们作为家长对孩子的教育是爱惜每一分钱,而不 是爱惜每ー根草;我们习惯于把心灵锁闭在很窄小的天地中,而不是去展开想象的 翅膀;我们无疑应该爱护老人,但我们为什么不能也帮助老树?&lt;br /&gt;
Man cannot possess everything. If man's arrogance, selfishness and ignorance had not been slightly frustrated by nature's timely punishment, man would have destroyed themselves faster! When people refer to the terms of cultural literacy and civilization, we often forget to revere, love and cherish the ancient civilization of nature. We as parents teach our children to cherish every penny, not every grass; We are accustomed to locking our minds in a very narrow world, rather than spreading the wings of our imagination; We should undoubtedly love the elderly, but why can't we also help the old trees?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年春天,笔者曾有海南岛之行,一路上风光秀丽绿树成荫自不必说,在踏 访五指山时却为扑面而来的滚滚浓烟所挡,询问之后才知道这是山民在烧山,从每 年春节到5月是这里群众烧山的季节。刀耕火种,原来如此。往浓烟深处走去,烟雾时浓时淡忽远忽近,在树木间飘忽。火光里一棵棵大树 小树先是被浓烟吞没,继之是ー树绿色变成焦炭状,然后小一些的树成为枯木倒下 了,大树们则虽死犹立,必须再砍几刀オ会倒下。1986年5月,有朋友从海南岛归来说及那边刀耕火种的情况,他所亲见的一如 当年我所见到的,更令人不安的是盗伐森林的现象也日趋严重。刀耕火种是当地 人民,尤其是黎族、苗族等少数民族几千年的习惯,借以获得粮食而谋生的;盗伐者 却不一样了,就是为了发大财,而全然不顾一些珍贵树木的珍赏价值,窃为己有。 我们谈到有待开发的海南岛,尽管闭塞、落后,自然资源却是十分丰富的,这一片片 绿色便是难得的宝库啊！共和国成立以来,海南岛上除了天然的森林以外,又种植 了大量的以木麻黄、相思树为主的防护林带,抗风防沙,作为岛上自然森林植被的 第一道防线,海南岛的海水蓝树木青花朵美无不与此息息相关。不可想象的是,海南岛上的绿色日渐见少,它将意味着什么?&lt;br /&gt;
In the spring of 1979, I had a trip to Hainan Island. There was beautiful scenary and green trees along the way. However, when I visited Five Finger Mountain, I was blocked by the billowing smoke which caused by the burning of the mountain. I came to konw that from the Spring Festival to May every year is the season for people to burn the mountain here. And that's the so-called slash-and-burn cultivation.I went to the depths of the smoke, which was thick and faint, far and near, drifting among the trees.  In the firelight, trees were first engulfed in smoke, then charred. Smaller trees fell as dead wood, and large trees died but had to be cut a few more times before they fell.In May 1986, a friend returning from Hainan Island talked about the slash-and-burn cultivation there, which was just like what I had seen back then. And what was even more disturbing was that the illegal logging of forests was becoming more and more serious. Slash-and-burn cultivation is a way of life that the local people, especially the Li, Miao and other ethnic minorities, have adopted for thousands of years to obtain food. Unlike the local people, illegal loggers cut down trees to make a fortune, ignoring the value of some precious trees. Despite its isolation and backwardness, Hainan Island is rich in natural resources to be developed. And the forest vegetation of Hainan Island is a rare treasure trove. Since the founding of the People's Republic of China, in addition to natural forests on Hainan Island, a large number of shelterbelts dominated by casuarina and acacia trees have been planted to resist wind and sand. As the first line of defense for the island's natural forest vegetation, the shelterbelts are closely related to the beauty of the blue sea , green trees and brilliant flowers on the Island. It is unimaginable that the green on Hainan Island is becoming less and less. What will it mean?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保亭县位于五指山南麓,日照长,温度高,植被繁茂。共和国成立初期,保亭县 有热带天然林112万多亩,森林覆盖率达41%。到了 60年代,因为乱砍滥伐,112 万多亩的热带天然林已消失近一半,剩下69万亩,森林覆盖率下降到25%。随着 日历ー张ー张被撕下,这些数字还在一点一点地下降,这种逆反趋向的后果又是什 么呢?这ー个县的统计资料表明:大自然在森林遭到破坏的时候,它对人类也绝不是 以宽大为怀的,相反,报复非常及时。保亭县的老人都说,这天变了,气候变了,雨也少了!保亭地区的冬春年降雨 量,在20世纪50年代平均为433. 6毫米,60年代为389.6毫米,70年代为319.7 毫米。雨量的减少还造成了雾与雾日的减少,50年代是102天,60年代下降到81 天,70年代仅77天,这就是温度上升旱灾严重的主要原因。保亭县的热带天然林 曾经阻挡了一次次暴风骤雨,保护了山山水水。60年代保亭县的平均风速还只是 0.9米/秒,70年代增大到1.4米/秒,1981年5号强台风在海南岛登陆,原来列阵 布防使强大台风望而却步的森林已被毁去大半,于是风卷残木,转瞬间摧毁了保亭 县半数的橡胶林。橡胶虽可赚钱,奈何飓风折之!ー亩地的森林可比无林地多蓄积20立方米的水,破坏森林也就是破坏水源。 春雷水电站50年代发电量为2500千瓦,现在仅为1000千瓦,不是因为机器陈旧, 而是由于水源不足。50年代全县有自然水灌溉的农田10000余亩,到了 80年代仅 剩1000亩！&lt;br /&gt;
Baoting County is located in the southern foot of Five Finger Mountain, with long sunshine hours, high temperature and lush vegetation. In the early days of the People's Republic of China, Baoting County had more than 1.12 million mu of tropical natural forests, with a forest coverage rate of 41 percent. By the 1960s, nearly half of the 1.12 million mu of tropical natural forest had disappeared due to deforestation, leaving 690,000 mu only, and the forest coverage rate dropped to 25%. As time goes by, these numbers are still falling bit by bit. What are the consequences of this reverse trend?&lt;br /&gt;
The statistics of the county show that when the forest is destroyed, nature is by no means lenient towards mankind. On the contrary, it retaliates very quickly.&lt;br /&gt;
The old people in Baoting County said that the weather and climate have changed, and the amount of precipitation has decreased. The annual rainfall in winter and spring in the Baoting area averaged 433. 6 mm in the 50s of the 20th century, 389.6 mm in the 60s, and 319.7 mm in the 70s. The decrease in rainfall also resulted in a decrease in fog and foggy days, from 102 in the 1950s to 81 in the 1960s and only 77 in the 1970s, which is the main reason for the severe drought caused by rising temperatures. The tropical natural forests in Baoting County once blocked the storms and protected the mountains and rivers. In the 1960s, the average wind speed in Baoting County was only 0.9 m/s, but it increased to 1.4 m/s in the 1970s. In 1981, the Typhoon No.5 landed on Hainan Island. Because most of the forests that had deterred the powerful typhoon have been destroyed, the Typhoon No.5 swept up the remnants of the wood and destroyed half of the rubber forest in Baoting County in an instant. It's a pity that the rubber trees which are profitable were destroyed by the hurricane. A mu of forest can accumulate 20 cubic meters more water than a mu of non-forest land, so destroying the forest means destroying the water source. The Chunlei Hydropower Station generated 2,500 kilowatts in the 50s, but now only generates 1,000 kilowatts. The reduction is not due to outdated machines, but to a lack of water.  In the 1950s, there were more than 10,000 mu of farmland irrigated by natural water in the whole county, dropping to1,000 mu in the 1980s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在森林被砍伐之后,我们所面临的沙漠、暴风、干旱、饥渴的危机有的已经尝到 了苦果,有的已经迫在眉睫！开发海南岛的呼声不绝于耳,在这块宝岛上我们自然可以做很多事情,笔者以 为最紧要的应是保护森林,最大限度地植树造林,然后オ是别的项目的开发和建设！保护海南的热带森林已刻不容缓,盗伐之声、放火烧荒应该休矣！毫不夸张地说,阳光下和月光下的砍伐之声,遍布了中国的每一个角落,我们 的同胞砍杀的是我们民族赖以生存的肌体、血管,从这个意义上说,中国是ー个天 天在流血的国家……&lt;br /&gt;
After the trees have been cut down, we are facing the crisis of desert, storm, drought, hunger and thirst, some of which have brought great disasters, and some of which are already imminent.There are endless calls for the development of Hainan Island. We can naturally do a lot of things on this treasure island, and the author believes that the most important thing should be to protect the forest and plant trees and other projects are the sencondary. It is urgent to protect Hainan's tropical forests, and illegal logging and burning the grass on waste land should be stopped. It is no exaggeration to say that the sound of felling under the sun and moonlight pervades every corner of China, and the trees cut down by our compatriots are the bodies and blood vessels on which our nation depends for survival. In this sense, China is a country that is bleeding every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让我们把目光从海南岛投向新疆,投向那里的大漠与绿洲。我们不要再歌颂 沙漠了,那正是因为砍伐森林流血过多所造成的一大片又一大片的不毛之地,还有 骆驼队,谁愿意来世也变个骆驼,去踏出一条新的丝绸之路?新疆也有绿洲,我们吃的哈密瓜一定不是沙漠的产物,而是在绿洲里培育出来 的。一条条防护林带小心翼翼地保护着绿地。应该说新疆、青海等地是处于人类 和沙漠对峙的最前沿,沙漠之害也是最直接的,可是在这样的地方,那些应视为生 命一般重要的、为了人类的安宁而始终屹立着与咫尺之遥的风沙搏斗了多少年的 胡杨林,河谷林,坚硬、矮小、生命力极强的红柳、梭梭等荒漠灌木林,却面临着被砍 被毁的危险。据《新疆日报》1986年5月12日透露,阿瓦提县每天在胡杨林拉柴 的马车驴车竟有1200多辆。和田地区以烧柴为主的砖窑、石灰窑有200余座,每 年烧掉胡杨、红柳!000多万公斤。如以ー亩地产5000公斤柴计算,光是和田地区 的这200多座窑的烧柴,每年就毁林2000亩!新疆ー些地区同时又面临着农田沙化,草场退化,人退沙进的灾难。沙漠正在前进!&lt;br /&gt;
Let us look from Hainan Island to Xinjiang, to the desert and oasis there. Stop praising the desert, because it's a vast barren land caused by too much deforestation. Don't sing the praises of camel caravans. Who wants to become a camel in the next life to embark on a new Silk Road?&lt;br /&gt;
There are also oases in Xinjiang, and the cantaloupe we eat must not be the product of the desert, but cultivated in the oasis. Shelterbelts carefully protect the green space. Xinjiang, Qinghai and other places are in the forefront of the confrontation between human beings and deserts, and the harm of deserts in these places is also the most direct. However, in such places, those desert shrubs such as populus euphratica forests, river valley forests, hard, dwarf, but extremely vigorous tamarisk and Haloxylon ammodendron, which should be regarded as treasure as life  have always stood up for the peace of mankind to fight against the sandstorm in the distance for many years, are facing the danger of being cut down and destroyed. According to a report by Xinjiang Daily on 12 May 1986, there were more than 1,200 horse-drawn carts and donkey carts in Awati County every day in populus euphratica forests. There were more than 200 brick kilns and lime kilns in Hotan where fuel was mainly firewood, burning more than 10 million kilograms of populus euphratica and red willows every year. If calculated by producing 5,000 kilograms of firewood per mu, the burning of firewood in these more than 200 kilns in the Hotan area alone would destroy 2,000 mu of forest every year! At the same time, some areas in Xinjiang are facing the disaster of farmland desertification, grassland degradation, and people retreating while desert advancing. The desert is advancing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
青海乌兰克县什克乡赛什克村的村委会,在!987年4月7日早晨做出了一个 惊人的决定:动员村民砍伐村北防护林带的青杨树。70多名手执斧头、十字镐的 青年人和中年人ー起甩开膀子砍树,这个一向寂静的乡村顿时伐木之声遍野。乡 党委书记发现后立即制止,但已伐下青杨208棵,毁坏林带100多米,不折不扣的 百米防护林毁于一旦!&lt;br /&gt;
On the morning of April 7, 1987, the village committee of Saishk Village, Shike Township, Ulanke County, Qinghai, made an astonishing decision to mobilize villagers to cut down cathay poplar trees in the shelterbelt north of the village.  More than 70 young and middle-aged people with axes and pickaxes swung their arms to cut down trees, and the always quiet countryside was suddenly filled with the sound of logging. The secretary of the township party committee immediately stopped them after discovering it, but 208 cathay poplar trees have been cut down, destroying more than 100 meters of forest belts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最使笔者难忘的是三峡之行。谁都知道三峡是惊险而美丽的,长江是富饶而 绵长的。李白曾写下“两岸猿声啼不住”,如今已无猿可见无声可闻了;至于杜甫 吟唱的“无边落木萧萧下”现在更是难以寻觅,两岸的山岭岩石裸露,灌木稀疏。 诗,总是有夸张,可是从地理位置来说,三峡上接巴蜀天府之国,下连两湖鱼米之乡 不假。而据史书记载,三峡两岸森林茂密,草木繁多,几百种动物出没其间。只是 到了近代,盲目的毁林开荒使生态环境急剧恶化,从20世纪50年代到80年代的 30多年中,各县森林面积减少了一半。如奉节县森林覆盖率由32.3%下降到了 17.4%,巫山县由24.6%下降到了 11.7%。森林的减少使野生动物无处藏身,再 加上人类的过度捕杀,梅花鹿、白鹤、天鹅、金鵰等珍稀动物已明显减少。云豹与金 丝猴只能在高山上人迹罕至处才能偶尔看见,华南虎几乎绝迹!农民的耕地大部 分是坡耕地,而且都是毁林开荒所得,水土流失日甚一日,土地肥カ下降,每亩粮食 单产只有100斤至200斤。川东、鄂西的人均粮食只有600斤,比全国少1/3。三峡上游的万县,竟出现土层完全被冲光的光板田6000多亩,水土流失之严 重实为罕闻罕见！&lt;br /&gt;
What impressed the author most was the trip to the Three Gorges. Everyone knows that the Three Gorges is breathtaking and beautiful, and the Yangtze River is rich and long. Li Bai once wrote that &amp;quot;the sound of apes on both sides of the strait cannot be stopped&amp;quot;, but now there are no apes to see and no ape sounds to hear. Du Fu's depiction of &amp;quot;the boundless forest sheding its leaves shower by shower &amp;quot; is even more difficult to see now, with the mountains and rocks on both sides of the Three Gorges being exposed and shrubs sparse. Although poem is always exaggerated, in terms of geographical location, it is ture that the Three Gorges connects the land of abundance, the Chengdu Plain, and the land of fish and rice, Poyang Lake and Dongting Lake. According to historical records, the banks of the Three Gorges are densely forested, rich in vegetation and hundreds of animals. However, in modern times, blind deforestation and land reclamation have sharply deteriorated the ecological environment. In the more than 30 years from the 50s to the 80s of the 20th century, the forest area of each county has been reduced by half. For example, the forest coverage rate of Fengjie County decreased from 32.3% to 17.4%, and that of Wushan County decreased from 24.6% to 11.7%. The loss of forests has left wild animals with nowhere to hide, and coupled with overhunting by humans, rare animals such as sika deer, white cranes, swans, and golden eagles have been significantly reduced. Clouded leopards and golden monkeys can only be seen occasionally in the mountains, and the South China tigers are almost extinct. Most of the farmer's arable land is sloping farmland, and it is all obtained from deforestation. More severe soil erosion and declining soil fertility have resulted in yields of only 50 kg to 100 kg per mu. The per capita grain in eastern Sichuan and western Hubei is only 300 kg, which is 1/3 less than the national per capita grain. In Wanxian County, on the upper reaches of the Three Gorges, there are more than 6,000 mu of bare land with completely washed out soil layers. Such a serious soil erosion is rare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三峡如此之富又是如此之穷！三峡如此之美又是如此之丑！三峡之富之美均在于独得山水之天然,有“山水画廊”之称;三峡之穷之丑从 根本上说,是对天然森林的破坏导致水土流失、田穷地薄,再加上治理和管理不当 所致。三峡的城镇本来依山傍水,多数分布于长江沿岸和支流的汇合口。现在,本应有的山城之美实难寻觅,满眼都是零乱、垃圾,几乎看不见像样的绿地和行道树。 商店、摊贩、行人、大小车辆ー起拥挤在又脏又窄的街道上,噪声之大不下于北京或 上海!沿江排放的工业废水绝大部分未经处理,城镇垃圾普遍向长江倾倒。长江 是中国的命脉,也是中国容量最大的流动垃圾场,可是日积月累的垃圾眼下颇有増 然不动之势,有的巨大的锥状垃圾堆,就连洪水季节也难以被冲走。&lt;br /&gt;
The Three Gorges is so rich and so poor! The Three Gorges is so beautiful and so ugly! The wealth and beauty of the Three Gorges lies in the unique nature of the landscape, so the it is known as the &amp;quot;Landscape Gallery&amp;quot;. Fundamentally speaking, the ugliness and poverty of the Three Gorges is caused by the destruction of natural forests, which led to soil erosion and poor land, coupled with improper management. The towns of the Three Gorges used to be surrounded by mountains and rivers, and most of them were located along the Yangtze River and at the confluence of tributaries. Now, the beauty of a mountain town is hard to find there, because the town is scattered with piles of garbage, without decent green spaces and street trees.  Shops, street vendors, pedestrians, and vehicles crowd the dirty, narrow streets, making as much noise as that in Beijing or Shanghai. Most of the industrial wastewater discharged along the river is untreated, and urban garbage is widely dumped into the Yangtze River. As the lifeblood of China, the Yangtze River is also the country's largest mobile garbage dump, but the accumulated garbage is now quite immobile, and some huge cone-shaped garbage dumps are difficult to wash away even during the flood season.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有源源不断的泥沙,因森林植被破坏被冲洗而下。据宜昌测报,长江上游的 平均输沙量多年高达5.3亿吨,三峡区间的输沙量为1000吨/平方公里。就这样, 祖国的肥田沃土由滔滔江水裹挟进了茫茫东海!&lt;br /&gt;
三峡地区又是长江沿岸崩塌滑坡集中分布地区,近年来滑坡事件不断,云阳鸡 扒子滑坡、新滩滑坡达!000立方米以上,正在活动的尚有黄蜡石滑坡、链子崖滑 坡。所有滑坡的地方森林资源均被破坏,几乎没有植被保护,再加上开山挖石或挖 矿,更是加剧破坏。而人们最担心的是,一旦滑坡带来的滚滚乱石倾泻长江,后果 又将如何?然而,巫溪滑坡中的受难者还在病床上挣扎,三峡仅剩的一点森林中的砍伐便 又开始了,从上游到下游,长江所面对的是递增的人口、递增的泥沙、递增的垃圾, 而唯一能使长江得到保护和温暖的森林却在减少！&lt;br /&gt;
In addition, a steady stream of sediment has also been washed down due to the destruction of forest vegetation.  According to surveys in Yichang City, the average annual sediment in the upper reaches of the Yangtze River has been as high as 530 million tons for many years, of which the sediment discharge in the Three Gorges section is 1,000 tons per square kilometer.  In this way, the fertile land of the motherland was carried into the vast East China Sea by the surging river!&lt;br /&gt;
As a concentrated distribution area of collapse and landslides along the Yangtze River, the Three Gorges area has been prone to landslides in recent years, with the landslide of Jipazi Mountain in Yunyang, Sichuan, and the landslide of Xintan in Hubei reaching more than 1,000 cubic meters, and Yellow Wax Stone landslides and Chain Cliff landslides in activity. Forest resources are destroyed in all landslide areas, with little vegetation protection, compounded by rock digging or mining. What people are most worried about is what will happen if the rocks brought by the landslide pour into the Yangtze River?  However, while the victims of the Wuxi landslide are still struggling on their beds,  the deforestation in the remaining forest in the Three Gorges begins again. From the upper reaches to the lower reaches, the Yangtze River faces increasing population, increasing sediment and increasing garbage, while the only forest that can protect and warm the Yangtze River is decreasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都有极限。长江的吞吐量以及负荷量也是如此,这也就是长江如不及时加以治理必将会 成为第二条黄河的道理之所在！长江两岸应该有人们悉心培植的防护林带,在不宜种树的地方则种草,无论什 么草,只要有成片的绿色就能起到保护水土的作用。长江岸边的芦苇荡,尤其在下游的江滩上,是独具特色的。芦苇并不粗壮,耐 水耐风,自有纤纤风骨,而且芦根纵横交错,生长极快。笔者从小与芦苇结伴度过 了清苦而富于想象的童年,现在笔者被告知随着始于二十年前的围垦以及近几年 芦苇经济价值的被发现,芦苇日渐见少,大片的芦苇荡更加不易寻觅。&lt;br /&gt;
Everything has a limit, and so does the throughput and load capacity of the Yangtze River, which is why the Yangtze River will become the second Yellow River if it is not treated in time. There should be shelterbelts on both sides of the Yangtze River, and grass should be planted in places where it is not suitable for planting trees. No matter what kind of grass is planted, it can play a role in protecting water and soil as long as there are patches of green. The reed marshes on the banks of the Yangtze River, especially on the beaches in the lower reaches, are unique. The fast-growing reeds that are not stout are resistant to water and wind, with crisscrossed roots. The author grew up with reeds in an austere but interesting childhood. Bnd now the author is told that with the reclamation that began twenty years ago and the discovery of the economic value of reeds in recent years, reeds are becoming less and less likely to be found, let alone reeds marshes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不禁想起了芦叶船伴我度过的孩提时代,那ー只载走了我最初的想象的绿 色的小船,还会属于现在和以后的江南水乡的孩子们吗?就在笔者从福建、浙江的林海中走出来,在上海写这篇报告文学的初稿时,《解 放日报》在1986年10月!1日载文,呼吁:上海经济区农业生态环境日趋恶化！这种恶化的趋势在中国随处可见,都是因为向大自然索取过多,造成自然资源 短缺和被破坏,从而水土流失,耕地减少,森林覆盖率下降。上海经济区所面临的 另外一些问题较别的地区更加突出,如乡镇企业对农村绿地的污染,基本建设用地 扩张等。江苏省人均耕地仅1.!亩,是全国最少的ー个省,可是基本建设用地惊 &lt;br /&gt;
人,使全省耕地面积以每年〇• 8%的速度递减。南京市在1985年减少耕地2680公 顷,其中农民盖房就占去371公顷,若每年以这种速度减少,100年后南京将无地可 耕!呜呼,金陵古地,石头城外,后人将何以为生?&lt;br /&gt;
I can't help but think of the childhood when the reed leaf boat accompanied me. The small boat carried away my initial imagination of the green, and will it still belong to the children in the south of the lower reaches of the Yangze River now and in the future?&lt;br /&gt;
When the author came out of the sea of forests in Fujian Province and Zhejiang Province to write the first draft of this reportage in Shanghai, Jiefang Daily published an article on October 11, 1986, lamenting that the agricultural ecological environment of the Shanghai Economic Zone is deteriorating day by day.&lt;br /&gt;
Such a worsening trend in Shanghai can be seen everywhere in China, all because of the shortage and destruction of natural resources due to excessive demand from nature, resulting in soil erosion, reduced arable land and reduced forest cover. Other problems facing the Shanghai Economic Zone are more prominent than those in other areas, such as pollution of rural green space by township enterprises and expansion of capital construction land. The per capita arable land in Jiangsu Provinceis is only 1.1 mu, the least in China. But at the same time, the astonishing amount of capital construction land has reduced the cultivated land area of the province at a rate of 0.8% per year. In 1985, the cultivated land in Nanjing was reduced by 2,680 hectares, of which 371 hectares were occupied by farmers to build houses. If the cultivated land is reduced at this rate every year, there will be will no land to cultivate in Nanjing in 100 years. At that time, what will the future generations in Nanjing depend on for a living?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,上海的《新民晚报》又有报道,称某处街道的几株路树因保护不当正 在死去。这一条简短的消息使我抬起头来认真地看了一番上海的树,显然不是枝 茂叶盛的。在上海这块土地上,到了春夏能多少有一点绿色已属不易了,苏州河黄 浦江的水怎么能使它们根深叶茂呢?阳光下和月光下的盗伐与破坏又何止于此?&lt;br /&gt;
A few days later, Xinmin Evening News in Shanghai reported that several road trees on a certain street were dying because of improper protection. Impressed by this brief news, I looked up to take a closer look at the trees in Shanghai, only to find that they were obviously not luxuriant. In the land of Shanghai, it is not easy to see a little green in spring and summer. How can the water of the Suzhou River and the Huangpu River make the trees thick with leaves and deep-rooted?&lt;br /&gt;
Illegal logging and destruction under the sun and the moonlight are far more than that.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清晨,在武夷山,ー个挖掘树根的人在游人上山之前,已经满载而归了!也是武夷山,仙游峰下的方竹上,用刀片刻上了各地的游客的大作一“到此 ー游” !笔者对此深恶痛绝之余还想到:假如我们有更多的留言簿满足游览者抒发 一番感慨,也许在方竹上树上古建筑上刻画留名的会少ー些。武夷山云窝,相传当年李商隐读书的山洞里,ー根新竹从石缝中挺立,又从洞 口斜长着伸出去,它扭曲自己是为了最终能接引蓝天。陪同的朋友说不远处今春 还有一根竹长得更加奇妙,先在ー块岩石上绕ー圈,然后亭亭玉立。就在ー个夜 晚,这ー根新生的奇竹也被盗伐而去！云窝下是ー个山洞,相传是云雾的聚积之地,当年从来看不见洞的深浅,现在 云散雾开,洞底的一切历历在目:除了废纸、酒瓶外,还有大便。&lt;br /&gt;
Early in the morning, in Mount Wuyi, a person digging the roots of trees has returned with a full load before the tourists go up the mountain. Also in Wuyi Mountain, the bamboos under Xianyou Peak were carved with a blade with the masterpiece of tourists from all over the world -- I was here. In addition to abhorring this, the author also think that if there were more guest books for tourists to express their feelings, perhaps fewer people would depict their names on the ancient buildings, trees or bamboos.&lt;br /&gt;
In Yunwo of Mount Wuyi, it is said that in the cave where Li Shangyin was studying, a new bamboo stood up from the stone crevice, and then stretched out obliquely from the mouth of the cave, twisting itself to eventually reach the blue sky. A friend who traveled with me said that this spring there was a bamboo that grew even more wonderfully not far away, first circling around a rock, and then standing gracefully. One night, this newborn wonderful bamboo was also stolen. &lt;br /&gt;
Below Yunwo is a cave, which is said to be the place where clouds and mist gather. In the past, because of the clouds, the depth of the hole was unknown. But now the clouds are scattered, and everything at the bottom of the cave can be seen. In addition to waste paper, there are also wine bottles, and stool in the cave&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泰山,早晨的进香者总是ー批老太太,她们头上插着泰山的松枝,有的手里还 拿着ー小把。待落日余晖下,她们下山时,头上插的已换成玉皇顶上并不众多的山 花,喜气洋洋地踏上了归程。泰山松本来就少得可怜,历历可数,经得起这番折腾 吗?我曾在雁荡山上见到过好几对恋人,从山下到山上一路摘花折草。恋情与花 草总是分不开的,可是花草一旦离开土地又干死得很快,于是便丢弃再去摘新的, 这样对待大自然中如此美又如此小的草木生命,岂不是太残酷了吗?&lt;br /&gt;
In the morning, the pilgrims to Mount Tai are always a group of old ladies, with pine branches of Mount Tai stuck in their heads, and some still holding a handful of pine branches in their hands. After sunset, when they descended the mountain and happily embarked on their return journey, the pine branches on their heads had been replaced by the few mountain flowers on Jade Emperor Peak. There are few pine trees on Mount Tai, can they withstand such tortures? I have seen several couples on Yandang Mountain who picked flowers and broke grass all the way from the foot of the mountain to the top. Love and flowers and plants are always inseparable, but once the flowers and plants leave the land, they die quickly. So they are discarded and new flowers are picked. Isn't it cruel to treat such a beautiful and small plant  in nature like this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,我见到的黄山迎客松已经左牵右绑岌岌可危了,最近听说迎客松的躯 干上已包了保护物一铁皮之类的一大自然不得不以盔甲面对人类……&lt;br /&gt;
A few years ago, the Pine Greeting Guests in Mount Huang I saw was already tied up because it was in danger. Recently, I heard that the trunk of the Pine Greeting Guests has been wrapped with protective objects such as iron. Nature has to face humans with armor...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我曾读到过ー篇激动人心的报道,记者告诉人们,1979年在湖南省城步县境 内发现了 58棵银杉,这是我国独有的珍稀树种,是ー亿年前生存下来的植物王国 的“活化石”,人称“植物界的大熊猫”,世界将为之侧目。然而,正如很多有识之士 在电视机前看到某地发现ー个新的风景区时所担心的那样,发现便意味着被践踏、 被破坏,而破坏的速度是如此之快,破坏的花样又是如此之多！ 58棵银杉ー经发 现,谁都想将这些国宝置于自己的管辖之下以便发财,于是为权属纠纷,新宁县和 城步苗族自治县打了整整6年的官司,直到!986年邵阳地区做出裁决:银杉所在 地沙角洞周围8200亩山林归城步苗族自治县管理。有一些人的信条是:我活不好,也不能让你活好;我得不到,也不能让你得到!从此,新宁县ー伙人以58棵银杉为敌对目标,斧砍刀挖,大肆破坏。有一次竟 出动!30多人,将城步县建立的保护区管理所全部砸毁。不得解恨,他们又先后在 9棵银杉树上刮皮,挖洞。有一棵属国家一类保护植物的长苞铁杉被烧后倒伏,压 在ー棵银杉树上。到此仍不停止,剥皮打洞之余又拔走野生的银杉苗,将结有果实 的银杉枝剪走,扒走银杉树下的表土,真是非欲斩草除根置之死地而后快了 !他们想到过这是国家的财富、人类的瑰宝吗?&lt;br /&gt;
I have read an exciting report that in 1979, 58 cathaya argyrophylla trees were discovered in Chengbu County, Hunan Province, a rare tree species unique to China, and a &amp;quot;living fossil&amp;quot; of the plant kingdom that survived hundreds of millions of years ago, known as the &amp;quot;giant panda of the plant world&amp;quot;, catching the world's attention. However, as many people of insight feared when they saw a new scenic spot being discovered in front of the TV, the discovery of a scenic area meant being trampled on and destroyed quickly and on a large scale. After 58 cathaya argyrophylla trees were discovered, everyone wanted to put these national treasures under their jurisdiction in order to make a fortune. Therefore, the legal battle between Xinning County and Chengbu Miao Autonomous county lasted six years till 1986, when Shaoyang District ruled that 8,200 mu of mountains and forests around Shajiaodong, where the trees were located, were placed under the management of Chengbu Miao Autonomous County. &lt;br /&gt;
There were some people's credo that I can't live well, nor can I let you live well; What I can't get, I can't let you get!&lt;br /&gt;
Since then, the people of Xinning County took the 58 trees as hostile targets, destroying them with axes and machetes. On one occasion, more than 130 people were dispatched to destroy all the Protected Area Management Offices established in chengbu county. Feeling satisfied, they dug holes in nine trees and stripped their bark. One Tsuga longibracteata tree, a national first class protection plant, was burned and fell to a cathaya argyrophylla tree.&lt;br /&gt;
In addition to stripping the bark and digging holes in the trees, they also pulled out the wild tree seedlings, cut off the fruit-bearing branches, and dug up the topsoil under the  trees. They really  kiiled all the trees！ Did they ever think that these trees are the wealth of the country, the treasure of mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说山民不知此理,那么新宁县的书记们长官们呢?他们的手里有红头文 件,天天说要为人民服务,他们理应是知法、学法、守法的吧?他们在干什么?为了充分显示野蛮和丑陋,这些人不仅破坏银杉,自去年7月以来,他们在银 杉保护区内剥光了 150棵桂树的树皮,连根刨倒120棵桑树,砍了 5棵樟木,还推 倒了保护区内修建的8座木桥。至此,国家银杉的生存环境被破坏到何等程度,读 者已可想而知了!笔者不能理解的是:盗走秦兵马俑的头与剥国宝银杉的皮,就其性质而言有何 不同?谁更严重?只有杀人,オ算凶手吗?倘若阳光下的罪恶中不包括这一伙人,那么,我们的太阳一定出了什么毛病, 不是黑子太多就是遮挡阳光的乌云太厚!&lt;br /&gt;
If the mountain people do not know this, then what about the secretaries and officers of Xinning County? They have read official documents and claimed to serve the people, so they should know the law, learn the law, and abide by the law. But what have they done?&lt;br /&gt;
In order to fully demonstrate their barbarism and ugliness, these people not only destroyed the cathaya argyrophylla trees, but since July last year they have stripped the bark of 150 laurel trees, cut down 120 mulberry trees, cut down five camphor trees, and bulldozed eight wooden bridges built in the reserve. At this point, readers can imagine how much the living environment of cathaya argyrophylla trees has been destroyed! What the author cannot understand is how stealing the head of the Qin Terracotta Army is different from stripping the bark of the national treasure cathaya argyrophylla in terms of its nature? Which one is more serious? Are only those who kill people counted as murderers?&lt;br /&gt;
If the sins under the sun do not include the actions of this group of people, then something must be wrong with the sun, either too many sunspots or too thick clouds blocking the sun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不能不补记的是:新宁县ー伙人的胡作非为是受着新宁县林业局个别领导人 指使的,并拨有专款为他们发エ资。!986年8月10日打砸银杉保护区气象站前, 曾有“紧急通知”下发到界福村村民小组:“接县委指示,明天（8月10日）北京夏令 时间下午1时,18岁以上的青年劳カ全部到王友群家集合,来时请带菜刀、锤子、 钢钎,エ资问题请大家放心……”破坏银杉的组织者指挥者是手中握有权カ的人,如果真的依法办事何难之有?&lt;br /&gt;
It must be added that the misdeeds of this group of people in Xinning County were instructed by individual leaders of the Xinning County Forestry Bureau, and special funds were allocated to them as salaries. Before smashing the weather station in the Cathaya Argyrophylla Reserve on August 10, 1986, the villagers' group of Jiefu Village received an urgent notice that according to the instructions of the County Party Committee, at 1 p.m. on August 10, young laborers over the age of 18 need to bring all kitchen knives, hammers, and steel brazes to Wang Youqun's house to assemble, and there is no need to worry about wages...&amp;quot; The organizers and commanders of the destruction of the cathaya argyrophylla are those who hold power in their hands. If they really act according to the law, nothing is difficult for them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冬天了,被剥了皮的银杉你冷吗?被打了洞的银杉你疼吗?世人以为ー亿年之前因为第四纪大陆冰川的袭击而绝迹的银杉,在中国被发 现了,那些残留着冰川撞击伤痕却又留恋着中国大地的银杉的根须,被砍断挖 走了！从保护森林来说,我们可以自豪的东西还能剩下多少?&lt;br /&gt;
In winter, the skinned cathaya argyrophylla trees, are you cold? The cathaya argyrophylla trees that were dug into a hole, do you hurt? The cathaya argyrophylla, which was thought to had been extinct by the attack of the Quaternary continental glaciers hundreds of millions of years ago, was found in China. However,the roots of the cathaya argyrophylla trees that still bear the scars of the glacier impact but nostalgic for the land of China were dug up!&lt;br /&gt;
How much can we be proud of in terms of preserving our forests?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠!沙漠!&lt;br /&gt;
The desert! The desert! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几年前,笔者从中央人民广播电台的《新闻联播》中曾听到:沙漠正在包围南 昌。这个消息使我震动,也触发了我最初写作此文的冲动。而实际上面临这种危 险的,又何止是南昌?作为滥伐森林的最终的后果便是水土流失之后的土地沙化、 沙漠进逼,只是因为都市的高楼大厦、霓虹灯、大汽车小汽车阻挡了我们本来就短 浅的目光,即便沙临城下也会视而不见。&lt;br /&gt;
A few years ago, the author heard from the Xinwen Lianbo of China National Radio that the desert was surrounding Nanchang.  The news shook me and triggered my initial impulse to write this article. In fact, Nanchang was not alone in facing this danger. The worst consequence of deforestation is desertification and desert invasion which are caused by soil erosion. However, because the high-rise buildings, neon lights, and cars in the city block our short-sighted vision, we would turn a blind eye even when sand is near the city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽宁朝阳地区,1983年夏末,笔者因为前往讲学而着实领受了一番风沙的滋味。早晨,太阳和天空便是灰蒙蒙的。街心仅有的ー棵还算粗壮的大树下,众多的老人和孩子散步,练拳,享受这朝 阳市里也许是唯一的一点早晨的绿色。为什么说是早晨的绿色呢?太阳升高后温度很快升高,稍稍平静一点的风沙 随即漫卷,树叶上便是ー层厚厚的沙土。出朝阳市,路边要么无树,要么立着几株 半死不活的小树,如同一个小卒面对着千军万马似的风沙。不知道是风卷起的黄沙,还是黄沙刮起的风。山坡上的一大片将死未死的荒草中只有星星点点的业已衰败的绿色,更多的 是荒山秃岭。农田里的高粱比ー根筷子略长,颗粒可数。行人的脸上身上无不灰尘仆仆。就在那几天,我第一次真切地感到了树的可爱,看不见绿色时心的孤独。这是ー个全国出名的贫困区,没有树木没有森林,怎么能不贫困呢?查朝阳地方志,几百年前,这ー带还是水草茂密、气候湿润的,蒙古族人民在这 里辛勤游牧,牛羊成群,土地肥沃。至今朝阳地区还有不少蒙古族的后人。战争和 砍伐带来的变化就是眼前的这一番景象一它与沙漠之间的距离可谓咫尺之遥了!朝阳的例子并不是绝无仅有的。&lt;br /&gt;
In the late summer of 1983, the author went to Chaoyang region of Liaoning Province to give lectures and really experienced the life in wind and sand.&lt;br /&gt;
In the morning, the sun and sky were gray. Under the only stout tree in the center of the street, many old people and children walked and practiced boxing, enjoying perhaps the only morning green in the city. Why was the tree described as morning green? As the sun rose, the temperature rose quickly, and the wind and sand rolled up, leaving the leaves of the tree covered with thick layers of sand. Out of Chaoyang City, there were either no trees on both sides of the road, or a few small trees that were half dead on both sides of the road, like a weak sodier facing the wind and sand like thousands of troops. I don't know whether the wind rolled up the sand, or the sand blowed the wind.&lt;br /&gt;
There was only a few decaying greens in a large area of dying grass on the hillside, and more barren hills on the hillside. The sorghum in the farmland was slightly longer than the chopsticks and the grains were countable. The faces and bodies of passers-by were covered with dust. In those few days, for the first time, I really felt the cuteness of the trees and the loneliness when I couldn't see the green. How can this impoverished area with no trees and no forests not be poor?&lt;br /&gt;
According to the chorography of Chaoyang, hundreds of years ago, the Chaoyang region was abundant in water and grass with humid climate. With the Mongolian people living a nomadic life here, cattle and sheep were in herds, and the land was fertile. There are still many Mongolian descendants in Chaoyang region. The scene caused by the war and deforestation is almost as same as the desert . Chaoyang City is not alone in experiencing this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据侯仁之先生考证,我国乌兰布和沙漠也是因为砍伐森林和绿植而形成的。 在汉代开垦之前,这里是一望无际的大草原,阴山为森林所覆盖。汉朝屯垦之初, 设朔方郡,下辖6个县。东汉史学家班固记载说,这里“数世不见烟火之警,人民炽 盛,牛马布野”,鼎盛时期人口有13. 6万余人,到后汉只有7800余人。垦殖破坏了 植被,地方叛乱后汉民退却,垦区荒芜。已经没有植被覆盖的土地被加速侵蚀,表 面沉积黏土被强风剥落,沙砾随风飘扬无可阻挡,最终导致了沙漠的形成。沙漠里出土的汉墓棺底层高出墓外地表一半多,足见这里的地表由于强风所 蚀下降了一半多,以致现在仍为不毛之地。&lt;br /&gt;
According to Mr. Hou Renzhi's research,  Ulanbuh Desert in China was also caused by cutting down forests and green plants. Before the reclamation in the Han Dynasty, it was an endless steppe, and the Yin Mountains were covered by forests. At the beginning of the reclamation in the Han Dynasty, Shuofang Prefecture was established, with 6 counties under its jurisdiction. Ban Gu, a historian of the Eastern Han Dynasty, recorded that there were no wars for several generations, the population was large, and cattle and horses were scattered in the wild.  At the height of the Han Dynasty, the population was more than 136,000, while  there were only more than 7,800 residents in the Later Han Dynasty. Reclamation destroyed the vegetation. And after the local rebellion, the Han people retreated so the reclamation area was deserted. The erosion of land that was no longer covered by vegetation accelerated, the surface sedimentary clay was peeled off by strong winds, and the gravel fluttered with the wind, eventually leading to the formation of deserts. The bottom of the coffin unearthed from the Han Dynasty tomb in the desert is more than half higher than the surface outside the tomb, which shows that the surface here has fallen by more than half due to strong winds, so that it is still a barren land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国东部科尔沁地区,在宋朝还是“地沃宜耕种,水草便畜牧”的好地方,至金 代由于过度放牧和滥伐使草场退化。明末清初,这里战火未及,人们又疏于耕种, 因而有短暂的复苏。19世纪后期,清政府为了增加财源,实行放荒招垦,仅1907年 一年,王公贵族在科尔沁右翼中旗放荒8万多公顷,净收入白银23. 8万两。无极 限的索取、过量的垦殖后又因天然肥力不足而弃耕。但,草原植被已破坏殆尽,风 蚀之后沙质沉积层掀起,肥沃的草原成了今天的沙地。&lt;br /&gt;
In the Song Dynasty, The Horqin region in eastern China was still a good place for farming with its fertile land, and for animal husbandry with its abundant water and grass. But in the Jin Dynasty, grassland was degraded due to overgrazing and deforestation. In the late Ming Dynasty and early Qing Dynasty, the war had not yet reached here, and people neglected to cultivate here, so the ecological environment here had a brief recovery. In the late 19th century, in order to increase financial resources, the Qing government implemented land reclamation. And in 1907 alone, the nobility distributed more than 80,000 hectares of land to the right wing of Horqin, with a net income of 238,000 taels of silver. After being unlimitedly exproptiated and over-cultivated, these wastelands were abandoned due to insufficient natural fertility. However, grassland vegetation has been completely destroyed, and sandy sediments have been lifted after wind erosion, and fertile grassland has become today's sandy land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古老而神秘的中美洲文明的瑰宝一玛雅文明从热带森林中崛起,到250年 时,玛雅文化、建筑、人口达到鼎盛时期,科学的发达甚至使当今寻找玛雅遗迹的人 都感到惊奇。然而,因为森林破坏造成环境恶劣,800年,玛雅文化开始崩溃,不到 100年时间几乎人烟绝迹,世人惊呼:玛雅文明在ー个晚上消失了!&lt;br /&gt;
As the treasure of Central American civilization, the ancient and mysterious Maya Civilization rose from the tropical forest. By 250 AD, the culture, architecture and population in Maya reached their peak. What's more, the development of science in Maya even surprised people looking for Mayan relics today. However, due to the harsh environment caused by forest destruction, the Mayan culture began to collapse in 800 AD. In less than 100 years, it was almost extinct. And the world exclaimed that the Maya Civilization disappeared in one night!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年早春,大旱。长江不再是长江,浅浅地更加浑浊地沉重地流经武汉,像一条浑浊的小河。武汉三镇的人们大开眼界:长江几乎江底朝天了,长江大桥八个大桥墩,只有 三个尚在水中,其余五个都赤裸在春天的阳光里。孩子们在江滩上追逐,一片片的泥沙,ー堆堆的乱石,先前因为江水掩盖了一 切,现在人们看见了,长江的河床正在不断抬高,淤积了越来越多的泥沙。长江,水的源泉。也是沙的源泉。不敢想象的是,如果这ー场干旱继续延长,或者每年出现,中华民族的又一根 命脉会不会堵塞?在堵塞之后,这些泥沙会不会泛起,在铺天盖地的狂风中,武汉 三镇有没有可能被掩埋?在原先的鱼米之乡、中国的腹地会不会出现沙漠瀚海?&lt;br /&gt;
The Yangtze River was no longer the abundant Yangtze River of the past. It flowed shallowly through Wuhan with a heavy turbidity, like a turbid stream.&lt;br /&gt;
To the shock of the people in the three towns of Wuhan, the Yangtze River was almost drying up, and only three of the eight piers of the Yangtze River Bridge were still in the water, and the remaining five were naked in the spring sun. Children chased each other on the beach. Patches of mud and sand, piles of rubbles, previously hidden by the river, were visible. The riverbed of the Yangtze River was constantly rising, silting up more and more sediment.&lt;br /&gt;
The Yangtze River, the source of water, is also the source of sand. If this drought continues to prolong, or if it appears every year, will another lifeline of the Chinese nation be blocked? After the blockage, will these sediments rise? And in the overwhelming wind, is it possible that the three towns of Wuhan will be buried? Will there be deserts in the land of fish and rice? These consequences above are too serious to imagine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄河的水土流失前文已经写过,长江在今年春天使武汉人看到的那一片白色 的沙土,却只是它全年水土流失面积36万平方公里中的一点!全国水土流失面积已从共和国成立初期的!16万平方公里扩大到153万平方 公里,约占国土总面积的1/6〇每年流失土壤50亿吨,等于在全国的耕地上削去 1厘米厚的肥土层,流失的氮磷钾相当于4000多万吨化肥,接近目前全国化肥的年 产量！这些可以测算的数字足以使中国人惊心动魄,而数字以外所包含的灾难却是要从现在开始的几代人来体验的,那就是土地沙化面积的扩大。&lt;br /&gt;
The soil erosion of the Yellow River has been written before. The white sand that Wuhan people saw in the Yangtze River this spring is only a fraction of the 360,000 square kilometers of soil erosion of the Yangtze River a year. The area of soil erosion in the country has expanded from 1.16 million square kilometers in the early days of the People's Republic of China to 1.53 million square kilometers, accounting for about one-sixth of the total land area. The annual loss of 5 billion tons of soil is equivalent to cutting off a 1 centimeter-thick layer of fertile soil on the country's arable land. The loss of nitrogen, phosphorus and potassium is equivalent to more than 40 million tons of fertilizer, which is close to the current annual output of fertilizer in the country. These measurable numbers are enough to make Chinese thrilling, but the disaster beyond the numbers will be experienced by generations from now, that is, the expansion of the desertification area of the land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我国的沙漠及沙漠化土地,在共和国成立初期为10亿亩,至今已扩展到19.5 亿亩,占国土面积的13.6%。在这扩大的9.5亿亩沙漠化土地中,草场占7.7亿 亩,耕地1.8亿亩。就在我们为了国事家事公事私事,为了自己和儿子孙子占房提 干入党挤进第三梯队而忙忙碌碌时,眼下1亿亩耕地和全国1/3的天然草场,正面 临着沙进人退的威胁。中国土地沙漠化的速度,正以每年1000万亩的面积居于世界领先地位!&lt;br /&gt;
The desert and desertification land in China has expanded from 1 billion mu in the early days of the People's Republic of China to 1.95 billion mu, accounting for 13.6% of the country's land area. Of the 950 million mu of desertified land expanded, 770 million mu are grassland and 180 million mu are arable land. At a time when we were busy with state affairs, family affairs, public and private affairs, 100 million mu of cultivated land and one-third of the country's natural grassland are facing the threat of sand invasion and people retreating. The speed of desertification in China is leading the world with an area increase rate of 10 million mu per year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对这样一番情景,我时常怀疑这是梦——失去森林之后黄河与长江的愤怒的两种表现:或是让土地龟裂或是让洪水淹 没乡村、城市,其结果都是沙漠的出现。沙漠在推进。沙漠在吞噬ー个山头。沙漠在吞噬一片草原。沙漠在吞噬ー处村庄。沙漠的吞噬有时借助着风,有时却是无声的,在人们的梦里。沙漠没有梦只有 目标,谁要说沙粒不团结谁就是蠢驴,沙漠是ー支组织得极好的进退有序的专与人 类为敌的队伍。它先前的蛰伏极有耐性是因为它熟知人类的德行中的贪婪和欲 望,人类太爱护自己太贪财,人类迟早会把树砍光的。在小树还没有长起来之前, 它们出发了,不动干戈却能让千里沃野成为不毛之地,进而它们窥视着已隐约可见 的城市,城墙早已拆光,人们依旧在寻欢作乐,在它们前进的道路上,正是人类充当 了它们的开路先锋,它们没有比听见砍伐之声更加兴高采烈的了 ,这意味着树木正 在倒下,道路已经开通……&lt;br /&gt;
In the face of such a scene, I often suspect that it is a dream--The two manifestations of the anger of the Yellow River and Yangtze River after the loss of forests are either the cracking of the land or the flooding of the countryside and cities, and the result of the two is the emergence of deserts. The desert is advancing. The desert is devouring a mountain. The desert is devouring a prairie. The desert is devouring villages.The engulfing of the desert, sometimes accelerated by the wind, sometimes silently takes place in people's dreams. The desert has no dreams, but only goals. Whoever says that the grains of sand are not united is an ass because the desert is a well-organized and orderly team that is dedicated to fighting against humans. Its previous patient wait is due to its familiarity with human greed and desire that human beings love themselves so much and they are so greedy for money that sooner or later they would cut down all the trees. Before the trees could grow, the desert begins to advance, and it effortlessly turns the wilderness into a barren land. Then the desert aims at the city that is looming, where the walls of trees have been torn down. People are still looking for fun, and on the path of the desert, it is human beings who act as its pioneers. There's nothing more cheerful to the desert than hearing the sound of felling, which means that trees are falling, and roads have been paved...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,可以局部地治理沙漠,却无法从根本上抵挡沙漠。人也绝没有伐木时的勇气。凡是沙漠前进的地方,人类便逃遁。逃遁的路上倘若有树,照样砍。终于有一天,我们的后人无处可逃,不再发疯似的从日本、西欧进口高级轿车, 而是赶紧从非洲买来骆驼,驼峰将成为新的时髦,重新去踏出一条丝绸之路……&lt;br /&gt;
People can partially control the desert, but they cannot fundamentally resist the desert. Man does not have the courage to resist the desert like he did when logging wood.&lt;br /&gt;
Wherever the desert advances, man flees. If there were trees on the way to escape, people cut them down. Finally, one day, our descendants have nowhere to escape, and they no longer import high-end cars from Japan and Western Europe like crazy, but hurry to buy camels from Africa to re-embark on a Silk Road...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真的做了一个梦。在楼兰古城。一位挖掘女尸的考古学家,我的同乡上海人,20世纪50年代北京大学毕业的 高オ生、我的大师姐。我跟着她ー起挖掘一具女尸,挖掘历史的一个碎片,挖掘ー个噩梦。“黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还〇”我念着这两句诗壮胆。沙漠。风蚀土堆。露出地面的云母石。罗布泊,当年一个烟波浩渺的内陆湖,因为水源枯竭现在滴水不存。没有水的 湖是死去的湖,只有死一般的沉寂,而且它已成为这一大片沙漠上黄风的归宿。在ー个陡坡上,有外露的已经风干的树枝和芦苇秆。我想起了这里原先的树木和水草,芦苇是只能生长在河边泽国的。女考古学家却由此发现了一个古罗布泊人的墓葬,一具女干尸,尖下萩,深陷 的眼窝,高而尖的鼻子,薄薄的嘴唇紧闭着,真美!女尸的上身裹在一条手织的羊毛布里,下身围着ー块羊皮,头戴羊皮小帽,帽 子上还插着两根雁翎。墓穴里还有草编的夢筐及篓子。这是ー个少数民族的劳动妇女,如果她活着,现在是3900岁的高龄,她死的时 候40多岁,因而现在看来还是风韵犹存的。另一个奇迹是,女尸身上的虱子作为当今世界最稀有的寄生虫标本也保存下 来了,连毛都是完整的。我真希望女尸能重启朱唇,说说3900年前的楼兰,城内纵横的街巷,酒楼小 肆,还有佛塔下前来朝拜的各路高僧,由楼兰走向内地的来自波斯、印度、大月氏、 叙利亚的使者。&lt;br /&gt;
I really had a dream in the ancient city of loulan. I followed my senior sister, an archaeologist who excavated female corpses, my fellow villager, a talented student who graduated from Peking University in the 50s of the 20th century, to dig up a female corpse, dig up a fragment of history, and dig up a nightmare. I read the two poems &amp;quot;though the armor torn in constant desert wars, our men wouldn't come back till they beat the loulans&amp;quot; to encourage myself. There was desert, wind-eroded mounds, and mica stones that were above the ground.  Lop Nur Lake, a vast inland lake in the past,  dried up due to the exhaustion of water sources. A lake without water is a dead lake with dead silence, and it has become the home of the yellow wind in this vast desert. The exposed dried branches and reeds on a steep slope remind me of the trees and water plants that used to be here, of which reeds can only grow in waterfront countries. My senior sister found a tomb of the ancient Lop Nur people, which contains a beautiful female mummy with pointed chin, deep sunken eye sockets, high and pointed nose, and thin closed lips. The upper body of the female corpse is wrapped in a hand-woven wool cloth, and the lower body is wrapped around a piece of sheepskin, and she wears a small sheepskin hat with two goose feathers inserted into the hat.&lt;br /&gt;
There are also straw baskets in the tomb. She is a working woman of an ethnic minority, and if she were alive, she would now be 3900 years old. She was in her 40s when she died, so she still looks beautiful today. Another miracle is that the lice on the female corpse have been preserved as the rarest parasite specimens in the world today, and even the hair of the lice is intact. I really hope that the female corpse can reopen her mouth and talk about Loulan 3,900 years ago, the streets and alleys, and the restaurants and shops in the city, and the various monks who came to worship under the pagoda, and the envoys from Persia, India, Kushan, and Syria who went from Loulan to the mainland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来,晋代高僧路过这里,寻访楼兰不遇,他实录的这儿是“恶鬼热风,遇者皆 死,无ー全者,上无飞鸟,下无走兽” 。楼兰已经被沙漠埋葬。而波光水影、芦苇摇曳、水草丛生的罗布泊也已成了“恶鬼热风”的地盘!为什么美好的事物总是短暂的?为什么青青的草地总是脆弱的?为什么邪恶如沙漠却能横行无阻,侵吞ー个古城不算还要风化一个湖泊? 我问女尸。我问骆驼。我问天我问地我问昆仑山我问孔雀河。我问楼兰残剩的佛塔。我问彩色壁画的痕迹。一切都是沉默的,只有风沙的肆虐。木鱼声,诵经声,祈祷声,我佛慈悲,怎么连你也给埋葬了呢?&lt;br /&gt;
Later, an eminent monk of the Jin Dynasty passed by here to search for Loulan but failed. His description of this place is that evil spirits are often rampant in the desert, hot winds are raging, and pedestrians who encounter them will surely die, and no one will be spared. There are no birds in the sky and no beasts on the ground. Loulan has been buried in the desert. And Lop Nur Lake with abundant water and grass in the past has also become the territory of evil ghost and hot wind.&lt;br /&gt;
Why are beautiful things so fleeting? Why is the green grass always fragile? Why can such an evil desert still run rampant and encroach on an ancient city and then weathering a lake? I ask the female corpse. I ask the camel. I ask heaven, I ask earth, I ask Kunlun Mountains, and I ask Kongqi River. I ask the remaining pagodas in Loulan. I ask the traces of colored murals. Everything is silent, only the wind and sand is raging. My Buddha mercy, how come even the sound of temple blocks, chanting, and prayer is also buried?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一束残存的木简。依稀可见的是魏晋时期西域长史府属官和屯田垦边将士所写的文书档案。祖宗们实在想不到,屯垦的丰收给后人留下的是沙漠和废墟!为了种粮,红柳 砍光了,胡杨砍光了,芦苇砍光了。女尸的无言是在说还用得着说吗? 3900年前,她的墓坑里有树枝、芦苇、草编的篓筐,那时候有树有草有水。她身上的羊毛和羊皮告诉后人,那时候的罗布泊湖边,饮水的牛羊是悠然自得 的,罗布泊里倒映着天上的白云,在夜晚,则是一湖碎了的星光月色,是流动着的湖 底的水晶宫殿……女尸的帽子上插着两根雁翎,那时天上的飞鸟也一定和人很亲,它们在湖畔的 水草丛中驻足,然后再飞向自由的蓝天……&lt;br /&gt;
The remaining inscribed wooden slips show the documents wrriten by Officials of Protectorate of the Western Regions and land reclamation soldiers stationed in the frontier in Wei and Jin dynasties. The ancestors could not have imagined that the harvest of reclamation left deserts and ruins for future generations! In order to grow grain, the rose willows were cut down, the populus euphratica trees were cut down, and the reeds were cut down. The silence of the female corpse shows that everything now makes people speechless. 3900 years ago, there were branches, reeds and straw baskets in her grave. At that time, there were trees, grass and water in Loulan.&lt;br /&gt;
The wool and sheepskin on her body shows posterity that at that time, the cows and sheep leisurely drank water by Lop Nur Lake. Lop Nur Lake reflected the white clouds in the sky, and at night, it was a lake of glittering stars and moonlight, like a crystal palace at the bottom of the flowing lake... The two goose feathers inserted in the hat of the female corpse indicate that the birds in the sky must have been very close to people at that time, they stopped in the water plants on the shore of the lake, and then flew to the blue sky of freedom...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都不是想象。罗布泊畔的女尸实际上是一幅楼兰当年的风俗图。绿色的丛林。清澈的湖水。飞翔的大雁。丛生的野草。在这一切自然景观的掩映下,是楼兰,是古罗布泊人的居住地,是平静、富足而 又充满着宗教色彩的西域风光。当屯垦兴起,绿色渐少,古罗布泊人生活的平静被打破了,可是谁也不知道这 最终意味着什么。女尸地下有知,她终于没有弄明白为什么忽然间她曾希望来生 转世仍然去耕耘的土地没有了!罗布泊也没有了!她曾多少次在湖边顾影自怜, 娇羞而又自豪地看着湖水中的自己,把雁翎斜插在羊皮小帽上……&lt;br /&gt;
Everything is not imagination.The female corpse on the bank of Lop Nur Lake is actually a picture of Loulan in the past with green jungle, clear water, flying geese and clumps of weeds.Under the shade of all the natural landscape, it was Loulan, the residence of the ancient Lop Nur people, and the scenery of the peace and Western Regions was full of religious colors. When the reclamation rose and the green faded, the peace of life of the ancient Lop Nur people was broken, but no one knew what this means in the end. The female corpse knew all this, and she didn't understand why all of a sudden, the land she had hoped to cultivate in the next life was gone, and Lop Nur Lake was also gone. She used to look at herself by the lake, looking at herself in the lake with shame and pride, and sticking the goose feather diagonally into the sheepskin hat...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
楼兰,你知道吗?从你被埋葬以后,风沙四时不断。沙漠一天一天在扩大。人类ー天一天在退却。而且,还有人在砍树,把胡杨林当作柴火烧掉。沙漠已经把楼兰的后人赶到了昆仑山下。人们会去昆仑山砍树吗?沙漠会把昆仑山吃掉吗?在沙漠的进逼面前,人类当然不是完全无所作为的。只是我们不要再以征服 者的姿态出现,而要以诚挚的善良之心去谅解自然体贴自然,为我们已经作了孽的 祖宗赎罪,为我们将来的子孙造福。把真、善、美还给大自然,大自然将会给我们更多的真、善、美!&lt;br /&gt;
Loulan, do you know that since you were buried, the wind and sand have been blowing all the time? The desert has been expanding day by day. Human beings have been retreating day by day. Moreover, some people have been cutting down trees and burning the populus euphratica trees as firewood. The desert has driven Loulan's descendants to the Kunlun Mountains. Will people go to Kunlun Mountains to cut down trees? Will the desert devour the Kunlun Mountains? In the face of the advance of the desert, human beings are certainly not completely inactive. We should no longer appear as conquerors, but understand nature with sincere kindness to atone for our ancestors who have committed iniquity, and to benefit our future descendants. Restoring nature with truth, goodness and beauty, and nature will give us more truth, goodness and beauty!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河北与内蒙古交界处的塞罕坝林场,坝上草原。这一片90万亩的森林4亿棵 树,集结在塞外,那么年轻那么朝气蓬勃。与森林相邻的草原上牧草青青,黄羊无 所顾忌地飞跃而去,鸽子花、断肠草、喜鹊花、虞美人这些美丽的小花与高大的落叶 松、樟子松、云杉、水杉ー起生活着,共同享受着阳光和空气,以及从滦河源头流出 的汩汩清水。白天,我第一次看见天那么蓝。夜晚,我第一次看见月亮那么大、星星那么亮。更使我震惊的是,这是一片人造森林。也就是说这90万亩林地在造林之初, 是ー锹ー锹挖出来的;这4亿棵树是在30个年头里一棵ー棵种下去的。为了这ー 片森林,先是1956年创建小型林场的近百人,到现在的1584人,从住“干打垒”开 始,每年大雪封山8个月,日夜与树木做伴哺育而成的。林场的工人说:谁不怕苦呢?人要不去侍弄树树就长不起来,要是没有这一片 森林,坝上草原就保不住,滦河源头没有了森林和草原,水土流失势在必然,风沙淹 没北京和天津不过是迟早而已。既然不可能大家都去北京登龙庭、做大官、享清福、遛弯子、提鸟笼,“那就我们 在这里干吧,苦是绝对的,乐也有,看着这一片森林闻着这清香,人舍不得树,树也 舍不得人” !&lt;br /&gt;
On the border between Hebei and Inner Mongolia, there is the Saihanba Forest Farm and the grassland in Saihanba. This 900,000-mu forest with 400 million trees is so young and vigorous. On the grassy grassland adjacent to the forest, Mongolian gazelle leap freely, and the beautiful flowers of Davidia involucrata Baill, graceful jessamine herb, magpie flower and corn poppy live together with the tall larch pine, pinus sylvestris, spruce and metasequoia glyptostroboides, enjoying the sunshine and air together, as well as the gurgling water flowing from the source of Luanhe River. During the day, for the first time I saw the sky so blue. At night, for the first time I saw the moon so big, the stars so bright. What shocked me even more was that the Saihanba Forest is a man-made forest. That is to say, the 900,000 mu of forest land was dug out by the spade at the beginning of afforestation and these 400 million trees were planted one by one over 30 years. At first, there were nearly 100 people who set up small forest farms in 1956. And now there are 1,584 people work for the forest. All of these people lived in loess houses when the mountain was closed by heavy snow for eight months, and spent their days and nights with trees and nursed them. The workers of the forest farm said, &amp;quot; Who is not afraid of hardship? Without man's help, trees would not grow. Without the forest, the grassland would not be preserved, and without the forest and grassland at the source of the Luan River, soil erosion would be inevitable, and it would be only a matter of time before the wind and sand flood Beijing and Tianjin. Since it is impossible for everyone to go to Beijing to be the emperor or a high-ranking official, and to enjoy lifes, take a walk, and walk birds, then we work here. Suffering is inevitable in work, but there is also happiness. Look at this forest and smell the fragrance, you will find that people can not bear to give up trees, and trees also can not bear to give up people!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在森林中间,在这绿色王国里我必须小心翼翼地走路,唯恐损害了这林中 有的还只是刚刚长大的像孩子一般稚嫩的小树。林中没有风,比站在坝上草原温 暖多了。厚厚的落叶,拨开落叶,还能见到久远年代留下的残存的树根,半已枯朽 半已风化,却留着这点痕迹在这新生的林中不肯离去。场长告诉我,在清朝康熙年间这里还是一大片原始森林,1690年,木兰秋幸时 康熙曾策马从承德行宫来这里射鹿。道光年间清政府为了增加财政收入开始砍 伐,到清朝没落时这一片原始森林已荡然无存,ー个连栋梁也不要的皇朝也就不复存在了。&lt;br /&gt;
In the green kingdom of the forest, I had to walk carefully to avoid damaging the trees as fragile as children in the forest. There was no wind in the forest, much warmer than standing on the grassland. Moving the thick fallen leaves in the forest aside, there were remnants of the roots left many years ago, half withered and half weathered, but they still kept this trace in this newborn forest and refused to leave.&lt;br /&gt;
The director of the forest farm told me that during the Kangxi period of the Qing Dynasty, it was still a large primeval forest, and in 1690, during a hunting event, Emperor Kangxi came here on horseback from the Chengde Palace to shoot deer. In the reign of Emperor Daoguang, the Qing government began to cut down trees in order to increase its fiscal revenue. By the time of the decline of the Qing Dynasty, this primitive forest had disappeared. And the Qing Dynasty that did not even cherish the roof trees ceased to exist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年筹建小型林场时,坝上草原已经开始退化,原始森林消失之后的天气、 温度的变化,使很多飞禽走兽哀鸣着离去,在流浪中寻找不为人知的新的归宿……场长说:“有了森林,一切都回来了,飞的走的开花的不开花的!”这90万亩森林使河北、内蒙古的一大片地域处于绿色的保护之下,草原、耕地、乡村、城镇。风沙被锁在远处,在绿色发达时它们也只好后退!&lt;br /&gt;
In 1957, when the small forest farm was prepared, the grassland had already begun to degenerate. The change of weather and temperature caused by the disappearance of the primitive forest made many birds and animals leave whining and look for a new home in the wandering.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With the forest, everything comes back, including flying animals, walking animals, flowering plants and non-flowering plants,&amp;quot; said the director. &lt;br /&gt;
This 900,000 mu of forest has protected a large area of Hebei and Inner Mongolia, including grasslands, arable land, villages and towns. The wind and sand were blocked in the distance, and they had to retreat when the green developed!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚,这里的秋风已经是寒冷的了,我裹着场长借给我的棉大衣,信步走去看 滦河源头。那是ー处方圆不过十多米的水坑,水声淙淙不绝。我把手伸到水里,冰 凉而清爽,深不过尺许,而更深处的地层中的奥秘却是无法探测的了。我的周围是无边的草原,那高高耸立起的一片梦ー样的黑色是森林,这月上中 天的时候,草与树正在承接着天上的露水……我曾经感叹过:引滦入津的工程已经载入史册,可是那些保护滦河源头的人 呢?那些种植了 4亿棵树木的人呢?那些造出了森林的人呢?&lt;br /&gt;
At night, the autumn breeze here was already cold, and I wrapped myself in the cotton coat lent to me by the director and walked to see the source of the Luan River. It was a puddle with a diameter of more than ten meters with endless sound of water. I put my hand into the water, which was cold and refreshing, no more than several feets deep, but the mysteries in the deeper strata could not be detected. I was surrounded by boundless grasslands, and the towering dream-like blackness is the forest. When the moon rose in the middle of the sky, grass and trees were receiving the dew from the sky. I once lamented that the project to divert the Luan River into Tianjin has gone down in history, but what about those who protect the source of the Luan River? What about the people who planted 400 million trees? What about those who made the forest?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,有砍树的也有种树的。砍树的人要比种树的人多得多。种树要比砍树难得多。砍树带来的祸害多。种树带来的福音多。这些道理之简单接近于小学一年级算术课本中的“ 1 +1 =2 ”。然而,我们总是不会演算。&lt;br /&gt;
In China, there are people who cut down trees and people who plant trees. Many more people cut down trees than plant them. Planting trees is much harder than cutting them down.&lt;br /&gt;
Cutting down trees brings many disasters. Planting trees brings many blessings. These truths are as simple as one plus one equaling two in a first-grade arithmetic textbook.&lt;br /&gt;
However, we even can't calculate such a simple formula.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一群面对着沙漠与黄河进逼的科技工作者,常年在这里工作的只有五个。 吐鲁番自古就有“火州”之称,一年中气温高达35マ的有100天,高于40マ的酷热 有40天。大风、高温、干旱形成了异常剧烈的风沙流,风沙袭来,禾苗一概被埋没, 井渠顿时消失,房屋也能轻而易举地被推倒,人们望沙兴叹节节后退。在这儿治理 沙漠确实是不同寻常的,几乎是无望的,因为沙漠实在太辽阔了,黄风实在太猛烈 了,那种干燥那种窒息那种荒凉只使人想起死亡和地狱。1973年,治沙站在寸草 不生的沙地上种20000棵胡杨树,结果只活了 1棵,这也就是说在这一片沙漠瀚海 中,对于树木来说生的机会是1/20000 !沙漠实在想不到的是,这五个科技工作者和他们的同伴一起,在沙窝里一蹲五 年,寻找能与大漠黄风抗衡的先锋树种,又摸索出了以坎儿井冬季存水为灌溉水源 的方法,到!980年时便奇迹般地在沙海中种出了 5000亩沙拐枣灌木林。5000亩树木! 5000亩绿色!对于吐鲁番的昨天来说,这是痴人说梦一般的天 文数字呀！&lt;br /&gt;
There are a group of science and technology workers facing the desert and the Yellow River, and only five of them work here all year round. Turpan has been known as the &amp;quot;Fire State&amp;quot; since ancient times, with 100 days of a year when the temperature is as high as 35 °C, and 40 days when the temperature is higher than 40 °C. Strong wind, high temperature and drought have formed an unusually violent sandstorm flow. When the sandstorm stroke, the seedlings were buried, the wells and canals disappeared immediately, the houses could be easily pushed down. Therefore, people could only sigh at the sand helplessly and retreat. It was indeed unusual, almost hopeless, to control the desert here, for the desert was so vast, the yellow wind so violent, and the dryness, the suffocation, the desolation only reminded one of death and hell. In 1973, the sand control station planted 20,000 populus euphratica trees on the barren sand, but only one survived. That is to say, in the desert, the chance of survival for trees is 1/20,000!&lt;br /&gt;
What the desert really did not expect was that these five scientific and technological workers and their companions spent five years in the desert finding a pioneer tree species that could compete with the yellow wind of the desert, and exploring a way to use groundwater storage in winter as an irrigation water source. By 1980, they miraculously planted 5,000 acres of sand jujube shrubs in the sea of sand. These 5,000 acres of trees, 5,000 acres of green, is an astronomical amount for Turpan in the past! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外,还有一座占地200亩的沙漠植物园,有沙漠植物145种,植物园已向和 田、石河子、伊犁、内蒙古、甘肃推广固沙植物1〇余种,提供苗木100万株。也就是 说,在科学和知识分子的献身精神面前,会有更多的绿色出现,这也是人类唯一可 以从沙漠的进逼中挣脱的希望之所在。客观地说,这样的希望得来何等不易,而我们面临的巨大的困惑却是:制造沙漠的人远比治理沙漠的人多得多!&lt;br /&gt;
In addition, there is a desert botanical garden covering an area of 200 mu, with 145 species of desert plants. The botanical garden has promoted more than 10 species of sand-fixing plants to Inner Mongolia, Gansu and Xinjiang including Hotan, Shihezi and Yili, providing 1 million seedlings. In other words, the dedication of intellectuals will bring more green, and it is the only hope that mankind can break free from the advance of the desert. &lt;br /&gt;
Objectively speaking, such hope is hard-won, but the great confusion we face is that there are far more people who make deserts than control them!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
林中散步&lt;br /&gt;
Walking in the Forest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我走在天目山的森林中。我的思绪是纷乱的,从罗马俱乐部、林赛科学院,一直到黄河故道的昔日与今 日,楼兰和玛雅文化还有罗斯福总统,中国的森林大火,黑龙江的痘猪肉,促使罗斯 福制止砍伐的报纸和记者,不让进入大兴安岭的中国的作家,开大会做报告哼哼哈 哈不知所云的人,大熊猫呼救森林告急,长江和黄河里日夜奔流着中华民族的血液	&lt;br /&gt;
Walking in the forest of Tianmu Mountains, I thought of many things, from the Club of Rome, the Lindsay Academy of Sciences, to the past and present days of the Yellow River, Loulan and Mayan culture and President Roosevelt, China's forest fires, the pork containing parasite larvae in Heilongjiang, the newspapers and journalists who prompted Roosevelt to stop the felling, the Chinese writers who were not allowed to enter Daxing'an, the people who did not know what they were talking about when giving a report at the conference, the giant pandas calling for help in the forest, the blood of the Chinese nation flowing day and night in the Yangtze River and the Yellow River...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一片飘落的枫叶。森林中的日历告诉我:今天是1987年10月20日。晚上,《新闻联播》之后的一个很受欢迎的节目是:《历史上的今天》。这是ー个多事的世界,我们继承的是多事的历史,而正在创造的也是多事的 现实。每ー天都值得纪念值得回顾。五大洲四大洋。战争。灾害。政治上的风云人物,生生死死。超级大国,核爆炸,火箭登月。军事政变。争权。争利。上台下台。明杀暗杀。上了台的被人赶下台,赶下台的想再上台。学生示威,工人罢エ。大熊猫交配。埃塞俄比亚灾情日益严重,举着空碗的不再走得动路的黑人孩子正用他们愈 来愈陌生的、恍惚的目光看着这无论如何也看不透的世界……&lt;br /&gt;
等等,不一而足。&lt;br /&gt;
A falling maple leaf, the calendar in the forest, tells me that today is October 20th, 1987. In the evening, a popular program after News Broadcast is Today in History.&lt;br /&gt;
This is an eventful world. What we are inheriting is eventful history, and what we are creating is also eventful reality. What happened every day are worth remembering and recalling, such as five continents and four oceans, wars, disasters, political figures, superpower, nuclear explosions, rockets landing on the moon, military coups, fight for power and profit, rise and fall, open murder and assassination, People who are constantly struggling in the political arena, student demonstrations and workers' strikes, mating of giant pandas, the growing disaster in Ethiopia, the black children who are holding empty bowls and no longer walking looking at this world that they cannot see through with their increasingly strange, trance-like eyes and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有没有被人类忘却的纪念?或者竟是被人类抹杀的纪念?史前文明中无与伦比的光辉的里程碑一4亿2000万年前由海洋出发的植物 第一次登陆,开创了地球上不再荒芜一片的绿色新纪元ーー为人类奠定了可以生 存、发展的最好的环境。遗憾的是随着一次又一次技术革命浪潮的冲击,对生态环 境的破坏日甚一日,森林因为其木材的价值大而最先遭到破坏。那么,人类是想让地球回到植物登陆以前的荒芜中去吗?&lt;br /&gt;
Is there a memory forgotten by mankind or erased by mankind? An unparalleled milestone in prehistoric civilization-- the first landing of plants from the ocean 420 million years ago ushering in a new green era in which the earth is no longer barren – laid the best environment for human beings to live and develop. Unfortunately, the impact of the technological revolution is increasingly damaging the ecological environment, and the forest is the first to be destroyed because of the value of its timber.&lt;br /&gt;
So, do humans want to return the Earth to the barrenness before the plants landed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如罗马俱乐部所指出的那样,在目前这个人类的全球王国时代,人类的知识 在不断扩展,知道的事情越来越多,但是对于自己生存环境的业已变化却又知之 甚少。这是近乎自杀性的无知!而同时,如同托夫勒所言,关于今日之世界上的科学和技术的发展及它的负效 应,“可以毫不夸张地说,从来没有任何ー个文明,能够创造出这种手段,能够不仅 摧毁ー个城市,而且可以毁灭整个地球。也从来没有整个海洋面临中毒的问题。 由于人类贪婪或疏忽,整个空间可以突然一夜之间从地球上消失。从未有开采矿 山如此凶猛,挖得大地满目疮痍。从未有过头发喷雾剂使臭氧层消耗殆尽,还有热 污染对全球气候造成巨大影响” 。&lt;br /&gt;
As the Club of Rome has pointed out, in the  age of the global kingdom of mankind, as human knowledge expands, people know more and more but know little about the changes in their living environment, which is almost suicide idnorance. At the same time, as Toffler put it, with regard to the development of science and technology in today's world and its negative effects, &amp;quot;it is no exaggeration to say that no civilization has ever created such means, capable of destroying not only cities, but the entire planet. Nor has the entire ocean ever faced the problem of poisoning. Due to human greed or negligence, entire spaces can suddenly disappear from the earth overnight. Mining has never been so ferocious, digging the earth devastated. No hair spray has ever depleted the ozone layer, and heat pollution has had a huge impact on the global climate.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
托夫勒是危言耸听吗?不是!看ー看绝对是不完全统计的1987年的中国和世界的灾难——早春,西欧为严寒和风雪困扰。中国干旱。兴安岭特大火灾。希腊夏天高温,无处躲藏的人想方设法寻找水和树。&lt;br /&gt;
孟加拉国洪水泛滥。哥伦比亚塌方。海湾风云变幻,战火不断。秋天,中东地区接连发生洪水、风暴、地震等自然灾害。战火不断的黎巴嫩贝卡东部地区暴风时速达113公里。埃及连降大雨,威胁着阿斯旺大坝。世界的各个角落都在惊呼:地球变了！气候反常了！&lt;br /&gt;
Is Toffler an alarmist? No! According to incomplete statistics, many disasters occurred in China and the world in 1987.&lt;br /&gt;
In early spring, Western Europe was plagued by cold and snow.&lt;br /&gt;
There was a drought in China. The Xing 'anling catastrophic fire broke out. In Greece, the summer was hot, and people with nowhere to hide tried to find water and trees.&lt;br /&gt;
Bangladesh was flooded. There was a landslide in Colombia. The Gulf was in a state of flux, and wars are constantly raging. In the autumn, natural disasters such as floods, storms and earthquakes occurred in the Middle East. Torrential winds reached 113 kilometers per hour in the eastern Bekaa region of Lebanon, where fighting continued.&lt;br /&gt;
Heavy rains in Egypt threaten the Aswan Dam. Every corner of the world is shocked that the earth has changed and the weather is abnormal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我问森林,森林沉默。我想起了 1853年6月,新英格兰的植物学家和荒野考察家亨利・戴维・索罗 的一段话:“如果一个人由于热爱森林而在林子里散步,消磨他的光阴,他将被看作 是ー个游手好闲的人;但是如果他作为ー个投机者,整天在森林里砍掉那些树木, 却会被认为是勤劳和有魄力的一让大地提前变光头!”&lt;br /&gt;
I asked the forest, but the forest was silent.I am reminded of a passage in June 1853 written by Henry David Thoreau, an American botanist and wilderness explorer that &amp;quot;If a man spends his time walking in the forest because he loves it, he will be regarded as a wanderer; But if he, as a speculator, cuts down those trees in the forest all day, he will be considered industrious and courageous to make the earth bald in advance!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恩格斯的话要更直截了当ー些,他说:“美索不达米亚、希腊、小亚细亚以及其 他各地的居民,为了想得到耕地,把森林都砍光了,但是他们梦想不到,这些地方今 天竟因此成为荒芜不毛之地,因为他们使这些地方失去了森林,也失去了积聚和贮 存水分的中心。”恩格斯所说的美索不达米亚平原,即是笔者在前文写过的古巴比伦文明的发 祥地。这个文明是如何毁灭的,恩格斯的记载已颇为形象了。先人们归去已很久了,可是在任何一片深林中都埋着他们先前说过的话,静静 地在林中倾听,你ー定能听见。&lt;br /&gt;
Engels put it more bluntly that the inhabitants of Mesopotamia, Greece, Asia Minor, and other places cut down all their forests in order to obtain arable land, but they could not have dreamed that these places would become barren today because they have deprived these places of forests, which are the centers for accumulating and storing water.&amp;quot;&lt;br /&gt;
The Mesopotamian plain mentioned by Engels is the birthplace of the Ancient Babylonian Civilization mentioned by the author in the previous chapter. Engels' records have clearly shown how this civilization was destroyed. It has been a long time since the ancestors left the world, but what they said before are buried in any deep forest, which can be heard today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要以为森林就是树木,森林是ー个世界。在这个世界里有各种植物各种昆 虫各种飞禽走兽还有地底下埋着的石炭纪森林变成的煤块。在这个同样有高有低 有大有小的立体的世界里,树木是绿色大厦的巨大的“柱子”,其他森林生物大半 悬挂在这些“柱子”上,高矮的层次使森林世界变得更加深远,无声和宁静则是生 命长久的最好的标志,粗糙的树皮包容着极为精细的树木的细胞结构以它的不可 思议的为了生存、生长和繁殖而采用的工作方法。森林中常见的杜鹃和绣球花使 人想起洞开的窗户、阳台上的鲜花,那些小鸟如同是这个世界的宠儿,也是不倦的 歌者,而狮吼虎啸是捍卫这绿色世界的庄严、肃穆及力量的象征。从山外走进山里 走进森林,就像跨越了两个世界的界线,树木给生命创造的无比优越的一切光是用 脚就能感到一再也没有这样又松又软的土壤了!潮湿而有弹性。深深地呼吸, 疲劳顿消,在树木的清香中心脏更加舒畅、平和,同样的血液常给你更多的活力、更 多的想象,你会情不自禁地想到诗歌、音乐与油画。森林里不会有大风,绿色的树 冠、树枝ー层ー层地阻挡着,只有小风像孩子的手从你的身上抚摩而过,开始你只 听雨声而不见雨滴,只有当叶子湿透时,水オ会滴下,其中的一半却永远也到不了 地面。&lt;br /&gt;
Don't think that forests are trees, forests are a world where there are all kinds of plants, all kinds of insects, all kinds of birds and animals, and coal lumps from Carboniferous forests buried in the ground. In this three-dimensional world, trees are huge &amp;quot;pillars&amp;quot; of green buildings, and most of other forest creatures hang on these &amp;quot;pillars&amp;quot;, and the high and low layers make the forest world more profound. Silence and tranquility are the best signs of longevity, and the rough bark contains the extremely fine cellular structure of the tree with its incredible working methods for survival, growth and reproduction. The azaleas and hydrangeas common in the forest remind people of the open windows, and the flowers on the balcony. The birds are like the darling of the forest world, but also tireless singers. And the lion's roar is a symbol of strengh and solemnity to defend this green world. Walking into the forest from outside the mountain is like crossing the boundary between two worlds, and all the incomparable superiority that trees create for life can feel  with your feet-- there is no such loose and soft soil that is wet and elastic anywhere else. Breathe deeply and fatigue will disappear because the heart feels more comfortable and peaceful in the fragrance of the trees, and the same blood often gives you more vitality and more imagination so that you can't help but think of poetry, music and painting. With the green canopy and branches blocking layer by layer, there will be no strong wind in the forest, only a small wind like a child's hand caressing your body. At first you only hear the rain but don't see the raindrops. Only when the leaves are wet, the water will drip down, half of which will never reach the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林,这是ー个多么平静多么含蓄多么富有的艺术世界!我们有了更多的森林,我们还怕风还怕雨吗?森林不仅使地球美丽,更使地球冷暖适度。是森林的绿色冠冕,是森林的盘根 错节给了土地给了人类温存和安全。也蕴含着想象和神话……然而,森林毕竟不是铜墙铁壁,在远处,每ー棵树的被盗伐,这里的树木都会颤 抖,更多的落叶飘到了林地上。&lt;br /&gt;
The forest is a peaceful, subtle and rich art world! With more forests, are we still afraid of wind or rain? Forests not only make the earth beautiful, but also make the temperature of the earth suitable. It is the green crown of the forest and the roots of the forest that give tenderness and security to land and mankind. And there is also imagination and myth in the forest world. However, forests are not copper walls after all. In the distance, every time a tree is cut down, other trees here tremble, shaking off more leaves to the woodland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有无度的往地心深处的开掘。几个常规的数据:矿井的深度一般3-4千米。采矿场深1300米。有些钻井为10千米。全世界一年开采的煤为39亿吨、石油26亿吨、铁矿石35亿吨,矿床采矿总量 超过200亿吨,同时疏松的脉岩高于以上数字的3倍!人类在农业生产过程中迁移的土壤为3000立方千米。森林被砍伐之后一年剥蚀的土壤为70亿吨!可以毫不夸张地说,地壳正变得越来越薄!我们的脚下到处是陷阱!&lt;br /&gt;
There are also endless diggings deep into the center of the earth. There are several conventional data. Mines are usually 3-4 kilometers deep.&lt;br /&gt;
Stopes are 1300 meters deep. Some drill wells are 10 km deep. The world mines 3.9 billion tons of coal, 2.6 billion tons of oil and 3.5 billion tons of iron ore a year. The total amount of mining in the deposit exceeds 20 billion tons, and the number of loose veins is more than 3 times the above figure. 3,000 cubic kilometers of soil are transported by humans during agricultural production. 7 billion tons of soil are eroded a year due to deforestation. It is no exaggeration to say that the earth's crust is getting thinner. There are traps everywhere under our feet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同样可以毫不夸张地说,在失去森林的保护之后,地球顿时变得脆弱、郁郁寡 欢,甚至有点神经质,易于动怒,因为地球自身的失落,地球上的居民你能心平如镜 吗?你能怡然自得吗?你能自强不息吗?你能永保平安吗?1974年,西德科学家乌・希普克把地球比作一艘宇宙航船,进而还提出:“地 球这个宇宙航船还能有救吗?”希普克说:“在人类宇宙航船一地球一号上,现有36亿乘客,载有5万亿兆 吨空气和13亿立方千米的水,其中只有2%是淡水。地球一年的运转速度为每秒 30千米,每年航行10亿千米。它在长期的漂泊中第一次明显表露出死亡危险的征 兆。航船负荷过重,一半乘客在挨饿,生命攸关的储备已接近枯竭。”对于希普克的这种地球未来命运的理论,全世界众说纷纭。笔者却以为作为 ー个科学家,他发出的警告是真实的而且是及时的。&lt;br /&gt;
It is also no exaggeration to say that after losing the protection of the forest, the earth suddenly became fragile, depressed, even a little neurotic and easy to get angry. In the face the loss of the Earth itself, can you remain indifferent? Can you feel comfortable? Can you keep improving? Can you be safe forever?&lt;br /&gt;
In 1974, the West German scientist U Hippek compared the Earth to a spaceship, and then asked, &amp;quot;Can the earth, a spaceship, be saved?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;There are 3.6 billion passengers on board the human spacecraft Earth-1, with 5 trillion trillion tons of air and 1.3 billion cubic kilometers of water, only 2% of which is fresh water. The earth moves at 30 kilometers per second  and travels 1 billion kilometers a year. For the first time in its long wandering, it clearly shows signs of the danger of death.  The ship is overloaded, half the passengers are starving, and the vital reserves are near exhaustion,&amp;quot; said Hippek.&lt;br /&gt;
There are different opinions all over the world about Hippek's theory of the future fate of the earth. But the author think that he, as a scientist, gives a real and timely warning to people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宇航员在空中拍摄的照片生动地展示出地球确实是一艘宇宙飞船,它哺育了 人类。截至1987年,地球上的人口已经超过了 50亿！然而,这个小小的星球上的空间并不是无限而是有限的,它所给予人类的资源 同样也不是无限而是有限的,这也就决定了:它的承受力是有限度的,它的被索取 的能力也是有限度的。它可以献出,而且已经献出了那么多的资源和财富,然而它 也需要爱护,需要补充,需要属于它自身的休养生息。超载、超负荷的运行的惨痛教训已经由不久前菲律宾海难事件被空前地证实 了。一艘客轮、一艘油轮;客轮上载有超负荷的1000多人,油轮上是8800桶原油; 海上风平浪静,两船相撞了 ！相撞起火,原油在海上起火,火球不断地腾空飞去,客 轮上的人纷纷落水,在海上在原油燃起的火焰中被活活烧死。两艘船都声称有防撞装置,那么多的人死了,观察家却惶惑于找不到肇事者! 谁之罪?&lt;br /&gt;
Photographs taken by astronauts in space vividly showed that Earth is indeed a spaceship that feeds humanity. As of 1987, the population of the planet has exceeded 5 billion! &lt;br /&gt;
However, the space on this small planet is not infinite but finite, and the resources it gives to human beings are also not infinite but finite, which determines that its endurance is limited, and its ability to be claimed is also limited. It can give, and has given so many resources and wealth, but it also needs love, it needs to be replenished, and it needs its own recuperation.  The painful lesson of overloading operation has been confirmed by the recent shipwreck in the Philippines. There was a passenger ship carrying over 1,000 people and an oil tanker carrying 8,800 barrels of crude oil.  On the calm sea, the two ships collided and caught fire, and the fireball continued to fly into the air. People on the passenger ship fell into the water one after another, and were burned alive in the flames of crude oil at sea.&lt;br /&gt;
Both ships claimed to be equipped with anti-collision devices. So many people died, but the investigators were confused that they could not find the perpetrator! Who is to blame?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海上的轮船如此,天上的飞船呢?还是以森林为例,有计划的间伐和择伐,有 计划的种植烧柴用林,等等,我们的林业部门都有过详尽的安排,《森林法》也是周 密的,保护森林的呼声已经日益高涨,问题只是:有很多人、很多相关的官员对此却 不以为然,滥伐的消息每天都在传来,人类共同的资源,应该属于子孙的财富,或者 被惊人地挥霍、浪费,或者被掠夺进ー些人的腰包里。而新技术革命所带来的各种 废气、污染在毒害人类的同时也使地球面临着窒息的困境!&lt;br /&gt;
Ships at sea have already paid a terrible price for overloading, so what about spaceships in the sky? Taking forests as an example, China's forestry departments have made detailed arrangements for protecting forests, including planned thinning and selective felling, planned planting of forests for burning firewood, and so on. The Forest Law is also thorough, and the call for protecting forests has become increasingly loud.  The problem is that there are many people and many officials who do not take it seriously and that the news of deforestation comes every day. The common resources of mankind that should belong to future generations are either squandered and wasted astonishingly, or plundered for personal benifits. And the various exhaust gases and pollution brought about by the new technological revolution not only poison human beings, but also make the earth face the dilemma of suffocation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人都说很累,殊不知伤痕斑驳的地球更累!人都说孤独,殊不知独往独来的地球更孤独!地球给了我们那么多,我们给了地球什么?我们每ー个人都只有一个母亲,人类共有一个地球。什么时候,人类世界能少 一点强权,少ー点争斗,少ー点厮杀,而把地球当作是ー个古朴的自然村,人类中的 每一个成员都是普通的村民,小心翼翼地爱护着属于人类的这个自然村的一切?人的一生是短暂的,生命的延续除了生命自身的能力外,还有赖于生存环境的 改善。我听见了从世界各个角落传来的呼唤:救救面临危机的全球热带雨林！&lt;br /&gt;
People say that they are very tired, but they don't know that the scarred earth is even more tired. People say they are lonely, but they don't know that the earth is even more lonely. The earth has given us so much, but what have we given the earth?&lt;br /&gt;
Each of us has only one Mother, and human beings share one earth. When can human beings be less powerful, less fighting, and treat the earth as a quaint natural village, where every member of mankind is an ordinary villager, carefully loving everything in this natural village that belongs to mankind? &lt;br /&gt;
Human life is short, and the continuation of life depends on the improvement of the living environment in addition to the ability of life itself.&lt;br /&gt;
I heard the call from all corners of the world that save the global tropical rainforest in crises.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由印度政府倡导的、从20世纪50年代开始的商业性伐木,使喜马拉雅山的森 林减少了 40%,世界屋脊本来是要显得更为年轻ー些的。不仅如此,北方邦的灌 溉工程不得不下马ーー面对着每年60亿吨被冲走的地表的肥土,谁也无计可施。 孟加拉国发大水,成千上万的人民死于洪灾……在中美洲,从1961年至1978年,39%的森林被砍光变成牧场。在巴西大量伐 木用作化铁炉燃料,一度雄浑茂密的大西洋雨林一可爱的并且愈来愈稀少的灵 长类动物的老家ーー已减少到只剩下几座小林子的地步！在中非和东非的森林地 带,能采集的柴薪急剧减少,迫使日益增多的居民吃生的食物度日。也许这是ー个 明确无误的提醒:人类将森林砍伐殆尽之日,便是新的茹毛饮血的年代的开始！&lt;br /&gt;
Commercial logging, initiated by the Indian government since the 50s of the 20th century, has reduced the forests of the Himalayas by 40%, and the roof of the world would have looked younger. In addition, irrigation projects in Uttar Pradesh had to be dismantled. Faced with the 6 billion tons of fertile soil washed away every year, no one could do anything. Thousands of people died in floods in Bangladesh. In Central America, 39 per cent of forests were cleared to pasture between 1961 and 1978. In Brazil, where timber was felled for cupola fuel, the once lush Atlantic rainforest, home to  lovely and increasingly rare species of primates, has been reduced to a few small forests! In the forests of Central and East Africa, the amount of firewood available has plummeted, forcing a growing number of people to eat raw food to survive.&lt;br /&gt;
Perhaps this is a clear reminder that the day when humans cut down all the forests, is the beginning of a new era of savage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类的进步是参差不齐的,文明的积累所经历的是水滴石穿一般的岁月与艰 难,而人类的破坏却是步调一致的,并且有着明确的目标,比如滥伐森林、猎杀动 物,等等！我在这片森林里,感到了森林的颤抖！我不再是个轻松的散步者。我的心和我的脚步都是沉重的。我为自己羞愧！我为人类羞愧！在这人类的世界里,多少聪明才智,多少金钱财富,被用于强权、霸权、征战和人与人之间的互相毁灭上。&lt;br /&gt;
对人如此,何况对树对草对鸟对自然?&lt;br /&gt;
Human progress is uneven, the accumulation of civilization has experienced years and hardships, while human destruction is in step with clear goals such as deforestation, hunting animals, and so on! I feel the trembling of the forest. I'm no longer a relaxed walker. My heart and my steps are heavy. I'm ashamed of myself! I'm ashamed of humanity!&lt;br /&gt;
In this human world, much wisdom and much wealth is used for power, hegemony, and mutual destruction between people. Humans are so vicious to other people, and even more vucious to trees, grass, birds, and nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据联合国环境规划署估计,从1986年起到20世纪末,全球防治沙漠化所需的 费用为900亿美元,平均每年60亿美元,而目前全世界每年的军费开支高达8000 亿美元。也就是说人类正以130倍的差距,勇敢而迅猛地互相冲杀轰炸从事破坏人类 环境的事业!我走出森林,我知道总要回到群楼中间,一身灰色望着满目灰色。可是,我仍 要在地球上放号一无论我的声音是多么细小一伐木者,醒来!&lt;br /&gt;
Human progress is uneven, the accumulation of civilization has experienced years and hardships, while human destruction is in step with clear goals such as deforestation, hunting animals, and so on! I feel the trembling of the forest. I'm no longer a relaxed walker. My heart and my steps are heavy. I'm ashamed of myself! I'm ashamed of humanity! In this human world, much wisdom and much wealth is used for power, hegemony, and mutual destruction between people.&lt;br /&gt;
Humans are so vicious to other people, and even more vucious to trees, grass, birds, and nature. According to estimates by the United Nations Environment Programme, from 1986 to the end of the 20th century, the cost of global desertification prevention and control was $90 billion, an average of $6 billion per year, but at present, the world's annual military expenditure is as high as $800 billion. That is to say, with the gap of 130 times, human beings are bravely and rapidly killing and bombing each other resulting in the destruction of the human environment. I walk out of the forest, knowing that I would always be back in the middle of the buildings. But no matter how small my voice is, I still want to shout on earth--Loggers, wake up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in New Observation, Vol. 2, 1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《新观察》1988年第2期）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_03.jpg&amp;diff=155868</id>
		<title>File:Figure 03.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_03.jpg&amp;diff=155868"/>
		<updated>2023-06-14T16:01:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_02.jpg&amp;diff=155867</id>
		<title>File:Figure 02.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_02.jpg&amp;diff=155867"/>
		<updated>2023-06-14T15:59:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_01.jpg&amp;diff=155866</id>
		<title>File:Figure 01.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_01.jpg&amp;diff=155866"/>
		<updated>2023-06-14T15:58:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155865</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155865"/>
		<updated>2023-06-14T15:57:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Ⅰ. Research Methods and Steps */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 01.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 02.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 03.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_3.jpg&amp;diff=155864</id>
		<title>File:Figure 3.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_3.jpg&amp;diff=155864"/>
		<updated>2023-06-14T15:50:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_2.jpg&amp;diff=155863</id>
		<title>File:Figure 2.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Figure_2.jpg&amp;diff=155863"/>
		<updated>2023-06-14T15:48:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155862</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155862"/>
		<updated>2023-06-14T15:45:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 1.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 2.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Figure 3.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155861</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155861"/>
		<updated>2023-06-14T15:38:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=='''On the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'''''==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhou Xiaolan, 202270081682&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As one of the important ways for Chinese culture to go global, Chinese classics translation has become an essential part of cultural exchanges between China and the West. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, this paper discusses the communication effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
English Translation of ''the Analects of Confucius''; Chinese Classics Translation; Communication Effect; China's &amp;quot;Going out&amp;quot; Policy; Cultural Identity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===《论语》英译及其传播效果研究===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
《论语》是反映中国古代儒家思想的经典之作，其翻译目的是传播中国传统思想和博大文化，促进世界不同文化之间的沟通和交流。《论语》在西方世界的传播历史也是中西文化交流历史的见证。近年来，中国文化走出去已然成为我国提升国际传播能力，彰显文化影响力的重要窗口。作为中国文化走出去的重要形式，中国文化典籍的译介成为中西方文化交流的重要内容。作为中国文化典籍的代表之作，《论语》根植于传统哲学思想，是传播中国智慧的有力工具。因此，本文在介绍《论语》及其英译状况的基础上，探讨《论语》英译的传播效果，指出《论语》英译对中国文化走出去战略以及典籍英译有着重要的研究价值，有助于推进中华民族文化的全球化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
《论语》英译；中华典籍外译；传播效果；中国文化走出去；文化身份&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Culture is crucial for a nation because it affects not only the mindset of the nation, but also the thought and behavior of every member of the nation. In the process of cross-cultural communication, it is of great practical significance to fully understand the roots, inheritance and development of different cultures (Miao Ruixue, 2022). As an important carrier for the inheritance and development of Chinese culture, Chinese classics embody the essence of China's splendid culture for more than 5, 000 years and present the values in Chinese traditional culture. Chinese classics translation is an important part of the dissemination of Chinese culture and one of the important methods to improve China's international communication capacity (Wang Yuan, 2022). As an important component of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'' has exerted profound influences on Chinese civilization. Compiled by Confucius and his disciples, ''the Analects of Confucius'' is a collection of aphorisms and historical anecdotes, embodying the basic values of the Confucian tradition: learning, morality, ritual decorum, and filial piety. Along with other intellectual achievements that have been generated in the formulation and development of the Chinese nation, ''the Analects of Confucius'' records the Chinese nation's spiritual activities, rational thinking and cultural achievements in building their homeland, reflects spiritual pursuits of the Chinese nation, and provides a key source of nutrition for the survival and continuous growth of our nation. At the opening ceremony of the International Conference in Commemoration of the 2,565th Anniversary of Confucius' Birth and the fifth Congress of the International Confucian Association, President Xi Jinping said that studying Confucius and Confucianism is an important approach to understanding the national characteristics of the Chinese as well as the historical roots of the spiritual world of the present-day Chinese. The translation of ''the Analects of Confucius'', which is the embodiment of Confucian ideas, aims to disseminate traditional Chinese thought and profround Chinese culture, and promote communication and exchanges between different cultures in the world. In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. Therefore, this paper focuses on the communication effect in the English Translation of the Analects of Confucius and discusses how the English translation of ''the Analects of Confucius'' spreads Chinese culture on the basis of being accpted by Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review ===&lt;br /&gt;
The translation of ''the Analects of Confucius'' followed the mission, trade, and foreign expansion of Western countries. Western missionaries who came to China at the end of the 16th century were the first to translate the Analects into Latin, ans the Latin transaltion was later translated into English and French. With the deepening of cross-cultural communication, the Chinese wisdom in ''the Analects of Confucius'' has been noticed by the world. As the essence of Chinese thought, ''the Analects of Confucius'' has exerted significant influence not only on the thoughts and culture of Chinese nations, but also on world civilization. In recent years, more importance has been attached to the translation of Chinese classics and their translation studies due to the rising attention on Chinese culture and the enhancement of China's international status. It is also ture of the research on the English translation of ''the Analects of Confucius'' (Xu Suxian, 2022). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the search on the English translation of ''the Analects of Confucius'' as its title, it can be concluded that foreign studies are mainly on keyword translation, comparative research and the introduction of book review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Michael Nylan (2013) surveyed the work of two aesthetes, Arthur Waley and Li Zehou, whose influential translations of ''the Analects of Confucius'' ascribed to Confucius have shaped approaches to the subject of myth, ritual, early history and religion for Anglophone and Sinophone readers. Yu Juan (2014) applied redability theory into translations of ''the Analects of Confucius'' in Chinese and English versions, explained the readability statistics and compared the different degrees of simplification in the translation from four aspects: word numbers, lexical density, sentence numbers and average sentence length. Li Li (2015) explored the standard and procedures of legal translation form legal culture, vocabulary selection and grammar selection by taking the translation of the Chinese legal concept of &amp;quot;qinqinxiangyin&amp;quot; put forward by Confucius as an example. Fan Min (2015) attempted to explore how the ideological factors influence the cultural transmission of Confucianism through a comparative analysis of the translation of the key concepts in the two versions by James Legge and Ku Hung-ming from the ideological perspective.  Xiaojuan Peng (2018) compared different English versions of ''the Analects of Confucius'', investigated the thought model of translating Chinese classics and put forward the commonly used thought model of translating Chinese classics. Benjamin Machael Giaimo (2020) compared the similarities between the saint in ''the Analects of Confucius'' and classical characters in American movies and translated &amp;quot;Junzi&amp;quot; in terms of current popular sayings in America. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Against the backdrop of the implementation of of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy, domestic scholars paid more attention to the study of English translation of ''the Analects of Confucius''. Generally speaking, their studies focus on the translation of keywords and translation strategies in different English versions the Analects of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and cross-cultural transformation form ancient Chinese to English, the translation of keywords plays a significant role in the translation of ''the Analects of Confucius'' and their successful translation serves as a key to understanding the core thoughts and social value in ''the Analects of Confucius'' at that time. Qian Yaxu and Ji Mofang (2013) probed into different translations of ''the Analects of Confucius'' on the shift translation of &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' by Arthur Waley and that by An Lezhe &amp;amp; Luo Siwen. Zhang Zheng and Hu Wenxiao (2015) analyzed the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; and its enlightenment to the English translation of Chinese culture-loaded words. Han Xing and Han Qiuyu (2016) compared the English translation of Junzi concept in Confucian culture in ''the Analects of Confucius'' by James Legge and Arthur Waley. Cai Xinle (2017) explored the Chinese and English translation of &amp;quot;Wen&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' with the Dao of Yin and Yang as the methodology in the interpretation of &amp;quot;Ruism in terms of Ruism&amp;quot;. And then he (2020) analyzed the representation of the spirit of the sage on the English translation of ''the Analects of Confucius'' in the direction of the &amp;quot;Heart-Resources&amp;quot;. On the basis of his previous studies, Cai Xinle (2022) discussed the returing of Ruist learning to itself in the English translation of ''the Analects of Confucius''. Dai Wei (2022) focused on the translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot;, &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius' religious view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations which attract many scholars' attention. Liu Baiyu, Hu Qing and Liu Xiaqing (2011) studied translation strategies of Chinese traditional cultural elements by taking the translation of a core word &amp;quot;Ren&amp;quot; in ''the Analects of Confucius''. Tu Guoyuan and Xu Lei(2012) probed into the translation strategies of Ku Hung-ming's discourses and sayings of Confucius from a metonymic perspective based on the revelation of national culture. Liu Xueqin (2013) analyzed the code switching in Ku Hung-ming's, James Legge's, and William Soothill's English versions of ''the Analects of Confucius''. Liu Yanrong (2015) conducted a comparative study of three English versions of ''the Analects of Confucius'' from the perspective of Skopos Theory. Shang Yanyan and Yang Ping(2017) illuminated translator's active selection on translational eco-environment to justify the translator-centeredness in the translation process and to clarify one ambiguous point in Eco-translatology. Xu Jun and Xiao Haiyan (2018) compared Legge and Waley's translations of ''the Analects of Confucius'', explored the influence of ideology and poetics on the translation, and analyzed how translators make adaptive decisions in the manipulation of ideology and poetics. Yang Lin (2020) analyzed the choice made by the translators in translating Chinese classics, taking the English translation of ''the Analects of Confucius'' as an example. Zhang Xiaoman and Sun Xiaolu (2022) focused on the dialogues in the homogenous Context of the English translation of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be concluded that the comparative study of different versions of ''the Analects of Confucius'', the translation of key words and translation strategies have always been the focus of domestic scholars. And with the deeping of cross-cultural comminication, domestic scholars began to analyze the English translation from communication. Zhang Meng and Dong Yan (2020) studied the translation and dissemination of ''the Analects of Confucius'' in English-speaking countries. To explore a way to promote the external communication of the translation of ''the Analects of Confucius'', Zhang Xiaoman and Bian Zhenxiang (2021) put forward new frontiers of English translation of ''the Analects of Confucius'': from cooperative translation to cross media translation. Chu Changsheng and Gao Luyi (2022) studied the translator's subjectivity and the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius''. To promote overseas dissemination of Chinese classics, Li Gang, Yue Manman and Li Jinshu focused on mistranslations of ''the Analects of Confucius'' by Ku Hung-ming and its enlightment for spreading Chinese culture from a historical and cultural perspective. Against the backdrop of promoting the globalization of Chinese culture, all these studies are conducive to spreading Chinese culture and promoting recption of Chinese culture in Western countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, domestic and foreign researches on the English translation of ''the Analects of Confucius'' are mainly focusedd on the translation of keywords and translation strategies. And with the deeping of cross-cultural comminication, the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'' has attracted much attention. Therefore, on the basis of introducing ''the Analects of Confucius'' and its English translation, the next part discusses the communication effect in the English translation of ''the Analects of Confucius'', and points out that the English translation of ''the Analects of Confucius'' plays a vital role in the implementation of China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy and in Chinese classics translation, which is conducive to promoting the globalization of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as mentioned above, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations. Therefore, according to the cultural identity of the translators, this paper  divides the history of the English translation of ''the Analects of Confucius'' into three periods, analyzes the choices of translators with different cultural identities in different historical contexts and the communication effects of their translations, so as to discusse how to better promote Chinese classics translation in the new era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Beginning Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Missionaries===&lt;br /&gt;
In the West, the English translation of ''the Analects'' was initiated by the Jesuits.  The earliest translation of ''the Analects'' was Matteo Ricci's Latin translation in 1594, which became the elementary textbook for the Jesuits to study Chinese at that time. In 1687, the Belgian missionary Philippe Couplet published a Latin version of ''Confucius Sinarum Philosophus'' in Paris, and in 1691, the book was translated into English and published in London under the title ''The Morals of Confucius, A Chinese Philosopher''. However, it is not strictly an English translation of ''the Analects of Confucius'', because the book contains many aspects such as ''the Great Learning'', ''the Doctrine of the Mean'', and ''the Analects of Confucius''. And the Jesuits focused on ''the Great Learning'' and ''the Doctrine of the Mean'' when translating, and only selected some of the aphorisms of ''the Analects''. From 1809 to 1910, Protestant missionaries began translating ''the Analects'' and spreading Confucianism to the West. Representative figures include Marshman, Rev. David Collie, James Legge, and William Edward Soothill. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1809, a stanza translation of ''the Analects'' by English Baptist missionary Marshman was published, the first English translation directly from the Chinese version. This translation became an important reference for James Legge's later translation, and also an important source of Emerson and Thoreau's Oriental philosophy. Rev. David Collie completed the translation of ''the Four Books'' in 1827, and his translation has become an important text for the western academic circle to study Chinese Confucianism. Rev. David Collie believed that the primary purpose of translating ''the Four Books'' into English is to improve Westerners' learning of Chinese knowledge. James Legge was the first one who had studied the Confucius classics systematically and who used &amp;quot;Analects&amp;quot; as the title of the English translation. One of the characteristics of Legge's translation is that he translated alomost literally, with the original text attached. To make the text more easily understood, he added a lot of notes, which even overwhelm the original and translated text. His efforts were generally recognized and his translation became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture (Zhao Chao, 2021). Like other missionaries who translated Chinese classics, Legge wanted, through his translation, more missionaries to master the Chinese classics and learn about the morals, values and basic thoughts established by the ancient Chinese sages, thus to accomplish their mission to convey the voice of God. William Edward Soothill completed a new translation of ''the Analects'' in 1906. Having had an in-depth study of Confucianism, he believed that the wisdom of ancient Chinese thought was a reflection on the truth  and a precious heritage of human culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early translations of ''the Analects'' served two purposes. One was as a textbook for learning Chinese, but the main purpose was to preach. In the eyes of the Jesuits, China had a long history of civilization and superior ethical philosophy, and Confucius was an exotic witness to the truth of Christian doctrine. Matteo Ricci appreciated ''the Analects'' and praised it as the &amp;quot;Book of Wisdom&amp;quot;. But his translation aimed to arouse Chinese's interest in Christianity, help integrate Christian doctrine into the &amp;quot;Confucian context&amp;quot;, and realize its influence on Chinese (Xu Lei, 2018). As the international situation continued to change, Protestant missionaries began to view Chinese classics with a cultural superiority. The translator was a cultural imperialist, whose purpose was to carry out imperialist aggression and help missionaries understand China. Guided by religious belief and value orientation, Legge interpreted &amp;quot;Tian&amp;quot; as &amp;quot;heaven, God&amp;quot; and Confucius as a &amp;quot;devout Christian&amp;quot; to replace Confucianism with Christianity. Nevertheless, his translation has exerted a positive influence on the transmission of ''the Analects'' and it became a model of translation for sinologists and scholars who are interested in Chinese culture. Through the translations and commentaries of missionaries, the moral spirit and image of Confucius contained in ''the Analects'' have deeply impressed Western people, causing &amp;quot;Confucian fever&amp;quot; among many thinkers, of which Voltaire is a representative. The spirit of tolerance, benevolence and rationality of Confucianism injected fresh vitality into the European intellectual circle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Development Period: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' by Britain and American Sinologists and Chinese translators===&lt;br /&gt;
One of the characteristics of the English translation in this period is that the identities of the translators are multiple. The translators include Chinese translators,  sinologist translators such as Lionel Giles, and some translators from the religious circle, such as Allen Upward and William Edward Soothill. In 1898, two Chinese, Ku Hung-ming and Ma Yutong, joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people’s own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. Ku Hung-ming believed that missionaries represented by Legge have misinterpreted the Confucian classics, leading to misunderstanding and prejudice against Chinese civilization in the West. He firmly held the view that Chinese traditional culture can save China and the West. And he attempted to disseminate Chinese classics to the world through translation. As an influential Chinese translator, he also gained international recognition. In 1979, another Chinese scholar D.C. Lau’s translation of ''the Analects'' was published in New York. His translation is fluent and readable, conveying Chinese ideas subtly and accurately, and have become classics for understanding Chinese culture. Many sinologists have also devoted themselves to the translation of ''the Analects'' in this period. In 1907, the British sinologist Lionel Giles was the first Western scholar to translate ''the Analects'' into English. He adhered to the academic standard, separated the study of Sinology from missionary and politics, opposed the interpretation of Chinese classics from the perspective of Christian theology, and believed that Chinese thought was purer and more advanced, and that the translation should try to restore the authenticity and morality of Chinese classics. H.G. Creel was a pioneer in the field of Sinology in the United States and one of the few Sinologists in the United States with a high level of knowledge of ancient Chinese, who emphasized the understanding of Chinese culture through ancient Chinese. Harvard Professor James R. Ware's translation of ''the Analects'', published in 1950, was the first fully translated offprint of ''the Analects'' by a native translator in the United States.  Characterized by plain language and short introductions, his translation is suitable for beginners of Confucianism or the American public. A distinctive feature of his translation is the creation of new words to translate the core terminology of ''the Analects'', but his translation has also been criticized by sinologists as too liberal. In addition to the translators mentioned above, there are many others who devoted themselves to the study and translation of Confucianism during this period. In the 90s of the 20th century, with the rapid development of China, academic circles at home and abroad showed a stronger desire to study Chinese classics. Translations of ''the Analects'' have exploded, with several English translations published in 1990-2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another noteworthy characteristic is that three influential figures in academic and intellectual circles published their translations of ''the Analects'' before the second world war. They are the famous poet of imagism, Ezra Pound(1937), Arthur Waley (1938), who gained his fame by translating ancient Chinese poems, and Lin Yuntang (1938), who is famous as one of the masters of the Chinese culture. Their translations of ''the Analects'' represent their identities respectively. Pound, who had experienced two world wars, lost faith in Christian civilization, believing that Confucianism was superior to Christianity, and that Chinese culture was rich in wisdom and could heal the devastated Western society. He selected several chapters and translated them creatively in a concise and imagist style. Pound's translation of ''the Analects'' is one of the more influential translations in the United States. In Waley’s translation, popular and fluent language is used and the translation is aimed at common readers which continued the characteristics of his translation of Chinese ancient poems. Lin Yutang took promoting national culture as his duty and incorporated ''the Analects'' into his book The Wisdom of Confucius (Zhao Chao, 2021). In the process of translation, for the full understanding of the American people, he used prose-style English to spread esoteric Chinese philosophical ideas to the West in elegant and fluent language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Western world, ''the Analects and Confucius'' went through a process from existence in comparison with Jesus to independent existence. In the West, Confucius became the embodiment of different identities. At different times, he was given a variety of different images, such as elite leadership, aristocracy, wisdom, ignorance, morality, etc. Although the image of Confucius has been mutated or even misread in the interpretation of Western missionaries and sinologists, the interpretation of the diversity of Confucius has also attracted the attention of more Western public readers to the East world, laying the foundation for the western transmission of Chinese culture. British and American sinologists showed unique cultural identities when translating Chinese classics, representing Western interpretations of Chinese culture. Their original intention was to present Chinese images to the West, but because of their own position and identity, they inevitably rewrote Chinese culture in their translations. With the deepening of their study of Chinese classics, they have gradually been able to analyze Chinese history and reality more objectively. China's unique culture, especially philosophical thought, can also help the West to re-examine its own culture and civilization through translation. During this period, sinologists made fruitful achievements in translating ''the Analects of Confucius''. Chinese translators also joined the translators of ''the Analects of Confucius'', which broke the discourse hegemony of western missionaries and made a sound of Chinese people's own interpretation of ''the Analects of Confucius'' to the world. ''The Analects of Confucius'' attracted a wider audience and aroused more people's interest in Chinese culture, which promoted communication between China and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The New Era: English Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in an Innovative Model===&lt;br /&gt;
In this article, new era refers to the period from 2000 to the present. In the new era, China's cultural construction is also facing new tasks. Considering the main tasks of China's cultural construction in the new era, domestic translators in the new era should build up cultural confidence and inherit the excellent Chinese culture when translating classics. At the same time, translators should make use of the modern communication system to optimize the way of cultural communication and enhance the international influence of Chinese culture. Therefore, the translation and dissemination of ''the Analects'' in the new era is characterized by an innovative mode of multi-path and multi-modal, which is specifically manifested in national policy support, innovation of operation mechanisms and incentive measures, and improvement of communication effects (Fan Min, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prominent feature of this period is that most of the translators are Chinese. Among them, some are famous translators such as Ding Wangdao and Xu Yuanchong, some are overseas Chinese such as Huang Jizhong, Adam Sia and David H. Li. What's more, some publishing houses in China also joined the publishing of translations of the Chinese classics, including ''the Analects''. And some publishig houses incorporated the classics translation of ''the Analects'' in their book series (Zhao Chao, 2021). During this period, some foreign translators, most of whom are American sinologists also devoted themselves to the study of Confucianism and published their translations of ''the Analects''. After the year of 2000, the English translations of the Analects completed by domestic and foreign translators include the translations of Edward Gilman Slingerland (2003), Xu Yuanchong (2005), Liu Weijian (2005), Pan Fuen &amp;amp; Wen Shaoxia (2005), Jin Peilin &amp;amp; Li Yasi (2006), Wu Guozhen (2012), Brian Bruya (2013), Annping Chin (2014), Shi Zhikang (2019), etc. In the past 20 years, there have been a large number of English translations of the Analects, and each has its own characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Gilman Slingerland is a world renowned philosopher and sinologist. His translation is integrated with explanation, with a large proportion of annotations. Characterized by using Western elements to compare Confucianism, his translation is affirmed by Western readers. Xu Yuanchong's translation emphasizes the impact of Confucius on the real world, arguing that Confucius's ideas can help make the world more civilized and stable, and Confucius's wisdom can help resolve conflicts and reach reconciliation. Annping Chin, a Chinese-American scholar and expert on Confucius, was praised by Kissinger for the clarity and fluency in the full English translation of ''the Analects''. Wu Guozhen's translation was designated as recommended reading for Hanban and Confucius Institute headquarters. As a typical representative of multimodal texts, Cai Zhizhong's comic version of ''the Analects'' has sold more than 40 million copies overseas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to high-quality translations, innovative modes of communication also play an important role in the dissemination of ''the Analects''. First, a high-quality publishing platform is conducive to improving the communication effect. The English translation of ''the Analects'' by Annping Chin is published by Penguin Group. As a world renowned publishing house, Penguin Group is very authoritative and professional, and the publishing house itself has a wide range of distribution channels. With a high quality of translation, Penguin Books takes into consideration the reading interest and aesthetic taste of European and American readers, and pursues both quality and efficiency. Annping Chin's translation was published in eight countries, including the United States, Canada and China, which promoted the wide dissemination of the English translation of ''the Analects'' at home and abroad. Second, producing a specific version of translation for target audience is an important way to attract readers. Nowadays, many translations of literary works are available online, which can be downloaded directly from the Internet, helping to attract a much wider readership. In particular, the launch of the comic version of translation can be said to be a major reform of the communication model. In 1997, Asiapac Books in Singapore published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects''. In 2005, Modern Publishing House published the English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' in China and overseas, a collaboration between Taiwanese cartoonist Cai Zhizhong and American scholar Brian Bruya. In 2008, New World Press published an English translation of the illustrated edition of ''the Analects'' by Paul White and Chinese painter Zhou Chuncai. In 2010, the book was published again in the United States by Long River Press. Last but not least, translators are the major participants of translation activities and translation strategies they choose have great impacts on their translations so as to affect the communication effect to some extent. For hundreds of years, many translators such as Pound and Ku Hung-ming have been looking for the best way to help the West accept Chinese culture in the process of translation. In the new era, translators are constantly seeking ways to spread Chinese culture and enhance its influence. By adopting a variety of translation strategies and taking into account the reading interests and aesthetic taste of different readers, translators produce better translations of ''the Analects'' that promote Western readers to accept Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' reflects the collision and integration of Eastern and Western cultures, and presents a shift from Western-centrism to cultural pluralism. The English translation of ''the Analects of Confucius'' is the crystallization of Sino-Western cooperation and exchange. The history of English translation of ''the Analects of Confucius'' is also a history of cultural exchange between China and the west. In this process, China and the west constantly absorb the excellent achievements of each other's cultures to inject vitality into their own cultures. The main translators of ''the Analects'' have undergone a transition from Western missionaries and sinologists to Chinese translators. In any period of time, translators at home and abroad have made great contributions in the process of English translation and dissemination of ''the Analects of Confucius''. The communication mode of ''the Analects of Confucius'' has changed from text translation to today's diversified and multimodal translation methods which attract a wide range of readership. At the same time, Western readers' understanding of ''the Analects of Confucius'' is deepening with the continuous optimization of the translation. The English translation of ''the Analects of Confucius'' also arouses more people's interest in Confucianism, Chinese classics and Chinese culture in the West.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, China's &amp;quot;going out&amp;quot; policy has become an important window for China to enhance its international communication capacity and highlight its cultural influence. As a symbol of the dissemination of Chinese classics, ''the Analects of Confucius'', rooted in tranditional philosophy, serves as a powerful tool to spread Chinese wisdom to the world. In the new era, the cause of English translation of ''the Analects'' is in the ascendant, and contemporary translators should take up the torch of their predecessors and take the translation of ''the Analects of Confucius'' to a new height while taking into consideration translation methods, target readers, publishing institutions, and news media, so as to enhance the influence of China's discourse, disseminate Chinese classics, and improve China's image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]Benjamin Machael Giaimo. (2020). Confucius Americanus: The Junzi (The Confucian Superhero) Headline-s a New American Slang Translation of ''the Analects''. ''International Communication of Chinese Culture'' 2020:31-51.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Cai Xinle 蔡新乐. (2017). “以儒解儒”的阴阳之道方法论问题初探——以《论语》两处“文”的汉英译解为例 [An Initial Study of the Dao of Yin and Yang as the Methodology in the Interpretation of &amp;quot;Ruism in Terms of Ruism&amp;quot;: With the Chinese and English Translation of Wen in Two Place in ''the Analects'' as Examples]. 外语与外语教学 ''Foreign Languages and Their Teaching'' 05(2017):105-121+150-151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Cai Xinle 蔡新乐. (2022). 儒家之“学”的正本清源——《论语·学而》首章今译和英译的守成主义观 [Return the Ruist Learning to Itself---A Conservative View of the Modern Chinese and English Translation of the First Chapter of the Analects]. 翻译史论丛 ''Journal of Translation History'' 01(2022):99-121+181-182.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Chu Changsheng &amp;amp; Gao Luyi储常胜, 高璐夷. (2022).《论语》英译的译者主体及传播效果研究. [Study on the Translator's Subjectivity and the Communication Effect in the English Translation of ''the Analects of Confucius'']. 重庆第二师范学院学报 ''Journal of Chongqing University of Education'' 35.05(2022):41-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Dai Wei 戴薇. (2021). 《论语》中宗教思想关键词的英译探讨——以“天”“命”“鬼”“神”的英译为例 [On the Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot;, &amp;quot;Ming&amp;quot;, &amp;quot;Gui&amp;quot; and &amp;quot;Shen&amp;quot; in Confucius's Religious View]. 湖北第二师范学院学报 ''Journal of Hubei University of Education'' 39.04(2022):53-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Fan Min 范敏. (2019). 新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Innovative Translation Strategy and Communication Pathway of ''the Analects'' in the New Era]. 西安外国语大学学报''Journal of Xi 'an International Studies University'' 27.03(2019):94-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Han Xing &amp;amp; Han Qiuyu韩星, 韩秋宇. (2016) 儒家“君子”概念英译浅析——以理雅各、韦利英译《论语》为例 [The English Translation of Junzi Concept in Confucian Culture---A Case Study of James Legge and Arthur Waley's Translation of ''the Analects'' ]外语学刊 ''Foreign Language Research'' 01(2016):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Li Gang, Yue Manman, Li Jin李钢, 岳曼曼,李金姝. (2023) 历史文化视阈下的辜鸿铭《论语》英译误读及其对中华传统文化对外传播的启示 [On Mistranslation of ''the Analects'' by KU Hong-ming and Its Enlightment for Spreading Chinese Culture from a Historical and Cultural Persoective ]. 宜春学院学报 ''Journal of Yichun University'' 45.02(2023):96-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Li Li. (2015). Translation of Chinese Legal Concept of &amp;quot;qinqin xiangyin&amp;quot;. ''International Journal for the Semioticsof Law'' 2015, 28, 177-188.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Miao Ruixue 苗瑞雪. (2022) 功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析 [An Analysis of the English Translation of ''the Analects'' from the Perspective of Functional Translation Theory]. 文化创新比较研究 ''Comparative Study on cultural Innovation'' 2022,6(27):42-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Michael Nylan. (2013). Arthur Waley and Li Zezhou: Two Aesthetes Translating. ''Art in Translation'' 2013, 5(2):165-182. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Tu Guo Yuan&amp;amp; Xu Lei屠国元, 许雷. (2012). 立足于民族文化的彰显——转喻视角下辜鸿铭英译《论语》策略研究 [Based on the Manifestation of National Culture---A Strategic study on Gu Hongming's Translation of ''the Analects of Confucius'' from the Perspective of Metonymy]. ''Journal of Central South University'' (Social Science) 中南大学学报(社会科学版) 18.06(2012):211-215.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Yuan王媛. (2022). 典籍外译提升文化自信 [The Foreign Translation of Classics Promotes Cultural Confidence]. 中国社会科学报 ''Chinese Journal of Social Sciences'' 2022-07-04,006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Xiaojuan Peng. (2018). The Exploratory on Thinking Path Schema of English Translation for Chinese Classics---Exemplified by ''the Analects'' in English Version. ''International Journal of Applied Linguistics and Translation'' 2018:40-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Xu Lei许雷. (2018). 从传教士到汉学家:西方镜像下的孔子形象衍变 [From Missionary to Sinologist: The Evolution of Confucius Image in the West]. 文艺争鸣 ''Contention in Literature and Art'' 12(2018):187-192.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Xu Shuxian 徐淑贤. (2022). 许渊冲《论语》英译本中文化意象的英译研究 [Study on English Translation of Cultural Images in ''Thus Spoken the Master'']. 西安工业大学 Xi'an Technological University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]Zhang Meng &amp;amp; Dong Yan张蒙, 董雁. (2020) 儒家经典《论语》在英语世界的译介及传播 [The Translation and Dissemination of ''the Analects of Confucius'' in the English-speaking World]. 翻译与传播 ''Translation and communication'' 02(2020):28-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]Zhang Xiaoman &amp;amp; Sun Xiaolu张小曼, 孙晓璐. (2022). 辜鸿铭《论语》英译主体“同质语境”中的对话 [Dialogue in the &amp;quot;Homogenous Context&amp;quot; of the English translation of ''the Analects'' by Gu Hongming]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 43.06(2022):92-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Zhang Zheng &amp;amp; Hu Wenxiao张政, 胡文潇. (2015).《论语》中“天”的英译探析——兼论其对中国文化核心关键词英译的启示 [An Analysis of the English Translation of &amp;quot;Tian&amp;quot; in ''the Analects of Confucius'' -- and Its Enlightenment to the English Translation of the Key Words of Chinese Culture]. 中国翻译 ''Chinese Translators Journal'' 36.06(2015):92-96.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]Zhao Chao 赵超. (2021). 传播中的误译：亚瑟·韦利《论语》英译研究 [Mistranslation in Circulation: A Study of Arthur Waley's Version of ''Lun Yu'']. 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Systematic Literature Review on the Translation of Chinese Scientifc and Technological Classics==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Jing Chen, 陈婧, 202270081627&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the Four Great Inventions, the ancient Chinese people also invented many scientific technologies involving different fields, which is an important part of the world's scientific and technological civilization. Ancient China was among the world leaders in science and technology at that time, and the scientific and technological achievements in medicine, mathematics and astronomy spread to Korea, Japan, India and Central Asia at a very early stage, making important contributions to the development of science and technology in the world. All these contributions are closely related to the work of English translation of scientific and technological classics. However, this cause have received less attention than that of literary and philosophical classics. So the author summmarize the research results of English translations of domestic scientific and technological canons from 2014 to 2023, focusing on the development overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, and identify the problems in this field, and propose solutions to some of the problems. This review is written to provide insights into the field and encourage further exploration and development of translation practices of Chinese scientific and technological classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Scientific and technological classics, definition, history of English translation, translation strategies, dissemination status quo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===中国科技典籍研究综述===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了四大发明，中国古代人民还发明了许多涉及不同领域的科学技术，是世界科技文明的重要组成部分。中国古代的科技水平居于当时的世界领先水平，且医学、数学、天文等方面的科学技术成果很早就传播到了朝鲜、日本、印度和中亚地区，对世界科学技术的发展做出了重要贡献。这些贡献都与科技典籍英译工作息息相关。然而，与文学经典和哲学经典相比，科技典籍受到的关注较少。因此，作者总结了2014-2023年国内科技大典英译的研究成果，重点关注国内科技典籍研究的发展概况、科技典籍英译历史、翻译策略、传播现状，并找出此领域存在的问题，并就一些问题提出解决方案。通过这次综述，作者希望为该领域提供见解，鼓励进一步探索和发展中国科技典籍的翻译实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国科技典籍，定义，英译历史，翻译策略，传播现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scientific and technological classics are an integral part of the Chinese classics. Compared with Chinese literary, artistic, historical and philosophical classics, scientific and technological canon is relatively more objective and practical, and plays an irreplaceable role in cross-cultural communication. Chinese scientific and technological classics not only record scientific knowledge and technology, but also show the social landscape, political thought, economic conditions and folk customs of ancient China, with both academic and cultural values. The English translation of Chinese scientific and technological canons can enable the Western world to understand China from different aspects, to observe China more objectively and comprehensively, and to promote the dissemination of ancient Chinese scientific and technological culture and the equal exchange of science and technology between China and the West. However, the scientific and technological canonical texts have not received much attention in international exchanges and cross-cultural communication, and the English translations of Chinese canonical texts have focused more on literary works, historical works and philosophical works, while the English translations of scientific and technological canonical texts are relatively few and still have much room for development. In view of this, it is necessary for us to pay more attention to the English translation of scientific and technological canons. This paper combs through relevant academic papers published between 2014 and 2023, and provides an overview of domestic scientific and technological canonical research, scientific and technological canons' English translation history, translation strategies, the current situation of dissemination, so as to elucidate the status quo, achievements, shortcomings, and solutions in this field and further promote the development of English translation of Chinese scientific and technological classics, thus promoting the outreach of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ. Research Methods and Steps===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This review mainly examines academic papers published in domestic journals on the English translation of Chinese scientific and technological canons. To collect valuable papers, the authors used search strategies, data analysis, and article screening. The author firstly searched for keywords such as &amp;quot;scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;foreign translation of scientific and technological classics&amp;quot;, &amp;quot;history of English translation of scientific and technological classics&amp;quot; on CNKI, an authoritative literature resources website in China, to find the most often cited, most downloaded, and most recent relevant papers. The auther initially selected 29 papers, mainly from 2017 to 2023 (Figure 1). After that, a literature cross-citation network analysis (Figure 2) and a keyword co-occurrence network analysis (Figure 3) were conducted on these literatures to identify the original literature with the highest number of citations and keywords with high frequency of occurrence, so as to find high-quality and valuable references. Finally, after further reading the abstracts and scrutinizing the papers, the 10 most relevant literatures were selected. Some cited literatures in these 10 literatures were also referred to in the process of writing this review.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ. Findings and Analysis===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Overview of the Development of Domestic Research on English Translation of Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the research papers on the translation of scientific and technological classics in the past two decades, medical science has the largest number of papers, with 262 papers, accounting for 65% of the total number of papers; agriculture ranks second, with 98 papers, accounting for 24.3% of the total number of papers; the following are 25 papers in geology, accounting for 6.2%, 5 papers in mathematics, accounting for 1.2%, 5 papers in general, accounting for 1.2%, 4 papers in other categories, accounting for 1%, and 4 papers in chemistry, accounting for 1%. The general characteristics of the research on translation of scientific and technical texts in the past 20 years, as revealed by the data, are: among the five research perspectives, the largest number of papers on translation content, with 355 papers, is the most active, accounting for 88% of the total number of papers on translation of scientific and technical texts. Among them, the medical category has the largest number of papers with the most comprehensive perspectives, but the most concentrated research topic is the translation content, with 237 papers. It can be seen that the medical category has been relatively mature in terms of translation content, and the research in agriculture is second only to medicine. However, studies on translation channels, translation audiences, and translation effects have not been conducted in geography, mathematics, and general studies. Only a small number of studies on translation contents and effects have been conducted in chemistry; only 18 articles have been published in mathematics, synthesis, others and chemistry, which account for a small proportion of the overall research on translation of scientific and technological texts, leaving a lot of room for research.  (Liu Yingchun 2017, 26-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Definition of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hua Jueming gives an early and clear definition of Chinese scientific and technological classics in China, that is, &amp;quot;all ancient Chinese literatures on science and technology, including ancient books, archives, notebooks, wooden books, tablet inscriptions, oracle bones, and bronze inscriptions.&amp;quot; In February 2009, Wang Rongpei and Wang Hong also gave a definition in the textbook English Translation of Chinese Classics: &amp;quot;Classics&amp;quot; seems to be defined as &amp;quot;important documents and books in China before 1911, the end of the Qing Dynasty.&amp;quot; Later, Liu Xingfeng and Wang Hong gave a more detailed definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;. &amp;quot;Ancient Chinese scientific and technological classics&amp;quot; are defined as works other than literature, art, history, philosophy works, etc. created in China before May Fourth Movement, covering astronomy, geography, medicine, agriculture, mathematics, chemistry, physics, engineering, military, handicraft, paper making, silk weaving, water conservancy, construction and so on. (Wang Hong, Liu Xingfeng 2018, 65)  This is classified by discipline. According to the language of the original work, it can be classified into Chinese scientific and technological classics and minority classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. History of English Translation of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of scientific and technological classics was made by the European missionaries to China, and the earliest English translation of scientific and technological classics, as far as the author can verify, was the medical classics The Illustration and Pithy Formulas for Pulses published in London in 1736. In general, the translations of scientific and technical texts have the following characteristics: 1) The translations are mainly English translations, and the number of translations differs greatly from the original number of works in the canon. According to statistics, there are 472 Chinese scientific and technological classics, and only 22 of them have been translated in China, accounting for 4.66% of the total .2) The types of translations are unevenly distributed, with more translations of medical classics.3) Most of the translations are abridged translations. An outstanding representative of foreign scholars' translations of Chinese scientific and technological texts is the famous British historian of science Joseph Needham, whose seven-volume History of Science and Civilization in China provides a comprehensive and systematic introduction to ancient Chinese scientific and technological achievements. Although the book contains many references to Chinese scientific and technological canons, it is not a systematic translation, but an introduction and commentary on ancient Chinese scientific and technological civilization from the perspective of comparison with the history of Western science.  (Wang Yan, Li Zhengshuan 2020, 53)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1921, Ding Wenjiang, a Chinese geologist who received a western scientific education, interpreted Xu Xiake's Travels from the perspective of modern geography and translated it into English, and since then local Chinese translators have stepped onto the stage of history, and English translations of scientific and technological classics have gradually become large scale and been incorporated into the world history of science and technology.  (Wang Yanmeng, Li Xianbin 2022, 142)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1950, when the Translators' Notes was first published and scientific and technological translation papers were published, the research on scientific and technological translation in China has gone through nearly 70 years of history. Mr. Fang Mengzhi in his paper &amp;quot;Review and Commentary on the Research on Scientific and Technological Translation in China in the Past Half Century&amp;quot; divided the research on scientific and technological translation in China between 1950 and 1999 into three stages: the research between 1950 and 1979 was the first stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of exploration and pause&amp;quot;, and pointed out that the research at this stage focuses on the translation of scientific and technical terms. The research between 1980 and 1989 is the second stage, which Mr. Fang called &amp;quot;the period of introduction and summary&amp;quot;, and pointed out that the research in this stage was mainly guided by foreign translation theories, with the main line of summarizing the experience of scientific and technological translation and generalizing the methods of scientific and technological translation; the research between 1989 and 1999 is the third stage. The research during 1989-1999 is the third stage, which Mr. Fang calls &amp;quot;the period of contention and development&amp;quot;, and pointed out that the research on scientific and technological translation in this stage draws on the research results of multiple disciplines and focuses on the translation purpose and function, and strategies. From 2000 to the present, Chinese scientific and technological translation research has gone through nearly 18 years, and in this period, although &amp;quot;scientific and technological exchanges between China and foreign countries have become more frequent and the volume of translation has increased dramatically&amp;quot;, however, Chinese scientific and technological translation research has not achieved higher level of development, but is facing &amp;quot;a unsustainable situation &amp;quot;. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the third stage of Chinese scientific and technological translation research summarized by Fang Mengzhi, the research situation between 2000 and 2018 is really not optimistic. Firstly, the research enthusiasm has weakened. Mr. Fang's statistics show that the total number of scientific and technological translation papers published in the third stage is 889, and the total number of translation papers is 5600, and scientific and technological translation papers account for 15.9% of the total papers. And the author's search results of China's CNKI show that from 2000 to May 2018, about 1647 scientific and technological translation papers were published in China, but the total number of translation papers published in this period was as high as more than 25,390, and scientific and technological translation papers only accounted for 6. 48% of them, which shows that the number of scientific and technological translation papers published in this period is obviously reduced compared with the third period. Secondly, the propaganda field of scientific and technological translation has shrunk significantly compared with the previous stage. Before 2000, all domestic core foreign language journals published a large number of articles discussing scientific and technological translation, and Shanghai Journal of Translators for Science and Technology, Chinese Translators Journal, and Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal were the paradise for &amp;quot;a hundred schools of thought&amp;quot; in scientific and technological translation research. However, after entering the 21st century, not only the enthusiasm of other core foreign language journals to publish scientific and technical translation papers has declined sharply, but also the number of publication of scientific and technical translation papers has been reduced in all core special journals of translation except Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal, for example, the number of publication in Chinese Translators Journal has been reduced sharply from nearly 60 articles per year in the previous three periods to a dozen articles per year, and the original column of &amp;quot;Scientific and Technological Translation&amp;quot; has been renamed as &amp;quot;Practical Translation&amp;quot; and &amp;quot; Discussion on Translation Methods &amp;quot;, and even the name of Shanghai Journal of Translators for Science and Technology has been changed to Shanghai Journal of Translators. (Mei Yangchun 2019, 80) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translation Strategies for Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B efore the position of Chinese culture is changed compared with that of English culture, if ancient Chinese scientific and technological classics are to be successfully translated into the English-speaking world, following the translation norms of the English-speaking world is the only way. The translation activity is successful only when the translated text is accepted by the society of the target language, which determines that it must comply with the translation norms of the target language. If the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics conforms to the translation norms of the English-speaking world, the selection of its translation strategy needs to cover the selection of the proposed text, the selection of fidelity and readability, the stylistic features of the translated text and the specific translation methods. (Mei Yangchun 2014, 70-73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Selection of the Proposed Translated Texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of ancient Chinese scientific and technological texts, one is scientific and technological monographs, such as the Treatise on Febrile Diseases. The feature of these texts fits the Westerners' perception of scientific and technological works; the other is scientific and literary miscellany, such as the Dream Pool Essays, the Classic of Mountains and Rivers, and Lv's Commentary of History, etc. These texts contain a considerable amount of scientific and technological knowledge, but are highly literary and different from the Western perception of scientific and technological writings. In the order of English translation of ancient Chinese scientific and technological classics, we should first select the classics that fit westerners' perception of scientific and technological works, and present them in full translation to build westerners' basic perception toward ancient Chinese science and technology; secondly, we should translate scientific and literary miscellanies, because not all of these classics record scientific and technological knowledge, so we cannot translate all of them, but we can integrate the scientific and technological chapters in these classics according to their birth dates or scientific and technological genres, and and translate them in the form of scientific and technological treatises to enrich Westerners' knowledge of ancient Chinese science and technology. (Mei Yangchun 2014, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Selection Between Fidelity and Readability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ancient Chinese scientific and technological canons are information-based texts, &amp;quot;the main function of which is to provide readers with objective things and phenomena in the real world&amp;quot; (Nord, 2001:37), and how to ensure the authenticity and accuracy of information transmission in translations of such texts &amp;quot;should not be judged by the 'fidelity' of the translation to the original author, but by the fact that the conveyed information will not be misunderstood by the readers of the translation&amp;quot; (Nida, 2001:129). Secondly, the English translation of ancient Chinese scientific and technological canons aims to clarify the status of Chinese science and technology in the world scientific and technological arena, which belongs to universal translation, and &amp;quot;determining the textual style of the translation according to the needs of the readers should become an important principle we must abide by&amp;quot; (Wang Hong, 2013:58). Besides, the ancient Chinese scientific and technological classics may have undergone intra-linguistic translation before English translation, and the original text translated by the translator is no longer the text created by the original author, so it is meaningless to emphasize &amp;quot;faithfulness&amp;quot; to the original author. Therefore, readability should take precedence over fidelity in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The Stylistic Features and the English Translation Methods of Ancient Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological English has such stylistic features as clear information, logical coherence and objective statements. In contrast, ancient Chinese scientific and technical texts have a considerable degree of unclear information, unclear logic and subjective statements. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.1 Obscure Information and Additional Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Chinese scientific and technological classics are written in classical Chinese, and the author often omits information that seems to him to be well known. If the text is translated directly, it is likely that the translation would not be acceptable to the given readers because it does not fit the characteristics of the technical English style. For Western readers, the lack of clear and detailed information may be the biggest obstacle for them to read ancient Chinese scientific and technological canons. There are three main reasons for this obstacle: firstly, the way they are presented is in classical Chinese; secondly, many cultural implications are in scientific and technological texts; thirdly, the unique expressions such as counting methods in ancient China. For the above three points, translators can solve them by adding translation, free translation and specifying. This makes it necessary to add the content that the author has omitted based on the consensus of the original language in order to reduce the reading barrier for the target readers. (Mei Yangchun 2014, 71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.2 Obscure Information and Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The boundary between ancient Chinese scientific and technological texts and literary texts is very ambiguous, and some scientific and technological knowledge, especially medical knowledge, is itself inseparable from Chinese ancient culture and philosophy, which to a certain extent has resulted in the unclear information of ancient Chinese scientific and technological canons. These scientific and technological messages with cultural implications are easily misinterpreted if translated into English literally, and efforts are needed to reflect the deeper meanings of the original texts through paraphrasing. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.3 Obscure Information and Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the expressions in ancient Chinese scientific and technological canons are ambiguous and may even cause ambiguity, which is one of the reasons why the target readers think the information is unclear. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.4 Subjective Statement and Impersonalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While technological English achieves objectivity through passive sentences, less use of personal pronouns, and avoidance of emotionally charged words, ancient Chinese scientific and technological classics are characterized by a lack of subject-object distinction, active-passive distinction, and the dominance of active sentences, making their statements more subjective. (Mei Yangchun 2014, 72)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3.5 Other methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the above translation methods, transliteration and annotation are also commonly used in the English translation of ancient Chinese scientific and technological classics. Transliteration is mainly used for the translation of proper nouns, such as ancient Chinese weights and measures, and transliteration is often used in combination with annotation. Since the target readers of ancient Chinese scientific and technological classics are mostly general readers in the English-speaking world rather than experts in the study of ancient Chinese scientific and technological classics, if too many annotations appear in the translation, it will affect their reading speed and interest, and as long as the situation allows, it is better to use other methods to make the relevant content specific.  (Mei Yangchun 2014, 73)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4 Multi-dimensional Interpretation Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the scientific and technological classics are expressed in concise terms to form a terse and logical information system, the translator should not be limited to the source information involved in the terminology, but should also visualize the information (farming process, production process, production tools) in the original text with the help of the modal information of the original illustrations. (Yu Wengang 2023, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation way of &amp;quot;moderately thick translation+convey meaning by images&amp;quot; is a multi-dimensional interpretation method characterized by matching illustrations and texts, juxtaposing on the same page, mutual interpretation and appreciation, and mirroring each other to creatively enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture. The translation of ancient Chinese science and technology is a creative way to enhance the international recognition of ancient Chinese science and technology culture by giving full play to the function of modal semantic generation of original illustrations, highlighting the semantic potential of original information, satisfying the cognitive needs and media perception of modern readers, and enabling ancient Chinese science and technology ideas to transcend national boundaries, helping to show the style of ancient Chinese science and technology civilization, spreading the excellent &amp;quot;Chinese science and technology story&amp;quot;, and transmitting Chinese wisdom and Chinese temperature.  (Yu Wengang 2023, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The Status Quo of Dissemination of Scientific and Technological Canons&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific and technological canons are an important part and carrier of traditional Chinese culture, but they have been relatively neglected in international exchanges and cross-cultural communication. In the foreign translation of Chinese classics, philosophical and literary classics have always received more attention, while Chinese scientific and technological classics have received less attention in comparison. According to statistics, among the ancient Chinese scientific and technological classics, there are more than 8,000 Chinese medical classics, more than 1,000 mathematical classics, and more than 4,000 agricultural works, which are of great value for introducing ancient Chinese scientific and technological knowledge and spreading Chinese traditional culture. However, as of 2018 statistics show that only 86 scientific and technological canonical texts have been published in English translation, which is negligible compared with the total number of scientific and technological canonical texts, there is an urgent need to increase the investment and support for the project of English translation of scientific and technological canonical texts, to sort out and analyze the published English translations and their dissemination effects, and to provide a strategic basis for the construction of the future dissemination routes of English translation of scientific and technological classics. Domestic research: by survey, only three of the 17 studies related to the translation of canonical texts from 1998-2018 in the linguistics category of the National Social Science Foundation were related to the translation of scientific and technological classics. The total number of English translation studies or dissemination-related studies of scientific and technological texts included in China's CNKI is only 310, and most of them are concentrated in the three books of the Classic of Tea, Inner Canon of the Yellow Emperor, and Treatise on Febrile Diseases, and even the the Classic of Tea, which has attracted the most attention, has only 127 English translation or dissemination-related academic papers. In contrast, 445 papers related to the English translation or dissemination of The Analects of Confucius and 798 papers related to the English translation or dissemination of Dream of the Red Chamber are included in China's CNKI, showing that there is a huge gap in academic attention. The existing research hotspots on the English translation or dissemination of scientific and technological classics mainly focus on six areas: translation strategies and methods, language and culture, philosophy and interpretation, translation of scientific and technological terms, history of foreign translation and literature review, and emerging research tools and horizons. Foreign research: Joseph Needham, an early translator of Chinese scientific and technological canons, wrote Science and Civilization in China in English, which covers almost all aspects of ancient Chinese science and technology and is considered an &amp;quot;encyclopedia&amp;quot; in this field. In SpringerLink, Jstor, Elsevi⁃er, Gale, Wiley Online Library, OCLC, ProQuest, ESB⁃CO and other international data platforms, we searched databases for studies and book reviews related to translations of scientific and technological canons, and obtained 99 foreign studies, and there are fewer foreign studies on Chinese scientific and technological canons. The main focus is on two aspects of geology and medicine, and the geological classic that has received the most attention is the Notes To Luoyang Buddhist Temple, and the medical classic that has received the most attention is A Profound Treatise on Eye Diseases. Foreign research papers are mostly concerned with the professional knowledge involved in the scientific and technological canons, but rarely with the translation and dissemination of the canons. At present, most of the existing studies on the English translation of Chinese scientific and technological classics are based on the communicator and the content of communication, while relatively few studies are based on the recipient and the effect of communication, and not enough attention is paid to the medium and mode of communication. According to Lasswell's 1948 article The Structure and Function of Communication in Society, he proposed the &amp;quot;5W&amp;quot; model of communication process, namely, who (communicator), says what (communication content), in which channel (communication media and methods), to whom (recipients), and with what effect (communication effect). (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 151-152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most popular translations are all translations of two major categories of canonical texts, namely medicine and geography, and all but one of them are published by the Chinese University of Hong Kong Press, and the rest are published by overseas publishers, and the versions translated by native English translators are highly accepted and well disseminated. The wider dissemination of translations is usually associated with a higher proportion of electronic resources, except for one translation of The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, which has a small proportion of electronic resources, but the phenomenon of multiple language versions is prominent. (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 152)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, the best circulated texts are those in the medical and geography categories. The canonical texts with a higher proportion of electronic resources in the total collection and more language versions usually have a larger number of libraries and a wider distribution of countries (regions), i.e., better circulation, and there is a relatively high positive correlation between the two sets of data.  (Lin Guangyun, Wang Yun, Shao Xiaosen 2020, 153)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ. Major Problems and Solutions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above findings and analysis, the author concludes several major problems with the current Chinese scientific and technological canons and put forward some solutions:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. At present, there is no unified and generally recognized definition of the &amp;quot;Chinese scientific and technological classics&amp;quot;, including their starting time, specific classification and existing forms. A scientific and uniform definition is needed, laying a critical foundation for further translation and research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Compared with other types of canonical texts, the number of English translations of scientific and technological canons is rather low and the translated contents are unevenly distributed. More efforts should be made in the English translation of other fields such as astronomy, chemistry and handicraft technology. We need to explore the multiple values of the texts from different perspectives in order to stimulate the interest of Western readers in ancient Chinese science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. There is no comprehensive and systematic summary of the history of English translations of scientific and technical canons. There is no shortage of summaries of Chinese science and technology or its history, such as the Book Series Compendium of Sources on Chinese Science and Technology and Joseph Needham's Science and Civilization in China but there is no book about the history of the English translation of this field and this gap has yet to be filled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In the process of reading the literatures, the author found that both the special studies on the translation strategies of scientific and technological classics and the studies on the translation strategies of a particular translated text, the translation strategies are relatively single and traditional. Due to the scientific and logical nature of scientific and technological canons, coupled with the diversification and electronicization of modern communication channels, translators can combine the English translation of scientific and technological canons with multimodal forms to make the abstract and complex scientific information more concrete and visualized, and the multimodal translation strategies of scientific and technological canons need to be further developed. Moreover, since translation of scientific and technological texts requires not only interlingual translation but also intra-lingual translation first, the cooperation of Chinese and foreign scholars in translation is an ideal way to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The publication quality of English translation of scientific and technological classics varies. One of the most important reasons is that: the difficulty of publishing scientific and technical classics is higher than that of general classics, and the requirements for collators are higher, so there are relatively few researchers engaged in this work, and the funds invested are quite limited, and there are unreasonable problems in the recognition of results, such as including results in non-academic categories and not including them in scientific research assessment, which seriously reduces the motivation of scientific and technical classics collators. Scientific and technological canons are characterized by a wide range of disciplines and strong professionalism, which puts higher requirements on the quality of the organizers -- not only have a good command of the discipline, but also a certain mastery of the special ability of organizing ancient books. For a long time, there is no talent training program in China in this regard, coupled with the fact that conventional education attaches too much importance to students' professional knowledge education and neglects literary and historical knowledge education, while traditional literature-related majors do not focus on cultivating students' knowledge of science and technology, which directly leads to the scarcity of collators who know both scientific and technological knowledge and literary and historical knowledge.  (Huang Qingbin, Xu Cheng 2022, 41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Except a few high-profile scientific and technological canons, the effectiveness of overseas dissemination of other scientific and technological canons is not significant. Enhancing the dissemination effect can be done in the following three aspects: digitalization of canonical texts, multilingual media dissemination, and multi-form cross-media dissemination. (1) Digitalization of canonical texts and interactive communication based on corpus technology are the direction of the new media era. (b) Multilingual media and multidisciplinary cross-media help form a high conversion rate dissemination model, and the superior categories drive the overall dissemination. In the dissemination effect research, the more language versions, the more conducive to the improvement of the dissemination effect. (3) Cross-media dissemination by multiple means enhances the dissemination effect. The native media for the dissemination of Chinese science and technology classics are mainly books. In the research, it is found that in today's society, electronic media are of great help to enhance the dissemination effect, the dissemination speed, high reproducibility, convenience and ease of use and preservation of digital resources are incomparable to paper books. In the era of entertainment information technology, the traditional mode of communication can no longer fully meet the needs of widespread communication, but requires a more efficient and better accepted communication media and communication forms.  (Lin Guangyun 2020, 159-160)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, the English translations of scientific and technological classics in China have made some achievements, for example, the translation of scientific and technological classics in the Library of Chinese Classics has filled the gap of Chinese systematic publication of English translations of scientific and technological classics, and some translations of scientific and technological classics have been very popular abroad, but there are still many worrisome problems. At present, there is no unified definition of &amp;quot;scientific and technological canons&amp;quot;, the English translations of scientific and technological canons and related research are severely uneven, concentrating mainly on popular fields such as medicine, agronomy and mathematics, while the English translations of scientific and technological canons in other fields are less productive; the translation strategies for the English translations of scientific and technological canons are still traditional; and the means of communication are in urgent need of integration with modern new means of communication. In short, there is a long way to go for English translation of Chinese scientific and technological classics and related research work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yingchun 刘迎春, Wang Haiyan 王海燕. (2017). 关于近20年中国科技典籍译介研究的几点思考——传播学的理论视角. Journal of Yanshan University( Philosophy and Social Science Edition) 燕山大学学报(哲学社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏, Liu Xingfeng刘性峰. (2018). 中国古代科技典籍翻译的传播学路径. Contemporary Foreign Languages Studies 当代外语研究.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yan王燕, Li Zhengshuan李正栓. (2020). 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yanmeng  王烟朦, Sun Xianbin 孙显斌. (2022). 中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736-1921）. Library Tribune图书馆论坛.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun 梅阳春. (2019). 论中国科技翻译研究思索期的问题与对策. Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences) 西南交通大学学报(社会科学版).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. (2001). Language and Culture. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, Christinane. (2001). Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译:成绩、问题与对策. Foreign Language Learning Theory and Practice 外语教学理论与实践．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Yangchun梅阳春. (2014). 古代科技典籍英译——文本、文体与翻译方法的选择. Shanghai Journal of Translators 上海翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Wengang 宇文刚. (2023). 适度厚译，借象传意——科技典籍《天工开物》英译策略研究. Chinese Science &amp;amp; Technology Translations Journal 中国科技翻译.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Qingbin 黄庆斌, Xu Cheng 徐诚. (2022). 我国科技典籍整理出版事业现状、问题及对策分析. Science-Technology &amp;amp; Publication 科技与出版. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Guangyun林广云, Wang Yun王贇, Shao Xiaosen邵小森. (2020). 中国科技典籍译本海外传播情况调研及传播路径构建. Hubei Social Sciences湖北社会科学.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155350</id>
		<title>Report CN EN 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155350"/>
		<updated>2023-05-31T13:24:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 卷五：7.附录 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chen Jing=&lt;br /&gt;
==卷二：7.步鑫生现象的反思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周嘉俊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jiajun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜归的我，通过长街上一个接一个的窗口，把断续传出来的播音员带着惋惜的声音连成了片：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闻名全国的步鑫生被免去厂长、经理、副支书 职务……他的海盐衬衫总厂决定向社会招标……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Returning at night, I linked together the broadcaster’s intermittent regretful voices which came out of a window one after another on the long street:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nationally renowned Bu Xinsheng was removed from the position of factory director, manager, and deputy secretary of the branch of Communist Party of China…His Haiyan(Sea salt) Shirt General Factory decided to invite tenders from the society…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河水沉寂下来，议论戛然止住，出现了瞬息的静场。几年来那种朦胧的、不祥的预感，不幸地变成了现实。我意识到这是历史的抉择，我惴惴不安地赶到了钱塘江畔，跨进了我惦念着的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a momentary silence with river falling into silence and the discussion stopping abruptly. The hazy, ominous premonition of the past few years unfortunately became reality. I realized that this was a choice made by history, and I anxiously got to the banks of the Qiantang River and entered into the factory I kept thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂区花圃庭院依然，苍松翠柏，小池立鹤，工人们在操作台 前劳动。阳光辉煌地在照耀，但是人们异样地沉默，把异样警惕的目光投射到每一个外来陌生人的脸上。一种茫然的失落情绪，紧锁住大门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory’s courtyard with flower patches was just like before, where evergreen pines and cypresses grew well, cranes stood in a small pool, and workers worked in front of the operating table. Despite the brilliant sunshine, people were strangely silent, casting peculiar and wary eyes on the face of every unfamiliar outsider. A bewildered mood of loss locked the door tightly…&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 &lt;br /&gt;
蓦然，我想起4年前的5月8日，在那个向来以恪守传统、尊重旧俗著称的英国名记者尤恩·麦克斯基尔发自北京的通讯中的那句话:“中国浙江海盐衬衫厂厂长步鑫生，如今已成了中国最有争议的人物之一……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a sudden, I recalled the words in a newsletter: “Bu Xinsheng, the director of Haiyan (Sea Salt) Shirt Factory in China's Zhejiang Province, has now become one of the most controversial figures in China…”, which was sent by the famous British journalist Ewen MacAskill in Beijing on May 8 four years ago. He has always been known for his scrupulous abiding by tradition and respecting old customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法准确推测这旧话重提的价值，但这个“最有争议的人物之一”如今又成为人们议论的 热点，却是毫无疑义的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the value of this reiteration cannot be precisely measured, there is no doubt that this &amp;quot;one of the most controversial figures&amp;quot; now has become a hot topic once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我要反思。&amp;quot; —步鑫生费力地打开沉默的铁闸 ，吐出一句话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am going to have a reflection.” --Bu Xinsheng struggled to open his wordless mouth and uttered these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的倾诉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History’s Narratives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我紧跟着历史，跌入了一个痛苦的过程。我的笔 ，应该为英雄立传，恰恰我的面前坐着一位自称是一出话剧中失败的主角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I followed on the heels of history and fell into a painful course. I was supposed to compose a biography for a hero with my pen while a protagonist was happening to sit in front of me who claimed himself as a loser in a drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反思总夹带着痛苦，带着历史的重压，但是也有那么一丁点儿诱惑的魅力，毕竟它能给人以清醒 ，以新的前进的动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection is always tinged with pain and the burden of history, but also accompanied by a little bit of alluring charm. After all, it can make people sensible and give them more momentum to go forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的居民神秘地告诉我一个传说，在遥远的 一个乌云翻滚的午夜，钱塘江在狂风的鼓动下， 曾掀起过一次大潮，几乎吞没这座古镇。4年前，又掀起了一阵旋风，那样震慑和牵动武原镇父老兄弟的心扉，旋风却来自那位以后经常在电视屏幕上出现的步鑫生。瘦骨伶仃的身子，机灵的小眼睛，滑稽的 手势，以及当时被视为不可思议的改革 。小镇人多半是善良而拘谨的，时间使他们接受了新的现实，无数的信息反馈，就像贯流镇中那条浑茫的盐平河 一样，无时无刻不在告诉他们，古镇又出了能人。 于是，这位步家裁缝的后代，又成了小镇人的楷模，他们踏着拘谨的步子，学着偶像的模样儿，一步一步朝前走，古镇活跃起来了，全国活跃起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The residents of the town mysteriously told me a legend that long ago in a midnight with the sky covered by layers of thick dark clouds, the Qiantang River, stirred by the gale, once raised a tide that almost swallowed the ancient town. Four years ago, another whirlwind was set off, which equally shocked and touched the locals’ hearts. The whirlwind came from the one who often appeared on the TV screen afterwards, Bu Xinsheng. His figure was scrawny and bony, eyes small and shrewd, gestures comical and clownish, and his reform was then seen as incredible. Over time, the new reality had been received by the people of the small town, most of whom were kind and restrained. Countless feedbacks, like the muddy Yanping River running though the town, were telling them all the time that another man of ability had emerged from the ancient town. Therefore, the townsmen took the tailor’s descendant of Bu family as their model, walked in reserved steps towards the forward just like their idol, activating the ancient town, and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，仿佛又是这条永不停息的盐平河，带来了令人沮丧的消息，那奔忙的钱塘江，又掀起了不祥的狂涛，步鑫生——他们心中的偶像出事了!&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, something had happened to Bu Xinsheng-- the idol in their hearts as if it was this ceaselessly surging Yanping River again that had brought the disheartening news and it was the rushing Qiantang River that had raised ominous gigantic waves again!&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，走进他自行设计的、带有农村味的豪华接待室，我的心情有点沉重，我想在回顾逝去的历史中，寻觅这个神奇人物的踪迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印花地毯，工艺精巧的高背藤椅、茶几，嵌镜的墙壁，闪光的产品陈列柜，菱形吊灯，好像经过精心的拭擦，却总感到蒙着一层尘雾、一层阴晦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, walking into his self-designed luxurious reception hall with a rural flavor, I was so depressed that I wanted to look back on the passing history to look for the traces of this magical man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed carpet, crafted high-backed rattan-woven chairs, end table, walls with mirror embedded, glittering product display cabinets, diamond-shaped chandeliers, as if carefully wiped, but seemingly were covered with a film of dust and mist and a layer of obscurity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几年，他已不再接待记者 ,他的这种固执引起过麻烦。今天，他破例接待了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他坐在三人藤椅中间特意准备的海绵软垫上。他更瘦了，坐着，仿佛远山之间隐约的一个点。如是而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他对我凝目注视，似探询，似回答：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要知道什么呢？失败？成功？幕起？幕落？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, he had stopped receiving journalists, and his stubbornness had caused trouble. Today, he made an exception and received me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sat on a customized sponge cushion in the middle of a three-person rattan-woven chair. With a leaner body, he sat there looking like a looming dot between distant mountains. That's all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gazed at me, as if inquiring, as if answering:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you want to know? Failure? Success? Curtain up? Curtain down?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我猛然想起，一位省委书记 说他是夏伯阳式的人物。可是，我却产生了奇怪的念头，在我写他几篇数万字的文章时，总有一个不祥的预感，无端地困扰着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It occurred to me that a provincial secretary said he was a Xia Boyang-type character. However, I had strange thoughts. When I was writing his several tens of thousands of words, there was always an ominous premonition that bothered me for no reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到过武原镇的人都知道，小镇的桥南有一家茶馆，人们捧着油亮发黑的茶壶，议论的老话题是步家裁缝的兴衰，带着一种同情、惋惜和小城人士的世故，哀叹: 唉，这个步鑫生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who had been to the Wuyuan town know that in the south of the town's bridge sat a teahouse, where people were holding a glossy black teapot and discussing the same old topic, the rise and fall of the tailor Bu’s family. “Alas, this Bu Xinsheng!” They lamented with sympathy, regret, and the worldliness of small-town residents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，从几张长着几颗老黄牙的嘴和一只墙角上的“喇叭头”所获信息毕竟是有限的。他们习惯依据的是盛极衰来的道家老皇历 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the information obtained from the mouths with a few yellow teeth, and a “loudspeaker” on the corner is, after all, limited. What they are accustomed to rely on was the Taoist cliché of declining after the heydays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的盛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Grand Ceremony of the Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越发精瘦的步鑫生，显得茫然、颓丧，同时，仍有荣耀之人的傲气：“我现在承受的压力，是任何一位厂长所经受不住的。”他机灵的眼睛扫视着辉煌的四壁，然后又愣愣地望着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increasingly leaner Bu Xinsheng looked bewildered and dispirited, but at the same time, still had the arrogance of an honorable man: “The pressure I bear now is more than any factory manager could ever endure.” His quick-witted eyes swept the splendid walls, and then stared blankly at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，我曾是他这段历史的同路人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年盛夏，这位被中央指名号召学习的改革者也是坐在这只三人藤椅上发出了他的命令∶就是要像模像样地庆祝一番！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly, I was a fellow traveler in this part of his history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midsummer of 1984, the reformer, who had been mentioned and called upon by the central committee to learn from him, also sat in this three-person rattan-woven chair and gave his orders: celebrate in style!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周以后，这里出现了旷古未有的盛典：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，上海市、浙江省有关机关、单位 、新闻界都来了人。轿车几乎把小镇街道挤满，公安局出动了民警来维持秩序。小镇上爆竹声此起彼伏，处处飘荡着煎鱼烧肉的香味，见人开饭，十人一桌，台上表演的是闻名全国的三个大剧团的拿手好戏 。歌颂改革英雄，谁不趋之若鹜！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大幕拉开，步鑫生，在灯光追踪下，米色的西装笔挺，红色领带闪烁光彩，昂首，宣读受他奖励的全国参加报道他的工厂改革业绩的记者名单。&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, there was an unprecedented event:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, this town welcomed many people from the authorities, institutions and press. The cars almost blocked the streets of the town, and the Public Security Bureau sent out the police to maintain order. The sound of firecrackers boomed hither and thither, and the aroma of fried fish and roasted meat was floating everywhere. The meal was served to ten people at a table, and three major opera troupes, which enjoyed nationwide fame, performed their best plays one by one on the stage. Who wouldn't be in a hurry to glorify a reform hero!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the curtain opening, tracked by lights, Bu Xinsheng in his sharp beige suit and red tie shimmering with brilliance, held his head high and read out the list of journalists nationwide who had been rewarded by him for their participation in reporting on his factory’s reform performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是夜，小镇人一夜未眠。步鑫生兴奋地思考小镇的命运、国家的命运。改革，这个新鲜而有着无限魅力的字眼，从此在古镇上扎下了根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生，满面红光，又坐到三人藤椅 上来。十里长席 ，终于散了，小镇出现了狂欢后的冷寂，似乎连小镇原先的繁荣都跟着盛典的旋风而远去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, they stayed awake all night. Bu Xinsheng excitedly thought about the fate of the town, the fate of the country. Reform, what a novel word with infinite attractiveness, has since taken root in this ancient town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaming ruddy, Bu Xinsheng sat on that rattan chair again. The feast which extended quite long on the streets of the town finally ended. The town appeared to be gloomy and silent after the revelry, as if even the original prosperity of the town was taken away by the whirlwind of the ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是这间被来访者赞誉备至的接待室里，步鑫生端坐在长藤椅上，手上摆弄的是来自全国十几个省市签订的数十万件衬衫的订单，然后，便不屑一顾地将它摞在面前的茶几 上。他有点儿不能自已。是的，就是要改革，没有改革，就没有步鑫生——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他有点幻觉，却又是事实。他清晰地记得，半月前的那天晚上，中央人民广播电台重要预告新闻里的话：明天有重要广播，本社明天有重要广播……隔天就广播了关于他的改革的事迹、中央的批示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still in this reception room highly praised by visitors, Bu Xinsheng sat on a long rattan chair, fiddled with orders for hundreds of thousands of shirts signed with a dozen provinces and cities across the country, and then, stacked them casually on the coffee table in front of him. He kind of couldn’t calm himself down. Yes, just have to reform, without reform, there is no Bu Xinsheng—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little disillusioned, yet it was true. He vividly remembered, that night half a month ago, the words in China National Radio’s important forecast news: tomorrow there is an important broadcast, we have an important broadcast tomorrow…the next day, his deeds of reform and the instructions from the central government were broadcast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝后代有很好的记忆，这样庄重的仪式，在几年前有过一次，那就是播送十一届三中全会公报的前夜。当然，他没有理解此举的深层含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descendant of tailor Bu’s family had a good memory of such a solemn ceremony. Another alike ceremony took place once a few years ago, the night before the broadcast of the Communiqué of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. Of course, he did not get the deeper meaning of this act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小就拈针引线的步家裁缝后裔，没有读过几年书，缺乏现代人的价值观，但是他强烈地要求改变现状，要发展他小小的工厂，打出他的牌子。一句话，商品经济的规律，促使他需要冲破多来年套用的陈规旧习，旧的框框 ，旧的机制，他自然地喊出了“不改革就没有出路”顺乎潮流的呼声。加上他的机灵、大胆，于是，决口在这儿被他打开了，他取得了人们已经知道的胜利和拥护！政府及时抓住这个典型，推向全国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of a tailor family who had done needlework from childhood, he hadn’t studied for several years and lacked modern ideas, but he urged to change the status quo, to develop his tiny factory and build his brand. In a word, the laws of the commodity economy prompted him to break through the outdated rules and old mechanisms that had been applied for many years, and he naturally shouted “no reform, no way out” in line with the trend. Coupled with his resourcefulness and audacity, the junction was thus opened by him here, and he achieved the victory and advocacy that people already knew! The government seized this example in time to promote it to the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委的一位报道组组长告诉我，他做了一个粗略的统计，自从共和国的太阳普照大地 至今，报纸杂志上宣传个人事迹的文章之多，也许除了雷锋，就是步鑫生了！ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A report team leader of the county party committee told me that he made a rough statistic, since the founding of the People’s Republic of China, the personage who had been reported so many articles in newspapers and magazines that promoted their personal deeds, in addition to Lei Feng, has to be Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但，如果把我国几年前所开始进行的改革看作是一次革命，对于这位小镇能人的宣传就不足为奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，人们不仅熟读了关于他的报道，也熟悉了电视屏幕上他那瘦小好动的形象、带点滑稽味儿的手势、过分自信的谈吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要他在屏幕上一出现，观众都能叫出:步—鑫—生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if the reform that our country started a few years ago was seen as a revolution, the propaganda for this competent town man was not a surprising thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, people were not only familiar with the reports about him, but also with his thin and active image on the TV screen, with a bit of comic gestures and overconfident talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he appeared on the screen, the audience could call out: Bu-Xin-Sheng!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国，第一流的西装线和第一块大石头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the First-class Suit Production Line, and the First Boulder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胜利，是人们所向往的，但急于胜利又往往成为导向失败的指路牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，人们在议论他决策失误的时候，第一热点是西装，这曾是一股困惑成千上万经营者的怪潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜，接待室灯火辉煌。工人们是熟悉的，这个灯光告诉他们，他们的厂长在思考，在工作，在开会。他们信任自己的司令员，灯光给他们欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victory is what people aspire to, but the eagerness to win often become the guiding sign of failure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when people talk about his decision-making mistakes, the first hot spot is the suit, which had been a strange trend that confused thousands of operators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, the reception room was ablaze with lights. The workers were familiar with this sight, which told them that their plant manager was thinking, working, and having a meeting. They trusted their commander and the light gave them comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们怎么也不会想到，他们信赖的带头人进行的是一项导致翻船的 错误决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内烟雾弥漫，每个人都困倦了，有人甚至在打盹。但是，他们运筹帷幄的却是决定工厂命运的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They would never have anticipated that their reliable leader was making a wrong decision that led to the capsizing of the ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was sleepy and some were even nodding off in the smoky room. But what they were deploying was a major event that would determine the fate of the plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我们可以做做西装。”二轻局局长 ，又被称为&amp;quot;政委&amp;quot; 的老沈从蝴蝶花纹藤椅上直起身，凝视着步鑫生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Senior, we can try to make suits.” The director of the Second Light Industry Bureau, also known as the “political commissar”, said Shen senior, who straightened up from the rattan chair butterfly pattern and stared at Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西装热，这是一股从 1983 年底形成，1984 年即进人高潮的带点滑稽、讽刺味道的旋风。有些人把穿西装作为时髦、拥护改革的标志。从庄严的人民大会堂上的要人，到普通老百姓，从公司经理到街头卖生煎馒头的个体户，从笔挺挺的到皱巴巴的西装，穿到各色人等的身上，买的、送的、半买半送的。 西装走红就像发生在中国的“国际玩笑”。就在这家衬衫厂里，每天像蚕宝宝吐丝，成百成千条的领带哗哗地往外吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suit fever, a comical and ironic whirlwind that took shape in late 1983 and culminated in 1984. Wearing a suit was seen as a sign of being fashionable and embracing reform. People from dignitaries in the solemn Great Hall of the People, to ordinary people, from company managers to self-employed sellers of fried buns on the street, worn tailored or crumpled suits, either bought, or given, or half bought, half given. The popularity of suits was like an “international joke” that happened in China. In this shirt factory, like a baby silkworm spitting silk, hundreds and thousands of ties were spitting out every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不——搞！”他终于表态了，轻轻地摇摇头，但是，他那双机灵的小眼睛分明在告诉你，他正认认真真地盘算着哩，我步鑫生不傻哩！这位祖上承制过清朝官宦、商贾宝眷们花衫旗袍的老裁缝后代，正毫不含糊地在他灵活的脑子里盘算着利害得失呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No--engage!” He finally took a stand and shook his head gently, but his smart little eyes were clearly telling you that he was seriously calculating. I, Bu Xinsheng, am not stupid! The descendant of the old tailor, who made floral cheongsams for the officials and merchants of the Qing Dynasty, was acutely weighing the pros and cons in his nimble mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生站起来，又一次坚定地回答：“不，我 是从衬衫发展起来的，不搞西装！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是春天。越过了夏天，秋天来临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位老沈又来了：“嘉兴搞了，海宁也在搞，我们小搞搞吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng stood up and replied firmly once again, “No, my business developed from the shirt, not the suit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was spring. Autumn arrived after the summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Mr. Shen came again: “Jiaxing is engaged, so is Haining. Let's engage in a small scale!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，领带车间建立了，印染车间建立了，庞大的衬衫车间正在生产着“三毛”“双燕”“唐人”这些引为殊荣的产品，再建立一个西装厂，那不就成龙配套了吗? 眼前已经出现了宏伟景象，使改革家的雄心勃发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞！”向来坐不住的厂长蹭地从藤椅上站起来，挥动着人们在电视里熟悉的手势，瞪大了机灵的小眼睛，“好，8万套。搞条流水线，进口，去日本！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon, the tie workshop was founded, as well as the printing and dyeing workshop. The huge shirt workshop was producing remarkable products such as “Sanmao”, “Shuangyan” and “Tangren”. If another suit factory was established, it will be a one-stop package, right? A grand scene emerging in front of the eyes made the reformer's ambition burgeoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Engage!” The factory manager, who had never been able to sit still, stood up from his rattan chair, waved the gestures that people saw on TV, and had his smart little eyes wide open, “Alright, 80,000 sets. Get an assembly line, import, to Japan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两小时——谁也不能想象，这样重大的决策，他俩竟是在两个小时中拍板的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不明白，企业立于不败之地，依赖于决策的透明度，依赖于蛛网般的信息网络，依赖于科学手段深层的探测。今天，他以胜利者的自信，性格上的傲慢，作风上的随意性，做出了这一危险的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遭到了抵制，一向为他的改革家气魄所折服的副厂长小沈提出了异议：“不能这样匆忙决定，要研究一个可行性方案！”这位管着大印的青年人敢于犯上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two hours--no one could imagine that such a critical decision was taken by the two of them in two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't understand that the invincibility of the enterprise depended on the transparency of decisions, on the cobweb-like information network, on the deep detection based on scientific means. Today, he made this risky decision with the confidence of a victor, with the arrogance in his character and the arbitrariness in his style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu was resisted, and Shen Junior, the deputy factory manager who had always been impressed by his reformer spirit, raised objections: “We can't make a hasty decision like this, we have to find out a feasible plan!” This young man in charge of the factory seal dared to offend his superior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，被后来批评为“刚愎自用”的厂长轻率地否定了：“你懂什么，老三老四！ ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈感到委屈，他坚持很久，不愿在上报的申请书上盖印，但最后，他屈服了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the factory manager, who was later criticized as “headstrong”, dismissed it rashly: “What do you know, you little brat!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen felt resigned, and he insisted for a long time that he would not stamp on the submitted application, but finally, he gave in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不应苛求他，这是当时唯一明确表示异议的青年干部。我们应该赞扬他的这种勇敢。事实上，他远比那些身居要职，明知不对，却一味奉承，举手赞成，事后又高唱所谓“违心”的人的品质高出百倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not be harsh on him, and this was the only young cadre who expressed clear dissent at the time. We should commend him for his bravery. In fact, he was far more dignified that those who were in high positions and knew that it was wrong but flattered and raised their hands in favor of it, and then claimed afterwards that it was “against their will”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，他提出了一份年产8万套西装、18万美元的估算和外汇额度的申请。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, he applied for an annual production of 80,000 sets of suits, an estimate of $180,000 and a foreign exchange quota.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快了车速 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car Accelerated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着杭嘉湖大平原 丰饶的绿水田陌，他乘上轿车，颠颠簸簸，一路风尘赶到了省政府。厅长 热情地接待了他，香醇的龙井茶 ，双手捧到为全省争了光的改革家面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along the field road of the Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain with green grass patches and lucid waters, he drove a sedan, passing through ups and downs, all the way to the provincial government. A head of a department under the provincial government received him warmly and delivered with both hands the fragrant Longjin tea, a specialty in Zhejiang Province, to the reformer who had won glory for the province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行，行！”他一迭声地赞扬改革家的又一大胆创举，“就是要有这种不断改革的精神！”厅长呷了口茶，以一副更具气魄的神态说，“我说，要搞就搞大的，年产30万套，到1990年，就80万套！嗯？”为了显示决策的气魄，他故意作了一个短暂的休止，此时无声胜有声——我是多么坚决支持改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 万变成了 80 万！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good!” He praised this reformer again and again for another courageous initiative, “we just need to have this spirit to reform all the way!” The leader took a sip of tea and said, with a more imposing demeanor, “well, let’s make a big deal. 300, 000 sets per year, and 800, 000 sets by 1990! Um-hum?” In order to show the ambition of the decision, he deliberately made a short break at this time when no sound was better than any sound--how firmly I support reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80, 000 turned into 800, 000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人素有“好大”的癖好，“大跃进”“文化大革命”，只是结果总不是那么美妙！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轿车驶上归途，颠颠簸簸，返回盐平河畔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宏观上，从县到省，竟没人把关，反而加大了规模。多么可怕的锦上添花！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese has had a fetish for “greatness”, the “Great Leap Forward” and the “(Great) Cultural Revolution”, but the results are not always so wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove on the way home, passing through ups and downs, back to the banks of the Yanping River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the macro level, from the county to the province, no one was even keeping an eye on this decision, but instead increased the scale. What a horrifying way to add fuel to the flames!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喜讯”在盼望中接踵而来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻工业部批准了他们的计划；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家经委批准了他们的报告；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由省、市、县有关人士参加的审计会议严肃而热烈地开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6000平方米西装大楼的方案以异乎寻常的速度拟就。征地、拆迁、进人、贷 款……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失控的列车，疯狂地向谷底滑去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;good news&amp;quot; came in hope:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Light Industry approved their plan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Economic and Trade Commission approved their report;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The auditing meeting attended by the provincial, municipal, and county personages began in a serious and heated manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The proposal for the 6000-square-meter suit building was drawn up with extraordinary speed. Land acquisition, demolition, staff intake, loans…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The out-of-control train was sliding wildly towards the bottom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息，在盐平河边传开了，从工人到家属，从镇上学校到商店，终于又传到了乡镇的新闻集散地——桥南的那爿茶馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，伲海盐要造大楼哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步家裁缝的后代要出洋了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步鑫生要做西装了，西装是专门卖给外国人的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The news spread along Yanping River, among workers and families, from schools to stores, and finally to the township’s news distribution center--the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, we’re going to build a mansion in Haiyan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, the descendant of tailor Bu’s family is going abroad!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, Bu Xinsheng is going to make suits only for foreigners!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在这趟列车上的这位“小镇伟人”却预想着未来的胜利，他踌躇满志。他也像所有历史上的人物那样，胜利使自己放松了对自身弱点的警惕，尘埃扑上了双眸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦出现倾斜，一再追加的基建投资，几乎超出了全部固定资产的总和，一把给了我们多次惩罚的经济规律之剑，开始出鞘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，借贷暂时支撑着改革家肩上的重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town” who was on this train envisioned the incoming victory full of ambition. Victory dusted his eyes, making him, like all historical figures, let down his guard against his own weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The building appeared tilted, requiring more additional infrastructure investment which was almost beyond the sum of all fixed asset. A sword of economic law, which had given us many punishments, began to be sheathed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the heavy burden on the reformers’ shoulders was temporarily supported by the debit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了1985年春节。我应邀赶到交通大学的外宾餐厅，参加他的宴会，只是校长没有躬身莅临，使我很感遗憾。那时我正在探索，一个在国际上有声望的名牌大学校长如何给一位乡镇小手工业者出身的企业家以理论上的指导，并促进他的自身完善。对步鑫生来说，这是多么至关重要。这样的结合在外国不乏先例，在国内，当时尚未出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was reminded of the Spring Festival of 1985. I was invited to the foreign guest dining hall of Shanghai Jiao Tong University to attend a banquet for Bu Xinsheng. It was just that the principal didn’t make his presence, which was a pity for me. Back then, I was wondering how a principal of a prestigious international university could give theoretical guidance to an entrepreneur who was of rural craftsman origin and contribute to his self-improvement. How crucial it was for Bu Xinsheng. There was no shortage of precedents for such a combination in foreign countries; but it had no yet occurred at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌的灯光下，步鑫生穿一套淡色西装，显得潇洒而精悍，却仍是一副坐立不安的好动模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我就要去日本 , ××服装株式会社邀请的，这就走，机票已订好了。”他兴奋地握着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祝贺你又有了新的开拓。”我随口应和着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the glorious light, Bu Xinsheng, in a light-colored suit, looked dashing and refined, but still fidgety and restless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m going to Japan, I'm invited by ×× Garment Co.” He shook my hand excitedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Congratulations on your new venture.” I responded casually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，是嘛！”他用道地的海盐口音接上了话茬，“改革如果不和开拓结合起来，那么改革就没有方向、目标、前途！”“小镇伟人”有使用同义词的习惯，有时也不无闪光的语言和在断断续续中自成一体、不无道理的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, really!” He picked up the conversation in his authentic Haiyan accent, “if reform is not combined with pioneering, then reform will have no direction, goal and future!” The “great man of the town” had the habit of using synonyms, and at times there were also some fancy words and self-contained reasonable points of view in the discontinuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，你过些日子来看吧，西装流水线一引进，那边大楼造好，年产30万套，到1990 年是80万套。嗯，海盐厂就算是配套成龙了！”良好的自我感觉摧毁了他精明的防线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, you can come to see in a few days. Once the suit assembly line is introduced and the mansion is built, the annual output would be 300,000 sets, to 1990, 800,000 sets. Well, then Haiyan factory is a one-stop package!” The good feeling of himself destroyed his shrewd defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦上添花，喜讯接着喜讯——新华社报道：著名改革家步鑫生增补为全国政协委员。亿万人民又一次在荧屏上见到了令人感动的一幕：德高望重的邓大姐，迈着艰难的步履，在人群中找到了这位小个子的改革家，谆谆祝愿：“步鑫生同志，你要继续改革。你有什么困难吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The icing on the cake, good news followed by good news--Xinhua News Agency reported: the famous reformer Bu Xinsheng was added to the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. Once again, hundreds of millions of people saw a touching scene on the screen: the admirable and respected Mrs. Deng Yingchao , in tottered steps, found the small reformer in the crowd and gave her earnest wishes: “Comrade Bu Xinsheng, you should continue to reform. Do you have any difficulties?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有，没有，现在一切都很顺利！”小经营者常有的狂热和沾沾自喜同时流露出来。小个子改革家怎么也没有预料到，一块大石头已悄悄地搬上了自己的脚面。历史已经写下，无法抹去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, no, everything is going well now!” The fervor and complacency often found in small operators flowed out all at once. The diminutive reformer could not foresee at all that a big stone had been moved above his feet without any signs. History had been written already and could not be erased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界仍在注视着他&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Still Watching Him&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济改革，继续成为世界瞩目的中心，而在这改革潮头上翻飞腾跃的冲浪者，仍然是钱塘江畔这家小小衬衫厂中那位裁缝出身的厂长，引起了西方好奇的新闻记者的浓厚兴趣，他们不满足于一年前长城饭店那次短暂的会见。太神秘了，太有新闻价值了。外交部不断收到外国驻京记者雪片似的申请，请外交部设法为他们安排去实地采访步鑫生的活动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s economic reform kept at the center of the world’s attention, and the surfer who soared on the tide of this reform was still the tailor-born director of this small shirt factory on the banks of the Qiantang River. It aroused the strong interest of curious Western journalists who were not satisfied with that brief meeting at the Great Wall Hotel a year ago. He was so mysterious, with so much news value. The Ministry of Foreign Affairs kept receiving snowflake-like requests from foreign journalists in Beijing, asking the Ministry to try to arrange a field trip for them to cover Bu Xinsheng on the spot!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们习惯用观察和猜测来确定对待中国一切事物的方式，龙的国家以这么高规格来宣传步鑫生，显示未来的一种模式、一个信号、一个信息！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，一支长长的豪华车队，浩浩荡荡地挤进了武原镇，南斯拉夫人、法国人、美国人、苏联人、波兰人，镇上的父老兄弟真是打心眼里感激这个步家裁缝后代为武原镇的家家户户光耀门楣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者招待会开得很有气魄。步鑫生独占一个三人长藤椅，风度极好，一切都妥帖得体，就像厂里熨烫的衣服一样平整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你说你的衬衫能赶上或是超过美国名牌衬衫吗？” 一位美国记者颇有兴趣地提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然，那是毫无疑问的。”身材瘦小得只有89 斤的步鑫生习惯性地侧转头，不假思索地回答。其实在这一年多来，他的厂房顶上虽然还通宵地亮着“信誉至上，质量第一”的霓虹灯招牌，实际上已疏于去顾及“第一”的质量问题了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, do you think your shirts can catch up or surpass the American brand shirts?” An American journalist asked with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, that is no doubt.” Bu Xinsheng, as lean as only 98 pounds, habitually turned his head sideways and answered without thinking. In fact, over the past year or so, the neon light which wrote “credit first, quality first” was still lit all night, but the “first” quality issues had been neglected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答，引起在座记者们一阵风似的低语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你能告诉我们吗，‘文革’前贵国经济上的主要问题是什么？”这是一位法国记者的提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His answer aroused a wind-like murmur from the present journalists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, can you tell us what the main problems of your country's economy before the ‘Cultural Revolution’ were?” This was a question from a French journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吃‘大锅饭’！”步鑫生用这句形象生动的语言概括了我们多年来的弊病。他很神气，仿佛圆满地回答了老师的课堂提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是你们国家独有的吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s eating from the ‘big pot of rice’!” With this vivid image, Bu Xinsheng summed up our malady over the years. He was complacent, as if he had answered the teacher's class question perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it exclusive to your country?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，各位先生，”步鑫生激愤起来，加强了手臂的挥舞动作，他敏感地意识到这句问话的内涵，“我们中华民族一向勤劳勇敢，‘大锅饭’是 20 世纪 50 年代从国外引进，1958 年全面推广的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, gentlemen,” said Bu Xinsheng, getting indignant and intensifying the waving of his arms, for he was sensitively aware of the connotation of the question. “We Chinese people have always been industrious and courageous, and the ‘big pot of rice’ was introduced from abroad in the 1950s and fully promoted in 1958.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答没有结束，记者们已经开怀地笑起来，闪光灯像雷雨天的雷电一样闪烁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生们，我说，这‘大锅饭’，不是我国发明的，我们不要这个发明权！”他进一步发挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一阵哄笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he could finish his answer, the reporters were already laughing cheerfully, and the flashing lights flashed like lightning on a thunderstorm day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gentlemen, I say, this ‘big pot of rice’, is not invented by our country. We don't want the right of invention!” He made further explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another burst of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次既成功又不成功的记者招待会。一位新华社记者说：“老步，你长了社会主义的志气！”但是，事后他再也拿不出更好的衬衫。他的“唐人”“三毛”“双燕”，始终在原地踏步，不仅没有“当然”地赶上美国的名牌，而且，他的掌上明珠“唐人”牌衬衫，在青岛全国衬衫评比中被扣了15分，以0.05分之差，落选了！这是1985 年的金秋，可惜季节没有给他带来相应的硕果。这是又一个不祥的征兆。但是，改革家的目光始终没有在这重要问题上停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a press conference which can be defined as a success or a failure. A journalist from Xinhua News Agency said, “Old Bu, you’ve grown socialist ambition!” But afterwards he failed to produce better shirts. His shirt  bands, “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan”, remained in the same place. Not only did they not catch up with the American brand “of course”, but “Tangren” shirt, the apple of his eye, was deducted 15 points in the national shirt competition in Qingdao and lost by 0.05 points! It was the harvest autumn in 1985, but unfortunately the season didn’t bring him the desired fruit. This was another ominous sign. But the reformer’s eyes never dwelt on the important issue all along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐县武原镇首幢大楼——他的西装大楼，已经打好桩基，吞钱的闸口就此打开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，一衣带水的那个服装株式会社轻快地收下他们的数十万美元的巨款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他，应该坐下来，认认真真地运筹帷幄，脚踏实地地思考了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first building in Wuyuan Town, Haiyan County--his suit building--had been piled up, and the floodgates to devour money were opened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, that garment company in the neighboring country lightly received their huge sum of hundreds of thousands of dollars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was time for him to sit down, seriously work out a plan, and think about it in a realistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他应该明白，正是中国这一经济上的改革，才产生了步鑫生，不是步鑫生掀起了中国的这场经济改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He should realize that it was this economic reform in China that generated Bu Xinsheng, not that Bu Xinsheng set off this economic reform in China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在逝去的一个冬天的深夜，我曾在步鑫生的办公桌上，看到一位科学工作者，从遥远的北京的来信，是给这位已经红遍全国的步鑫生的：“改革是一场伟大的事业。作为一位改革家，你要戒骄戒躁，更加谦逊谨慎。峣峣者易折，皎皎者易污。木秀于林，风必摧之；行高于人，众必非之…… ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a late night of a past winter, I once saw on Bu Xinsheng’s desk a letter from a scientific worker from distant Beijing, addressed to the already nationwide popular Bu Xinsheng: “Reform is a great cause. As a reformer, you have to abstain from being conceited and impetuous, and should be more humble and careful. That which is tall and towering is apt to fall, and that which is pure and clean is apt to be defiled. A tree high above the forest always is blown first by wind. A person standing out too much would be criticized”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的思想家，用凝聚智慧的语言，唤醒无数的沉睡者，使他们清醒、理智，使他们鹏程万里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这封信，很有意义！”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晤，好，藏起来，以后好好地看。”他颇有诚意，随手交给正在理信的副厂长小沈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese thinkers, with words of cohesive wisdom, have awakened countless sleepers and brough them into their senses and sanity, setting them on a promising course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This letter, it’s very meaningful!” said I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Got it, well, let me hide it and read it carefully later.” He was quite sincere and handed it over to Shen, the deputy factory manager who was sorting out the letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信藏起来了，自然再也没有回忆起它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，从遥远的北京赶来了各国驻华使节，他明白，世界仍在关注他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，国家各部委的负责人来了，省市的领导来了，总书记的夫人也特地来看望他，代表总书记向小镇上的改革家问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter was hidden away, and it was natural that he never recalled it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the arrival of different countries’ ambassadors from distant Beijing made him understand that the world was still watching him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the heads of national ministries and commissions came, so did provincial and municipal leaders. And the General Secretary’s wife also came to visit him and greeted the reformers in the town on behalf of the General Secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家，面颊显得消瘦，整天冥思苦想，他自我告诫：应该考虑改革大局，应该面向全国！&lt;br /&gt;
(他哪里会预料到三年后的今天，他面对我说：“我的事业在海盐！”悲壮而又凄楚。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reformer, whose cheeks were skinny, meditated all day and admonished himself that he should consider the big picture of reform, he should face the whole country!&lt;br /&gt;
(How could he have anticipated that, three years later, he said to me face to face: “My career is in Haiyan!” in a solemn and stirring manner.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他乘着火车、乘着轮船、乘着飞机，奔忙于全国各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和教授、大学校长发起一次又一次全国性的关于改革的讨论会，农村的、城市的、文教的，拥挤在一起，在庄严的讲台上，讲着他自己也不甚了了的问题。他远远地离开了他的海盐、他的事业，他仿佛承担了整个国家改革的使命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He travelled around the country by train, by ship and by plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He launched one after another national seminar on reform with professors and university presidents. People either from rural or urban area, from literary and educational fields crowded together. He, on the solemn podium, talked about those issues that he himself didn’t quite understand. Far from his Haiyan, his career, he seemed to have taken on the reforming mission of the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，他有一种很好的自制能力，他从不享受邀请单位请他夫人同往和休养的待遇。尽管在滨海的八大关和羊城为他预订了舒适的房间，他总是预订返程机票，匆匆而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he had a so good command of self-control that he never received the treatment of the inviters to invite his wife to go with him and recuperate. Although comfortable rooms were reserved for him in the coastal cities like Badaguan and Guangzhou, he always booked return air tickets and hurried back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他仿佛要充分体现他的自身价值，然而，离开了武原镇南边那家衬衫厂，他会失去真正的价值，来自乡村的企业家，没懂得这个质朴的真理!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，中国大地上涌现了新的改革英雄，马胜利出现了，这个冀中大汉在会上宣称：我是学习了步鑫生的事迹才闹起改革来的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江的鲁冠球出现了，他也说，走改革之路，走步鑫生之路，才能搞好我们的企业！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来居上——可悲又可喜的事实!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He appeared to fully embody his own value, however, leaving the shirt factory in the south of Wuyuan town, he would lose his true value. The entrepreneur from the countryside did not understand this simple truth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, a new reform hero sprang up on Chinese soil. Ma Shengli, a man from central Hebei, declared at the meeting: I had studied the deeds of Bu Xinsheng before I started the reform;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, there was Lu Guanqiu in Zhejiang Province. He also said: “stick to reform, stick to the way blazed by Bu Xinsheng, only in this way can we run our businesses well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The later comes first-- a pathetic but a delightful fact!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦开始倾斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，他的西装大楼又砌高了一层，这是他从南方的大学讲学归来偶然发现的。然而，大楼却停止了上升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有钱了。”几位年轻的副厂长回答。那时仅土建一项就花去70万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以借嘛！”步先生挥一下手，他的神态就像在合肥的改革讨论会上做报告那么潇洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mansion Started Tilting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, his suit mansion was built one floor higher, which he had discovered by chance on his return from lecturing at a university in the south. However, the building stopped rising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no more money.” Several of the young assistant factory managers replied. The infrastructure alone had cost 700,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can borrow money!” Mr. Bu waved his hand, with a demeanor as dashing as if he were giving a presentation at a reform seminar in Hefei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不大看报。那时，国家财政拮据，出现高额的赤字，银根紧缩了，基建战线迫不及待地收短了，无力去“喂”那些特殊企业了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He seldom read newspapers. At that time, due to the strained national finance, the large amount of deficit, and the tightened currency, the government was unable to “feed” those special enterprises, hence the front line of infrastructure was urgently forced to retreat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，需要我们时开个口就行了。”一年多以前，银行的同志总是这样笑脸相迎，唯恐他不光顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，冷若冰霜了。这当然是一种进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, just tell us when you have any need.” More than a year ago, the bank’s comrade always greeted him with such a big smile, afraid that he would not patronize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, his face was as cold as ice. This was certainly an improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切陈旧的，带着浓重行政色彩、感情色彩的狭隘的旧意识统治下的生产关系就应该统统摈弃，金融必须登上商品经济的历史舞台，主宰一切！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reasonable to abandon all the archaic productive relations which had strong administrative and emotional natures and were under the rule of old narrow ideologies. Finance must step onto the historical stage of the commodity economy and dominate everything!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小镇伟人”端坐在长藤椅上，听着财务科科长老陆的汇报：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水泥从600元一吨涨到1600元一吨，20万元的流动资金已全部投人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建成的西装大楼又检查出偷工减料，这是南京一家建筑队的“杰作”，钢筋生锈，露出了水泥……不值一文钱的职业道德，展示着它的丑态，折射出卑劣的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基建被推迟了。小镇的能人沉寂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town”, sitting on a long wicker chair, was listening to the report by Mr. Lu, the head of the finance section:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The price of cement rose to 1600 yuan a ton from 600 yuan a ton, and 200,000 yuan of working capital had been fully invested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The completed suit building was inspected for jerry-building, which was the “masterpiece” of a construction team from Nanjing. The rusty steel bars and the exposed cement… The worthless professional ethic showed its ugliness and reflected the despicable soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of the infrastructure was postponed. The able man of the town fell silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我却记起了他高峰时期在北京的一次讲话，他的听众是掌管全国劳动人事的厅局长：“一个企业的厂长、经理，与一个家长当家一样。一个月收入除了柴米油盐酱醋茶开门七件事，其他钱是给阿大添裤子，还是给阿二添袜子，都要盘算，量力而行！”多么生动、形象、幽默、智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I instead recalled a speech he gave in Beijing in his prime, where his audience was the director of the department in charge of the national labor and human resources: “The factory director and manager of an enterprise are the same as a parent in charge. He must allocate the monthly income properly and decide whether to buy pants for Tom or socks for Dick, besides the payment for bread and butter.” What a vivid, image, humor, wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，现在他陷人窘境是因为没有买足油盐酱醋，就为阿大添了裤子、阿二添了袜子，并且还添置了全毛西装！这是真理，真理就这么朴实无华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, the reason why he was in this predicament was because without buying enough bread and butter, he bought pants for Tom, socks for Dick, and a full wool suit! This is the truth which is so plain and simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位“家长”毕竟有他过人的机智和独特的创造力，在这窘迫时刻，他提出了召集小镇居民，每人出1000元，即可进入工厂工作。他给了个名称：集资户。将资金变成资本，然后去扩大生产、投人市场，这是商品经济的基础，是获得利润的钥匙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this “parent”, after all, had his superior resourcefulness and unique creativity. In that dilemma, he gathered the residents of the town and proposed that each of them pay 1,000 yuan to enter the factory to work. He gave it a name: a capital-raising account. Turning capital into capital, then expanding production and investing in the market, which is the basis of the commodity economy and the key to profit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂在武原镇有着无可置疑的崇高的荣誉和诱惑力，没费多少日子，三百多人就投到工厂的怀抱里来了，这不仅给步鑫生瘦削的脸庞上增添了几丝笑纹，而且增加了一种常胜将军的自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is undeniable that Haiyan factory had an lofty honor and seductive power in Wuyuan town. It only took few days for more than 300 people to throw themselves into the embrace of the factory, which not only added a few lines to Bu Xinsheng’s thin smiling face, but also increased a sense of pride like a ever-victorious general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制造西装的人员进来了，其中有几位是高薪的老西装裁缝，他们是上海的退休工人。在改革年代，不乏一批寻找发挥余热的人才。然而，他们的技术毕竟是过去时代的了，皱巴巴的前摆，皱巴巴的驳头，毫无时尚气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suit-making crew arrived, several of whom were highly paid veteran suit tailors, retired workers from Shanghai. In the age of reform, there was no shortage of talent looking for a way to use their spare time. However, their skills were, after all, from a bygone era. The crumpled front hems and wrinkled lapels had nothing to do with fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的工厂造出了西装，不管是套在乡村干部身上，还是套在路边炸油条、卖烘山芋师傅结实的身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时全国的报刊上，西装热已成为人们议论的热点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜，他回到厂房后面那幢住宅楼的顶层房间，他的夫人意外地还没有睡去，脸上被一层焦愁泪影所笼罩，这是一种为丈夫担忧的善良、贤惠的妇人的典型表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s factory managed to make suits, whether on the countryside cadres, or on the sturdy street peddlers who fried dough sticks or sold roast potatoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, suit fever had become a hot topic of discussion in the national press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he returned to the top floor room of the residential building behind the plant in the midnight, he unexpectedly found that his wife was not asleep yet. Her face was covered with a layer of anxious sorrow and traces of tears, a typical expression of a kind and considerate woman who was worried about her husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说西装卖不掉？”她怯生生地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啥人讲，瞎话三千！”他是好强的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,海盐衬衫厂的西装已出现了滞销的迹象 。但是 ,衬衫厂的西装依然以它原来的速度生产着。人，是一种奇怪的动物，常常以主观的臆想去看待事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard the suit sells bad?” She asked timidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who says? Crap!” He had high self-esteem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there were signs that the suits of Haiyan Shirt Factory were not selling well. However, the factory’s suits were still being produced at its original pace. Human, a strange animal, tends to face the facts through subjective assumptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国会有这么多人穿西装吗？”妻子睁着疑虑的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十亿人中，只要一百人中有一个人穿西装，用新西装线投产也来不及做呀，要想得远一些！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穿西装要打领带，多麻烦！”农村妇女总有那么一点执拗和唠叨劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“睡吧，你不懂！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will so many people in China wear suits?” His wife’s eyes were wide with doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are one billion people. If one out of a hundred people wears a suit, it would be too late even if the new suit line is put into production. Think farther!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have to tie if wearing a suit, so complicated!” Rural women have always been a bit stubborn and nagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朦胧的危机感逐渐明朗起来。他显得心烦意乱，喝着桌上半热的粥。胃不好，粥是他的主食。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的窗是面向钱塘江的，夜静，常闻涛声，只是他并不去聆听那令人感奋和联想的诗一般的呼唤声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vague sense of crisis gradually became clearer. He looked distracted and drank the lukewarm porridge on the table. With a poor stomach, porridge was his staple food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His window was open to the Qiantang River. He often heard the rolling waves in serene nights, but he didn’t listen to the poetic call that elicited inspiration and reminiscence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灿烂的星辰悄悄地滑过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Stars Flit by Silently&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他毕竟是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月，我们的总理在省委领导的陪同下，光临了他的工厂。对步鑫生来说，这是机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理颇有兴趣地注视着这位中国改革的风云人物。是呀，在改革潮流已经风起云涌的今天，他要来看看这个“源头”的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was lucky after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May, our Premier, in the company of the provincial party leaders, visited his factory. For Bu Xinsheng, this was an opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier gazed with great interest at the man who was the driving force behind China’s reform. Indeed, today, when the tide of reform was already in full swing, he wanted to see the changes at the “source”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……啊，我是慕名而来呀！”总理一跨下汽车，就握着他的手说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他给总理汇报，陪总理参观他的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……那是印染分厂，那是领带分厂，那是从日本引进的西装分厂，我们已经开始生产西装……”他自信而自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理迈着坚实的步子，习惯性地将左手放在背后，看着、听着、思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…Ah, I’m attracted to be here by its fame!” said the Prime Minister, who shook his hand as soon as he stepped out of the car and.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a report to the Premier and accompanied him on a tour of his factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…That’s the printing and dyeing section. That’s the section for tie. That’s the section of suit line which was introduced from Japan. And we have started producing suits…” he said with confidence and pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——要主动争取上海方面的支持；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——可以多搞些时装，加强应变能力；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——夹克衫很好，随便，老小都可以穿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理对于步鑫生津津乐道的西装，似乎没有给予多大关注，更没有给予赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You need to take the initiative to get support from Shanghai;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You could design more fashionable dress to strengthen the resilience;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Jackets are good, casual to wear, suitable for both the young and the old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that the Prime Minister give neither much attention nor even praise to the suit that Bu Xinsheng enjoyed talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的思维突然地出现了一个空白，出身于小裁缝的企业家，缺少这种经营意识，这使他无法上一个新的台阶，他有点愕然：“是的，是的。”他不断地应诺着，缺乏政治经验的乡村改革家，没有敏锐地意识到这是一个战略性的经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不能自拔。悲剧继续深入，像一只雄鹰从翱翔的天空折翅，跌向深渊。&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
There was a blank in Bu Xinsheng’s mind suddenly. The lack of business sense prevented him, an entrepreneur who started out as a small tailor, from taking the next step. He was a little stunned: “Yes, yes.” He responded over and over. Lacking political experience, the rural reformer was not keenly aware that this was a economic message with strategic importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He couldn't help himself. The tragedy went on deeper, like an eagle breaking its wings from the soaring sky and falling into the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，他已经悔悟不及 ,他看着眼前那块印着厂标、被千万人景仰和脚踏过的羊毛大地毯，黯然神伤地对从数百里外赶来见他的我说：“我怎么会没照总理的话去做呢？”脸上呈现失败者的沉痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, it was too late for his repentance. He looked at the big wool carpet with the factory logo, admired and trodden by millions of people, and said sadly to me, who had come to see him from hundreds of miles away: “How could I not do as the Premier said?” The sorrow of a loser emerged on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，就是从那时将船掉头，也为时晚矣!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太缺乏现代企业家的素质了，他的奋起，是由于旧生产关系长久束缚后产生的反弹力的一种表现。现代企业需要更高的素质要求，需要经营者在社会、心理、科技、文化、国情、管理等领域的钻研和准备，即使某种程度的涉猎也是有益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, even if he turned the boat around from then on, it was already too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was too needy in qualities of a modern entrepreneur, and his rise was no more than a manifestation of the rebound from the long fettered old production relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家的视角仍在扩展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Reformer's Perspective Still Expanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨，在食堂的餐桌上，他疲惫地呆坐着。剩下小半碗稀粥，他放下了筷子，桌上的凉拌豆腐未动一筷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中午不要给我准备了。”他懒懒地关照正准备给他添菜的服务员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你吃得太少啦！”焦急的服务员真诚体贴地说。这是工厂的当家人呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的步鑫生成了一个小老头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning, at the canteen table, he sat in fatigue. He put down his chopsticks with half a bowl of thin porridge left, and the raw tofu in sauce on the table remained untouched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No need to prepare for me at noon.” He slackly concerned the waiter who was about to refill his dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, you have eaten too little!” The anxious waiter said sincerely and compassionately. This was the man of the factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 52-year-old Bu Xinsheng became a little old man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月，像盐平河水平静地奔流，又送走了一个季度。冬季来临了。珍贵的 200万元的流动资金投进了土里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, flowing calmly like the water of the Yanping River, sent away another season. Winter came. The precious 2 million yuan of working capital was thrown into the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匆匆上马的印染车间，花去了近130万元，由于技术没过关，只有几个农村散打散干的染缸师傅凑起来的一班人马，他们一月只挣数十元的工资；领带分厂的效益也降到了冰点，看不到一点希望。那位副厂长小李也不是一位好的经营者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily launched printing and dyeing workshop cost nearly 1.3 million yuan, but due to the immature technology there was only a crew made up of few rural unprofessional dyeing men who earned as little as tens of dollars a month. The benefit of the tie branch factory also dropped to a freezing point, with no hope in sight. The deputy factory manager, Xiaoli or Li Junior, was not a good operator either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小李，你那里的效益怎么样？”充满了失落感的改革家带着希望询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我已和杭州、嘉兴联系了，喔，我还要到江苏去走走，唔，人家说要回升的。”他支支吾吾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Xiao Li, how is the benefit of your place?” The reformer, filled with loss, still asked with hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ve contacted with the fellows in Hangzhou and Jiaxing, ooh, and I’m going to do a field survey in Jiangsu, well, people say the market is going back up.” He stammered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样是不行的，不行的，办厂总要讲效益嘛！”步鑫生涨红了脸 ,他那小眼睛上的浓眉，几乎要蹦跳出来。这个所谓分厂虽然被小李说得天花乱坠，却总是看不到一分一厘的利润，这一切深深地炙烤着自己的心，现实向他进行无情的嘲弄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It doesn’t work, it doesn’t work, the factory always has to rely on benefits!” Bu Xinsheng’s face flushed, and his thick eyebrows on his small eyes almost pop out. This so-called branch factory, exaggerated wildly by Xiao Li though, hadn’t seen a penny of the profits yet. All these deeply scorched his heart, and the reality made a merciless mockery of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫，年产量高达120万件，是这里的吃饭产品，还支撑着门面，但是，财务科长两次告急：“先生，进面料的款子没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新疆伊犁不是有一笔款子汇来吗?”他的记性颇佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给银行抵债了！”财务科长无可奈何地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“势利！”他愤愤然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt, with an annual production of up to 1.2 million pieces, was the subsistence product here and supported the image of the factory. However, the head of the finance section had twice complained of an emergency: “Sir, there are no funds left for purchasing fabric.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wasn’t there a payment remitted from Yili, Xinjiang?” He had quite a good memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was given to the bank to cover the debt!” The head of the finance section replied in despair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Snobbish!” He said with indignation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用一句商人和金融界的行话：银根紧了，掉不转头寸了。曾经被新闻媒介多次渲染的海盐县第一家年产值超过1000万元的工厂，全国最早的一家以改革闻名海内外的工厂，露出了败象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a jargon used by businessmen and the financial circle: the currency is tighter, hard to get recovered. The first factory in Haiyan County that had been repeatedly hyped by the news media with an annual output value of more than 10 million yuan, one of the first factories in China to be famous for its reforms at home and abroad, revealed its downfall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位改革家仍不由自主地随着那个惯性的旋律，驰骋于各地，面对全国甚至海外发表着长篇大论：《谈谈对城市改革的看法》《谈当前改革中的若干问题》……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the reformer still couldn't help but follow the inertial melody and travel around to address long speeches facing the whole country and even overseas: Views on Urban Reform and On Some Issues in Current Reform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些报告不仅仅在工厂，还在机关、学校甚至部队宣传。有限的精力被分散到无限的报告中去，本应投注他全部精力的自身改革和经营，受到了冷遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切排场仍未收缩：厂庆耗资7万元；横向联系 、赞助、广告费近20万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而 1985 年的纯利润仅52万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何等惊人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是用几十万条领带、近百万件衬衫、近千人的辛勤劳动所换得的呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These reports were propagated not just in factories, but also in institutions, schools and even troops. Finite energy was distributed into infinite reports, and his own reform and operation, which should have bet his whole energy, received a cold shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the displays of extravagance were still not contracted: the factory’s celebration cost 70,000 yuan; the sum of the contact expenditure with cooperative factories, sponsorship, and advertising reached nearly 200,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the net profit in 1985 was only 520,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It took hundreds of thousands of ties, nearly a million shirts, and the hard work of nearly 1,000 people to make this happen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧传统意识的重负——阔绰的排场吞噬了来之不易的利润。甚至工人拿不到厂长亲口允诺的奖金，流水线上工人的奖金在逐月递减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了争吵，出现了懈怠。他的权威受到了严重的挑战!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burden of the old traditions -- the ostentation and extravagance were eating up hard-earned profits. Even workers didn’t get the bonuses promised by the factory manager himself, and the bonuses for workers on the assembly line were decreasing month by month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was bickering and slacking off. His authority was faced serious challenge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你答应的条件，为啥不兑现?&amp;quot; 一个副厂长据理力争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样我们还拼命干啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了实际上的怠工：供销人员懒于火车、轮船、飞机的奔波, 留在办公室里聊大天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why don’t you deliver your promised terms?” A deputy manager argued reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In this case, what’s the point of our hard working?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an actual slacking off: the supply and marketing staff were reluctant to run around by train, ship, or plane, and just stayed in the office to chat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为啥会这样?”我问一位副厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生太自作主张!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why things go like this?” I asked a deputy factory manager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu is too self-absorbed!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时代不同了。诚然，现代管理学最突出地表现为“意志”和“权力”的集中，它的基础却是民主，是决策的透明度。经济管理学家早已明智地看到了这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，企业中至关重要的凝聚力消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time is different. It is true that modern management, which is most prominently characterized by the centralization of “will” and “power”, is based on democracy and transparency in decision-making instead. Economic managers have long been wise enough to see this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the vital cohesion in the company disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领带、绞索、领带官司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie, Noose, Tie Lawsuit&lt;br /&gt;
“步鑫生被绿杨领带厂告到法院去了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步鑫生上法院了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“海盐衬衫总厂和上海绿杨领带厂打官司！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng was sued by the Green Yang Tie factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng went to court!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Haiyan Shirt Factory and Shanghai Green Yang Tie Factory are in a lawsuit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在价值观念重新复苏的今天，几乎一夜之间，我国所有新闻媒介都把这一特大新闻传送到亿万读者手里。名人名事，历来是新闻记者乐于攫取的高价新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the consciousness of values revived, almost overnight, all of our news media delivered this big news to hundreds of millions of readers. Celebrities and events have always been high-priced news that journalists are willing to capture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，知名度往往和谣言是成正比的。我记得迄今有过两次关于步鑫生的谣言高潮，第一次是他去北京开会期间，说他被逮捕了；第二次就是在他兴旺时期，他的名字在报纸上销声匿迹了，有人传说他因贪污被审查了。记者在最近一次出差的火车上，听邻座的一位海宁县的供销员说：“步鑫生被逮捕了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, popularity is often directly proportional to rumors. I remember two climaxes of rumors about Bu Xinsheng so far, the first being that he was arrested during his trip to Beijing for a conference; the second being that during his prosperous period when his name disappeared from the newspapers, it was said that he was being censored for embezzlement. On a recent business trip on the train, a reporter heard a supply clerk from Haining County in a neighboring seat say, “Bu Xinsheng has been arrested.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎已经是四面楚歌的步鑫生，端坐在宽大的、铺放着厚海绵垫子的藤条椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被接待的是一位30来岁的妇女，笑容可掬，后来反目而成为原告的上海嘉定绿杨领带厂的女厂长、上海市新长征突击手，时髦的称呼为“女强人”。依次排坐在雕花藤椅上的是她的几位副手，另有一位年近花甲的工人模样的老人——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who was already almost in a desperate plight, was sitting on a wide rattan chair cushioned a thick sponge mat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person being received was a woman in her 30s, beamed with smile. She who became Bu’s plaintiff was the female factory director of Green Poplar Tie Factory in Jiading of Shanghai and the commando of Shanghai New Long March, thus got a fashionable name -- “queen bee”. Seated in order on the carved rattan chairs were her deputies and an elderly worker who was nearly 70 years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的干爹！”女厂长开口介绍 ,“我的干爹是老印染工，老内行！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，哦！”步鑫生沉思着，闭一闭眼，眉宇间闪动了一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is my godfather!” The female manager spoke to introduce, “my godfather is an experienced printer and dyer, a veteran insider!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, oh!” Bu Xinsheng pondered with eyes blinking and eyebrows flickering for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎哎，步厂长，这就是我的过房囡。”这位老工人满是皱纹的黑红脸膛上浮起了笑容，“步厂长，你的名声大，各方面兜得转，帮帮我过房囡的忙吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，好说，好说。”步鑫生轻飘飘了，他那小镇人生意经上的警惕性受到了影响，他的感情型的气质占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, hey, Director Bu, this is my goddaughter.” This old worker’s wrinkled reddish black face emerged a smile, “Director Bu, you have a big reputation, powerful in every aspect, please do my girl’s favor!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, no problem, no problem.” Bu Xinsheng, walking on air, relaxed his guard as a small-town businessman, and his emotional temperament prevailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这过房囡厂里的领带，你帮她推销推销，他们的质量是不错的。”老工人亮出了底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你那印染车间需要帮忙，呶，有我过房爷！”女强人轻松地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The ties in my girl’s factory need your help in marketing. The quality is quite good.” The old worker clarified his intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you need help in your printing and dyeing workshop, here, ask for my dad!” The “queen bee” laughed naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，啊！”老步应着，心里盘算着眼前那个上不去的印染车间的印花线生产，正是那个自己一无所知的玩意使他烦恼，使他得不到起码的效益，这是他的第二个沉重的包袱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让他做你们的顾问！”她继续做着宣传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好，老施就做我们印染车间的技术指导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, ah!” Bu meditated the substandard printing line production of the printing and dyeing workshop as responding. It was the contraption he was ignorant about that troubled him and prevented him from getting the minimum benefit, which was his second heavy burden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let him be your consultant!” She continued with her recommendation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good, Senior Shi is to be our technical director of the printing and dyeing workshop.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人满意地走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生 ,我们的领带也不好销呀！”耿直的副厂长小沈，在没有旁人的情况下怯生生地提醒他尊敬的上级，海盐衬衫厂已经无法周转了，哪能再背上新的包袱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests left contentedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, our ties are not selling well either!” Xiao Shen, the straightforward deputy manager, timidly reminded his esteemed superior in the absence of others that the Haiyan Shirt Factory was already unable to run, so how could it carry a new burden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，想办法，要向远处看。”他有点虚弱，总盼着柳暗花明的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生！”小沈又怀着希望唤叫了一声，眼里噙着泪，几乎要落下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你懂什么！”改革家的语调变得粗暴，他不愿别人干涉他的决策，眼前经济上的拮据，从反方向增强了他的致命弱点 ,也是一种逆反心理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, just figure it out, we should look further,” said he feebly, who always expected a better situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu!” Shen wistfully called out again, with tears in his eyes almost dripping down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You know nothing!” The reformer’s tone got brusque. He didn’t want others to interfere with his decisions. The immediate financial deficit amplified his fatal weakness in the opposite direction, which belongs to a reverse psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你应该三思！”小沈没有示弱， 他已经看到了西装线的悲剧，而悲剧是完全可能重演的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他却扭转头，站起身，拉开背后的小门，走进办公室&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, you should think twice!” Shen didn’t retreat because after the tragedy of the suit line he knew it was entirely possible for the tragedy to repeat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning back has head, Bu stood up, pulled open the small door behind him, and walked into the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一笔在后来被认为继西装分厂上马后第二个让厂里大伤元气的领带事件，终于未被阻止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一番短暂而匆忙的来往，由领带厂起草的合同终于签成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13万条双绉 、斜纹领带， 22万元巨款。代销 变成了购销。那个“过房爷”销声匿迹了，没有给印染厂以任何技术指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tie affair, which was later considered the second one to cause major damage to the factory after the launch of the suit branch, was finally not stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After short and hurried approach, the contract, drafted by the tie factory, was finally signed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130,000 crepe and twill ties cost a huge sum of 220,000 yuan. The way of sale transformed from consignment to purchase and sale. The “godfather” disappeared and didn’t give any technical guidance to the printing and dyeing factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后，衬衫厂供销人员在领带厂发现了领带质量问题，他们为了全厂职工的身家性命、工厂的前途，回厂和副厂长小沈商量后，决定发一个电报给领带厂，请他们暂勿发货，同时向步鑫生汇报，请他采取措施，步鑫生没有给予重视。那位女强人倒是颇有远见，隔天的深夜十一点半亲自押车，将 68776 条领带闪电般地送进了海盐衬衫厂警卫森严的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生终于发现了领带的质量、面料、规格、类别上的问题，决定退货，遭到了领带厂的拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the supply and sales staff of the shirt factory found quality problems with ties in the tie factory. For the sake of the well-being of the factory workers and the future of the factory, they decided to send a telegram to the tie factory after discussing with the deputy director, Xiao Shen, asking them not to ship the goods for the time being, and reported to Bu Xinsheng, asking him to take measures. Bu Xinsheng didn’t give due attention. The “queen bee”, however, was quite foresighted to personally escort the 68776 ties into the heavily guarded gates of the Haiyan Shirt Factory late the next night at 11:30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng finally found out the problems in the quality, fabric, specification, and category of the ties and decided to return them, which was turned down by the tie factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不付款！”一向以为有无限权威的厂长发怒了。领带厂很快就上诉法院，要求衬衫厂按合同付清货款。既合法，又冷峻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到此，中国第一个响当当的改革风云人物，终于被传到被告席上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，是他自己一步一步走上被告席的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t pay!” The factory manager, who had always thought he had infinite authority, snapped. The tie factory appealed to the court in no time, demanding that the shirt factory pay for the goods according to the contract. It was both legal and grim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上诉、答辩：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫厂说领带厂的领带质量有问题；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，领带厂却说衬衫厂没在限期内提出，应视为合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，一切都已无济于事了，因为超过了期限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeal and reply:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt factory said that there were quality problems in the tie factory’s ties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the tie factory claimed that the shirt factory didn’t raise it within the deadline and it should be considered as qualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, everything was already inextricable because the deadline expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把法律推得远远的步鑫生绝不会知道，世界众多的企业经营者为了自身权益，每时每刻都准备和对手在斯德哥尔摩的国际商业法庭上决一死战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他们看来，竞争就是你死我活，中国式的温良恭俭让，是不能进入商品经济海洋中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who pushed the law far away, never knew that many business operators around the world were ready to fight to death for their own rights with their rivals in the international commercial court in Stockholm every moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their view, competition is a life-or-death struggle, and the Chinese style of being gentle, modest, and courteous is not allowed to enter the ocean of commodity economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后高级人民法院做出了调解：“本院认为，领带厂交付的领带确有少部分面料、品种不符合同的规定，应承担一定责任……衬衫厂没有在收货后十天限期内提出书面异议，应视为所交产品符合合同规定……双方均应从中吸取教训……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At last, the Supreme People’s Court made a mediation: “The Court justifies that in the ties delivered by the tie factory, a small number of ties’ fabrics and varieties did fail to conform the provisions of the contract, the tie factory shall bear the corresponding responsibility…Shirt factory didn’t submit a written material for dissention within the ten-day deadline after receipt of goods, so the delivered products shall be deemed to be in compliance with the provisions of the contract…Both sides should learn from the lessons…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报纸、电台、电视台尽情地做了渲染。千余职工含泪听完了广播、看完了报纸，这一天，全厂职工怨愤满怀，跌入了深深的沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newspapers, radios, and TV stations made an indulgent rendering. More than a thousand workers listened to the radio and read the newspapers with tears. On this day, the staff were full of grievances and fell into a deep silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
债台高筑，面包车开走了&lt;br /&gt;
The Debt Platform Built High, The Van Drove away&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积压的领带，最后以几毛钱一条的低价，被一位无锡个体户收购。这样，步鑫生肩上又背上了22万的巨债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, the backlog of ties was acquired by an individual from Wuxi, Zhejiang Province, at a low price of a few cents a piece. Thus, Bu Xinsheng took another huge debt of 220,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何筹措? 诚恳老实的副厂长，畏畏缩缩地来到上级省厅告贷。找财政厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“厅里没有钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找总公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们自己想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to raise money? The sincere and honest deputy director cravenly came to the higher provincial office to sue for a loan. Asked for the Department of Finance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t have money.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asked for the parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figure it out yourselves.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可敬的领导们忘记了，如果不是西装线的包袱，海盐厂还清这 22 万元还是游刃有余的哩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告贷无门，窘相毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respectable leaders forgot that if not for the encumbrance of the suit line, it would still be easy for Haiyan to pay off the 220,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no way to get a loan, and the dilemma was revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拖欠、拖欠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工厂走向了深渊。是日，在人们还没醒悟过来的时刻，厂里的两辆卡车，被法院派来的司机开走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Default and default.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory went to the abyss. On some day when people still didn’t come to realize the reality, the drivers sent by the court took away the two trucks of the factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，22 万元，岂是两部旧卡车所能抵消的？这一天，从上海又来了几个人，其中一个是司机，他们的目标是那辆海盐镇上最漂亮的小面包！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But two old trucks were not enough to offset 220,000 yuan? That day, a few more people came from Shanghai, one of whom was a driver, and their target was the most beautiful minivan in Haiyan town!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们愤怒了，老工人噙着泪，关上了铁门，堵起了人墙：不准！不准！！不准！！！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这是法院的判决，是法律！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是呀，这里不可能有温情，只有铁一般的严峻！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers were furious, and with tears in their eyes, they closed the iron gates and built a human wall: No! No! No!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is a court judgment, this is the law!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, there can be no tolerance, only iron-clad rigor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南的那爿茶馆又有了新的信息传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唷唷，步鑫生欠下的债是还不清的，明天啊，嗨，人家还要来分厂哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊！啊啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the teahouse south of the bridge pieces of news was spread out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo Yo, the debt that Bu Xinsheng owes is unpayable. Well tomorrow, hey, people will come to the branch factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah! Ahhh!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江一带农村，那些“桥头阿七”“茶馆阿八”，是最有效的新闻媒介。那些形形色色无可稽考的谣言，一夜之间会传到四村八舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rural areas of Zhejiang, those Toms and Dicks who hang out at the bridge and the teahouse are the most effective news media. Those all sorts of unsubstantiated rumors would be spread throughout the town overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，金灿灿的太阳还没有从钱塘江的水平线那边发出它无比灿烂的光芒时，就有人站到厂长面前：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把1000元钱还给我吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来一个：“还给我们吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还给我，1000块！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由执着地索讨发展到愤懑地怒吼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, before the golden sun had emitted its immense brilliance over the horizon of the Qiantang River, someone came up to the director:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Repay me my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another one: “Give it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Give me back my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From persistent claiming to indignant roaring!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不会少你们一分一厘的！”干部们劝阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，还钱，还钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂长的信誉受到严重的挑战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We won't shortchange you a penny!” The cadres dissuaded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, pay it back, pay it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The director’s credibility was seriously challenged!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年改革创举，变成今日的灾难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这笔30多万的巨款，何处去寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝出类拔萃的后代，此刻显得沮丧、疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year’s pioneering reform turned into then disaster!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to find such a huge amount of money more than 300,000 yuan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding descendant of the Tailor Bu’s family looked frustrated and fatigued at this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日，全中国所有报纸、电台、电视台，都报道了叱吃风云的改革人物，走进了西子湖畔高等学府—浙大教室读书的消息：海盐衬衫厂厂长步鑫生进浙大深造……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——步鑫生体面地下台了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南茶馆里又开始传播出新的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the news appeared on newspapers, radio stations and TV stations throughout China that the influential reformer has studied in Zhejiang University, an institution of higher education locating on the shore of the West Lake: Bu Xinsheng, the director of Haiyan(Sea Salt) Shirt Factory, will further his study in Zhejiang University…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Bu Xinsheng descended from his position with decency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, new rumors began to spread again from the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种困难时刻，一家以宣传法制为己任的报纸，又以步鑫生拒绝采访为内容而洋洋洒洒写了两大版文章，说步鑫生忘恩负义，过河拆桥，忘记了未出名时如何热情接待记者，甚至说他老婆的户口是利用职权从农村迁人市区的；因为积极与港商做生意便诬陷他收了两枚金戒指，说得有鼻子有眼，这当然是不必经过深刻的反思就可明白的事。步鑫生对此既愤慨又坦然，就在这次相见时他还对我说：“他们有时间造谣，我没时间辟谣，我的苦恼是我自身素质的欠缺，我的反思只限于自身的内省。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往日叱吃风云的改革家，陷人了苦恼的回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河啊，在悄悄地翻腾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a tough time, a newspaper which acclaimed to take the promotion of the rule of law as their mission, wrote a two-page article about Bu Xinsheng's refusal to be interviewed. It wrote that Bu Xinsheng was ungrateful and that he had forgotten how warmly he received reporters when he was not famous, and even said that he moved his wife's registered permanent residence from the countryside to the city by using his authority. Because he had had frequent commercial intercourse with Hong Kong businessmen, this newspaper falsely accused him of receiving two gold rings, which was seemingly true but actually was something that can be understood without deep reflection. Bu Xinsheng was indignant but also calm about it, and he said to me at this meeting: “They have time to create rumors, but I have no time to refute them. What distresses me are my defective character and my limited introspection which is only towards myself.” The formerly influential reformer was trapped in a distressing retrospective. The Yanping River was surging and tumbling without any sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐，善良的人们想着你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan, Those Kind People are Missing You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……心悬悬呵意迟迟，多好的词！多动人的笳声。静夜，我又想起了海盐，想起了阔别已久的钱塘江畔那位“小镇伟人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…My mind, worried and distracted. What a good line! What a moving reedy melody. In this quiet evening, I recalled Haiyan once again as well as the long absent “great man of the town” along the Qiantang riverbank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986 年 3 月 ,步鑫生在县、市政府向省要求下回到厂里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久 ,我坐在黑色轿车的边座上 ,我前面坐着一位秀气而端庄的小姐。宽松的原白绸衫，淡色的西装裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她递过来一张名片:张海英—新开发企业有限公司(香港) 。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔 ,张小姐 ,去海盐？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1986, Bu Xinsheng returned to the factory at the request of the county and municipal governments towards the provincial government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, I was on the side seat of a black car. In front of me sat a fair and elegant lady who wore a loose white silk shirt and light-colored suit pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She handed over a business card: Zhang Haiying--New Development Enterprise Ltd (Hong Kong).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Miss Zhang, going to Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是呀是呀 ,找步厂长做生意。&amp;quot; 一口闽南话，很真诚 ,毫无矜持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊 ,老客户？&amp;quot;我感到奇怪 ,在我和步鑫生较长时间的交往中 ,好像没见过这位张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦 ,新客户中的老客户 ,这一个月中我来了三次啰！&amp;quot;她微微一笑。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机告诉我 ,张小姐刚下飞机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, yeah, to do business with the Director Bu.” Her speech in southern Fujian dialect sounded very sincere and natural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, a regular customer?” I felt quite strange as it seems that I hadn’t seen this Ms. Zhang in my long-lasting relationship with Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, an old customer in the new customers. I’ve been here three times this month!” She smiled faintly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver told me that Ms. Zhang just got off the plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长有信誉……&amp;quot;汽车戛然刹车 ,张小姐的话被打断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚开始的谈话就此终止 ,小车沿着沪闵公路、金山卫大堤、钱塘江大堤一直向 海盐县武原镇奔去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu is a credible man…” An abrupt brake interrupted Miss Zhang’s words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the end of the initial conversation. The car drove towards Wuyuan Town of Haiyan County along the Humin Highway, Jinshanwei Dam, Qiantang River Dam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已是暮色苍茫了，走进厂门，啥也看不清。我踏进了熟悉的接待室，四周高背的藤条椅、壁灯、垂落的大窗帘。他在哪里？哦，在三人大藤条椅上坐着 ,步鑫生依 然是一套米色薄西装 ,淡色斜纹领带 ,但是 ,精瘦的脸庞失去了往日的风采 ,伤感又一次不由自主地袭上我的心头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already dusk, and I couldn't see anything when I walked through the gate. Stepping into the familiar reception room, I was surrounded by high-backed rattan-woven chairs, wall lamps, and wide draped curtains. Where was he? Oh, sitting on the rattan-woven chair for three men. Bu Xinsheng still wore a thin beige suit and a light twill tie, but his lean face lost the radiance in his past. I was overwhelmed by the feeling of sorrow once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我错了！&amp;quot;他拉着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愕然 ,在&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 嘴里 ,我第一次听到&amp;quot;错&amp;quot; 字 。蓦然 ,我想起一位哲人的 话:&amp;quot;认识自己是伟大的发现。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was wrong!” He took my hand and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was stunned. It was the first time that I had heard the word “wrong” from the mouth of “the great man of the town”. Suddenly, I thought of the words of a philosopher: “To know oneself is the great discovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯 ,嗯。&amp;quot;我拉着他的手 ,他在颤抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没关系 ,只要厂在 ,人在 ,我就不怕 ,一切从零开始 ,三年 ,翻它个身！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well.” I took his hand and found him trembling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s okay. As long as the factory is here, our staff are here, I wouldn’t be afraid. Everything starts from scratch, three years, turn the tables!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又一个习惯手势 ,挥个弧形 ,侧过脸 , 向着前方 ,小而机灵的眼睛里又闪出神彩！喔喔 ,我无法用一个作家的心智去感悟他现时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你先听听 ,去看看 ,晚上再谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦 ,我发现张小姐姗姗过来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With another habitual gesture, he waved an arc, turned his face sideways facing forward, and his small and smart eyes shone with vigor again! Oh wow, I can’t understand his current state of mind through a writer’s mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You can listen to it first, go and see, and then we’ll talk about it tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I found Miss Zhang came over slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我的事业在海盐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月，我从浙江最高学府归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天里，冬青竟变得焦黄、零落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- My career is in Haiyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March, I returned from the highest school in Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring, the holly even became sallow and withered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门卫不在，金鱼池水枯了。我去看车间 ,冷冷清清 ,他们没有看见我，还是故意回避？我走进食堂，连椅桌都转了向，蜂窝式的小菜橱门都七零八落地敞开着，大灶也已经塌了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日繁荣安在？怪谁？我？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gatekeeper was not there, and the water in the goldfish pond had dried up. I went to see the workshop and found it deserted. Did they not see me or deliberately evade me? As I went into the cafeteria, I found even the chairs and tables had been turned around, the cupboard doors with small beehive-like holes were left open in various places, and the large stove had collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where was the prosperity of the past? Who is to blame? Me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
账上，亏损已接近300万元。今年年初，花1万元开订货会，只来了七位客户，却没有一位经理到场。昔日趋之若鹜，今日门庭冷落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the account, the loss was close to 3 million yuan. Early this year, only seven customers came to the order meeting which costs 10,000 yuan, but not a manager to the scene. In the past, there was a great rush, but today it was deserted here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在赌博；有人拿着工厂发的衬衫在桥头摆摊叫卖；有人大白天在桥头新开张的咖啡厅跳迪斯科，喝饮料，一身新潮服饰，耳环、戒指，骂娘、打牌、扭腰……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个40来岁的技术工伏在杂货柜台里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some were gambling; some were hawking the factory’s shirts in stalls at the bridge; some were dancing disco and drinking in the daytime at a newly opened cafe at the bridge, all in trendy clothes, earrings and rings, cursing, playing cards and twisting…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A 40-odd-year-old technical worker prone on the inside surface of the grocery counter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长，回来了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么在这里?不上班?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“退啦！春节镇上哪爿厂不发两三百元奖金，伲厂? 10元，不够给儿子买炮仗。三天两日停工。步厂长，你不是在读书? 还回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哼，过去有谁敢在这位&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 、改革家、步厂长面前如此大胆放肆讲话！无可奈何花落去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, you’re back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why are you here? Not at work?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I Quit! Which factory in town does not give out two- or three-hundred-yuan bonuses for the Spring Festival, and our factory? 10 yuan, not enough to buy firecrackers for my son. Shut down intermittently. Mr. Bu, aren’t you studying? Why you come back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, who dared to speak so boldly in front of this “great man of the town”, reformer and factory manager! There was nothing to do but see the passing prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜 ,两位青年副厂长走到他跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步先生，让我们分出去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们把印染分厂带走 ,你的负担也好轻一些。”显然，他们经过商量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, two young deputy managers came up to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, let’s divide it up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ll take the dyeing plant away, and your burden will be lighter.” Obviously, they had discussed it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈——那位曾在西装和领带问题上向他提出过异议的副厂长，终于也离开了他。他们对他感到失望。他们不能让自己绑在一辆冲向深渊的战车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen junior -- the deputy factory manager who had challenged him on the issue of suits and ties --finally left him as well. They were disappointed in him. They couldn’t allow themselves to be tied to a chariot rushing toward the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站到盐平河畔，流水和他絮语——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——他们抛弃了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——不，首先是你抛弃了他们，你自以为是万能的神！盐平河回答。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我是厂长 ,我要决策！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你的傲慢抵制了他们的智慧 ,他们有力量抗御非理性的戏弄。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——回去吧 , 回到历史中去 ,为历史构思新的浪花。河水在奔涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood on the banks of the Yanping River, and the flowing water murmured with him--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--They have deserted me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--No, it was you who abandoned them in the first place, you thought you were an almighty god! Yanping River replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--I’m the director, I have to make the decisions!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Their intelligence was impeded by your arrogance, and they have the power to resist irrational teasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--What should I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Go back, go back to history, and conceive new waves for it. The river is surging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对困境、寻觅生路中的步鑫生，显得有些失魂落魄，甚至也有点愤愤不平。去浙大读书前，那位曾把8万套西装提高为30万套的厅长，又慷慨宣传厅里将拨款200万填补他的亏损，结果也成画饼，未见一个子儿。步鑫生在叹惜之余，终于又想再做一次拼搏。他自信，能把十几个人的红星成衣社变成海盐衬衫总厂的改革家，也一定能将这破船撑向新生的彼岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, being in the predicament and looking for a way out, looked sort of dispirited and a bit aggrieved. Before going to study at Zhejiang University, a head of a department who had raised 80,000 suits to 300,000 generously advertised that the department would allocate 2 million to fill his deficit, which also turned out to be a rhetoric, without seeing a single penny. After sighing, Bu Xinsheng finally wanted to make another fight. He was confident that since he was the reformer who could turn the dozen-strong Red Star Garment Workshop into Haiyan Shirt Factory, he would also be able to pole the broken boat to the other side of the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又回到了这个接待室，开会。干部、工人愣愣地凝望着。他们过去见到厂长的机会太少了，厂长被洋人、领导、记者，以及一些不相干的人包围了，厂长也用自己织起的网络裹住了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, Bu returned to this reception room for the meeting. The cadres and workers stared in disbelief. They used to have too few opportunities to see the factory manager, who was surrounded by foreigners, leaders, journalists, and some irrelevant people, and the factory manager had wrapped himself in his own web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他推开话筒，侧着头，看一眼那样品橱窗里的“唐人”“三毛”“双燕”，做了一个稍稍思索的动作，说：“我错了。”他刚说了一句便又收住了，沉默下来，仿佛故意要拉长时空的距离，让人们咀嚼他说话的分量、滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pushed away the microphone, turned his head sideways at the “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan” in the sample window. Then he made a slight thoughtful movement and said: “I made a mistake.” He just finished one sentence and then stopped, being silent as if deliberately to stretch the space and the time to make people chew the weight and the taste of his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我对不起党组织，对不起海盐的30万群众，对不起海盐厂全体职工。”他又打住了，似乎想说些具体的东西，但果断地否定了，“我说，你们要走，我不拦；要分，也不拦。我希望跟我一起干下去，我今年53，还有劲干，3年，翻它个身。跟着我干，帮助我，你们不要走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I feel sorry to the Party, sorry to the 300,000 citizens of Haiyan, sorry to all the workers of Haiyan factory.” He stopped again, seeming to want to say something specific, but decisively denied, “I’d say, if you want to quit, I won’t stop; if you want to be apart, I also won’t stop. I hope you to work with me. I am 53 this year. I still have energy to work. With 3 years, let’s turn the tables. Follow me and help me, don’t leave me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对往日自傲矜持、不易近人、刚愎自用的厂长朴实的内省、自责，人群中出现了骚动，激起的兴奋赶走了刚才的沉闷、疑虑、不悦和怨尤。但毕竟是开始，人们的态度仍然是保留的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the plain introspection and self-reproach of the director who used to be proud, demure, unapproachable, and headstrong, there was a stirring in the crowd, and the stimulating excitement drove away the earlier dullness, doubts, displeasure, and resentment. But it was the beginning after all, people’s attitudes were still reserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在劳动纪律不好！”不知谁埋怨地插了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我晓得，有人打人，有人赌博，有人把厂里的东西带到外面去了（他很机灵，没有说一个‘偷’字），你们还骂我，我一律不追究了，以后好好干！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The current labor discipline is poor!” Someone interjected with complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know, someone fought, someone gambled, someone took the factory’s belongings outside (he was very smart, did not say a word ‘steal’). And you still scolded me. I would let all these go and work well in the future!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“春节我们只拿了10元奖金，买炮仗还不够哩！”有人嘀咕了一句。这事一直成为镇上人们的笑料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年加一个零！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“零？”有人怀疑，不解！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 元！”政委马上补了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We only got a bonus of 10 yuan for the Spring Festival, even not enough to buy firecrackers!” Someone muttered. This had been the laughingstock of the townspeople.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Add a zero this year!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Zero?&amp;quot; Someone doubted and wondered!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 yuan!” The political commissar added right away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole room was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还有600万元的债，每月利息就近10万哪！”半路杀出了程咬金。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重重的一锤子，把刚刚活起来的会场打翻了，好像当胸一拳，让人窒息得不吱声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，10 万元相当于全厂两个月的工资！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yet we still have 6-million-yuan debt, monthly interest is nearly 100,000!” Halfway there was a spoiler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A heavy hammer knocked over the just vibrant meeting, as if a punch to the chest suffocating people unable to utter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, 100,000 yuan is equivalent to two months’ salary for the whole factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委的身子在坚硬的藤条椅上禁不住颤动了一下，对于只有150万固定资产的衬衫总厂来说，这个数字简直是一座无法移动的大山。这座大山是由200万元的西装大楼，130多万元的印染厂，那个领带生产线，失败的领带官司负债22万元，还有那300多位朱三太式 的集资工 紧急索走的30来万元以及各种亏损而堆成的。步鑫生在那高等学府 攻读的几个月，他为筹措五六万元的工资，没有少叩头拜佛 呀，到后来，工资也凑不齐，只能靠停工、打折扣 来解燃眉之急。前些日子，银行听说步鑫生返厂，人家要索取每月的利息了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political commissar’s body couldn’t help but tremble on the hard rattan chair. For the general shirt factory, which had only $1.5 million in fixed assets, this figure was an irremovable mountain. This mountain was made up of the 2 million yuan for the suit building, the 1.3 million yuan for the printing and dyeing plant, the tie production line, the debt of 220,000 yuan fined by the defeated tie lawsuit, and the 300,000 yuan pressingly solicited by 300-odd nominal capital-raising workers plus other all kinds of losses. During the several months when Bu Xinsheng studied in that university, he always begged for 50,000 to 60,000 yuan to raise his salary. In the end, he couldn’t raise sufficient salary, so he had to shut down or decrease working days to meet the urgent needs. Some days ago, the bank side heard that Bu Xinsheng had returned to the factory, hence they were going to claim the monthly interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚挥着手说完加个“零”字的步鑫生，瞬间凝成了一座不动的塑像，机灵的小眼睛正对着橱窗中那件有些儿泛黄的唐人牌高级衬衫上——那正是他三年前改革的产物，他也曾亲自带到五运会 上，送给当时一跃而成为破世界跳高纪录的朱建华的手里，他很喜欢讨吉利 ，期望也有震惊世界的一跃!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who had just waved his hand and finished uttering the word “zero”, instantly froze into a static statue. His shrewd small eyes were right on that somewhat yellowed high-grade shirt of Tangren brand in the shopwindow -- that was the product of his reform three years ago, which he brought to the 5th National Games and personally handed it over to Zhu Jianhua, who broke the world high jump record in one leap at that time. He would like to pursue a good omen, hoping for a great leap to shock the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会就这样草草地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我当时承受着全中国任何一个厂长都难以承受的困难！”5个月之后的今天，他这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting ended in such a hasty manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was suffering from difficulties that no factory manager in China could bear!” He said this to me today, five months later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，困难正像钱塘江大潮，全线汹涌着向他袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是让我们走吧！”大会以后，那两位曾经和他同过患难的年轻厂长又来了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好吧！”他终于咬着牙 答应下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船翻了，总得让船里的人逃生呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, difficulties were coming at him like the great tide of the Qiantang River, raging in full force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Better let us go!” After the conference, the two young factory managers who had shared weal and woe with him came again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“All right!” He finally agreed reluctantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the boat capsized, people on the boat should be allowed to flee!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请先生批一下。”他们还沿用这至上的称呼，但要求是苛刻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——扫帚、备箕、桌、凳……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好！”他颤抖着手签上了名字，“以后好好办，缺啥再来拿。”他终究比年轻人更懂得创业之艰难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please approve it, sir.” They still apply this supreme address, but the requirements are demanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Broom, dustpan, table, stool…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well!” He signed his name with a trembling hand, “run the factory seriously later and come back to get anything you don’t have.” He after all knew more about the difficulties of starting a business than young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还要几个机修工、电工——”递上了名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔——”凝视着名单的厂长愕然了，那几位正是自己欣赏的技术工呀——“好吧！”他终于把名单递还了他们，全身顿时一阵发软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我熟悉这几位离他而去的人，他们年轻，有活力，甚至有点儿艺术细胞，海盐城，全中国第一首厂歌，倾注着其中一位的智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And we need a few more mechanics, electricians…” the list was handed over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow...” The director gazed at the list and was stunned, those were the skilled workers he appreciated…” “Okay! Fine!” He finally handed them back the list, and his whole body went limp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am familiar with these people who left him. They are young, energetic, even a little artistic. Haiyan City, the first factory song in China, has the wisdom from one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你是用了不当的人，还是不当地用人？”我静视着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，唉，我错了，错了！”他巧妙地避开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讲究企业精神的今天，不能回避人才运用问题，这是企业发展的内部条件。而历史又证明，用人得失是古今中外治乱兴衰所系之大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did you use the wrong people, or did you use them wrong?” I looked at him statically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well, I was wrong, I was wrong!” He tactfully avoided it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when enterprise spirit was pronounced, we can’t ignore the employment of talents which is the internal condition of development. And history has proved that personnel management matters the prosperity and the decay no matter at any time and place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运的星辰还会升起吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will the Lucky Star Still Rise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破碎的家，破碎的工厂！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他清早起来，抚摸着沿围墙而植的冬青，仿佛在思考什么。云柏凌乱蓬松，他找到一位勤杂工：“师傅，请你修剪一下，好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A broken home, a broken factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning, he got up and stroked the holly planted along the fence, as if he was thinking about something. At the sight of disheveled and fluffy cypresses, he asked a handyman, “Mr., would you please trim them?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长 ,你到车间去看看！”车间主任小金一脸焦虑地来拉他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我——知道！”他的心在战栗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“知道什么？”小金噘起了嘴，“七点上班八点落班，七上八落，上回好不容易接了一批加工衬衫的任务，没人，到咖啡厅去拉，我还给他们骂。”小金几乎涌出眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, go to the workshop to take a look!” The workshop director Jin Junior came to pull him with a frantic face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I... know!” His heart was throbbing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Know what?” Jin pouted, “they go to work at 7 and finish at 8. Last time we strenuously got a task to process a batch of shirts, there was no one engaged. Then I went to the café to recruit people, I even got scolded by them.” His tears almost gushed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，就在桥南茶馆的附近市场上新开了一家咖啡馆，虽然带着乡土气，对于小镇上的青年来说，够得上是一个新潮的刺激。厂里没有活，工资七折八扣，上班就七上八落，有人在这里寻觅跳厂的路子，寻觅获利的交易。小镇青年对个性解放、自主意识有着独特的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, a new cafe was opened in the market near the teahouse south of the bridge. With a rustic style though, it could be considered a novel excitement for the youth of the town. Since there was no work in the factory, salaries were discounted, went to work at seven and ended at eight, some people here were to find a way to hop out of the factory for a profitable deal. The youth of this small town had a unique understanding on individual liberation and sense of autonomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回去，做生活！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷喔唷，做啥生活？厂都要关门了，省省吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凝聚力已经逝去，剩下的是一堵剥落的粉墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Go back, make a living!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow, wow. What do you do for a living? The factory is closing, save it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cohesion was gone, and what remained was a peeling wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你们，有生活了，厦门接来的，同志，帮帮忙！”车间主任几乎下跪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小阿妹，你也帮帮阿拉忙！”小师傅不甘示弱，举起饮料在这位车间主任眼前晃晃，“你也帮帮忙，弄两张大团结 吧！”是嘛，乡村青年也有他的自我价值观，当然，那是低层次的愿望——钱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半拖半拉，半骂半喊，小师傅被女车间主任撤在工作凳上，然而，领角一高一低，纽扣眼忘锁，线缝稀疏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you, we get a new order picked up from Xiamen, Fujian Province . Comrades, give me a hand!” The workshop director almost kneeled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little sister, please do me a favor!” The young worker, unwilling to give in, raised her beverage shaking in front of the workshop director, “please do me a favor too, give me two 10-yuan bills!” Well, the country youth also had her own self-value, of course, that is the low-level desire--money!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being dragged and pulled, scolded, and yelled, the young worker was removed by the female workshop director on the work bench. However, the collar corner is high on one side and low on the other, the buttonhole was left to lock, the thread seam was sparse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道。”厂长眼睛里喷着火，含着泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年前一位副厂长迟到3分钟，他在财务科送来的单子上毫不犹豫地签上扣款的数额。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经感到由于自己决策错误所带来经济失控的严重性了，工人们拿不到奖金，甚至工资也要拖欠，而物价却在上涨，他仿佛找到了问题的症结。他对着几位厂级干部说：“应该让工人长长膘！”面对投来疑虑目光的干部，又说，“实行计件制，做一件拿一件工资，不做，一分也不给！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河两岸、桥南茶馆、咖啡厅那边有了新的议论，新奇惊异，嘁嘁喳喳！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know.” The factory director’s eyes were spitting fire and tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years ago, a deputy factory manager was three minutes late and he signed the amount of deduction on the list of the finance section without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was already aware of the severity of the uncontrollable economy due to his wrong decisions. Workers couldn’t get their bonuses, and even their salaries were in arrears, while prices were rising, as if he had found the crux of the problem. He said to several factory cadres, “the workers should be allowed to fatten up!” Face with cadres’ doubtful gaze, he said, “we will carry out a piecework system, by which do a piece, earn a wage. If do nothing, they won’t get a penny!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was fresh, amazing and noisy discussion on both sides of Yanping River, the teahouse south of the bridge, the cafe &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见不到那几个女车间主任在咖啡厅、落弹场上，像赶鸭子、捉小鸡那样把工人们拉回车间缝衬衫、搬衣料的滑稽场面了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主任，我的任务快完了，下面的活可要抓紧准备好，闲下来可要你补给我钱哪！”小青年一边低着头赶制衬衣，一边催促领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People didn’t see the comical scene anymore that several female workshop directors pulled workers back to the workshop sewing shirts and moving clothes materials in the cafeteria and beaten zone like catching ducks and chicks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, my task is almost finished, the following work needs to be prepared timely. If I get idle, you should make up for me!” The youth urged the leader while lowering head making shirts quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久，财务科的老陆报出一连串令人吃惊的数字：海盐厂平均工资从80.5元一跃而达160元！多的高达300元或400元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们惊讶地嚷开了：这是浮肿，不是长膘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于这一“长膘”事件，在全厂职工中自然是褒贬不一的，长膘者作喜，未长膘者作怒。实行计件制是一种改革，但需要伴随着严格的科学管理，合理的计量、定时——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我能想到那么多吗？”他苦恼地自问，他寻觅着答案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Lu senior of the finance section reported a series of striking figures: the average salary of the Haiyan factory jumped from 80.5 yuan to 160 yuan! Higher ones were up to 300 or 400 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People exclaimed surprisingly: this is swelling, not fattening up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this “fattening” event, there were naturally mixed reviews among the factory workers, with those who had fattened being happy and those who didn’t being angry. The implementation of piecework system is a reform, but it needs to be accompanied by strict scientific management and reasonable measurement and timing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can I cover it all?” He asked himself confusedly. He searched for an answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港女经理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Manager in Hong Kong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的失败，并没有使我忘却海盐衬衫厂工人、干部甚至客户们为挽救厄运中的帆船所做的努力，他们是善良的。我想起了那位小有接触的胖墩墩的张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天深夜，我独自一人在衬衫厂厂区的过道上散步，寻找逝去的繁华。记忆总是带给人们过多的烦恼和惆怅。手中的那只袖珍半导体，轻声地报道当天最后的国内国际经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我意外地发现了接待室的灯光。我走进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s failure did not make me forget the efforts of the workers, cadres and even customers of the Haiyan Shirt Factory who were kind enough to save the doomed sailboat. I remembered the chubby Miss Zhang whom I had a little contact with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late that night, I was walking alone in the aisles of the shirt factory plant, looking for the prosperity that had passed away. Memory always brings people too much annoyance and melancholy. The pocket-sized semiconductor in my hand gently reported the last domestic and international economic information of the day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I unexpectedly spotted the light in the reception room. I walked in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一幅令人惊喜、令人深思的画面：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个人伏在铺展在地毯上的几张剪样上，他们是车间主任、生产科长、副厂长小刘、香港的女经理张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剪刀、铅笔、纸样，低声地磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A surprising and impressive scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several people crouched over the carpet on which several cut-out samples spread out. They were the workshop director, the chief of production section, the deputy factory manager Liu Junior, and the female manager from Hong Kong, Miss Zhang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scissors, pencils, paper samples, whispered consultations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，您还没睡？”首先和我搭腔的正是和我同车到达海盐的张小姐——一位秀丽文雅的福建姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张小姐选择海盐做她的业务伙伴自然是在步鑫生名扬海外的时期，这是十多位港商伙伴中的一位，是一位热情的伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, you are not sleeping yet?” The first person to talk to me was none other than Miss Zhang, who arrived in Haiyan on the same bus with me--a fair and elegant Fujian girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Zhang chose Haiyan as her business partner undoubtedly during the period when Bu Xinsheng was famous overseas. And she was one of more than a dozen Hong Kong business partners, a warm partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几天的接触中，海盐厂的几位女干部在我面前毫不吝啬地运用她们所知道的褒誉之词——平易近人，诚恳辛劳，有事商量，有活一起干，打成一片，不摆老板架子，还爱和女干部们一起吃些小零嘴，嘻嘻哈哈，不拘小节等，来评价张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these days of contact, several female cadres of Haiyan factory frankly used the praise words all they knew in front of me to evaluate Miss Zhang—she was easy-going, sincere and hard work, discussed things with them, worked together, played together, didn’t put on the boss stand, also loved to eat snacks with the female cadres, cheerful, unpretentious, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的公司在香港商业中心租了几间办公楼。从香港到厦门，到上海，到海盐，空中，陆地，旅途劳顿，但是她终于寻到了钱塘江畔的这家衬衫厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年，张小姐的开发公司碰到了难题，香港市场需要乔其纱女式衬衫，原来交美国一家服装厂加工生产，但其时适逢封关，女经理找到了步鑫生派驻厦门的代表小刘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her company rented several office buildings in the commercial center of Hong Kong. From Hong Kong to Xiamen, to Shanghai, then to Haiyan, she went on a tiring journey in air and on land, but she finally found this shirt factory on the banks of the Qiantang River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year before last, Ms. Zhang's development company encountered a problem. The Hong Kong market needed georgette women’s shirts which were originally handed over to a U.S. garment factory to process and produce. But it coincided with the closure of customs, the manager contacted the representative Liu Junior who was sent to Xiamen by Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接不接? 12天，4000 件！”小刘在长途电话中拔高嗓音问他的厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国、中国，在这个小小的女衣制作上形成了一个热点，要展开一场竞赛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it or not? 12 days, 4,000 pieces!” Little Liu asked his factory director, raising his voice over the long-distance phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
America and China formed a hot spot on this minor women’s clothing production and were about to start a race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12天，4000件精美别致的女式乔其纱衬衫，像奇迹一般运到了张小姐的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有个步鑫生，去找他！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她介绍的吴小姐 ,要最新式的女式时装12套，按时完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她又介绍了她的服装伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 12 days, 4,000 pieces of exquisite and chic women’s georgette shirts were shipped to Miss Zhang like a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There’s a Bu Xinsheng in China, go find him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced Ms. Wu, who wanted 12 sets of the newest women’s fashion, on time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced her garment partner again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂出现了艰难的局面，失误了，工人的心散了，嗣后的22000打衬衫失约了。长途电话的冲击波也激不起原有的活力，派经纪人来，看到一副败落的景象，哭了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭得够惨的，男子汉呀！”见到过当时那副可怜相的服务员小高对我说，“海盐厂身败名裂了，人家不来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到后来我才知道，这位女经理既守信誉，又讲情谊，她在那批订单完成后，又拨来一批6万套衣服的业务，却被海盐厂回掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan factory had a tough time then with mistakes, the disunified workers, the defaulted subsequent 22,000 dozen shirts. The shock wave from the long-distance calls also couldn’t stir the previous vitality. The agent that was sent saw a desolate scene and cried!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Crying badly enough, he is a man!” The waiter who had seen that pathetic look at the time, Xiaogao, said to me, “The Haiyan factory is in disrepute, people were unwilling to come.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later did I learn that the female manager both kept her word and remain faithful to friends, and she allocated an order of 60,000 sets of clothes after that order was completed, but only to be turned down by the Haiyan factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位面目清秀的张小姐是“文革”期间从国内出去的。她热爱自己的家乡，自然也谙熟它的脾气，因此坚持“合理想象”——在这块日夜眷念和熟悉的土地上的业务伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她抚弄着搁在膝上精致的港式手提包，有点不在乎地说：“人人都会有失败，打官司，败诉，胜诉，在我们那里天天有，数不尽，跌倒了，爬起来再干就是啦嘛！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This good-looking Ms. Zhang left China during the “Cultural Revolution”. She loved her hometown and was of course familiar with its temperament, so she sticks to “reasonable imagination” -- a business partner in this land that she missed day and night and acquainted with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She fiddled with her delicate Hong Kong-style handbag on her lap and said casually: “Everyone has failures, lawsuits, losses and victories, there are countless of them every day in our place. Fall down, just get up and do it again!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的胜败观，确是具有商业场上久经沧桑后的坦然，深烙着现代商人的经商意识。副厂长告诉我，在今年春夏之交，这位略显发福而风韵极雅的女经理，带着她近20万套的服装加工业务，飘飘地降落到这块土地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her view about winning and losing indeed bears the openness brought by the vicissitudes on the business field and is deeply branded with the business sense of modern businessmen. The deputy factory manager told me that at the turn of spring and summer this year, this slightly fattening but still elegant female manager landed on this land with her nearly 200,000 sets of garment processing business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今晚，她伏在地毯上就是和恢复海盐厂生机的骨干们研讨一批出口意大利的运动服的剪裁、式样、用料等问题。腰缠万贯的老板，也照样熬夜苦战，这也是一种启迪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我坐在藤椅上，趁着间隙，问张小姐：“你不怕担风险，同海盐厂做生意？” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨呀，做生意总要担风险的嘛！”她浓厚的闽南音中带着很自信的味道。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在资本世界里是大鱼吃小鱼的呀，你是在有意支持海盐厂吧？”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonight, that she ambled on the carpet was to discuss with the cadres of Haiyan Factory, who restored their vitality, the cut, style, materials, and other issues of a batch of sportswear exported to Italy. It was enlightening to know that a wealthy boss also stays up late and works hard as other ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I sat on a cane chair and took the opportunity to ask Miss Zhang: “Aren’t you afraid to take the risk to do business with Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, there is always a risk in business!” Her strong southern Fujian accent carried a very confident feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the capital world, the big fish eat the small fish, you are intentionally supporting Haiyan, right?” I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你说得太好了，都是一家人呢。我大鱼算不上，一条普通的鱼，大家一起游嘛！”她笑了，脸上红艳艳的。她告诉我，她有七个妹妹，都靠她供给生活费、学费，她三十七岁了，还没有结婚，要带着七条小鱼（七姐妹）一起游嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You flatter me, we’re all family. I don’t count as a big fish, just an ordinary fish, we all swim together!” She smiled and flushed. She told me that she has seven sisters, all rely on her to supply living expenses, school fees. She was thirty-seven years old, not yet married, and was going to take the seven small fish (seven sisters) to swim together!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里的几滴水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善良的人们还想助他一臂之力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话铃又闹起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Few Drops of Water in the Desert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good people still want to give him a hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone was ringing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我在伊犁。”哦，是供销员从天山脚下打来的长途，“这里的纺织品站李经理愿意支援我们，他们有几万尺面料在常熟，叫我们赶快派人去看，合适的话就拿来加工衬衫，不要付钱，卖掉后，我们拿加工费！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行！”步鑫生的眼泪在涌动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一笔不用先拿钱买面料的无本生意，这是一种友谊的援助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Elder Bu, I’m in Ili.” Oh, it was the long-distance call from the foot of Tianshan Mountain from the supply and marketing clerk, “Manager Li of the textile station here is willing to support us. They have tens of thousands of feet of fabric in Changshu, told us to send someone to see it quickly. If it fits, bring it to process shirts, no need to pay, after selling it, we get the processing fee!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay!” Tears were welling up in Bu Xinsheng’s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a no-budget business without paying for the fabric first, which can count as a friendly assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来了一个同行，远在郊区的新友服装厂厂长、县政协委员陆友根，61岁了，紫铜色脸庞，硬朗挺拔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不要灰心，衬衫厂的事就是我的事。”他深深地吸了一口烟，“你有服装任务，我帮你做。做衬衫没劳力，我派人来，你们带，渡过这个难关！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口忽然传来大声吆喝和重重的开门声响，接着门卫小季、小吴奔进来了：“诸暨装来35000 尺面料，特地赶来的，书记押车。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卸吧！”厂长看看手表，夜里十一点半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came another peer, the director of Xinyou (New Friend) garment factory far away in the suburbs, the county CPPCC member 61-year-old Lu Yougen, a hale tall man with purplish copper-colored face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be discouraged, the shirt factory’s business is my business.” He took a deep puff of smoke, “you have a clothing task, I help you do it. No labor to make shirts, I send people, led by you, tide over this difficult time!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A loud yell and a heavy sound of opening door suddenly came from the gate, then the doorman Little Ji, Little Wu ran in: “35,000 feet of fabric were delivered from Zhuji, came here especially, the secretary escorted the car.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unload it!” The factory manager looked at his watch, 11:30 pm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫醒了仓库管理员，加上门卫，加上伏在地毯上的这批辛勤的熬夜者，一个小时，面料整整齐齐地进了仓库，汗水滴进了被海边夜雾润湿了的土地里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这却如干旱沙漠里的几滴水，无济于事。感情，在经济规律面前是最无能的一种自嘲！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The warehouse manager, the janitor, plus the group of hard-working people who had lain on the carpet all night were waken up. In one hour, the fabrics were taken into the warehouse neatly, sweat dripping into the land wetted by the nighttime sea fog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this was like a few drops of water in the arid desert, to no avail. Emotion, in front of the laws of economics is the most impotent kind of self-deprecation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是光明的尾巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Tail of Light&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞财务的人，有他特殊的内在素质，总是那么实在、那么精细、那么一丝不苟，财务科长老陆除具有以上特点，他又是一个不易乐观的人。坐在藤椅上，他严肃而忧虑地对我说：“海盐厂的苦日子还在后头！”这话一点不假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who works on finance has special inner quality, always so practical, so careful, so meticulous. In addition to the above characteristics, the finance section chief Lu senior is a person who isn’t inclined to be optimistic. Sitting on a rattan chair, he said to me seriously and worriedly: “The bitter days of the Haiyan factory are still ahead!” This is true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天，他从银行回来，双眉立成了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他开始汇报：1987 年1到4月亏损265000元，这月工资——发不出，银行坚持不借钱给亏损户，流动资金利息60万元，积压物资、设备、衣料、服装有200万左右，只能回收60%，至多70%，加工所得进款都被银行扣除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦脱了形的步鑫生用他竹节般的手，紧紧地握住藤椅扶手，心里盘算着工厂的家底，脸上的阴云又升起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day, he came back from the bank, both eyebrows frowning like a mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He began to report: the loss of January to April in 1987 was 265,000 yuan, and this month’s salary – can’t be issued. The bank insisted not to lend money to unprofitable enterprises. The interest of working capital was 600,000 yuan, and the backlog of materials, equipment, clothing, and garments that were worth about 2 million can be only recovered 60%, at most 70%, and the processing income were deducted by the bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emaciated Bu Xinsheng clutched the armrests of the rattan chair with his bamboo-like fingers and was calculating the factory’s assets in mind. The cloud rose on his face again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“通知所有的供销员外出时要收回过去未收齐的欠账。”改革家虽然不知欠账的底里，但为客户加工后费用不及时去收的事，他是有所耳闻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“平湖还有一个小集体单位欠我们3万元面料钱呢!”老陆又提醒厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对，老陆，”厂长接上财务科长的话头，“麻烦你去调查统计一下，到底还有几笔欠账在外面，请外出人员落实追回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Notify all supply and marketing clerks to collect any outstanding accounts that have not been collected in the past when they go outside.” Although the reformer didn’t know the details of the arrears, he had heard that the fee wasn’t collected in time after processing for customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There was a small collective enterprise that owes us 30,000 yuan in fabric in Pinghu Lake!” Elder Lu reminded the factory manager again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, elder Lu,” the factory manager picked up the words of the head of the finance section, “please go to investigate there are how many outstanding accounts outside and send our people to implement the recovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有行政费用，步先生，这也是一笔可观的数字，上个月就花 15000 以上。”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对。”精明的厂长受到了启发，兴奋不已，”你记住，以后非生产开支一律冻结，碰到修厂房、添置零配件，凡是上200元的，除了主管领导批准以外，你要交给我审批！”他开始节流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长，”财务科长抬头望了厂长一眼，似有犹豫，但还是接着说，“还有请客吃饭？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我亲自批！”他的语气更坚决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And the administrative costs, Mr. Bu, that’s also a significant figure, over 15,000 yuan spent last month alone.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, right.” The shrewd factory manager was inspired and excited, “remember, in the future, all expenses unrelated with production will be frozen. As for plant repairs and parts purchase, once over 200 yuan, in addition to the approval of the supervisor, you have to give it to me for approval!” He began to cut costs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu,” the head of the finance section looked up at the director, seemingly hesitant, but continued to say, “same with the treats?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will personally approve it!” His tone was more resolute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，处处要用钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已是杯水车薪，无济于事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生财、理财、聚财的能手啊，你为什么不早早提醒我呢？”改革家沮丧地凝视着财务科长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, indeed, they needed money everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it’s helpless, like a drop in the bucket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why didn’t you warn me earlier, the expert in making, managing and gathering money?” The reformer gazed dejectedly at the head of the finance section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精明的科长报着数字，将手指依次地揿倒：工商银行贷款645万，省财政借款77万，县财政贷款135万，省二轻公司借款30万，县二轻公司借款12万，库存损失60万，于是，近1000万借贷的资产逐渐变成了一个冷峻的负数！厂长的脸庞上，似乎也游动着内疚和痛惜交织的神色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The calculative section chief read the figures, snapping his fingers in order: 6.45 million in loans from the Industrial and Commercial Bank, 770,000 in loans from the provincial finance, 1.35 million in loans from the county finance, 300,000 in loans from the provincial Second Light Company, 120,000 in loans from the county Second Light Company, and 600,000 in inventory losses, so the nearly 10 million borrowed assets gradually turned into a cold negative number! The factory director’s face, seemingly, also emerged a mixed look of guilt and regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入不敷出，负债累累，海盐厂由于经营失策，已陷人破产窘境……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都无法挽回了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企图以三年时间来挽回败局的努力，到此宣告结束。从经济的视角剖析，竞争总伴随着失败。转化，需要新的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经活跃在改革旋风中心的步鑫生平静下来，回顾童话般的往昔，陷人了痛苦的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The income is unable to cover the expenses, and the debt was heavy. Haiyan factory, due to business mismanagement, had been trapped in bankruptcy dilemma…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything was irreversible!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attempts to redeem the defeat in three years’ time came to an end. From an economic point of view, competition is always accompanied by failure. Transformation demands new conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, once active in the center of the reform whirlwind, calmed down, looked back on the fairy-tale past and fell into a painful reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是最后的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Last Conversation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的临时卧室里，我和刚刚接到免职令的步鑫生相对默望着。我曾多次和这位闻名的企业家单独对话，但都进行得那么艰难，那么短暂。找他的人太多了，有谈改革的，有谈学校的，甚至有叫他谈计划生育经验的。他开始苦恼地东躲西藏。但是，不乏能干的记者竟将他藏起来，企图搞独家新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his temporary bedroom, I looked at him in silence opposite Bu Xinsheng, who had just received his removal order. I had had many separate conversations with this famous entrepreneur, but they have been so difficult and brief. He was approached by too many people, some talking about reform, some about schools, and even some asking him to talk about his experience in family planning. He began to duck and hide in distress. But there was no shortage of competent journalists who went so far as to hide him in an attempt to get an exclusive news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我力图从他脸上寻找通常人在猝遭超常打击时常有的沮丧和尴尬情绪，我惊讶地失望了。他的眼睛喷射着激动和祈望的光芒。他自己从五层楼下的食堂为我打来了开水，不一会儿又上来一个炊事员，请我去吃晚饭，我这才知道他在打水时做了关照，炊事员态度和蔼亲切，这倒引起了我的感慨，我有点感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内很静，楼下车间里也没有人坐夜班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的对话继续下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried to find in his face the common look of frustration and embarrassment that one usually feels when one is struck by a sudden and extraordinary blow, and I was surprised and disappointed. His eyes glowed with excitement and hope. He himself brought me boiling water from the canteen downstairs on the fifth floor, and in a short time another cook came up and invited me to dinner. I realized that he had notified the cook when fetching water. And the cook was kind and gracious, which aroused my emotions and touched me somewhat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was quiet indoors and there was no one on duty in the workshop downstairs for the night shift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our conversation continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有预料到会有这个结局。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn’t anticipate this ending.” He said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是全心全意扑在事业上的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这我完全相信。”我说。白天，副厂长小刘就毫不讳言地对我说过：“到现在为止，我敢说步鑫生是厂里工作热情最高的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但作为企业家，这还是远远不够的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am fully committed to my career.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I totally believe that.” I said. During the day, Little Liu, the deputy factory manager, had said to me frankly, “Up to now, I dare say that Bu Xinsheng is the most enthusiastic worker in the factory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But as an entrepreneur, this is still far from enough.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“西装、领带、用人、脾气——”他自语着，旋即又否定似的摇摇头，“是我的素质没有提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔——”我应了一声，无话可答。我是企业管理的外行，时代是在前进的，企业家的自我完善将会是一个重要课题。旧的自我在实践中淘汰，新的自我又在反思中诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我本来打算让海盐厂三年内翻过身来，可是刚刚过了一年——”他把话题拉了回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The suit, the tie, the use of people, the temper--” he muttered to himself, and then shook his head as if in denial, “it’s my quality that hasn’t been improved.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well—&amp;quot; I responded, speechless. I was an amateur in business management. The time is moving forward, and self-improvement of entrepreneurs will be an important subject. The old self is eliminated in practice, and the new self is born in reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I had planned to make Haiyan revive around in three years, but just after a year--” he pulled the topic back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凝视着他，我捉摸不透他目前的所思所虑，我等待着他把话说完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“其实，今天的决定对我是好事而不是坏事，我要更好地反思，我还要开拓，三年之后，还是我这个步鑫生！”他瘦小的手又挥动起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stared at him, confused about his current thinking, and waited for him to finish his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In fact, today’s decision is good for me rather than bad, I have to reflect better, I have to pioneer, and three years later, it's still me, Bu Xinsheng!” His skinny hand waved again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无意中发现他床头的几封信，几乎都是大学生热情的笔迹，来自西北、来自浙江、来自北京、来自上海。我惊讶地发现，这些信的写作日期几乎都是新华社播出免职通知的当天——16日。这个细节会引起人们的注意。一位同济大学研究生说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stumbled on several letters on his bed, almost all in the enthusiastic writing of college students, from the northwest, from Zhejiang, from Beijing, from Shanghai. I was surprised to find that almost all these letters were written on the same day that the Xinhua News Agency broadcast his removal notice -- the 16th. This detail will attract attention. A Tongji University graduate student wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司倒闭，经理下台，也属正常，并不意味你的人生道路的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你曾经是一面旗帜，但这面旗上的污点不少。现在被免去了，这反映了我们党有错必改，处事坚决果断且有分寸。没有哪一个人能不犯错误，而要善于解剖自己，吸取教训，不断前进，坚强而不固执，才是真正的男子汉！……想要做什么事业，任何时候都不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That company goes bankrupt and the manager steps down is normal, which doesn’t mean the failure of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You used to be a flag, but this flag has a lot of stains on it. Now they are eradicated, which reflects that our party is determined to correct any mistakes, the way our party handle things is firm and decisive and discreet. No one won’t make mistakes, but we should be good at dissecting ourselves, learn lessons, and keep moving forward. Being strong and not stubborn is the real man! ... It’s never too late to do what you want to do for a cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我眼前出现了一瞬间的回顾。不久前，年迈的经济学家于光远先生专程来到海盐，目睹现状后，握着步鑫生的手，说：“你只要接受教训就可以了。世界上获得成功的企业家没有不摔跤的，不摔跤的企业，不可能成为真正的企业……”他看得很远，这无疑也是一种鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, a flashback appeared before my eyes. Not long ago, the aged economist Mr. Yu Guangyuan made a special trip to Haiyan, and after witnessing the current situation, he shook Bu Xinsheng's hand and said, “You just have to accept the lesson. There is no successful entrepreneur in the world who does not wrestle, and a business that does not wrestle cannot be a real business…” He looked far ahead, and this is undoubtedly an encouragement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信和对话都显示了社会宽松自由的氛围正在形成，显示舆论对重大社会事件的倾注，表现了一种来自群众的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能糊涂地把一切与某种决定的不同看法视为“逆反情绪”“逆反心理”，这恰恰会成为一种可利用的遁词，回避了问题的实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both the letter and the dialogue show that a liberal and free atmosphere is forming in society, that public opinion is devoted to major social events, and show an intention from the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not confusingly consider all disagreements with certain decisions as “rebellious sentiments” and “rebellious psychology”, which can become a kind of a hideous word that can be used to avoid the essence of the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生说得好，他应该进行认真的反思。然而，难道仅仅是步鑫生一个人的反思，而不是步鑫生现象的反思? 从海盐厂的盛衰过程，就不难看出客观环境的作用，在某些具体环节中甚至起到举足轻重的作用。我在海盐城的采访中，听到了不少人的议论，表现了对步鑫生某种做法的不同看法。有人说，该免职的难道仅仅是步鑫生！一位车间干部对我说，把一切责任推到步鑫生身上是不公道的！有的新闻工作者提出，把步鑫生当作一个孤立的人物，只从个人道德、伦理品质等方面去评述成败，而没有从宏观的、历史的角度来考察，就会失真。人们开始自由评说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Bu Xinsheng said made sense that he should conduct a serious reflection. However, is it only the reflection of Bu Xinsheng alone, but not the reflection of the Bu Xinsheng phenomenon? From the process of the boom and bust of Haiyan factory, it is easy to see the role of the objective environment which even plays a pivotal role in some specific sections. In my interview in Haiyan City, I heard a lot of comments showing a different view on a certain practice of Bu Xinsheng. Some people said, should be removed from office is not only Bu Xinsheng! A workshop cadre said to me that it was unfair to put all the blame on Bu Xinsheng! Some journalists suggested that treating Bu Xinsheng as an isolated figure and commenting on success or failure only from personal moral and ethical qualities, without examining it from a macro and historical perspective, would be distorted. People began to comment freely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是社会整体的运行，又是一个历史的过程。它需要摆脱许多陈旧的羁绊，需要寻找出新的、符合人们愿望和经济发展规律的社会机制，这就需要经过无数次尝试。这便是目前进行的这场牵动亿万人心的大改革的艰难所在。个人的一切行动离不开客观环境，个人素质的自我完善离不开历史条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reform is the operation of society as a whole and a historical process. It needs to shake off many hackneyed constraints and to find new social mechanisms that meet people’s aspirations and the laws of economic development, which requires numerous attempts. This is the difficulty of the current reform, which is affecting the hearts and minds of millions of people. All actions of individuals cannot be separated from the objective environment, and the self-improvement of individual qualities cannot be separated from historical conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思带有深刻的历史意义!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflection on the phenomenon of Bu Xinsheng carries profound historical significance!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我又想起几年前有人对步鑫生改革说过的“三月桃花一时红”的话，会不会又被人提起呢? 也许会的。但这样的预言是必定要失败的。纵观全局，我们的改革不是正在蓬勃地开展着吗？困难和曲折是存在的，却正在被克服着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, I recall the line that someone said to Bu Xinsheng’s reform a few years ago, that is “Peach blossoms are just red for a while in March”, will they be mentioned again? Maybe it will. But such a prophecy is bound to fail. Looking at the whole situation, isn’t our reform being carried out vigorously? Difficulties and twists and turns exist, but they are being overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不仅祈望三年后又是一个步鑫生，也祈望有更多的改革家在广阔的土地上诞生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We pray not only for another Bu Xinsheng in three years, but also for more reformers to be born in the vast land!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(原载《文汇月刊》1988 年第9期)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Wenhui Monthly, No. 9, 1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：5.“神州”天路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国载人航天工程纪略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰宁远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Long Journey of “Shenzhou” to Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Chronology of China’s Manned Space Program&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Ningyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光进入21世纪,我国空间科学实验的重大战略工程一载人航天工程已由梦想变成了现实。从航天员首 次飞向太空到第一次太空漫步，从“神舟”“天宫” 实现“太空之吻”到女航天员的首次出征,从航天员的太空授课到太空33天的全新征程，回望“神舟”飞天的壮丽航程，中国航天人在迈向建设航天强国的征途上，走出了一条“自主创新，重点跨越，支撑发展，引领未来”的飞天之路……&lt;br /&gt;
Time into the 21st century, China’s major strategic project of space science experiments -- manned space program has become a reality from a dream. The astronauts’ first flight to space and the first spacewalk was accomplished; the creation and construction of “Shenzhou” and “Tiangong” was achieved; the “space kiss” and the first march of female astronauts were made; the astronaut space lectures and a new journey of 33 days in space were completed. Looking back on the magnificent space voyage of “Shenzhou”, a spaceflight path of “innovate independently, emphasizing transcendence, supporting development and leading the future” has been taken by Chinese astronauts on the way to building a major power in space…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟&amp;quot;从东方起航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，浩瀚宇宙，璀璨星河；嫦娥奔月，吴刚折桂；牛郎鹊桥会织女，敦煌伎乐舞天宫……数不尽的神话传说寄托着炎黄子孙对飞天的梦想和遐思。千百年来，虽然人类时时刻刻都在受着地球引力的束缚，但从来没有停止对飞天的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou” Set Sail from the East&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, the universe is vast and the stars are bright; Chang’e flying to the moon and Wu Gang chopping the laurel to get freedom; the Cowboy and the Weaver girl meet at the magpie bridge, female performers in Dunhuang Grotto singing and dancing in the heaven palace…countless myths and legends carry the Chinese nation’s dream and reverie to fly to the sky. For thousands of years, human beings though have been bound by the earth’s gravity at all times never stop exploring space travel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人类文明进入20世纪，世界上的一些大国将探索太空奥秘、寻找能够利用的空间资源的目光瞄准了距离地球300-500公里之遥的太空，这里具有高真空、高温差、微重力、超洁净等独特环境。在这个轨道高度上运行的载人航天器可以进行地球环境与资源探测、开展生命科学和空间医学实验、进行卫星释放等太空活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When human civilization was in the 20th century, some of the world’s major powers targeted their attention on exploring the mysteries of space and finding available space resources as far as 300 to 500 km away from the Earth, where the unique environment of high vacuum, high temperature difference, microgravity and ultra-clean is available. Manned spacecraft orbiting at such an altitude can detect the Earth’s environment and resources, conduct life science and space medicine experiments, and launch satellite releases and other space activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪50年代，刚刚从战火中走来的中国人从过去百年的屈辱史中深刻地体会到落后就要挨打的道理，也把目光瞄准了正在飞速发展的航天技术。面对新的国际局势和高技术发展的迅猛势头，1956年春，在周恩来总理的主持下，国务院成立了科学技术规划委员会 ，组织全国600多名科学技术人员历时半年，研究制订了《1956-1957年科学技术发展远景规划纲要》， 明确提出，在航天技术方面要发展喷气和火箭技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, the Chinese people, who had just come from the fire of war, learned deeply from the humiliating history of the past century that they would be beaten if they lagged behind, and set their eyes on the rapid development of space technology. Given the new international situation and the strong momentum of high-tech development, in the spring of 1956, under the leadership of Premier Zhou Enlai, the State Council set up State Scientific and Technological Commission and organized more than 600 science and technology personnel throughout the country for half a year to study and formulate the 1956-1967 Long Range Development Program of Sciences and Technology, which clearly proposed to develop jet and rocket technology in space technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1956年10月8日，中国第一个导弹研究机构——国防部第五研究院成立，刚刚归国不久的科学家钱学森被任命为首任院长。这一天，是中国火箭导弹事业的奠基日，也是这一天，中国的航天事业在“一穷二白”中迈出第一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1956, China’s first missile research institution, the Fifth Research Institute of the Ministry of National Defense, was established, and Qian Xuesen, a scientist who had just returned to China, was appointed as the first director. This day was the groundbreaking day of China’s rocket and missile industry, and it was also the day when China’s space cause took its first step in poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年10月4日，苏联第一颗人造地球卫星成功发射。毛泽东主席在第二年5月召开的党的八大二次会议上，发出了“我们也要搞人造卫星”的号召，重新唤起中华儿女的千年飞天梦想。中国航天人凭着“可上九天揽月”的雄心壮志，开始探索我国载人航天事业的发展路途。同年，在中国西北部的内蒙古巴丹吉林沙漠 开始破土动工建设航天发射场。1966年5月，一项“以科学实验卫星作为开始和打基础，以测地卫星 特别是返回式卫星 为重点，在此基础上发展载人飞船”的规划设想开始实施。在当时没有运载工具的情况下，规划先从探空火箭开始。这年7月15日清晨，中国第一枚生物试验火箭搭载着一只名叫“小豹”的小狗发射升空并安然返回。7月28日，我国又成功发射了第二枚生物试验火箭，箭头生物舱被完整无损地回收，随舱搭载的小狗“珊珊”与白鼠等小动物均平安返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 4, 1957, the first Soviet artificial earth satellite was successfully launched. Chairman Mao Zedong, at the second plenary session of the 8th Party Congress held in May of the following year, issued a call for “we should also engage in artificial satellites”, reawakening Chinese nation’s thousand-year dream to fly into the sky. With the ambition of “being capable of reaching the moon”, Chinese astronauts began to explore the development of manned spaceflight in China. In the same year, the construction of a space launch site came into operation in the Badain Jaran Desert of Inner Mongolia in northwestern China. In May 1966, a conceived plan “with scientific experimental satellites as the beginning and the foundation, with geodetic satellites, especially recoverable satellites, as the priority, based on which to develop manned spacecraft” began to be implemented. In the absence of a carrier at that time, the project started with a sounding rocket. In the early morning of July 15 of that year, China’s first biological test rocket was launched with a puppy named “Little Leopard” and returned safely, on July 28, China made another successful launch of the second biological test rocket. And the biological capsule in the rocket head was recovered intactly, with the puppy “Shanshan” on board, who together with a white mice and other small animals were sent to the ground safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1970年4月24日，随着“东方红一号” 的发射成功，我国成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家，开始了探索外层空间的新纪元。钱学森向中央建议：发展载人航天事业。毛泽东在国防部五院和空军联合起草的“上马宇航工业”的报告上批示“同意”，随即着手载人飞船的研制工作。5月，中央军委下达选拔航天员的任务，从空军歼击机优秀飞行员中选拔出了20名预备航天员，集中生活、训练，计划在1973年年底发射第一艘载人飞船，命名为“曙光一号”。虽然“曙光一号”计划点燃了航天人继“两弹一星” 后的热情，然而，处在动荡时期的中国，无论是经济能力、工业基础，还是设计、制造工艺，特别是航天发射、测控 水平，远不具备开展这一庞大系统工程的条件。“曙光一号”计划最终只停留在了一个两舱式全尺寸的飞船模型上，但航天科技工作者探索太空的脚步并没有因此停止，依然在一步一个脚印地稳步推进。1975年11月26日，我国第一颗返回式遥感卫星由“长征二号”火箭发射入轨，绕地球飞行3天47圈后被成功回收，这是我国进行的首次卫星返回技术试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 24, 1970, with the successful launch of “Dong Fang Hong 1”, China became the fifth country in the world to independently develop and launch artificial earth satellites, ushering in a new era of outer space exploration. Qian Xuesen suggested to the central government to develop manned spaceflight. Mao Zedong approved the report of “Launching the Aerospace Industry” jointly drafted by the Fifth Academy of the Ministry of National Defense and the Air Force, and then proceeded with the development of manned spacecraft. In May, the Central Military Commission issued a recruitment task that 20 candidates selected from among the best pilots of air force jets live and train together, preparing for the launch of the first manned spacecraft, named “Aurora I”, which was scheduled at the end of 1973. Although the “Aurora I” program has ignited the spacefarers’ enthusiasm after the “two bombs and one satellite” Project, China, whether from the economic capacity, industrial base, or design and manufacturing technology, especially the level of space launch, tracking telemetry and command (TT&amp;amp;C), was far from qualified to carry out such a huge systematic project in the turbulent period. The “Aurora I” program eventually stayed on a full-size model of the two-compartment spacecraft, but astronautic scientists didn’t stop exploring space thereupon, and are still making steady progress step by step. On November 26, 1975, China’s first return remote sensing satellite was released into orbit by the “Long March II” rocket, and was successfully recovered after orbiting the Earth for 3 days and 47 laps, which was the first satellite return technology test conducted in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年，中国改革开放的总设计师邓小平赴美国访问时，特意参观了美国航天博物馆 。他坐在美国的月球车上，清楚地看到了中国与世界先进国家的差距。他意识到，20世纪60年代，没有原子弹、导弹，在世界上说话就不算数；70年代，没有人造卫星说话也没有分量；80年代以后，航天成为世界各国高科技发展的主流之一，中国作为一个有着飞天梦想的文明古国、一个正在崛起的航天大国，没有理由缺席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, when Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening up, visited the United States, he made a special visit to the U.S. Air and Space Museum. When sitting on the U.S. moon rover, he clearly saw the gap between China and the advanced countries in the world. He realized that in the 1960s, without atomic bombs and missiles, China had no say in the world; in the 1970s, without artificial satellites, China’s words would be no weight; after the 1980s, spaceflight became one of the mainstreams of high-tech development in the world. China, as an ancient civilization with a dream of flying into the sky and a rising power in astronautics, had no reason to be absent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个科学发展的春天里,中国航天人瞄准国际水平再一次迈开了向宇宙进军的步伐。1980年5月1日，我国第一支远洋航天测量船队起锚远航；5月18日，我国研制的第一枚洲际运载火箭飞向太平洋；1984年4月8日，“长征三号”火箭将我国第一颗试验通信卫星“东方红二号”送入赤道上空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this spring of scientific development, Chinese aerospace practitioners marched into universe once again with the international level as a target. On May 1, 1980, China’s first expeditionary space survey fleet set sail; on May 18, the first intercontinental launch vehicle developed by China flew to the Pacific Ocean; on April 8, 1984, the “Long March III” rocket sent China’s first pilot communication satellite “Dong Fang Hong II” over the equator…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，席卷全球的高科技竞争拉开了帷幕。美国为促进科技和经济的全面振兴实施“星球大战计划” ，欧洲各国为发展未来高技术联合实施“尤里卡计划” ，苏联随即也提出了自己的高科技发展纲要。面对这场迅猛的科技革命浪潮，邓小平指出，中国必须在高技术领域有一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, the curtain of high-tech competition that swept the world was raised. At the same time, the curtain of high-tech competition that swept the world was raised. The United States implemented the “Star Wars Program” to promote the comprehensive technological and economic revitalization. European countries made a joint action of the “EURECA Plan” for the future high-tech development, and the Soviet Union subsequently put forward its own high-tech development outline. In such a technological revolution torrent, Deng Xiaoping pointed out that China must have a place in the field of high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年3月，一封攸关我国高技术发展的来信呈到了邓小平面前，王大珩、王凎昌、杨嘉墀、陈芳允四位科学家联名提出了《关于跟踪研究外国战略性高技术发展的建议》。他们说,真正的高技术是花钱买不来的，建议国家制订“高新技术发展规划”，集中现有的科研实カ出成果,同时培养新一代高技术人才。两天后,邓小平在这封信上做出批示:“此事宜速作决断，不可拖延。”8个月后，中共中央、国务院批准了一项具有深远意义的重大决策——《国家高技术研究发展计划纲要》 ，也就是著名的“863计划”。航天技术被列入七大领域之中，两大主题项目都与载人航天紧密相关：大型运载火箭及天地往返运输系统、载人空间站系统及其应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1986, a letter concerning Chinese high technology development was submitted to Deng Xiaoping.  It is A Proposal to Follow up on the Development of Foreign Strategic Advanced Technology” put forward jointly by Wang Daheng, Wang Ganchang, Yang Jiachi, Chen Fangyun four scientists. They stated that the real high technology cannot be bought with money and suggested that China should draw up a “high-tech development plan”, pool existing scientific research strength to make achievements, and train a new generation of high-tech talent at the same time. Two days later, Deng Xiaoping made an instruction on the letter: “This matter should be decided without delay.” Eight months later, the CPC Central Committee and the State Council approved a far-reaching major initiative, the Outline of the National High Technology Research and Development Program, also known as the “863 Program”. Space technology was included in the seven major areas, and two major thematic projects were closely related to manned spaceflight: large launch vehicles, space transportation systems for space station, and manned space station systems and their applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年，“863计划”正式启动实施,中国的航天事业发展开始进入加速期。载人航天工程作为“863计划”的重点发展项目,开始进行技术经济可行性论证。当时的国防科工委组织成立了由屠善澄、任新民等航天科学家组成的“航天技术专家委员会”和两个下属主题项目专家组，负责研究载人航天技术的发展途径和总体方案。原国防科工委主任、中国载人航天工程首任总指挥丁衡高院士回忆说,“863计划”整体来说是一个探索性的项目，载人航天对我们来说也是探索性的，怎么起步是很重要的问题，所以就提出来了概念研究。概念研究搞了4年，从总体上到各个分系统都搞得比较细，使得可行性论证和立项论证仅仅用了半年的时间就完成了。后来，在概念研究的基础上，确定了整个载人航天工程的技术途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the “863 Program” was launched and the development of China’s space cause started to accelerate. As a key development project of the “863 Program”, the manned space program began to carry out technical and economic feasibility studies. At that time, the National Defense Science and Technology Commission established the “Space Technology Expert Committee” composed of Tu Shancheng, Ren Xinmin, and other space scientists, and two subordinate thematic project expert panels, which were responsible for studying the development path and overall plan of manned space technology. Academician Ding Henggao, former director of the National Defense Science and Technology Commission and the first general director of China’s manned space program, recalled that the “863 Program” as a whole was an exploratory project, and manned spaceflight was also exploratory for us, and how to start was a very important issue, so a conceptual study was proposed. The conceptual study was carried out for four years, and the feasibility study and project justification were completed in half a year. Later, on the basis of the concept study, the technical approach of the whole manned space program was defined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们在深入航天领域的各大系统中考察时,欣喜地看到,我国独立自主研制的11种不同型号的“长征”系列运载火箭已走向了世界；“长征二号E”捆绑式大推力火箭将近地轨道的运载能力提升到了8吨。同时,还掌握了返回式卫星的制造和回收技术；建成了酒泉、西昌、太原三个航天器发射场；航天测控网 也已初具规模。当时的中国已成为世界上第五个能独立发射卫星特别是地球静止轨道卫星、第三个能回收卫星、第四个掌握了一箭多星技术的国家,积累了数十次成功发射的经验。更重要的是综合国力和技术水平较20年前有了长足的发展,已具备启动载人航天工程的基础。考察结束，专家委员会得出的结论是：时机成熟，条件具备，载人航天工程可以“立项”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When looking deep into the major systems of the space sector, the experts were pleased to see that China’s 11 different types of independently developed launch vehicles of “Long March” series had gone global; the strap-on rocket with high thrust “Long March II E” has increased its capacity to 8 tons in near-Earth orbit. At the same time, China also mastered the manufacturing and recovering technology of recoverable satellites; built three spacecraft launch sites in Jiuquan, Xichang and Taiyuan; and the space flight TT&amp;amp;C network had also taken shape. At that time, China had become the fifth country in the world to independently launch satellites, especially geostationary orbit satellites, the third to recover satellites, and the fourth to master the technology that one rocket launches multi-satellites, and had accumulated experience of dozens of successful launches. More importantly, the comprehensive national power and technology level developed considerably compared with those of 20 years ago, and the foundation for launching manned space program was already in place. At the end of the inspection, the expert committee concluded that: the time is ripe, the conditions are there, manned space program can be “established”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们结合国际研制载人航天器的情况，筛选出空天飞机、火箭航天飞机、小型航天飞机、可部分重复使用的小型航天飞机、多用途载人飞船等5个技术途径方案。当时，国际航天界应用较多的是载人飞船和航天飞机方案。专家们对这两种方案争论了数年，并逐渐倾向于采用航天飞机方案，拟报中央。报告呈送到钱学森的案头。时年78岁的钱学森曾亲历了中国探空火箭的研制并领导了“曙光一号”方案的制订，他通过对当时国情、国力进行综合集成分析，经过深思熟虑后，在给中央的报告上慎重地加上了一句话：“应将飞船方案也报中央。”钱学森的建议得到了专家们的重视。中国工程院院士王永志是中国载人航天工程的首任总设计师，他回忆说，载人航天工程需要巨大的投资，我们不盲目追随国外先进的国家，完全根据自己的独立思考和实际需要，结合我们的国情，有重点地发展、跨越式地赶超。最终，钱学森的建议得到中央的采纳，从而结束了载人航天的技术途径之争，推动了载人航天工程的决策实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the international development of manned spacecraft, the experts screened out five programs of technical paths, such as the space shuttle, the rocket space Shuttle, the mini space shuttle, the partially reusable mini space shuttle, and the versatile manned spacecraft. At that time, manned spacecraft and space shuttle programs were more frequently used in the international space community. Experts debated these two programs for several years, and gradually preferred the space shuttle program to be reported to the central government. The report was presented to Qian Xuesen’s desk. Qian Xuesen, then 78 years old, had personally experienced the development of China’s sounding rocket and led the development of the “Aurora I” program. Through a comprehensive analysis of the national landscape and the national power at the time and after careful meditation, he carefully added a sentence in the report to the central government: “the spacecraft program should also be reported to the central government.” Qian’s suggestion was taken seriously by the experts. Wang Yongzhi, an academician of the Chinese Academy of Engineering, was the first chief designer of China’s manned space program. He recalled that the manned space program required huge investment, and that we didn’t blindly follow advanced foreign countries, but to develop with key points and to catch up with leapfrog progress based entirely on our own independent thinking and practical needs and taking into account our national conditions. In the end, Qian Xuesen’s suggestion was adopted by the central government, thus putting an end to the dispute over the technical approach to manned spaceflight and promoting the implementation of the decision of the manned spaceflight project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年，联合论证组完成了《载人飞船工程实施方案》，并提出《关于我国载人飞船工程立项的建议》：航天飞机造价昂贵、技术复杂，中国还不具备生产的技术条件，中国的载人航天工程应从飞船起步，最终建成空间工程大系统。6月，时任国务院总理、中央专门委员会主任的李鹏主持中央专委会议，决定“从飞船起步，立即发展我国载人航天技术”。会后，当时的国防科工委 和航空航天部迅速成立载人航天工程领导小组，由时任国防科工委主任的丁衡高出任主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991, the Joint Validation Group completed the Implementation Plan of Manned Spacecraft Project and put forward the Proposal on the Establishment of China's Manned Spacecraft Project: the space shuttle is expensive in cost and complex in technique; China isn’t equipped with the technical conditions to produce it, so China’s manned spacecraft project should start from the spacecraft and eventually a large space program system is built. In June, Li Peng, then Premier of the State Council and Director of the Central Specialized Committee, presided over the Central Specialized Committee meeting which came out a decision that “start with spaceships and develop China’s manned space technology right away”. After the meeting, a leading group for manned space program was set up by the then State Commission of Science, Technology and Industry for National Defense and the Ministry of Aeronautics and Space quickly, with Ding Henggao, then director of the State Commission of Science, Technology and Industry for National Defense, as the director. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年是“国际空间年”，也值得中国航天人永久铭记。这一年，中央专委第七次会议决定由原国防科工委组织开展载人航天工程研制，并做出了分“三步走”的发展规划：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 1992 was the “International Year of Space”, which is also worth bearing in mind for Chinese astronautic practitioners. In that year, the seventh session of the Central Special Committee decided that the former National Defense Science and Technology Commission would organize the development of manned space program, and made a “three-step” development plan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一步，发射载人飞船，建成初步配套的试验性载人飞船工程，开展空间应用实验；第二步，突破航天员出舱活动技术、空间飞行器的交会对接技术，发射空间实验室，解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题；第三步，建造空间站，解决有较大规模的、长期有人照料的空间应用问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step is to launch a manned spacecraft and build a preliminary experimental manned spacecraft project to carry out space application experiments; the second step is to make a breakthrough in technology of astronauts’ extravehicular activity and space vehicle rendezvous and docking technology, and launch a space laboratory to solve the space application problem with a certain scale that should be attended in short term; the third step is to build a space station to solve the space application problem with a larger scale that should be attended in a long term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次会议结束时，李鹏总理请参加会议的每一位同志都在会后形成的《会议纪要》上签名。李鹏说，此事要向中央政治局常委汇报，在座的每个人都要负责任，立军令状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of this meeting, Premier Li Peng asked every comrade who participated in the meeting to sign the Minutes of the Meeting. Li Peng said that it was necessary to report this matter to the Standing Committee of the Central Political Bureau, and that everyone here should take responsibility and set up a military order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月21日，江泽民总书记主持召开中央政治局常委会议，认真总结和分析了当前国际航天事业以及我国航天事业的现状，讨论通过了中央专委提交的《国防科工委关于开展我国载人飞船工程研制的请示》，批准了“三步走”的战略蓝图。江泽民说，我们今天就做决定，要像当年抓“两弹一星”那样去抓载人航天工程，要坚持不懈地、锲而不舍地把载人航天工程搞上去。这一天，我国历史上规模最大、系统组成最复杂、技术难度最高、协调面最广的国家重大工程——载人航天工程正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 21, then General Secretary Jiang Zemin chaired a meeting of the Standing Committee of the Central Political Bureau where the current international and domestic space industry were seriously summarized and analyzed, the Application of National Defense Science and Technology Commission on the Development of China’s Manned Spacecraft Project submitted by the Central Committee was discussed and adopted, and the “three-step” strategic blueprint was approved. Jiang Zemin said, we make our mind today, that we are going to carry out the manned space program as hard as to the “two bombs and one satellite” that year, and to persistently push forward manned space program. That day, the largest major national projects in China’s history with the most complex system composition, the highest technical difficulty and the most extensive coordination -- manned space program was officially launched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程立项时由工程总体和七大系统组成，分别是：航天员系统、空间应用系统、载人飞船系统、“长征二号F”运载火箭系统、酒泉发射场系统、测控通信系统和着陆场系统，各系统分别建立了行政和技术两条指挥线和总指挥、总设计师联席会议制度。考虑到工程总体与各系统之间关系密切，且工程耗资较大、研制进度较紧的特点，经国务院和中央军委批准，专门 成立了中国载人航天工程办公室，作为统一管理载人航天工程的专门机构，对工程实施专项管理。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the manned space program was established, it consisted of the overall project and seven major systems, namely: astronaut system, space application system, manned spacecraft system, “Long March II F” launch vehicle system, Jiuquan launch site system, TT&amp;amp;C communication system and landing site system. And each system has established administrative and technical command line respectively along with the joint meeting system of chief commander and chief designer. Considering the close relationship between the general project and various systems, and the characteristics of the project’s large cost and tight development schedule, the State Council and the Central Military Commission approved the establishment of the China Manned Space Program Office as a specialized agency to implement unified management of this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年10月28日，北京航天城在北京北郊唐家岭开工奠基。空间技术研制试验中心、航天员培训中心、指挥控制中心等多家航天机构在这里集中建设，各大系统的设计和研制工作也同时全面展开。中华民族的飞天梦想化作国家的发展战略，开始了实实在在的行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现载人航天飞行，势必要面对飞天路上的重重挑战，运载火箭要确保把飞船安全送入轨道；载人飞船要保证稳定地在轨运行，提供满足人类生存的舱内环境, 安全地将人送回地面。这些要求远比人造卫星难得多也复杂得多，而且，国外对中国实行严格的技术封锁。中国航天人面临着巨大的挑战。如何攻克这些难题？中央明确要求，我们起步虽晚，但起点要高，要从总体上体现中国特色和技术进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 28, 1994, the groundbreaking of Beijing Space City was held in Tangjialing, a northern suburb of Beijing. A number of space agencies such as the Space Technology Development and Test Center, Astronaut Training Center, and Command and Control Center were built here, and the design and development of major systems were also fully launched meanwhile. Chinese people’s flying dream turned into a national development strategy with concrete action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve manned space flight, it is bound to face a lot of challenges on the way to the sky. The launch vehicle must ensure that the spacecraft is safely put into orbit; the manned spacecraft has to ensure stable operation in orbit, provide a cabin environment to meet human survival, and safely send people back to the ground. These requirements are far more difficult and complex than those for artificial satellites. Besides, China is under a strict technology embargo from abroad. Chinese astronauts are faced with enormous challenges. How to overcome these challenges? The central government clearly requires that although we start late, we should start high and reflect Chinese characteristics and technological progress in general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证航天员的安全”是载人航天工程始终坚持的首要原则，其核心问题是要确保航天员的安全。用最可靠的火箭，将航天员安全地送入太空，是运载火箭系统研制者的郑重诺言。接到研制载人火箭的任务后，运载火箭系统原总设计师、中国科学院院士刘竹生感到压カ重重：一般的运载火箭，对安全性要求不是很高，可是用于载人运载的火箭，却对安全性和可靠性有极高的要求。为此，火箭系统在“长征2E”捆绑式火箭 的基础上进行改进，提出了载人运输火箭安全性指标要求必须达到0.997，并将可靠性指标提高到了0.97。这一标准之高在中国航天史上是空前的，世界上也只有个别型号的运载火箭能达到。根据这个目标，运载火箭系统原总指挥、中国工程院院士黄春平提出了一个创新的方案：火箭系统增加两个系统，一个是故障检测系统，一个是逃逸系统。这两个系统可以在火箭待发段 和上升段出现故障时，自行检测、诊断，自动发出信号，逃逸救生系统能迅速实施自动逃逸或地面控制逃逸，确保航天员的生命安全。新的运载火箭研制成功后，被命名为“长征二号F”，这枚火箭的起飞重量为480吨，可将8.5吨的有效载荷送入近地轨道, 是我国目前可靠性最高的运载火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guarantee the safety of astronauts” is the primary principle that the manned space program has always adhered to, and its core issue is to ensure the astronauts’ safety. It is the solemn promise of the researchers of the launch vehicle system that astronauts will be sent into space safely with the most reliable rocket. After receiving the task of developing manned rockets, Liu Zhusheng, the former chief designer of the launch vehicle system and an academician of the Chinese Academy of Sciences, felt heavily pressed: the safety requirements for general launch vehicles are not very high, but the rockets used for manned launch have extremely high requirements for safety and reliability. For this reason, the rocket system was improved based on the “Long March II E” strap-on rocket, and the safety index of the manned launch vehicle must reach 0.997, and the reliability index was raised to 0.97. This high standard is unprecedented in the history of Chinese spaceflight, and only a few types of launch vehicles in the world can reach it. Given this goal, Huang Chunping, the former chief commander of the launch vehicle system and an academician of the Chinese Academy of Engineering, proposed an innovative solution: two systems were added to the rocket system, one is a fault detection system, and another is an escape system. These two systems can detect and diagnose and send out signals automatically when there is a failure in the readied and ascent segments of the rocket, and the escape rescue system can quickly conduct automatic escape or ground-controlled escape to ensure the safety of astronauts’ lives. After the new launch vehicle was successfully developed, it was named “Long March II F”, which has a take-off weight of 480 tons and can send 8.5 tons of payload into near-Earth orbit, making it the most reliable launch vehicle in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人飞船是整个工程的核心部分，也是难度最大、对安全性和可靠性要求最高的系统。载人飞船系统原总指挥、总设计师、中国工程院院士戚发轫接到任务时说：飞船方案一开始就要把功能设计全，使它成为标准的定型天地往返运输工具 。戚发轫把设计目标瞄准了世界上最为先进的第三代飞船——苏联的“联盟TM号”，采用具有中国特色的三舱一段方案，即由返回舱、轨道舱、推进舱和附加段构成，具有起点高、具备留轨利用能力等特点。在戚发轫等的带领下，研制人员在短短几年时间内，先后攻克飞船三舱的分离解锁、调姿制动、升力控制、防热、回收等五项关键技术，完成各种复杂的大型地面试验。飞船的主要分系统——结构与机构、制导、导航和控制、数据管理、推进、热控、无线电测控、电源、返回着陆、环境控制与生命保障、仪表照明、应急救生系统等技术也相继取得了一系列创新成果。 1996年，飞船全系统的电气设备开始桌面联试，经过5个月的测试获得成功，证明了飞船电气系统方案的正确性，飞船进入初样研制阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manned spacecraft is the core part of the whole project and is also the most difficult system with the highest requirements for safety and reliability. When Qi Faren, the original chief commander and chief designer of the manned spacecraft system and an academician of the Chinese Academy of Engineering, received the task, he said: the spacecraft program should be designed to be fully functional at the beginning, so that it becomes a standard and definitive round-trip transportation vehicle. Qi set the design target on the world’s most advanced third-generation spacecraft, the Soviet Union’s “Soyuz TM”, and adopted a three-compartment, one-section program with Chinese characteristics, i.e., consisting of a recoverable module, an orbit module, a propulsion module, and an additional section, with a high starting point and the ability to stay in orbit. Under the leadership of Qi, the researchers tackled five key technologies in just a few years such as separation and unlocking, direction adjustment, lift control, heat shielding and recovery of the three modules of the spacecraft and completed various complex large-scale ground tests. The main subsystems of the spacecraft -- structure and mechanism, guidance, navigation and control, data management, propulsion, thermal control, radio TT&amp;amp;C, power supply, returning and landing, environmental control and life support, instrument lighting, emergency life-saving system and other technologies have also achieved a series of innovative results successively. In 1996, the electrical equipment of the whole spacecraft system started the joint desktop test, and the test obtained success after 5 months, which proved the validity of the program of the spacecraft electrical system. The spacecraft entered the preliminary development stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过5年的艰苦创业，1997年到来的时候，运载火箭、发射场、着陆场、测控网, 这几个系统都已经具备了执行发射无人飞船的能力。但是，上天的飞船还在研制阶段，没有生产出来。12月，时任载人航天工程副总指挥的沈荣骏来到承担飞船发动机研制任务的上海航天局考察。此行的目的是如期完成“争八保九”的目标。“争八保九”指的是，第一艘飞船要争取1998年、确保1999年首飞。然而，飞船其他产品可以由初样产品改制，发动机产品却必须是正样状态 ，才能确保飞行任务成功。发动机产品主要是新研类型，可靠性试验子样还很少，正样研制任务重、时间紧，发动机产品研制成了整个工程的短板。上海航天局领导表示，“争八保九”是我们对中央的承诺，一定全力以赴，保证完成任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After five years of hard work, systems like the launch vehicle, launch site, landing site, TT&amp;amp;C network had the ability to perform the launch of unmanned spacecraft. However, the spacecraft that took to the sky was still in the development stage, not produced yet. In December, Shen Rongjun, then deputy director of the manned space project, came to inspect the Shanghai Space Bureau which was responsible for the development of the spacecraft engine. The purpose of this trip was to complete the “strive for eight and ensure nine” goal as scheduled. The “strive for eight and ensure nine” refers to, the first spacecraft would be due in 1998 and ensure that the first flight would be taken in 1999. However, other products of the spacecraft can be modified from the initial prototype, but the engine products must be standard sample to ensure the success of the mission. Since engine products were mainly newly developed types, sub-samples of reliability testing were still very few. The development task of the standard samples was heavy, and time was tight, so the engine product development became the shortcomings of the entire project. The leaders of Shanghai Space Bureau said, “strive for eight and ensure nine” is our commitment to the central government, we must do our best to ensure the completion of the task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国航天人做到了，1998年到来的时候，飞船和火箭如期竖立在发射台上——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese space people made it. When 1998 dawned, the spacecraft and rocket were erected on the launch pad as scheduled --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月9日，工程总指挥、总师联席会议决定：在1999年利用“长征二号 F”运载火箭首次飞行试验的机会，发射一艘试验飞船，重点考核火箭的可靠性和飞船的舱段分离、返回控制等关键技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 9, 1998, the joint meeting of the Project Commander and the Chief Engineer decided to make use of the opportunity of the first flight test of the Long March II F launch vehicle to launch a test spacecraft in 1999, focusing on the reliability of the rocket and key technologies such as segment separation and return control of the spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年5月，载人航天工程第一次在刚刚落成的酒泉卫星发射中心载人航天发射场完成了合练 ，全面检验了火箭、飞船、发射场各系统之间的匹配性和协调性；7月，飞船参加 整流罩 横向解锁试验获得成功；10月，至关重要的模拟真实飞行程序的运载火箭——飞船的零高度逃逸救生飞行试验 程序取得成功，逃逸救生技术获得突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1998, for the first time, the manned space project completed a rehearsal at the newly inaugurated manned space launch site of Jiuquan Satellite Launch Center, which fully tested the compatibility and coordination among the rocket, spacecraft and launch site systems; in July, the spacecraft succeeded in the transverse unlocking test of the fairing; in October, the vital simulation of the real flight procedure of the launch vehicle -- the zero-altitude escape life-saving flight test procedure of the spacecraft was successful, making a breakthrough to the escape life-saving technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当得知我国载人航天工程前期工作连获喜讯时，江泽民同志亲笔为正在制造的第一艘试验飞船题名“神舟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Jiang Zemin learned that the preliminary work of China’s manned space program received a succession of good news, he personally entitled and wrote the name “Shenzhou” for the first being-built test spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年，举国欢庆50周年国庆和澳门回归的喜庆日子里，在中国西北大漠深处，秘而不宣的中国载人航天工程正悄悄准备着首次奔向太空的腾飞。11月20 日，成千上万的人在戈壁黎明的寒风中兴奋地等待着，翘首以望一座全新的巍然屹立的发射塔架。6时30分，随着发射指挥员“点火”命令的下达，大地震颤，烈焰喷腾，“长征二号F”火箭托举着中国人自主研制的“神舟一号”无人飞船冲上云天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1999, when the country was celebrating the 50th National Day and the return of Macau, deep in the desert of northwest China, the secret Chinese manned space program was quietly preparing for its first flight into space. On November 20, thousands of people waited excitedly faced with the chilly wind in the early morning in Gobi, eagerly gazing at the brand new towering launch tower. At 6:30, with the order of “fire” given by the launch commander, the ground shook, flames spurted, and the “Long March II F” rocket carried the “Shenzhou I” unmanned spacecraft developed by Chinese independently into the clouds…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人来到太空了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Come to Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，一颗外国卫星在太空中发现，中国西北荒漠，一座全新的、体量巨大的钢铁结构正悄然竖立，与之相距1500米的是一栋蓝白相间的单层建筑。 国外航天界猜测中国正在进行一项重大的太空计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, a foreign satellite spotted from space a new, massive steel structure being erected in the desert of northwest China, with a single blue and white building 1,500 meters away from it. The foreign space community speculated that China was working on a major space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星上的那片建筑就是中国酒泉卫星发射中心载人航天发射场。这里是中国的航天第一港，我国第一枚导弹在这里发射，第一颗卫星在这里上天，第一枚洲际运载火箭从这里飞向太平洋。这里积累了丰富的实践经验和雄厚的技术基础，拥有完善的测量、控制、通信、气象、计量、铁路运输、发供电设施设备，可完成多种轨道卫星的测试发射任务，具有良好的载人航天发射试验基础。同时，中心处于戈壁平原地带，人烟稀少，地势平坦，视野开阔，气象条件优越，对跟踪测量的限制小，发射前后航天员应急救生条件极好，年可发射时间长达300多天，有利于发射场各项设施的建设。1994年7月3日，载人航天发射场在大漠深处奠基。总装备部原副部长、发射场系统原总指挥李元正中将参与了发射场的早期论证和建设，他回忆说，我们的建设思路非常明确，载人航天发射场一定要赶上世界同类发射场的技术水平，一定要采用世界上最先进的技术体制和技术方案，来确保我们国家载人航天发射的安全可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That building on the satellite is the manned space launch site at China’s Jiuquan Satellite Launch Center. It is the first port of spaceflight in China, where China’s first missile was launched, the first satellite was put into the sky, and the first intercontinental launch vehicle flew to the Pacific Ocean from here. It has accumulated rich practical experience and strong technical foundation, and has perfect facilities and equipment for measurement, control, communication, meteorology, metering, railroad transportation, power generation and supply, which can complete the test and launch tasks of many kinds of orbiting satellites and has a good foundation for manned space launch test. At the same time, the center is located in the Gobi plain area, with sparse population, flat terrain, open view, superior meteorological conditions, little restriction on tracking and measurement, excellent conditions for astronaut emergency rescue before and after the launch, the annual launch time is up to more than 300 days, which is conducive to the construction of the launch site facilities. July 3, 1994, manned space launch site in the depths of the desert laid the foundation stone. Lieutenant General Li Yuanzheng, former Vice Minister of the General Armament Department and former commander-in-chief of the launch site system, participated in the early demonstration and construction of the launch site, and recalled that our construction idea was very clear: the manned space launch site must catch up with the technical level of similar launch sites in the world, and must adopt the world’s most advanced technical system and technical solutions to ensure the safety and reliability of our national manned space launch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年建成的中国载人航天发射场，采用的是当时具有国际先进水平的“三垂一远”发射模式。“三垂一远”指的是：垂直组装、垂直测试、垂直整体运输和远距离测试发射控制。“三垂一远”发射模式最大限度地减少了技术状态的变化，大幅度提高了载人发射的安全性和可靠性，具备短时间内连续发射的能力，同时满足未来空间站应急救援发射的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s manned space launch site, completed in 1998, adopted the then internationally advanced “three verticals and one far” launch model. The “three verticals and one far” refers to vertical assembly, vertical testing, vertical overall transportation, and long-distance test launch control. The “three verticals and one far” launch mode minimizes the change of technical status, significantly improves the safety and reliability of manned launches, provides the capability of continuous launches within a short period of time, and meets the future demand for emergency rescue launches from space stations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国“神舟”的第一次壮美升空，各大系统迎来了首次全方位的重大考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the first magnificent lift-off of China’s Shenzhou, the major systems were put to the test for the first time in a comprehensive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浩瀚苍穹，“神舟”飞船穿行其间，会受到空间各种干扰。为了保证飞船及轨道舱的正常工作，并确保飞船顺利返回，必须通过由飞行控制中心、地面测控站、海上测控站和中继卫星构成的天地一体化的测控管理体系来对飞船轨道进行实时跟踪和控制。如果把飞船比作风筝，测控系统的专家就是手握风筝线的人，测控通信链路就是那根至关重要的线。而20世纪80年代建成的中国航天测控网，却只能完成测控卫星的任务，无法满足载人航天工程高精度、大容量的数据传送和大覆盖面的要求，必须采用新的技术手段，并扩大和完善全球布站。曾担任测控通信系统总指挥的董德义回忆说：天地通信 是一大考验，各种数据、调度指令、语音和视频通话等信息，在千里之遥的天地间传输，是复杂的系统工程，任何节点发生错漏，都会导致无法挽回的后果。工程立项后，我国自主研发了集遥测遥控 、测距测速 和话音图像传输等功能于一体的S频段统一测控系统，新建了青岛测控站和两个国外测控站，形成了由北京、西安、东风三个中心和遍布国内外的测控站 、船组成的载人航天测控网 ，不论是测控覆盖率，还是测控精度，都实现了大幅跃升。经过这些重要的技术补充，陆、海基测控网建设更加完善，可以覆盖整个中国和世界三大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou” spacecraft will be subject to various disturbances in space as it travels through the vast sky. In order to ensure the regular work of the spacecraft and the orbit module, and to ensure the successful return of the spacecraft, the spacecraft orbit must be tracked and controlled in real time through a space-ground integrated TT&amp;amp;C management system composed of the flight control center, ground TT&amp;amp;C station, ocean TT&amp;amp;C station and relay satellite. If the spacecraft is compared to a kite, the expert of the TT&amp;amp;C system is the person grasping the kite string, and the TT&amp;amp;C communication link is the crucial string. The Chinese space TT&amp;amp;C network built in 1980s could only complete the task of measuring and controlling satellites, which couldn’t meet the requirements of high precision, huge capacity data transmission and large coverage of manned space program, so new technical means had to be adopted and the global deployment of stations had to be expanded and improved. Dong Deyi, who served as the general director of the TT&amp;amp;C communication system, recalled that the space-ground communication was a major challenge, and the transmission of information like various data, scheduling instructions, voice and video calls between space and earth which were thousands of miles away, was a complex systematic engineering, and any error or omission at any node would lead to irreversible consequences. After the program was established, China independently developed the S-band unified TT&amp;amp;C system integrating telemetry and telecommand, range and range rate and voice and image transmission, etc. New TT&amp;amp;C stations was built, one is in Qingdao and two is overseas, forming a manned space flight TT&amp;amp;C network consisting of three centers in Beijing, Xi’an and Dongfeng and TT&amp;amp;C stations and ships at home and abroad, and achieving a significant leap in both coverage and accuracy in TT&amp;amp;C. With these important technical supplements, the construction of land- and ocean-based TT&amp;amp;C network has become more complete and can cover the entire China and the world’s three oceans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在轨运行期间，地面测控系统和分布于公海的4艘“远望号”测量船 对其进行了跟踪与测控，成功进行了一系列科学试验。11月20日18时，当“神舟一号”第14次飞临南大西洋海域上空时，正在这里待命的“远望三号”测量船准确地发出了返回指令。随后，飞船建立返回姿态 ，制动发动机 点火，从太空开始返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the orbital operation of the Shenzhou-1 spacecraft, the ground-based TT&amp;amp;C system and the four “Yuan Wang” instrumentation ships distributed in the high seas tracked and controlled it, and successfully conducted a series of scientific experiments. At 18:00 on November 20, when “Shenzhou I” flew over the South Atlantic Ocean at the 14th time, the “Yuanwang III” instrumentation ship, which was on standby here, accurately issued the return command. Then, the spacecraft set a return attitude, launched the retro-rocket motor and started to return from space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工程立项之初，在中国960万平方公里的疆域中，要找到一块既能够满足着陆条件，又符合飞船轨道要求的区域并不简单。着陆场系统的技术人员对河南、内蒙古、辽宁等所有理论上适宜飞船着陆的地方，经过6次大规模的实地勘察，最终将主着陆场定在了地势宽阔、平坦的内蒙古自治区中部的四子王旗阿木古郎草原，副着陆场选在了内蒙古阿拉善盟额济纳旗的中南部地区，恰好处在飞船返回舱返回主着陆场的途中，如果主着陆场的气象条件不好，可选择在这里降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the project, it was not easy to find an area in China’s 9.6 million square kilometers that could meet both the landing conditions and the orbital requirements of the spacecraft. After six large-scale field surveys in Henan, Inner Mongolia, Liaoning and other places theoretically suitable for spacecraft landing, the technical staff of the landing site system finally set the main landing site in the Amugulang Grassland of Siziwang Banner in the central part of Inner Mongolia Autonomous Region, where the terrain is wide-open and flat, and the secondary landing site was chosen in the south-central area of the Ejinna Banner of the Alxa League in Inner Mongolia, which is exactly on the way of the spacecraft recoverable module to the main landing site. If the weather is not good at the main landing site, it can be the landing site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在太空中飞行21个小时后，于1999年11月21日凌晨3时 41分顺利降落在预定主着陆场。我国自主研发的“救生回收地理信息电子显示系统”，首次实现了搜救现场方位态势的三维实时显示，极大地方便了指挥通信，提高了搜救效率，一个具有中国特色，配套齐全，适应载人航天高安全、高可靠性要求的载人航天着陆场系统已经建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After flying in space for 21 hours, the “Shenzhou I” spacecraft landed successfully at the scheduled main landing site at 3:41 a.m. on Nov. 21, 1999. China’s independently developed “electronic display system for geographic information of life-saving recovery” for the first time realized the three-dimensional real-time display of the orientation of the search and rescue site, which greatly facilitated the command communication and improved the efficiency of search and rescue. With Chinese characteristics and complete support, a manned space landing site system which can adapt to the high safety and reliability requirements of manned spaceflight was built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”任务的圆满成功，标志着我国载人航天技术获得了重大突破。但“神舟一号”还不是一艘正样飞船，只是一艘处于初级技术状态的电性船。飞船所有分系统设计的正确性、合理性、协调性和可靠性，以及飞船与其他大系统之间的协调性和可靠性，都有待于在“神舟二号”上得到进一步验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The successful completion of the mission of “Shenzhou I” marks a major breakthrough in manned space technology in China. However, “Shenzhou I” was not yet a standard spacecraft, but only an electric ship in a primary technical state. The correctness, rationality as well as the coordination and reliability between the spacecraft and other large systems are yet to be further verified on “Shenzhou II”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”成功后，科研人员将飞船变轨列为重大技术攻关项目。他们将原定飞船第14圈返回时变轨的设计方案，在“神舟二号”任务中提前到第5圈，同时加上了回归轨道的设计，这样可以让飞船每天都有返回着陆场的机会。此外，飞船还增加了由航天员控制的手动应急程序，大大提高了返回的安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the success of “Shenzhou I”, the researchers listed the spacecraft orbital transfer as a major technical project. The design that the spacecraft should transfer orbit at the 14th lap was advanced to the 5th lap in the “Shenzhou II” mission and the design to return orbit was also added, so that the spacecraft could have the opportunity to return to the landing site every day. In addition, the spacecraft also added a manual emergency procedure controlled by the astronaut, greatly enhancing the safety of return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年1月10日凌晨1时，“神舟二号”发射升空。这是我国第一艘正式用于太空试验、功能基本齐全的无人飞船，自主飞行7天，绕地球108圈，变轨程序在飞船运行到第5圈时启动，并获得了成功。“神舟二号”检验了各系统的工作性能，仪表照明、应急救生、乘员和有效载荷等分系统工作在这次任务中全面展开，并重点考核了环境控制与生命保障系统的功能，进一步检验了飞船系统与其他系统的协调性。“神舟二号”任务中最引人关注的应该说是“模拟人”了。身着白色航天服、戴着透明头盔的形体假人，安然坐在座椅上，这套由人体代谢模拟装置、拟人生理信号设备以及形体假人组成的拟人载荷系统，能模拟航天员在太空生活时的多种重要参数，如脉搏、心跳、体温、血压、饮食等与真人一样的生理信号并传回地面, 随时接受地面指挥中心的监控，地面医监人员可以通过监测这些生理信息来判断 航天员的健康状况，从而保证在真正载人飞行时能对航天员的生理信号进行正确的采集、处理和传输。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 1:00 a.m. on January 10, 2001, “Shenzhou II” was launched into space. This is the first unmanned spacecraft officially used for space experiments in China with nearly complete functions. It flew independently for 7 days and circled the earth 108 times, and the orbital transfer procedure was started when the spacecraft was running to the 5th circle and was successful. “Shenzhou II” examined the performance of the systems, carried out subsystems work including instrumentation and lighting, emergency rescue, crew, and payload in full swing in this mission and focused on the assessment of the function of the environmental control and life support system to further test the coordination between the spacecraft systems and other systems. The most notable thing in the “Shenzhou II” mission should be the “simulator”. Dressed in a white space suit, wearing a transparent helmet, the dummies sat quietly on the seat. This set of anthropomorphic load system composed of human metabolic simulation device, anthropomorphic physiological signal equipment and dummies, can simulate a variety of important parameters of astronauts living in space, such as pulse, heartbeat, body temperature, blood pressure, diet and other physiological signals with real people and transmitted them back to the ground, ready to accept the ground command center monitoring at any time. The ground medical supervisors can monitor this physiological information to evaluate the astronaut’s health condition, thus ensuring the correct collection, processing, and transmission of the astronaut’s physiological signals during the real manned flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟二号”飞行试验对载人航天工程各系统从发射到运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核和检验，获取了大量试验数据，于2001年1月16日19时 22分返回地面。之后，“神舟二号”的轨道舱进行了留轨运行，在轨工作的半年时间里，成功进行了微重力环境下的空间生命科学、空间材料、空间天文、空间物理等四大科学领域的空间应用试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou II” flight test made a comprehensive assessment and inspection of the whole process of manned space program systems from launch to operation, return and orbit stay, and obtained a large amount of test data, and returned to the ground at 19:22 on January 16, 2001. After that, the orbit module of “Shenzhou II” was left in orbit, and during the six months of work in orbit, space application experiments in four major scientific fields, such as space life science, space materials, space astronomy and space physics, were successfully carried out under microgravity environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年9月30日，“神舟三号”飞船运抵发射场。这是一艘经过改进的正样飞船，技术状态与载人飞船基本一致。在发射前进行的技术测试刚进行到第三天，工作人员忽然发现飞船的穿舱插头有一个连接点出现不导通问题。尽管这只是所有同类插头2000多个接点中的一个，而且所有使用这个插头的信号都是双点双线连接，一个连接点出问题未必会导致任务失败，但考虑到“神舟三号”飞船要严格考核飞船的载人性能，专家们建议拆换飞船内所有同类插头，重新生产。但飞船一共使用了77个插座，共有1500多点，如果全部重新设计、重新投产，飞船的发射至少需要推迟3个月时间。当时来自各地的实验队已经进入发射场，撤场势必会造成巨大的经济损失和发射时间的延误，而按照原计划，江泽民同志是要亲临发射场坐镇指挥的。工程总体的压力很大，一时难以下决心，指挥部专门向中央做了汇报。中央军委原副主席、总装备部原部长、时任中国载人航天工程总指挥的曹刚川上将回忆说：“正在这个时候，江主席闻讯打来电话说，你们一定要保证产品质量, 什么时间能发射，就定在什么时间，不要按我计划去的时间。这使我们很受感动，对工程给予很大的支持。中央领导的指示及时地解除了大家的思想负担，指挥部最终决定推迟发射。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 30, 2001, the “Shenzhou III” was delivered to the launch site. This is a modified standard spacecraft, and its technical status is basically the same as that of the manned spacecraft. On the third day of the technical tests before the launch, the crew suddenly found that a connection point of the spacecraft’s plug was not conducting. Although this was only one of more than 2,000 joints of all similar plugs, and all the signals that used this plug were connected by double points and double wires, one missing connection point may not lead to the failure of the mission, in view of the strict assessment to the manned performance of “Shenzhou III” spacecraft, experts recommended the all the plugs of the same type in the spaceflight should be disassembled and manufactured again. But the spacecraft used a total of 77 sockets with more than 1,500 points, and if all of them were redesigned and put back into production, the launch of the spacecraft would need to be delayed by at least three months. At that time, experimental teams from all over the country had already entered the launch site, and the withdrawal would inevitably cause huge economic losses and delay in the launch time. While according to the original plan, Comrade Jiang Zemin was to sit in command at the launch site in person. The overall pressure on the project was so great that it was difficult to make up its mind for a while, and the command department made a special report to the central government. General Cao Gangchuan, former Vice Chairman of the Central Military Commission, former Minister of the General Armaments Department, and then Commander-in-Chief of China’s manned space program, recalled: “At this time, Chairman Jiang called at the news and said, you must ensure the quality of the product, what time can be launched, set at what time, don’t go to the time I planned. This moved us a lot and gave great support to the project. The central leadership’s instruction relieved everyone’s mind in time, and the command finally decided to postpone the launch.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归零”是中国航天人创造的一个名词。在载人航天工程的管理规定中，这个可以简单解释为“从头开始查找故障原因”的词语被进一步细化为5个步骤：定位准确、机理清楚、故障复现、措施有效、举一反三。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Zeroing” is a term coined by Chinese spacemen. In the management regulations of the manned space program, this term, which can be simply interpreted as “finding the cause of the failure from the beginning”, is further refined into five steps: accurate positioning, clear mechanism, recurrence of the failure, effective measures, and learning from the mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现故障的穿舱插头拿回北京“归零”，结果发现插座设计存在根本性缺陷, 是批次性问题。针对查出的问题，载人航天工程各大系统展开了一场翻箱倒柜式的“质量归零战”。中国空间技术研究院在这次“归零”中，还发现正在生产的用于首次载人航天飞行的“神舟五号”飞船返回舱壳体也存在错焊缺陷，研究院没有去修修补补，而是将这个返回舱壳体作为警示钟放在厂房里。这件事极大地教育了全体参试队伍。当时正担任中国空间技术研究院院长、载人飞船系统总指挥的袁家军回忆起当时的情景时说：通过这件事，我们把“严、慎、细、实”的作风贯穿到后来飞船系统的研制生产过程中，无论受到怎样的挫折，为了航天员的安全，再大的压力也要承受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The malfunctioning plugs were taken back to Beijing for “zeroing”, and it was found that there was a fundamental defect in the design of the socket, which resulted from a batch problem. In response to the problems found, the major systems of the manned space program launched a “quality zeroing war”. In this “zeroing”, China Academy of Space Technology also found that the recoverable module shell of “Shenzhou V” spacecraft being produced for the first manned space flight also had a faulty weld defect, the Institute didn’t repair it but put it in the plant as a warning bell. This incident greatly edified the whole test team. Yuan Jiajun, who was serving as the director of the Chinese Academy of Space Technology and the chief commander of the manned spacecraft system, recalled the scene at that time and said: By this incident, we put the “strict, prudent, careful, practical” style throughout the development and production process of the spacecraft system later, no matter what setbacks, we have to bear the pressure for the safety of the astronauts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个月后，一批经过重新设计、生产的“神舟三号”飞船专用插座在北京通过专家组鉴定验收后，运抵发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three months later, a batch of redesigned and produced special sockets for “Shenzhou III” spacecraft were delivered to the launch site after passing the expert group’s appraisal and examination in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月25日，江泽民同志亲临发射场指导并观看“神舟三号”发射，他说，“神舟三号”发射成功，举国振奋，大长了中国人民和中华民族的志气。这次任务之前，江泽民还为“长征二号F”运载火箭亲笔题名“神箭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 25, 2002, Comrade Jiang Zemin personally visited the launch site to guide and watch the launch of Shenzhou III. The successful launch of Shenzhou III, he said, had lifted the nation’s spirits and had greatly boosted the aspirations of the Chinese people and the Chinese nation. Before this mission, Jiang Zemin also authored the name “Shenzhou” for the “Long March II F” launch vehicle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟三号”任务期间，工程各系统在全状态下参加任务，逃逸与应急救生功能首次全面启用，火箭控制系统首次实现了控制系统冗余，同时，还增加了火箭上升段偏航机动、纳米比亚测控站、“远望四号”船上行遥控 、飞船轨道舱偏航试验等内容。“神舟三号”在太空绕地球飞行107圈后开始返回，着陆场系统获取了飞船黑障前后返回舱测量数据，完成了遥测接收和遥控发送，返回舱于4月1日16时 51分返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the “Shenzhou III” mission, all systems of the project participated in the mission in full state. The escape and emergency rescue functions were fully activated for the first time and the rocket control system realized redundancy of the control system for the first time. At the same time, the yaw maneuvering of the rocket’s ascent section, the Namibian TT&amp;amp;C station, the “Yuanwang IV” shipboard telecommand and the spacecraft orbit module yaw test were added. “Shenzhou III” began to return after flying around the earth 107 times in space, and the landing field system obtained measurement data of the return cabin around the spaceflight’s blackout time and completed the telemetry receiving and remote control sending. The recoverable module landed at 16:51 on April 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8个月后，深冬的戈壁滩已是一片萧瑟景象，“神舟四号”飞船运抵发射场。12 月21日，距离预计的发射时间只剩下8天，一股罕见的西伯利亚强劲寒流突然袭击了发射场，最低气温瞬间下降到零下30摄氏度。按照惯例，火箭发射时，最低气温不能低于零下20摄氏度。低温发射会导致火箭密封圈失效，引起燃料泄漏，诱发管路堵塞，造成电缆插头接触不良。尤其是火箭发动机的可靠性要求极高，倘若低温环境超越底线，后果不堪设想。而此时，火箭燃料已加注完毕，可以说是箭在弦上，不得不发了。为了给火箭保温，发射场成立了临时“火箭飞船抗寒抢险小组”，迅速展开一系列保温工作。工作人员先是弄来两台小型热风机，放在发射平台上，向火箭发动机舱内送热风。但火箭舱体为金属材料所制，受热快，散热也快，加之外面温度很低，热风送进去很快就凉了。接着，又启动了二十多台大功率空调，昼夜不停地给火箭强行送暖。再接着，给火箭、飞船套上“防寒服”，贴上泡沫塑料，再用几千瓦的电灯泡照烤。但是，火箭飞船袒露在戈壁滩寒冷的冬夜里，热量很快就散去了。情急之下，发射中心的官兵火速从营房中扛来200床军用棉被，包裹在火箭和飞船的关键部位上……在这样的努力下，火箭和飞船没有受到低温的影响，始终保持着正常的待发状态。直到12月30日，发射场的气温开始回升，达到了发射规定的温度时，“神舟四号”飞船才成功发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight months later, in the dead of winter, the Gobi Desert was already a desolate scene when the “Shenzhou IV” spacecraft arrived at the launch site. On 21 December, only eight days before the expected launch, a rare and powerful Siberian cold wave suddenly hit the launch site, and the minimum temperature instantly dropped to minus 30 degrees Celsius. As a rule, the minimum temperature for a rocket launch should not be below minus 20 degrees Celsius. A low temperature launch can lead to the failure of rocket seals, thus triggering fuel leaks, pipeline blockage and poor contact of cable plug. Particularly, the requirement for the reliability of rocket engines is extremely high. If the low-temperature environment exceeds the bottom line, the consequences are beyond imagination. At that time, the rocket fuel had already been refilled, so it could be said that the arrow was on the string and had to be launched. In order to insulate the rocket, the launch site set up a temporary “anti-cold rescue team for rocket space” and quickly embarked on a series of insulation work. First, the staff got two small hot fans and placed them on the launch platform to send hot air to the rocket engine compartment. However, the rocket body was made of metal material, which heats up quickly and dissipates heat quickly too, plus the very low temperature outside, the hot air sent in quickly cooled off. Then, more than twenty high-powered air conditioners were operated, forcibly sending warmth to the rocket day and night. Then, the rocket and the spaceship were covered with “cold-proof clothes” and polyfoam and baked with several kilowatts of electric bulbs. However, the rocket and the spacecraft were exposed to the cold winter night of the Gobi Desert, and the heat soon dissipated. In an emergency, officers and soldiers of the launch center quickly carried 200 military quilts from the barracks and wrapped them around the key parts of the rocket and spaceship… With such efforts, the rocket and the spaceship were not affected by the low temperature and always maintained a normal state of readiness for launch. It was not until December 30, when the temperature at the launch site began to rise and reached the temperature specified for the launch, that the “Shenzhou IV” spacecraft was successfully launched into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”任务是载人飞行前的最后一次彩排，飞船的技术状态与载人飞船完全一致，设计师们根据前几次飞行试验中暴露出来的问题，对部分技术状态进行了改进，设计了八种救生模拟方式，完善了应急救生系统功能，增加了航天员手动控制系统，增强了整船偏航机动能力，以便在不同阶段出现意外时都能保证航天员安全返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou IV” mission is the last rehearsal before the manned flight, the technical state of the spacecraft is identical to the manned spacecraft. Based on the problems exposed in the previous flight tests, the designers improved some of the technical state, designed eight life-saving simulations, improved the function of the emergency life-saving system, increased the astronaut manual control system, enhanced the yaw maneuvering capability of the entire ship, so that the astronauts could return safely when accidents occur in different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”飞行中，先后进行了对地观测、材料科学、生命科学实验及空间天文和空间环境探测等一系列科学技术实验，于2003年1月5日19时16分，安全返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the flight of “Shenzhou IV”, it has carried out a series of scientific and technological experiments including earth observation, materials science, life science experiments and space astronomy and space environment exploration. It safely returned to the ground at 19:16 on January 5, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“发射一次，前进一步”，这四次无人飞行试验对工程总体和各系统从发射到运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核验证，特别是“神舟三号”“神舟四号”在全载人状态下连续发射成功，都相继在第5圈完成变轨任务，使“神舟五号”飞行一天返回成为可能 。时任总装备部副部长、载人航天工程副总指挥的胡世祥中将回忆说：首飞任务要想成功，必须有成功的子样，我们从“神舟三号”开始就确定了技术状态；“神舟三号”“神舟四号”“神舟五号”的技术状态要一致，如果前几次都是成功的，我们就可以下决心在“神舟五号”上人了。从“神舟一号”到“神舟四 号”，四次无人飞船的连续发射成功，预示着我国载人航天工程无人飞行阶段的结束和载人飞行阶段的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each launch makes an advance. These four unmanned flight tests conducted a comprehensive assessment and verification on the overall project and the whole process of the systems from launch to operation, return and stay in orbit. “Shenzhou III” and “Shenzhou IV”, in particular, were successfully launched in succession under fully manned conditions, and both completed their reorbiting tasks in the fifth circle, making it possible for Shenzhou V to return in one day. Then Vice Minister of the General Armament Department, deputy commander-in-chief of the manned space program, Lieutenant General Hu Shixiang recalled: the first flight mission to be successful, there must be a successful sub-sample, so we determined the technical state from “Shenzhou III”; the technical state of “Shenzhou III” “Shenzhou IV” “Shenzhou V” should be consistent. If the first few times are successful, we can make up our mind to put people on Shenzhou V. From “Shenzhou I” to “Shenzhou IV”, the four successive successful launches of unmanned spacecraft heralded the end of the unmanned flight phase and the beginning of the manned flight phase of China’s manned space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程是中国航天史上规模最大的跨世纪工程，航天员是这项工程的最后实践者。工程立项后，创立于1968年的宇宙医学及工程研究所，更名为航天医学工程研究所，具体负责航天员的管理和训练。当时，美、苏两国的载人航天事业经过40多年的发展，已经掌握了一整套完善的航天员训练方案，拥有一批经验丰富的教练员。而对我国的航天员系统来说，培训航天员不像其他系统的工作那样具有一定的继承性，一切都要从零开始。20世纪90年代，通过临床医学选拔、生理功能检查、心理品质测试和面试、家庭查访、综合评定等工作，我国从空军1500多名现役歼击机飞行员中选拔出14名预备航天员。载人航天工程原副总设计师、 航天员系统原总指挥、总设计师宿双宁回忆说：航天员训练的成功与否直接影响到载人航天工作的成败，当时大家都暗暗下定了决心，一定要战胜这个挑战。航天员的训练要建立一个完整的训练体系，首先是要组建一支特别能奉献、特别能攻关，有扎实基础理论知识和科学训练方法的教练员队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the manned space project, the largest cross-century project in the history of Chinese spaceflight, astronauts are the final practitioners of this project. After the project was established, the Institute of Cosmic Medicine and Engineering, founded in 1968, was renamed the Institute of Aerospace Medical Engineering, which was specifically responsible for the management and training of astronauts. At that time, the United States and the Soviet Union, after more than 40 years of development of manned spaceflight, mastered a complete set of sophisticated astronaut training programs, with a number of experienced trainers. For China’s astronaut system, the astronauts’ training was not as inheritable as the work of other systems and everything had to start from scratch. In the 1990s, China selected 14 reserve astronauts from more than 1,500 commissioned fighter pilots in the Air Force through clinical medical selection, physiological function examination, psychological quality test and interview, family visits, comprehensive assessment and other work. The former deputy chief designer of the manned space program, the former commander-in-chief of the astronaut system, chief designer Su Shuangning recalled: the success or failure of astronaut training directly affects the work of manned spaceflight. At that time, we all made up our minds secretly, we must overcome this challenge. To establish a complete training system for astronauts, the first thing is to form an instructor team who are especially dedicated and capable of tackling problems and have solid basic theoretical knowledge and scientific training methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年，航天员吴杰和李庆龙奉命赴俄罗斯加加林航天员训练中心接受培训，他们仅用了一年的时间就把通常需要四年学习时间的课程全部学完。回国后, 他们和教员们一起研究摸索出了一套适合中国航天员特点的训练模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, astronauts Wu Jie and Li Qinglong were ordered to the Gagarin Astronaut Training Center in Russia to receive training. They completed all the courses that usually take four years of study in just one year. After returning to China, they worked with their instructors to develop a training model suitable for the characteristics of Chinese astronauts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月5日，一个简短的仪式翻开了中国航天史上的重要一页——中国航天员大队正式成立，并正式由空军部队移交原国防科工委管理。从这天起，中华民族的飞天梦想、共和国几代航天人的希望，都落到了这14位空军骄子的肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 5, 1998, a brief ceremony turned an important page in the history of Chinese spaceflight--Chinese Astronaut Brigade was formally established and officially transferred from the Air Force to the former National Defense Science and Industry Commission management. From that day on, the manned spaceflight dream of the Chinese nation and the hope of several generations of spaceflight people of Republic fell on the shoulders of these 14 honorable personages of the Air Force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员从事的是神圣的事业，更要面临严峻的挑战。他们的职业是要离开人类适合生存的地球，去一个不适宜人类活动的区域工作，要在密闭狭小的飞船中经历超重、失重、低压、旋转相互交替的过程，必须通过特殊的训练来主动适应。因此，走进航天员大队，远不能说明冲过重重关卡的幸运者就是一名完整意义上的航天员，这只是拉开了航天员职业生涯的序幕。此后的几年，他们向着自身的生理、心理和意志极限发起了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronauts are engaged in a sacred cause and moreover have to face severe challenges. Their careers require them to depart from the earth which is suitable for human survival to work in a region unsuitable for human activities. To bear the process alternating between superheavy, weightlessness, low pressure, and rotation in the confined and narrow spacecraft, they must actively adapt through special training. Therefore, engaging in the astronaut brigade is far from stating that the lucky ones who have passed the many hurdles are an astronaut in the full sense, which is only the prologue to the career of astronauts. In the years that followed, they launched challenges to their physical, mental and will limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正规的学习开始，一座巨大的科学殿堂矗立在了航天员们面前。他们首先要闯过的是航天科学的基础理论，包括空气动力学、飞船设计原理及舱载系统等与航天技术有关的课程，天文学等与航天环境有关的课程，解剖生理学、航天医学、心理学等医学课程，还有高等数学、流体物理、力学、电工电子学、英语、哲学等共8大类58个专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the formal study, a huge scientific hall stood in front of the astronauts. The first thing they had to break through was the basic theory of space science, including aerodynamics, spacecraft design principles and cabin systems and other courses related to space technology, astronomy and other courses related to the space environment, medical courses like anatomy, physiology, space medicine and psychology, as well as advanced mathematics, fluid physics, mechanics, electrical and electronics, English, philosophy, with a total of 58 majors in eight categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让航天员适应太空的特殊环境，提高他们对各种负荷的耐受性，教员们最大限度地模拟太空中的各种环境。在这个非常艰苦的过程中，既有利用旋梯、滚 轮、蹦床、旋转秋千等器材提高前庭功能的训练，针对提高低压缺氧耐力的游泳、攀岩训练，也有为提高超重耐力专门进行的胸、腹部和四肢肌肉的训练，还有模拟飞行任务的直升机吊救训练、跳伞训练、飞行失重训练……这种被称为“魔鬼训练”的强度之大、要求之高，远非战斗机飞行员训练可比，其精神和体力的巨大付出不是一般人可以承受的，需要一项项克服，一个个战胜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to enable the astronauts to adapt to the special environment of space and improve their endurance of various loads, the instructors simulated the various environments in space to the maximum extent possible. In this extremely arduous process, there were training to improve the vestibular function by using equipment such as spinning ladders, rollers, trampolines, rotating swings, swimming and rock-climbing training to improve hypoxic endurance, training for chest, abdominal and limb muscles to improve overweight endurance, and helicopter rescue training, parachute training, flight weightlessness training to simulate flight missions… The high intensity and requirements of this so-called “devil training” far outstrip the fighter pilot training, and the enormous mental and physical effort is not generally affordable and needs to be overcome one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在航天员艰苦训练的同时，首次载人航天飞行任务的决策工作也在紧锣密鼓地进行。2002年10月17日，中央专委同意按照“1名航天员、飞行1天”的方案，在2003年实施我国首次载人航天飞行。胡锦涛同志做出批示：“这是2003年度最重大的科研实践活动，一定要高度重视、精心组织。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the astronauts were training hard, the decision-making process for the first manned space mission was also in full swing. On October 17, 2002, the Central Specialized Committee approved the implementation of China’s first manned space flight in 2003 under the program of “1 astronaut, flying 1 day”. Then Comrade Hu Jintao made a directive: “This is the most significant scientific research and practical activities in 2003, and it must be highly valued and carefully organized.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年春节过后，国际航天界噩耗频传。2月1日，美国“哥伦比亚号”航天飞机返回时突然解体，7名宇航员全部遇难；5月4日，俄罗斯“联盟TMA-1”飞船返回时，落点偏离400多公里，险些酿成严重后果；8月22日，巴西VLS系列运载火箭在发射场爆炸，21人不幸丧生。在国内，一场“非典”疫情不期而至，工程遇到了前所未有的严峻挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Chinese New Year in 2003, the international space community was inundated with bad news. On February 1, the U.S. space shuttle “STS Columbia OV-102” suddenly disintegrated upon its return, with all seven astronauts dead; on May 4, the Russian “Soyuz TMA-1” spacecraft returned with a landing point more than 400 kilometers off, nearly leading to serious consequences; on August 22, Brazil’s VLS launch vehicle exploded at the launch site, causing the deaths of 21 people. In China, the SARS epidemic came unexpectedly, and the project encountered unprecedented serious challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获知“哥伦比亚号”航天飞机 失事的那天，正是中国农历的大年初一，载人航天工程指挥部的领导们匆匆赶到了航天员们中间。而出乎他们意料的是，14名航天员平静地表示，加入这支队伍，职业的荣誉、百姓的目光，已使他们忘记一切。航天员的光荣，正在于把生命融入人类探索太空、征服宇宙的征程中。这样的回答坚定了总指挥部按照原计划当年发射“神舟五号”的决心。5月9日，载人航天工程指挥部通过各大新闻媒体正式宣布：“神舟五号”飞船将于10月如期发射。提前发布消息，足以证明中国对自己的首次载人航天飞行充满了必胜的信心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first day of the Chinese Lunar New Year when they learned of the crash of “STS Columbia OV-102” space shuttle, and the leaders of the Manned Space Program Command hurried to the astronauts. And to their surprise, the 14 astronauts calmly said joined the team, the honor of the profession and the people’s eyes made them forget everything. The glory of astronauts is in integrating their lives into the journey of human exploration of space and conquest of the universe. Such a reply confirmed the determination of the General Command to launch Shenzhou V in accordance with the original plan. On May 9, the Manned Space Program Command officially announced through major news media that the Shenzhou V spacecraft would be launched in October as scheduled. The early announcement proves that China is full of confidence in its first manned space flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时，航天员已完成了5年多的学习训练，即将面临“毕业考试”，要对每个人进行全面综合的考评，再根据成绩进行首飞梯队的选拔。根据我国载人航天的计划，载人飞行任务的密度不大，是用不了14名航天员的，当初之所以选拔了14个人，主要是考虑到“淘汰率”的问题。美国和俄罗斯在航天员训练过程中的淘汰率一般为50%。借鉴国外的经验，工程指挥部决定，在最后的考核评定中，不合格者将被淘汰。7月3日，经过由工程指挥部领导以及航天医学工程研究所专家组成的选评委员会严格、公正的考核评定，揭晓了考评结果：14名航天员全部通过考核，创造了“零淘汰率”的奇迹。这一令世人惊叹的结果，意味着我国已创建了具有中国特色的航天员训练体系。在接下来进行的“首飞梯队”选拔中，经过三轮筛选，航天员杨利伟的成绩始终名列第一，他和排名第二、第三的翟志刚、聂海胜入选了“首飞梯队”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, the astronauts had completed more than five years of study and training, about to face the “graduation examination”, which was to conduct a comprehensive and integrated assessment on each person, and then select the first flight echelon according to the results. According to China’s manned space program, manned missions were not very intensive and didn’t need 14 astronauts. The reason for the selection of 14 astronauts was mainly because of the “elimination rate”. The elimination rate was generally 50% in the United States and Russia in the astronaut training process. Drawing on foreign experience, the project command decided that those who failed in the final assessment evaluation would be eliminated. On July 3, after the strict and fair assessment and evaluation of the selection committee composed of leaders from the Program Command and experts from the Institute of Aerospace Medical Engineering, the results were announced: all 14 astronauts passed the assessment, creating a miracle of “zero elimination rate”. The world marveled at the results, indicating that China created an astronauts’ training system with Chinese characteristics. In the next “first flight echelon” selection, after three rounds of screening, astronaut Yang Liwei’s results always ranked first. He together with Zhai Zhigang and Nie Haisheng who ranked second and third respectively was selected for the “first flight echelon”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月14日，“神舟五号”飞船发射的前一天，任务总指挥部决定，由杨利伟执行载人飞行任务。这一次具有划时代意义的出征，牵动着党和国家领导人以及13亿华夏儿女的心。当天下午，中共十六届三中全会一闭幕，胡锦涛同志就赶往酒泉卫星发射中心，为中华民族历史上的一次伟大出征壮行。在10月15日清晨举行的出征仪式上，胡锦涛深情地说：“杨利伟同志就要作为我国第一个探索太空的勇士出征，肩负着祖国和人民的重托去实现中华民族的千年梦想。相信你一定会沉着冷静、坚毅果敢，圆满完成这一光荣而神圣的使命。我们等待着你胜利归来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 14, the day before the launch of the “Shenzhou V” spacecraft, the mission headquarters decided that the manned mission would be carried out by Yang Liwei. This epoch-making mission touched the hearts of the Party, the national leaders, and the 1.3 billion Chinese people. In the afternoon of that day, as soon as the Third Plenary Session of the 16th CPC Central Committee closed, Comrade Hu Jintao headed to the Jiuquan Satellite Launch Center to march for a great expedition in the history of the Chinese nation. At the departure ceremony held early in the morning of October 15, Hu Jintao said affectionately: “Comrade Yang Liwei is about to go out as our first space exploration warrior, shouldering the responsibility of the motherland and the people’s trust to realize the millennium dream of the Chinese nation. I believe you will be calm, resolute, and courageous, and complete this glorious and sacred mission successfully. We are waiting for your triumphant return.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晨曦中的酒泉卫星发射中心圆梦园，挤满了赶来为航天员壮行的人群，军乐队奏响《歌唱祖国》 的雄壮乐曲，身穿白色航天服的航天员杨利伟迈着从容而稳健的步伐，向载人航天工程总指挥李继耐上将报告出征。随着总指挥庄重有力的“出发”命令，杨利伟一个标准的军礼，定格在了共和国的航天史册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning sun, the Jiuquan Satellite Launch Center, Dream Park, was crammed with people coming to see off the astronaut. In the majestic music of Ode to the Motherland played by the military band, astronaut Yang Liwei, dressed in a white space suit, took a calm and steady step to report his departure to Admiral Li Jinai, the commander-in-chief of the manned space project. With the commander-in-chief’s solemn and powerful “departure” order, Yang Liwei made a standard military salute, which was fixed in the history of the Republic of spaceflight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9时整，在举世关注的目光中，火箭腾空而起，驶向浩渺的太空。发射场和地面指挥大厅里，所有的人都屏住呼吸。9时9分47秒，甩掉最后一级火箭的“神舟五号”飞船进入了预定轨道。“飞船一切正常”，得到杨利伟来到太空后的第一声报告时，地面指挥大厅里掌声雷动。杨利伟在《飞行日志》上写道：“为了人类的和平与进步，中国人来到太空了！”飞船飞行到第7圈时，杨利伟展示了中国国旗和联合国旗帜。“和平利用太空，造福全人类”——这声“太空宣言”穿越茫茫宇宙，传递着一个民族飞天梦圆的心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:00 a.m., the rocket lifted off and sailed into the vast space under the eyes of the world. All the people in the launch site and the ground command hall held their breath. At 9:09:47, the “Shenzhou V spacecraft”, which had dumped its last stage, entered the scheduled orbit. “All is well with the spacecraft,” said Yang Liwei, the first report after coming to space, and thunderous applause broke out in the ground command hall. Yang Liwei wrote in the Flight Log: “For the peace and progress of mankind, the Chinese have come to space!” As the spacecraft flew to its seventh lap, Yang Liwei displayed the Chinese and United Nations flags. “Peaceful use of space for the benefit of all mankind” -- this “space declaration” across the vast universe, conveying the voice of a nation’s manned spaceflight dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行期间，测控通信系统 按照飞控计划与太空中的杨利伟进行了天地通话，通过生理遥测参数和电视图像监视他的身体状态，对飞船进行了跟踪测量和监视控制，圆满完成了与航天员通信联络及图像接收处理、测控计划生成、遥测数据接收与处理、遥控与数据注入、轨道控制与确定、天地校时等任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the flight of “Shenzhou V”, TT&amp;amp;C communication system talked to Yang Liwei in space according to the flight control plan, monitored his physical status through physiological telemetry parameters and TV images, tracked and measured the spacecraft and monitored and controlled it, and successfully completed the tasks such as communication with astronaut and image reception and processing, measurement and control plan generation, telemetry data reception and processing, remote control and data input, orbit control and determination, and time calibration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月16日4时19分，“神舟五号”飞船环绕地球飞行了整整14圈后，接到了北京航天飞行控制中心下达的返回命令，开始返回。6时28分，“神舟五号”飞船返回舱 在红白相间的巨大降落伞的拖带下，安然降落，距理论着陆点仅4.8公里。经历21个小时的太空洗礼，杨利伟的双脚重新稳稳地踏在了祖国的大地上。阿木古郎草原迎来了中国第一位巡天归来的航天员，蒙古族群众用传统的礼节为他献上了洁白的哈达。人们紧紧地把杨利伟围在中间，无数双手把他高高地抬了起来，每个人的目光中都透着一种无法抑制的兴奋和喜悦。这时，杨利伟举手投足的每一个瞬间，都成为世界的焦点。“飞船运行正常”“自我感觉良好”“我为祖国感到骄傲”，杨利伟用这样的三句话概括了自己的太空之旅。这一刻，千年的梦想、十几年的研制、5年的训练、21小时的飞行，证明了一个事实：中国人飞向太空不再是梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4:19 p.m. on Oct. 16, the “Shenzhou V” spacecraft flew around the Earth for 14 full laps before receiving a return order from the Beijing Space Flight Control Center and starting to return. At 6:28, the “Shenzhou V” spacecraft landed safely under the towing of a huge red and white parachute, only 4.8 kilometers from the theoretical landing site. After 21 hours of space baptism, Yang Liwei’s feet were firmly planted on the motherland again. The Mongolian people offered him a white khata (a piece of silk used as a greeting gift) in the traditional ritual. People surrounded Yang Liwei tightly in the middle and lifted him up high with countless hands with irrepressible excitement and joy in everyone’s eyes. At this moment, Yang Liwei’s every instant and every movement became the focus of the world. “The spacecraft is running normally,” “I feel good about myself,” “I am proud of my country,” Yang Liwei used these three sentences to summarize his space journey. At this moment, a thousand-year dream, a dozen years of research and development, five years of training, and 21 hours of flight proved the fact that it is no longer a dream for Chinese to fly into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次载人航天飞行任务成功后，中国载人航天代表团前往香港、澳门访问。所到之处，欢迎的民众自发地排成长队，挥舞着五星红旗及特别行政区区旗，激起了极富精神意蕴的“航天热”。“中国的飞船飞得有多高，海外华人的头就能抬多高。”飞天梦想的实现，给海外华人带来的是国家强大带给他们的荣耀。联合国秘书长安南在祝贺声明中专门用汉语说出“航天员杨利伟”。美联社报道说：“继美国和苏联之后，中国成为世界历史上第三个有能力这样做的国家。”路透社报道说：“神舟五号”的成功，使其带领中国跨入由苏联和美国垄断40多年的太空俱乐部的任务宣告完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the success of the first manned space mission, the Chinese manned space delegation visited Hong Kong and Macau. Everywhere they went, welcoming people formed long spontaneous queues, and waved the five-star red flag and the flag of the Special Administrative Region, stirring up a “spaceflight fever” with great spiritual meaning. “How high the Chinese spaceship flies, how high the heads of overseas Chinese can be raised.” The realization of the manned spaceflight dream brings overseas Chinese the glory of a powerful country. In his congratulatory statement, U.N. Secretary General Annan specifically said “astronaut Yang Liwei” in Chinese. The Associated Press reported, “Following the United States and the Soviet Union, China became the third country in world history to have the ability to do so.” With the success of “Shenzhou V”, the mission to lead China into the space club, which was monopolized by the Soviet Union and the United States for more than 40 years, was completed, Reuters reported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空中的中国步伐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Steps in Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年5月19日，中国载人航天代表团在美国访问时，专程来到位于纽约的联合国总部。身着蓝色航天服的中国航天员杨利伟将一面曾和他一起飞向太空的联合国旗帜递交给时任联合国秘书长的安南，向世界诠释了中国人开展载人航天的意义——“和平利用太空，造福全人类”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 19, 2004, during its visit to the United States, the Chinese manned space delegation made a special trip to the United Nations headquarters in New York. Wearing a blue space suit, Chinese astronaut Yang Liwei handed over a UN flag, which had flown to space with him, to the then UN Secretary-General Annan, explaining to the world the significance of Chinese manned spaceflight – “peaceful use of space for the benefit of all mankind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年的世界航天领域，发生了许多未曾预料的大事。新上任的美国航空航天局局长格里芬宣布了“新登月计划”。美国“发现号”航天飞机重返太空时，发射过程中出现绝热瓦和绝热泡沫脱落现象，引发了全球对太空探索、航天技术安全问题的极大关注与辩论，也从一个侧面提醒中国的研制队伍，“成功并不等于成熟，一次成功并不等于次次成功”，一定要把高质量和可靠性作为最重要的原则，贯穿工程始终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the national space field of 2005 witnessed many unforeseen events. New NASA Administrator Griffin announced the “New Moon Program”. When the U.S. space shuttle Discovery returned to space, the phenomenon of the falling adiabatic tiles and adiabatic foam during the launch process triggered great concern and debate on space exploration and safety of space technology worldwide, and also reminded China’s R&amp;amp;D team from one side that “success is not equal to maturity, and one success is not equal to succeed every time,” we must take high quality and reliability as the most important principle throughout the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年2月3日，中共中央政治局常委会议做出了启动载人航天工程第二步第一阶段任务和实施“神舟六号”任务的战略决策，明确提出“精心组织、精心指挥、精心实施，确保成功、确保万无一失”的要求，“神舟六号”任务进入了加速推进的关键阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3, 2005, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee made a strategic decision to launch the second phase of the manned space project and implement the &amp;quot;Shenzhou VI&amp;quot; mission and proposed clear requirements of “careful organization, careful command, careful implementation, ensuring success and ensuring that nothing goes wrong”. The “Shenzhou VI” mission entered a critical stage of accelerated progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟六号”是一次承前启后的飞行，将实现多人多天的任务目标，充分考核人在太空中较长时间生活和工作的能力。与“神舟五号”任务相比，“神舟六号”任务无论是飞行产品研制，还是组织实施，都呈现出很多新特点、新挑战。其中，最核心的问题仍然是如何确保飞行的可靠性和安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou VI” is a mission that links the past and the future. It would achieve the goal of multi-person multi-day mission and fully assess the ability of people to live and work in space for a longer period. Compared with the “Shenzhou V” mission, the “Shenzhou VI” mission presents many new features and challenges, both in terms of flight product development and organization and implementation. Among them, the core issue is still how to ensure the reliability and safety of the flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨利伟执行“神舟五号”任务归来后，曾对火箭系统“长征二号F ”火箭的设计人员说，在火箭上升到30多千米的高度时，火箭和飞船突然急剧抖动，产生了大约20秒的振动，让他身体感觉非常痛苦。而在此之前，箭体的振动频率被认为是对航天员没有影响的。杨利伟和设计人员交流了感受，运载火箭系统总设计师荆木春立即带领火箭系统的科研人员开始查找问题。他们从火箭飞行数据分析中发现，一台重要的设备——伺服机构 在飞行过程中发生停摆。虽然火箭本身的冗余度和容错能力使故障没有影响发射成败，但在举国欢庆首飞成功的日子里，他们还是开始了紧张艰苦的“归零”工作。技术人员发现，火箭从起飞后126秒开始，出现了逐渐增大的纵向单频振动 ，频率约为8赫兹。而人体对10赫兹以下的低频振动非常敏感，人的内脏会因此产生共振。而且，这个新的振动叠加在大约6G，也就是大约6倍体重的负荷之上，一般人是根本无法承受的。他们严格按照研制程序和操作规程工作，认真地清理问题，复查数据，100多项试验内容，无数次的试验验证，终于发现“8赫兹振动”现象是助推器动力输送系统产生的问题。研制人员在用于发射“神舟六号”飞船的火箭上，采用使用变能量蓄压器来抑制振动的新技术方案，大大提高了火箭的舒适度，彻底解决了这个问题。同时，火箭第一次安装了图像实时测量系统，将从起飞到船箭分离等动作的画面实时传回，帮助地面更加准确地观测和判断火箭状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Yang Liwei completed the “Shenzhou V” mission, he told the designers of the “Long March 2F” of the rocket system that when the rocket rose to an altitude of more than 30 kilometers, the rocket and the spacecraft suddenly shook sharply, generating about 20 seconds of vibration, which made his body feel very painful. Before that, the vibration frequency of the rocket body was thought to have no effect on the astronauts. Yang Liwei shared his feelings with the designers, and Jing Muchun, the chief designer of the launch vehicle system, immediately led the researchers of the rocket system to start looking for the problem. In the analysis of the rocket flight data, they found that an important piece of equipment, the servo mechanism, had stalled during the flight. Although the redundancy and fault tolerance of the rocket itself didn’t affect the success or failure of the launch, they began the intense and arduous work of “zeroing in” on the days when the whole nation was celebrating the success of the first flight. Technicians found that the rocket showed a gradually increasing longitudinal single-frequency vibration of shafting with a frequency of about 8 Hz starting 126 seconds after takeoff. The human body is very sensitive to low frequency vibrations below 10 Hz, and the human internal organs will resonate as a result. Moreover, this new vibration was superimposed on about 6G, about 6 times the load of body weight, which was simply unbearable for the average person. They worked in strict accordance with the development procedures and operating procedures, carefully removing problems, reviewing data, and conducting more than 100 tests. After countless tests, they finally found that the “8 Hz vibration” phenomenon was resulted from the booster power delivery system. In the rocket used to launch the “Shenzhou VI” spacecraft, the researchers adopted a new technical solution of using a variable energy accumulator to suppress vibration, which greatly improved the comfort of the rocket and completely solved the problem. At the same time, for the first time, a real-time image measurement system was installed on the rocket to send back the images of movements from take-off to separation of the spacecraft and the rocket in real time, helping the ground to observe and judge the rocket status more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行中，杨利伟的工作仅限于返回舱内，未进入轨道舱使用生活设施，也没有进行空间科学实验操作。在“神舟六号”飞行中，航天员要从返回舱进入轨道舱工作、生活，这是对飞船生命保障系统的全程考核。返回舱和轨道舱之间有一扇舱门，它的开启和关闭直接关系着航天员的安全。这扇门连接的是两个独立的舱室，如果两个舱室气压不同，舱门要么无法打开，要么会被弹开，撞击到身上，对航天员造成伤害。同时，舱门的密封性至关重要，飞船返回前、两舱分离后，舱门必须严丝合缝地关闭，一旦漏气，返回舱就会在几秒钟之内变成真空世界，航天员的生命面临严重威胁。在国际载人航天事件中，曾发生过因为舱门关闭失败，导致舱内失压、航天员牺牲的惨剧 。载人飞船系统为保证这道“生命之门”的安全，创造性地研制成功 了舱门密闭快速自动检测装置，并进行了上万次的地面试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Shenzhou V” flight, Yang Liwei’s work was limited to the recoverable module. He neither entered the orbit module to use the living facilities nor carry out space science experiments. In the “Shenzhou VI” flight, the astronauts had to enter the orbit module from the recoverable module to work and live, which was the whole assessment of the spacecraft life support system. There is a hatch between the recoverable module and the orbit module, and its opening and closing are directly related to the safety of the astronauts. This door connects two independent compartments. If the air pressure of the two compartments is different, the door won’t be opened or will be bounced off and hit the body causing harm to the astronauts. Meanwhile, the hatch sealing is critical. Before the return of the spacecraft and after the separation of the two modules, the hatch must be tightly closed. Once the air leaks, the recoverable module will become vacuum within seconds, posing serious threats to the astronauts’ lives. Among international manned spaceflight events, there was a tragic event in which cabin pressure was lost and astronauts died because of failed hatch closure. To guarantee the safety of this “door of life”, the manned spacecraft system developed a fast automatic detection device for cabin door sealing and conducted tens of thousands of ground tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年10月12日，“神舟六号”飞船在酒泉发射场整装待发。清晨，挂满自信笑容的航天员费俊龙、聂海胜在漫天飞舞的雪花中向载人航天工程总指挥陈炳德上将报告出征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 12, 2005, the “Shenzhou VI” spacecraft was ready for launch at the Jiuquan launch site. In the early morning, astronauts Fei Junlong and Nie Haisheng, who were wearing confident smiles, reported their departure to Admiral Chen Bingde, the commander-in-chief of the manned space project, amidst the flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时整，“神舟六号”成功 发射，点火后第583秒，飞船与火箭在高度约200千米处成功 分离，进入预定轨道。航天员费俊龙打开返回舱与轨道舱之间的舱门，进入轨道舱开展空间科学实验。他惊喜地发现，舱内专门放置了食品加热装置和餐具等生活必需品，墙上挂着一个睡袋，供他们轮流休息用。轨道舱中还特别配置了一个专门 的清洁用品柜，航天员可以用里面的湿巾等物品进行清洁。“神舟六号”航天员聂海胜回忆说：因为轨道舱的增加，我们的活动空间就大了，吃喝拉撒睡都在轨道舱，私密性好，个人卫生打理上也方便一些，确确实实给我们带来了很多方便。 舒适的太空生活进入了第三天，费俊龙就想让地面的人们知道他们的生活状态。他回忆说：当时我就想，以什么样的形式展现我们的太空生活，让祖国和人民放心，让亲人和战友知道，我们生活得很愉快、很轻松呢？以前，我在资料片中看到，国外的航天员在空间站里做过前滚翻。我想，外国航天员能做到的，我们中国航天员也能做到。我一连做了4个前滚翻，就是要让国际同行们看看，中国航天员同样出色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:00 a.m., “Shenzhou VI” was launched. 583 seconds after firing, the spacecraft and rocket successfully separated at an altitude of about 200 kilometers and entered the scheduled orbit. Astronaut Fei Junlong opened the hatch between the recoverable module and the orbit module and entered the orbit module to carry out space science experiments. He was surprised to find that the cabin was especially placed with food heating appliances and cutlery and other necessities, and a sleeping bag was hung on the wall for them to take turns resting. The orbit module was also specially equipped with a cleaning supplies cabinet, inside which were wet wipes and other items astronauts can use for cleaning. Nie Haisheng, the astronaut of “Shenzhou VI”, recalled that: thanks to the increased orbit modules, they gave us more space to move and allowed us to eat, drink, excrete and sleep with good privacy and convenience of taking care of our personal hygiene, really bringing a lot of convenience for us. On the third day of the comfortable life in space, Fei Junlong wanted to let the people on the earth know how they were living. He recalled: At that time, I wonder, in what form to show our life in space, so that the motherland and the people are assured, so that relatives and comrades know that we live a very happy and relaxed life? Previously, I saw in the archival film that foreign astronauts had done forward rolls in the space station. I believed that what foreign astronauts can do, we Chinese astronauts can also do. I did four forward rolls in a row to show my international counterparts that Chinese astronauts are just as good as them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5昼夜的太空之旅，费俊龙和聂海胜在太空中创造了一项又一项的纪录：第一次进行多人多天太空飞行实验；第一次进入轨道舱；第一次实施对地观测、海洋污染监测、大气状况监测、植被状况监测以及生物科学和材料科学的研究；第一次在太空完成压力服穿脱试验、吃上热食和复水食品……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 5 days and nights in space, Fei Junlong and Nie Haisheng created one record after another in space: the first multi-person multi-day space flight experiment; the first time to enter the orbit module; the first time to implement earth observation, ocean pollution monitoring, atmospheric condition monitoring, vegetation condition monitoring, and biological and material science research; the first time to complete the pressure suit donning and doffing test in space, to eat hot and rehydrated food…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月17日凌晨，“神舟六号”准确着陆于预定区域。紧随着飞船返回舱的开启，人们看到的是费俊龙、聂海胜淡定的笑容和两个“V”字形的手势。令科技人员欣慰的是，这次115小时33分、绕地球77圈、320万公里的飞行，所有备份设备都没有启动，数百个应急预案都静静躺在抽屉里，每一个细节和步骤都与设计数值高度吻合，以完美的零缺陷圆满收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of Oct. 17, “Shenzhou VI” landed accurately in the predetermined area. Followed by the opening of the spacecraft recoverable module, people saw the calm smile of Fei Junlong, Nie Haisheng and the two “V” gestures. To the relief of the scientists, this flight of 3.2 million kilometers, which took 115 hours and 33 minutes and travelled 77 laps around the Earth, came to a successful conclusion with zero defect, that is, all backup equipment didn’t be triggered, hundreds of contingency plans were lying quietly in the drawer, and every detail and step are highly consistent with the design figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此，我国已经掌握了飞船较长时间在轨载人飞行的技术，全面实现了载人航天工程第一步战略目标。紧接着第二步的目标是：突破和掌握太空出舱和空间飞行器的交会对接技术，发射空间实验室，解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题。其中，“出舱活动”这一历史性的重任落在了“神舟七号”肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, China had mastered the technology of manned flight of spacecraft in orbit for a longer period, and fully realized the first strategic goal of manned space program. Followed by the second goal is: to break through and master the technology of extravehicular activity (EVA) in space and space vehicle rendezvous and docking technology, and the launch of space laboratories, to solve the problem of a certain scale, short-term manned space applications. Among them, the historic responsibility, “extravehicular activity” fell on the shoulders of “Shenzhou VII”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出舱是载人航天需要突破的三大技术之一。掌握了出舱技术，就可以为下一步建造空间站、在轨维护航天器、开展外太空试验，以及未来载人登月等航天活动，奠定重要的技术基础。仅仅过去三年、完成两次载人航天飞行之后，就实施航天员太空出舱活动，技术难度之大在世界航天史上前所未有。横亘在科研人员眼前的现实是：底子薄、任务重、时间紧、风险大，特别是用于保障航天员完成出舱活动任务的飞船气闸舱 和舱外航天服这两项关键技术将经受实践的考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EVA is one of the three major technologies that need to be broken through in manned spaceflight. The mastery of the EVA technology will lay an essential technical foundation for the next step of building space stations, maintaining spacecraft in orbit, conducting outer space experiments, and future manned lunar landings and other space activities. After only three years and the completion of two manned space flights, the technical difficulty of implementing astronauts’ extravehicular activities was unprecedented in the world's space history. The reality in front of the researchers was: the thin base, the heavy task, the tight time, the big risk, especially the spacecraft airlock module and extravehicular space suit which were used to protect the astronauts to complete the mission, were two key technologies that would be tested in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外航天服是进行出舱活动的关键。在太空真空、微重力、高辐射、高低温交变、微流星体的撞击等恶劣环境中，不仅要为出舱航天员提供适合生存的环境，还要保证航天员能开展操作、维修等太空作业。这就对舱外航天服的功能提出了极高的要求。因此，确切地说，舱外航天服是一个拥有衣服外观的小型的载人航天器，涉及几十个学科专业、上百种新技术，是衡量一个国家航天科技发展水平的重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extravehicular space suit is the key to carry out the extravehicular activities. In the harsh environment with vacuum, microgravity, high radiation, high and low temperature alternations, and impact of micrometeoroids in space, it is not only necessary to provide a survival-friendly environment for the extravehicular astronauts, but also to ensure that the astronauts can carry out operations, maintenance, and other space operations. This places extremely high demands on the function of extravehicular space suits. Therefore, to be precise, an extravehicular space suit is a small manned spacecraft with the appearance of clothes, involving dozens of disciplines and hundreds of new technologies, an important symbol to measure the development level of a country’s space science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照最初的计划，中国从俄罗斯引进舱外航天服，在2007年发射“神舟七号”，实施出舱活动。但随着工程的进展，决策者在反复思考，如果用俄罗斯舱外航天服出舱，虽然能够完成出舱活动，但我国其实并没有完全突破和掌握出舱技术。将来中国自己的舱外航天服研制出来后，还需要发射飞船进行试验。可如果现在自行研制，又面临任务进度与技术难关的尖锐矛盾，究竟是引进还是研制？载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平综合大家的意见后说：载人航天要想长期可持续发展，这是必须突破的一项技术。每一次飞行试验都要付出很大的研发代价，如果掌握的技术是不完整的，我们对国家、对老百姓都不好交代。工程总体经过严密论证，认为应该真正实现突破和掌握出舱技术的任务目标。最终决定，中国航天员要穿中国的舱外航天服出舱，将原定于2007年进行的“神舟七号”任务调整到2008年进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As initially planned, China would introduce extravehicular space suits from Russia and launch “Shenzhou VII” in 2007 to carry out EVA activities. However, as the project progressed, decision makers pondered repeatedly that if the Russian extravehicular space suit was used for the launch, China hadn’t completely broken through and mastered the launch technology although the launch could be completed. In the future, after China’s own extravehicular space suits were to be developed, it would be necessary to launch the spacecraft for testing. But if it was developed independently then, it faced the sharp contradiction of mission progress and technical difficulties, so should it be introduced or developed? Zhou Jianping, chief designer of manned space program and academician of the Chinese Academy of Engineering, said after integrating everyone’s views: For long-term sustainable development of manned spaceflight, this is a technology that must be broken through. Each flight test requires a great cost of research and development, if the mastery of the technology is incomplete, we can’t report to the country, to the people. After rigorous argumentation on the overall project, it was believed that they should really achieve the mission goal of making breakthroughs and mastering the EVA technology. Finally, it was decided that Chinese astronauts should wear Chinese extravehicular space suits and adjust the “Shenzhou VII” mission, which was originally scheduled for 2007, to 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外服研制周期通常是8到10年，而此时，距“神舟七号”发射只剩下不到4年时间。舱外服的研制成了整个工程的难中之难、重中之重、急中之急。一场史无前例的打造航天员“生命盾牌”的科研攻坚战役打响了。大到整体结构和外形，小到元器件、原材料的性能指标，都需要从头设计，所需的设施、设备都是边研制、边建设。年轻的研制队伍迎难而上，选择了一条瞄准世界前沿技术、既有继承又有所创新的攻关之路。其中，舱外服关节技术是公认的世界性难题，既要保证气密性和强度，又要保证关节活动自如。这一对看似矛盾的两个要求，在研制人员的努力下迎刃而解，他们创造的独特的“滚、旋、套、叠”结构的服装活动关节成为中国舱外航天服的创新亮点之一。47个月，100多项大型系统试验，100多家单位的团结协作，为舱外服成功地打上了“中国制造”的烙印。喜讯传到中南海，胡锦涛同志欣然挥笔题名“飞天”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development cycle of the extravehicular suit is usually 8 to 10 years, and at this time, only less than 4 years were left before the launch of “Shenzhou VII”. The development of the extravehicular suit became the most difficult, the most important and the most urgent of the whole project. An unprecedented scientific research battle to build the astronaut’s “life shield” was waged. As macro as the overall structure and shape, as micro as the performance indicators of components and raw materials, all need to be designed from scratch, and the required facilities and equipment are developed and built at the same time. The young R&amp;amp;D team took up the challenge and chose a road that aimed at the world’s edged technology, both successive and innovative. Among them, the joint technology of the extravehicular suit was recognized as a worldwide problem, which not only had to ensure the air tightness and intensity, but also had to ensure the joint to move freely. This seemingly contradictory pair of two requirements was solved with the efforts of the developers, and the unique “roll, spin, set, stack” structure of the movable joints created by them became one of the innovative highlights of China’s extravehicular space suits. 47 months, more than 100 large-scale system tests, and the unity and cooperation of more than 100 institutions have successfully marked “Made in China” on the extravehicular suits. When the good news spread to Zhongnanhai, Comrade Hu Jintao gladly wrote the name “Flying Sky”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年，“神舟七号”任务被国家确定为与北京奥运会、纪念改革开放30周年并列的三件大事之一。紧张备战“神舟七号”任务的载人航天发射场，成为奥运火炬传递的重要一站，预示着中国航天人将要在太空的大舞台上为世界带来更多的惊喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, the “Shenzhou VII” mission was identified by the country as one of the three major events together with the Beijing Olympic Games and the 30th anniversary of reform and opening up. The manned space launch site, which was intensely prepared for the “Shenzhou VII” mission, became an important stop for the Olympic torch relay, signaling that Chinese astronauts would bring more surprises to the world on the big stage of space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟七号”任务最耀眼的亮点就是走出太空舱，虽然舱内、舱外只有一步之遥，但对于独立自主开展载人航天的中国人来说，却是开天辟地头一回。按照国际航天界惯例，对于有两个可供航天员驻留的压力舱 的飞船，在执行出舱任务时，需要设置一个气闸舱，作为过渡舱支持出舱活动。气闸舱上有两个门，一个通向宇宙空间，另一个通向返回舱。“神舟七号”飞船和以往一样，也是推进舱 、返回舱 、轨道舱 的三舱结构，并没有单独的气闸舱。如果重新研制飞船，时间来不及，而要从轨道舱中隔出一个气闸舱来，有效空间又不够。载人飞船系统总设计师张柏楠经过深思熟虑提出了一个“一舱两用”设计方案：利用飞船现有构型，保持三舱结构不变，让轨道舱既保留生活舱功能，又充当出舱活动需要的气闸舱。在轨道舱兼作气闸舱的研制中，他带领技术人员先后进行了出舱活动操作空间设计、扶手等限位 助力 保险装置设计、增大出舱活动通道设计、泄压 复压功能设计、出舱活动通信功能设计、出舱活动操作显示界面设计、出舱活动照明摄像功能设计等多项技术创新，实现了气闸舱和生活舱一体化的设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most dazzling highlight of the “Shenzhou VII” mission is to get out of the capsule. Although it is only a step between the cabin and the space, it is a pioneering first for the Chinese people who independently carried out manned spaceflight. As is customary in the international space community, for spacecraft with two pressurized modules available for astronauts to reside in, an airlock module is required to support the extravehicular activities as a transition module during the extravehicular mission. There are two hatches on the airlock module, one leading to the cosmic space and the other leading to the recoverable module. “Shenzhou VII” spacecraft, same as before, is also a three-compartment structure composed of a propulsion module, recoverable module, and orbit module without separate airlock module. If to redevelop the spacecraft, it would have been too late, and if to segregate an airlock module from the orbit module, there would have been insufficient effective space. The chief designer of the manned spacecraft system, Zhang Bonan, proposed a design after careful consideration called “one module, two uses”: using the existing configuration of the spacecraft, keeping the three-compartment structure unchanged, so that the orbit module retains the function as the living module, but also serves as the airlock module necessary to extravehicular activities. In the development of the orbit module as an airlock module, he led the technical crew to carry out a number of technical innovations, such as the design of the EVA operating space, the design of the handrail and other caging booster safeties, the design of the enlarged EVA channel, the design of the depressurization and repressing function, the design of the EVA communication function, the design of the EVA operating display interface, the design of the EVA lighting camera function, etc., achieving the integrated design of the airlock module and the living module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年8月8日，第29届奥运会开幕的日子，全世界的目光都聚焦在古老的北京城。这一天，北京市全城放假，所有的市民都在电视机前静静地期待着圣火燃起的时刻。就在同一天，距离奥运会主会场“鸟巢”18千米的北京航天城内，却是一片忙碌景象。备战“神舟七号”任务的航天员们没有因为奥运会的到来有丝毫的改变，仍在紧张有序地训练，以自己特有的方式迎接奥运的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 8, 2008, the opening day of the 29th Olympic Games, the eyes of the world fixed on the ancient City of Beijing. On this day, the whole city was off from work and all the citizens were quietly waiting for the lighting of the sacred flame in front of their TV sets. On the same day, the Beijing Space City, 18 kilometers away from the main venue of the Olympic Games “Bird’s Nest”, was a busy scene. The astronauts preparing for the “Shenzhou VII” mission didn’t have the slightest change because of the arrival of the Olympic Games and were still training in an intense and orderly manner to meet the arrival of the Olympic Games in their own unique way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟七号”任务所要突破和攻克的三项关键技术中，有一项是专门针对出舱航天员的训练的。航天员进行出舱活动时，在太空处于失重状态，必须加强失重训练，首当其冲的是要研制出全新的地面训练设备。由航天员系统研发的模拟失重的中性浮力水槽 、舱外航天服试验舱、出舱活动程序训练模拟器，这三项训练设施代表着世界先进水平，可以囊括航天员出舱训练所需的各项功能。训练设施建成后，受工程研制进度的制约，留给航天员的适应和训练时间仅有半年左右。但每一项训练对航天员来说，都是向极限挑战的过程 。“神舟七号”航天员翟志刚回忆说，航天员最不容易的是日复一日进行这种超越常规的训练，锲而不舍，不谈放弃，永远积极地在努力，任何时候都要把自己最亮丽、最光鲜的精神面貌体现在训练场上。尤其是承受着选拔的压力，对我们来说是巨大的考验。经过一次次这样的考验之后，身心都能够得到锻炼，这支队伍也逐渐迈向成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three crucial technologies to be broken and tackled in the “Shenzhou VII” mission, one is specifically for the training of extravehicular astronauts. When the astronauts in EVA, they are in weightlessness in space, so strengthening the weightlessness training is necessary and the first step is to develop a new field training equipment. The neutral buoyancy sink, the extravehicular space suit test chamber, and the training simulator for the EVA procedures developed by the astronaut system to simulate weightlessness, these three training facilities represent the world’s advanced level and can encompass all the functions required for astronaut extravehicular training. After the establishment of the training facilities, subject to the constraints of the engineering development schedule, only about six months were left for the astronauts to adapt and train. But for astronauts, every training is a challenge to the limit. Astronaut Zhai Zhigang of “Shenzhou VII” recalled that the most difficult thing for astronauts was to carry out this supernormal training day after day with perseverance and no giving up, always to work hard and actively, and to put their brightest and most glorious mental outlook on the training field all the time. Especially under the pressure of selection, it was a huge test for us. After such tests again and again, both body and mind could be cultivated, and this team was gradually moving towards maturity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年9月25日傍晚，曾经三次入选任务梯队的翟志刚和刘伯明、景海鹏成为执行这次任务的航天员，他们向载人航天工程总指挥常万全上将报告出征。20 时10分，“长征二号F”运载火箭准时点火，“神舟七号”飞船发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening of September 25, 2008, Zhai Zhigang, Liu Boming and Jing Haipeng, who had been selected for the mission echelon three times, reported to the commander-in-chief of the manned space project, Admiral Chang Wanquan for the expedition. At 20:10, the “Long March 2F” carrier rocket fired on time and the “Shenzhou VII” spacecraft was launched into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与“神五”“神六”的太空之旅相比较，“神舟七号”的巡天之路似乎“障碍重重”。进入太空飞行的前三天，由于受到失重环境的影响，航天员最容易发生航天运动病 和减压病。而按照任务计划，“神舟七号”航天员乘组却需要在第二天完成出舱活动。9月27日，翟志刚和刘伯明开始在太空组装舱外航天服，这是一项艰难而又细致的工作。由于天地操作差别，地面上很容易做到的事情，在太空中却变得异常困难。原计划16个小时的组装工作却用了近20个小时。连续的工作已使他们十分疲惫，但却不能停下来休息。16时33分，北京航天飞控中心 发出指令：“打开轨道舱门，按程序启动出舱。”翟志刚开始开轨道舱的舱门。这个动作，他曾做过无数次的地面模拟试验，从来没有出过问题。但在太空开启舱门时，气闸舱已泄压到1千帕，完全符合打开舱门的条件。然而，当翟志刚胸有成竹地用力拉了三下，门却丝毫没有反应。飞船在测控区的时间是有限的，如果不能尽快打开舱门，地面就无法观测到出舱的过程。此时，飞船即将飞出测控区。地面工作人员和观看电视直播的亿万观众的呼吸似乎凝固，时间在一分一秒流逝。任务遇到障碍，翟志刚不免着急，操作也有些吃力，这时，刘伯明压住他的右手大声说：“稳住，深吸一口气，压下来顶住！”翟志刚迅速冷静下来，用辅助工具撬了两次，刚刚打开一点缝隙，残留的气体又把舱门紧紧吸上了。但就是这一点缝隙，让翟志刚看到了胜利的希望，也坚定了他的信心。他咬紧牙关，坚持，坚持，再坚持，把全身的力气都集中在手上，在刘伯明的帮助下，终于打开了通向浩瀚太空的舱门。此时，距离北京航天飞控中心下达出舱命令，已经过去了7分多钟。正当翟志刚准备出舱时,“意外”再次出现。飞船突然传来报警提示，并不断重复：“轨道舱火灾！轨道舱火灾！”尽管后来确认这是一场虚惊的误报，但在当时，还是令许多人捏了一把汗，如果出现火情，后果会十分严重，甚至航天员将有去无回。此时生死已经不在翟志刚考虑的范畴，只有完成任务才是最重要的，他毫不犹豫地纵身跃出舱门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the “Shenzhou V” and “Shenzhou VI” space journey, the space cruise journey of “Shenzhou VII” seems to be “full of obstacles”. During the first three days of space flight, astronauts are most susceptible to space motion sickness and decompression sickness due to the effects of the weightless environment. But according to the mission plan, the “Shenzhou VI” astronaut crew needed to complete the extravehicular activities next day. On Sept. 27, Zhai Zhigang and Liu Boming began assembling their extravehicular space suits in space, a tough and meticulous task. Due to the disparity between space and earth, operations what are easy to do on the earth become extremely difficult in space. The scheduled 16 hours of assembly work took nearly 20 hours instead. The continuous work had exhausted them, but they couldn’t stop to rest. At 16:33, Beijing Aerospace Control Center issued a command: “Open the orbit module hatch and start exiting the module according to the procedure.” Zhai Zhigang began to open the hatch of the orbit module. This action, he had done countless ground simulation tests, never went wrong. When the hatch was opened in space, the airlock chamber had been depressurized to 1 kilopascal, which fully met the conditions for opening the cabin door. However, when Zhai Zhigang pulled hard three times with confidence, the door didn’t have any reaction. The time of the ship in the TT&amp;amp;C area is limited, if they can’t open the hatch as soon as possible, the ground couldn’t observe the extravehicular process. At that time, the spacecraft was about to fly out of the TT&amp;amp;C area. The breath of the ground crew and the hundreds of millions of viewers watching the live TV broadcast seemed to freeze as time passed by. The impeded task made Zhai Zhigang feel anxious instinctively and the operation was also a bit strained. At this point, Liu Boming pressed his right hand and said loudly, “Hold on, take a deep breath, press down and hold it!” Zhai Zhigang calmed down quickly, used auxiliary tools to pry twice. When just opening a little gap, the hatch was tightly drawn by the residual air. But it was this little gap that gave Zhai Zhigang the hope of victory and strengthened his confidence. He spared no effort to insist, insist, and insist again, concentrated his whole-body strength on his hands, and finally opened the hatch to the vast space with the help of Liu Boming. By this time, more than seven minutes had passed since the Beijing Aerospace Control Center gave the order to leave the cabin. Just as Zhai Zhigang was about to leave the cabin, another “accident” appeared. The spacecraft suddenly came to alarm, and repeated: “Orbit module is on fire! Orbit module is on fire!” Although it was later confirmed as a false alarm, but it also made many people be seized with fear at the time. If there was a fire, the consequences would have been very serious, and even the astronauts wouldn’t have come back. At this time, life or death was no longer within the scope of Zhai Zhigang’s thought, and only the completion of the mission was the top priority, then he didn’t hesitate to leap out of the hatch at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，全中国的目光都锁定在距地面高度343千米的“神舟七号”——通过摄像机，人们可以清晰地看到翟志刚迈入太空的这历史性一步。安装在轨道舱上方的摄像机实时传回了飞船外的美丽画面，推进舱上展开的太阳能帆板如同飞船两只轻盈的翅膀，背后的太空漆黑如墨，映衬在太空中的地球现出一片蔚蓝，此时的飞船正翱翔于大西洋的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, all Chinese people’s eyes were locked on “Shenzhou VII” which was at an altitude of 343 kilometers from the ground -- through the camera, people could clearly see Zhai Zhigang’s historic step into space. The camera installed above the orbit module sent back a beautiful picture of the spacecraft in real time. The solar sail panels unfolded on the propulsion module were like two light wings of the spacecraft, and the space behind was as dark as ink, contrasting the earth in space was azure blue. The spacecraft was soaring over the Atlantic Ocean then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照原计划，翟志刚出舱后的第一项任务是取回暴露在舱外的固体润滑材料。在太空中展示国旗，是“神舟七号”飞船发射前20天才定下来的事情，最初的计划中并没有这个动作，在地面也没有进行过相应的训练。那么，航天员出舱之后，什么时候展示国旗最合适？指挥部决定把权力交给任务乘组。随着轨道舱火灾的“警报”不断传来，在舱内的刘伯明果断地调整了任务步骤,他将航天科技工作者们用“十字绣”一针一线亲手绣成的 五星红旗递给翟志刚，对翟志刚说:“先展示国旗吧。即使我们回不去，也要让五星红旗在太空留下永远的瞬间！”在黑色天幕和蓝色地球的映衬下，翟志刚挥动国旗向全国人民、向全世界人民问好。鲜艳的五星红旗和雪白的飞天舱外航天服在茫茫宇宙中构成了一幅无与伦比的美丽图画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As originally planned, the first task after Zhai Zhigang out of the cabin is to retrieve the solid lubrication material exposed outside the cabin. To display the national flag in space was set 20 days before the launch of the “Shenzhou VII” spacecraft. There is neither such action in the initial plan nor corresponding training on the earth. So, when is the most appropriate time to display the flag after the astronauts exit the capsule? The command decided to give the authority to the mission crew. As the fire “alarm” in the orbit module continued to sound, Liu Boming in the cabin decisively adjusted the mission steps. He handed the space science and technology workers with the handmade “cross-stitch” embroidered five-star red flag to Zhai Zhigang and said to him: “Let’s show the national flag first. Even if we can’t go back, we still have to leave an everlasting moment for the five-star red flag in space!” Against the black canopy and the blue Earth, Zhai Zhigang waved the national flag to greet the people of China and the world. The bright five-star red flag and the snow-white extravehicular space suit formed an unparalleled beautiful picture in the vast universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着，翟志刚要完成出舱肩负的另一项重要任务——取回暴露在舱外40多个小时的固体润滑材料试验样品。这是我国第一次由航天员直接操作的舱外科学实验，是一项很有意义的基础性材料试验项目。小小的试验装置，包括15种材料80个样品，这一试验的关键和难点在于，航天员需要在失重环境下，对试验样品要能锁得住、解得开、拿得回。翟志刚按照“拨、拉、压、提”四字口诀，一气呵成，单手完成了解锁和回收工作，操作十分顺利。所有的试验任务完成之后，太空变成了翟志刚的个人舞台。转身、飘移、再转身、再飘移，整个身子都飘离轨道舱，潇洒，自由。翟志刚第一次开始了他的，也是中华民族在太空的浪漫舞步。直到接到地面“可以返回轨道舱”的命令后，翟志刚オ结束了他的舱外之旅。这次太空行走共进行了19分35秒，他在舱外飞过了9165千米。这19分钟，是翟志刚个人的一小步，但却是中国人和平利用太空的一大步。茫茫太空中第一次留下了中国人的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Zhai Zhigang was to complete another important task of EVA -- to retrieve the test samples of the solid lubrication material exposed outside the cabin for more than 40 hours. This was China’s first extravehicular scientific experiment directly operated by astronaut and a very meaningful testing project of fundamental materials. Tiny test device contains 15 kinds of materials and 80 samples. The key and difficulty of this test was that the astronaut was required to be able to lock, unlock and take back the test samples in a weightless environment. Zhai Zhigang followed the four words “plucking, pulling, pressing, lifting”, and finished the unlocking and recovery work with one hand in one go with an extraordinarily smooth operation. After all the testing tasks were completed, space became Zhai Zhigang’s personal stage. He turned around, drifted, turned around again, drifted again, and his whole body drifted away from the orbit module, dashing and free. For the first time, Zhai Zhigang began his and the Chinese nation’s romantic dance in space. Till receiving the ground “return to the orbit module” command, Zhai Zhigang ended his extravehicular journey. The spacewalk lasted 19 minutes and 35 seconds, and he flew over 9,165 kilometers outside the capsule. The 19 minutes is a small step for Zhai Zhigang personally, but it is a big step for Chinese people to use space peacefully. For the first time, a Chinese footprint was left in the vast space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月27日19时24分，“神舟七号”飞船飞行到第31圈时，准备启动此行的又一项重要任务——释放伴飞小卫星。这是我国首次开展此类试验。与“神舟七号”伴随飞行的这颗只有40千克的小卫星是我国自主研制的微力型卫星，它安装在飞船轨道舱前端，通过弹簧装置给予初始速度后，伴随在“神舟七号”附近做周期性相对运动，可用于观测飞船、拓展主星功能。19时24分45秒，景海鹏按下伴星释放按钮，6秒后，伴星拍下了第一张飞船彩色照片，这是中国人第一次在太空中看到“神舟”飞船的全貌，从此，太空中多了一双既能看天又能看地的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 19:24 on September 27, when flying to the 31st circle, “Shenzhou VII” spacecraft was ready to start another major task of the trip -- the release of the small companion satellite. It was the first time that China had carried out such a test. This small satellite of only 40 kg, which flew with “Shenzhou VII”, was a micro satellite developed by China which was installed in the front of the orbit module of the spacecraft. After given initial speed by a spring device, it made periodic relative motion near “Shenzhou VII”, being used to monitor the spacecraft and expand the function of the main satellite. At 19:24:45, Jing Haipeng pressed the button to release the companion satellite, and 6 seconds later, the companion satellite took the first color photo of the spacecraft, which was the first time that Chinese people had seen the panorama of the “Shenzhou” spacecraft in space. From then on, there was a pair of eyes in space that could see both the space and the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月28日17时37分，夕阳西照，彩霞 满天。“神舟七号”飞船返回舱安全着陆，实现了“准确入轨、正常飞行、出舱活动圆满、安全健康返回”的目标。翟志刚取回来的固体润滑材料也一起回到地面，它让“神舟七号”飞行任务“有人参与”的空间试验变得更加具体，是我国载人航天工程开展空间科学试验中有人参与和舱外试验的里程碑标志 。在这次任务中，我国自主建成的第一代全天候 、全天时、区域性卫星导航定位系统——“北斗”试验卫星导航系统 以及“天链一号” 中继卫星 全面启用，加上新研制入列的“远望5号” “远望6号”航天测量船 远征大洋，我国的航天测控覆盖率大为提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 17:37 on September 28, the sun set in the west and the sky was full of colorful clouds. “Shenzhou VII” spacecraft recoverable module safely landed, achieving the goal of “accurate orbiting, normal flight, successful extravehicular activities, safe and sound return”. The solid lubricating material that Zhai Zhigang retrieved also returned to the ground together. It makes the “manned” space experiments of the “Shenzhou VII” mission become more specific, marking the milestone of manned extravehicular test in extravehicular science experiments conducted by China’s manned space program. In this mission, China’s independently developed the first generation of all-weather, all-day, regional satellite navigation and positioning system -- “Beidou” navigation satellite system and “Tianlian 1” relay satellite were in fully operation, and the newly deployed “Yuanwang 5” “Yuanwang 6” space instrumentation ship stated their expedition to the ocean, greatly increasing China’s space TT&amp;amp;C coverage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国式“太空之吻”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 A “Space Kiss” in Chinese Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年3月23日，盛极一时的“和平号”空间站在南太平洋上空坠毁，从而结束了俄罗斯在空间站领域的霸主地位，取而代之的国际空间站成为唯一在轨长期运行的载人航天器。这个建成于1998年，重458吨、长108米的庞然大物，由美国、俄罗斯、欧洲、日本等多个国家合作建设，一度成为引领世界先进航天技术的标志。2006年，美国国家航空航天局在正式发布的“重返月球计划” 中说，他们将在2014年左右放弃国际空间站而于2020年前后“重返月球”。面对国际环境的变化，中国的载人航天工程自信地继续走自己的路，稳步推进“三步走”战略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 23, 2001, the highly prosperous “Mir” space station crashed over the South Pacific Ocean, thus putting an end to Russia’s dominance in the space station field and replacing it with the International Space Station, the only manned spacecraft in orbit for a long period of time. Built in 1998, the 458-ton and 108-meter-long behemoth was jointly built by the United States, Russia, Europe, Japan, and other countries, and once became a symbol of the world’s advanced space technology. In 2006, NASA stated in its official “Constellation Program” that they would abandon the ISS around 2014 and “return to the moon” around 2020. In the face of the changing international environment, China’s manned space program has confidently continued on its own path, steadily advancing its “three-step” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年之后，我国已经成功 掌握了载人天地往返和出舱活动这两项载人航天关键技术，接下来的重大难关就是突破空间交会对接技术。中国载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平谈到中国的交会对接技术方案设计时说：交会对接是载人航天非常重要的基本技术。从载人飞船的任务来讲，最重要的能力是为在轨道上运行的空间站或者空间实验室提供运输服务，这是长期保证人能够在轨道上有效工作的最恰当也最经济的一种方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 2008, China already mastered the two key technologies of manned spaceflight, that is, the manned space-ground round trip and extravehicular activities. The next major challenge was to break through the space rendezvous and docking technology. China’s chief designer of manned space program, academician of the Chinese Academy of Engineering Zhou Jianping talked about China’s rendezvous and docking technology program design, said: rendezvous and docking is a very important basic technology of manned spaceflight. In terms of the mission of manned spacecraft, the most important capability is to provide transportation services for space stations or space laboratories operating in orbit, which is the most appropriate and most economical way to ensure that people can work effectively in orbit in the long term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交会对接是一项国际公认的高难度航天前沿技术。在中国之前，世界上掌握这项技术的只有美国和俄罗斯。美、俄两国在交会对接任务中曾多次出现严重事故。据统计，1960年至1998年，俄罗斯载人航天飞行任务的33次重大故障中，交会对接故障就占到了24.3%。为了验证交会对接技术，美、俄在进行载人航天器交会对接之前，分别进行了3次飞船与飞船之间的对接，也就是说，发射了6艘飞船。空间实验室系统总设计师杨宏采用的是一种更为经济、高效的技术方案——发射一个目标飞行器，分别与3艘飞船进行对接。这种方式减少了两次发射，大大降低了成本，还可以提前验证建设空间站的若干重要技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rendezvous and docking technology is a cutting-edged space technology with globally recognized high difficulty. Before China, the only nations in the world that mastered this technology were the United States and Russia. These two countries had several serious accidents during rendezvous and docking missions. According to statistics, rendezvous and docking failures accounted for 24.3% of the 33 major failures of Russian manned space missions from 1960 to 1998. To verify the rendezvous and docking technology, the U.S. and Russia conducted three dockings between spacecrafts before conducting manned spacecraft rendezvous and docking, which means that six spacecraft were launched. Yang Hong, chief designer of the Spacelab system, adopted a more economical and efficient technical solution -- launching one target vehicle and docking it separately with three spacecrafts. This approach reduces two launches, greatly lowering costs and also allowing early verification of several important technologies for building the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，一个神秘礼物出现在这年中央电视台春节联欢晚会的舞台上，它就是我国自主研制的目标飞行器——“天宫一号”的模型。由此，我国载人航天工程的第八个系统——空间实验室系统正式亮相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, a mysterious gift appeared on the stage of the CCTV Spring Festival Gala, China’s self-developed target vehicle -- the model of “Tiangong-1”. Thus, the eighth system of China’s manned space project -- the space laboratory system was officially unveiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”是在飞船轨道舱基础上研制的全新的空间实验室雏形。高10.4 米、重8.5吨，分为实验舱 和资源舱 ，舱体的最大直径达3.35米。与之前的载人航天器相比，“天宫一号”为航天员提供的可活动空间大大拓展，达15立方米，能够同时满足3名航天员工作和生活的需要。实验舱前端装有被动式对接结构，可与追踪飞行器进行对接。根据任务计划，“天宫一号”要在轨飞行两年以上。而只有6个月寿命的轨道舱技术已经远远满足不了任务要求。如何保障“天宫一号”内500 多台设备在两年多时间里正常运行，成为研制人员要攻克的新难题。为此，他们在地面进行了大量试验，有的设备试验次数甚至达到了万次以上。针对可能出现的故障，他们还制订了几百种预案，从系统到分系统再到单机，各层面都做了备份，为“天宫一号”长期运行加上了“双保险”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Tiangong-1” is a new prototype of the space laboratory developed on the basis of the spacecraft orbit module. It is 10.4 meters high and weighs 8.5 tons and is divided into a lab module and a resources module, with the largest diameter of the module reaching 3.35 meters. Compared with the previous manned spacecraft, “Tiangong-1” provides a larger activity space for the astronauts, up to 15 cubic meters, meeting the needs of three astronauts to work and live at the same time. The front end of the lab module is equipped with a passive docking structure, which can be docked with the tracking vehicle. According to the mission plan, “Tiangong-1” would fly in orbit for more than two years. And the orbit module technology with only six months of lifespan is far from meeting the requirements of the mission. How to guarantee over 500 sets of equipment in the “Tiangong-1” to function normally in more than two years became a new problem to be overcome by the development staff. To this end, they performed myriads of tests on the ground and some sets of equipment were even tested more than 10,000 times. For potential failures, they also prepared hundreds of plans. From the system to the subsystem to the single machine, all levels were made backups, adding “double insurances” for the long-term operation of “Tiangong-1”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年6月29日，“天宫一号”运抵酒泉卫星发射中心。7月23日，用于发射“天宫一号”的“长征二号F”运载火箭也到达了发射场。运载火箭系统总指挥刘宇满怀信心地说：“火箭各个系统都针对最后实现的目标做了相应的改进工作，新的整流罩 从直径和长度上来讲，都是目前国内最大的，还有，我们采用了迭代制导 的技术，使火箭入轨 的精度达到了国内最高的水平，可靠性的指标、安全性的指标，又有了很大的提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 29, 2011, “Tiangong-1” was transported to the Jiuquan Satellite Launch Center, and on July 23, the “Long March-2F” launch vehicle used to launch “Tiangong-1” also arrived at the launch site. Liu Yu, chief commander of the launch vehicle system, said with confidence: “Each of the rocket’s systems has been modified to meet the final objectives. The new fairing is the largest in China by diameter and length, and we have adopted iterative guidance technology, enabling the accuracy of the rocket injection to reach the highest level in China and greatly increasing the indicators of reliability and safety.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可就在距预定发射日期只剩下12天时，任务总指挥部突然下达了“暂停发射”的命令。原来，此前一直保持着100%发射成功率的“长征二号丙”火箭在8月18日发射“实践十一号”04星 时发生了故障，卫星未能进入预定轨道。“长二丙”火箭与即将发射“天宫一号”的“长二F”火箭同属“长征”系列，发动机也由同一厂家生产。导致“长二丙”失利的原因会不会也隐藏在“长二F”上呢？“天宫一号”任务总指挥部连夜召开会议，决定在问题彻底查清之前，暂停“天宫一号”发射计划。这给工程人员心头蒙上了一层阴影。接下来的几天，整个发射场都弥漫在一种紧张的气氛之中。技术人员和专家们夜以继日地进行数据分析、仿真和试验，直到查明故障原因，采取改进措施，彻底排除隐患之后，任务总指挥部才再次对外公布：“天宫一号”将于9月27日至30日择机发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But just 12 days before the scheduled launch date, the mission’s general command unexpectedly gave the order to “suspend the launch”. It turned out that the “Long March 2C” rocket, which had previously maintained a 100% launch success rate, malfunctioned on Aug. 18 when launching the “SJ-11” 04 satellite and the satellite failed to enter its target orbit. The “Long March 2C” rocket and the “Long March 2F” rocket that would launch “Tiangong-1” belong to the “Long March” series, and the engines are also produced by the same manufacturer. Could the reason for the failure of the “Long March 2C” be hidden in the “Long March 2F” as well? The “Tiangong-1” mission general headquarters held a meeting overnight and decided to suspend the “Tiangong-1” launch plan before the problem was thoroughly investigated. This cast a shadow over the hearts of engineers. In the next few days, the entire launch site was surrounded by a tense atmosphere. Technicians and experts worked around the clock on data analysis, simulation, and testing. After the cause of the failure was identified, improvement measures were taken and potential problems were completely eliminated, the mission’s general command announced again: “Tiangong-1” will be launched on September 27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月29日21时16分，经过漫长等待的“天宫一号”终于踏上征程，并成功进入预定轨道。与此同时，“神舟八号”飞船已经进入发射场开始测试。按计划，它将在1个月后与“天宫一号”在太空中交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 21:16 on September 29, after a long wait, “Tiangong-1” finally embarked on the journey and successfully entered the target orbit. Meanwhile, the “Shenzhou VIII” spacecraft entered the launch site for the start of testing. As planned, it would rendezvous and dock with “Tiangong-1” in space after one month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让两个飞行器的所有机构在太空高速飞行中精准对接，如同千里之外的“穿针引线”，这也意味着空间交会对接机构将是我国目前最为复杂的空间机构，它包括多个控制器、电机、传感器和上千个齿轮轴承、数以万计的零件和紧固件。在它内部，还有数百条导线纵横密布，任何一个部件出现失误，都可能造成空间交会对接的失败。关于交会对接的核心技术一直以来被国外封锁，我国的方案论证是从一张白纸开始的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accurate docking of the two vehicles’ all mechanisms in space at high-speed flight is like “threading the needle” thousands of miles away, which also means that the space rendezvous and docking mechanism would be China’s most complex space agency, including multiple controllers, motors, sensors and thousands of gear bearings, tens of thousands of components and fasteners. In its interior, there are hundreds of wires densely packed vertically and horizontally. Any failure of any one component may cause the failure of space rendezvous and docking. The core technology about rendezvous and docking has been blocked by foreign countries, and the demonstration of China’s program started from a blank sheet of paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，研制人员瞄准国际先进水平，采用“导向板内翻式的异体同构周边式构型 ”开始启动对接机构预研工作，5年后，第一台原理样机问世，并成功开发了空间对接机构缓冲试验台、空间对接机构综合试验台、空间对接机构整机特性测试台、空间对接机构热真空试验台4个大型试验设备，创造了“外国有的我们有，外国没有的我们也有”的试验条件，使国外同行刮目相看。2006年，方案样机总装完成后，又进行了上千次对接和数百次分离试验，才保证了空间对接的万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1994, the developers targeted at the international advanced level and started the docking mechanism pre-research work by adopting the &amp;quot;guide plate inward-flip type of heterogeneous homogeneous peripheral configuration&amp;quot;. Five years later, the first principle prototype was launched, and successfully developed the space docking mechanism buffer test bench, space docking mechanism comprehensive test bench, space docking mechanism whole machine characteristics test bench, space docking mechanism thermal vacuum test bench four large test equipment, creating “we have what foreign countries have, and we have what they don’t have” test conditions that impressed foreign counterparts. In 2006, after the final assembly of the prototype, thousands of dockings and hundreds of separation tests were conducted to ensure the safety of space docking. The program was completed in 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟八号”飞船既要突破交会对接技术，又要实现载人运输飞船的定型，因此，全船600多台套设备一半以上发生了技术状态的改进变化 ，实现了更新换代。载人飞船系统总指挥何宇说：“针对任务特点，我们开发了一套在交会对接过程中使用的测量系统，保证在各个距离段上都有测量设备来进行支持，可以做到相互备份，可靠性很高，精度也很高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou VIII” spacecraft needed to break through the rendezvous and docking technology and to finish the stereotypes of manned cargo ship. Therefore, more than half of the ship’s 600 sets of equipment improved the technical state to achieve a new generation. Manned spacecraft system director He Yu said: “For the characteristics of the mission, we developed a set of measurement systems used in the rendezvous and docking process to ensure that there is measurement equipment to support at all distances and to do mutual backup with high reliability and high accuracy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过这一次改进后，“神舟八号”飞船不再做大的改动，将真正成为空间实验室和空间站至地球的天地往返运输工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this improvement, the “Shenzhou VIII” spacecraft would no longer make major changes and truly become a round-trip transportation vehicle from the space lab and space station to Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从飞船和目标飞行器准确入轨，到实施 交会对接、航天员进驻“天宫”，再到安全撤离返回，要进行高精度的频繁轨道控制和真正意义上的双目标协同飞控 ，对测控通信系统提出了更高的要求。原测控通信系统总设计师钱卫平说，交会对接的过程实际上是由远及近逐渐逼近的一个过程。飞行控制和轨道控制的精度，决定着交会对接是否能够成功。他们在不断提升测控精度外，还加快完善天基测控 系统，拓展陆基测控站点 到五大洲，增加海基测控远望船队新成员。“神舟八号”任务前，各个测控节点将点对点的传输方式变更为扁平化信息传输网络，全部实现了升级换代。2008年和2011年，随着两颗中继卫星——“天链一号” 01星、02星的发射和组网运行，测控通信覆盖率发生了质的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accurate injection of the spacecraft and the target vehicle, the rendezvous and docking, astronauts’ stationing in the “Tiangong” and the safe evacuation and return has to carry out frequent high-precision orbital control and the real dual-target cooperative flight control, putting forward higher requirements to the TT&amp;amp;C communication system. The former chief designer of the TT&amp;amp;C system Qian Weiping said that the rendezvous and docking is actually a gradually approaching process from far to near. The precision of flight control and orbit control determines whether the rendezvous and docking can be successful. In addition to continuously improving the precision of telemetry, they also expedited the improvement of space-based TT&amp;amp;C systems, expanded land-based TT&amp;amp;C stations to five continents, and increased the number of new members, the ocean-based TT&amp;amp;C “Yuanwang” fleet. Before the “Shenzhou VIII” mission, each telemetry node was upgraded, with its point-to-point transmission changing to a flat information transmission network. In 2008 and 2011, with the launch and networking of two relay satellites -- “Tianlian I” 01 and 02, a qualitative leap was made in the coverage of TT&amp;amp;C communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年11月1日5时,“神舟八号”踏上了与“天宫一号”的赴约之路。11月3日凌晨，经过两天的太空追逐和5次变轨，“神舟八号”到达了“天宫一号”的运行轨道。此前，“天宫一号”已经从350千米的近圆轨道降低到约343千米的轨道面上。两个航天器相距只有数十千米时，测控网无法对它们的相对位置提供精确支持，需要航天器之间互相配合，逐步接近。当“神舟八号”和“天宫一号”相距100千米左右时，各自不同的交会测量设备开始启动，对它们之间的相对距离、速度和角度进行准确测量，并渐渐地由远及近。1时36分，茫茫太空中上演了这样的浪漫一幕：“神舟八号”“轻吻”“天宫一号”，接近、捕获、缓冲、校正、拉紧、密封、刚性连接、信息能源并网，对接一气呵成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 5:00 on November 1, 2011, “Shenzhou VIII” embarked on the journey to an appointment with “Tiangong-1”. In the early morning of Nov. 3, the “Shenzhou VIII” reached the orbit of “Tiangong-I” after two days of space chase and five orbit shifts. Previously, “Tiangong-1” lowered from a 350 km sub-circular orbit to an orbital plane of about 343 km. When the two spacecrafts were only tens of kilometers apart, the TT&amp;amp;C network couldn’t provide precise support for their relative positions, requiring the spacecrafts to cooperate with each other and gradually approach. When “Shenzhou VIII” and “Tiangong-1” were about 100 kilometers away from each other, their different rendezvous measurement equipment began to run, and the relative distance, speed, and angle between them were measured accurately, and they gradually got nearer from far to close. At 1:36, a romantic scene was shown in the vast space: “Shenzhou VIII” “lightly kissed” “Tiangong-1”, and approaching, capturing, buffering, correcting, tightening, sealing, rigid connection, information and energy grid, and docking were completed in one go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现对接后，“天宫一号”与“神舟八号”组合体的控制、管理与分离同样充满风险。从交会到对接上，使命只完成了一半；对得上，还要控得住、分得开。特别是分离是否成功，直接关系到航天员能否顺利从空间实验室或空间站撤离。11月14日晚，“天宫一号”与“神舟八号”成功实施 了分离。随后，为验证测量设备对强光的抗干扰能力，两个航天器在光照区又进行了第二次对接。11月16日18时30 分，“神舟八号”飞船与“天宫一号”目标飞行器再次成功分离，返回舱于11月17 日19时返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After docking, the control, management, and separation of “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” combination was also full of risk. From the rendezvous to docking on, the mission was only half completed; in addition to be docked, the combination also had to be controlled and separated. In particular, the separation is directly related to whether the astronauts can successfully evacuate from the space laboratory or the space station. On the night of Nov. 14, “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” successfully separated. Later, the two spacecraft then docked a second time in the lighted area to verify the measurement equipment’s anti-interference capability against hard light. At 18:30 on Nov. 16, the “Shenzhou VIII” spacecraft and the “Tiangong-1” target vehicle were successfully separated again, and the recoverable module returned to the ground at 19:00 on Nov. 17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”与“神舟八号”的交会对接是无人状态下的自动交会对接，而一项完整、成熟的空间交会对接技术，不仅要求能自动交会对接，还要能手动交会对接。可以说，手控交会对接是对航天员操作技能的极大考验。掌握了此项技术，才意味着完全掌握了交会对接技术，具备了建造空间站的基本能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rendezvous and docking between “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” are automatic in the unmanned state, but a complete and mature space rendezvous and docking technology requires conducting in both automatic and manual way. It can be said that hand-controlled rendezvous and docking is a great test to the astronaut’s operational skills. Mastery of this technology means the complete mastery of rendezvous and docking technology and the basic ability to build the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，“天宫一号”与“神舟九号”载人交会对接任务正式启动，首要任务就是实施有人参与和自动相结合的交会对接。6月16日18时37分，景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员迈着坚定的步伐 向太空出征。他们将进驻中国人在太空中的第一个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, “Tiangong-1” and “Shenzhou IX” manned rendezvous and docking mission officially started. Its primary task was to implement the automatic rendezvous and docking with human participation. 18:37 on June 16, three astronauts of Jing Haipeng, Liu Wang, Liu Yang marched to the space ambitiously. They were to be stationed in Chinese first “home” in space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月17日凌晨起，北京航天飞行控制中心对“神舟九号”实施了多次变轨控制，完成抬高近地点、修正轨道面偏差、抬高远地点、轨道圆化和组合修正，控制飞船到达距离“天宫一号”后下方约52千米处，经过远距离导引段变轨，转入自主控制状态，经寻的段自主脉冲控制，“神舟九号”于6月18日2时41分抵达距“天宫一号”正后方约5千米处的停泊点，以自主导引控制方式逐渐向“天宫一号”靠近，飞抵距“天宫一号”30米停泊点后，以每秒约0.2米的相对速度向“天宫一号”缓缓靠拢。14时14分，“神舟九号”与“天宫一号”对接环轻轻接触，经过捕获、缓冲与校正、拉回、锁紧等技术动作，成功实现精确自动交会对接，建立刚性连接，形成组合体。17时06分，景海鹏先后开启组合体的实验舱舱门、返回舱舱门、轨道舱前舱门，与刘旺进入了“天宫一号”，将各种设备设置成有人状态后，刘洋也进入“天宫一号”。中国航天员首次访问在轨飞行器获得成功，“神舟九号”和“天宫一号”两个航天器成为真正意义上的一个整体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early morning of June 17, Beijing Space Flight Control Center has carried out several orbit changes for Shenzhou-9, completing the raising of perigee, correction of orbital surface deviation, raising of apogee, orbit circularization and combination correction, and controlling the spacecraft to reach a distance of about 52 km from the rear of Tiangong-1. After the long-range guidance section change of orbit, the spacecraft was transferred to the autonomous control state, and after the autonomous pulse control of the seeking section, “Shenzhou IX” arrived at the parking point about 5 km behind “Tiangong-1” at 2:41 on June 18. After reaching the mooring point 30 meters away from Tiangong-1, it slowly approached Tiangong-1 at a relative speed of about 0.2 meters per second. At 14:14, “Shenzhou IX” and “Tiangong-1” docking ring gently contact, after capture, buffer and correction, pull back, locking and other technical actions, to successfully achieve accurate automatic rendezvous and docking, the establishment of a rigid connection, the formation of the combination. 17:06, Jing Haipeng has opened the combination of the experimental module door, the recoverable module door, orbit module before the door, and Liu Wang entered the “Tiangong-1”, will be a variety of equipment set to man state, Liu Yang also entered the “Tiangong-1”. Chinese astronauts first visit to the orbiting vehicle was successful, “Shenzhou IX&amp;quot; and “Tiangong-1” two spacecraft become a true sense of a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外界对“神舟九号”任务给予了极大关注，不仅因为要在任务中实施首次手控交会对接，更引人注目的是，中国的第一位女航天员飞上了太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public paid great attention to the “Shenzhou IX” mission, not only because the mission was to carry out the maiden hand-controlled rendezvous and docking, but more striking was that China’s first female astronaut flew into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年5月至12月，经中央军委批准，我国实施了第二批航天员的选拔工作，从空军部队符合条件的现役飞行员中，择优挑选出5名男航天员和2名女航天员。这是实施 载人航天工程以来，首次选拔女性航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From May to December of 2009, approved by the Central Military Commission, China executed the selection of the second batch of astronauts, selecting five male astronauts and two female astronauts on merit from the eligible active-duty pilots of the Air Force. This was the first time that female astronauts had been selected since the manned space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洋，作为我国第一位飞天的女航天员，是第二批航天员中首位参加飞行的。在“神舟九号”任务中，她主要负责航天医学实验和空间技术试验管理。刘洋说：男航天员在体力、耐力，包括果敢、决断上面，会比女性占有一定的优势。但是女航天员性格更细腻、更认真，对狭小空间的耐受力会更强。这对于未来长期的太空飞行是非常有利的，更适合在太空中 开展一些比较精细的空间科学实验，积累女性在生理、心理及航天医学方面的飞行试验数据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang, as the first female astronaut to space, was the first one in the second astronaut group to participate in the flight. In the “Shenzhou IX” mission. She was mainly responsible for aerospace medical experiments and space technology test management. Liu Yang said: male astronauts are more dominant than women in strength, endurance, boldness, and decision. But female astronauts are more delicate, more serious, and more tolerant of small spaces. This is very advantageous for the future of long space flight, and more suitable to carry out some of the more delicate space science experiments and to accumulate flight test data of female physiology and psychology, and aerospace medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神九”乘组采用“新老搭配、男女配合”的方式，除刘洋外，执行任务的还有两名男航天员：景海鹏和刘旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou IX” crew adopted the “mix of the old and the new, male and female”. In addition to Liu Yang, there were two male astronauts on the mission: Jing Haipeng and Liu Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏曾执行过“神舟七号”任务，此次是“二度飞天”，并由他担任指令长。在驶向发射塔的车上，景海鹏望着窗外挥手送别的人群，悄悄拭去了眼角的泪水。那是对中国航天人十几年艰苦创业、不畏艰难、勇攀高峰的航天精神的衷心致敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing Haipeng had carried out the “Shenzhou VII” mission, so this was his “second flight” and he assumed as commander. In the car driving to the launch tower, Jing Haipeng looked out the window to wave goodbye to the crowd and quietly wiped away the tears at the corners of the eyes. It was a heartfelt tribute to the spirit of the manned space program of Chinese astronauts who had worked hard and blaze a trail for more than a decade, defied all the odds and determined to climb to the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起当年的场景，景海鹏说：“那一刻我感受到了全军将士的信任，感受到全国人民给予我们的厚望，这种信任、这种厚望，给了我们能够圆满完成任务的动力和信心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the scene, Jing Haipeng said: “At that moment I felt the trust of the entire army, feel the high hopes given to us by our people. This trust and this high hope, gave us the motivation and confidence that we can successfully complete the task.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在景海鹏旁边的刘旺，是首批14名航天员中最年轻的成员，脸上始终挂着从容与自信。从1998年进入中国航天员大队到迎来自己的太空“第一飞”，他整整等待了14年。这次手控交会对接，就由刘旺“掌舵”。在太空中，他要准确判断两个航天器的相对位置，手动控制飞船的姿态、速度和方向，将与“天宫”之间的角度严格控制在近乎苛刻的范围之内。为了“一枪中的”，实现精准对接，刘旺在地面进行了1500多次模拟训练，熟练掌握了手控交会对接的操作技能。在出征前，有记者问他有几成把握时，他的回答是“百分之百”：“我坚信，我们国家的载人航天技术是一流的，工程科研人员是一流的，我们中国航天员也是一流的。因此，我有充分的信心完成这一次手控交会对接任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wang, sitting next to Jing Haipeng, is the youngest member of the first 14 astronauts. His face always hung with ease and confidence. Since 1998 when he enrolled in the Chinese astronaut brigade, he had been waiting for his “first space flight” for 14 years. This time, the manual rendezvous and docking was steered by Liu Wang. In space, he had to make accurate judgments about the relative positions of the two spacecraft, manually control the attitude, speed, and direction of the spacecraft, and keep the angle between the spacecraft and the Tiangong strictly within a nearly demanding range. To “hit the target in one shot” and achieve precise docking, Liu Wang conducted more than 1,500 simulated trainings on the ground and mastered the operational skills of manual rendezvous and docking. Before the expedition, a reporter asked him how sure he was, his answer was “100 percent”: “I firmly believe that our country’s manned space technology is first-class, engineering researchers are first-class, and our Chinese astronauts are also first-class, so I have full confidence in completing this manual rendezvous and docking mission.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日，是“神舟九号”来到太空的第8天。飞船撤离至距目标飞行器约 400米处，然后自主控制接近目标飞行器，在140米处停泊。12时38分，坐在返回舱中间座椅上的刘旺轻轻握住位于身体两侧的平移控制手柄和操作姿态手柄，包裹在白色手套里的指头上下左右灵活拨动，从容而自信地瞄准目标飞行器十字靶标，实施偏航、滚动、俯仰等3种姿态控制，组合体对他的各项操作都做出了准确响应，逐步接近“天宫一号”。12时48分，对接机构成功接触，7分钟后，对接机构锁紧，“神舟九号”与“天宫一号”再次实现刚性连接，形成组合体，中国首次手控空间交会对接试验取得成功。至此，我国继掌握天地往返、出舱活动技术之后，载人航天三大基础性技术的最后一项——空间交会对接技术获得突破，掌握了这项技术，建设空间站的梦想便不再遥远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
June 24 was the eighth day of “Shenzhou IX”’s arrival in space. The spacecraft withdrew to approximately 400 meters from the target vehicle, then approached the target vehicle under autonomous control and parked at 140 meters. At 12:38 a.m., Liu Wang, sitting in the middle seat of the recoverable module, gently gripped the translation control handle and operating attitude handle located on both sides of his body, and his fingers, wrapped in white gloves, moved flexibly up and down, left and right. He, calmly and confidently, aimed at the target vehicle’s crosshairs and implemented three kinds of attitude control including yaw, roll and pitch. The combination responded accurately to all his operations and gradually approached “Tiangong-1”. At 12:48, the docking mechanisms successfully made contact. And 7 minutes later, the docking mechanisms were locked, and “Shenzhou IX” and “Tiangong-1” again achieved rigid connection and formed a combination, signifying the success of China’s first hand-controlled space rendezvous and docking test. Up to then, China made breakthrough in the last of the three basic technologies of manned spaceflight -- space rendezvous and docking technology after China’s mastery of the round-trip between earth and space and EVA technology. Mastering this technology made the dream of building a space station no longer far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在太空飞行了13天后，“神舟九号”即将踏上回家的路，飞船从“天宫一号”撤离时，同样以航天员手控方式进行。返回舱于6月29日10时03分成功降落。“天宫一号”再次转入长期运营管理状态，等待“神舟十号”飞船的到访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a 13-day flight in space, “Shenzhou IX” was about to embark on its way home, and the spacecraft was evacuated from “Tiangong-1” in the same manner of astronauts’ manual control. The recoverable module landed successfully at 10:03 on June 29. “Tiangong-1” was again put into long-term operation and management, waiting for the visit of “Shenzhou X”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迈向空间站时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heading for the Space Station Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空探索是人类共同的事业，为了开发太空资源，必须建立能长期运行的生活和工作基地，因此，进入空间站成为世界各国航天人努力的方向。20世纪90年代，美国、俄罗斯、欧洲航天局、日本、加拿大和巴西6个国家和地区的太空机构联合推进了一项宏大的合作计划——国际空间站。共有16个国家或地区组织参与其中，唯独对正在蓬勃发展航天事业的中国实施技术封锁、势力遏制，拒绝给中国留出一席之位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Space exploration is the common cause of mankind. The exploitation of space resources requires to build living and working bases that can operate for a long time, therefore, access to space stations has become the direction of the efforts of astronauts around the world. In the 1990s, six national and regional space agencies - the United States, Russia, the European Space Agency, Japan, Canada, and Brazil -- joined forces to advance an ambitious cooperative program -- the International Space Station. A total of 16 countries or regional organizations was involved. They exclusively imposed a technological blockade and power containment against China which was booming in the space industry, refusing to give China a seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20年后，随着空间交会对接技术的突破，独立自主的中国航天人已成功叩响“空间站时代”的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twenty years later, with the breakthrough of space rendezvous and docking technology, the independent Chinese spacemen managed to knock on the door of the “space station era”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空间站是载人航天技术的标志性产物，也是中国载人航天工程“三步走”战略的最终目标。建设什么样的空间站、如何应用空间站……一系列问题受到党中央的高度关注。2010年9月25日，中共中央政治局常委会议审议并通过空间站建设立项报告，会议批准的《载人空间站工程实施方案》中明确要求，在2020年前后建成具有中国特色、能够充分发挥效益的空间站。随着空间站工程的立项，载人航天工程又增加了六个系统：货运飞船、载人空间站、光学舱、“长征五号B”运载火箭、“长征七号”运载火箭和海南发射场系统，扩展至十四个大系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The space station is a landmark of manned space technology and the ultimate goal of China’s “three-step” strategy for manned space program. What kind of space station to build, how to apply the space station… A series of questions received great attention from the Party Central Committee. September 25, 2010, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee deliberate and adopted the project report on the construction of the space station. The Manned Space Station Project Implementation Plan approved on the meeting clearly requires that China has to build a space station that has Chinese characteristics and can give full play to its benefits around 2020. With the establishment of the space station project, six more systems were added to the manned space station project: cargo spacecraft, manned space station, optical module, “Long March 5B” launch vehicle, “Long March 7” launch vehicle and Hainan launch site system, expanding to 14 major systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年，中国的载人航天飞行进入了第十个年头，“神舟十号”将在这一年发射。细心的人们发现，中国飞天的航天员也将达到十位。在这“十全十美”辉煌的背后，中国的航天人更欣慰地看到，中国的载人航天已从探索、突破、掌握载人航天技术开始向空间科学实验和应用试验转变，进入了他们期待已久的应用、发展的崭新阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2013, China’s manned space flight entered its tenth year, and “Shenzhou X” would be launched in this year. Attentive people found that the number of Chinese astronauts flying into space would also rise to ten. Behind the glory of these “ten perfects”, Chinese spacemen were much more pleased to see that China’s manned spaceflight begun to shift from exploration, breakthroughs and mastery of manned space technology to space science experiments and application tests, entering a new phase of their long-awaited application and growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十号”的主要任务是为在轨运行的“天宫一号”提供人员和物资运输服务，是面向长期飞行的一次验证性应用飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main task of “Shenzhou X” is to provide personnel and supplies transportation services for the “Tiangong-1” in orbit, which is a confirmatory application flight for long-term flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月11日14时28分，习近平总书记来到酒泉卫星发射中心航天员公寓问天阁 ，为即将执行“神舟十号”任务的聂海胜、张晓光、王亚平三位航天员送行。17时 38分，“神舟十号”飞船承载着民族的飞天梦想再度起航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 14:28 on June 11, General Secretary Xi Jinping came to the Jiuquan Satellite Launch Center’s astronaut apartment, Wen TI to send off three astronauts, Nie Haisheng, Zhang Xiaoguang and Wang Yaping, who were about to carry out the “Shenzhou X” mission. At 17:38, the “Shenzhou X” spacecraft set sail again with Chinese nation’s manned spaceflight dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年6月13日13时18分，“天宫一号”目标飞行器与“神舟十号”飞船成功实现自动交会对接。3名航天员进入飞船轨道舱后，北京航天飞行控制中心向航天员下达了进入“天宫一号”的指令。二度飞天的航天员聂海胜开启“天宫一号”舱门后，3名航天员依次进入“天宫一号”。在未来十几天的太空生活中，他们不仅要验证组合体对航天员生活、工作和健康的保障能力，做一些建造空间站的实验，而且，还要完成一项特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:18 on June 13, 2013, the “Tiangong-1” target vehicle and the “Shenzhou X” spacecraft successfully achieved automatic rendezvous and docking. After the three astronauts entered the orbit module of the spacecraft, the Beijing Space Flight Control Center gave the astronauts the command to enter the “Tiangong-1”. After astronaut Nie Haisheng who flied into space twice opened the “Tiangong-1” hatch, the three astronauts entered the “Tiangong-1” in turn. In the next ten days of space life, they would not only verify the combination support ability for astronauts’ life, work and health, do some experiments to build the space station, what’s more, complete a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月20日，在北京人大附中 的一间报告厅里和距地球340千米外的“天宫一号”中，300多名中小学生和执行“神舟十号”任务的航天员们组成了一个特殊的天地课堂。 这是我国首次在载人航天飞行中开展教育类应用任务——太空授课。航天员王亚平担任了主讲老师，在聂海胜和张晓光的辅助下，分别进行了质量测量、单摆运动 、陀螺运动、水膜和水球等基础物理实验，展示了失重环境下物体运动、液体表面张力等奇特的物理现象。全国8万余所中小学的6000余万名师生同步收看了现场实况转播。知识与梦想在天地间传递，让所有的人都感受到一份中国力量。“面对浩瀚宇宙，其实我们都是学生。”王亚平独特的自信和亲和力让冰冷的太空充满了温情，为中国开展载人航天的目的做了最好的注脚——飞天梦永不失重，科学梦张力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, over 300 primary and secondary school students in a lecture hall at the High School Affiliated to Renmin University of China in Beijing and astronauts on the “Shenzhou X” mission in the “Tiangong-1” 340 kilometers away from Earth formed a special space-earth classroom. It was the first time that China had carried out an education-based application mission, space lectures, in a manned space flight. Astronaut Wang Yaping served as the lecturer, with the assistance of Nie Haisheng and Zhang Xiaoguang, performed basic physics experiments such as mass measurement, single pendulum motion, gyroscopic motion, water film and water ball, demonstrating the curious physical phenomena such as the object motion and liquid surface tension in weightless environment. Sixty million odd teachers and students in over 80,000 primary and secondary schools across China watched the live broadcast simultaneously. Knowledge and dreams were transmitted between space and earth, giving and access to all people to feel the Chinese power. “In front of the vast universe, we are all students actually.” The unique self-confidence and affinity of Wang Yaping warmed the cold space and made the best footnote for the purpose of China’s manned spaceflight -- the manned spaceflight dream never loses weight and the resilience of scientific dream is infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚平在返回地面以后，收到了很多很多孩子的信，他们在信中说，我一定会好好地学习，将来也要成为一名航天员，去探索美丽的太空。每次看到这些，她就由衷地感到幸福和欣慰，“这次太空授课不仅仅激发了孩子们对太空的向往、对科学探索的热情，也让他们更多地走近航天、了解航天、热爱航天，激发了他们的求知欲和爱国心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the ground, Wang Yaping received lots of letters from children, in which they said, I will resolve to study hard and become an astronaut in the future to explore the beautiful space. Every time she sees these, she feels happy and gratified sincerely. “This space lecture inspires children’s aspiration for space and enthusiasm for scientific exploration, and makes them get closer to space, understand space, love space, and stimulates their desire for knowledge and patriotism”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看似简单的太空授课，考验着3名航天员之间的默契与协同，更需要天地通信链路的支持，这次持续40分钟的天地互动是在我国三颗中继卫星的支持下实现的，它们的亮相标志着中继卫星系统全球组网运行，实现了低轨道80%的覆盖率，我国第一次有了比较完整的“陆基、海基、天基”一体的测控通信系统 ，为载人航天工程 向深空挺进提供了有力的保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seemingly simple space lectures tested the tacit understanding and collaboration between the three astronauts, and needed the support of the space-ground communication links moreover. The lasting 40-minute interaction between space and earth was achieved with the support of China’s three relay satellites. Their appearance marked the global network operation of the relay satellite system and realized 80% coverage of low orbit. China had a rather complete “land-based, ocean-based, space-based” TT&amp;amp;C communication system for the first time, providing a strong guarantee for the manned space program to advance into deep space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日早，就在聂海胜成功执行手动交会对接任务后的第二天，习近平总书记来到了北京航天飞行控制中心 ，同航天员进行天地通话。习近平说，航天梦是强国梦 的重要组成部分。随着中国航天事业的快速发展，中国人探索太空的脚步会迈得更大、更远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning of June 24, just a day after Nie Haisheng successfully performed a manual rendezvous and docking mission, General Secretary Xi Jinping came to the Beijing Aerospace Control Center to talk to the astronauts between space and earth. Xi said that the aerospace dream is an integral part of the dream of the Chinese nation. With the rapid development of China’s space industry, the Chinese will take bigger and farther steps to explore space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员张晓光执行任务归来后最难忘的就是这次天地通话，他回忆说：“在太空中，让我内心非常激动难忘的事，就是天地通话，当主席说道‘我想问问晓光、亚平，你们第一次上太空感觉怎么样？’，就像唠家常一样，那时感觉到我们不是在遥远的太空孤独地飞行，而是有一个强大的团队在地面支持着我们，全国人民的心都和我们连在一起，让我们感觉到祖国人民赋予我们的情怀。通话结束以后，我跑到睡眠区，流泪了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most memorable thing for astronaut Zhang Xiaoguang after returning from his mission was the call between space and earth, he recalled: “In space, what made me so excited and impressive was the space-ground call, when the President said, ‘I want to ask Xiaoguang, Yaping, how do you feel about your first time in space?’ It was like a family conversation. I felt that we were not flying alone in the distant space, but we had a strong team on the ground to support us. After the call, I ran to the sleeping area and wept.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未来空间站的核心舱、实验舱以及飞船都将分别发射，因此必须通过“绕飞” 技术，在不同方向上使载人飞船、货运飞船与核心舱进行对接。“神舟十号”在轨期间，进行了一次绕飞验证和演练。6月25日，“神舟十号”按照预定程序进行变轨控制，从“天宫一号”上方绕飞至其后方转为正飞姿态 ，“天宫一号”则转为倒飞姿态，地面控制“神舟十号”接近“天宫一号”，顺利完成近距离交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the core module, lab module and spacecraft of the future space station will be launched separately, it is necessary to make the manned spacecraft and cargo spacecraft dock with the core module in different directions through the “fly-around” technology. When “Shenzhou X” was in orbit, the fly-around verification and rehearsal were carried out. June 25, “Shenzhou X” controlled the orbital transfer, flying around the “Tiangong-1” from above to its rear and turning into an upright hover, with “Tiangong-1” turning into an inverted flying attitude. The ground manipulated “Shenzhou X” to get close to the “Tiangong-1”, succeeding to finish the close rendezvous and docking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月26日清晨，“神舟十号”飞船圆满完成了各项预定任务，在内蒙古主着陆场成功返回。牧民们用鲜花和哈达迎回了三位遨游太空的追梦人。至此，我国载人航天工程第二步第一阶段任务完美收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of June 26, the “Shenzhou X” spacecraft successfully completed all scheduled tasks and returned to the main landing site in Inner Mongolia. The herdsmen welcomed the three dreamers who traveled in space with flowers and Hada, a long piece of silk. So far, the second step of the first stage of China’s manned space program was completed perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，恰逢中国航天事业创建60周年。4月24日，中国第一个“航天日”宣告诞生。这个具有特别意义的年份，也是我国载人航天工程发展进程中极为重要的一年。生态、环保、开放的新一代航天港海南文昌航天发射场建成使用，优化了我国航天发射场的总体布局；新一代高可靠、高安全、无毒、无污染的中型液体运载火箭 “长征七号”火箭发射升空，将满足发射货运飞船和未来载人运载火箭更新换代的需求；新一代航天远洋测量船“远望七号” 正式入列，大大提升了测控精度和效率……当然，这一年中最令人瞩目的当属“神舟十一号”飞船与“天宫二号 ”的交会对接任务。这是改进型载人飞船和改进型运载火箭组成的载人天地往返运输系统的第二次应用性飞行 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2016 was the 60th anniversary of the establishment of China’s space cause. China’s first “Space Day” was announced on April 24. This year with special significance is also an extremely important year in the development process of China’s manned space program. A new generation of eco-friendly, environment-friendly and open spaceport, Hainan Wenchang Spaceport, was constructed and put into use, optimizing the overall layout of China’s spaceport; a new generation of highly reliable, safe, non-toxic and non-polluting medium-sized liquid launch vehicle, “Long March 7”, was launched, which will meet the needs of launching cargo spacecraft and upgrading future manned launch vehicles; a new generation of aerospace ocean-going survey vessel, “Yuan Wang 7”, was officially inducted into the fleet, greatly improving the accuracy and the TT&amp;amp;C efficiency… Surely, the most remarkable thing in this year was the rendezvous and docking mission between the “Shenzhou XI” spacecraft and “Tiangong 2”. This is the second application flight of the manned round-trip transportation system consisting of an improved manned spacecraft and an improved launch vehicle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为载人航天工程“三步走”计划第二步第二阶段的开山之作，“天宫二号”是我国首个正式的空间实验室平台和面向中期驻留的大型航天器。未来建立空间站，在轨维修、太空加注、舱外观测等等，都需要在“天宫二号”中逐步完善。“天宫二号”由实验舱和资源舱组成，设计寿命为两年。相比于五年前发射的“天宫一号”，“天宫二号”有了质的飞跃。最主要的是配备了智能化的“大脑”——控制计算机系统和自主研发的操作系统，可自主地进行航天器飞行轨道、姿态调整、运行状态的智能化诊断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the kick-off of the second phase of the step two of the manned space project’s the “three-step” plan, “Tiangong 2” is China’s first official space lab platform and a large spacecraft for mid-stay. The future establishment of the space station, in-orbit maintenance, space refueling, extra-vehicular observation, etc., all need to be gradually improved in the “Tiangong 2”. The “Tiangong 2”, designed to last two years, consists of lab module and resources module. Compared with the “Tiangong 1” launched five years ago, “Tiangong 2” has a qualitative leap. Most notably, it is equipped with an intelligent “brain” -- computer control system and self-developed operating system, which can independently execute intelligent diagnosis of the spacecraft’s flight orbit, attitude adjustment and operational status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月15日22时，月朗风清的中秋之夜，在“天宫一号”在轨运行即将达到三周年之际，“天宫二号”飞向太空。十天后，成功完成两次轨道控制，调整至距地面393千米的轨道上，静静地等待着“神舟十一号”的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 22:00 on September 15, 2016, on the pleasantly cool Mid-Autumn Festival night, “Tiangong 2” flew into space when the “Tiangong 1” was about to reach the third anniversary of its operation in orbit. Ten days later, it successfully completed two orbital controls and adjusted to an orbit of 393 kilometers from the ground, quietly waiting for the arrival of “Shenzhou XI”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船在继承“神舟十号”技术状态的基础上，调整了轨道控制策略和飞行程序，将交会对接轨道和返回轨道高度由343千米提高到393千米；优化了货物装载布局方案，提高了随行运输能力；新配备的宽波束中继通信终端设备，可以扩大测控覆盖范围，提升飞船姿态快速变化时的天地通信保障能力；同时，为满足未来空间站交会测量设备长寿命使用要求，还对飞船的交会测量设备进行了升级换代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from inheriting the technical status of “Shenzhou X”, the “Shenzhou XI” spacecraft adjusted the orbital control strategy and flight procedures to increase the rendezvous and docking orbit and return orbit altitude from 343 km to 393 km; optimized the cargo loading layout scheme to increase the accompanying transport capacity; the newly equipped wide-beam relay communication terminal equipment can expand the TT&amp;amp;C coverage to enhance the spacecraft’s ability to guarantee space-ground communication during rapid attitude transfers; at the same time, in order to meet the requirements of the future space station rendezvous measurement equipment for long-life use, the spacecraft’s rendezvous measurement equipment was upgraded and replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月17日清晨，执行“神舟十一号”任务的景海鹏、陈冬两名航天员，迎着朝阳向载人航天工程总指挥张又侠上将报告出征。已执行过“神舟七号”“神舟九号”两次飞行任务的景海鹏已是三度飞天，并担任这次任务的指令长，他的搭档是38岁的航天员陈冬，他是我国第二批航天员中第一位飞向太空的男航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of Oct. 17, Jing Haipeng and Chen Dong, the two astronauts on the Shenzhou XI mission, reported to the commander-in-chief of the manned space program, Admiral Zhang Youxia, against the rising sun. For Jing Haipeng, who carried out two missions of “Shenzhou VII” “Shenzhou IX”, it was his third time to space and he served as the commander of the mission. His partner, 38-year-old astronaut Chen Dong, is the first male of China’s second batch of astronauts to space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时30分，承载着“神舟十一号”飞船的“长征二号F”火箭冲天而起，把一团橘红色的烈焰留在了湛蓝的大漠长空。7时49分，飞船准确进入预定轨道。12点56分，飞船成功实施第一次远距离导引控制，抬高了近地点高度，经过多次变轨，于19日1时11分转入自主控制状态，向“天宫二号”逐步靠近。3时24分，“神舟十一号”与“天宫二号”两个飞行器对接成功，形成组合体。凌晨6时32分，两名航天员打开返回舱舱门，进入轨道舱；紧接着，开启“天宫二号”实验舱舱门 ，以漂浮姿态进入“天宫二号”实验舱。景海鹏惊喜地发现，比起自己四年前入住的“天宫一号”，“天宫二号”内部发生了很大改观，为营造更人性化的居住条件，“天宫二号”舱内色彩、光线、降噪等都做了人性化的环境布置，不仅铺设了地板，安装了可手动调节亮度的米黄色灯，为每位航天员增加了床头灯，还设置了一个多功能小平台，可以写字、吃饭、做科学实验。此外，实验舱内还配备了蓝牙耳机和蓝牙音箱，便于航天员与地面进行通讯联络，一切都很温馨，真的像是太空中的一个家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the “Long March 2F” rocket carrying the “Shenzhou XI” spacecraft shot up to the sky, leaving an orange-red blaze in the blue desert sky. At 7:49, the spacecraft accurately entered the scheduled orbit, and at 12:56, the spacecraft successfully implemented the first remote guidance control and raised the perigee altitude. After several orbital transfers, it was turned into the autonomous control state at 1:11 on the 19th, gradually approaching the “Tiangong 2”. At 3:24, the two vehicles, “Shenzhou XI” and “Tiangong 2” docked successfully, forming a combination. 6:32 a.m., two astronauts opened the recoverable module hatch and entered the orbit module; soon, followed by the opening of the hatch, they floated into the “Tiangong 2” lab module. Jing Haipeng was surprised to find that, compared to the “Tiangong 1” where he stayed four years ago, “Tiangong II” had a greatly improved interior. To create more humane living conditions, humane environment arrangements like the cabin color, light, noise reduction and so on were made in “Tiangong 2”. There was paved floor, beige lights with manual brightness adjustment, a bedside lamp for each astronaut and a small multifunctional platform allowing to write, eat and do science experiments. In addition, the lab module was also equipped with Bluetooth headphones and Bluetooth speakers to facilitate communication between the astronauts and the ground. Everything there was warm, making it really seem like a home in space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月23日7时31分，为进一步验证小卫星的在轨释放、驻留和伴飞技术，“天宫二号”成功地释放了一颗伴随卫星。这颗伴随卫星属于新一代先进微小卫星，具备高效轨道控制、灵活姿态指向、智能任务序列处理和天地测控通信高速数传的能力。比8年前的“神舟七号”伴随卫星体积更小、能力更强。10月24日，景海鹏50 岁生日那天，伴随卫星装载的红外相机将“天宫”“神舟”组合体首张图像传回地面。10月25日，另一台2500万像素的可见光相机也传回了所拍摄到的图像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:31 p.m. on October 23, “Tiangong 2” released an accompanying satellite to further verify the in-orbit release, stationing and accompanying flight technologies of small satellites. This accompanying satellite belongs to a new generation of advanced microsatellite, with efficient orbit control, flexible attitude pointing, intelligent mission sequence processing and high-speed data transmission capabilities of space-ground TT&amp;amp;C communications. This accompanying satellite is smaller and more capable than that accompanied the “Shenzhou VII” eight years ago. On Oct. 24, Jing Haipeng’s 50th birthday, the satellite’s infrared camera sent back the first image of the “Tiangong” and “Shenzhou” combination. On Oct. 25, another 25-megapixel visible camera also sent back the captured images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月9日下午，景海鹏、陈冬正在开展机械臂人机协同在轨维修技术试验时，习近平总书记来到中国载人航天指挥中心，同他们进行天地通话。“海鹏同志、陈冬同志，你们辛苦了。”习近平亲切的声音穿越茫茫太空，在“天宫二号”中响起，为两位航天员送去了冬日里暖心的关怀。至此，我国天地通信的传输速度已能满足各种发送需求，航天员与地面无障碍通信已成为现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of Nov. 9, when Jing Haipeng and Chen Dong were doing the experiments of human-machine cooperative in-orbit maintenance with robotic arm, General Secretary Xi Jinping came to the China Manned Space Command Center to have a space-earth call with them. “Comrade Haipeng, comrade Chen Dong, you have worked hard.” Xi Jinping’s kind voice rang in the “Tiangong 2” through the vast space, sending a warm care for the two astronauts in winter. So far, the transmission speed of China’s space-earth communication could meet a variety of sending needs, and the barrier-free communication between astronauts and the ground became a reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏和陈冬在太空一共生活了33天，是迄今为止，我国载人飞行时间最长的一次任务。33天时间里，他们既要担任“驾驶员”“科学家”，又要充当“医生”“工程师”等多个角色，创造了太空跑步训练、太空种植、太空养蚕、失重心血管功能研究等载人航天史上的多个“第一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing Haipeng and Chen Dong lived in space for a total of 33 days which has been China’s longest manned flight mission so far. In 33 days, they had to serve as various roles such as “driver” “scientist”, “doctor” and “engineer” and so on. They pioneered a number of “firsts” in the history of manned space flight, such as the first space running training, the first space planting, the first space sericulture, and the first weightless cardiovascular function research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月17日，组合体已在太空飞行了整整30天，即将返航。景海鹏和陈冬把太空试验的丰硕成果全都搬进返回舱，依依不舍地关上“天宫二号”舱门，回到飞船轨道舱。12点41分，“神舟十一号”同“天宫二号”成功分离，踏上归途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
November 17, the combination had been in space for 30 days and was about to return. Jing Haipeng and Chen Dong took all the productive results of space experiments into the recoverable module, reluctantly closed the hatch of “Tiangong 2” and returned to the orbit module of the spacecraft. At 12:41, “Shenzhou XI” successfully separated with “Tiangong 2” and embarked on the way home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月18日13时59分，冬日的内蒙古阿木古郎草原这片在蒙古语中意为“平安”的地方，将巡天归来的航天员迎接回家。飞船着陆后，景海鹏自主打开返回舱舱门出舱。这在我国载人飞船的历次返回中，还是第一次。我国第六次载人航天飞行任务在美丽的草原画上了一个完美惊世的句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:59 on November 18, the Amugulang Grasslands of winter Inner Mongolia, which means “peace” in Mongolian, welcomed home the astronauts returning from their patrol. After the spacecraft landed, Jing Haipeng independently opened the recoverable module hatch out of the cabin. This was the first time in China’s returning manned spacecraft in all times. China’s sixth manned space mission drew a perfect and amazing end in the beautiful grasslands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫二号”与“神舟十一号”载人飞行任务实现了“稳定运行、健康驻留、安全返回、成果丰硕”的任务目标，标志着我国载人航天工程空间实验室阶段任务取得具有决定性意义的重要成果，为后续空间站建造运营奠定了更加坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manned mission of “Tiangong 2” and “Shenzhou XI” achieved its goals, that is, “stable operation, healthy residence, safe return, fruitful results”, marking the critical fruits of space lab, the phase mission in China’s manned space program, laying a more solid foundation for the subsequent construction and operation of the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在“神舟十一号”在太空中飞行的时候，2016年11月3日20时43分，用于发射空间站主要舱段的“长征五号”运载火箭在海南文昌航天发射场冲天而起，将直径5.2米的整流罩包裹着的太空摆渡车——“远征二号”上面级成功送入预定轨道，我国重型运载火箭关键技术取得突破，跨入世界大吨位火箭发射行列，中国航天事业迈进了崭新的大火箭时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right at the time when “Shenzhou XI” was flying in space, at 20:43 on November 3, 2016, the “Long March 5” launch vehicle, which was used to launch the main module of the space station, shot up from the Wenchang Space Launch Complex in Hainan and put the upper stage of the 5.2-meter-diameter space ferry wrapped in the fairing -- the “Expedition II” into the scheduled orbit successfully. China made breakthroughs in the key technology of heavy launch vehicle, entering into the ranks of the world’s large-tonnage rocket launch. China’s space cause stepped into a new era of large rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国载人航天工程来说，空间应用始终是发展的主题和追求的目标，中国航天人在为“仰望星空”付出诸多努力的同时，没有忘记“脚踏实地”地顾及民生。经历工程发展中的多个里程碑之后，飞船发射的常态化让民众已不再仅仅关注火箭腾空的一瞬间，而是把目光更多投向科技成果为国民经济和民生带来的实惠。作为载人航天工程主要系统之一，空间应用系统主要负责空间科学与应用任务的管理和实施。空间应用系统总指挥高铭说：我们有两个目的，一是认知外太空，探索外太空；二是和平利用太空。从“神舟一号”到“神舟十一号”，他们先后研制出上百种船载科学仪器和设备，开拓了空间材料科学、生命科学、天文观测、地球环境监测、空间环境探测与预报、流体物理等科学领域。空间应用系统总设计师赵光恒说，我国近年来开发使用的多种新材料中，大部分是在航天技术的牵引下研制完成的。近2000项空间技术成果已移植到国民经济各个部门，取得近千项国家级发明专利和科技进步，带动了卫星通信、导航定位、气象预报、减灾防灾、远程教育等相关领域事业的发展。特别是，“天宫二号”上安排的空间科学实验和地球科学观测与应用共有十几个大项目，是历次载人航天任务中最多的一次，主要项目的研究水平已经处于国际前沿，技术发展位列国际先进行列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For China’s manned space program, space applications have always been the theme of development and the goal to pursue. While making many efforts to “look up to the stars”, Chinese astronauts have not forgotten to “put their feet on the ground” to take care of people’s livelihood. After many milestones in the development of the program, the normalization of spacecraft launches has made the public no longer focus only on the moment of rocket takeoff, but more on the benefits of scientific and technological achievements for the national economy and people’s livelihood. As one of the main systems of manned space program, the space application system is mainly responsible for the management and implementation of space science and application tasks. Gao Ming, chief commander of the space application system, said: We have two purposes, one is to cognize and explore outer space; the second is the peaceful use of space. From “Shenzhou I” to “Shenzhou XI”, they have developed hundreds of on-board scientific instruments and equipment, which have pioneered space materials science, life science, astronomical observation, earth environment monitoring, space environment exploration and forecasting, fluid physics and other scientific fields. Zhao Guangheng, chief designer of space application systems, said that most of the multiple new materials developed and used in China in recent years originate from the space technology. Nearly 2,000 space technology achievements have been transplanted to various sectors of the national economy, and nearly 1,000 national invention patents and scientific and technological advances have been made, driving the development of satellite communications, navigation and positioning, weather forecasting, disaster reduction and prevention, distance education and other related fields. In particular, the space science experiments and Earth science observation and application arranged on “Tiangong 2” are more than a dozen large projects, which are the most among all manned space missions, and the research level of the main projects is already at the international forefront, and the technology development ranks top around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年11月18日深夜，空间应用系统的工作人员将“神舟十一号”搭载的综合材料实验样品、高等植物培养实验返回单元连夜送回北京的实验室。两项样品分别由设计团队进行检验。首先打开的是综合材料实验样品，这些样品共有12个，包括金属单晶、纳米复合材料等目前最为热门的材料样品，进行解剖分析研究后，实验成果将有望改善人类的生产生活。和材料样品相比，高等植物培养的返回样品显得非常娇贵，不仅配备了自己单独的温度计，还被包裹在了一个黑色的小匣子里，里面盛放的是拟南芥种子。科学家们尝试在“天宫二号”飞行过程中，完成第二代种子的培养。实验的结果，令科学家们很满意，经历了48天的空间培育生长，这些种子已抽薹开花和结荚，完成了从种子到种子的全部发育过程。目前，返回拟南芥样品一部分已做固定处理，拟南芥果荚将在实验室继续培养。除此之外，还有6个样品被留在“天宫二号”中继续在轨进行装置热特性测量实验，以期揭示在地面重力环境下难以获知的材料物理和化学过程的规律，获得优质材料的空间制备技术，指导地面材料加工工艺的改进与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night on November 18, 2016, the staff of the space application system sent the integrated material experimental samples and the higher plant culture experiment return unit carried by “Shenzhou XI” back to the laboratory in Beijing overnight. The two samples were examined by the design team respectively. The first to open were the experimental samples of integrated materials. These samples were 12 in total, including metal monocrystals, nanocomposites and other most popular material samples at present. After anatomical analysis and research, the experimental results were expected to improve human’s production and life. In contrast to the material samples, the return samples cultivated by higher plants appeared to be very delicate and were not only equipped with their own separate thermometers but were also wrapped in a small black box containing Arabidopsis seeds. Scientists tried to complete the second generation of seeds during the “Tiangong 2” flight. Scientists were satisfied with the results of the experiment. After 48 days of space cultivation and growth, the seeds had already flowered and podded, completing the entire growth process from seed to seed. Currently, a portion of the returned Arabidopsis samples have been fixed and the Arabidopsis fruit pods will continue to be cultured in the lab. In addition, six samples were left in “Tiangong 2” to continue the experiments on the thermal properties of the device in orbit to reveal the laws of the physical and chemical processes of materials that are difficult to access under the gravity environment on the ground, to obtain the space preparation technology of high-quality materials, and to upgrade and develop the ground-based material processing technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船返回后，“天宫二号”继续在395千米的轨道上独立飞行，等待“天舟”货运飞船的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the return of the “Shenzhou XI” spacecraft, “Tiangong 2” continued to fly on its own in an orbit of 395 km, waiting for the arrival of the “Tianzhou” cargo spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月20日19时41分，搭载“天舟一号”货运飞船的“长征七号”遥二运载火箭在海南文昌航天发射场发射升空。4月22日，“天舟一号”货运飞船与“天宫二号”空间实验室顺利完成首次自动交会对接。一天后，“天舟一号”与“天宫二号”组合体开始进行推进剂补加试验，这是两个航天器进行的第一次推进剂补加，也是我国首次推进剂补加试验，试验持续了大约5天时间，于4月27日完成。至此，“天舟一号”飞行任务取得圆满成功。作为我国载人航天工程空间实验室飞行任务的收官之战，这次任务不仅突破和检验了空间站货物运输、推进剂在轨补加等关键技术，还标志着中国载人航天工程第二步战略目标的胜利完成。从这一天起，中国航天事业正式迈入了“空间站时代”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 19:41 on April 20, 2017, the “Long March 7” remote 2 carrier rocket carrying the “Tianzhou 1” cargo spacecraft was launched from the Wenchang Space Launch Site in Hainan. On April 22, “Tianzhou 1” cargo spacecraft and “Tiangong 2” space lab successfully completed the first automatic rendezvous and docking. A day later, the combination of “Tianzhou 1” and “Tiangong 2” began propellant refueling test, which was the first propellant refueling of the two spacecraft, but also China’s first propellant refueling test. The test lasted about 5 days and was done on April 27. Until then, the mission of “Tianzhou 1” drew a complete success. As the endgame of China’s manned space program’s space lab mission, this mission not only broke through and tested the space station cargo transportation, in-orbit propellant replenishment and other key technologies, but also marked the successful completion of the second step of China’s manned space program strategic goals. From this day onwards, China’s space cause officially entered the “space station era”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼未来，站在迈向民族伟大复兴的新起点，中国航天已经踏上了“加快建设航天强国”的新征程。太空探索永无止境，对中国航天事业而言，每一个新高度都是一个新起点，每一次叩问都是下一次探索的开始。在先后掌握了载人飞船、大推力火箭、空间交会对接、航天器长时间自主运行、航天员中期驻留等技术后，我国将按照“建设国家级太空实验室”的总体目标，从2017年开始，逐步开展大型、长期有人照料的近地载人空间站的建设工作。中国空间站总体构型是三个舱段：一个核心舱、两个实验舱，每个舱都是20吨级，整体呈T字构型。空间站预计在不久后建成和运营。载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平说：“我们的目的不仅仅是为中国的科学家，也为全球的科学家提供一个良好的从事空间科学和空间应用研究的平台，推动我们国家空间科学的发展，促进人类科技文明的共同进步。到那时，我国将成为世界上又一个掌握近地空间长期载人飞行技术、具备长期开展近地空间有人参与科学技术试验和综合开发利用太空资源能力的国家。可以预想，到2024年国际空间站退役时，中国将有可能成为全球唯一拥有空间站的国家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking to the future, standing at a new starting point towards the great rejuvenation of the nation, Chinese spaceflight has embarked on a new journey to “accelerate the construction of a space power”. Space exploration is never-ending, and for China’s space industry, every new height is a new starting point, and every questioning is the beginning of the next exploration. After mastering the manned spacecraft, high thrust rockets, space rendezvous and docking, prolonged autonomous operation of spacecraft, astronauts in mid-stay and other technologies, China will gradually carry out the construction of a large, long-term near-Earth manned space station from 2017, in accordance with the overall goal of “building a national space laboratory”. The overall configuration of the Chinese space station is three modules: a core module and two lab modules, each of which is 20 tons in size, with an overall T-shaped configuration. The space station is expected to be built and operated in the near future. Zhou Jianping, chief designer of the manned space program and academician of the Chinese Academy of Engineering, said: “Our aim is to provide a good platform for scientists not only in China but also around the world to engage in space science and space application research, to promote the development of space science in our country, and to promote the common progress of human scientific and technological civilization. By then, China will become another country in the world that has mastered long-term manned flight technology in near-Earth space and has the ability to conduct long-term manned scientific and technological experiments in near-Earth space and to develop and utilize space resources synthetically. It is conceivable that by 2024, when the International Space Station is retired, China will be the only country in the world to have a space station.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从航天员第一次飞向太空，到第一次太空漫步，从“神舟”“天宫”实现“太空之吻”，到女航天员的太空授课，回望“神舟”飞天的壮丽航程，中国航天人走出了一条“自主创新，重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路；培养造就了一支站在世界科技前沿、勇于开拓创新的高素质人才队伍；探索形成了大型工程建设现代化管理模式；培育铸就了“特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献”的载人航天精神，向全世界展示了强大的中国精神和中国力量，为中国梦插上了腾飞的翅膀。随着探索太空的脚步越来越大、越来越远,中国的航天事业必将进一步发挥服务国计民生的科技引领作用，不断把超越梦想的飞跃标记在太空之上！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first flight of astronauts to space, to the first spacewalk, from the “kiss in space” between “Shenzhou” and “Tiangong”, to the space lecture of female astronauts, looking back at the magnificent voyage of “Shenzhou” to space, Chinese astronauts have taken a path of “innovate independently, focus on leapfrogging, support development, and lead the future”; cultivated a team of high-quality talents who stand at the forefront of world science and technology and blaze the trail; formed a modern management mode of large-scale engineering construction; cultivated and forged the spirit of China’s manned space program, that is, “be excellent in bearing hardships, be excellent in fighting against difficulties, be excellent in tackling problems, be excellent in dedicating”, showing the world a powerful Chinese spirit and Chinese power, and putting wings on the Chinese dream to take off. As the footsteps of space exploration become bigger and bigger, China’s space industry will further play a leading role in science and technology to serve the people’s livelihood and continue to mark the leap beyond dreams in space!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《神剑》2017年第5期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in ''Shenjian'' or ''Rocket'', No. 5, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：6.智慧之翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent Wing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李青松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingsong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须仰望天空了。因为，在智能时代，谁掌握了天空，谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must look up to the sky now, because in the age of intelligence, whoever has mastered the sky has mastered the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Inscription&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初识无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First Acquaintance with UAV&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若干年前，我在某森防部门任职时，初识了无人机。当时，某地一片森林发生了一种罕见的病虫害，且呈蔓延态势。我受命带领一个专家组，前往执行防控任务。那片遭灾的森林处在一座险峻的高山上，迎面尽是悬崖峭壁，飞瀑喷雪，荆棘横生，森防人员凭借脚力很难到达现场。病虫害的具体情况不甚明了，怎么办呢?——必须搞清受害树种、受害程度和受害面积才能施策防治呀。情急之时，呼叫后方就近调来一架无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some years ago, when I was working in a forestry department, I first got to know drones. At that time, a rare pest attack occurred in a forest in an area and was spreading. I was instructed to lead a panel of experts to carry out prevention and control tasks. The affected forest was located on a high mountain with precipitous cliffs, waterfalls, and thorns, so it was difficult for the forest guards to reach the site by foot. The specific situation of the pest was not well known, what to do? -- It is necessary to find out the affected species, degree, and area to implement control measures. In an emergency, we called the backup to bring a drone nearby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是我头一次接触无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was my first contact with a drone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操控人员像放飞一只鸟那样，随手一抛，无人机就上天了。嗡嗡嗡！空中的无人机似乎很调皮，忽左忽右，忽上忽下。在场所有的人都仰着头，目光被无人机牵着，忽左忽右，忽上忽下。我当时心里嘀咕，这东西能行吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The operator tossed it like a bird and the drone took to the air. Buzzing! The drone in the air seemed to be very mischievous, flitting from left to right, up and down. All the people present looked up, with their eyes held by the drone, left and right, up and down. I was muttering in my heart, can this thing work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顷刻间，视频图像却已经实时传回地面——森林里的“虫情”“病情”以及正在蔓延的“灾情”，在电脑屏幕上清晰可见。更奇的是，视频图像的各种不同颜色还能自动分割，如同毕加索的画笔般绘成各种轮廓，轮廓线条在电子地图上生成一个一个的“斑点”。接着，那些“斑点”又变魔术般生出大脑和慧眼，识别并统计出各种各样的情况和数据。——哪些树是健康的树，哪些树是枯死树，哪些树是遭受了病虫害的树，各自的面积是多少，一目了然，清清楚楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly, the video images were already transmitted back to the ground in real time -- the “pest situation” and the “disease condition” in the forest as well as the spreading “disaster “, clearly shown on the computer screen. More curiously, the video images of the different colors can also be automatically divided, as Picasso’s brush painted into a variety of contours with the contour lines on the electronic map generating “spots”. Then, those “spots” magically gave birth to brilliant brains and eyes to identify and count various conditions and data. --Which trees are healthy, which trees are dead, which trees are infested, and the area of each was obvious at one glance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我立时目瞪口呆了。深切感到，这个世界与以往不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was immediately dumbfounded. I felt deeply that the world was different from before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，专家们现场会诊，对症配药，用无人机对那片森林的病虫害进行了精准施药，控制了灾情。太阳偏西的时候，我唤了一声：“收工喽！”大家收拾家什，背上背囊迈着蹒跚的脚步，开始下山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, experts diagnosed the problem and dispensed the proper medicine on spot, using the drone to accurately apply medicines to that affected forest to control the situation. When the sun set in the west, I called out, “Let’s call it a day!” Everyone packed up their belongings, put on their backpacks and started to walk down the mountain with hobbled steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行至半山间一草庐时，忽闻柴门里传出妇人嘤嘤声。叩门打问才知晓，妇人家里一腔羊丢了，四处找寻，未见踪影。我的身后一个声音说：“让无人机找找。”——说话间，无人机已经上天了。一圈一圈地找，黄豆地里、花生地里没有，玉米地、高粱地里没有，柞树林里、榛子灌木丛里没有，附近山岭溪涧青纱帐 里找遍了也没有。我的心里打了几个问号——会不会被狼叼走了呢？会不会被贼人偷走了呢？就在我揣想各种可能的时候，无人机抖擞精神，翻过一座更远的山岭，终于在一条河湾里找到那腔羊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When walking to a thatched hut of the hillside, I suddenly heard a woman wailing in the woodshed. I knocked on the door and learned that the woman had lost a sheep and searched everywhere, but there was no sign of it. A voice behind me said, “Let the drone look for it.” -- As we spoke, the drone had taken to the sky. It searched a circle by a circle. Neither in soybean fields, peanut fields, corn fields, sorghum fields, nor in the oak forest, hazel bushes, nor in the nearby hills, streams and curtain-like green crops. We searched everywhere, but nothing was found. My heart hit a few question marks -- could be wolves took it? Could it have been stolen by thieves? While I was speculating about the possibilities, the drone was in fine fig and went over a further mountain range and finally found the sheep in a river bay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是它吗？”操控人员指着电脑屏幕上那腔羊的视频图像问妇人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is that it?” The manipulator pointed to the video image of the sheep on the computer screen and asked the woman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，是它。耳朵上有块黑。”妇人擦擦眼睛肯定地回答，“这个该宰的东西!”——破涕为笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, that’s it. There’s a black patch on its ear.” The woman wiped her eyes and replied affirmatively, “this damn sheep!” -- broke into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，山岭那边的河湾里的草实在太肥美，那腔羊贪吃，竟索性不归了。无人机上前驱赶，那腔肚子吃得溜溜圆的羊咩咩地叫了几声，挤出几粒粪蛋蛋，扭头拼命往家跑。嗡嗡嗡，空中的无人机紧紧跟随着，生怕它再丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the grass in the river bay over the mountain range was too fat, that sheep was greedy for food, and even simply didn’t return. The drone came forward to drive and the sheep with a round belly full of grass bleated a few times, squeezed out a few grains of dung balls, and turned head to run home desperately. Buzzing, the air drones followed closely, for fear of losing it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一只游隼闪进视野，在无人机身后跟飞，忽上忽下，忽高忽低，如影相随，画面甚是有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a peregrine falcon flashed into view, flying closely behind the drone, suddenly up and down, suddenly high and low. The scene was quite interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Secret of DJI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机帝国，大疆是当之无愧的王。在中国，民用无人机领域可以说是群雄并起，群星璀璨。除了大疆，还有昊翔 、亿航 、星图 、零零无限 、极飞科技 、数字绿土 、零度智控 、科比特航空 等等，能列出一长串的名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the civilian drone empire, DJI is the well-deserved king. It can be said that the civil drone field is a cluster of stars in China. In addition to DJI, there are also YUNEEC, EHANG, Simtoo Drone, Zero Zero Robotics, XAG, Green Valley, ZEROTECH, and MMC Aviation, and so on, making a long list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆似乎有些另类。——我们认识大疆最好不要依照常理来认识，否则，会处处别扭和拧巴。&lt;br /&gt;
如果说全球民用无人机市场是十分天下的话，那么中国占七成，欧美占两成，其他加起来也不过一成。如果把民用无人机再分出微小消费无人机的话，那么微小消费无人机，就性能和便携性而言，大疆目前几乎是一骑绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI seems to be a bit unique. --It is better not to follow the common sense to know DJI, otherwise, it will be awkward and screwy everywhere. -- If the global civilian drone market is a tenth of the world, then China accounts for 70%, Europe and the United States accounts for 20%, and the rest added up only to 10%. If the civilian drones are further divided into tiny consumer drones, then among tiny consumer drones, in terms of performance and portability, DJI is almost riding high at the moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品中，从飞控、飞行平台、动力系统，到电源系统和影像系统都是自己研发的。所谓消费无人机的“消费”二字，其实就是玩的意思。对于玩家来说，无人机不过就是个玩具。大疆微小消费无人机，从设计上剔除了可能导致心情不愉快的各种可能，最大限度地体现了好玩的各种因子——隔震、精巧、有趣、可折叠、机身轻、续航长、画质清晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI drone products, from their flight control, flight platform, dynamic system, to the power system and image system, are all self-developed. The word “consumer” in consumer drones actually means playing. For players, drones are just a toy. DJI’s tiny consumer drones are designed to eliminate all possibilities of unpleasant factors and maximize the funny factors -- vibration isolation, delicacy, fun, foldability, light body, long range, and clear image quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机，可以像手机一样放进衣服口袋里，也可以像矿泉水瓶一样塞进背囊的网袋里。在你开始一场浪漫之旅，向着诗和远方大步迈进的时候，它不是负担，不是累赘，不是麻烦。相反，它却能为你带来更多的意外和惊喜 ，还有欢愉和快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI drones can be put in your clothes pocket like a cell phone or stuffed into the mesh pocket of your backpack like a mineral water bottle. When you embark on a romantic journey and take a big step towards poetry and faraway places, it is not a burden, not a liability, not a nuisance. On the contrary, it can bring you more surprises, joy and happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密在于它的大脑——飞行影像控制系统（简称“飞控”）的不可超越。没有这个“飞控”，无人机就是无头苍蝇，也成不了天上的眼睛。而这个“飞控”取决于算法。算法既要安全稳定地飞行 ，又要能够避障，保护无人机，防止坠毁。也可以说，无人机就是算法的集合。是啊，任何足够先进的科技都与魔术别无二致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of DJI lies in its brain -- the unsurpassed flight image control system (referred to as “flight control”). Without this “flight control”, the drone is a headless fly, and cannot become the eye in the sky. And this “flight control” depends on the algorithm. The algorithm should enable the drone to fly safely and stably, but also to avoid obstacles, protect it and prevent crashes. It can also be said that the drone is a collection of algorithms. Yes, any sufficiently advanced technology is no different from magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人喜欢什么从不掩饰。世界首富比尔·盖茨喜欢大疆，苹果公司之父沃兹尼亚克喜欢大疆，好莱坞导演詹姆斯·卡梅隆喜欢大疆，西部农场主喜欢大疆，美国警察喜欢大疆。——为什么喜欢？因为操控简单，甚至无须操控。无须像驾驶汽车那样要经过培训，顶风冒雨，要熬够多少学时，还要天天指纹打卡，要考试，取得了驾照才能驾车上路。——而大疆则不，可谓到手即飞。无须组装这个那个，无须加装相机摄像机。当然，别忘了要装上电池，要把智能手机连上啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Americans never hide what they like. Bill Gates, the richest man in the world, likes DJI; Wozniak, the father of Apple, likes DJI; James Cameron, the Hollywood director, likes DJI; western ranchers like DJI; American police officers like DJI. --Why do they like it? Because it’s easy to control, and it doesn’t even need to be controlled. Unlike driving a car, which needs to train in the windy and rainy weather, boil enough hours, punch the daily fingerprint card, and test to obtain a driver’s license to drive on the road. – DJI is totally different. Once you get it, you can fly it. No need to assemble this and that, no need to add a camera. Of course, do not forget to install the battery, to connect the smartphone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆总部在深圳。大疆，乃大志无疆之意。它创立于2006年，刚刚十二岁，还是个涉世未深的少年嘛！大疆拥有一万两千名员工，却有五千名研发人员专注于技术创新。在海外七个国家的十七个分支机构的工作人员中，主要也是研发人员。“精益求精，止于至善”——大疆在自己的发展壮大过程中，从来不去搞关系，不去追风口，不去追资本，不去炒概念，不去赚快钱，甚至连上市的念头都没有。它不屑追求那种千篇一律的所谓成功，而是选择了一条最难走的路，那就是一门心思研发和制造打动人心的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI is headquartered in Shenzhen. DJI means “Great Ambition without Borders”. It was founded in 2006, just twelve years old, still a teenager! DJI has 12,000 employees, but with 5,000 R&amp;amp;D staff focusing on technological innovation. Seventeen overseas branches in seven countries are staffed by R&amp;amp;D personnel. “Striving for excellence, stopping at the best” -- DJI, in its own development and growth, never goes for relationships, chases after the trend, pursues capital, speculates on concepts, makes quick money, and not even thinks of going public. It doesn’t bother to pursue the so-called success, but chooses the most difficult path, which is to develop and manufacture products that move people’s hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品的迭代速度快得惊人，一直使追赶者气喘吁吁，望尘莫及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI’s drone products have been iterating incredibly fast, always leaving chasers gasping for breath and out of reach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当今企业之间的竞争，不是产品之间的竞争，而是商业模式之间的竞争。”——这是管理学家德鲁克说过的一句话。大疆是什么模式呢？我不得而知。但我却知道无人机未来的发展方向，是在应用领域的创新，而不是价格上的竞争。大疆的研发力量是竞争对手的十倍以上。大疆紧紧盯住的不是盈利模式，而是技术创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The competition between companies today is not between products, but between business models.” -- this is a quote from management scientist Drucker. What is DJI’s model? I do not know. But I do know that the future of drones is innovation in application areas, not competition on price. DJI’s R&amp;amp;D power is more than ten times that of its competitors. DJI is tightly focused not on the profit model, but on technological innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新，意味着改变，意味着突破，意味着把不能变成可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation means change, means breakthrough, means turning the impossible into the possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新，创新，创新。——创新，是大疆的不二法门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation, innovation, innovation. -- Innovation, the infallible method of DJI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about Drones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到的是，风筝居然是人类最初的飞行器。古时称“鹞”，亦谓之“鸢”。 1887年，英国人道格拉斯•阿奇博尔德把相机装在风筝上照相，这或许就是无人机最早的雏形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is unbelievable that kite is the first flying machine of human beings. In ancient times, it was called “harrier” and also “kite”. In 1887, the Englishman Douglas Archibald put a camera on a kite to take pictures, which is perhaps the earliest prototype of drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，无人机名称的出现，已经是20世纪二三十年代的事情了。1927年，世界上第一架无人机在英国皇家海军“堡垒号”军舰上问世。历史不是某一个发明造就的，它是在社会、经济和科技进步的相互作用下，随着时间的到来而到来的。其实，无人机真正的历史也不过一百余年的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the debut of the drone’s name was already in the 1920s and 1930s. In 1927, the world’s first drone was born on board the HMS Fortress of the British Royal Navy. History is not made by a single invention, but comes with time through the interaction of social, economic, and technological progress. In fact, the real history of drones is just over 100 years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国无人机研制始于20世纪五六十年代。刘亚楼、钱学森、范绪箕等都曾提出过“要造出我们自己的无人机”的构想。1966年12月6日，“长空一号”首飞成功。从此，共和国的蓝天上，有了属于中国人自己研制的无人机。“长空一号”总设计师——赵熙，一生只做一件事，研制无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese unmanned aircraft began in the 1950s and 1960s. Liu Yalou, Qian Xuesen and Fan Xuji all proposed the idea of “building our own UAV”, and on December 6, 1966, “Changkong 1” made its maiden flight. Since then, the blue sky of the Republic appeared drones developed by the Chinese themselves. Zhao Xi, the chief designer of “Changkong 1”, only did one thing in his life, developing drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何谓无人机？专家告诉我，无人机是飞机，但不只是飞机。这话怎么理解呢? 完整意义的无人机，指的是无人机系统。这个系统是由无人机平台、任务载荷、起降系统、测控与信息传输系统及地面保障系统等组成。无人机无人驾驶，因此被冠以“无人”。实际上，它具有多重有人驾驶飞行器的特征和功能，故而“似人非人”才是“无人”的真正内涵。而无人机也不一定无人，有的无人机也可以载人——比如，以色列“空中骡子”无人机就是可以载人的。“空中骡子”造型怪异，如同一堆废弃的烂铁，毫无美感。这不要紧，以色列人注重的是实用。别看“空中骡子”长相粗鄙，却能垂直起降，能在空中悬停。载人载物，不吝力气。在自然界，能在空中悬停的鸟类，只有蜂鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is a drone? Experts tell me that a drone is an aircraft, but not just an aircraft. How does that make sense? A UAV in the complete sense refers to an unmanned aircraft system. This system is composed of an unmanned aircraft platform, mission payload, takeoff and landing system, measurement, control and information transmission system and ground support system. The UAV is unmanned, so it is labeled as “unmanned”. In fact, it has multiple features and functions of manned aircraft, so “manned-like and unmanned” is the real meaning of “unmanned”. And drones are not necessarily unmanned, some drones can also carry people -- for example, the Israeli “air mule” drone is able to carry people. The “air mule” modeling is strange, as a pile of discarded iron, no aesthetic. But it does not matter, the Israelis focus on the utility. Do not behold the vulgar look of the “air mule”, but it can take off and land vertically and hover in the air. Carrying people and things doesn’t take much effort. In nature, the only bird that can hover in the air is the hummingbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常见的无人机有三种类型。其一，固定翼。就是翅膀固定，靠流过机翼的风提供升力。一般而言，军用无人机多是固定翼。固定翼飞行速度快，高度高，抗风能力强。其二，是直升机。靠一个或者两个主旋翼提供升力。其三，是多旋翼。就是具有四个或者更多旋翼的直升机。其实，这个也是直升机，但为了突出它的多旋翼，就叫多旋翼，而不叫直升机了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three common types of UVA. First, fixed-wing UVA. That is, the wings are fixed and rely on the wind flowing through the wings to provide lift. Generally speaking, military drones mostly use fixed wing. Fixed-wing UVA has higher flight speed, higher altitude, stronger wind resistance. Second, it is a helicopter UVA, which relies on one or two main rotors to provide lift. Third, it is multi-rotor UVA. It is a helicopter with four or more rotors. In fact, this is also helicopter UVA, but in order to highlight its multi-rotor, it is called multi-rotor UVA, not helicopter UVA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是人的创造，人在创造无人机的同时，也创造了无人机的秘密，而无人机的秘密里隐藏着人的秘密，那秘密里有人的思想、趣味和审美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drone is created by human. While human created drones, they also created the secrets of drones, and the secrets of drones conceal the secrets of human which bear the human thoughts, interests and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的出现令人兴奋。它一直更像是科幻小说，而非现实技术。早先，在先人的眼里，让机器自主动作并且飞来，这简直是神オ有的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of drones is exciting. It has always been more like science fiction than real technology. Previously, in the eyes of our ancestors, the ability to make machines move and fly on their own was simply owned by God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按用途来分，无人机可分为军用无人机、面向行业应用的工业级无人机和面向大众玩家的消费级无人机。而工业级和消费级均属于民用范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classified by applications, drones can be divided into military drones, industrial-grade drones for industry applications and consumer-grade drones for mass players. Both industrial-grade and consumer-grade drones belong to the civilian category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年全球无人机产量三百万架。无人机系统种类繁多，在尺寸、重量、航程、飞行高度、飞行速度等方面都有较大差异。美国的“全球鹰”（翼展三十五米，重量十几吨）是无人机中的巨无霸。看起来它很像一头虎鲸，黑白分明，流线优美；器宇轩昂，威风凛凛。就续航时间、飞行距离和飞行高度而言，它是目前世界上最先进的无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The global production of UAVs in 2017 was three million. There is a wide range of UAS, with significant differences in size, weight, range, altitude, and flight speed. The U.S. Global Hawk (with a wingspan of thirty-five meters and a weight of more than ten tons) is a giant among drones. It looks very much like a killer whale, black and white, finely streamlined; it is powerful and imposing. In terms of endurance, flight distance and altitude, it is the most advanced drone in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是现代战争的利器。“彩虹”无人机系列，是中国军用无人机方阵中的尖兵。“彩虹”察打一体无人机（目前，察打一体无人机主要由中美两国设计制造），复合式挂架，可挂载十六枚空地导弹，载重量可达一吨。它一出手，顷刻间就可以摧毁一个坦克连。它携带的雷达可穿透墙壁，能够辨认和追踪建筑物内的目标。续航时长四十小时，最大飞行距离超过一万公里。这就意味着，三千公里以外的目标，它能直接扑过去，可以执行“定点清除”或者“斩首行动”。外电报道说，这是中国无人机里“最可怕的杀手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drone is a powerful weapon of modern warfare. The “Rainbow” drone series is the pioneer of China’s military drone fleet. The “Rainbow” reconnaissance and strike drones (currently, the reconnaissance and strike drones are mainly designed and manufactured by China and the United States), with a composite rack which can mount sixteen air-to-ground missiles and carry up to a ton of weight. When it strikes, it can destroy a tank company in a matter of moments. It carries a radar that can penetrate walls and identify and track targets inside buildings. The endurance is forty hours, and the maximum flight distance is over ten thousand kilometers. This means that it can swoop down on targets up to 3,000 kilometers away and can perform “targeted killings” or “decapitation operations”. Foreign news reports said that this is the “most horrible killer” among Chinese drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”的另一款大家伙是太阳能无人机。它是用太阳能做动カ，机体不携带燃料。机翼上全部是太阳能板，翼展四十五米，飞行高度超过两万米，任务区域广阔无边。“彩虹”太阳能无人机的最大特点是，其一，飞得高，高到什么程度？高到几乎要出大气层了，准确地说，就是要出未出大气层的高度。这个高度，即便是风电雷暴，哪怕是强台风，也都是在它的下面，毫无影响。故此，它又有“准卫星”“大气层里的卫星”的说法。其二，飞得长。主要指续航时间长，一口气续航时间可以超过二十四小时，如果需要更长时间，它甚至可以留空数天数月数年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other big guy of the “Rainbow” is the solar-powered drone. It is powered by solar energy and its body doesn’t carry fuel. The wings are all solar panels, the wingspan is forty-five meters, the flight altitude is more than 20,000 meters, and the mission area is vast and boundless. The biggest features of the “Rainbow” solar-powered UAV are as followed. First, it flies high, how high? High to almost out of the atmosphere, to be precise, to be out of the height of the atmosphere. At this height, even wind, lightning, and thunderstorms, even strong typhoons are also under it without impact. Therefore, it also has epithets like “quasi-satellite” and “satellite in the atmosphere”. Second, it flies long, which mainly refers to the long endurance. It can fly more than twenty-four hours in one go. if a longer time needed, it could even stay in the air for days and months and years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”太阳能无人机，不用加油，不用补充能量。因为它本身在吸收太阳能的同时，就创造了能量。它体能充沛，脑子灵光，耐力极强。可军用，可民用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Rainbow” solar-powered drone doesn’t require refueling or replenishment. Because it creates energy itself while absorbing solar energy. It has plenty of physical energy, brilliant brain and endurance. It can be used for both military and civilian purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的“翼龙” 个头也不小。“翼龙”机长十一米，高四米盈余，翼展二十余米。可凌云直上九千米，续航二十小时，翼下的复合挂架可挂载十二枚导弹。即便稍纵即逝的目标，也能立斩无赦。“翼龙”，亦乃强国之利器也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s “Wing Loong UVA” is not small. The “Wing Loong UVA” is eleven meters long, more than four meters high, with a wingspan of more than twenty meters. It can go up to nine kilometers, with a range of twenty hours, and the composite mount under the wing can carry twelve missiles. Even if the fleeting target can also be immediately cut without amnesty. “Wing Loong UVA” is also a powerful weapon for a strong nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年1月12日，我走进“彩虹”总部——中国航天空气动カ技术研究院。“彩虹”总设计师石文不无感慨地对我说：“无人机在中国令人惊叹的高速发展，其实并不是一个独特的孤立现象。这背后是我国改革开放四十年来技术积淀和强大的工业、科技基础。没有数字电传飞行控制、先进导航、综合航电和指挥控制等技术的突破，就没有无人机发展的今天。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 12, 2018, I walked into the headquarters of “Rainbow” -- China Academy of Aerospace Aerodynamics. Shi Wen, the chief designer of “Rainbow”, said to me affectionately: “The amazing high-speed development of UAVs in China is not a unique and isolated phenomenon. Behind this is a strong industrial, scientific foundation and technological accumulation over the past forty years of China’s reform and opening up. Without the breakthroughs in technologies such as digital telex flight control, advanced navigation, integrated avionics, and command and control, there would be no today’s UAV development.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机又被唤作空中机器人，一个重要的原因——它的运行空间原本并不属于人类。无人机以及无人机所包含的自动化技术，其运行方式是人类永远不能的。它并非抢走了我们的工作，而是开始进行我们永远无法从事的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drone is also called aerial robot for an important reason - its operating space did not originally belong to humans. Drones, and the automation technology they contain, operate in a way that humans never could. They are not taking our jobs away, but they are beginning to do the thing that we could never do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们看不到的空间里，有一个更广阔的空间。我们虽然看不到，但无人机看到了。无人机看到了，就是我们看到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a wider space beyond what we can see. We can’t see it, but the drones can. When the drones see it, that’s when we see it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，无人机的原理无处不在——小的传感器通过网络连接到信息处理算法，以我们从未做到，甚至从未想到的方式处理来自我们的数据。——显然，无人机是超越了人类自身的机器人。它的思维方式与人类的思维方式绝对不同。它不是沉重的工业机器，也不是头重脚轻的滚动装置。它是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the principle of the drone is ubiquitous -- small sensors connected to information processing algorithms via networks and process data from us in ways we’ve never done before, or even thought of before. -- Clearly, the drone is a robot that transcends humans. Its way of thinking is absolutely different from the way humans think. It is not a heavy industrial machine or a top-heavy rolling device. What is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——它是我们无法理解的智慧物种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- It is an intelligent species beyond our comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——它是负载着我们梦想的空中精灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- It is the aerial elf that carries our dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What have the drones changed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagination is full of energy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果只关注过去和现在，那么很有可能错过未来。科技进步带来的变革，正在颠覆着这个世界已有的秩序和逻辑。无论是抵制，或者拒绝，还是畏惧，都无济于事，因为未来已经到来。对于熟悉手机熟悉网购熟悉共享单车的孩子们来说，科技从来就不是什么新事物，就像麦当劳和肯德基，没有什么特别，也没什么实质不同——它们本来就存在着——这就是他们的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you only focus on the past and the present, then you are likely to miss the future. The changes brought about by technological progress are overturning the existing order and logic of the world. Whether by resisting, rejecting, or fearing, nothing will help, because the future is already here. For children who are familiar with cell phones and online shopping, technology is nothing new, just like McDonald’s and KFC, there is nothing special or different -- they are already there -- it is their way of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代生活随着数据、传感器、机器智能和自动化的影响，而一天天改变着我们对世界的认识，而世界在这种改变中，妙趣横生，多姿多彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern life is changing our understanding of the world day by day with the influence of data, sensors, machine intelligence and automation, and the world is wonderful and colorful in this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的新功能被不断创造出来，我们对无人机的审美标准也在发生相应的变化。无人机到底会走向何方？也许，将来的某一天，天空上的事情比地面上的事情要多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New features of the drone are constantly being created and our aesthetic standards for drones are changing accordingly. Where exactly are drones headed? Perhaps, someday in the future, there will be much more going on in the sky than on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不仰望天空了。因为无人机，天空上的故事突然多了起来。那些故事跟我们的今天和明天密切相连了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have to look up to the sky now. Because of drones, there are suddenly more stories in the sky. Those stories are now closely connected to our today and tomorrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来，人，是不是可以乘坐无人机去月亮上或者火星上去旅游？——这是完全可能的。无人机将成为标准化的交通工具，我们或许还可以省去打包和装卸行李的烦恼，甚至可以直接把家搬过去，搬到月球上去，搬到火星上去。埃隆·马斯克信誓旦旦，有一段时间逢人就讲，他要搭无人机去火星上建一座农场，种蔬菜。然后，在火星上退休。他在国际宇航大会上发表演讲时说，他已经制定了一项宏大计划，十年后他要陆续把数十万人送往火星。无人机将频繁往来于地球与火星之间。往返一次需要六个月时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, for human, is it possible to travel to the moon or Mars in a drone? – That’s entirely possible. Drone will become a standardized means of transportation. We may also be able to save the trouble of packing, loading, and unloading luggage, or even move our house directly to the moon, to Mars. Elon Musk had been telling everyone for some time that he was going to take a drone to Mars to build a farm and grow vegetables. Then, retire on Mars. In a speech at the International Astronautical Congress, he said he has an ambitious plan to send hundreds of thousands of people to Mars over the next decade. Drones will make frequent trips between Earth and Mars. A round trip would take six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这种无人机的载重量将达到一百吨。”马斯克绘声绘色地描述道，“太空旅行并不寂寞，机舱里的设施本身就都很有趣，乘客有零重力室、咖啡厅、电影院和其他多种娱乐消遣可以选择。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This kind of drone will have a payload of one hundred tons.” Musk described in graphic detail, “Space travel is not lonely. The cabin facilities themselves are all interesting, and passengers will have zero gravity room, cafe, movie theater and a variety of other entertainments to choose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人请他透露一下飞往火星的无人机票价，他不无认真地说，每个座位最初票价大约二十万美元，最终要降到十万美元。因为无人机及其系统装置可以重复使用，运营成本降低，票价自然就降下来了。他说，这种无人机的另一个名字叫——太空飞船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was asked to reveal the ticket price of the drone to Mars, and he said, not without seriousness, that the initial ticket price per seat is about $200,000, and eventually to drop to $100,000. Because the drones and their system devices can be reused, with lower operating costs, the ticket price will naturally come down. He said that another name for this kind of drone is called -- spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克是著名太空探索专家。2015年5月31日，他的“龙飞船”太空舱成功与国际空间站对接后返回地球。他开启了太空运载的私人运营时代。世界上掌握了航天器回收技术的，只有三个国家一个人。三个国家是：美国、俄罗斯、中国，一个人就是埃隆·马斯克。马斯克的话，或许不是开玩笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk is a renowned space exploration expert. On May 31, 2015, his “Dragon” Spacecraft successfully docked with the International Space Station and returned to Earth. He opened the era of private operations in space transportation. There are only three countries and one person in the world that have mastered the technology of spacecraft recovery. Three countries are: the United States, Russia, China, and a person is Elon Musk. Musk’s remark is probably not a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说：“人类文明会朝着两个不同的方向发展。要么永远居住在地球上，直到最终灭绝于某个天灾人祸；要么离开地球走向太空，到多个星球去生活，建立起完整的能够自我维系的文明秩序。”马斯克喜欢读科幻小说，多次来中国访问。 2017年12月间，他在清华大学与钱颖一教授有过一次精彩的对话。他说：“火星是人类走出地球唯一现实的选择，我们正在朝这个方向努力，这个时间窗口可能很长，也可能很短，而我们应该赶早不赶晚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk said, “Human civilization will evolve in two separate directions. Either it will live on Earth forever until it eventually becomes extinct in some natural or man-made disaster, or it will leave Earth for space and go live on multiple planets and establish a complete civilizational order that can sustain itself.” Musk enjoys reading sci-fi novels and has visited China several times. During December 2017, he had a fascinating conversation with Professor Yingyi Qian at Tsinghua University. He said, “Mars is the only realistic option for humans to get out of the Earth, and we are working towards that, and this will take a long time or a very short time, and we should catch up sooner rather than later.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，地球上的人太多了，太挤了。有宽敞的地方，干吗不去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, there are too many people on the earth, too crowded. If there is a spacious place, why not go there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了空间，改变了时间，也改变了人。这个时代充满传奇，也充满诡异，没有什么事情不可能发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones have changed space, changed time, and changed people. This era is full of legends and weirdness. Nothing is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在一些事情上，已经不如人工智能，不如无人机了。尽管人工智能和无人机是人的创造。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humans are already inferior to artificial intelligence and to drones in some things, despite the fact that AI and drones are human creations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类是地球上最聪明的物种，我们自己也这么认为。但是，人如果造出了比自己更聪明的工具，即智能超人的空中机器人——无人机，那么人的生存状态就被颠覆了。而一旦颠覆就不可逆转。我们是走在一条不归路上吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human being is the most intelligent species on earth, as we ourselves think so. But man’s existence would be turned upside down if we built tools smarter than ourselves, i.e., the intelligent aerial robots that surpass human beings -- drones. And once subverted, it is irreversible. Are we on a path of no return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机，在搅动天空的同时，也搅乱了我们那颗安宁的心。美国学者罗斯坦说：“这不是一部分人的责任，这是我们所有人的责任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones, while stirring up the skies, also stir up our peaceful hearts. American scholar Rothstein said, “It’s not the responsibility of some people, it’s the responsibility of all of us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多面角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multi-faceted Roles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机除了航拍照相以外，还能做什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can civilian drones do besides aerial photography?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，它能做的事情多了。植保、救援、防火、防虫、医疗、巡护、测绘、检测，乃至具体到一次别具创意的有浪漫故事的求婚。总之，它可以做许多超出我们意料的事，而且不知疲倦，从不抱怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, it can do a lot of things. Plant protection, rescue, fire prevention, pest control, medical care, patrol, mapping, testing, and even a specific creative proposal with a romantic story. In short, it can do many things beyond our expectations, and tirelessly, never complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业植保每年所用农药（原药制剂）一百二十万吨。传统的作业方式是农民用喷雾器喷药，如果防护不当，药液很容易通过口腔、呼吸道和皮肤等途径侵入人体。我国每年农药中毒人数有九万人，其中致死致残的就有八千人，大都是因为施药防护不当导致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pesticides (raw drug formulations) used in agricultural plant protection are 1.2 million tons per year. The traditional way of operation is that farmers use sprayers to spray pesticides, and if the protective measures are not appropriate, the pesticide solution can easily invade the human body through the mouth, respiratory tract, and skin. The number of pesticide poisoning in China is 90,000 people every year, of which 8,000 people are killed and disabled, mostly due to improper shielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年，无人机喷药作业大受农民欢迎。一架无人机一小时作业六十亩，相当于人工作业的四十倍，而且安全、防治效果好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the drone spraying operation is very popular among farmers. A drone operates sixty acres an hour, equivalent to forty times the manual operation, safe and effective in prevention and control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在南方某农田防治现场，一架无人机正在离地面三五米的空中作业，喷洒农药。那架无人机搭载四个喷头，旋翼产生的气流作用于雾化药剂，可让药剂到达农作物最靠近的土壤部分。喷头是静电喷雾装置，由高智能控制，能够定速、定高飞行和定流量喷洒，精准到位。无人机作业时，几乎看不到药雾弥漫的景象，喷洒的药液通过静电吸附功能，瞬间全部附着在庄稼叶片上，即使叶片的背面也能均匀受药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a farmland control site in the south, a drone was working in the air three to five meters above the ground, spraying pesticides. That drone carried four nozzles, and the airflow generated by the rotor blades acted to atomize the chemical, which allowed it to reach the part of the crop closest to the soil. The nozzles are electrostatic spraying devices, controlled by high intelligence, with fixed speed, fixed height flight and fixed flow spraying, spraying accurately. When the drone operates, you can hardly see the scene of the drug mist, as the spraying solution instantly all attached to the crop leaves, even the back of the leaves can also be evenly watered by the drug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪，现场怎么没有那种刺鼻的农药味呢？原来这架无人机用的农药是飞防专用农药——晟天发。此药是由河北天发生物科技有限公司研制生产，把传统农药当中的有害溶剂，如苯、二甲苯等，完全替换掉了，使得农药没有了过去的刺鼻气味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strangely, why is the scene without that pungent pesticide smell? It turns out that the pesticide used by the drone is a special pesticide for flying defense -- Sheng Tian Fa. This drug, developed and produced by Hebei Tian Fa Biological Technology Co., Ltd., completely replaced the harmful solvents in the traditional pesticides, such as benzene, xylene, etc., making the pesticide without the pungent smell of the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机有航线断点记忆功能。无药了，也不要紧，它可以自动记忆坐标点。加完药后一键返回断点处，继续喷洒作业。断点断在哪块田、哪条垄、哪些作物，它记得清清楚楚，从不糊涂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drone has a memory function for route breakpoints. It doesn’t matter if there is no medicine, as it can automatically remember the coordinate points. After adding medicine, it returns to the breakpoint with a single key and continues spraying operations. The breakpoint is in which field, which row and which crop, it remembers clearly, never confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机不投机取巧，不偷懒耍滑，忠诚，可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones don’t seek shortcut, they’re not lazy, and they’re loyal and reliable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在现场指导无人机防治作业的，是一位干练的有害生物防控专家，名叫谢春春。她穿一件橘黄色卫衣，一缕秀发垂在额头。她半蹲在田头，膝盖上架着一台笔记本电脑，正在埋头调取无人机作业相关数据。她抬头看了我一眼，嘴角挂着笑意，说道：“植保无人机虽然体型娇小，但植保效果却一点不打折扣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a competent pest control expert named Xie Chunchun who was guiding the drone control operation on site. She wore an orange hoodie, with a strand of hair hanging down on her forehead. She was half-crouched at the edge of the field with a laptop on her knee and was concentrating on retrieving data related to drone operations. She looked up at me with a smile on her mouth and said, “Although the plant protection drone is small in size, its effect on plant protection is not discounted at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她一边说话，一边在键盘上操作着，屏幕上不断有数据闪烁。这位曾在海外留学多年、潜心研究过北美航空植保装备和技术的女专家，有着丰富的一线防治经验。她说：“传统的农药喷洒方式存在效率低、成本高、安全隐患多等问题，用无人机作业就不存在这些问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she talked, she operated on the keyboard, with data constantly flashing on the screen. This female expert, who has studied overseas for many years and has devoted herself to studying aerial plant protection equipment and technology in North America, possesses rich experience in front-line prevention and control. She said, “Traditional pesticide spraying methods have many problems such as low efficiency, high cost and safety hazards, and these problems do not exist with drone operations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一架无人机，一天可防治作业多少？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How much can a drone conduct control operations a day?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三百亩至四百亩不成问题。”她说，“特别是山区和丘陵地区的农田，人工不便操作，无人机轻轻一飞就解决问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Three hundred mu to four hundred mu is out of question.” She said, “especially the farmland in the mountainous and hilly areas, inconvenient to operate manually, the drone will solve the problem with a gentle flight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是浪费水浪费药？”我故意问，“无人机在空中，无法掌控，一场风吹来，作业能靠谱吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn’t it a waste of water and medicine?” I deliberately asked, “the drone in the air, it can’t be controlled when a wind is blowing, the operation can be reliable?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵呵……”谢春春笑了。她合上笔记本电脑，递给助手，然后转过身来说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Heh heh…” Xie Chunchun laughed. She closed her laptop, handed it to her assistant, then turned around and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这项技术已经相当成熟，无人机是精准喷药。与传统作业方式相比，不但不浪费，而且还相当节省呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This technology has been quite mature, and the drone is precisely sprayed. Compared with the traditional operation way, it is not wasteful but quite economical!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有数据吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you have the data?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然有啦！能节约用水八九成，省药三五成，杀虫有效率在百分之九十五以上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, there is! It can save water 80 to 90 percent, save medicine 30 to 50 percent, and the efficiency of killing insects is more than 95 percent.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，看来农业智能化作业就是好啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, it seems that the agriculture intelligent operation is better!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民的利益在哪里，农民的心就在哪里。据统计，2017年，光是植保无人机，我国农村的需求就有一万五千架。如同犁和镐头一样，喷药除虫，无人机将成为田间地头会飞的农具。农业部官员说，无人机属于农机新产品，已经被正式纳入国家农业补贴范围。我国有二十亿亩农田，三十一亿亩森林，三十三亿亩草原，防虫防病防火任务繁重，植保无人机大有可为呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where the farmers’ interests lie, the farmers hearts lie. According to statistics, in 2017, the demand for plant protection drones alone was 15,000 in China’s rural areas. Like plows and picks, drones will become the farming tools that fly in the fields and spray drugs to annihilate pests. Ministry of Agriculture officials said the drone, as the new products of agricultural machinery, was officially included in the scope of national agricultural subsidies. China, with two billion mu of farmland, 3.1 billion mu of forest and 3.3 billion mu of grassland, has heavy tasks in pest and disease prevention and fire prevention. Plant protection drones do have great potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜，会操控植保无人机的飞手少之又少。培训更多的飞手是当务之急呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sadly, there are very few flyers who can operate plant protection drones. It is imperative to train more flyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人是情感的动物，喜欢干有趣的事情。对于枯燥、重复、肮脏、污浊、艰难、危险的事情正愁无人代替呢，而无人机正好可以派上用场了。民用无人机的角色真是不少。它是突发事件急救员，它是航拍摄影师，它是会飞的缉毒警察，它是地形遥感测绘员，它是野生动物巡护员，它是投递邮件的邮差，它是空中的喷雾器，它是放牧的牧羊犬，它是给心上人送花的爱的使者。它还是什么？这要看我们希望它是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are emotional creatures and like to do interesting things. People work on boring, repetitive, dirty, filthy, difficult, and dangerous things fear no one would replace them, and drones can come in handy in this case. The role of civilian drones is really quite a lot. It is an emergency first responder, it is an aerial photographer, it is a flying narcotics police, it is a terrain remote sensing mapper, it is a wildlife ranger, it is a mail carrier, it is an aerial sprayer, it is a herding sheepdog, it is a messenger of love who sends flowers to his beloved. What else is it? It depends on what we want it to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，无人机不能取代一切——或许，它能解决的问题，也是非常有限的。但是，我们必须去想象我们希望拥有的未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, drones can't replace everything -- and, perhaps, the problems it can solve are, well, very limited. But we have to imagine the future we would like to have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在我们幻想的世界升空，又在我们现实的世界回到地面。从这个意义上说，无人机与我们的生活既是联系的又是割裂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It lifts off in our fantasy world and returns to the ground in our real world. In this sense, drones are both connected to and disconnected from our lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗡嗡嗡。不管我们喜欢它还是讨厌它，它都已经在我们的头顶嗡嗡存在了。然而，罗斯坦却说：“无人机似乎又是不存在的，因为它笼罩在幻想和错觉中。”就无人机而言，不但意味着事实与虚构，还意味着希望与幻想。它，承接着人类复杂的历史，也演绎着人类想飞起来的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buzz. Whether we love it or hate it, it already buzzes into existence above our heads. Yet, Rothstein remarks, &amp;quot;The drone appears to be non-existent again because it is shrouded in fantasy and illusion.&amp;quot; In the case of drones, it means not only fact and fiction, but also hope and fantasy. It, carrying on the complex history of mankind, also renders the story of mankind's desire to fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，无人机也常常干出惹是生非的勾当。在华盛顿，一架无人机居然优哉游哉降落于白宫南草坪。由此，引发了人们对美国的空防体系的质疑。在东京，一架无人机携带一瓶放射性废料，也携带着环境保护主义者的愤怒，降落于日本首相官邸楼顶，引来首相官邸里的人一片惶恐。在伦敦，犯罪分子用无人机向监狱里运送毒品、手机和武器的事情也不是什么新闻了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, drones often make troubles, too. In Washington, a drone landed gracefully on the South Lawn of the White House. As a result, questions have been raised about the U.S. air defense system. In Tokyo, a drone carrying a bottle of radioactive waste and the anger of environmentalists landed on the roof of the Japanese Prime Minister’s residence, causing panic among the people there. In London, it’s no news that criminals use drones to deliver drugs, cell phones and weapons to prisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据报道，2017年4月21日，仅仅三个小时里，成都双流机场就遭遇了四架“黑飞”无人机的干扰，导致五十八个航班备降其他机场，四架飞机返航，一万余名旅客出行受阻。在此之前，多处机场发生无人机闯入机场 净空区事件。仅2017年上半年，全国各地机场就发生五十余起无人机影响航班运行的事件，影响航班超过二百七十架次。好家伙，无人机“黑飞”惹出的乱子可真是不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reported that on April 21, 2017, in just three hours, Chengdu Shuangliu Airport experienced interference from four “illegally flying” drones, causing fifty-eight flights to land at other airports, four planes to return, and more than 10,000 passengers to be disrupted. Prior to that, there were several incidents of drones intruding into clear zones at airports. In the first half of 2017 alone, there were more than fifty incidents of drones interfering flight operations at airports across the country, affecting more than two hundred and seventy flights. My goodness, drones’ “illegally flying” really caused a lot of trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表象上，无人机被我们遥控着、操纵着，听从我们的指令。事实上，它也在操纵着我们的思想，令我们焦虑和困惑。无人机也有脾气和性格，它出其不意地会“炸机”，有时变成一具“僵尸”，干脆不听我们的摆布了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the surface, the drone is remotely controlled and manipulated by us and follows our instructions. In fact, it is also manipulating our minds, making us anxious and confused. The drone also has a temperament and personality. It would unexpectedly “blow up”, sometimes becomes a “zombie” simply not obeying our manipulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——有什么办法呢？能有什么办法？耸耸肩，摊摊手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- What can be done? What can be done? Shrug your shoulders and spread your hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽灵乎？恶魔乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it a ghost? Or a demon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机最初的角色并不怎么光彩——它是作为目标靶机而出现的，也就是说用自己的粉身碎骨来培养空军飞行员的实战能力。因而它相貌粗鄙，结构简单，声音嘈杂，也就没有更多人在意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original role of the military drone was not very glamorous -- it came into being as a targeting aircraft, that is, using its own pulverized body to train Air Force pilots for real-world combat. Therefore, its crude appearance, simple structure and noisy sound didn’t attract much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战时期，美国共生产了一万五千个靶标无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During World War II, the United States produced 15,000 target drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某日，在洛杉矶一个组装工厂的车间里，一个手套上油渍斑驳的女子正在组装无人机的遥控模型。她是那么地与众不同——即使工作服和手套上油渍斑驳，也遮挡不住那种由内而外涌动着的美。《星条报》摄影记者举起相机，把她和她组装的无人机定格在胶片上。这也许就是记录无人机生产的最早照片。然而，在那张照片上，没有人还记得无人机，人们记住的是那个女子的美貌。那个女子后来成了好莱坞明星，红遍全球。——她的名字叫玛丽莲·梦露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而无人机则一直籍籍无名，甚至被遗弃在角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones, however, have been unknown and even abandoned in the corner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年，梦露突然辞世。角落里的无人机又重现身影了。美国五角大楼用它尝试另一种可能——用于隐形间谍活动。于是，此间的美军“火蜂”无人机偷拍功能得到强化，它开始频繁在越南战场上搜集情报。当时，苏联投放越南战场的战斗机和直升机的型号和数量，没有一架逃过“火蜂”的眼睛。美国军方当然不满足于无人机光干一些间谍活动。不久，他们还用“火蜂”无人机发射了导弹，并准确击中目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1962, Monroe passed away abruptly. The drone in the corner has reappeared. The U.S. Pentagon used it to try another possibility -- for stealth spying. So, the U.S. Army’s Firebee drone was enhanced for candid photography, and it began to frequently gather intelligence on the Vietnam battlefield. At that time, the type and number of fighter planes and helicopters that the Soviet Union put into the Vietnam battlefield, none of them escaped the eyes of the “Firebee”. The U.S. military was certainly not satisfied with drones just doing some spying activities. Soon, they also used the “Firebee” drones launched missiles, and accurately hit the target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年，在海湾战争中美军动用大批无人机，完成了战场侦察、火炮校射、通信中继和电子对抗任务。美军在伊拉克、阿富汗等地的战场上，动用无人机攻击达数百次。2001年，美军用“捕食者”无人机摧毁一辆塔利班坦克。而在伊拉克战争中，仅“全球鹰”无人机就执行了十五次作战任务，美军使用它所收集的目标情报，摧毁了十三个伊拉克地对空导弹连，五十个地对空导弹发射架，七十辆导弹运输车，三百辆坦克和三百个地空导弹箱。不是打不打得准的问题，而是想不想打的问题。“全球鹰”绝对是美军的利器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991, in the Gulf War, the U.S. military used a large number of drones to accomplish battlefield reconnaissance, artillery calibration, communications relay and electronic countermeasures. The U.S. military has used drone attacks hundreds of times on the battlefield in Iraq and Afghanistan. In 2001, the U.S. military used the “Predator” drone to destroy a Taliban tank. In the Iraq War, “Global Hawk” drones alone carried out fifteen combat missions, and the U.S. military used the target intelligence it gathered to destroy thirteen Iraqi surface-to-air missile companies, fifty surface-to-air missile launchers, seventy missile carriers, three hundred tanks and three hundred surface-to-air missile boxes. It’s not a matter of hitting the right target, it’s a matter of whether it wants to hit it. The “Global Hawk” is definitely a powerful weapon for the U.S. military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯虽然没有最先进的无人机，但却拥有最先进的反无人机作战系统。俄军组建了世界上第一支反无人机部队。俄军的“蔷薇”电子战系统，可以对无人机进行大功率信号压制，也可以进行指令欺骗。还有一种新型武器——能够造成所有“蜂群”无人机系统电子器件瞬间瘫痪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Russia doesn’t have the most advanced drones, it does have the most advanced anti-drone combat systems. The Russian military has formed the world’s first anti-drone unit. The Russian Army’s Rosetta electronic warfare system can suppress high-powered signals on drones and can also perform command spoofing. There is also a new type of weapon -- capable of causing instant paralysis of the electronics of all “Bee Fleet” UAV systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事专家说：“战争中的自动化是极其可怕的。但是，与军事自动化画上等号的不是巡航导弹，不是机灵炸弹，而是无人机。”有人说，美国空中力量的军事实力无法再现昔日辉煌了。我不是军事专家，但从我近期掌握的情况来看，这是一种错误的认识——美国从来就没有停止前进的脚步。美军研制的无人机型号超过六十种，总数上万架。美军的规划显示，未来无人战机将超过有人战机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Military experts said, “Automation in warfare is extremely frightening. But it’s not cruise missiles or smart bombs that are equated with military automation, it's drones.” Some say that the military power of U.S. air force cannot recapture its former glory. I am not a military expert, but from what I have recently learned, this is a misconception -- the U.S. has never stopped moving forward. The US military has developed more than sixty types of drones, totaling tens of thousands of them. U.S. military planning shows that unmanned warplanes will surpass manned warplanes in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继“火蜂”“捕食者”后，2016年，美军的“灰鹰”无人机入役。某个早晨，“灰鹰”从“卡尔文森豪号”航母上腾空而起，飞往菲律宾执行任务。“灰鹰”比“捕食者”要厉害得多。最新版本的“灰鹰”续航时间可达五十三小时，载荷五百五十八公斤，机身安装了避撞系统，能够自动起飞和降落。“灰鹰”翼展十八米，机身长九米，可以携带四枚“地狱火”导弹（“捕食者”只能携带两枚）或十几枚较小型的导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the “Firebee” and “Predator”, the U.S. Army’s “Gray Eagle” drone was commissioned in 2016. One morning, the “Gray Eagle” took off from the aircraft carrier USS Carl Vinson aircraft carrier and flew a mission to the Philippines. The “Gray Eagle” is much more powerful than the Predator. The latest version of the Grey Eagle has a range of 53 hours, a payload of 558 kilograms, and a collision avoidance system that allows it to take off and land automatically. With a wingspan of eighteen meters and a fuselage length of nine meters, the “Gray Eagle” can carry four “Hellfire” missiles (the “Predator” can only carry two) or a dozen smaller missiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起军用无人机，军事专家王明亮教授说：“军用无人机有四大品质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to military drones, military expert Professor Wang Mingliang said, “There are four major qualities of military drones.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哪四大品质？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which four qualities?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一曰不怕死。无人机无人，因而它是忠实履行战场使命的亡命徒。二曰累不死。有人机靠飞行员驾驶，续航力要受到人的生理极限的巨大制约，巡航时间一般不超过八小时。无人机可以无间歇作战，令敌方毫无喘息之机，最后被拖垮累垮。三曰讲团结，无人机的价值，不仅是平台的，而且是体系的。多平台集群组网，精准分工，密切协作，蜂群作战。四曰高智商。人工智能，依靠强大的计算能力穷举所有路数，进而选择最佳策略。高智商是无人机的灵魂所在，它的精算能力是空战的制胜要素。未来，无论是有人机作战，还是无人机作战，都将追求战争的最高制胜境界——算死你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Firstly, fearless of death. The drone is unmanned, and thus it is the outlaw who faithfully fulfills its mission on the battlefield. Secondly, it won’t be worn out. Manned aircraft rely on pilots to drive, so its range is subject to the huge constraints of human physiological limits and its cruise time generally doesn’t exceed eight hours. Drones can combat without intermission, so that the enemy has no chance to breathe, and finally be dragged down and exhausted. Thirdly, unity is valued. The value of drones is not only for the platform but also for the system. Multiple platforms cluster network, accurately divide the work, collaborate closely, and battle in a swarm. Fourthly, high intelligence. Artificial intelligence relies on powerful computing power to enumerate all the ways, and then choose the best strategy. High intelligence is the soul of the drone, and its actuarial ability is the winning factor in air combat. In the future, whether manned aircraft combat or drone combat, will pursue the highest level of victory in warfare – kill you by calculation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机，一方面追求大，一方面追求小。大个头的，比如美国的“全球鹰”，中国的“彩虹”和“翼龙”。小的，仅有几克重。比如，比蜜蜂仅仅大一点的“杀人蜂”。我是在一个视频短片里看到“杀人蜂”的，它的处理器比人类思维快一百倍。它由人工智能操控，上下翻飞，忽左忽右，随时躲避人类各种追踪和狙击手的狙击。在人不经意的时候，它穿堂入室，飞进建筑里，飞进会议室里，飞进卧室里，飞进飞机里，飞进火车里，飞进汽车里。可以说无孔不入。“杀人蜂”体内装带有三克重的微型炸弹，它会面部识别，只要把目标图像信息输入它身上，就能精准找到打击对象。你戴口罩，戴假发，做拉皮手术，甚至改头换面也没有用，因为它的识别准确率是百分之九十九点九九。一旦找到锁定的目标，就一头撞去，“弹个脑瓜崩”，微型炸弹随之爆炸。瞬间爆头。炸弹虽小，却威力无比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Military drones, on the one hand, strive for large, on the other hand, strive for small. The big ones, such as the U.S. “Global Hawk”, China’s “Rainbow” and “Wing Loong”. Small ones only weigh a few grams. For example, the “killer bee”, which is just a little larger than a honeybee. I saw the “killer bee” in a video clip, where its processor is a hundred times faster than the human mind. It is controlled by artificial intelligence, flying up and down, left and right, evading all kinds of human tracking and snipers’ shooting at any time. It flies into buildings, conference rooms, bedrooms, airplanes, trains, and cars when people are not aware of it. It can be said to be pervasive. The “killer bee” is equipped with a three-gram micro-bomb. It will identify the face as long as the target image information is put into its body, and it can accurately find the target. Whether you wear a mask, wear a wig, do a facelift, or even change your face, all are useless, because its recognition accuracy rate is 99.99 percent. Once it find the locked target, it would make a head-on “crash”, then the mini-bomb then explodes, finishing an instant headshot. Although the bomb is small but the power is incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，某国高科技公司宣称，用“杀人蜂”无人机进行了三千次精准打击试验，无一例失败。厉害吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, a country’s high-tech company claimed that it had conducted 3,000 precision strike tests with its “Killer Bee” drones without a single failure. Amazing, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此视频公之于众的时间是2017年岁尾，具体场合是在日内瓦召开的、有超过七十个国家代表出席的联合国武器公约会议上。一时间，引起世界恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The video was publicized at the end of 2017, on the specific occasion of the UN arms convention meeting in Geneva, attended by representatives of more than seventy countries. For a while, it caused panic in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们知道无人机是什么，可是我们似乎又不太明白它到底是个什么东西。它是什么东西呢？它是飞行器？它是计算机？它是数字技术？它是空中机器人？它是空中杀手？是，也不是；不是，又好像是。它带给人类的是进步还是灾难？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know what a drone is, but it seems we don’t quite understand what it really is. What is it? Is it a flying machine? Is it a computer? Is it digital technology? Is it an aerial robot? Is it an aerial killer? Yes and no; no, but it seems to be. Will it bring progress or disaster to mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年，发明了氢弹的特勒说：“无人机的重要性，堪比20世纪30年代的计算机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1981, Teller, who invented the hydrogen bomb, said, “The importance of drones is comparable to that of computers in the 1930s.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界，科技的脚步太快了，而思想认识和社会结构还没有跟上。或许，人工智能和无人机，不仅仅是人类手和脚的延伸与替代，而可能是人类自身的替代，更可能是毁灭这个世界的恶魔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, technology is moving too fast, and the ideological awareness and social structure have not kept up. Perhaps, artificial intelligence and drones, not only the extension and replacement of human hands and feet, but possibly the replacement of human beings themselves, but more likely to be the devil that destroys this world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说：“我们需要万分警惕人工智能，警惕无人机，它们比核武器更加危险！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk said, “We need to be extremely vigilant about artificial intelligence, about drones, they are more dangerous than nuclear weapons!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物与算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Objects and Algorithms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肯定，还是否定？这是个问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, or no? That is a question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟，人类社会的发展，不能光有技术的进步，而不要伦理。人类与别的动物不同，人类一直在制造新工具，使自身能力得以延伸。是的，我们习惯了——把工具的所能当作了自己所能。但是无人机及其人工智能与以往的工具不一样了——它可以不受设计者的限制，能够在获得海量数据的过程中通过算法快速反馈，自我修正，自我完善。最终，其思维过程也不是人类能够理解的了。此时，也许工具不再是我们能力的延伸，而是对我们能力的否定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, human society cannot develop with technological advances alone, but without ethics. Unlike other animals, human beings are always making new tools that stretch their capabilities. Yes, we are used to it -- taking what the tools can do as what we can do. But the drone and its artificial intelligence is not the same as previous tools -- it can be unrestricted by its designer, able to self-correct and self-improve through rapid feedback from its algorithms as it gains access to massive amounts of data. Eventually, its thinking process is beyond what humans can understand. At this point, perhaps the tool is no longer an extension of our ability, but a negation to our ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照人工智能的逻辑——人工智能的自我发展和自我生存的过程，就是自我学习和把成千上万的海量数据汇聚到终端的能力，然后通过算法，进行分析，做出选择，做出判断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the logic of artificial intelligence -- the process of self-development and self-survival of artificial intelligence is self-learning and the ability to bring together thousands of massive data to the terminal, and then, analyze, make choices and make judgments through algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机并不是作为一种独立技术存在的。构建无人机的子系统是一整套的航空、计算机和自动化技术。尽管它正以不可思议的方式改变着世界，但是它反映的，仍然仅仅是这个时代科技进步的一个小小的侧面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones don’t exist as a stand-alone technology. The subsystems that build drones are a whole range of aviation, computer, and automation technologies. Although it is changing the world in incredible ways, it still reflects only a small facet of the technological advances of this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续航技术决定无人机飞行的时间，而续航技术取决于电池技术。电池技术可能是小型无人机最重要的限制因素，因为增加电池的尺寸就意味着增加无人机的重量，需要更大的推力，因而也就需要更高的功率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endurance technology determines how long a drone will fly, and endurance technology depends on battery technology. Battery technology is probably the most important limiting factor for small drones, because the increase in battery size means an increase in the weight of the drone, which requires more thrust and hence more power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机无论怎样灵巧，它也是一种基于数据的算法，也是人类的一种工具，是要在人类的掌控之下运行。无人机再智能，也是没有意识的。意识是人之所以为人的理由。无人机再智能，它不过是在执行科学家输入给它的算法。归根结底，再拟人、再可爱、再聪明的人工智能，其本质上也是0和1两个数字的排列组合。说到底，无人机还是人创造的物，而人借助物创造了历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how dexterous a drone is, it is also a data-based algorithm and a tool for humans, running under human control. No matter how intelligent a drone is, it is not conscious. Consciousness is the reason why humans are human. No matter how intelligent a drone is, it is merely executing the algorithms that scientists input to it. Ultimately, the most anthropomorphic, cute and intelligent artificial intelligence is essentially a permutation of two numbers, 0 and 1. In the end, the drone is still a thing created by human beings, and human beings have created history with the help of this thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其志洁，故其物芳。什么意思呢？就是说志向高远干净的人，所造之物也都是美的，弥漫着芳香之气的。心要静，也要净，无邪念，造出的物，才具有灵动的美，艺术的美。从这个意义上说，无人机，既是科技的产物，也是艺术的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure will makes the thing fragrant. What does it mean? It means that a person who has an ambitious and pure aspiration will create things that are beautiful and fragrant. The mind should be peaceful and pure, without evil thoughts, so that the created things have the ethereal beauty and artistic beauty. In this sense, the drone is both a product of technology and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人，不可能一下生出翅膀来，但是人造出的物却可以长出翅膀。人，通过物改变了自身。无人机与人的关系，其实还是人与自身的关系，人的个体与个体，个体与群体之间的纵横交错的关系。人借助物来安置这种关系，调整这种关系，组合这种关系，创造这种关系。这种关系既在时间和空间中，又时时超越了时间和空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is impossible to have wings at once, but man-made things can grow wings. Man changes itself through the object. The relationship between drones and people is ultimately the relationship between people and themselves, the intertwined relationship between individuals and individuals, individuals and groups. Man places this relationship, adjusts this relationship, combines this relationship, and creates this relationship by means of objects. This relationship is both in and beyond time and space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fly Fly Fly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们最缺的不是市场，不是资金，甚至也不是技术，而是人——看清楚，想明白，有品位的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What we lack most is not the market, not capital, not even technology, but people -- people who see clearly, think clearly and have taste.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆有自己的企业信仰，自己的科学精神，自己的企业文化，大疆甚至有些另类，这又有什么关系呢？大疆人平均年龄不到二十七岁，他们是早晨八九点钟的太阳。“对年轻人一味地限制和训导一定是错的。”大疆没有非常严格的职级制约，能解决问题的人可以迅速获得资源支持。几年前，一位还在大疆实习的年轻人，想出了能让无人机脚架折叠的设计方案，解决了无人机在航拍过程中三百六十度拍摄而不会被脚架阻挡的问题。——多好的创意啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI has its own corporate beliefs, its own scientific spirit, and its own company culture. DJI is even a bit alternative, so what does it matter? The average age of DJI people is less than twenty-seven, and they are the sun at eight or nine o’clock in the morning. “It must be wrong to restrict and admonish young people all the time.” DJI doesn’t have very stringent rank constraints, and people who can solve problems can quickly get resource support. A few years ago, a young man who was still an intern at DJI came up with a design that allowed the drone’s tripod to fold, solving the challenge that the drone could shoot at three hundred and sixty degrees during aerial photography without being blocked by the tripod. -- what a great idea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创意带来了变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity brings about change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆立马在组织上和资金上给予支持——一百多人的团队由这个实习生领导，并投入一千多万元资金，使其设计方案成为现实的可以折叠的无人机产品。研发跟着“问题导向”走，后来，折叠无人机又发展成了变形无人机，接着，航拍一体无人机也面世了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI immediately gave support in organization and funding -- a team of more than 100 people was led by this intern and invested more than 10 million RMB to make its design a realistic foldable drone. Research and development followed the “problem-oriented” approach, and later, the folding drone developed into a deformation drone, and then an aerial photography drone was also created.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的可贵，在于对人才的尊重，只要你有了翅膀，就会给你提供翱翔的天空。大疆的可贵，在于想的不仅仅是赚钱，不仅仅是市场，而是创新，是不惜血本、一心一意地研发创新。有了人才，有了日日不断的创新，天下怎么可能不是大疆的呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI is valuable because it respects talents and will provide the sky for you to soar as long as you have wings. DJI is valuable because it doesn’t just consider making money or the market, but innovation. It is developing and innovating devotedly regardless of the cost. With talent and constant innovation day by day, how can the world not be DJI’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在大疆采访时，得到消息：三年内，位于深圳西丽的大疆总部新大楼——“天空之城”将拔地而起，横空出世。设计师就是设计美国硅谷苹果总部大楼的那个人。在未来，“天空之城”将成为大疆人造梦和圆梦的乌托邦。在此不便呈现更多细节，但可以这样说，“天空之城”或许会是又一个建筑美学的经典，也或许会成为深圳新的地标建筑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I was interviewing at DJI, I got the news that within three years, the new building of DJI’s headquarters in Xili, Shenzhen – “Sky City” will rise from the ground and become a reality. The designer is the same person who designed the Apple headquarters building in Silicon Valley, USA. In the future, “Sky City” will become a utopia for DJI to build and fulfill its dreams. It is not appropriate to present more details here, but it can be said that “Sky City” may be another architectural aesthetic classic and may become a new landmark building in Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着智能时代的到来，谁掌握了天空，谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the age of intelligence, whoever masters the sky will master the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞——飞吧！大疆！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fly Fly Fly - Fly! DJI!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类，请认识你自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Beings, Please Know Yourself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年12月8日夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Night of December 8, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州《财富》全球论坛”开幕式上，无人机出尽了风头。广州塔下，一千一百八十架无人机的表演，惊艳了世界。在躁动勾魂的音乐伴奏中，无人机舞动翻腾，各种炫目的图形，变幻莫测地闪耀在激情喷薄的夜空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of “Fortune Global Forum” in Guangzhou, drones made a big splash. Under the Guangzhou Tower, 1,180 drones performed and amazed the world. Accompanied by manic and soul-stirring music, the drones danced and tossed, and various dazzling graphics shone unpredictably in the passionate night sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿是“一行白鹭”，一会儿是“财富”，一会儿是“中国版图”，一会儿是“航行的轮船”，一会儿是“盛开的木棉花”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At times, it is “a line of egrets”, or “wealth”, or “the map of China”, or “a sailing ship”, or “a blooming kapok”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机群，与小蛮腰、东西塔，相映成画，相映成趣，想不完美都不太可能。财富任性，科技任性，艺术任性，三者结合在一起，想怎么嗨就怎么嗨了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drone fleet together with the slim waist or the Canton Tower, East and West Tower reflects each other into a fantastic picture, impossible not to be perfect. Wealth, technology and art all are rich and abundant. With the three together, you can be as high as you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，此次参与表演的无人机并非大疆的产品，而是亿航白鹭的产品。这令我多少有点意外。可是，仔细想想，大疆无人机没有出现在这样的场合，又恰恰符合大疆的逻辑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the drones involved in the show were not DJI’s products, but EHANGEGRET’s products. This was a bit of a surprise to me. However, after pondering, the fact that DJI drones weren’t present in such occasions was exactly in line with DJI’s logic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这届“财富”论坛上，马云放言，人工智能和无人机会取代很多人的就业，而人类将会从事更有创意、更有创造和更有体验的工作，服务业一定会成为未来就业的主要来源。近来，很多场合都少不了马云，又当评委，又写字，又唱歌。说句实话，他写的字，他唱的歌，还真不敢恭维，但他的言论还是有见地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this year’s Fortune Forum, Jack Ma claimed that artificial intelligence and drones would replace many people’s jobs, and that humans would be engaged in more creative and more original work with more experience, and that the service industry would definitely become the main source of future employment. Recently, there have been many occasions where Jack Ma played as a judge, wrote, and sang. To be honest, his calligraphy, his songs are not really impressive, but his words are insightful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊，新时代会面临新的问题，而同时又会拥有更多的机遇。人类有灵魂，有信仰，有价值观。而这些，无人机是没有的。——未来，人该怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, the new era will face new problems and at the same time there will be more opportunities. Humans have souls, beliefs, and values. And these are what drones don’t have. – In the future, what should man do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我……不知道。人该怎么办？”我无法回答这个问题。但有一点可以肯定，人类前行的脚步不会就此停止。人，无论是作为智人，还是作为智神，人只会更有尊严，更有价值，更有创造力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I… don’t know. What are people supposed to do?” I can’t answer this question. But one thing is for sure, man’s forward march won’t stop there. Man, whether as Homo sapiens or as the God of Wisdom, man will only become more dignified, more valuable, and more creative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我抵达深圳的次日，深圳发生了两件具有新时代意味的新闻。其一，腾讯总部员工，上班打卡改为“刷脸”。腾讯总部滨海大厦，真是一座集数字化和智能化为一体的智慧大厦啊！员工进进出出只凭一张真实的脸。当然了，化妆太浓的女生，面上动过美容刀子的女生，还是有点小麻烦的。其二，无人驾驶公交车上路运行。这是一种高度智能化的公交车，车上配有激光雷达、毫米波雷达等智能设备，能辨识红黄绿信号灯，能感知周围情况，并对突发状况做出反应。虽然无人驾驶，但此车能够从容减速避让，紧急停车，障碍物绕行，变道，自动按站点停靠等。总之，比有人驾驶车还规矩，可靠，安全。啧啧，无人驾驶胜过有人驾驶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day after I arrived in Shenzhen, there were two pieces of news with the implication of the new era in Shenzhen. First, employees at Tencent’s headquarters now punched in at work by “swiping their faces”. The Binhai Building, Tencent’s headquarters, is really a digital and intelligent smart building! Employees enter and exit only by a real face. Of course, the girls with too much makeup and who did cosmetic surgeries on the face would have some troubles. Second, driverless buses run on the road. This is a highly intelligent bus. Equipped with LIDAR, millimeter-wave radar, and other intelligent devices, it can identify red, yellow and green signals, sense the surrounding conditions, and react to unexpected situations. Although unmanned, this car is able to decelerate and avoid with ease, pull over in an emergency, go around obstacles, change lanes, stop automatically at stops, etc. In short, it’s more disciplined, more reliable, and safer than a manned car. Gee, driverless is better than manned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来，当地朋友约我去乘坐，亲身感受一下，结果七差八差错过了机会。不无遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was supposed to be asked by a local friend to go for a ride to get a first-hand experience, but it was regretful that I missed the opportunity by incidents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，我手捧着大号标题的报纸，不禁感慨万端了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, I was holding the newspaper with the large headline in my hand, and I couldn’t help but feel a lot of thoughts welling up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十年前，深圳还仅仅是个小渔村。十几条渔船，十几张渔网。空气中日日弥漫着海腥味。那些摇橹的渔民，怎么也没有想到，他们晒渔网晒鱼干的地方，会以最快的速度生长出一座城市，而这座城市又用科技和智慧创造出了一个一个的传奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forty years ago, Shenzhen was just a small fishing village with a dozen fishing boats and a dozen fishing nets. The air was filled with the smell of the sea every day. Those sculling fishermen didn’t anticipate that the place where they dried their nets and fish would grow a city with the fastest speed, and this city has created one after another legend with technology and wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年，“时间就是金钱，效率就是生命”——这句中国人熟悉的标语最早出现在深圳街头的时候，曾引起轩然大波。但是，深圳人不争论，而是埋头做事，埋头创新，用“叫得响，数得着”的成果来诠释这句话的深刻内涵。太阳，每天都是新的。四十年，深圳创新的脚步从未停歇。继互联网和智能手机出现之后，人工智能、基因工程、纳米技术、无人驾驶等各类技术也在深圳大放异彩，气象万千。——为什么是深圳？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back then, “time is money, efficiency is life” -- this familiar Chinese slogan first appeared in the streets of Shenzhen, stirring an uproar. However, Shenzhen people don’t argue, but bury their heads in work and innovation, and used the “well-known, influential” results to interpret the profound meaning of the saying. The sun, every day is new. For 40 years, the pace of innovation in Shenzhen has never stopped. Following the emergence of the Internet and smart phones, artificial intelligence, genetic engineering, nanotechnology, unmanned driving and other types of technology has also emerged in Shenzhen. --Why Shenzhen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆人说，没有改革开放，就没有大疆。大疆不是突然间冒出来的，而是改革开放催生出来的。改革开放提升了科技人才的层次和能力水平，反过来，人才带动了信息聚集，生产资料聚集，也强化了科技创新的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of DJI say that without reform and opening up, there would be no DJI. DJI did not spring up suddenly but was born out of reform and opening up. The reform and opening up elevated the level and the ability of scientific and technological talents. In turn, the talents has led to the information aggregation and production materials aggregation, which has also strengthened the foundation of scientific and technological innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不驰于空想，不骛于虚声。——或许，这就是深圳的魅力所在吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be immersed in daydream, don’t pursue superficial fame. -- Perhaps, this is the charm of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏格拉底说过一句著名的话：“人类，请认识你自己。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Socrates once made a famous statement, “Man, know thyself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不得不承认，此次深圳之行和对无人机的采访，我的固有的观念和思维、常识与经验，以及规则与逻辑，都被改变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Admittedly, the trip to Shenzhen and the interview about the drone have changed my inherent concepts and thinking, common sense and experience, as well as rules and logic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，不创新不行，创新慢了也不行。无人机呈现了新时代中国人的梦想，显示了人类的智慧和潜力具有无限可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today’s world, no innovation won’t work, nor will slow innovation work. Drones present the dream of Chinese people in the new era and show that there are infinite possibilities of human wisdom and potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安·兰德说：“每一代人，只有少数人能完全理解和实现人类的才能，而其余的人都背叛了自己。不过，这并不重要。正是这极少数人将人类推向了前进，而且使生命具有了意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ayn Rand said: “In each generation, only a few people can fully understand and realize human talent, while the rest betray themselves. However, this doesn't matter. It is these very few who move humanity forward and who give meaning to life.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不完全赞同安·兰德的话。但在此，我要向那些造出强国利器和智能美物的人们致敬！正是他们的智慧和创造，改变了世界对中国的看法。正是他们的智慧和创造，让我们这个民族，在面对世界时有了足够的底气和自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don’t completely agree with Ayn Rand. But I would like to pay tribute to the people who build powerful tools and intelligent and wonderful things! It is their wisdom and creativity that has changed the world’s perception of China. It is their wisdom and creativity that has given us, as a nation, enough strength and confidence to face the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，他，他，他们——没有背叛自己的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, he, he, they – didn’t betray their souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2018年2月28日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in ''People’s Daily'', February 28, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：7.附录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 Appendix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放40年优秀报告文学存目 Catalog of excellent reportage literature in 40 years of reform and opening up&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作者名空白均为同上） ( Blank author names are as above)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在湍流的涡旋中》 徐迟 In the Vortex of Turbulence Xu Chi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《地质之光》 The Light of Geology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人妖之间》  刘宾雁 Between Man and Demon Liu Binyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《三十七层楼上的中国》 China on the 37th Floor &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《八面来风》 黄宗英 The Wind from All Directions Huang Zongying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《橘》 Tangerine &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《小木屋》 The Cottage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《扬眉剑出鞘》 理由  Unsheathing the Fencing Triumphantly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《倾斜的足球场》  The Tilted Football Pitch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《世界第一商品》World's First Commodity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《元旦的震荡》  The Shock of New Year’s Day&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方大厦》Mansion in the South&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《特邀代表》 柯岩 The Invited Representative Ke Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《奇异的书简》 The Book of Wonders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《癌症≠死亡》 Cancer≠Death&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《美的追求者》 The Seeker of Beauty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《祖国高于一切》 陈祖芬 The Motherland Above All Chen Zufen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《挑战与机会》 Challenges &amp;amp; Opportunities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《经济和人》 The Economy and People&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《划破夜幕的陨星》 王晨 张天来The Meteor that Breaks the Night Wang Chen Zhang Tianlai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《一个冬天的童话》 遇罗锦 A Winter Fairy Tale Yu Luojin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《省委第一书记》 袁厚春 First Secretary of the Provincial Party Committee Yuan Houchun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《百万大裁军》 The Millions of Disarmament&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在这片国土上》 李延国 In This Land Li Yanguo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《废墟上站起的年轻人》 The Young Man Rising from the Ruins&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根据地》 李延国 李庆华 The Base Zone Li Yanguo, Li Qinghua&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无衔将军》 李延国 许晨 General without a Rank Li Yanguo Xu Chen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命运》 杨匡满 郭宝臣 Destiny Yang Kuangman Guo Baochen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《海葬》 钱刚 Burial at Sea Qian Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐山大地震》 Tangshan Earthquake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《洪荒启示录》  苏晓康 The Apocalypse of the Flood  Su Xiaokang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《自由备忘录》Memorandum of Freedom&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《马家军调查》  赵瑜 Investigation of the Middle-Distance Running Team Zhao Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《革命百里洲》 Revolutionary Bailey Island&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《寻找巴金的黛莉》 In Search of Barking’s Daly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《火车头的震荡》The Shock of the Locomotive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《王家岭的诉说》The Telling of Wangjialing Hill&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西路军女战士蒙难记》 董汉河 A Memoir of the Female Soldiers of the West Road Army Dong Hanhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《只有一条长江》Only One Yangtze River&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南京大屠杀》The Nanjing Massacre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国的眸子》The Eyes of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《禅机:1957》Zen Machine: 1957&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《战争状态》State of War&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《历史沉思录》Meditations on History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《风帆起珠江》The Sails of the Pearl River&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雪白血红》 《古老的东方有一条龙》 贾鲁生 王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snow White and Blood Red  There is a Dragon in the Ancient East Jia Lusheng Wang Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《爱河横流》 麦天枢 Love River Flowing Wildly Mai Tianshu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西部在移民》The West is Migrating&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《昨天——中英鸦片战争纪实》Yesterday -- a Chronicle of the Sino-British Opium War&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望家园》 徐刚Watching the Homeland Xu Gang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄河万里独行客》The Solo Traveler of the Yellow River&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国难》The National Disaster&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《苏州老乡》 杨守松The Old Town of Suzhou Yang Shousong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《沂蒙九章》 李存葆 王光明Nine Chapters of Yimeng Li Cunbao Wang Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大王魂》 Soul of the Great King &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国知青梦》 邓贤Dream of the Chinese Youth Deng Xian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国之魂》The Soul of the Great Nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国希望工程纪实》 黄传会Chronicle of China’s Hope Project Huang Chuanhui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的课桌在哪里?》Where’s My Desk?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新生代农民工调查》Survey of New Generation of Migrant Workers in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《以人民的名义》 卢跃刚In the Name of the People Lu Yuegang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黑脸》 一合Black Face Yi He&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《走出地球村》 李鸣生 Out of the Global Village Li Mingsheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《澳星风险发射》  Venture Launch of Optus-2 Satellite &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国家大事》 National Events&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《发射将军》 The Launching General&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《震中在人心 》 The Center of the Earthquake is in the Hearts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《商战在郑州》 邢军纪 曹岩 Business War in Zhengzhou Xing Junji Cao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《第一种危险》 邢军纪 The First Danger Xing Junji&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的大师》 The Last Master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国告急》 何建明  The Republic is in Emergency He Jianming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《科学大师的名利场》 The Vanity Fair of Science Masters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根本利益》 Basic Interests&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《落泪是金》 Falling Tears is Golden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《江边中国》Riverside China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《那山那水》 That Mountain, That Water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钢铁是这样炼成的》 李春雷 This is How Steel is Made Li Chunlei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《宝山》 Bao Shan District&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《摇着轮椅上北大》 Riding a Wheelchair to Peking University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的中国梦》 My Chinese Dream&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《没有家园的灵魂》 杨黎光 The Soul Without a Home Yang Liguang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瘟疫，人类的影子》  The Plague, Shadow of Man&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国商帮》  The Great Business Group of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《淮河的警告》 陈桂棣 The Warning of the Huai River Chen Guidi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民调查》 陈桂棣 春桃 Survey of Chinese Farmers Chen Guidi, Chun Tao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《用胸膛行走西藏》 党益民  Traveling Tibet with Chest Dang Yimin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望天山》  A Guardian of the Tianshan Mountains&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无极之路》 王宏甲 The Road to Infinity Wang Hongjia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新教育风暴》China's New Education Storm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐约道路》  The Reforming Road of Tangyue Village&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《农民》 王宏甲 刘建   Peasants Wang Hongjia, Liu Jian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国长剑》 徐剑  The Powerful Missle of the Great Nation Xu Jian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《东方哈达》  The Eastern Hada&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浴火重生》 Rebirth from the fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国申奥亲历记》 孙大光  A Memoir of China's Olympic Bid Sun Daguang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大江北去》 梅洁  The Han River Goes North Mei Jie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《汉水大移民》  The Great Migration Along Han River&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《生命的呐喊》  张雅文 The Cry of Life Yawen Zhang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《香港启示录》The Hong Kong Apocalypse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《与魔鬼博弈》The Game with the Devil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《深圳传奇》 倪振良 The Legend of Shenzhen by Ni Zhenliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国运》 吕雷 赵洪 The Destiny of the Nation by Lu Lei Zhao Hong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方冰雪报告》 陈启文 Southern Snow and Ice Report Chen Qiwen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国粮食报告》 The Republican Food Report&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命脉》 The Lifeline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大河上下》 Up and Down the Great River&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《天使在作战》 朱晓军 Angels in Combat Zhu Xiaojun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《高官的良心》  The Conscience of a Senior Official&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在大时代的弯弓上》 蒋巍 On the Curved Bow of the Big Time Jiang Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们工人有力量》 We Workers Have the Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国之盾》  The Shield of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《不能缺失的心》 沙林 The Heart Can’t Be Missed Sha Lin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《毛乌素的绿色传奇》 萧亦农  Looking for the Mu Us Desert: a green legend of China’s desert Xiao Yinong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《一号文件》 莫伸 Document No. 1 Mo Shen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民书》 高艳国 赵方新 The Book of Chinese Peasants Gao Yanuo Zhao Fangxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《懒汉治村》 徐锦庚 The Lazy Man Rules the Village Xu Jingeng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《玉米人》 刘先琴 The Corn Man Liu Xianqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《低天空：珠三角女工的痛与爱》 丁燕 Low Sky: The Pain and Love of Female Workers in the Pearl River Delta Ding Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《板仓绝唱——杨开慧手稿还原毛泽东的爱情》  余艳 The Swarm Song of Bancang -- Yang Kaihui’s Manuscript Restores Mao’s Love Yu Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《粮道》 任林举 Grain Road Ren Linju&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《猎狐行动》 吕铮 Fox Hunt Lu Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《问故乡》 王兆军 Ask the Hometown Wang Zhaojun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国机器人》  王鸿鹏 马娜 China Robot Wang Hongpeng Ma Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《试飞英雄》 张子影  Test Pilot Hero Zhang Ziying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国速度》 王雄 The Speed of China Wang Xiong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《重返1976》 袁敏 Return to 1976 Yuan Min&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《飞天梦 》 赵雁 The Manned Spaceflight Dream Zhao Yan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《刀尖上的舞者》  沙志亮 Dancers on the Tip of the Knife Sha Zhiliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雕刻人生 》 纪红建 A Life of Carving Ji Hongjian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《乡村国是》  View Rural Development with a National Perspective &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《空巢》 彭晓玲 The Empty Nest Peng Xiaoling &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的龙爪村 》 孙翠翠 The Last Dragon Claw Village Sun Cuicui&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《因为信仰》 李万军 Because of Faith Li Wanjun&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155349</id>
		<title>Report CN EN 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155349"/>
		<updated>2023-05-31T13:22:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 卷五：7.附录 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chen Jing=&lt;br /&gt;
==卷二：7.步鑫生现象的反思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周嘉俊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jiajun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜归的我，通过长街上一个接一个的窗口，把断续传出来的播音员带着惋惜的声音连成了片：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闻名全国的步鑫生被免去厂长、经理、副支书 职务……他的海盐衬衫总厂决定向社会招标……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Returning at night, I linked together the broadcaster’s intermittent regretful voices which came out of a window one after another on the long street:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nationally renowned Bu Xinsheng was removed from the position of factory director, manager, and deputy secretary of the branch of Communist Party of China…His Haiyan(Sea salt) Shirt General Factory decided to invite tenders from the society…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河水沉寂下来，议论戛然止住，出现了瞬息的静场。几年来那种朦胧的、不祥的预感，不幸地变成了现实。我意识到这是历史的抉择，我惴惴不安地赶到了钱塘江畔，跨进了我惦念着的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a momentary silence with river falling into silence and the discussion stopping abruptly. The hazy, ominous premonition of the past few years unfortunately became reality. I realized that this was a choice made by history, and I anxiously got to the banks of the Qiantang River and entered into the factory I kept thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂区花圃庭院依然，苍松翠柏，小池立鹤，工人们在操作台 前劳动。阳光辉煌地在照耀，但是人们异样地沉默，把异样警惕的目光投射到每一个外来陌生人的脸上。一种茫然的失落情绪，紧锁住大门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory’s courtyard with flower patches was just like before, where evergreen pines and cypresses grew well, cranes stood in a small pool, and workers worked in front of the operating table. Despite the brilliant sunshine, people were strangely silent, casting peculiar and wary eyes on the face of every unfamiliar outsider. A bewildered mood of loss locked the door tightly…&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 &lt;br /&gt;
蓦然，我想起4年前的5月8日，在那个向来以恪守传统、尊重旧俗著称的英国名记者尤恩·麦克斯基尔发自北京的通讯中的那句话:“中国浙江海盐衬衫厂厂长步鑫生，如今已成了中国最有争议的人物之一……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a sudden, I recalled the words in a newsletter: “Bu Xinsheng, the director of Haiyan (Sea Salt) Shirt Factory in China's Zhejiang Province, has now become one of the most controversial figures in China…”, which was sent by the famous British journalist Ewen MacAskill in Beijing on May 8 four years ago. He has always been known for his scrupulous abiding by tradition and respecting old customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法准确推测这旧话重提的价值，但这个“最有争议的人物之一”如今又成为人们议论的 热点，却是毫无疑义的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the value of this reiteration cannot be precisely measured, there is no doubt that this &amp;quot;one of the most controversial figures&amp;quot; now has become a hot topic once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我要反思。&amp;quot; —步鑫生费力地打开沉默的铁闸 ，吐出一句话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am going to have a reflection.” --Bu Xinsheng struggled to open his wordless mouth and uttered these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的倾诉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History’s Narratives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我紧跟着历史，跌入了一个痛苦的过程。我的笔 ，应该为英雄立传，恰恰我的面前坐着一位自称是一出话剧中失败的主角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I followed on the heels of history and fell into a painful course. I was supposed to compose a biography for a hero with my pen while a protagonist was happening to sit in front of me who claimed himself as a loser in a drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反思总夹带着痛苦，带着历史的重压，但是也有那么一丁点儿诱惑的魅力，毕竟它能给人以清醒 ，以新的前进的动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection is always tinged with pain and the burden of history, but also accompanied by a little bit of alluring charm. After all, it can make people sensible and give them more momentum to go forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的居民神秘地告诉我一个传说，在遥远的 一个乌云翻滚的午夜，钱塘江在狂风的鼓动下， 曾掀起过一次大潮，几乎吞没这座古镇。4年前，又掀起了一阵旋风，那样震慑和牵动武原镇父老兄弟的心扉，旋风却来自那位以后经常在电视屏幕上出现的步鑫生。瘦骨伶仃的身子，机灵的小眼睛，滑稽的 手势，以及当时被视为不可思议的改革 。小镇人多半是善良而拘谨的，时间使他们接受了新的现实，无数的信息反馈，就像贯流镇中那条浑茫的盐平河 一样，无时无刻不在告诉他们，古镇又出了能人。 于是，这位步家裁缝的后代，又成了小镇人的楷模，他们踏着拘谨的步子，学着偶像的模样儿，一步一步朝前走，古镇活跃起来了，全国活跃起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The residents of the town mysteriously told me a legend that long ago in a midnight with the sky covered by layers of thick dark clouds, the Qiantang River, stirred by the gale, once raised a tide that almost swallowed the ancient town. Four years ago, another whirlwind was set off, which equally shocked and touched the locals’ hearts. The whirlwind came from the one who often appeared on the TV screen afterwards, Bu Xinsheng. His figure was scrawny and bony, eyes small and shrewd, gestures comical and clownish, and his reform was then seen as incredible. Over time, the new reality had been received by the people of the small town, most of whom were kind and restrained. Countless feedbacks, like the muddy Yanping River running though the town, were telling them all the time that another man of ability had emerged from the ancient town. Therefore, the townsmen took the tailor’s descendant of Bu family as their model, walked in reserved steps towards the forward just like their idol, activating the ancient town, and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，仿佛又是这条永不停息的盐平河，带来了令人沮丧的消息，那奔忙的钱塘江，又掀起了不祥的狂涛，步鑫生——他们心中的偶像出事了!&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, something had happened to Bu Xinsheng-- the idol in their hearts as if it was this ceaselessly surging Yanping River again that had brought the disheartening news and it was the rushing Qiantang River that had raised ominous gigantic waves again!&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，走进他自行设计的、带有农村味的豪华接待室，我的心情有点沉重，我想在回顾逝去的历史中，寻觅这个神奇人物的踪迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印花地毯，工艺精巧的高背藤椅、茶几，嵌镜的墙壁，闪光的产品陈列柜，菱形吊灯，好像经过精心的拭擦，却总感到蒙着一层尘雾、一层阴晦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, walking into his self-designed luxurious reception hall with a rural flavor, I was so depressed that I wanted to look back on the passing history to look for the traces of this magical man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed carpet, crafted high-backed rattan-woven chairs, end table, walls with mirror embedded, glittering product display cabinets, diamond-shaped chandeliers, as if carefully wiped, but seemingly were covered with a film of dust and mist and a layer of obscurity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几年，他已不再接待记者 ,他的这种固执引起过麻烦。今天，他破例接待了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他坐在三人藤椅中间特意准备的海绵软垫上。他更瘦了，坐着，仿佛远山之间隐约的一个点。如是而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他对我凝目注视，似探询，似回答：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要知道什么呢？失败？成功？幕起？幕落？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, he had stopped receiving journalists, and his stubbornness had caused trouble. Today, he made an exception and received me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sat on a customized sponge cushion in the middle of a three-person rattan-woven chair. With a leaner body, he sat there looking like a looming dot between distant mountains. That's all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gazed at me, as if inquiring, as if answering:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you want to know? Failure? Success? Curtain up? Curtain down?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我猛然想起，一位省委书记 说他是夏伯阳式的人物。可是，我却产生了奇怪的念头，在我写他几篇数万字的文章时，总有一个不祥的预感，无端地困扰着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It occurred to me that a provincial secretary said he was a Xia Boyang-type character. However, I had strange thoughts. When I was writing his several tens of thousands of words, there was always an ominous premonition that bothered me for no reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到过武原镇的人都知道，小镇的桥南有一家茶馆，人们捧着油亮发黑的茶壶，议论的老话题是步家裁缝的兴衰，带着一种同情、惋惜和小城人士的世故，哀叹: 唉，这个步鑫生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who had been to the Wuyuan town know that in the south of the town's bridge sat a teahouse, where people were holding a glossy black teapot and discussing the same old topic, the rise and fall of the tailor Bu’s family. “Alas, this Bu Xinsheng!” They lamented with sympathy, regret, and the worldliness of small-town residents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，从几张长着几颗老黄牙的嘴和一只墙角上的“喇叭头”所获信息毕竟是有限的。他们习惯依据的是盛极衰来的道家老皇历 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the information obtained from the mouths with a few yellow teeth, and a “loudspeaker” on the corner is, after all, limited. What they are accustomed to rely on was the Taoist cliché of declining after the heydays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的盛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Grand Ceremony of the Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越发精瘦的步鑫生，显得茫然、颓丧，同时，仍有荣耀之人的傲气：“我现在承受的压力，是任何一位厂长所经受不住的。”他机灵的眼睛扫视着辉煌的四壁，然后又愣愣地望着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increasingly leaner Bu Xinsheng looked bewildered and dispirited, but at the same time, still had the arrogance of an honorable man: “The pressure I bear now is more than any factory manager could ever endure.” His quick-witted eyes swept the splendid walls, and then stared blankly at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，我曾是他这段历史的同路人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年盛夏，这位被中央指名号召学习的改革者也是坐在这只三人藤椅上发出了他的命令∶就是要像模像样地庆祝一番！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly, I was a fellow traveler in this part of his history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midsummer of 1984, the reformer, who had been mentioned and called upon by the central committee to learn from him, also sat in this three-person rattan-woven chair and gave his orders: celebrate in style!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周以后，这里出现了旷古未有的盛典：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，上海市、浙江省有关机关、单位 、新闻界都来了人。轿车几乎把小镇街道挤满，公安局出动了民警来维持秩序。小镇上爆竹声此起彼伏，处处飘荡着煎鱼烧肉的香味，见人开饭，十人一桌，台上表演的是闻名全国的三个大剧团的拿手好戏 。歌颂改革英雄，谁不趋之若鹜！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大幕拉开，步鑫生，在灯光追踪下，米色的西装笔挺，红色领带闪烁光彩，昂首，宣读受他奖励的全国参加报道他的工厂改革业绩的记者名单。&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, there was an unprecedented event:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, this town welcomed many people from the authorities, institutions and press. The cars almost blocked the streets of the town, and the Public Security Bureau sent out the police to maintain order. The sound of firecrackers boomed hither and thither, and the aroma of fried fish and roasted meat was floating everywhere. The meal was served to ten people at a table, and three major opera troupes, which enjoyed nationwide fame, performed their best plays one by one on the stage. Who wouldn't be in a hurry to glorify a reform hero!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the curtain opening, tracked by lights, Bu Xinsheng in his sharp beige suit and red tie shimmering with brilliance, held his head high and read out the list of journalists nationwide who had been rewarded by him for their participation in reporting on his factory’s reform performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是夜，小镇人一夜未眠。步鑫生兴奋地思考小镇的命运、国家的命运。改革，这个新鲜而有着无限魅力的字眼，从此在古镇上扎下了根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生，满面红光，又坐到三人藤椅 上来。十里长席 ，终于散了，小镇出现了狂欢后的冷寂，似乎连小镇原先的繁荣都跟着盛典的旋风而远去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, they stayed awake all night. Bu Xinsheng excitedly thought about the fate of the town, the fate of the country. Reform, what a novel word with infinite attractiveness, has since taken root in this ancient town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaming ruddy, Bu Xinsheng sat on that rattan chair again. The feast which extended quite long on the streets of the town finally ended. The town appeared to be gloomy and silent after the revelry, as if even the original prosperity of the town was taken away by the whirlwind of the ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是这间被来访者赞誉备至的接待室里，步鑫生端坐在长藤椅上，手上摆弄的是来自全国十几个省市签订的数十万件衬衫的订单，然后，便不屑一顾地将它摞在面前的茶几 上。他有点儿不能自已。是的，就是要改革，没有改革，就没有步鑫生——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他有点幻觉，却又是事实。他清晰地记得，半月前的那天晚上，中央人民广播电台重要预告新闻里的话：明天有重要广播，本社明天有重要广播……隔天就广播了关于他的改革的事迹、中央的批示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still in this reception room highly praised by visitors, Bu Xinsheng sat on a long rattan chair, fiddled with orders for hundreds of thousands of shirts signed with a dozen provinces and cities across the country, and then, stacked them casually on the coffee table in front of him. He kind of couldn’t calm himself down. Yes, just have to reform, without reform, there is no Bu Xinsheng—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little disillusioned, yet it was true. He vividly remembered, that night half a month ago, the words in China National Radio’s important forecast news: tomorrow there is an important broadcast, we have an important broadcast tomorrow…the next day, his deeds of reform and the instructions from the central government were broadcast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝后代有很好的记忆，这样庄重的仪式，在几年前有过一次，那就是播送十一届三中全会公报的前夜。当然，他没有理解此举的深层含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descendant of tailor Bu’s family had a good memory of such a solemn ceremony. Another alike ceremony took place once a few years ago, the night before the broadcast of the Communiqué of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. Of course, he did not get the deeper meaning of this act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小就拈针引线的步家裁缝后裔，没有读过几年书，缺乏现代人的价值观，但是他强烈地要求改变现状，要发展他小小的工厂，打出他的牌子。一句话，商品经济的规律，促使他需要冲破多来年套用的陈规旧习，旧的框框 ，旧的机制，他自然地喊出了“不改革就没有出路”顺乎潮流的呼声。加上他的机灵、大胆，于是，决口在这儿被他打开了，他取得了人们已经知道的胜利和拥护！政府及时抓住这个典型，推向全国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of a tailor family who had done needlework from childhood, he hadn’t studied for several years and lacked modern ideas, but he urged to change the status quo, to develop his tiny factory and build his brand. In a word, the laws of the commodity economy prompted him to break through the outdated rules and old mechanisms that had been applied for many years, and he naturally shouted “no reform, no way out” in line with the trend. Coupled with his resourcefulness and audacity, the junction was thus opened by him here, and he achieved the victory and advocacy that people already knew! The government seized this example in time to promote it to the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委的一位报道组组长告诉我，他做了一个粗略的统计，自从共和国的太阳普照大地 至今，报纸杂志上宣传个人事迹的文章之多，也许除了雷锋，就是步鑫生了！ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A report team leader of the county party committee told me that he made a rough statistic, since the founding of the People’s Republic of China, the personage who had been reported so many articles in newspapers and magazines that promoted their personal deeds, in addition to Lei Feng, has to be Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但，如果把我国几年前所开始进行的改革看作是一次革命，对于这位小镇能人的宣传就不足为奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，人们不仅熟读了关于他的报道，也熟悉了电视屏幕上他那瘦小好动的形象、带点滑稽味儿的手势、过分自信的谈吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要他在屏幕上一出现，观众都能叫出:步—鑫—生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if the reform that our country started a few years ago was seen as a revolution, the propaganda for this competent town man was not a surprising thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, people were not only familiar with the reports about him, but also with his thin and active image on the TV screen, with a bit of comic gestures and overconfident talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he appeared on the screen, the audience could call out: Bu-Xin-Sheng!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国，第一流的西装线和第一块大石头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the First-class Suit Production Line, and the First Boulder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胜利，是人们所向往的，但急于胜利又往往成为导向失败的指路牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，人们在议论他决策失误的时候，第一热点是西装，这曾是一股困惑成千上万经营者的怪潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜，接待室灯火辉煌。工人们是熟悉的，这个灯光告诉他们，他们的厂长在思考，在工作，在开会。他们信任自己的司令员，灯光给他们欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victory is what people aspire to, but the eagerness to win often become the guiding sign of failure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when people talk about his decision-making mistakes, the first hot spot is the suit, which had been a strange trend that confused thousands of operators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, the reception room was ablaze with lights. The workers were familiar with this sight, which told them that their plant manager was thinking, working, and having a meeting. They trusted their commander and the light gave them comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们怎么也不会想到，他们信赖的带头人进行的是一项导致翻船的 错误决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内烟雾弥漫，每个人都困倦了，有人甚至在打盹。但是，他们运筹帷幄的却是决定工厂命运的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They would never have anticipated that their reliable leader was making a wrong decision that led to the capsizing of the ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was sleepy and some were even nodding off in the smoky room. But what they were deploying was a major event that would determine the fate of the plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我们可以做做西装。”二轻局局长 ，又被称为&amp;quot;政委&amp;quot; 的老沈从蝴蝶花纹藤椅上直起身，凝视着步鑫生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Senior, we can try to make suits.” The director of the Second Light Industry Bureau, also known as the “political commissar”, said Shen senior, who straightened up from the rattan chair butterfly pattern and stared at Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西装热，这是一股从 1983 年底形成，1984 年即进人高潮的带点滑稽、讽刺味道的旋风。有些人把穿西装作为时髦、拥护改革的标志。从庄严的人民大会堂上的要人，到普通老百姓，从公司经理到街头卖生煎馒头的个体户，从笔挺挺的到皱巴巴的西装，穿到各色人等的身上，买的、送的、半买半送的。 西装走红就像发生在中国的“国际玩笑”。就在这家衬衫厂里，每天像蚕宝宝吐丝，成百成千条的领带哗哗地往外吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suit fever, a comical and ironic whirlwind that took shape in late 1983 and culminated in 1984. Wearing a suit was seen as a sign of being fashionable and embracing reform. People from dignitaries in the solemn Great Hall of the People, to ordinary people, from company managers to self-employed sellers of fried buns on the street, worn tailored or crumpled suits, either bought, or given, or half bought, half given. The popularity of suits was like an “international joke” that happened in China. In this shirt factory, like a baby silkworm spitting silk, hundreds and thousands of ties were spitting out every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不——搞！”他终于表态了，轻轻地摇摇头，但是，他那双机灵的小眼睛分明在告诉你，他正认认真真地盘算着哩，我步鑫生不傻哩！这位祖上承制过清朝官宦、商贾宝眷们花衫旗袍的老裁缝后代，正毫不含糊地在他灵活的脑子里盘算着利害得失呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No--engage!” He finally took a stand and shook his head gently, but his smart little eyes were clearly telling you that he was seriously calculating. I, Bu Xinsheng, am not stupid! The descendant of the old tailor, who made floral cheongsams for the officials and merchants of the Qing Dynasty, was acutely weighing the pros and cons in his nimble mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生站起来，又一次坚定地回答：“不，我 是从衬衫发展起来的，不搞西装！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是春天。越过了夏天，秋天来临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位老沈又来了：“嘉兴搞了，海宁也在搞，我们小搞搞吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng stood up and replied firmly once again, “No, my business developed from the shirt, not the suit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was spring. Autumn arrived after the summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Mr. Shen came again: “Jiaxing is engaged, so is Haining. Let's engage in a small scale!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，领带车间建立了，印染车间建立了，庞大的衬衫车间正在生产着“三毛”“双燕”“唐人”这些引为殊荣的产品，再建立一个西装厂，那不就成龙配套了吗? 眼前已经出现了宏伟景象，使改革家的雄心勃发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞！”向来坐不住的厂长蹭地从藤椅上站起来，挥动着人们在电视里熟悉的手势，瞪大了机灵的小眼睛，“好，8万套。搞条流水线，进口，去日本！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon, the tie workshop was founded, as well as the printing and dyeing workshop. The huge shirt workshop was producing remarkable products such as “Sanmao”, “Shuangyan” and “Tangren”. If another suit factory was established, it will be a one-stop package, right? A grand scene emerging in front of the eyes made the reformer's ambition burgeoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Engage!” The factory manager, who had never been able to sit still, stood up from his rattan chair, waved the gestures that people saw on TV, and had his smart little eyes wide open, “Alright, 80,000 sets. Get an assembly line, import, to Japan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两小时——谁也不能想象，这样重大的决策，他俩竟是在两个小时中拍板的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不明白，企业立于不败之地，依赖于决策的透明度，依赖于蛛网般的信息网络，依赖于科学手段深层的探测。今天，他以胜利者的自信，性格上的傲慢，作风上的随意性，做出了这一危险的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遭到了抵制，一向为他的改革家气魄所折服的副厂长小沈提出了异议：“不能这样匆忙决定，要研究一个可行性方案！”这位管着大印的青年人敢于犯上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two hours--no one could imagine that such a critical decision was taken by the two of them in two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't understand that the invincibility of the enterprise depended on the transparency of decisions, on the cobweb-like information network, on the deep detection based on scientific means. Today, he made this risky decision with the confidence of a victor, with the arrogance in his character and the arbitrariness in his style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu was resisted, and Shen Junior, the deputy factory manager who had always been impressed by his reformer spirit, raised objections: “We can't make a hasty decision like this, we have to find out a feasible plan!” This young man in charge of the factory seal dared to offend his superior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，被后来批评为“刚愎自用”的厂长轻率地否定了：“你懂什么，老三老四！ ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈感到委屈，他坚持很久，不愿在上报的申请书上盖印，但最后，他屈服了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the factory manager, who was later criticized as “headstrong”, dismissed it rashly: “What do you know, you little brat!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen felt resigned, and he insisted for a long time that he would not stamp on the submitted application, but finally, he gave in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不应苛求他，这是当时唯一明确表示异议的青年干部。我们应该赞扬他的这种勇敢。事实上，他远比那些身居要职，明知不对，却一味奉承，举手赞成，事后又高唱所谓“违心”的人的品质高出百倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not be harsh on him, and this was the only young cadre who expressed clear dissent at the time. We should commend him for his bravery. In fact, he was far more dignified that those who were in high positions and knew that it was wrong but flattered and raised their hands in favor of it, and then claimed afterwards that it was “against their will”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，他提出了一份年产8万套西装、18万美元的估算和外汇额度的申请。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, he applied for an annual production of 80,000 sets of suits, an estimate of $180,000 and a foreign exchange quota.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快了车速 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car Accelerated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着杭嘉湖大平原 丰饶的绿水田陌，他乘上轿车，颠颠簸簸，一路风尘赶到了省政府。厅长 热情地接待了他，香醇的龙井茶 ，双手捧到为全省争了光的改革家面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along the field road of the Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain with green grass patches and lucid waters, he drove a sedan, passing through ups and downs, all the way to the provincial government. A head of a department under the provincial government received him warmly and delivered with both hands the fragrant Longjin tea, a specialty in Zhejiang Province, to the reformer who had won glory for the province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行，行！”他一迭声地赞扬改革家的又一大胆创举，“就是要有这种不断改革的精神！”厅长呷了口茶，以一副更具气魄的神态说，“我说，要搞就搞大的，年产30万套，到1990年，就80万套！嗯？”为了显示决策的气魄，他故意作了一个短暂的休止，此时无声胜有声——我是多么坚决支持改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 万变成了 80 万！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good!” He praised this reformer again and again for another courageous initiative, “we just need to have this spirit to reform all the way!” The leader took a sip of tea and said, with a more imposing demeanor, “well, let’s make a big deal. 300, 000 sets per year, and 800, 000 sets by 1990! Um-hum?” In order to show the ambition of the decision, he deliberately made a short break at this time when no sound was better than any sound--how firmly I support reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80, 000 turned into 800, 000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人素有“好大”的癖好，“大跃进”“文化大革命”，只是结果总不是那么美妙！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轿车驶上归途，颠颠簸簸，返回盐平河畔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宏观上，从县到省，竟没人把关，反而加大了规模。多么可怕的锦上添花！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese has had a fetish for “greatness”, the “Great Leap Forward” and the “(Great) Cultural Revolution”, but the results are not always so wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove on the way home, passing through ups and downs, back to the banks of the Yanping River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the macro level, from the county to the province, no one was even keeping an eye on this decision, but instead increased the scale. What a horrifying way to add fuel to the flames!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喜讯”在盼望中接踵而来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻工业部批准了他们的计划；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家经委批准了他们的报告；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由省、市、县有关人士参加的审计会议严肃而热烈地开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6000平方米西装大楼的方案以异乎寻常的速度拟就。征地、拆迁、进人、贷 款……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失控的列车，疯狂地向谷底滑去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;good news&amp;quot; came in hope:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Light Industry approved their plan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Economic and Trade Commission approved their report;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The auditing meeting attended by the provincial, municipal, and county personages began in a serious and heated manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The proposal for the 6000-square-meter suit building was drawn up with extraordinary speed. Land acquisition, demolition, staff intake, loans…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The out-of-control train was sliding wildly towards the bottom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息，在盐平河边传开了，从工人到家属，从镇上学校到商店，终于又传到了乡镇的新闻集散地——桥南的那爿茶馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，伲海盐要造大楼哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步家裁缝的后代要出洋了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步鑫生要做西装了，西装是专门卖给外国人的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The news spread along Yanping River, among workers and families, from schools to stores, and finally to the township’s news distribution center--the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, we’re going to build a mansion in Haiyan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, the descendant of tailor Bu’s family is going abroad!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, Bu Xinsheng is going to make suits only for foreigners!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在这趟列车上的这位“小镇伟人”却预想着未来的胜利，他踌躇满志。他也像所有历史上的人物那样，胜利使自己放松了对自身弱点的警惕，尘埃扑上了双眸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦出现倾斜，一再追加的基建投资，几乎超出了全部固定资产的总和，一把给了我们多次惩罚的经济规律之剑，开始出鞘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，借贷暂时支撑着改革家肩上的重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town” who was on this train envisioned the incoming victory full of ambition. Victory dusted his eyes, making him, like all historical figures, let down his guard against his own weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The building appeared tilted, requiring more additional infrastructure investment which was almost beyond the sum of all fixed asset. A sword of economic law, which had given us many punishments, began to be sheathed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the heavy burden on the reformers’ shoulders was temporarily supported by the debit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了1985年春节。我应邀赶到交通大学的外宾餐厅，参加他的宴会，只是校长没有躬身莅临，使我很感遗憾。那时我正在探索，一个在国际上有声望的名牌大学校长如何给一位乡镇小手工业者出身的企业家以理论上的指导，并促进他的自身完善。对步鑫生来说，这是多么至关重要。这样的结合在外国不乏先例，在国内，当时尚未出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was reminded of the Spring Festival of 1985. I was invited to the foreign guest dining hall of Shanghai Jiao Tong University to attend a banquet for Bu Xinsheng. It was just that the principal didn’t make his presence, which was a pity for me. Back then, I was wondering how a principal of a prestigious international university could give theoretical guidance to an entrepreneur who was of rural craftsman origin and contribute to his self-improvement. How crucial it was for Bu Xinsheng. There was no shortage of precedents for such a combination in foreign countries; but it had no yet occurred at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌的灯光下，步鑫生穿一套淡色西装，显得潇洒而精悍，却仍是一副坐立不安的好动模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我就要去日本 , ××服装株式会社邀请的，这就走，机票已订好了。”他兴奋地握着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祝贺你又有了新的开拓。”我随口应和着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the glorious light, Bu Xinsheng, in a light-colored suit, looked dashing and refined, but still fidgety and restless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m going to Japan, I'm invited by ×× Garment Co.” He shook my hand excitedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Congratulations on your new venture.” I responded casually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，是嘛！”他用道地的海盐口音接上了话茬，“改革如果不和开拓结合起来，那么改革就没有方向、目标、前途！”“小镇伟人”有使用同义词的习惯，有时也不无闪光的语言和在断断续续中自成一体、不无道理的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, really!” He picked up the conversation in his authentic Haiyan accent, “if reform is not combined with pioneering, then reform will have no direction, goal and future!” The “great man of the town” had the habit of using synonyms, and at times there were also some fancy words and self-contained reasonable points of view in the discontinuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，你过些日子来看吧，西装流水线一引进，那边大楼造好，年产30万套，到1990 年是80万套。嗯，海盐厂就算是配套成龙了！”良好的自我感觉摧毁了他精明的防线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, you can come to see in a few days. Once the suit assembly line is introduced and the mansion is built, the annual output would be 300,000 sets, to 1990, 800,000 sets. Well, then Haiyan factory is a one-stop package!” The good feeling of himself destroyed his shrewd defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦上添花，喜讯接着喜讯——新华社报道：著名改革家步鑫生增补为全国政协委员。亿万人民又一次在荧屏上见到了令人感动的一幕：德高望重的邓大姐，迈着艰难的步履，在人群中找到了这位小个子的改革家，谆谆祝愿：“步鑫生同志，你要继续改革。你有什么困难吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The icing on the cake, good news followed by good news--Xinhua News Agency reported: the famous reformer Bu Xinsheng was added to the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. Once again, hundreds of millions of people saw a touching scene on the screen: the admirable and respected Mrs. Deng Yingchao , in tottered steps, found the small reformer in the crowd and gave her earnest wishes: “Comrade Bu Xinsheng, you should continue to reform. Do you have any difficulties?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有，没有，现在一切都很顺利！”小经营者常有的狂热和沾沾自喜同时流露出来。小个子改革家怎么也没有预料到，一块大石头已悄悄地搬上了自己的脚面。历史已经写下，无法抹去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, no, everything is going well now!” The fervor and complacency often found in small operators flowed out all at once. The diminutive reformer could not foresee at all that a big stone had been moved above his feet without any signs. History had been written already and could not be erased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界仍在注视着他&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Still Watching Him&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济改革，继续成为世界瞩目的中心，而在这改革潮头上翻飞腾跃的冲浪者，仍然是钱塘江畔这家小小衬衫厂中那位裁缝出身的厂长，引起了西方好奇的新闻记者的浓厚兴趣，他们不满足于一年前长城饭店那次短暂的会见。太神秘了，太有新闻价值了。外交部不断收到外国驻京记者雪片似的申请，请外交部设法为他们安排去实地采访步鑫生的活动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s economic reform kept at the center of the world’s attention, and the surfer who soared on the tide of this reform was still the tailor-born director of this small shirt factory on the banks of the Qiantang River. It aroused the strong interest of curious Western journalists who were not satisfied with that brief meeting at the Great Wall Hotel a year ago. He was so mysterious, with so much news value. The Ministry of Foreign Affairs kept receiving snowflake-like requests from foreign journalists in Beijing, asking the Ministry to try to arrange a field trip for them to cover Bu Xinsheng on the spot!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们习惯用观察和猜测来确定对待中国一切事物的方式，龙的国家以这么高规格来宣传步鑫生，显示未来的一种模式、一个信号、一个信息！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，一支长长的豪华车队，浩浩荡荡地挤进了武原镇，南斯拉夫人、法国人、美国人、苏联人、波兰人，镇上的父老兄弟真是打心眼里感激这个步家裁缝后代为武原镇的家家户户光耀门楣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者招待会开得很有气魄。步鑫生独占一个三人长藤椅，风度极好，一切都妥帖得体，就像厂里熨烫的衣服一样平整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你说你的衬衫能赶上或是超过美国名牌衬衫吗？” 一位美国记者颇有兴趣地提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然，那是毫无疑问的。”身材瘦小得只有89 斤的步鑫生习惯性地侧转头，不假思索地回答。其实在这一年多来，他的厂房顶上虽然还通宵地亮着“信誉至上，质量第一”的霓虹灯招牌，实际上已疏于去顾及“第一”的质量问题了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, do you think your shirts can catch up or surpass the American brand shirts?” An American journalist asked with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, that is no doubt.” Bu Xinsheng, as lean as only 98 pounds, habitually turned his head sideways and answered without thinking. In fact, over the past year or so, the neon light which wrote “credit first, quality first” was still lit all night, but the “first” quality issues had been neglected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答，引起在座记者们一阵风似的低语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你能告诉我们吗，‘文革’前贵国经济上的主要问题是什么？”这是一位法国记者的提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His answer aroused a wind-like murmur from the present journalists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, can you tell us what the main problems of your country's economy before the ‘Cultural Revolution’ were?” This was a question from a French journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吃‘大锅饭’！”步鑫生用这句形象生动的语言概括了我们多年来的弊病。他很神气，仿佛圆满地回答了老师的课堂提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是你们国家独有的吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s eating from the ‘big pot of rice’!” With this vivid image, Bu Xinsheng summed up our malady over the years. He was complacent, as if he had answered the teacher's class question perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it exclusive to your country?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，各位先生，”步鑫生激愤起来，加强了手臂的挥舞动作，他敏感地意识到这句问话的内涵，“我们中华民族一向勤劳勇敢，‘大锅饭’是 20 世纪 50 年代从国外引进，1958 年全面推广的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, gentlemen,” said Bu Xinsheng, getting indignant and intensifying the waving of his arms, for he was sensitively aware of the connotation of the question. “We Chinese people have always been industrious and courageous, and the ‘big pot of rice’ was introduced from abroad in the 1950s and fully promoted in 1958.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答没有结束，记者们已经开怀地笑起来，闪光灯像雷雨天的雷电一样闪烁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生们，我说，这‘大锅饭’，不是我国发明的，我们不要这个发明权！”他进一步发挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一阵哄笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he could finish his answer, the reporters were already laughing cheerfully, and the flashing lights flashed like lightning on a thunderstorm day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gentlemen, I say, this ‘big pot of rice’, is not invented by our country. We don't want the right of invention!” He made further explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another burst of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次既成功又不成功的记者招待会。一位新华社记者说：“老步，你长了社会主义的志气！”但是，事后他再也拿不出更好的衬衫。他的“唐人”“三毛”“双燕”，始终在原地踏步，不仅没有“当然”地赶上美国的名牌，而且，他的掌上明珠“唐人”牌衬衫，在青岛全国衬衫评比中被扣了15分，以0.05分之差，落选了！这是1985 年的金秋，可惜季节没有给他带来相应的硕果。这是又一个不祥的征兆。但是，改革家的目光始终没有在这重要问题上停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a press conference which can be defined as a success or a failure. A journalist from Xinhua News Agency said, “Old Bu, you’ve grown socialist ambition!” But afterwards he failed to produce better shirts. His shirt  bands, “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan”, remained in the same place. Not only did they not catch up with the American brand “of course”, but “Tangren” shirt, the apple of his eye, was deducted 15 points in the national shirt competition in Qingdao and lost by 0.05 points! It was the harvest autumn in 1985, but unfortunately the season didn’t bring him the desired fruit. This was another ominous sign. But the reformer’s eyes never dwelt on the important issue all along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐县武原镇首幢大楼——他的西装大楼，已经打好桩基，吞钱的闸口就此打开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，一衣带水的那个服装株式会社轻快地收下他们的数十万美元的巨款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他，应该坐下来，认认真真地运筹帷幄，脚踏实地地思考了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first building in Wuyuan Town, Haiyan County--his suit building--had been piled up, and the floodgates to devour money were opened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, that garment company in the neighboring country lightly received their huge sum of hundreds of thousands of dollars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was time for him to sit down, seriously work out a plan, and think about it in a realistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他应该明白，正是中国这一经济上的改革，才产生了步鑫生，不是步鑫生掀起了中国的这场经济改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He should realize that it was this economic reform in China that generated Bu Xinsheng, not that Bu Xinsheng set off this economic reform in China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在逝去的一个冬天的深夜，我曾在步鑫生的办公桌上，看到一位科学工作者，从遥远的北京的来信，是给这位已经红遍全国的步鑫生的：“改革是一场伟大的事业。作为一位改革家，你要戒骄戒躁，更加谦逊谨慎。峣峣者易折，皎皎者易污。木秀于林，风必摧之；行高于人，众必非之…… ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a late night of a past winter, I once saw on Bu Xinsheng’s desk a letter from a scientific worker from distant Beijing, addressed to the already nationwide popular Bu Xinsheng: “Reform is a great cause. As a reformer, you have to abstain from being conceited and impetuous, and should be more humble and careful. That which is tall and towering is apt to fall, and that which is pure and clean is apt to be defiled. A tree high above the forest always is blown first by wind. A person standing out too much would be criticized”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的思想家，用凝聚智慧的语言，唤醒无数的沉睡者，使他们清醒、理智，使他们鹏程万里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这封信，很有意义！”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晤，好，藏起来，以后好好地看。”他颇有诚意，随手交给正在理信的副厂长小沈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese thinkers, with words of cohesive wisdom, have awakened countless sleepers and brough them into their senses and sanity, setting them on a promising course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This letter, it’s very meaningful!” said I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Got it, well, let me hide it and read it carefully later.” He was quite sincere and handed it over to Shen, the deputy factory manager who was sorting out the letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信藏起来了，自然再也没有回忆起它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，从遥远的北京赶来了各国驻华使节，他明白，世界仍在关注他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，国家各部委的负责人来了，省市的领导来了，总书记的夫人也特地来看望他，代表总书记向小镇上的改革家问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter was hidden away, and it was natural that he never recalled it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the arrival of different countries’ ambassadors from distant Beijing made him understand that the world was still watching him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the heads of national ministries and commissions came, so did provincial and municipal leaders. And the General Secretary’s wife also came to visit him and greeted the reformers in the town on behalf of the General Secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家，面颊显得消瘦，整天冥思苦想，他自我告诫：应该考虑改革大局，应该面向全国！&lt;br /&gt;
(他哪里会预料到三年后的今天，他面对我说：“我的事业在海盐！”悲壮而又凄楚。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reformer, whose cheeks were skinny, meditated all day and admonished himself that he should consider the big picture of reform, he should face the whole country!&lt;br /&gt;
(How could he have anticipated that, three years later, he said to me face to face: “My career is in Haiyan!” in a solemn and stirring manner.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他乘着火车、乘着轮船、乘着飞机，奔忙于全国各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和教授、大学校长发起一次又一次全国性的关于改革的讨论会，农村的、城市的、文教的，拥挤在一起，在庄严的讲台上，讲着他自己也不甚了了的问题。他远远地离开了他的海盐、他的事业，他仿佛承担了整个国家改革的使命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He travelled around the country by train, by ship and by plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He launched one after another national seminar on reform with professors and university presidents. People either from rural or urban area, from literary and educational fields crowded together. He, on the solemn podium, talked about those issues that he himself didn’t quite understand. Far from his Haiyan, his career, he seemed to have taken on the reforming mission of the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，他有一种很好的自制能力，他从不享受邀请单位请他夫人同往和休养的待遇。尽管在滨海的八大关和羊城为他预订了舒适的房间，他总是预订返程机票，匆匆而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he had a so good command of self-control that he never received the treatment of the inviters to invite his wife to go with him and recuperate. Although comfortable rooms were reserved for him in the coastal cities like Badaguan and Guangzhou, he always booked return air tickets and hurried back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他仿佛要充分体现他的自身价值，然而，离开了武原镇南边那家衬衫厂，他会失去真正的价值，来自乡村的企业家，没懂得这个质朴的真理!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，中国大地上涌现了新的改革英雄，马胜利出现了，这个冀中大汉在会上宣称：我是学习了步鑫生的事迹才闹起改革来的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江的鲁冠球出现了，他也说，走改革之路，走步鑫生之路，才能搞好我们的企业！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来居上——可悲又可喜的事实!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He appeared to fully embody his own value, however, leaving the shirt factory in the south of Wuyuan town, he would lose his true value. The entrepreneur from the countryside did not understand this simple truth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, a new reform hero sprang up on Chinese soil. Ma Shengli, a man from central Hebei, declared at the meeting: I had studied the deeds of Bu Xinsheng before I started the reform;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, there was Lu Guanqiu in Zhejiang Province. He also said: “stick to reform, stick to the way blazed by Bu Xinsheng, only in this way can we run our businesses well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The later comes first-- a pathetic but a delightful fact!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦开始倾斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，他的西装大楼又砌高了一层，这是他从南方的大学讲学归来偶然发现的。然而，大楼却停止了上升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有钱了。”几位年轻的副厂长回答。那时仅土建一项就花去70万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以借嘛！”步先生挥一下手，他的神态就像在合肥的改革讨论会上做报告那么潇洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mansion Started Tilting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, his suit mansion was built one floor higher, which he had discovered by chance on his return from lecturing at a university in the south. However, the building stopped rising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no more money.” Several of the young assistant factory managers replied. The infrastructure alone had cost 700,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can borrow money!” Mr. Bu waved his hand, with a demeanor as dashing as if he were giving a presentation at a reform seminar in Hefei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不大看报。那时，国家财政拮据，出现高额的赤字，银根紧缩了，基建战线迫不及待地收短了，无力去“喂”那些特殊企业了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He seldom read newspapers. At that time, due to the strained national finance, the large amount of deficit, and the tightened currency, the government was unable to “feed” those special enterprises, hence the front line of infrastructure was urgently forced to retreat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，需要我们时开个口就行了。”一年多以前，银行的同志总是这样笑脸相迎，唯恐他不光顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，冷若冰霜了。这当然是一种进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, just tell us when you have any need.” More than a year ago, the bank’s comrade always greeted him with such a big smile, afraid that he would not patronize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, his face was as cold as ice. This was certainly an improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切陈旧的，带着浓重行政色彩、感情色彩的狭隘的旧意识统治下的生产关系就应该统统摈弃，金融必须登上商品经济的历史舞台，主宰一切！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reasonable to abandon all the archaic productive relations which had strong administrative and emotional natures and were under the rule of old narrow ideologies. Finance must step onto the historical stage of the commodity economy and dominate everything!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小镇伟人”端坐在长藤椅上，听着财务科科长老陆的汇报：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水泥从600元一吨涨到1600元一吨，20万元的流动资金已全部投人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建成的西装大楼又检查出偷工减料，这是南京一家建筑队的“杰作”，钢筋生锈，露出了水泥……不值一文钱的职业道德，展示着它的丑态，折射出卑劣的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基建被推迟了。小镇的能人沉寂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town”, sitting on a long wicker chair, was listening to the report by Mr. Lu, the head of the finance section:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The price of cement rose to 1600 yuan a ton from 600 yuan a ton, and 200,000 yuan of working capital had been fully invested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The completed suit building was inspected for jerry-building, which was the “masterpiece” of a construction team from Nanjing. The rusty steel bars and the exposed cement… The worthless professional ethic showed its ugliness and reflected the despicable soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of the infrastructure was postponed. The able man of the town fell silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我却记起了他高峰时期在北京的一次讲话，他的听众是掌管全国劳动人事的厅局长：“一个企业的厂长、经理，与一个家长当家一样。一个月收入除了柴米油盐酱醋茶开门七件事，其他钱是给阿大添裤子，还是给阿二添袜子，都要盘算，量力而行！”多么生动、形象、幽默、智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I instead recalled a speech he gave in Beijing in his prime, where his audience was the director of the department in charge of the national labor and human resources: “The factory director and manager of an enterprise are the same as a parent in charge. He must allocate the monthly income properly and decide whether to buy pants for Tom or socks for Dick, besides the payment for bread and butter.” What a vivid, image, humor, wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，现在他陷人窘境是因为没有买足油盐酱醋，就为阿大添了裤子、阿二添了袜子，并且还添置了全毛西装！这是真理，真理就这么朴实无华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, the reason why he was in this predicament was because without buying enough bread and butter, he bought pants for Tom, socks for Dick, and a full wool suit! This is the truth which is so plain and simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位“家长”毕竟有他过人的机智和独特的创造力，在这窘迫时刻，他提出了召集小镇居民，每人出1000元，即可进入工厂工作。他给了个名称：集资户。将资金变成资本，然后去扩大生产、投人市场，这是商品经济的基础，是获得利润的钥匙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this “parent”, after all, had his superior resourcefulness and unique creativity. In that dilemma, he gathered the residents of the town and proposed that each of them pay 1,000 yuan to enter the factory to work. He gave it a name: a capital-raising account. Turning capital into capital, then expanding production and investing in the market, which is the basis of the commodity economy and the key to profit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂在武原镇有着无可置疑的崇高的荣誉和诱惑力，没费多少日子，三百多人就投到工厂的怀抱里来了，这不仅给步鑫生瘦削的脸庞上增添了几丝笑纹，而且增加了一种常胜将军的自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is undeniable that Haiyan factory had an lofty honor and seductive power in Wuyuan town. It only took few days for more than 300 people to throw themselves into the embrace of the factory, which not only added a few lines to Bu Xinsheng’s thin smiling face, but also increased a sense of pride like a ever-victorious general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制造西装的人员进来了，其中有几位是高薪的老西装裁缝，他们是上海的退休工人。在改革年代，不乏一批寻找发挥余热的人才。然而，他们的技术毕竟是过去时代的了，皱巴巴的前摆，皱巴巴的驳头，毫无时尚气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suit-making crew arrived, several of whom were highly paid veteran suit tailors, retired workers from Shanghai. In the age of reform, there was no shortage of talent looking for a way to use their spare time. However, their skills were, after all, from a bygone era. The crumpled front hems and wrinkled lapels had nothing to do with fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的工厂造出了西装，不管是套在乡村干部身上，还是套在路边炸油条、卖烘山芋师傅结实的身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时全国的报刊上，西装热已成为人们议论的热点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜，他回到厂房后面那幢住宅楼的顶层房间，他的夫人意外地还没有睡去，脸上被一层焦愁泪影所笼罩，这是一种为丈夫担忧的善良、贤惠的妇人的典型表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s factory managed to make suits, whether on the countryside cadres, or on the sturdy street peddlers who fried dough sticks or sold roast potatoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, suit fever had become a hot topic of discussion in the national press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he returned to the top floor room of the residential building behind the plant in the midnight, he unexpectedly found that his wife was not asleep yet. Her face was covered with a layer of anxious sorrow and traces of tears, a typical expression of a kind and considerate woman who was worried about her husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说西装卖不掉？”她怯生生地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啥人讲，瞎话三千！”他是好强的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,海盐衬衫厂的西装已出现了滞销的迹象 。但是 ,衬衫厂的西装依然以它原来的速度生产着。人，是一种奇怪的动物，常常以主观的臆想去看待事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard the suit sells bad?” She asked timidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who says? Crap!” He had high self-esteem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there were signs that the suits of Haiyan Shirt Factory were not selling well. However, the factory’s suits were still being produced at its original pace. Human, a strange animal, tends to face the facts through subjective assumptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国会有这么多人穿西装吗？”妻子睁着疑虑的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十亿人中，只要一百人中有一个人穿西装，用新西装线投产也来不及做呀，要想得远一些！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穿西装要打领带，多麻烦！”农村妇女总有那么一点执拗和唠叨劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“睡吧，你不懂！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will so many people in China wear suits?” His wife’s eyes were wide with doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are one billion people. If one out of a hundred people wears a suit, it would be too late even if the new suit line is put into production. Think farther!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have to tie if wearing a suit, so complicated!” Rural women have always been a bit stubborn and nagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朦胧的危机感逐渐明朗起来。他显得心烦意乱，喝着桌上半热的粥。胃不好，粥是他的主食。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的窗是面向钱塘江的，夜静，常闻涛声，只是他并不去聆听那令人感奋和联想的诗一般的呼唤声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vague sense of crisis gradually became clearer. He looked distracted and drank the lukewarm porridge on the table. With a poor stomach, porridge was his staple food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His window was open to the Qiantang River. He often heard the rolling waves in serene nights, but he didn’t listen to the poetic call that elicited inspiration and reminiscence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灿烂的星辰悄悄地滑过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Stars Flit by Silently&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他毕竟是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月，我们的总理在省委领导的陪同下，光临了他的工厂。对步鑫生来说，这是机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理颇有兴趣地注视着这位中国改革的风云人物。是呀，在改革潮流已经风起云涌的今天，他要来看看这个“源头”的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was lucky after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May, our Premier, in the company of the provincial party leaders, visited his factory. For Bu Xinsheng, this was an opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier gazed with great interest at the man who was the driving force behind China’s reform. Indeed, today, when the tide of reform was already in full swing, he wanted to see the changes at the “source”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……啊，我是慕名而来呀！”总理一跨下汽车，就握着他的手说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他给总理汇报，陪总理参观他的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……那是印染分厂，那是领带分厂，那是从日本引进的西装分厂，我们已经开始生产西装……”他自信而自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理迈着坚实的步子，习惯性地将左手放在背后，看着、听着、思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…Ah, I’m attracted to be here by its fame!” said the Prime Minister, who shook his hand as soon as he stepped out of the car and.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a report to the Premier and accompanied him on a tour of his factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…That’s the printing and dyeing section. That’s the section for tie. That’s the section of suit line which was introduced from Japan. And we have started producing suits…” he said with confidence and pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——要主动争取上海方面的支持；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——可以多搞些时装，加强应变能力；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——夹克衫很好，随便，老小都可以穿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理对于步鑫生津津乐道的西装，似乎没有给予多大关注，更没有给予赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You need to take the initiative to get support from Shanghai;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You could design more fashionable dress to strengthen the resilience;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Jackets are good, casual to wear, suitable for both the young and the old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that the Prime Minister give neither much attention nor even praise to the suit that Bu Xinsheng enjoyed talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的思维突然地出现了一个空白，出身于小裁缝的企业家，缺少这种经营意识，这使他无法上一个新的台阶，他有点愕然：“是的，是的。”他不断地应诺着，缺乏政治经验的乡村改革家，没有敏锐地意识到这是一个战略性的经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不能自拔。悲剧继续深入，像一只雄鹰从翱翔的天空折翅，跌向深渊。&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
There was a blank in Bu Xinsheng’s mind suddenly. The lack of business sense prevented him, an entrepreneur who started out as a small tailor, from taking the next step. He was a little stunned: “Yes, yes.” He responded over and over. Lacking political experience, the rural reformer was not keenly aware that this was a economic message with strategic importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He couldn't help himself. The tragedy went on deeper, like an eagle breaking its wings from the soaring sky and falling into the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，他已经悔悟不及 ,他看着眼前那块印着厂标、被千万人景仰和脚踏过的羊毛大地毯，黯然神伤地对从数百里外赶来见他的我说：“我怎么会没照总理的话去做呢？”脸上呈现失败者的沉痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, it was too late for his repentance. He looked at the big wool carpet with the factory logo, admired and trodden by millions of people, and said sadly to me, who had come to see him from hundreds of miles away: “How could I not do as the Premier said?” The sorrow of a loser emerged on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，就是从那时将船掉头，也为时晚矣!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太缺乏现代企业家的素质了，他的奋起，是由于旧生产关系长久束缚后产生的反弹力的一种表现。现代企业需要更高的素质要求，需要经营者在社会、心理、科技、文化、国情、管理等领域的钻研和准备，即使某种程度的涉猎也是有益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, even if he turned the boat around from then on, it was already too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was too needy in qualities of a modern entrepreneur, and his rise was no more than a manifestation of the rebound from the long fettered old production relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家的视角仍在扩展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Reformer's Perspective Still Expanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨，在食堂的餐桌上，他疲惫地呆坐着。剩下小半碗稀粥，他放下了筷子，桌上的凉拌豆腐未动一筷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中午不要给我准备了。”他懒懒地关照正准备给他添菜的服务员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你吃得太少啦！”焦急的服务员真诚体贴地说。这是工厂的当家人呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的步鑫生成了一个小老头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning, at the canteen table, he sat in fatigue. He put down his chopsticks with half a bowl of thin porridge left, and the raw tofu in sauce on the table remained untouched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No need to prepare for me at noon.” He slackly concerned the waiter who was about to refill his dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, you have eaten too little!” The anxious waiter said sincerely and compassionately. This was the man of the factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 52-year-old Bu Xinsheng became a little old man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月，像盐平河水平静地奔流，又送走了一个季度。冬季来临了。珍贵的 200万元的流动资金投进了土里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, flowing calmly like the water of the Yanping River, sent away another season. Winter came. The precious 2 million yuan of working capital was thrown into the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匆匆上马的印染车间，花去了近130万元，由于技术没过关，只有几个农村散打散干的染缸师傅凑起来的一班人马，他们一月只挣数十元的工资；领带分厂的效益也降到了冰点，看不到一点希望。那位副厂长小李也不是一位好的经营者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily launched printing and dyeing workshop cost nearly 1.3 million yuan, but due to the immature technology there was only a crew made up of few rural unprofessional dyeing men who earned as little as tens of dollars a month. The benefit of the tie branch factory also dropped to a freezing point, with no hope in sight. The deputy factory manager, Xiaoli or Li Junior, was not a good operator either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小李，你那里的效益怎么样？”充满了失落感的改革家带着希望询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我已和杭州、嘉兴联系了，喔，我还要到江苏去走走，唔，人家说要回升的。”他支支吾吾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Xiao Li, how is the benefit of your place?” The reformer, filled with loss, still asked with hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ve contacted with the fellows in Hangzhou and Jiaxing, ooh, and I’m going to do a field survey in Jiangsu, well, people say the market is going back up.” He stammered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样是不行的，不行的，办厂总要讲效益嘛！”步鑫生涨红了脸 ,他那小眼睛上的浓眉，几乎要蹦跳出来。这个所谓分厂虽然被小李说得天花乱坠，却总是看不到一分一厘的利润，这一切深深地炙烤着自己的心，现实向他进行无情的嘲弄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It doesn’t work, it doesn’t work, the factory always has to rely on benefits!” Bu Xinsheng’s face flushed, and his thick eyebrows on his small eyes almost pop out. This so-called branch factory, exaggerated wildly by Xiao Li though, hadn’t seen a penny of the profits yet. All these deeply scorched his heart, and the reality made a merciless mockery of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫，年产量高达120万件，是这里的吃饭产品，还支撑着门面，但是，财务科长两次告急：“先生，进面料的款子没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新疆伊犁不是有一笔款子汇来吗?”他的记性颇佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给银行抵债了！”财务科长无可奈何地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“势利！”他愤愤然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt, with an annual production of up to 1.2 million pieces, was the subsistence product here and supported the image of the factory. However, the head of the finance section had twice complained of an emergency: “Sir, there are no funds left for purchasing fabric.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wasn’t there a payment remitted from Yili, Xinjiang?” He had quite a good memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was given to the bank to cover the debt!” The head of the finance section replied in despair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Snobbish!” He said with indignation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用一句商人和金融界的行话：银根紧了，掉不转头寸了。曾经被新闻媒介多次渲染的海盐县第一家年产值超过1000万元的工厂，全国最早的一家以改革闻名海内外的工厂，露出了败象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a jargon used by businessmen and the financial circle: the currency is tighter, hard to get recovered. The first factory in Haiyan County that had been repeatedly hyped by the news media with an annual output value of more than 10 million yuan, one of the first factories in China to be famous for its reforms at home and abroad, revealed its downfall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位改革家仍不由自主地随着那个惯性的旋律，驰骋于各地，面对全国甚至海外发表着长篇大论：《谈谈对城市改革的看法》《谈当前改革中的若干问题》……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the reformer still couldn't help but follow the inertial melody and travel around to address long speeches facing the whole country and even overseas: Views on Urban Reform and On Some Issues in Current Reform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些报告不仅仅在工厂，还在机关、学校甚至部队宣传。有限的精力被分散到无限的报告中去，本应投注他全部精力的自身改革和经营，受到了冷遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切排场仍未收缩：厂庆耗资7万元；横向联系 、赞助、广告费近20万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而 1985 年的纯利润仅52万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何等惊人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是用几十万条领带、近百万件衬衫、近千人的辛勤劳动所换得的呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These reports were propagated not just in factories, but also in institutions, schools and even troops. Finite energy was distributed into infinite reports, and his own reform and operation, which should have bet his whole energy, received a cold shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the displays of extravagance were still not contracted: the factory’s celebration cost 70,000 yuan; the sum of the contact expenditure with cooperative factories, sponsorship, and advertising reached nearly 200,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the net profit in 1985 was only 520,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It took hundreds of thousands of ties, nearly a million shirts, and the hard work of nearly 1,000 people to make this happen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧传统意识的重负——阔绰的排场吞噬了来之不易的利润。甚至工人拿不到厂长亲口允诺的奖金，流水线上工人的奖金在逐月递减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了争吵，出现了懈怠。他的权威受到了严重的挑战!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burden of the old traditions -- the ostentation and extravagance were eating up hard-earned profits. Even workers didn’t get the bonuses promised by the factory manager himself, and the bonuses for workers on the assembly line were decreasing month by month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was bickering and slacking off. His authority was faced serious challenge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你答应的条件，为啥不兑现?&amp;quot; 一个副厂长据理力争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样我们还拼命干啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了实际上的怠工：供销人员懒于火车、轮船、飞机的奔波, 留在办公室里聊大天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why don’t you deliver your promised terms?” A deputy manager argued reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In this case, what’s the point of our hard working?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an actual slacking off: the supply and marketing staff were reluctant to run around by train, ship, or plane, and just stayed in the office to chat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为啥会这样?”我问一位副厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生太自作主张!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why things go like this?” I asked a deputy factory manager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu is too self-absorbed!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时代不同了。诚然，现代管理学最突出地表现为“意志”和“权力”的集中，它的基础却是民主，是决策的透明度。经济管理学家早已明智地看到了这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，企业中至关重要的凝聚力消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time is different. It is true that modern management, which is most prominently characterized by the centralization of “will” and “power”, is based on democracy and transparency in decision-making instead. Economic managers have long been wise enough to see this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the vital cohesion in the company disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领带、绞索、领带官司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie, Noose, Tie Lawsuit&lt;br /&gt;
“步鑫生被绿杨领带厂告到法院去了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步鑫生上法院了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“海盐衬衫总厂和上海绿杨领带厂打官司！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng was sued by the Green Yang Tie factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng went to court!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Haiyan Shirt Factory and Shanghai Green Yang Tie Factory are in a lawsuit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在价值观念重新复苏的今天，几乎一夜之间，我国所有新闻媒介都把这一特大新闻传送到亿万读者手里。名人名事，历来是新闻记者乐于攫取的高价新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the consciousness of values revived, almost overnight, all of our news media delivered this big news to hundreds of millions of readers. Celebrities and events have always been high-priced news that journalists are willing to capture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，知名度往往和谣言是成正比的。我记得迄今有过两次关于步鑫生的谣言高潮，第一次是他去北京开会期间，说他被逮捕了；第二次就是在他兴旺时期，他的名字在报纸上销声匿迹了，有人传说他因贪污被审查了。记者在最近一次出差的火车上，听邻座的一位海宁县的供销员说：“步鑫生被逮捕了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, popularity is often directly proportional to rumors. I remember two climaxes of rumors about Bu Xinsheng so far, the first being that he was arrested during his trip to Beijing for a conference; the second being that during his prosperous period when his name disappeared from the newspapers, it was said that he was being censored for embezzlement. On a recent business trip on the train, a reporter heard a supply clerk from Haining County in a neighboring seat say, “Bu Xinsheng has been arrested.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎已经是四面楚歌的步鑫生，端坐在宽大的、铺放着厚海绵垫子的藤条椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被接待的是一位30来岁的妇女，笑容可掬，后来反目而成为原告的上海嘉定绿杨领带厂的女厂长、上海市新长征突击手，时髦的称呼为“女强人”。依次排坐在雕花藤椅上的是她的几位副手，另有一位年近花甲的工人模样的老人——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who was already almost in a desperate plight, was sitting on a wide rattan chair cushioned a thick sponge mat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person being received was a woman in her 30s, beamed with smile. She who became Bu’s plaintiff was the female factory director of Green Poplar Tie Factory in Jiading of Shanghai and the commando of Shanghai New Long March, thus got a fashionable name -- “queen bee”. Seated in order on the carved rattan chairs were her deputies and an elderly worker who was nearly 70 years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的干爹！”女厂长开口介绍 ,“我的干爹是老印染工，老内行！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，哦！”步鑫生沉思着，闭一闭眼，眉宇间闪动了一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is my godfather!” The female manager spoke to introduce, “my godfather is an experienced printer and dyer, a veteran insider!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, oh!” Bu Xinsheng pondered with eyes blinking and eyebrows flickering for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎哎，步厂长，这就是我的过房囡。”这位老工人满是皱纹的黑红脸膛上浮起了笑容，“步厂长，你的名声大，各方面兜得转，帮帮我过房囡的忙吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，好说，好说。”步鑫生轻飘飘了，他那小镇人生意经上的警惕性受到了影响，他的感情型的气质占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, hey, Director Bu, this is my goddaughter.” This old worker’s wrinkled reddish black face emerged a smile, “Director Bu, you have a big reputation, powerful in every aspect, please do my girl’s favor!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, no problem, no problem.” Bu Xinsheng, walking on air, relaxed his guard as a small-town businessman, and his emotional temperament prevailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这过房囡厂里的领带，你帮她推销推销，他们的质量是不错的。”老工人亮出了底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你那印染车间需要帮忙，呶，有我过房爷！”女强人轻松地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The ties in my girl’s factory need your help in marketing. The quality is quite good.” The old worker clarified his intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you need help in your printing and dyeing workshop, here, ask for my dad!” The “queen bee” laughed naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，啊！”老步应着，心里盘算着眼前那个上不去的印染车间的印花线生产，正是那个自己一无所知的玩意使他烦恼，使他得不到起码的效益，这是他的第二个沉重的包袱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让他做你们的顾问！”她继续做着宣传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好，老施就做我们印染车间的技术指导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, ah!” Bu meditated the substandard printing line production of the printing and dyeing workshop as responding. It was the contraption he was ignorant about that troubled him and prevented him from getting the minimum benefit, which was his second heavy burden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let him be your consultant!” She continued with her recommendation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good, Senior Shi is to be our technical director of the printing and dyeing workshop.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人满意地走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生 ,我们的领带也不好销呀！”耿直的副厂长小沈，在没有旁人的情况下怯生生地提醒他尊敬的上级，海盐衬衫厂已经无法周转了，哪能再背上新的包袱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests left contentedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, our ties are not selling well either!” Xiao Shen, the straightforward deputy manager, timidly reminded his esteemed superior in the absence of others that the Haiyan Shirt Factory was already unable to run, so how could it carry a new burden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，想办法，要向远处看。”他有点虚弱，总盼着柳暗花明的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生！”小沈又怀着希望唤叫了一声，眼里噙着泪，几乎要落下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你懂什么！”改革家的语调变得粗暴，他不愿别人干涉他的决策，眼前经济上的拮据，从反方向增强了他的致命弱点 ,也是一种逆反心理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, just figure it out, we should look further,” said he feebly, who always expected a better situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu!” Shen wistfully called out again, with tears in his eyes almost dripping down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You know nothing!” The reformer’s tone got brusque. He didn’t want others to interfere with his decisions. The immediate financial deficit amplified his fatal weakness in the opposite direction, which belongs to a reverse psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你应该三思！”小沈没有示弱， 他已经看到了西装线的悲剧，而悲剧是完全可能重演的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他却扭转头，站起身，拉开背后的小门，走进办公室&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, you should think twice!” Shen didn’t retreat because after the tragedy of the suit line he knew it was entirely possible for the tragedy to repeat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning back has head, Bu stood up, pulled open the small door behind him, and walked into the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一笔在后来被认为继西装分厂上马后第二个让厂里大伤元气的领带事件，终于未被阻止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一番短暂而匆忙的来往，由领带厂起草的合同终于签成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13万条双绉 、斜纹领带， 22万元巨款。代销 变成了购销。那个“过房爷”销声匿迹了，没有给印染厂以任何技术指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tie affair, which was later considered the second one to cause major damage to the factory after the launch of the suit branch, was finally not stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After short and hurried approach, the contract, drafted by the tie factory, was finally signed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130,000 crepe and twill ties cost a huge sum of 220,000 yuan. The way of sale transformed from consignment to purchase and sale. The “godfather” disappeared and didn’t give any technical guidance to the printing and dyeing factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后，衬衫厂供销人员在领带厂发现了领带质量问题，他们为了全厂职工的身家性命、工厂的前途，回厂和副厂长小沈商量后，决定发一个电报给领带厂，请他们暂勿发货，同时向步鑫生汇报，请他采取措施，步鑫生没有给予重视。那位女强人倒是颇有远见，隔天的深夜十一点半亲自押车，将 68776 条领带闪电般地送进了海盐衬衫厂警卫森严的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生终于发现了领带的质量、面料、规格、类别上的问题，决定退货，遭到了领带厂的拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the supply and sales staff of the shirt factory found quality problems with ties in the tie factory. For the sake of the well-being of the factory workers and the future of the factory, they decided to send a telegram to the tie factory after discussing with the deputy director, Xiao Shen, asking them not to ship the goods for the time being, and reported to Bu Xinsheng, asking him to take measures. Bu Xinsheng didn’t give due attention. The “queen bee”, however, was quite foresighted to personally escort the 68776 ties into the heavily guarded gates of the Haiyan Shirt Factory late the next night at 11:30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng finally found out the problems in the quality, fabric, specification, and category of the ties and decided to return them, which was turned down by the tie factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不付款！”一向以为有无限权威的厂长发怒了。领带厂很快就上诉法院，要求衬衫厂按合同付清货款。既合法，又冷峻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到此，中国第一个响当当的改革风云人物，终于被传到被告席上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，是他自己一步一步走上被告席的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t pay!” The factory manager, who had always thought he had infinite authority, snapped. The tie factory appealed to the court in no time, demanding that the shirt factory pay for the goods according to the contract. It was both legal and grim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上诉、答辩：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫厂说领带厂的领带质量有问题；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，领带厂却说衬衫厂没在限期内提出，应视为合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，一切都已无济于事了，因为超过了期限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeal and reply:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt factory said that there were quality problems in the tie factory’s ties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the tie factory claimed that the shirt factory didn’t raise it within the deadline and it should be considered as qualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, everything was already inextricable because the deadline expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把法律推得远远的步鑫生绝不会知道，世界众多的企业经营者为了自身权益，每时每刻都准备和对手在斯德哥尔摩的国际商业法庭上决一死战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他们看来，竞争就是你死我活，中国式的温良恭俭让，是不能进入商品经济海洋中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who pushed the law far away, never knew that many business operators around the world were ready to fight to death for their own rights with their rivals in the international commercial court in Stockholm every moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their view, competition is a life-or-death struggle, and the Chinese style of being gentle, modest, and courteous is not allowed to enter the ocean of commodity economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后高级人民法院做出了调解：“本院认为，领带厂交付的领带确有少部分面料、品种不符合同的规定，应承担一定责任……衬衫厂没有在收货后十天限期内提出书面异议，应视为所交产品符合合同规定……双方均应从中吸取教训……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At last, the Supreme People’s Court made a mediation: “The Court justifies that in the ties delivered by the tie factory, a small number of ties’ fabrics and varieties did fail to conform the provisions of the contract, the tie factory shall bear the corresponding responsibility…Shirt factory didn’t submit a written material for dissention within the ten-day deadline after receipt of goods, so the delivered products shall be deemed to be in compliance with the provisions of the contract…Both sides should learn from the lessons…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报纸、电台、电视台尽情地做了渲染。千余职工含泪听完了广播、看完了报纸，这一天，全厂职工怨愤满怀，跌入了深深的沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newspapers, radios, and TV stations made an indulgent rendering. More than a thousand workers listened to the radio and read the newspapers with tears. On this day, the staff were full of grievances and fell into a deep silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
债台高筑，面包车开走了&lt;br /&gt;
The Debt Platform Built High, The Van Drove away&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积压的领带，最后以几毛钱一条的低价，被一位无锡个体户收购。这样，步鑫生肩上又背上了22万的巨债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, the backlog of ties was acquired by an individual from Wuxi, Zhejiang Province, at a low price of a few cents a piece. Thus, Bu Xinsheng took another huge debt of 220,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何筹措? 诚恳老实的副厂长，畏畏缩缩地来到上级省厅告贷。找财政厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“厅里没有钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找总公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们自己想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to raise money? The sincere and honest deputy director cravenly came to the higher provincial office to sue for a loan. Asked for the Department of Finance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t have money.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asked for the parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figure it out yourselves.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可敬的领导们忘记了，如果不是西装线的包袱，海盐厂还清这 22 万元还是游刃有余的哩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告贷无门，窘相毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respectable leaders forgot that if not for the encumbrance of the suit line, it would still be easy for Haiyan to pay off the 220,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no way to get a loan, and the dilemma was revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拖欠、拖欠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工厂走向了深渊。是日，在人们还没醒悟过来的时刻，厂里的两辆卡车，被法院派来的司机开走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Default and default.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory went to the abyss. On some day when people still didn’t come to realize the reality, the drivers sent by the court took away the two trucks of the factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，22 万元，岂是两部旧卡车所能抵消的？这一天，从上海又来了几个人，其中一个是司机，他们的目标是那辆海盐镇上最漂亮的小面包！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But two old trucks were not enough to offset 220,000 yuan? That day, a few more people came from Shanghai, one of whom was a driver, and their target was the most beautiful minivan in Haiyan town!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们愤怒了，老工人噙着泪，关上了铁门，堵起了人墙：不准！不准！！不准！！！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这是法院的判决，是法律！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是呀，这里不可能有温情，只有铁一般的严峻！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers were furious, and with tears in their eyes, they closed the iron gates and built a human wall: No! No! No!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is a court judgment, this is the law!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, there can be no tolerance, only iron-clad rigor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南的那爿茶馆又有了新的信息传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唷唷，步鑫生欠下的债是还不清的，明天啊，嗨，人家还要来分厂哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊！啊啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the teahouse south of the bridge pieces of news was spread out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo Yo, the debt that Bu Xinsheng owes is unpayable. Well tomorrow, hey, people will come to the branch factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah! Ahhh!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江一带农村，那些“桥头阿七”“茶馆阿八”，是最有效的新闻媒介。那些形形色色无可稽考的谣言，一夜之间会传到四村八舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rural areas of Zhejiang, those Toms and Dicks who hang out at the bridge and the teahouse are the most effective news media. Those all sorts of unsubstantiated rumors would be spread throughout the town overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，金灿灿的太阳还没有从钱塘江的水平线那边发出它无比灿烂的光芒时，就有人站到厂长面前：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把1000元钱还给我吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来一个：“还给我们吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还给我，1000块！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由执着地索讨发展到愤懑地怒吼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, before the golden sun had emitted its immense brilliance over the horizon of the Qiantang River, someone came up to the director:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Repay me my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another one: “Give it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Give me back my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From persistent claiming to indignant roaring!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不会少你们一分一厘的！”干部们劝阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，还钱，还钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂长的信誉受到严重的挑战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We won't shortchange you a penny!” The cadres dissuaded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, pay it back, pay it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The director’s credibility was seriously challenged!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年改革创举，变成今日的灾难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这笔30多万的巨款，何处去寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝出类拔萃的后代，此刻显得沮丧、疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year’s pioneering reform turned into then disaster!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to find such a huge amount of money more than 300,000 yuan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding descendant of the Tailor Bu’s family looked frustrated and fatigued at this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日，全中国所有报纸、电台、电视台，都报道了叱吃风云的改革人物，走进了西子湖畔高等学府—浙大教室读书的消息：海盐衬衫厂厂长步鑫生进浙大深造……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——步鑫生体面地下台了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南茶馆里又开始传播出新的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the news appeared on newspapers, radio stations and TV stations throughout China that the influential reformer has studied in Zhejiang University, an institution of higher education locating on the shore of the West Lake: Bu Xinsheng, the director of Haiyan(Sea Salt) Shirt Factory, will further his study in Zhejiang University…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Bu Xinsheng descended from his position with decency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, new rumors began to spread again from the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种困难时刻，一家以宣传法制为己任的报纸，又以步鑫生拒绝采访为内容而洋洋洒洒写了两大版文章，说步鑫生忘恩负义，过河拆桥，忘记了未出名时如何热情接待记者，甚至说他老婆的户口是利用职权从农村迁人市区的；因为积极与港商做生意便诬陷他收了两枚金戒指，说得有鼻子有眼，这当然是不必经过深刻的反思就可明白的事。步鑫生对此既愤慨又坦然，就在这次相见时他还对我说：“他们有时间造谣，我没时间辟谣，我的苦恼是我自身素质的欠缺，我的反思只限于自身的内省。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往日叱吃风云的改革家，陷人了苦恼的回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河啊，在悄悄地翻腾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a tough time, a newspaper which acclaimed to take the promotion of the rule of law as their mission, wrote a two-page article about Bu Xinsheng's refusal to be interviewed. It wrote that Bu Xinsheng was ungrateful and that he had forgotten how warmly he received reporters when he was not famous, and even said that he moved his wife's registered permanent residence from the countryside to the city by using his authority. Because he had had frequent commercial intercourse with Hong Kong businessmen, this newspaper falsely accused him of receiving two gold rings, which was seemingly true but actually was something that can be understood without deep reflection. Bu Xinsheng was indignant but also calm about it, and he said to me at this meeting: “They have time to create rumors, but I have no time to refute them. What distresses me are my defective character and my limited introspection which is only towards myself.” The formerly influential reformer was trapped in a distressing retrospective. The Yanping River was surging and tumbling without any sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐，善良的人们想着你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan, Those Kind People are Missing You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……心悬悬呵意迟迟，多好的词！多动人的笳声。静夜，我又想起了海盐，想起了阔别已久的钱塘江畔那位“小镇伟人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…My mind, worried and distracted. What a good line! What a moving reedy melody. In this quiet evening, I recalled Haiyan once again as well as the long absent “great man of the town” along the Qiantang riverbank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986 年 3 月 ,步鑫生在县、市政府向省要求下回到厂里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久 ,我坐在黑色轿车的边座上 ,我前面坐着一位秀气而端庄的小姐。宽松的原白绸衫，淡色的西装裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她递过来一张名片:张海英—新开发企业有限公司(香港) 。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔 ,张小姐 ,去海盐？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1986, Bu Xinsheng returned to the factory at the request of the county and municipal governments towards the provincial government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, I was on the side seat of a black car. In front of me sat a fair and elegant lady who wore a loose white silk shirt and light-colored suit pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She handed over a business card: Zhang Haiying--New Development Enterprise Ltd (Hong Kong).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Miss Zhang, going to Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是呀是呀 ,找步厂长做生意。&amp;quot; 一口闽南话，很真诚 ,毫无矜持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊 ,老客户？&amp;quot;我感到奇怪 ,在我和步鑫生较长时间的交往中 ,好像没见过这位张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦 ,新客户中的老客户 ,这一个月中我来了三次啰！&amp;quot;她微微一笑。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机告诉我 ,张小姐刚下飞机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, yeah, to do business with the Director Bu.” Her speech in southern Fujian dialect sounded very sincere and natural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, a regular customer?” I felt quite strange as it seems that I hadn’t seen this Ms. Zhang in my long-lasting relationship with Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, an old customer in the new customers. I’ve been here three times this month!” She smiled faintly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver told me that Ms. Zhang just got off the plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长有信誉……&amp;quot;汽车戛然刹车 ,张小姐的话被打断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚开始的谈话就此终止 ,小车沿着沪闵公路、金山卫大堤、钱塘江大堤一直向 海盐县武原镇奔去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu is a credible man…” An abrupt brake interrupted Miss Zhang’s words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the end of the initial conversation. The car drove towards Wuyuan Town of Haiyan County along the Humin Highway, Jinshanwei Dam, Qiantang River Dam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已是暮色苍茫了，走进厂门，啥也看不清。我踏进了熟悉的接待室，四周高背的藤条椅、壁灯、垂落的大窗帘。他在哪里？哦，在三人大藤条椅上坐着 ,步鑫生依 然是一套米色薄西装 ,淡色斜纹领带 ,但是 ,精瘦的脸庞失去了往日的风采 ,伤感又一次不由自主地袭上我的心头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already dusk, and I couldn't see anything when I walked through the gate. Stepping into the familiar reception room, I was surrounded by high-backed rattan-woven chairs, wall lamps, and wide draped curtains. Where was he? Oh, sitting on the rattan-woven chair for three men. Bu Xinsheng still wore a thin beige suit and a light twill tie, but his lean face lost the radiance in his past. I was overwhelmed by the feeling of sorrow once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我错了！&amp;quot;他拉着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愕然 ,在&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 嘴里 ,我第一次听到&amp;quot;错&amp;quot; 字 。蓦然 ,我想起一位哲人的 话:&amp;quot;认识自己是伟大的发现。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was wrong!” He took my hand and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was stunned. It was the first time that I had heard the word “wrong” from the mouth of “the great man of the town”. Suddenly, I thought of the words of a philosopher: “To know oneself is the great discovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯 ,嗯。&amp;quot;我拉着他的手 ,他在颤抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没关系 ,只要厂在 ,人在 ,我就不怕 ,一切从零开始 ,三年 ,翻它个身！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well.” I took his hand and found him trembling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s okay. As long as the factory is here, our staff are here, I wouldn’t be afraid. Everything starts from scratch, three years, turn the tables!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又一个习惯手势 ,挥个弧形 ,侧过脸 , 向着前方 ,小而机灵的眼睛里又闪出神彩！喔喔 ,我无法用一个作家的心智去感悟他现时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你先听听 ,去看看 ,晚上再谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦 ,我发现张小姐姗姗过来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With another habitual gesture, he waved an arc, turned his face sideways facing forward, and his small and smart eyes shone with vigor again! Oh wow, I can’t understand his current state of mind through a writer’s mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You can listen to it first, go and see, and then we’ll talk about it tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I found Miss Zhang came over slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我的事业在海盐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月，我从浙江最高学府归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天里，冬青竟变得焦黄、零落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- My career is in Haiyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March, I returned from the highest school in Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring, the holly even became sallow and withered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门卫不在，金鱼池水枯了。我去看车间 ,冷冷清清 ,他们没有看见我，还是故意回避？我走进食堂，连椅桌都转了向，蜂窝式的小菜橱门都七零八落地敞开着，大灶也已经塌了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日繁荣安在？怪谁？我？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gatekeeper was not there, and the water in the goldfish pond had dried up. I went to see the workshop and found it deserted. Did they not see me or deliberately evade me? As I went into the cafeteria, I found even the chairs and tables had been turned around, the cupboard doors with small beehive-like holes were left open in various places, and the large stove had collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where was the prosperity of the past? Who is to blame? Me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
账上，亏损已接近300万元。今年年初，花1万元开订货会，只来了七位客户，却没有一位经理到场。昔日趋之若鹜，今日门庭冷落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the account, the loss was close to 3 million yuan. Early this year, only seven customers came to the order meeting which costs 10,000 yuan, but not a manager to the scene. In the past, there was a great rush, but today it was deserted here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在赌博；有人拿着工厂发的衬衫在桥头摆摊叫卖；有人大白天在桥头新开张的咖啡厅跳迪斯科，喝饮料，一身新潮服饰，耳环、戒指，骂娘、打牌、扭腰……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个40来岁的技术工伏在杂货柜台里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some were gambling; some were hawking the factory’s shirts in stalls at the bridge; some were dancing disco and drinking in the daytime at a newly opened cafe at the bridge, all in trendy clothes, earrings and rings, cursing, playing cards and twisting…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A 40-odd-year-old technical worker prone on the inside surface of the grocery counter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长，回来了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么在这里?不上班?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“退啦！春节镇上哪爿厂不发两三百元奖金，伲厂? 10元，不够给儿子买炮仗。三天两日停工。步厂长，你不是在读书? 还回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哼，过去有谁敢在这位&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 、改革家、步厂长面前如此大胆放肆讲话！无可奈何花落去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, you’re back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why are you here? Not at work?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I Quit! Which factory in town does not give out two- or three-hundred-yuan bonuses for the Spring Festival, and our factory? 10 yuan, not enough to buy firecrackers for my son. Shut down intermittently. Mr. Bu, aren’t you studying? Why you come back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, who dared to speak so boldly in front of this “great man of the town”, reformer and factory manager! There was nothing to do but see the passing prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜 ,两位青年副厂长走到他跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步先生，让我们分出去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们把印染分厂带走 ,你的负担也好轻一些。”显然，他们经过商量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, two young deputy managers came up to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, let’s divide it up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ll take the dyeing plant away, and your burden will be lighter.” Obviously, they had discussed it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈——那位曾在西装和领带问题上向他提出过异议的副厂长，终于也离开了他。他们对他感到失望。他们不能让自己绑在一辆冲向深渊的战车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen junior -- the deputy factory manager who had challenged him on the issue of suits and ties --finally left him as well. They were disappointed in him. They couldn’t allow themselves to be tied to a chariot rushing toward the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站到盐平河畔，流水和他絮语——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——他们抛弃了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——不，首先是你抛弃了他们，你自以为是万能的神！盐平河回答。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我是厂长 ,我要决策！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你的傲慢抵制了他们的智慧 ,他们有力量抗御非理性的戏弄。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——回去吧 , 回到历史中去 ,为历史构思新的浪花。河水在奔涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood on the banks of the Yanping River, and the flowing water murmured with him--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--They have deserted me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--No, it was you who abandoned them in the first place, you thought you were an almighty god! Yanping River replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--I’m the director, I have to make the decisions!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Their intelligence was impeded by your arrogance, and they have the power to resist irrational teasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--What should I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Go back, go back to history, and conceive new waves for it. The river is surging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对困境、寻觅生路中的步鑫生，显得有些失魂落魄，甚至也有点愤愤不平。去浙大读书前，那位曾把8万套西装提高为30万套的厅长，又慷慨宣传厅里将拨款200万填补他的亏损，结果也成画饼，未见一个子儿。步鑫生在叹惜之余，终于又想再做一次拼搏。他自信，能把十几个人的红星成衣社变成海盐衬衫总厂的改革家，也一定能将这破船撑向新生的彼岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, being in the predicament and looking for a way out, looked sort of dispirited and a bit aggrieved. Before going to study at Zhejiang University, a head of a department who had raised 80,000 suits to 300,000 generously advertised that the department would allocate 2 million to fill his deficit, which also turned out to be a rhetoric, without seeing a single penny. After sighing, Bu Xinsheng finally wanted to make another fight. He was confident that since he was the reformer who could turn the dozen-strong Red Star Garment Workshop into Haiyan Shirt Factory, he would also be able to pole the broken boat to the other side of the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又回到了这个接待室，开会。干部、工人愣愣地凝望着。他们过去见到厂长的机会太少了，厂长被洋人、领导、记者，以及一些不相干的人包围了，厂长也用自己织起的网络裹住了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, Bu returned to this reception room for the meeting. The cadres and workers stared in disbelief. They used to have too few opportunities to see the factory manager, who was surrounded by foreigners, leaders, journalists, and some irrelevant people, and the factory manager had wrapped himself in his own web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他推开话筒，侧着头，看一眼那样品橱窗里的“唐人”“三毛”“双燕”，做了一个稍稍思索的动作，说：“我错了。”他刚说了一句便又收住了，沉默下来，仿佛故意要拉长时空的距离，让人们咀嚼他说话的分量、滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pushed away the microphone, turned his head sideways at the “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan” in the sample window. Then he made a slight thoughtful movement and said: “I made a mistake.” He just finished one sentence and then stopped, being silent as if deliberately to stretch the space and the time to make people chew the weight and the taste of his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我对不起党组织，对不起海盐的30万群众，对不起海盐厂全体职工。”他又打住了，似乎想说些具体的东西，但果断地否定了，“我说，你们要走，我不拦；要分，也不拦。我希望跟我一起干下去，我今年53，还有劲干，3年，翻它个身。跟着我干，帮助我，你们不要走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I feel sorry to the Party, sorry to the 300,000 citizens of Haiyan, sorry to all the workers of Haiyan factory.” He stopped again, seeming to want to say something specific, but decisively denied, “I’d say, if you want to quit, I won’t stop; if you want to be apart, I also won’t stop. I hope you to work with me. I am 53 this year. I still have energy to work. With 3 years, let’s turn the tables. Follow me and help me, don’t leave me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对往日自傲矜持、不易近人、刚愎自用的厂长朴实的内省、自责，人群中出现了骚动，激起的兴奋赶走了刚才的沉闷、疑虑、不悦和怨尤。但毕竟是开始，人们的态度仍然是保留的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the plain introspection and self-reproach of the director who used to be proud, demure, unapproachable, and headstrong, there was a stirring in the crowd, and the stimulating excitement drove away the earlier dullness, doubts, displeasure, and resentment. But it was the beginning after all, people’s attitudes were still reserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在劳动纪律不好！”不知谁埋怨地插了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我晓得，有人打人，有人赌博，有人把厂里的东西带到外面去了（他很机灵，没有说一个‘偷’字），你们还骂我，我一律不追究了，以后好好干！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The current labor discipline is poor!” Someone interjected with complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know, someone fought, someone gambled, someone took the factory’s belongings outside (he was very smart, did not say a word ‘steal’). And you still scolded me. I would let all these go and work well in the future!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“春节我们只拿了10元奖金，买炮仗还不够哩！”有人嘀咕了一句。这事一直成为镇上人们的笑料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年加一个零！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“零？”有人怀疑，不解！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 元！”政委马上补了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We only got a bonus of 10 yuan for the Spring Festival, even not enough to buy firecrackers!” Someone muttered. This had been the laughingstock of the townspeople.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Add a zero this year!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Zero?&amp;quot; Someone doubted and wondered!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 yuan!” The political commissar added right away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole room was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还有600万元的债，每月利息就近10万哪！”半路杀出了程咬金。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重重的一锤子，把刚刚活起来的会场打翻了，好像当胸一拳，让人窒息得不吱声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，10 万元相当于全厂两个月的工资！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yet we still have 6-million-yuan debt, monthly interest is nearly 100,000!” Halfway there was a spoiler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A heavy hammer knocked over the just vibrant meeting, as if a punch to the chest suffocating people unable to utter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, 100,000 yuan is equivalent to two months’ salary for the whole factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委的身子在坚硬的藤条椅上禁不住颤动了一下，对于只有150万固定资产的衬衫总厂来说，这个数字简直是一座无法移动的大山。这座大山是由200万元的西装大楼，130多万元的印染厂，那个领带生产线，失败的领带官司负债22万元，还有那300多位朱三太式 的集资工 紧急索走的30来万元以及各种亏损而堆成的。步鑫生在那高等学府 攻读的几个月，他为筹措五六万元的工资，没有少叩头拜佛 呀，到后来，工资也凑不齐，只能靠停工、打折扣 来解燃眉之急。前些日子，银行听说步鑫生返厂，人家要索取每月的利息了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political commissar’s body couldn’t help but tremble on the hard rattan chair. For the general shirt factory, which had only $1.5 million in fixed assets, this figure was an irremovable mountain. This mountain was made up of the 2 million yuan for the suit building, the 1.3 million yuan for the printing and dyeing plant, the tie production line, the debt of 220,000 yuan fined by the defeated tie lawsuit, and the 300,000 yuan pressingly solicited by 300-odd nominal capital-raising workers plus other all kinds of losses. During the several months when Bu Xinsheng studied in that university, he always begged for 50,000 to 60,000 yuan to raise his salary. In the end, he couldn’t raise sufficient salary, so he had to shut down or decrease working days to meet the urgent needs. Some days ago, the bank side heard that Bu Xinsheng had returned to the factory, hence they were going to claim the monthly interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚挥着手说完加个“零”字的步鑫生，瞬间凝成了一座不动的塑像，机灵的小眼睛正对着橱窗中那件有些儿泛黄的唐人牌高级衬衫上——那正是他三年前改革的产物，他也曾亲自带到五运会 上，送给当时一跃而成为破世界跳高纪录的朱建华的手里，他很喜欢讨吉利 ，期望也有震惊世界的一跃!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who had just waved his hand and finished uttering the word “zero”, instantly froze into a static statue. His shrewd small eyes were right on that somewhat yellowed high-grade shirt of Tangren brand in the shopwindow -- that was the product of his reform three years ago, which he brought to the 5th National Games and personally handed it over to Zhu Jianhua, who broke the world high jump record in one leap at that time. He would like to pursue a good omen, hoping for a great leap to shock the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会就这样草草地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我当时承受着全中国任何一个厂长都难以承受的困难！”5个月之后的今天，他这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting ended in such a hasty manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was suffering from difficulties that no factory manager in China could bear!” He said this to me today, five months later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，困难正像钱塘江大潮，全线汹涌着向他袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是让我们走吧！”大会以后，那两位曾经和他同过患难的年轻厂长又来了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好吧！”他终于咬着牙 答应下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船翻了，总得让船里的人逃生呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, difficulties were coming at him like the great tide of the Qiantang River, raging in full force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Better let us go!” After the conference, the two young factory managers who had shared weal and woe with him came again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“All right!” He finally agreed reluctantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the boat capsized, people on the boat should be allowed to flee!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请先生批一下。”他们还沿用这至上的称呼，但要求是苛刻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——扫帚、备箕、桌、凳……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好！”他颤抖着手签上了名字，“以后好好办，缺啥再来拿。”他终究比年轻人更懂得创业之艰难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please approve it, sir.” They still apply this supreme address, but the requirements are demanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Broom, dustpan, table, stool…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well!” He signed his name with a trembling hand, “run the factory seriously later and come back to get anything you don’t have.” He after all knew more about the difficulties of starting a business than young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还要几个机修工、电工——”递上了名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔——”凝视着名单的厂长愕然了，那几位正是自己欣赏的技术工呀——“好吧！”他终于把名单递还了他们，全身顿时一阵发软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我熟悉这几位离他而去的人，他们年轻，有活力，甚至有点儿艺术细胞，海盐城，全中国第一首厂歌，倾注着其中一位的智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And we need a few more mechanics, electricians…” the list was handed over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow...” The director gazed at the list and was stunned, those were the skilled workers he appreciated…” “Okay! Fine!” He finally handed them back the list, and his whole body went limp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am familiar with these people who left him. They are young, energetic, even a little artistic. Haiyan City, the first factory song in China, has the wisdom from one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你是用了不当的人，还是不当地用人？”我静视着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，唉，我错了，错了！”他巧妙地避开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讲究企业精神的今天，不能回避人才运用问题，这是企业发展的内部条件。而历史又证明，用人得失是古今中外治乱兴衰所系之大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did you use the wrong people, or did you use them wrong?” I looked at him statically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well, I was wrong, I was wrong!” He tactfully avoided it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when enterprise spirit was pronounced, we can’t ignore the employment of talents which is the internal condition of development. And history has proved that personnel management matters the prosperity and the decay no matter at any time and place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运的星辰还会升起吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will the Lucky Star Still Rise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破碎的家，破碎的工厂！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他清早起来，抚摸着沿围墙而植的冬青，仿佛在思考什么。云柏凌乱蓬松，他找到一位勤杂工：“师傅，请你修剪一下，好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A broken home, a broken factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning, he got up and stroked the holly planted along the fence, as if he was thinking about something. At the sight of disheveled and fluffy cypresses, he asked a handyman, “Mr., would you please trim them?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长 ,你到车间去看看！”车间主任小金一脸焦虑地来拉他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我——知道！”他的心在战栗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“知道什么？”小金噘起了嘴，“七点上班八点落班，七上八落，上回好不容易接了一批加工衬衫的任务，没人，到咖啡厅去拉，我还给他们骂。”小金几乎涌出眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, go to the workshop to take a look!” The workshop director Jin Junior came to pull him with a frantic face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I... know!” His heart was throbbing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Know what?” Jin pouted, “they go to work at 7 and finish at 8. Last time we strenuously got a task to process a batch of shirts, there was no one engaged. Then I went to the café to recruit people, I even got scolded by them.” His tears almost gushed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，就在桥南茶馆的附近市场上新开了一家咖啡馆，虽然带着乡土气，对于小镇上的青年来说，够得上是一个新潮的刺激。厂里没有活，工资七折八扣，上班就七上八落，有人在这里寻觅跳厂的路子，寻觅获利的交易。小镇青年对个性解放、自主意识有着独特的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, a new cafe was opened in the market near the teahouse south of the bridge. With a rustic style though, it could be considered a novel excitement for the youth of the town. Since there was no work in the factory, salaries were discounted, went to work at seven and ended at eight, some people here were to find a way to hop out of the factory for a profitable deal. The youth of this small town had a unique understanding on individual liberation and sense of autonomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回去，做生活！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷喔唷，做啥生活？厂都要关门了，省省吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凝聚力已经逝去，剩下的是一堵剥落的粉墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Go back, make a living!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow, wow. What do you do for a living? The factory is closing, save it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cohesion was gone, and what remained was a peeling wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你们，有生活了，厦门接来的，同志，帮帮忙！”车间主任几乎下跪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小阿妹，你也帮帮阿拉忙！”小师傅不甘示弱，举起饮料在这位车间主任眼前晃晃，“你也帮帮忙，弄两张大团结 吧！”是嘛，乡村青年也有他的自我价值观，当然，那是低层次的愿望——钱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半拖半拉，半骂半喊，小师傅被女车间主任撤在工作凳上，然而，领角一高一低，纽扣眼忘锁，线缝稀疏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you, we get a new order picked up from Xiamen, Fujian Province . Comrades, give me a hand!” The workshop director almost kneeled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little sister, please do me a favor!” The young worker, unwilling to give in, raised her beverage shaking in front of the workshop director, “please do me a favor too, give me two 10-yuan bills!” Well, the country youth also had her own self-value, of course, that is the low-level desire--money!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being dragged and pulled, scolded, and yelled, the young worker was removed by the female workshop director on the work bench. However, the collar corner is high on one side and low on the other, the buttonhole was left to lock, the thread seam was sparse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道。”厂长眼睛里喷着火，含着泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年前一位副厂长迟到3分钟，他在财务科送来的单子上毫不犹豫地签上扣款的数额。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经感到由于自己决策错误所带来经济失控的严重性了，工人们拿不到奖金，甚至工资也要拖欠，而物价却在上涨，他仿佛找到了问题的症结。他对着几位厂级干部说：“应该让工人长长膘！”面对投来疑虑目光的干部，又说，“实行计件制，做一件拿一件工资，不做，一分也不给！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河两岸、桥南茶馆、咖啡厅那边有了新的议论，新奇惊异，嘁嘁喳喳！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know.” The factory director’s eyes were spitting fire and tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years ago, a deputy factory manager was three minutes late and he signed the amount of deduction on the list of the finance section without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was already aware of the severity of the uncontrollable economy due to his wrong decisions. Workers couldn’t get their bonuses, and even their salaries were in arrears, while prices were rising, as if he had found the crux of the problem. He said to several factory cadres, “the workers should be allowed to fatten up!” Face with cadres’ doubtful gaze, he said, “we will carry out a piecework system, by which do a piece, earn a wage. If do nothing, they won’t get a penny!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was fresh, amazing and noisy discussion on both sides of Yanping River, the teahouse south of the bridge, the cafe &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见不到那几个女车间主任在咖啡厅、落弹场上，像赶鸭子、捉小鸡那样把工人们拉回车间缝衬衫、搬衣料的滑稽场面了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主任，我的任务快完了，下面的活可要抓紧准备好，闲下来可要你补给我钱哪！”小青年一边低着头赶制衬衣，一边催促领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People didn’t see the comical scene anymore that several female workshop directors pulled workers back to the workshop sewing shirts and moving clothes materials in the cafeteria and beaten zone like catching ducks and chicks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, my task is almost finished, the following work needs to be prepared timely. If I get idle, you should make up for me!” The youth urged the leader while lowering head making shirts quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久，财务科的老陆报出一连串令人吃惊的数字：海盐厂平均工资从80.5元一跃而达160元！多的高达300元或400元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们惊讶地嚷开了：这是浮肿，不是长膘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于这一“长膘”事件，在全厂职工中自然是褒贬不一的，长膘者作喜，未长膘者作怒。实行计件制是一种改革，但需要伴随着严格的科学管理，合理的计量、定时——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我能想到那么多吗？”他苦恼地自问，他寻觅着答案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Lu senior of the finance section reported a series of striking figures: the average salary of the Haiyan factory jumped from 80.5 yuan to 160 yuan! Higher ones were up to 300 or 400 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People exclaimed surprisingly: this is swelling, not fattening up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this “fattening” event, there were naturally mixed reviews among the factory workers, with those who had fattened being happy and those who didn’t being angry. The implementation of piecework system is a reform, but it needs to be accompanied by strict scientific management and reasonable measurement and timing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can I cover it all?” He asked himself confusedly. He searched for an answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港女经理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Manager in Hong Kong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的失败，并没有使我忘却海盐衬衫厂工人、干部甚至客户们为挽救厄运中的帆船所做的努力，他们是善良的。我想起了那位小有接触的胖墩墩的张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天深夜，我独自一人在衬衫厂厂区的过道上散步，寻找逝去的繁华。记忆总是带给人们过多的烦恼和惆怅。手中的那只袖珍半导体，轻声地报道当天最后的国内国际经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我意外地发现了接待室的灯光。我走进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s failure did not make me forget the efforts of the workers, cadres and even customers of the Haiyan Shirt Factory who were kind enough to save the doomed sailboat. I remembered the chubby Miss Zhang whom I had a little contact with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late that night, I was walking alone in the aisles of the shirt factory plant, looking for the prosperity that had passed away. Memory always brings people too much annoyance and melancholy. The pocket-sized semiconductor in my hand gently reported the last domestic and international economic information of the day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I unexpectedly spotted the light in the reception room. I walked in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一幅令人惊喜、令人深思的画面：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个人伏在铺展在地毯上的几张剪样上，他们是车间主任、生产科长、副厂长小刘、香港的女经理张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剪刀、铅笔、纸样，低声地磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A surprising and impressive scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several people crouched over the carpet on which several cut-out samples spread out. They were the workshop director, the chief of production section, the deputy factory manager Liu Junior, and the female manager from Hong Kong, Miss Zhang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scissors, pencils, paper samples, whispered consultations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，您还没睡？”首先和我搭腔的正是和我同车到达海盐的张小姐——一位秀丽文雅的福建姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张小姐选择海盐做她的业务伙伴自然是在步鑫生名扬海外的时期，这是十多位港商伙伴中的一位，是一位热情的伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, you are not sleeping yet?” The first person to talk to me was none other than Miss Zhang, who arrived in Haiyan on the same bus with me--a fair and elegant Fujian girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Zhang chose Haiyan as her business partner undoubtedly during the period when Bu Xinsheng was famous overseas. And she was one of more than a dozen Hong Kong business partners, a warm partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几天的接触中，海盐厂的几位女干部在我面前毫不吝啬地运用她们所知道的褒誉之词——平易近人，诚恳辛劳，有事商量，有活一起干，打成一片，不摆老板架子，还爱和女干部们一起吃些小零嘴，嘻嘻哈哈，不拘小节等，来评价张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these days of contact, several female cadres of Haiyan factory frankly used the praise words all they knew in front of me to evaluate Miss Zhang—she was easy-going, sincere and hard work, discussed things with them, worked together, played together, didn’t put on the boss stand, also loved to eat snacks with the female cadres, cheerful, unpretentious, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的公司在香港商业中心租了几间办公楼。从香港到厦门，到上海，到海盐，空中，陆地，旅途劳顿，但是她终于寻到了钱塘江畔的这家衬衫厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年，张小姐的开发公司碰到了难题，香港市场需要乔其纱女式衬衫，原来交美国一家服装厂加工生产，但其时适逢封关，女经理找到了步鑫生派驻厦门的代表小刘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her company rented several office buildings in the commercial center of Hong Kong. From Hong Kong to Xiamen, to Shanghai, then to Haiyan, she went on a tiring journey in air and on land, but she finally found this shirt factory on the banks of the Qiantang River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year before last, Ms. Zhang's development company encountered a problem. The Hong Kong market needed georgette women’s shirts which were originally handed over to a U.S. garment factory to process and produce. But it coincided with the closure of customs, the manager contacted the representative Liu Junior who was sent to Xiamen by Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接不接? 12天，4000 件！”小刘在长途电话中拔高嗓音问他的厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国、中国，在这个小小的女衣制作上形成了一个热点，要展开一场竞赛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it or not? 12 days, 4,000 pieces!” Little Liu asked his factory director, raising his voice over the long-distance phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
America and China formed a hot spot on this minor women’s clothing production and were about to start a race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12天，4000件精美别致的女式乔其纱衬衫，像奇迹一般运到了张小姐的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有个步鑫生，去找他！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她介绍的吴小姐 ,要最新式的女式时装12套，按时完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她又介绍了她的服装伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 12 days, 4,000 pieces of exquisite and chic women’s georgette shirts were shipped to Miss Zhang like a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There’s a Bu Xinsheng in China, go find him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced Ms. Wu, who wanted 12 sets of the newest women’s fashion, on time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced her garment partner again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂出现了艰难的局面，失误了，工人的心散了，嗣后的22000打衬衫失约了。长途电话的冲击波也激不起原有的活力，派经纪人来，看到一副败落的景象，哭了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭得够惨的，男子汉呀！”见到过当时那副可怜相的服务员小高对我说，“海盐厂身败名裂了，人家不来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到后来我才知道，这位女经理既守信誉，又讲情谊，她在那批订单完成后，又拨来一批6万套衣服的业务，却被海盐厂回掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan factory had a tough time then with mistakes, the disunified workers, the defaulted subsequent 22,000 dozen shirts. The shock wave from the long-distance calls also couldn’t stir the previous vitality. The agent that was sent saw a desolate scene and cried!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Crying badly enough, he is a man!” The waiter who had seen that pathetic look at the time, Xiaogao, said to me, “The Haiyan factory is in disrepute, people were unwilling to come.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later did I learn that the female manager both kept her word and remain faithful to friends, and she allocated an order of 60,000 sets of clothes after that order was completed, but only to be turned down by the Haiyan factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位面目清秀的张小姐是“文革”期间从国内出去的。她热爱自己的家乡，自然也谙熟它的脾气，因此坚持“合理想象”——在这块日夜眷念和熟悉的土地上的业务伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她抚弄着搁在膝上精致的港式手提包，有点不在乎地说：“人人都会有失败，打官司，败诉，胜诉，在我们那里天天有，数不尽，跌倒了，爬起来再干就是啦嘛！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This good-looking Ms. Zhang left China during the “Cultural Revolution”. She loved her hometown and was of course familiar with its temperament, so she sticks to “reasonable imagination” -- a business partner in this land that she missed day and night and acquainted with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She fiddled with her delicate Hong Kong-style handbag on her lap and said casually: “Everyone has failures, lawsuits, losses and victories, there are countless of them every day in our place. Fall down, just get up and do it again!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的胜败观，确是具有商业场上久经沧桑后的坦然，深烙着现代商人的经商意识。副厂长告诉我，在今年春夏之交，这位略显发福而风韵极雅的女经理，带着她近20万套的服装加工业务，飘飘地降落到这块土地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her view about winning and losing indeed bears the openness brought by the vicissitudes on the business field and is deeply branded with the business sense of modern businessmen. The deputy factory manager told me that at the turn of spring and summer this year, this slightly fattening but still elegant female manager landed on this land with her nearly 200,000 sets of garment processing business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今晚，她伏在地毯上就是和恢复海盐厂生机的骨干们研讨一批出口意大利的运动服的剪裁、式样、用料等问题。腰缠万贯的老板，也照样熬夜苦战，这也是一种启迪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我坐在藤椅上，趁着间隙，问张小姐：“你不怕担风险，同海盐厂做生意？” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨呀，做生意总要担风险的嘛！”她浓厚的闽南音中带着很自信的味道。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在资本世界里是大鱼吃小鱼的呀，你是在有意支持海盐厂吧？”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonight, that she ambled on the carpet was to discuss with the cadres of Haiyan Factory, who restored their vitality, the cut, style, materials, and other issues of a batch of sportswear exported to Italy. It was enlightening to know that a wealthy boss also stays up late and works hard as other ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I sat on a cane chair and took the opportunity to ask Miss Zhang: “Aren’t you afraid to take the risk to do business with Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, there is always a risk in business!” Her strong southern Fujian accent carried a very confident feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the capital world, the big fish eat the small fish, you are intentionally supporting Haiyan, right?” I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你说得太好了，都是一家人呢。我大鱼算不上，一条普通的鱼，大家一起游嘛！”她笑了，脸上红艳艳的。她告诉我，她有七个妹妹，都靠她供给生活费、学费，她三十七岁了，还没有结婚，要带着七条小鱼（七姐妹）一起游嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You flatter me, we’re all family. I don’t count as a big fish, just an ordinary fish, we all swim together!” She smiled and flushed. She told me that she has seven sisters, all rely on her to supply living expenses, school fees. She was thirty-seven years old, not yet married, and was going to take the seven small fish (seven sisters) to swim together!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里的几滴水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善良的人们还想助他一臂之力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话铃又闹起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Few Drops of Water in the Desert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good people still want to give him a hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone was ringing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我在伊犁。”哦，是供销员从天山脚下打来的长途，“这里的纺织品站李经理愿意支援我们，他们有几万尺面料在常熟，叫我们赶快派人去看，合适的话就拿来加工衬衫，不要付钱，卖掉后，我们拿加工费！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行！”步鑫生的眼泪在涌动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一笔不用先拿钱买面料的无本生意，这是一种友谊的援助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Elder Bu, I’m in Ili.” Oh, it was the long-distance call from the foot of Tianshan Mountain from the supply and marketing clerk, “Manager Li of the textile station here is willing to support us. They have tens of thousands of feet of fabric in Changshu, told us to send someone to see it quickly. If it fits, bring it to process shirts, no need to pay, after selling it, we get the processing fee!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay!” Tears were welling up in Bu Xinsheng’s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a no-budget business without paying for the fabric first, which can count as a friendly assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来了一个同行，远在郊区的新友服装厂厂长、县政协委员陆友根，61岁了，紫铜色脸庞，硬朗挺拔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不要灰心，衬衫厂的事就是我的事。”他深深地吸了一口烟，“你有服装任务，我帮你做。做衬衫没劳力，我派人来，你们带，渡过这个难关！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口忽然传来大声吆喝和重重的开门声响，接着门卫小季、小吴奔进来了：“诸暨装来35000 尺面料，特地赶来的，书记押车。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卸吧！”厂长看看手表，夜里十一点半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came another peer, the director of Xinyou (New Friend) garment factory far away in the suburbs, the county CPPCC member 61-year-old Lu Yougen, a hale tall man with purplish copper-colored face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be discouraged, the shirt factory’s business is my business.” He took a deep puff of smoke, “you have a clothing task, I help you do it. No labor to make shirts, I send people, led by you, tide over this difficult time!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A loud yell and a heavy sound of opening door suddenly came from the gate, then the doorman Little Ji, Little Wu ran in: “35,000 feet of fabric were delivered from Zhuji, came here especially, the secretary escorted the car.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unload it!” The factory manager looked at his watch, 11:30 pm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫醒了仓库管理员，加上门卫，加上伏在地毯上的这批辛勤的熬夜者，一个小时，面料整整齐齐地进了仓库，汗水滴进了被海边夜雾润湿了的土地里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这却如干旱沙漠里的几滴水，无济于事。感情，在经济规律面前是最无能的一种自嘲！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The warehouse manager, the janitor, plus the group of hard-working people who had lain on the carpet all night were waken up. In one hour, the fabrics were taken into the warehouse neatly, sweat dripping into the land wetted by the nighttime sea fog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this was like a few drops of water in the arid desert, to no avail. Emotion, in front of the laws of economics is the most impotent kind of self-deprecation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是光明的尾巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Tail of Light&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞财务的人，有他特殊的内在素质，总是那么实在、那么精细、那么一丝不苟，财务科长老陆除具有以上特点，他又是一个不易乐观的人。坐在藤椅上，他严肃而忧虑地对我说：“海盐厂的苦日子还在后头！”这话一点不假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who works on finance has special inner quality, always so practical, so careful, so meticulous. In addition to the above characteristics, the finance section chief Lu senior is a person who isn’t inclined to be optimistic. Sitting on a rattan chair, he said to me seriously and worriedly: “The bitter days of the Haiyan factory are still ahead!” This is true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天，他从银行回来，双眉立成了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他开始汇报：1987 年1到4月亏损265000元，这月工资——发不出，银行坚持不借钱给亏损户，流动资金利息60万元，积压物资、设备、衣料、服装有200万左右，只能回收60%，至多70%，加工所得进款都被银行扣除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦脱了形的步鑫生用他竹节般的手，紧紧地握住藤椅扶手，心里盘算着工厂的家底，脸上的阴云又升起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day, he came back from the bank, both eyebrows frowning like a mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He began to report: the loss of January to April in 1987 was 265,000 yuan, and this month’s salary – can’t be issued. The bank insisted not to lend money to unprofitable enterprises. The interest of working capital was 600,000 yuan, and the backlog of materials, equipment, clothing, and garments that were worth about 2 million can be only recovered 60%, at most 70%, and the processing income were deducted by the bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emaciated Bu Xinsheng clutched the armrests of the rattan chair with his bamboo-like fingers and was calculating the factory’s assets in mind. The cloud rose on his face again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“通知所有的供销员外出时要收回过去未收齐的欠账。”改革家虽然不知欠账的底里，但为客户加工后费用不及时去收的事，他是有所耳闻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“平湖还有一个小集体单位欠我们3万元面料钱呢!”老陆又提醒厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对，老陆，”厂长接上财务科长的话头，“麻烦你去调查统计一下，到底还有几笔欠账在外面，请外出人员落实追回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Notify all supply and marketing clerks to collect any outstanding accounts that have not been collected in the past when they go outside.” Although the reformer didn’t know the details of the arrears, he had heard that the fee wasn’t collected in time after processing for customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There was a small collective enterprise that owes us 30,000 yuan in fabric in Pinghu Lake!” Elder Lu reminded the factory manager again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, elder Lu,” the factory manager picked up the words of the head of the finance section, “please go to investigate there are how many outstanding accounts outside and send our people to implement the recovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有行政费用，步先生，这也是一笔可观的数字，上个月就花 15000 以上。”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对。”精明的厂长受到了启发，兴奋不已，”你记住，以后非生产开支一律冻结，碰到修厂房、添置零配件，凡是上200元的，除了主管领导批准以外，你要交给我审批！”他开始节流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长，”财务科长抬头望了厂长一眼，似有犹豫，但还是接着说，“还有请客吃饭？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我亲自批！”他的语气更坚决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And the administrative costs, Mr. Bu, that’s also a significant figure, over 15,000 yuan spent last month alone.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, right.” The shrewd factory manager was inspired and excited, “remember, in the future, all expenses unrelated with production will be frozen. As for plant repairs and parts purchase, once over 200 yuan, in addition to the approval of the supervisor, you have to give it to me for approval!” He began to cut costs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu,” the head of the finance section looked up at the director, seemingly hesitant, but continued to say, “same with the treats?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will personally approve it!” His tone was more resolute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，处处要用钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已是杯水车薪，无济于事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生财、理财、聚财的能手啊，你为什么不早早提醒我呢？”改革家沮丧地凝视着财务科长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, indeed, they needed money everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it’s helpless, like a drop in the bucket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why didn’t you warn me earlier, the expert in making, managing and gathering money?” The reformer gazed dejectedly at the head of the finance section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精明的科长报着数字，将手指依次地揿倒：工商银行贷款645万，省财政借款77万，县财政贷款135万，省二轻公司借款30万，县二轻公司借款12万，库存损失60万，于是，近1000万借贷的资产逐渐变成了一个冷峻的负数！厂长的脸庞上，似乎也游动着内疚和痛惜交织的神色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The calculative section chief read the figures, snapping his fingers in order: 6.45 million in loans from the Industrial and Commercial Bank, 770,000 in loans from the provincial finance, 1.35 million in loans from the county finance, 300,000 in loans from the provincial Second Light Company, 120,000 in loans from the county Second Light Company, and 600,000 in inventory losses, so the nearly 10 million borrowed assets gradually turned into a cold negative number! The factory director’s face, seemingly, also emerged a mixed look of guilt and regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入不敷出，负债累累，海盐厂由于经营失策，已陷人破产窘境……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都无法挽回了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企图以三年时间来挽回败局的努力，到此宣告结束。从经济的视角剖析，竞争总伴随着失败。转化，需要新的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经活跃在改革旋风中心的步鑫生平静下来，回顾童话般的往昔，陷人了痛苦的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The income is unable to cover the expenses, and the debt was heavy. Haiyan factory, due to business mismanagement, had been trapped in bankruptcy dilemma…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything was irreversible!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attempts to redeem the defeat in three years’ time came to an end. From an economic point of view, competition is always accompanied by failure. Transformation demands new conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, once active in the center of the reform whirlwind, calmed down, looked back on the fairy-tale past and fell into a painful reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是最后的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Last Conversation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的临时卧室里，我和刚刚接到免职令的步鑫生相对默望着。我曾多次和这位闻名的企业家单独对话，但都进行得那么艰难，那么短暂。找他的人太多了，有谈改革的，有谈学校的，甚至有叫他谈计划生育经验的。他开始苦恼地东躲西藏。但是，不乏能干的记者竟将他藏起来，企图搞独家新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his temporary bedroom, I looked at him in silence opposite Bu Xinsheng, who had just received his removal order. I had had many separate conversations with this famous entrepreneur, but they have been so difficult and brief. He was approached by too many people, some talking about reform, some about schools, and even some asking him to talk about his experience in family planning. He began to duck and hide in distress. But there was no shortage of competent journalists who went so far as to hide him in an attempt to get an exclusive news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我力图从他脸上寻找通常人在猝遭超常打击时常有的沮丧和尴尬情绪，我惊讶地失望了。他的眼睛喷射着激动和祈望的光芒。他自己从五层楼下的食堂为我打来了开水，不一会儿又上来一个炊事员，请我去吃晚饭，我这才知道他在打水时做了关照，炊事员态度和蔼亲切，这倒引起了我的感慨，我有点感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内很静，楼下车间里也没有人坐夜班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的对话继续下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried to find in his face the common look of frustration and embarrassment that one usually feels when one is struck by a sudden and extraordinary blow, and I was surprised and disappointed. His eyes glowed with excitement and hope. He himself brought me boiling water from the canteen downstairs on the fifth floor, and in a short time another cook came up and invited me to dinner. I realized that he had notified the cook when fetching water. And the cook was kind and gracious, which aroused my emotions and touched me somewhat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was quiet indoors and there was no one on duty in the workshop downstairs for the night shift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our conversation continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有预料到会有这个结局。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn’t anticipate this ending.” He said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是全心全意扑在事业上的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这我完全相信。”我说。白天，副厂长小刘就毫不讳言地对我说过：“到现在为止，我敢说步鑫生是厂里工作热情最高的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但作为企业家，这还是远远不够的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am fully committed to my career.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I totally believe that.” I said. During the day, Little Liu, the deputy factory manager, had said to me frankly, “Up to now, I dare say that Bu Xinsheng is the most enthusiastic worker in the factory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But as an entrepreneur, this is still far from enough.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“西装、领带、用人、脾气——”他自语着，旋即又否定似的摇摇头，“是我的素质没有提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔——”我应了一声，无话可答。我是企业管理的外行，时代是在前进的，企业家的自我完善将会是一个重要课题。旧的自我在实践中淘汰，新的自我又在反思中诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我本来打算让海盐厂三年内翻过身来，可是刚刚过了一年——”他把话题拉了回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The suit, the tie, the use of people, the temper--” he muttered to himself, and then shook his head as if in denial, “it’s my quality that hasn’t been improved.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well—&amp;quot; I responded, speechless. I was an amateur in business management. The time is moving forward, and self-improvement of entrepreneurs will be an important subject. The old self is eliminated in practice, and the new self is born in reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I had planned to make Haiyan revive around in three years, but just after a year--” he pulled the topic back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凝视着他，我捉摸不透他目前的所思所虑，我等待着他把话说完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“其实，今天的决定对我是好事而不是坏事，我要更好地反思，我还要开拓，三年之后，还是我这个步鑫生！”他瘦小的手又挥动起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stared at him, confused about his current thinking, and waited for him to finish his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In fact, today’s decision is good for me rather than bad, I have to reflect better, I have to pioneer, and three years later, it's still me, Bu Xinsheng!” His skinny hand waved again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无意中发现他床头的几封信，几乎都是大学生热情的笔迹，来自西北、来自浙江、来自北京、来自上海。我惊讶地发现，这些信的写作日期几乎都是新华社播出免职通知的当天——16日。这个细节会引起人们的注意。一位同济大学研究生说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stumbled on several letters on his bed, almost all in the enthusiastic writing of college students, from the northwest, from Zhejiang, from Beijing, from Shanghai. I was surprised to find that almost all these letters were written on the same day that the Xinhua News Agency broadcast his removal notice -- the 16th. This detail will attract attention. A Tongji University graduate student wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司倒闭，经理下台，也属正常，并不意味你的人生道路的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你曾经是一面旗帜，但这面旗上的污点不少。现在被免去了，这反映了我们党有错必改，处事坚决果断且有分寸。没有哪一个人能不犯错误，而要善于解剖自己，吸取教训，不断前进，坚强而不固执，才是真正的男子汉！……想要做什么事业，任何时候都不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That company goes bankrupt and the manager steps down is normal, which doesn’t mean the failure of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You used to be a flag, but this flag has a lot of stains on it. Now they are eradicated, which reflects that our party is determined to correct any mistakes, the way our party handle things is firm and decisive and discreet. No one won’t make mistakes, but we should be good at dissecting ourselves, learn lessons, and keep moving forward. Being strong and not stubborn is the real man! ... It’s never too late to do what you want to do for a cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我眼前出现了一瞬间的回顾。不久前，年迈的经济学家于光远先生专程来到海盐，目睹现状后，握着步鑫生的手，说：“你只要接受教训就可以了。世界上获得成功的企业家没有不摔跤的，不摔跤的企业，不可能成为真正的企业……”他看得很远，这无疑也是一种鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, a flashback appeared before my eyes. Not long ago, the aged economist Mr. Yu Guangyuan made a special trip to Haiyan, and after witnessing the current situation, he shook Bu Xinsheng's hand and said, “You just have to accept the lesson. There is no successful entrepreneur in the world who does not wrestle, and a business that does not wrestle cannot be a real business…” He looked far ahead, and this is undoubtedly an encouragement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信和对话都显示了社会宽松自由的氛围正在形成，显示舆论对重大社会事件的倾注，表现了一种来自群众的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能糊涂地把一切与某种决定的不同看法视为“逆反情绪”“逆反心理”，这恰恰会成为一种可利用的遁词，回避了问题的实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both the letter and the dialogue show that a liberal and free atmosphere is forming in society, that public opinion is devoted to major social events, and show an intention from the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not confusingly consider all disagreements with certain decisions as “rebellious sentiments” and “rebellious psychology”, which can become a kind of a hideous word that can be used to avoid the essence of the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生说得好，他应该进行认真的反思。然而，难道仅仅是步鑫生一个人的反思，而不是步鑫生现象的反思? 从海盐厂的盛衰过程，就不难看出客观环境的作用，在某些具体环节中甚至起到举足轻重的作用。我在海盐城的采访中，听到了不少人的议论，表现了对步鑫生某种做法的不同看法。有人说，该免职的难道仅仅是步鑫生！一位车间干部对我说，把一切责任推到步鑫生身上是不公道的！有的新闻工作者提出，把步鑫生当作一个孤立的人物，只从个人道德、伦理品质等方面去评述成败，而没有从宏观的、历史的角度来考察，就会失真。人们开始自由评说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Bu Xinsheng said made sense that he should conduct a serious reflection. However, is it only the reflection of Bu Xinsheng alone, but not the reflection of the Bu Xinsheng phenomenon? From the process of the boom and bust of Haiyan factory, it is easy to see the role of the objective environment which even plays a pivotal role in some specific sections. In my interview in Haiyan City, I heard a lot of comments showing a different view on a certain practice of Bu Xinsheng. Some people said, should be removed from office is not only Bu Xinsheng! A workshop cadre said to me that it was unfair to put all the blame on Bu Xinsheng! Some journalists suggested that treating Bu Xinsheng as an isolated figure and commenting on success or failure only from personal moral and ethical qualities, without examining it from a macro and historical perspective, would be distorted. People began to comment freely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是社会整体的运行，又是一个历史的过程。它需要摆脱许多陈旧的羁绊，需要寻找出新的、符合人们愿望和经济发展规律的社会机制，这就需要经过无数次尝试。这便是目前进行的这场牵动亿万人心的大改革的艰难所在。个人的一切行动离不开客观环境，个人素质的自我完善离不开历史条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reform is the operation of society as a whole and a historical process. It needs to shake off many hackneyed constraints and to find new social mechanisms that meet people’s aspirations and the laws of economic development, which requires numerous attempts. This is the difficulty of the current reform, which is affecting the hearts and minds of millions of people. All actions of individuals cannot be separated from the objective environment, and the self-improvement of individual qualities cannot be separated from historical conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思带有深刻的历史意义!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflection on the phenomenon of Bu Xinsheng carries profound historical significance!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我又想起几年前有人对步鑫生改革说过的“三月桃花一时红”的话，会不会又被人提起呢? 也许会的。但这样的预言是必定要失败的。纵观全局，我们的改革不是正在蓬勃地开展着吗？困难和曲折是存在的，却正在被克服着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, I recall the line that someone said to Bu Xinsheng’s reform a few years ago, that is “Peach blossoms are just red for a while in March”, will they be mentioned again? Maybe it will. But such a prophecy is bound to fail. Looking at the whole situation, isn’t our reform being carried out vigorously? Difficulties and twists and turns exist, but they are being overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不仅祈望三年后又是一个步鑫生，也祈望有更多的改革家在广阔的土地上诞生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We pray not only for another Bu Xinsheng in three years, but also for more reformers to be born in the vast land!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(原载《文汇月刊》1988 年第9期)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Wenhui Monthly, No. 9, 1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：5.“神州”天路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国载人航天工程纪略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰宁远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Long Journey of “Shenzhou” to Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Chronology of China’s Manned Space Program&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Ningyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光进入21世纪,我国空间科学实验的重大战略工程一载人航天工程已由梦想变成了现实。从航天员首 次飞向太空到第一次太空漫步，从“神舟”“天宫” 实现“太空之吻”到女航天员的首次出征,从航天员的太空授课到太空33天的全新征程，回望“神舟”飞天的壮丽航程，中国航天人在迈向建设航天强国的征途上，走出了一条“自主创新，重点跨越，支撑发展，引领未来”的飞天之路……&lt;br /&gt;
Time into the 21st century, China’s major strategic project of space science experiments -- manned space program has become a reality from a dream. The astronauts’ first flight to space and the first spacewalk was accomplished; the creation and construction of “Shenzhou” and “Tiangong” was achieved; the “space kiss” and the first march of female astronauts were made; the astronaut space lectures and a new journey of 33 days in space were completed. Looking back on the magnificent space voyage of “Shenzhou”, a spaceflight path of “innovate independently, emphasizing transcendence, supporting development and leading the future” has been taken by Chinese astronauts on the way to building a major power in space…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟&amp;quot;从东方起航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，浩瀚宇宙，璀璨星河；嫦娥奔月，吴刚折桂；牛郎鹊桥会织女，敦煌伎乐舞天宫……数不尽的神话传说寄托着炎黄子孙对飞天的梦想和遐思。千百年来，虽然人类时时刻刻都在受着地球引力的束缚，但从来没有停止对飞天的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou” Set Sail from the East&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, the universe is vast and the stars are bright; Chang’e flying to the moon and Wu Gang chopping the laurel to get freedom; the Cowboy and the Weaver girl meet at the magpie bridge, female performers in Dunhuang Grotto singing and dancing in the heaven palace…countless myths and legends carry the Chinese nation’s dream and reverie to fly to the sky. For thousands of years, human beings though have been bound by the earth’s gravity at all times never stop exploring space travel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人类文明进入20世纪，世界上的一些大国将探索太空奥秘、寻找能够利用的空间资源的目光瞄准了距离地球300-500公里之遥的太空，这里具有高真空、高温差、微重力、超洁净等独特环境。在这个轨道高度上运行的载人航天器可以进行地球环境与资源探测、开展生命科学和空间医学实验、进行卫星释放等太空活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When human civilization was in the 20th century, some of the world’s major powers targeted their attention on exploring the mysteries of space and finding available space resources as far as 300 to 500 km away from the Earth, where the unique environment of high vacuum, high temperature difference, microgravity and ultra-clean is available. Manned spacecraft orbiting at such an altitude can detect the Earth’s environment and resources, conduct life science and space medicine experiments, and launch satellite releases and other space activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪50年代，刚刚从战火中走来的中国人从过去百年的屈辱史中深刻地体会到落后就要挨打的道理，也把目光瞄准了正在飞速发展的航天技术。面对新的国际局势和高技术发展的迅猛势头，1956年春，在周恩来总理的主持下，国务院成立了科学技术规划委员会 ，组织全国600多名科学技术人员历时半年，研究制订了《1956-1957年科学技术发展远景规划纲要》， 明确提出，在航天技术方面要发展喷气和火箭技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, the Chinese people, who had just come from the fire of war, learned deeply from the humiliating history of the past century that they would be beaten if they lagged behind, and set their eyes on the rapid development of space technology. Given the new international situation and the strong momentum of high-tech development, in the spring of 1956, under the leadership of Premier Zhou Enlai, the State Council set up State Scientific and Technological Commission and organized more than 600 science and technology personnel throughout the country for half a year to study and formulate the 1956-1967 Long Range Development Program of Sciences and Technology, which clearly proposed to develop jet and rocket technology in space technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1956年10月8日，中国第一个导弹研究机构——国防部第五研究院成立，刚刚归国不久的科学家钱学森被任命为首任院长。这一天，是中国火箭导弹事业的奠基日，也是这一天，中国的航天事业在“一穷二白”中迈出第一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1956, China’s first missile research institution, the Fifth Research Institute of the Ministry of National Defense, was established, and Qian Xuesen, a scientist who had just returned to China, was appointed as the first director. This day was the groundbreaking day of China’s rocket and missile industry, and it was also the day when China’s space cause took its first step in poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年10月4日，苏联第一颗人造地球卫星成功发射。毛泽东主席在第二年5月召开的党的八大二次会议上，发出了“我们也要搞人造卫星”的号召，重新唤起中华儿女的千年飞天梦想。中国航天人凭着“可上九天揽月”的雄心壮志，开始探索我国载人航天事业的发展路途。同年，在中国西北部的内蒙古巴丹吉林沙漠 开始破土动工建设航天发射场。1966年5月，一项“以科学实验卫星作为开始和打基础，以测地卫星 特别是返回式卫星 为重点，在此基础上发展载人飞船”的规划设想开始实施。在当时没有运载工具的情况下，规划先从探空火箭开始。这年7月15日清晨，中国第一枚生物试验火箭搭载着一只名叫“小豹”的小狗发射升空并安然返回。7月28日，我国又成功发射了第二枚生物试验火箭，箭头生物舱被完整无损地回收，随舱搭载的小狗“珊珊”与白鼠等小动物均平安返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 4, 1957, the first Soviet artificial earth satellite was successfully launched. Chairman Mao Zedong, at the second plenary session of the 8th Party Congress held in May of the following year, issued a call for “we should also engage in artificial satellites”, reawakening Chinese nation’s thousand-year dream to fly into the sky. With the ambition of “being capable of reaching the moon”, Chinese astronauts began to explore the development of manned spaceflight in China. In the same year, the construction of a space launch site came into operation in the Badain Jaran Desert of Inner Mongolia in northwestern China. In May 1966, a conceived plan “with scientific experimental satellites as the beginning and the foundation, with geodetic satellites, especially recoverable satellites, as the priority, based on which to develop manned spacecraft” began to be implemented. In the absence of a carrier at that time, the project started with a sounding rocket. In the early morning of July 15 of that year, China’s first biological test rocket was launched with a puppy named “Little Leopard” and returned safely, on July 28, China made another successful launch of the second biological test rocket. And the biological capsule in the rocket head was recovered intactly, with the puppy “Shanshan” on board, who together with a white mice and other small animals were sent to the ground safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1970年4月24日，随着“东方红一号” 的发射成功，我国成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家，开始了探索外层空间的新纪元。钱学森向中央建议：发展载人航天事业。毛泽东在国防部五院和空军联合起草的“上马宇航工业”的报告上批示“同意”，随即着手载人飞船的研制工作。5月，中央军委下达选拔航天员的任务，从空军歼击机优秀飞行员中选拔出了20名预备航天员，集中生活、训练，计划在1973年年底发射第一艘载人飞船，命名为“曙光一号”。虽然“曙光一号”计划点燃了航天人继“两弹一星” 后的热情，然而，处在动荡时期的中国，无论是经济能力、工业基础，还是设计、制造工艺，特别是航天发射、测控 水平，远不具备开展这一庞大系统工程的条件。“曙光一号”计划最终只停留在了一个两舱式全尺寸的飞船模型上，但航天科技工作者探索太空的脚步并没有因此停止，依然在一步一个脚印地稳步推进。1975年11月26日，我国第一颗返回式遥感卫星由“长征二号”火箭发射入轨，绕地球飞行3天47圈后被成功回收，这是我国进行的首次卫星返回技术试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 24, 1970, with the successful launch of “Dong Fang Hong 1”, China became the fifth country in the world to independently develop and launch artificial earth satellites, ushering in a new era of outer space exploration. Qian Xuesen suggested to the central government to develop manned spaceflight. Mao Zedong approved the report of “Launching the Aerospace Industry” jointly drafted by the Fifth Academy of the Ministry of National Defense and the Air Force, and then proceeded with the development of manned spacecraft. In May, the Central Military Commission issued a recruitment task that 20 candidates selected from among the best pilots of air force jets live and train together, preparing for the launch of the first manned spacecraft, named “Aurora I”, which was scheduled at the end of 1973. Although the “Aurora I” program has ignited the spacefarers’ enthusiasm after the “two bombs and one satellite” Project, China, whether from the economic capacity, industrial base, or design and manufacturing technology, especially the level of space launch, tracking telemetry and command (TT&amp;amp;C), was far from qualified to carry out such a huge systematic project in the turbulent period. The “Aurora I” program eventually stayed on a full-size model of the two-compartment spacecraft, but astronautic scientists didn’t stop exploring space thereupon, and are still making steady progress step by step. On November 26, 1975, China’s first return remote sensing satellite was released into orbit by the “Long March II” rocket, and was successfully recovered after orbiting the Earth for 3 days and 47 laps, which was the first satellite return technology test conducted in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年，中国改革开放的总设计师邓小平赴美国访问时，特意参观了美国航天博物馆 。他坐在美国的月球车上，清楚地看到了中国与世界先进国家的差距。他意识到，20世纪60年代，没有原子弹、导弹，在世界上说话就不算数；70年代，没有人造卫星说话也没有分量；80年代以后，航天成为世界各国高科技发展的主流之一，中国作为一个有着飞天梦想的文明古国、一个正在崛起的航天大国，没有理由缺席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, when Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening up, visited the United States, he made a special visit to the U.S. Air and Space Museum. When sitting on the U.S. moon rover, he clearly saw the gap between China and the advanced countries in the world. He realized that in the 1960s, without atomic bombs and missiles, China had no say in the world; in the 1970s, without artificial satellites, China’s words would be no weight; after the 1980s, spaceflight became one of the mainstreams of high-tech development in the world. China, as an ancient civilization with a dream of flying into the sky and a rising power in astronautics, had no reason to be absent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个科学发展的春天里,中国航天人瞄准国际水平再一次迈开了向宇宙进军的步伐。1980年5月1日，我国第一支远洋航天测量船队起锚远航；5月18日，我国研制的第一枚洲际运载火箭飞向太平洋；1984年4月8日，“长征三号”火箭将我国第一颗试验通信卫星“东方红二号”送入赤道上空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this spring of scientific development, Chinese aerospace practitioners marched into universe once again with the international level as a target. On May 1, 1980, China’s first expeditionary space survey fleet set sail; on May 18, the first intercontinental launch vehicle developed by China flew to the Pacific Ocean; on April 8, 1984, the “Long March III” rocket sent China’s first pilot communication satellite “Dong Fang Hong II” over the equator…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，席卷全球的高科技竞争拉开了帷幕。美国为促进科技和经济的全面振兴实施“星球大战计划” ，欧洲各国为发展未来高技术联合实施“尤里卡计划” ，苏联随即也提出了自己的高科技发展纲要。面对这场迅猛的科技革命浪潮，邓小平指出，中国必须在高技术领域有一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, the curtain of high-tech competition that swept the world was raised. At the same time, the curtain of high-tech competition that swept the world was raised. The United States implemented the “Star Wars Program” to promote the comprehensive technological and economic revitalization. European countries made a joint action of the “EURECA Plan” for the future high-tech development, and the Soviet Union subsequently put forward its own high-tech development outline. In such a technological revolution torrent, Deng Xiaoping pointed out that China must have a place in the field of high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年3月，一封攸关我国高技术发展的来信呈到了邓小平面前，王大珩、王凎昌、杨嘉墀、陈芳允四位科学家联名提出了《关于跟踪研究外国战略性高技术发展的建议》。他们说,真正的高技术是花钱买不来的，建议国家制订“高新技术发展规划”，集中现有的科研实カ出成果,同时培养新一代高技术人才。两天后,邓小平在这封信上做出批示:“此事宜速作决断，不可拖延。”8个月后，中共中央、国务院批准了一项具有深远意义的重大决策——《国家高技术研究发展计划纲要》 ，也就是著名的“863计划”。航天技术被列入七大领域之中，两大主题项目都与载人航天紧密相关：大型运载火箭及天地往返运输系统、载人空间站系统及其应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1986, a letter concerning Chinese high technology development was submitted to Deng Xiaoping.  It is A Proposal to Follow up on the Development of Foreign Strategic Advanced Technology” put forward jointly by Wang Daheng, Wang Ganchang, Yang Jiachi, Chen Fangyun four scientists. They stated that the real high technology cannot be bought with money and suggested that China should draw up a “high-tech development plan”, pool existing scientific research strength to make achievements, and train a new generation of high-tech talent at the same time. Two days later, Deng Xiaoping made an instruction on the letter: “This matter should be decided without delay.” Eight months later, the CPC Central Committee and the State Council approved a far-reaching major initiative, the Outline of the National High Technology Research and Development Program, also known as the “863 Program”. Space technology was included in the seven major areas, and two major thematic projects were closely related to manned spaceflight: large launch vehicles, space transportation systems for space station, and manned space station systems and their applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年，“863计划”正式启动实施,中国的航天事业发展开始进入加速期。载人航天工程作为“863计划”的重点发展项目,开始进行技术经济可行性论证。当时的国防科工委组织成立了由屠善澄、任新民等航天科学家组成的“航天技术专家委员会”和两个下属主题项目专家组，负责研究载人航天技术的发展途径和总体方案。原国防科工委主任、中国载人航天工程首任总指挥丁衡高院士回忆说,“863计划”整体来说是一个探索性的项目，载人航天对我们来说也是探索性的，怎么起步是很重要的问题，所以就提出来了概念研究。概念研究搞了4年，从总体上到各个分系统都搞得比较细，使得可行性论证和立项论证仅仅用了半年的时间就完成了。后来，在概念研究的基础上，确定了整个载人航天工程的技术途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the “863 Program” was launched and the development of China’s space cause started to accelerate. As a key development project of the “863 Program”, the manned space program began to carry out technical and economic feasibility studies. At that time, the National Defense Science and Technology Commission established the “Space Technology Expert Committee” composed of Tu Shancheng, Ren Xinmin, and other space scientists, and two subordinate thematic project expert panels, which were responsible for studying the development path and overall plan of manned space technology. Academician Ding Henggao, former director of the National Defense Science and Technology Commission and the first general director of China’s manned space program, recalled that the “863 Program” as a whole was an exploratory project, and manned spaceflight was also exploratory for us, and how to start was a very important issue, so a conceptual study was proposed. The conceptual study was carried out for four years, and the feasibility study and project justification were completed in half a year. Later, on the basis of the concept study, the technical approach of the whole manned space program was defined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们在深入航天领域的各大系统中考察时,欣喜地看到,我国独立自主研制的11种不同型号的“长征”系列运载火箭已走向了世界；“长征二号E”捆绑式大推力火箭将近地轨道的运载能力提升到了8吨。同时,还掌握了返回式卫星的制造和回收技术；建成了酒泉、西昌、太原三个航天器发射场；航天测控网 也已初具规模。当时的中国已成为世界上第五个能独立发射卫星特别是地球静止轨道卫星、第三个能回收卫星、第四个掌握了一箭多星技术的国家,积累了数十次成功发射的经验。更重要的是综合国力和技术水平较20年前有了长足的发展,已具备启动载人航天工程的基础。考察结束，专家委员会得出的结论是：时机成熟，条件具备，载人航天工程可以“立项”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When looking deep into the major systems of the space sector, the experts were pleased to see that China’s 11 different types of independently developed launch vehicles of “Long March” series had gone global; the strap-on rocket with high thrust “Long March II E” has increased its capacity to 8 tons in near-Earth orbit. At the same time, China also mastered the manufacturing and recovering technology of recoverable satellites; built three spacecraft launch sites in Jiuquan, Xichang and Taiyuan; and the space flight TT&amp;amp;C network had also taken shape. At that time, China had become the fifth country in the world to independently launch satellites, especially geostationary orbit satellites, the third to recover satellites, and the fourth to master the technology that one rocket launches multi-satellites, and had accumulated experience of dozens of successful launches. More importantly, the comprehensive national power and technology level developed considerably compared with those of 20 years ago, and the foundation for launching manned space program was already in place. At the end of the inspection, the expert committee concluded that: the time is ripe, the conditions are there, manned space program can be “established”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们结合国际研制载人航天器的情况，筛选出空天飞机、火箭航天飞机、小型航天飞机、可部分重复使用的小型航天飞机、多用途载人飞船等5个技术途径方案。当时，国际航天界应用较多的是载人飞船和航天飞机方案。专家们对这两种方案争论了数年，并逐渐倾向于采用航天飞机方案，拟报中央。报告呈送到钱学森的案头。时年78岁的钱学森曾亲历了中国探空火箭的研制并领导了“曙光一号”方案的制订，他通过对当时国情、国力进行综合集成分析，经过深思熟虑后，在给中央的报告上慎重地加上了一句话：“应将飞船方案也报中央。”钱学森的建议得到了专家们的重视。中国工程院院士王永志是中国载人航天工程的首任总设计师，他回忆说，载人航天工程需要巨大的投资，我们不盲目追随国外先进的国家，完全根据自己的独立思考和实际需要，结合我们的国情，有重点地发展、跨越式地赶超。最终，钱学森的建议得到中央的采纳，从而结束了载人航天的技术途径之争，推动了载人航天工程的决策实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the international development of manned spacecraft, the experts screened out five programs of technical paths, such as the space shuttle, the rocket space Shuttle, the mini space shuttle, the partially reusable mini space shuttle, and the versatile manned spacecraft. At that time, manned spacecraft and space shuttle programs were more frequently used in the international space community. Experts debated these two programs for several years, and gradually preferred the space shuttle program to be reported to the central government. The report was presented to Qian Xuesen’s desk. Qian Xuesen, then 78 years old, had personally experienced the development of China’s sounding rocket and led the development of the “Aurora I” program. Through a comprehensive analysis of the national landscape and the national power at the time and after careful meditation, he carefully added a sentence in the report to the central government: “the spacecraft program should also be reported to the central government.” Qian’s suggestion was taken seriously by the experts. Wang Yongzhi, an academician of the Chinese Academy of Engineering, was the first chief designer of China’s manned space program. He recalled that the manned space program required huge investment, and that we didn’t blindly follow advanced foreign countries, but to develop with key points and to catch up with leapfrog progress based entirely on our own independent thinking and practical needs and taking into account our national conditions. In the end, Qian Xuesen’s suggestion was adopted by the central government, thus putting an end to the dispute over the technical approach to manned spaceflight and promoting the implementation of the decision of the manned spaceflight project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年，联合论证组完成了《载人飞船工程实施方案》，并提出《关于我国载人飞船工程立项的建议》：航天飞机造价昂贵、技术复杂，中国还不具备生产的技术条件，中国的载人航天工程应从飞船起步，最终建成空间工程大系统。6月，时任国务院总理、中央专门委员会主任的李鹏主持中央专委会议，决定“从飞船起步，立即发展我国载人航天技术”。会后，当时的国防科工委 和航空航天部迅速成立载人航天工程领导小组，由时任国防科工委主任的丁衡高出任主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991, the Joint Validation Group completed the Implementation Plan of Manned Spacecraft Project and put forward the Proposal on the Establishment of China's Manned Spacecraft Project: the space shuttle is expensive in cost and complex in technique; China isn’t equipped with the technical conditions to produce it, so China’s manned spacecraft project should start from the spacecraft and eventually a large space program system is built. In June, Li Peng, then Premier of the State Council and Director of the Central Specialized Committee, presided over the Central Specialized Committee meeting which came out a decision that “start with spaceships and develop China’s manned space technology right away”. After the meeting, a leading group for manned space program was set up by the then State Commission of Science, Technology and Industry for National Defense and the Ministry of Aeronautics and Space quickly, with Ding Henggao, then director of the State Commission of Science, Technology and Industry for National Defense, as the director. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年是“国际空间年”，也值得中国航天人永久铭记。这一年，中央专委第七次会议决定由原国防科工委组织开展载人航天工程研制，并做出了分“三步走”的发展规划：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 1992 was the “International Year of Space”, which is also worth bearing in mind for Chinese astronautic practitioners. In that year, the seventh session of the Central Special Committee decided that the former National Defense Science and Technology Commission would organize the development of manned space program, and made a “three-step” development plan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一步，发射载人飞船，建成初步配套的试验性载人飞船工程，开展空间应用实验；第二步，突破航天员出舱活动技术、空间飞行器的交会对接技术，发射空间实验室，解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题；第三步，建造空间站，解决有较大规模的、长期有人照料的空间应用问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step is to launch a manned spacecraft and build a preliminary experimental manned spacecraft project to carry out space application experiments; the second step is to make a breakthrough in technology of astronauts’ extravehicular activity and space vehicle rendezvous and docking technology, and launch a space laboratory to solve the space application problem with a certain scale that should be attended in short term; the third step is to build a space station to solve the space application problem with a larger scale that should be attended in a long term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次会议结束时，李鹏总理请参加会议的每一位同志都在会后形成的《会议纪要》上签名。李鹏说，此事要向中央政治局常委汇报，在座的每个人都要负责任，立军令状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of this meeting, Premier Li Peng asked every comrade who participated in the meeting to sign the Minutes of the Meeting. Li Peng said that it was necessary to report this matter to the Standing Committee of the Central Political Bureau, and that everyone here should take responsibility and set up a military order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月21日，江泽民总书记主持召开中央政治局常委会议，认真总结和分析了当前国际航天事业以及我国航天事业的现状，讨论通过了中央专委提交的《国防科工委关于开展我国载人飞船工程研制的请示》，批准了“三步走”的战略蓝图。江泽民说，我们今天就做决定，要像当年抓“两弹一星”那样去抓载人航天工程，要坚持不懈地、锲而不舍地把载人航天工程搞上去。这一天，我国历史上规模最大、系统组成最复杂、技术难度最高、协调面最广的国家重大工程——载人航天工程正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 21, then General Secretary Jiang Zemin chaired a meeting of the Standing Committee of the Central Political Bureau where the current international and domestic space industry were seriously summarized and analyzed, the Application of National Defense Science and Technology Commission on the Development of China’s Manned Spacecraft Project submitted by the Central Committee was discussed and adopted, and the “three-step” strategic blueprint was approved. Jiang Zemin said, we make our mind today, that we are going to carry out the manned space program as hard as to the “two bombs and one satellite” that year, and to persistently push forward manned space program. That day, the largest major national projects in China’s history with the most complex system composition, the highest technical difficulty and the most extensive coordination -- manned space program was officially launched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程立项时由工程总体和七大系统组成，分别是：航天员系统、空间应用系统、载人飞船系统、“长征二号F”运载火箭系统、酒泉发射场系统、测控通信系统和着陆场系统，各系统分别建立了行政和技术两条指挥线和总指挥、总设计师联席会议制度。考虑到工程总体与各系统之间关系密切，且工程耗资较大、研制进度较紧的特点，经国务院和中央军委批准，专门 成立了中国载人航天工程办公室，作为统一管理载人航天工程的专门机构，对工程实施专项管理。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the manned space program was established, it consisted of the overall project and seven major systems, namely: astronaut system, space application system, manned spacecraft system, “Long March II F” launch vehicle system, Jiuquan launch site system, TT&amp;amp;C communication system and landing site system. And each system has established administrative and technical command line respectively along with the joint meeting system of chief commander and chief designer. Considering the close relationship between the general project and various systems, and the characteristics of the project’s large cost and tight development schedule, the State Council and the Central Military Commission approved the establishment of the China Manned Space Program Office as a specialized agency to implement unified management of this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年10月28日，北京航天城在北京北郊唐家岭开工奠基。空间技术研制试验中心、航天员培训中心、指挥控制中心等多家航天机构在这里集中建设，各大系统的设计和研制工作也同时全面展开。中华民族的飞天梦想化作国家的发展战略，开始了实实在在的行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现载人航天飞行，势必要面对飞天路上的重重挑战，运载火箭要确保把飞船安全送入轨道；载人飞船要保证稳定地在轨运行，提供满足人类生存的舱内环境, 安全地将人送回地面。这些要求远比人造卫星难得多也复杂得多，而且，国外对中国实行严格的技术封锁。中国航天人面临着巨大的挑战。如何攻克这些难题？中央明确要求，我们起步虽晚，但起点要高，要从总体上体现中国特色和技术进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 28, 1994, the groundbreaking of Beijing Space City was held in Tangjialing, a northern suburb of Beijing. A number of space agencies such as the Space Technology Development and Test Center, Astronaut Training Center, and Command and Control Center were built here, and the design and development of major systems were also fully launched meanwhile. Chinese people’s flying dream turned into a national development strategy with concrete action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve manned space flight, it is bound to face a lot of challenges on the way to the sky. The launch vehicle must ensure that the spacecraft is safely put into orbit; the manned spacecraft has to ensure stable operation in orbit, provide a cabin environment to meet human survival, and safely send people back to the ground. These requirements are far more difficult and complex than those for artificial satellites. Besides, China is under a strict technology embargo from abroad. Chinese astronauts are faced with enormous challenges. How to overcome these challenges? The central government clearly requires that although we start late, we should start high and reflect Chinese characteristics and technological progress in general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证航天员的安全”是载人航天工程始终坚持的首要原则，其核心问题是要确保航天员的安全。用最可靠的火箭，将航天员安全地送入太空，是运载火箭系统研制者的郑重诺言。接到研制载人火箭的任务后，运载火箭系统原总设计师、中国科学院院士刘竹生感到压カ重重：一般的运载火箭，对安全性要求不是很高，可是用于载人运载的火箭，却对安全性和可靠性有极高的要求。为此，火箭系统在“长征2E”捆绑式火箭 的基础上进行改进，提出了载人运输火箭安全性指标要求必须达到0.997，并将可靠性指标提高到了0.97。这一标准之高在中国航天史上是空前的，世界上也只有个别型号的运载火箭能达到。根据这个目标，运载火箭系统原总指挥、中国工程院院士黄春平提出了一个创新的方案：火箭系统增加两个系统，一个是故障检测系统，一个是逃逸系统。这两个系统可以在火箭待发段 和上升段出现故障时，自行检测、诊断，自动发出信号，逃逸救生系统能迅速实施自动逃逸或地面控制逃逸，确保航天员的生命安全。新的运载火箭研制成功后，被命名为“长征二号F”，这枚火箭的起飞重量为480吨，可将8.5吨的有效载荷送入近地轨道, 是我国目前可靠性最高的运载火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guarantee the safety of astronauts” is the primary principle that the manned space program has always adhered to, and its core issue is to ensure the astronauts’ safety. It is the solemn promise of the researchers of the launch vehicle system that astronauts will be sent into space safely with the most reliable rocket. After receiving the task of developing manned rockets, Liu Zhusheng, the former chief designer of the launch vehicle system and an academician of the Chinese Academy of Sciences, felt heavily pressed: the safety requirements for general launch vehicles are not very high, but the rockets used for manned launch have extremely high requirements for safety and reliability. For this reason, the rocket system was improved based on the “Long March II E” strap-on rocket, and the safety index of the manned launch vehicle must reach 0.997, and the reliability index was raised to 0.97. This high standard is unprecedented in the history of Chinese spaceflight, and only a few types of launch vehicles in the world can reach it. Given this goal, Huang Chunping, the former chief commander of the launch vehicle system and an academician of the Chinese Academy of Engineering, proposed an innovative solution: two systems were added to the rocket system, one is a fault detection system, and another is an escape system. These two systems can detect and diagnose and send out signals automatically when there is a failure in the readied and ascent segments of the rocket, and the escape rescue system can quickly conduct automatic escape or ground-controlled escape to ensure the safety of astronauts’ lives. After the new launch vehicle was successfully developed, it was named “Long March II F”, which has a take-off weight of 480 tons and can send 8.5 tons of payload into near-Earth orbit, making it the most reliable launch vehicle in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人飞船是整个工程的核心部分，也是难度最大、对安全性和可靠性要求最高的系统。载人飞船系统原总指挥、总设计师、中国工程院院士戚发轫接到任务时说：飞船方案一开始就要把功能设计全，使它成为标准的定型天地往返运输工具 。戚发轫把设计目标瞄准了世界上最为先进的第三代飞船——苏联的“联盟TM号”，采用具有中国特色的三舱一段方案，即由返回舱、轨道舱、推进舱和附加段构成，具有起点高、具备留轨利用能力等特点。在戚发轫等的带领下，研制人员在短短几年时间内，先后攻克飞船三舱的分离解锁、调姿制动、升力控制、防热、回收等五项关键技术，完成各种复杂的大型地面试验。飞船的主要分系统——结构与机构、制导、导航和控制、数据管理、推进、热控、无线电测控、电源、返回着陆、环境控制与生命保障、仪表照明、应急救生系统等技术也相继取得了一系列创新成果。 1996年，飞船全系统的电气设备开始桌面联试，经过5个月的测试获得成功，证明了飞船电气系统方案的正确性，飞船进入初样研制阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manned spacecraft is the core part of the whole project and is also the most difficult system with the highest requirements for safety and reliability. When Qi Faren, the original chief commander and chief designer of the manned spacecraft system and an academician of the Chinese Academy of Engineering, received the task, he said: the spacecraft program should be designed to be fully functional at the beginning, so that it becomes a standard and definitive round-trip transportation vehicle. Qi set the design target on the world’s most advanced third-generation spacecraft, the Soviet Union’s “Soyuz TM”, and adopted a three-compartment, one-section program with Chinese characteristics, i.e., consisting of a recoverable module, an orbit module, a propulsion module, and an additional section, with a high starting point and the ability to stay in orbit. Under the leadership of Qi, the researchers tackled five key technologies in just a few years such as separation and unlocking, direction adjustment, lift control, heat shielding and recovery of the three modules of the spacecraft and completed various complex large-scale ground tests. The main subsystems of the spacecraft -- structure and mechanism, guidance, navigation and control, data management, propulsion, thermal control, radio TT&amp;amp;C, power supply, returning and landing, environmental control and life support, instrument lighting, emergency life-saving system and other technologies have also achieved a series of innovative results successively. In 1996, the electrical equipment of the whole spacecraft system started the joint desktop test, and the test obtained success after 5 months, which proved the validity of the program of the spacecraft electrical system. The spacecraft entered the preliminary development stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过5年的艰苦创业，1997年到来的时候，运载火箭、发射场、着陆场、测控网, 这几个系统都已经具备了执行发射无人飞船的能力。但是，上天的飞船还在研制阶段，没有生产出来。12月，时任载人航天工程副总指挥的沈荣骏来到承担飞船发动机研制任务的上海航天局考察。此行的目的是如期完成“争八保九”的目标。“争八保九”指的是，第一艘飞船要争取1998年、确保1999年首飞。然而，飞船其他产品可以由初样产品改制，发动机产品却必须是正样状态 ，才能确保飞行任务成功。发动机产品主要是新研类型，可靠性试验子样还很少，正样研制任务重、时间紧，发动机产品研制成了整个工程的短板。上海航天局领导表示，“争八保九”是我们对中央的承诺，一定全力以赴，保证完成任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After five years of hard work, systems like the launch vehicle, launch site, landing site, TT&amp;amp;C network had the ability to perform the launch of unmanned spacecraft. However, the spacecraft that took to the sky was still in the development stage, not produced yet. In December, Shen Rongjun, then deputy director of the manned space project, came to inspect the Shanghai Space Bureau which was responsible for the development of the spacecraft engine. The purpose of this trip was to complete the “strive for eight and ensure nine” goal as scheduled. The “strive for eight and ensure nine” refers to, the first spacecraft would be due in 1998 and ensure that the first flight would be taken in 1999. However, other products of the spacecraft can be modified from the initial prototype, but the engine products must be standard sample to ensure the success of the mission. Since engine products were mainly newly developed types, sub-samples of reliability testing were still very few. The development task of the standard samples was heavy, and time was tight, so the engine product development became the shortcomings of the entire project. The leaders of Shanghai Space Bureau said, “strive for eight and ensure nine” is our commitment to the central government, we must do our best to ensure the completion of the task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国航天人做到了，1998年到来的时候，飞船和火箭如期竖立在发射台上——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese space people made it. When 1998 dawned, the spacecraft and rocket were erected on the launch pad as scheduled --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月9日，工程总指挥、总师联席会议决定：在1999年利用“长征二号 F”运载火箭首次飞行试验的机会，发射一艘试验飞船，重点考核火箭的可靠性和飞船的舱段分离、返回控制等关键技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 9, 1998, the joint meeting of the Project Commander and the Chief Engineer decided to make use of the opportunity of the first flight test of the Long March II F launch vehicle to launch a test spacecraft in 1999, focusing on the reliability of the rocket and key technologies such as segment separation and return control of the spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年5月，载人航天工程第一次在刚刚落成的酒泉卫星发射中心载人航天发射场完成了合练 ，全面检验了火箭、飞船、发射场各系统之间的匹配性和协调性；7月，飞船参加 整流罩 横向解锁试验获得成功；10月，至关重要的模拟真实飞行程序的运载火箭——飞船的零高度逃逸救生飞行试验 程序取得成功，逃逸救生技术获得突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1998, for the first time, the manned space project completed a rehearsal at the newly inaugurated manned space launch site of Jiuquan Satellite Launch Center, which fully tested the compatibility and coordination among the rocket, spacecraft and launch site systems; in July, the spacecraft succeeded in the transverse unlocking test of the fairing; in October, the vital simulation of the real flight procedure of the launch vehicle -- the zero-altitude escape life-saving flight test procedure of the spacecraft was successful, making a breakthrough to the escape life-saving technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当得知我国载人航天工程前期工作连获喜讯时，江泽民同志亲笔为正在制造的第一艘试验飞船题名“神舟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Jiang Zemin learned that the preliminary work of China’s manned space program received a succession of good news, he personally entitled and wrote the name “Shenzhou” for the first being-built test spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年，举国欢庆50周年国庆和澳门回归的喜庆日子里，在中国西北大漠深处，秘而不宣的中国载人航天工程正悄悄准备着首次奔向太空的腾飞。11月20 日，成千上万的人在戈壁黎明的寒风中兴奋地等待着，翘首以望一座全新的巍然屹立的发射塔架。6时30分，随着发射指挥员“点火”命令的下达，大地震颤，烈焰喷腾，“长征二号F”火箭托举着中国人自主研制的“神舟一号”无人飞船冲上云天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1999, when the country was celebrating the 50th National Day and the return of Macau, deep in the desert of northwest China, the secret Chinese manned space program was quietly preparing for its first flight into space. On November 20, thousands of people waited excitedly faced with the chilly wind in the early morning in Gobi, eagerly gazing at the brand new towering launch tower. At 6:30, with the order of “fire” given by the launch commander, the ground shook, flames spurted, and the “Long March II F” rocket carried the “Shenzhou I” unmanned spacecraft developed by Chinese independently into the clouds…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人来到太空了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Come to Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，一颗外国卫星在太空中发现，中国西北荒漠，一座全新的、体量巨大的钢铁结构正悄然竖立，与之相距1500米的是一栋蓝白相间的单层建筑。 国外航天界猜测中国正在进行一项重大的太空计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, a foreign satellite spotted from space a new, massive steel structure being erected in the desert of northwest China, with a single blue and white building 1,500 meters away from it. The foreign space community speculated that China was working on a major space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星上的那片建筑就是中国酒泉卫星发射中心载人航天发射场。这里是中国的航天第一港，我国第一枚导弹在这里发射，第一颗卫星在这里上天，第一枚洲际运载火箭从这里飞向太平洋。这里积累了丰富的实践经验和雄厚的技术基础，拥有完善的测量、控制、通信、气象、计量、铁路运输、发供电设施设备，可完成多种轨道卫星的测试发射任务，具有良好的载人航天发射试验基础。同时，中心处于戈壁平原地带，人烟稀少，地势平坦，视野开阔，气象条件优越，对跟踪测量的限制小，发射前后航天员应急救生条件极好，年可发射时间长达300多天，有利于发射场各项设施的建设。1994年7月3日，载人航天发射场在大漠深处奠基。总装备部原副部长、发射场系统原总指挥李元正中将参与了发射场的早期论证和建设，他回忆说，我们的建设思路非常明确，载人航天发射场一定要赶上世界同类发射场的技术水平，一定要采用世界上最先进的技术体制和技术方案，来确保我们国家载人航天发射的安全可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That building on the satellite is the manned space launch site at China’s Jiuquan Satellite Launch Center. It is the first port of spaceflight in China, where China’s first missile was launched, the first satellite was put into the sky, and the first intercontinental launch vehicle flew to the Pacific Ocean from here. It has accumulated rich practical experience and strong technical foundation, and has perfect facilities and equipment for measurement, control, communication, meteorology, metering, railroad transportation, power generation and supply, which can complete the test and launch tasks of many kinds of orbiting satellites and has a good foundation for manned space launch test. At the same time, the center is located in the Gobi plain area, with sparse population, flat terrain, open view, superior meteorological conditions, little restriction on tracking and measurement, excellent conditions for astronaut emergency rescue before and after the launch, the annual launch time is up to more than 300 days, which is conducive to the construction of the launch site facilities. July 3, 1994, manned space launch site in the depths of the desert laid the foundation stone. Lieutenant General Li Yuanzheng, former Vice Minister of the General Armament Department and former commander-in-chief of the launch site system, participated in the early demonstration and construction of the launch site, and recalled that our construction idea was very clear: the manned space launch site must catch up with the technical level of similar launch sites in the world, and must adopt the world’s most advanced technical system and technical solutions to ensure the safety and reliability of our national manned space launch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年建成的中国载人航天发射场，采用的是当时具有国际先进水平的“三垂一远”发射模式。“三垂一远”指的是：垂直组装、垂直测试、垂直整体运输和远距离测试发射控制。“三垂一远”发射模式最大限度地减少了技术状态的变化，大幅度提高了载人发射的安全性和可靠性，具备短时间内连续发射的能力，同时满足未来空间站应急救援发射的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s manned space launch site, completed in 1998, adopted the then internationally advanced “three verticals and one far” launch model. The “three verticals and one far” refers to vertical assembly, vertical testing, vertical overall transportation, and long-distance test launch control. The “three verticals and one far” launch mode minimizes the change of technical status, significantly improves the safety and reliability of manned launches, provides the capability of continuous launches within a short period of time, and meets the future demand for emergency rescue launches from space stations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国“神舟”的第一次壮美升空，各大系统迎来了首次全方位的重大考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the first magnificent lift-off of China’s Shenzhou, the major systems were put to the test for the first time in a comprehensive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浩瀚苍穹，“神舟”飞船穿行其间，会受到空间各种干扰。为了保证飞船及轨道舱的正常工作，并确保飞船顺利返回，必须通过由飞行控制中心、地面测控站、海上测控站和中继卫星构成的天地一体化的测控管理体系来对飞船轨道进行实时跟踪和控制。如果把飞船比作风筝，测控系统的专家就是手握风筝线的人，测控通信链路就是那根至关重要的线。而20世纪80年代建成的中国航天测控网，却只能完成测控卫星的任务，无法满足载人航天工程高精度、大容量的数据传送和大覆盖面的要求，必须采用新的技术手段，并扩大和完善全球布站。曾担任测控通信系统总指挥的董德义回忆说：天地通信 是一大考验，各种数据、调度指令、语音和视频通话等信息，在千里之遥的天地间传输，是复杂的系统工程，任何节点发生错漏，都会导致无法挽回的后果。工程立项后，我国自主研发了集遥测遥控 、测距测速 和话音图像传输等功能于一体的S频段统一测控系统，新建了青岛测控站和两个国外测控站，形成了由北京、西安、东风三个中心和遍布国内外的测控站 、船组成的载人航天测控网 ，不论是测控覆盖率，还是测控精度，都实现了大幅跃升。经过这些重要的技术补充，陆、海基测控网建设更加完善，可以覆盖整个中国和世界三大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou” spacecraft will be subject to various disturbances in space as it travels through the vast sky. In order to ensure the regular work of the spacecraft and the orbit module, and to ensure the successful return of the spacecraft, the spacecraft orbit must be tracked and controlled in real time through a space-ground integrated TT&amp;amp;C management system composed of the flight control center, ground TT&amp;amp;C station, ocean TT&amp;amp;C station and relay satellite. If the spacecraft is compared to a kite, the expert of the TT&amp;amp;C system is the person grasping the kite string, and the TT&amp;amp;C communication link is the crucial string. The Chinese space TT&amp;amp;C network built in 1980s could only complete the task of measuring and controlling satellites, which couldn’t meet the requirements of high precision, huge capacity data transmission and large coverage of manned space program, so new technical means had to be adopted and the global deployment of stations had to be expanded and improved. Dong Deyi, who served as the general director of the TT&amp;amp;C communication system, recalled that the space-ground communication was a major challenge, and the transmission of information like various data, scheduling instructions, voice and video calls between space and earth which were thousands of miles away, was a complex systematic engineering, and any error or omission at any node would lead to irreversible consequences. After the program was established, China independently developed the S-band unified TT&amp;amp;C system integrating telemetry and telecommand, range and range rate and voice and image transmission, etc. New TT&amp;amp;C stations was built, one is in Qingdao and two is overseas, forming a manned space flight TT&amp;amp;C network consisting of three centers in Beijing, Xi’an and Dongfeng and TT&amp;amp;C stations and ships at home and abroad, and achieving a significant leap in both coverage and accuracy in TT&amp;amp;C. With these important technical supplements, the construction of land- and ocean-based TT&amp;amp;C network has become more complete and can cover the entire China and the world’s three oceans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在轨运行期间，地面测控系统和分布于公海的4艘“远望号”测量船 对其进行了跟踪与测控，成功进行了一系列科学试验。11月20日18时，当“神舟一号”第14次飞临南大西洋海域上空时，正在这里待命的“远望三号”测量船准确地发出了返回指令。随后，飞船建立返回姿态 ，制动发动机 点火，从太空开始返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the orbital operation of the Shenzhou-1 spacecraft, the ground-based TT&amp;amp;C system and the four “Yuan Wang” instrumentation ships distributed in the high seas tracked and controlled it, and successfully conducted a series of scientific experiments. At 18:00 on November 20, when “Shenzhou I” flew over the South Atlantic Ocean at the 14th time, the “Yuanwang III” instrumentation ship, which was on standby here, accurately issued the return command. Then, the spacecraft set a return attitude, launched the retro-rocket motor and started to return from space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工程立项之初，在中国960万平方公里的疆域中，要找到一块既能够满足着陆条件，又符合飞船轨道要求的区域并不简单。着陆场系统的技术人员对河南、内蒙古、辽宁等所有理论上适宜飞船着陆的地方，经过6次大规模的实地勘察，最终将主着陆场定在了地势宽阔、平坦的内蒙古自治区中部的四子王旗阿木古郎草原，副着陆场选在了内蒙古阿拉善盟额济纳旗的中南部地区，恰好处在飞船返回舱返回主着陆场的途中，如果主着陆场的气象条件不好，可选择在这里降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the project, it was not easy to find an area in China’s 9.6 million square kilometers that could meet both the landing conditions and the orbital requirements of the spacecraft. After six large-scale field surveys in Henan, Inner Mongolia, Liaoning and other places theoretically suitable for spacecraft landing, the technical staff of the landing site system finally set the main landing site in the Amugulang Grassland of Siziwang Banner in the central part of Inner Mongolia Autonomous Region, where the terrain is wide-open and flat, and the secondary landing site was chosen in the south-central area of the Ejinna Banner of the Alxa League in Inner Mongolia, which is exactly on the way of the spacecraft recoverable module to the main landing site. If the weather is not good at the main landing site, it can be the landing site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在太空中飞行21个小时后，于1999年11月21日凌晨3时 41分顺利降落在预定主着陆场。我国自主研发的“救生回收地理信息电子显示系统”，首次实现了搜救现场方位态势的三维实时显示，极大地方便了指挥通信，提高了搜救效率，一个具有中国特色，配套齐全，适应载人航天高安全、高可靠性要求的载人航天着陆场系统已经建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After flying in space for 21 hours, the “Shenzhou I” spacecraft landed successfully at the scheduled main landing site at 3:41 a.m. on Nov. 21, 1999. China’s independently developed “electronic display system for geographic information of life-saving recovery” for the first time realized the three-dimensional real-time display of the orientation of the search and rescue site, which greatly facilitated the command communication and improved the efficiency of search and rescue. With Chinese characteristics and complete support, a manned space landing site system which can adapt to the high safety and reliability requirements of manned spaceflight was built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”任务的圆满成功，标志着我国载人航天技术获得了重大突破。但“神舟一号”还不是一艘正样飞船，只是一艘处于初级技术状态的电性船。飞船所有分系统设计的正确性、合理性、协调性和可靠性，以及飞船与其他大系统之间的协调性和可靠性，都有待于在“神舟二号”上得到进一步验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The successful completion of the mission of “Shenzhou I” marks a major breakthrough in manned space technology in China. However, “Shenzhou I” was not yet a standard spacecraft, but only an electric ship in a primary technical state. The correctness, rationality as well as the coordination and reliability between the spacecraft and other large systems are yet to be further verified on “Shenzhou II”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”成功后，科研人员将飞船变轨列为重大技术攻关项目。他们将原定飞船第14圈返回时变轨的设计方案，在“神舟二号”任务中提前到第5圈，同时加上了回归轨道的设计，这样可以让飞船每天都有返回着陆场的机会。此外，飞船还增加了由航天员控制的手动应急程序，大大提高了返回的安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the success of “Shenzhou I”, the researchers listed the spacecraft orbital transfer as a major technical project. The design that the spacecraft should transfer orbit at the 14th lap was advanced to the 5th lap in the “Shenzhou II” mission and the design to return orbit was also added, so that the spacecraft could have the opportunity to return to the landing site every day. In addition, the spacecraft also added a manual emergency procedure controlled by the astronaut, greatly enhancing the safety of return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年1月10日凌晨1时，“神舟二号”发射升空。这是我国第一艘正式用于太空试验、功能基本齐全的无人飞船，自主飞行7天，绕地球108圈，变轨程序在飞船运行到第5圈时启动，并获得了成功。“神舟二号”检验了各系统的工作性能，仪表照明、应急救生、乘员和有效载荷等分系统工作在这次任务中全面展开，并重点考核了环境控制与生命保障系统的功能，进一步检验了飞船系统与其他系统的协调性。“神舟二号”任务中最引人关注的应该说是“模拟人”了。身着白色航天服、戴着透明头盔的形体假人，安然坐在座椅上，这套由人体代谢模拟装置、拟人生理信号设备以及形体假人组成的拟人载荷系统，能模拟航天员在太空生活时的多种重要参数，如脉搏、心跳、体温、血压、饮食等与真人一样的生理信号并传回地面, 随时接受地面指挥中心的监控，地面医监人员可以通过监测这些生理信息来判断 航天员的健康状况，从而保证在真正载人飞行时能对航天员的生理信号进行正确的采集、处理和传输。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 1:00 a.m. on January 10, 2001, “Shenzhou II” was launched into space. This is the first unmanned spacecraft officially used for space experiments in China with nearly complete functions. It flew independently for 7 days and circled the earth 108 times, and the orbital transfer procedure was started when the spacecraft was running to the 5th circle and was successful. “Shenzhou II” examined the performance of the systems, carried out subsystems work including instrumentation and lighting, emergency rescue, crew, and payload in full swing in this mission and focused on the assessment of the function of the environmental control and life support system to further test the coordination between the spacecraft systems and other systems. The most notable thing in the “Shenzhou II” mission should be the “simulator”. Dressed in a white space suit, wearing a transparent helmet, the dummies sat quietly on the seat. This set of anthropomorphic load system composed of human metabolic simulation device, anthropomorphic physiological signal equipment and dummies, can simulate a variety of important parameters of astronauts living in space, such as pulse, heartbeat, body temperature, blood pressure, diet and other physiological signals with real people and transmitted them back to the ground, ready to accept the ground command center monitoring at any time. The ground medical supervisors can monitor this physiological information to evaluate the astronaut’s health condition, thus ensuring the correct collection, processing, and transmission of the astronaut’s physiological signals during the real manned flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟二号”飞行试验对载人航天工程各系统从发射到运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核和检验，获取了大量试验数据，于2001年1月16日19时 22分返回地面。之后，“神舟二号”的轨道舱进行了留轨运行，在轨工作的半年时间里，成功进行了微重力环境下的空间生命科学、空间材料、空间天文、空间物理等四大科学领域的空间应用试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou II” flight test made a comprehensive assessment and inspection of the whole process of manned space program systems from launch to operation, return and orbit stay, and obtained a large amount of test data, and returned to the ground at 19:22 on January 16, 2001. After that, the orbit module of “Shenzhou II” was left in orbit, and during the six months of work in orbit, space application experiments in four major scientific fields, such as space life science, space materials, space astronomy and space physics, were successfully carried out under microgravity environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年9月30日，“神舟三号”飞船运抵发射场。这是一艘经过改进的正样飞船，技术状态与载人飞船基本一致。在发射前进行的技术测试刚进行到第三天，工作人员忽然发现飞船的穿舱插头有一个连接点出现不导通问题。尽管这只是所有同类插头2000多个接点中的一个，而且所有使用这个插头的信号都是双点双线连接，一个连接点出问题未必会导致任务失败，但考虑到“神舟三号”飞船要严格考核飞船的载人性能，专家们建议拆换飞船内所有同类插头，重新生产。但飞船一共使用了77个插座，共有1500多点，如果全部重新设计、重新投产，飞船的发射至少需要推迟3个月时间。当时来自各地的实验队已经进入发射场，撤场势必会造成巨大的经济损失和发射时间的延误，而按照原计划，江泽民同志是要亲临发射场坐镇指挥的。工程总体的压力很大，一时难以下决心，指挥部专门向中央做了汇报。中央军委原副主席、总装备部原部长、时任中国载人航天工程总指挥的曹刚川上将回忆说：“正在这个时候，江主席闻讯打来电话说，你们一定要保证产品质量, 什么时间能发射，就定在什么时间，不要按我计划去的时间。这使我们很受感动，对工程给予很大的支持。中央领导的指示及时地解除了大家的思想负担，指挥部最终决定推迟发射。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 30, 2001, the “Shenzhou III” was delivered to the launch site. This is a modified standard spacecraft, and its technical status is basically the same as that of the manned spacecraft. On the third day of the technical tests before the launch, the crew suddenly found that a connection point of the spacecraft’s plug was not conducting. Although this was only one of more than 2,000 joints of all similar plugs, and all the signals that used this plug were connected by double points and double wires, one missing connection point may not lead to the failure of the mission, in view of the strict assessment to the manned performance of “Shenzhou III” spacecraft, experts recommended the all the plugs of the same type in the spaceflight should be disassembled and manufactured again. But the spacecraft used a total of 77 sockets with more than 1,500 points, and if all of them were redesigned and put back into production, the launch of the spacecraft would need to be delayed by at least three months. At that time, experimental teams from all over the country had already entered the launch site, and the withdrawal would inevitably cause huge economic losses and delay in the launch time. While according to the original plan, Comrade Jiang Zemin was to sit in command at the launch site in person. The overall pressure on the project was so great that it was difficult to make up its mind for a while, and the command department made a special report to the central government. General Cao Gangchuan, former Vice Chairman of the Central Military Commission, former Minister of the General Armaments Department, and then Commander-in-Chief of China’s manned space program, recalled: “At this time, Chairman Jiang called at the news and said, you must ensure the quality of the product, what time can be launched, set at what time, don’t go to the time I planned. This moved us a lot and gave great support to the project. The central leadership’s instruction relieved everyone’s mind in time, and the command finally decided to postpone the launch.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归零”是中国航天人创造的一个名词。在载人航天工程的管理规定中，这个可以简单解释为“从头开始查找故障原因”的词语被进一步细化为5个步骤：定位准确、机理清楚、故障复现、措施有效、举一反三。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Zeroing” is a term coined by Chinese spacemen. In the management regulations of the manned space program, this term, which can be simply interpreted as “finding the cause of the failure from the beginning”, is further refined into five steps: accurate positioning, clear mechanism, recurrence of the failure, effective measures, and learning from the mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现故障的穿舱插头拿回北京“归零”，结果发现插座设计存在根本性缺陷, 是批次性问题。针对查出的问题，载人航天工程各大系统展开了一场翻箱倒柜式的“质量归零战”。中国空间技术研究院在这次“归零”中，还发现正在生产的用于首次载人航天飞行的“神舟五号”飞船返回舱壳体也存在错焊缺陷，研究院没有去修修补补，而是将这个返回舱壳体作为警示钟放在厂房里。这件事极大地教育了全体参试队伍。当时正担任中国空间技术研究院院长、载人飞船系统总指挥的袁家军回忆起当时的情景时说：通过这件事，我们把“严、慎、细、实”的作风贯穿到后来飞船系统的研制生产过程中，无论受到怎样的挫折，为了航天员的安全，再大的压力也要承受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The malfunctioning plugs were taken back to Beijing for “zeroing”, and it was found that there was a fundamental defect in the design of the socket, which resulted from a batch problem. In response to the problems found, the major systems of the manned space program launched a “quality zeroing war”. In this “zeroing”, China Academy of Space Technology also found that the recoverable module shell of “Shenzhou V” spacecraft being produced for the first manned space flight also had a faulty weld defect, the Institute didn’t repair it but put it in the plant as a warning bell. This incident greatly edified the whole test team. Yuan Jiajun, who was serving as the director of the Chinese Academy of Space Technology and the chief commander of the manned spacecraft system, recalled the scene at that time and said: By this incident, we put the “strict, prudent, careful, practical” style throughout the development and production process of the spacecraft system later, no matter what setbacks, we have to bear the pressure for the safety of the astronauts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个月后，一批经过重新设计、生产的“神舟三号”飞船专用插座在北京通过专家组鉴定验收后，运抵发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three months later, a batch of redesigned and produced special sockets for “Shenzhou III” spacecraft were delivered to the launch site after passing the expert group’s appraisal and examination in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月25日，江泽民同志亲临发射场指导并观看“神舟三号”发射，他说，“神舟三号”发射成功，举国振奋，大长了中国人民和中华民族的志气。这次任务之前，江泽民还为“长征二号F”运载火箭亲笔题名“神箭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 25, 2002, Comrade Jiang Zemin personally visited the launch site to guide and watch the launch of Shenzhou III. The successful launch of Shenzhou III, he said, had lifted the nation’s spirits and had greatly boosted the aspirations of the Chinese people and the Chinese nation. Before this mission, Jiang Zemin also authored the name “Shenzhou” for the “Long March II F” launch vehicle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟三号”任务期间，工程各系统在全状态下参加任务，逃逸与应急救生功能首次全面启用，火箭控制系统首次实现了控制系统冗余，同时，还增加了火箭上升段偏航机动、纳米比亚测控站、“远望四号”船上行遥控 、飞船轨道舱偏航试验等内容。“神舟三号”在太空绕地球飞行107圈后开始返回，着陆场系统获取了飞船黑障前后返回舱测量数据，完成了遥测接收和遥控发送，返回舱于4月1日16时 51分返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the “Shenzhou III” mission, all systems of the project participated in the mission in full state. The escape and emergency rescue functions were fully activated for the first time and the rocket control system realized redundancy of the control system for the first time. At the same time, the yaw maneuvering of the rocket’s ascent section, the Namibian TT&amp;amp;C station, the “Yuanwang IV” shipboard telecommand and the spacecraft orbit module yaw test were added. “Shenzhou III” began to return after flying around the earth 107 times in space, and the landing field system obtained measurement data of the return cabin around the spaceflight’s blackout time and completed the telemetry receiving and remote control sending. The recoverable module landed at 16:51 on April 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8个月后，深冬的戈壁滩已是一片萧瑟景象，“神舟四号”飞船运抵发射场。12 月21日，距离预计的发射时间只剩下8天，一股罕见的西伯利亚强劲寒流突然袭击了发射场，最低气温瞬间下降到零下30摄氏度。按照惯例，火箭发射时，最低气温不能低于零下20摄氏度。低温发射会导致火箭密封圈失效，引起燃料泄漏，诱发管路堵塞，造成电缆插头接触不良。尤其是火箭发动机的可靠性要求极高，倘若低温环境超越底线，后果不堪设想。而此时，火箭燃料已加注完毕，可以说是箭在弦上，不得不发了。为了给火箭保温，发射场成立了临时“火箭飞船抗寒抢险小组”，迅速展开一系列保温工作。工作人员先是弄来两台小型热风机，放在发射平台上，向火箭发动机舱内送热风。但火箭舱体为金属材料所制，受热快，散热也快，加之外面温度很低，热风送进去很快就凉了。接着，又启动了二十多台大功率空调，昼夜不停地给火箭强行送暖。再接着，给火箭、飞船套上“防寒服”，贴上泡沫塑料，再用几千瓦的电灯泡照烤。但是，火箭飞船袒露在戈壁滩寒冷的冬夜里，热量很快就散去了。情急之下，发射中心的官兵火速从营房中扛来200床军用棉被，包裹在火箭和飞船的关键部位上……在这样的努力下，火箭和飞船没有受到低温的影响，始终保持着正常的待发状态。直到12月30日，发射场的气温开始回升，达到了发射规定的温度时，“神舟四号”飞船才成功发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight months later, in the dead of winter, the Gobi Desert was already a desolate scene when the “Shenzhou IV” spacecraft arrived at the launch site. On 21 December, only eight days before the expected launch, a rare and powerful Siberian cold wave suddenly hit the launch site, and the minimum temperature instantly dropped to minus 30 degrees Celsius. As a rule, the minimum temperature for a rocket launch should not be below minus 20 degrees Celsius. A low temperature launch can lead to the failure of rocket seals, thus triggering fuel leaks, pipeline blockage and poor contact of cable plug. Particularly, the requirement for the reliability of rocket engines is extremely high. If the low-temperature environment exceeds the bottom line, the consequences are beyond imagination. At that time, the rocket fuel had already been refilled, so it could be said that the arrow was on the string and had to be launched. In order to insulate the rocket, the launch site set up a temporary “anti-cold rescue team for rocket space” and quickly embarked on a series of insulation work. First, the staff got two small hot fans and placed them on the launch platform to send hot air to the rocket engine compartment. However, the rocket body was made of metal material, which heats up quickly and dissipates heat quickly too, plus the very low temperature outside, the hot air sent in quickly cooled off. Then, more than twenty high-powered air conditioners were operated, forcibly sending warmth to the rocket day and night. Then, the rocket and the spaceship were covered with “cold-proof clothes” and polyfoam and baked with several kilowatts of electric bulbs. However, the rocket and the spacecraft were exposed to the cold winter night of the Gobi Desert, and the heat soon dissipated. In an emergency, officers and soldiers of the launch center quickly carried 200 military quilts from the barracks and wrapped them around the key parts of the rocket and spaceship… With such efforts, the rocket and the spaceship were not affected by the low temperature and always maintained a normal state of readiness for launch. It was not until December 30, when the temperature at the launch site began to rise and reached the temperature specified for the launch, that the “Shenzhou IV” spacecraft was successfully launched into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”任务是载人飞行前的最后一次彩排，飞船的技术状态与载人飞船完全一致，设计师们根据前几次飞行试验中暴露出来的问题，对部分技术状态进行了改进，设计了八种救生模拟方式，完善了应急救生系统功能，增加了航天员手动控制系统，增强了整船偏航机动能力，以便在不同阶段出现意外时都能保证航天员安全返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou IV” mission is the last rehearsal before the manned flight, the technical state of the spacecraft is identical to the manned spacecraft. Based on the problems exposed in the previous flight tests, the designers improved some of the technical state, designed eight life-saving simulations, improved the function of the emergency life-saving system, increased the astronaut manual control system, enhanced the yaw maneuvering capability of the entire ship, so that the astronauts could return safely when accidents occur in different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”飞行中，先后进行了对地观测、材料科学、生命科学实验及空间天文和空间环境探测等一系列科学技术实验，于2003年1月5日19时16分，安全返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the flight of “Shenzhou IV”, it has carried out a series of scientific and technological experiments including earth observation, materials science, life science experiments and space astronomy and space environment exploration. It safely returned to the ground at 19:16 on January 5, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“发射一次，前进一步”，这四次无人飞行试验对工程总体和各系统从发射到运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核验证，特别是“神舟三号”“神舟四号”在全载人状态下连续发射成功，都相继在第5圈完成变轨任务，使“神舟五号”飞行一天返回成为可能 。时任总装备部副部长、载人航天工程副总指挥的胡世祥中将回忆说：首飞任务要想成功，必须有成功的子样，我们从“神舟三号”开始就确定了技术状态；“神舟三号”“神舟四号”“神舟五号”的技术状态要一致，如果前几次都是成功的，我们就可以下决心在“神舟五号”上人了。从“神舟一号”到“神舟四 号”，四次无人飞船的连续发射成功，预示着我国载人航天工程无人飞行阶段的结束和载人飞行阶段的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each launch makes an advance. These four unmanned flight tests conducted a comprehensive assessment and verification on the overall project and the whole process of the systems from launch to operation, return and stay in orbit. “Shenzhou III” and “Shenzhou IV”, in particular, were successfully launched in succession under fully manned conditions, and both completed their reorbiting tasks in the fifth circle, making it possible for Shenzhou V to return in one day. Then Vice Minister of the General Armament Department, deputy commander-in-chief of the manned space program, Lieutenant General Hu Shixiang recalled: the first flight mission to be successful, there must be a successful sub-sample, so we determined the technical state from “Shenzhou III”; the technical state of “Shenzhou III” “Shenzhou IV” “Shenzhou V” should be consistent. If the first few times are successful, we can make up our mind to put people on Shenzhou V. From “Shenzhou I” to “Shenzhou IV”, the four successive successful launches of unmanned spacecraft heralded the end of the unmanned flight phase and the beginning of the manned flight phase of China’s manned space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程是中国航天史上规模最大的跨世纪工程，航天员是这项工程的最后实践者。工程立项后，创立于1968年的宇宙医学及工程研究所，更名为航天医学工程研究所，具体负责航天员的管理和训练。当时，美、苏两国的载人航天事业经过40多年的发展，已经掌握了一整套完善的航天员训练方案，拥有一批经验丰富的教练员。而对我国的航天员系统来说，培训航天员不像其他系统的工作那样具有一定的继承性，一切都要从零开始。20世纪90年代，通过临床医学选拔、生理功能检查、心理品质测试和面试、家庭查访、综合评定等工作，我国从空军1500多名现役歼击机飞行员中选拔出14名预备航天员。载人航天工程原副总设计师、 航天员系统原总指挥、总设计师宿双宁回忆说：航天员训练的成功与否直接影响到载人航天工作的成败，当时大家都暗暗下定了决心，一定要战胜这个挑战。航天员的训练要建立一个完整的训练体系，首先是要组建一支特别能奉献、特别能攻关，有扎实基础理论知识和科学训练方法的教练员队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the manned space project, the largest cross-century project in the history of Chinese spaceflight, astronauts are the final practitioners of this project. After the project was established, the Institute of Cosmic Medicine and Engineering, founded in 1968, was renamed the Institute of Aerospace Medical Engineering, which was specifically responsible for the management and training of astronauts. At that time, the United States and the Soviet Union, after more than 40 years of development of manned spaceflight, mastered a complete set of sophisticated astronaut training programs, with a number of experienced trainers. For China’s astronaut system, the astronauts’ training was not as inheritable as the work of other systems and everything had to start from scratch. In the 1990s, China selected 14 reserve astronauts from more than 1,500 commissioned fighter pilots in the Air Force through clinical medical selection, physiological function examination, psychological quality test and interview, family visits, comprehensive assessment and other work. The former deputy chief designer of the manned space program, the former commander-in-chief of the astronaut system, chief designer Su Shuangning recalled: the success or failure of astronaut training directly affects the work of manned spaceflight. At that time, we all made up our minds secretly, we must overcome this challenge. To establish a complete training system for astronauts, the first thing is to form an instructor team who are especially dedicated and capable of tackling problems and have solid basic theoretical knowledge and scientific training methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年，航天员吴杰和李庆龙奉命赴俄罗斯加加林航天员训练中心接受培训，他们仅用了一年的时间就把通常需要四年学习时间的课程全部学完。回国后, 他们和教员们一起研究摸索出了一套适合中国航天员特点的训练模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, astronauts Wu Jie and Li Qinglong were ordered to the Gagarin Astronaut Training Center in Russia to receive training. They completed all the courses that usually take four years of study in just one year. After returning to China, they worked with their instructors to develop a training model suitable for the characteristics of Chinese astronauts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月5日，一个简短的仪式翻开了中国航天史上的重要一页——中国航天员大队正式成立，并正式由空军部队移交原国防科工委管理。从这天起，中华民族的飞天梦想、共和国几代航天人的希望，都落到了这14位空军骄子的肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 5, 1998, a brief ceremony turned an important page in the history of Chinese spaceflight--Chinese Astronaut Brigade was formally established and officially transferred from the Air Force to the former National Defense Science and Industry Commission management. From that day on, the manned spaceflight dream of the Chinese nation and the hope of several generations of spaceflight people of Republic fell on the shoulders of these 14 honorable personages of the Air Force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员从事的是神圣的事业，更要面临严峻的挑战。他们的职业是要离开人类适合生存的地球，去一个不适宜人类活动的区域工作，要在密闭狭小的飞船中经历超重、失重、低压、旋转相互交替的过程，必须通过特殊的训练来主动适应。因此，走进航天员大队，远不能说明冲过重重关卡的幸运者就是一名完整意义上的航天员，这只是拉开了航天员职业生涯的序幕。此后的几年，他们向着自身的生理、心理和意志极限发起了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronauts are engaged in a sacred cause and moreover have to face severe challenges. Their careers require them to depart from the earth which is suitable for human survival to work in a region unsuitable for human activities. To bear the process alternating between superheavy, weightlessness, low pressure, and rotation in the confined and narrow spacecraft, they must actively adapt through special training. Therefore, engaging in the astronaut brigade is far from stating that the lucky ones who have passed the many hurdles are an astronaut in the full sense, which is only the prologue to the career of astronauts. In the years that followed, they launched challenges to their physical, mental and will limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正规的学习开始，一座巨大的科学殿堂矗立在了航天员们面前。他们首先要闯过的是航天科学的基础理论，包括空气动力学、飞船设计原理及舱载系统等与航天技术有关的课程，天文学等与航天环境有关的课程，解剖生理学、航天医学、心理学等医学课程，还有高等数学、流体物理、力学、电工电子学、英语、哲学等共8大类58个专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the formal study, a huge scientific hall stood in front of the astronauts. The first thing they had to break through was the basic theory of space science, including aerodynamics, spacecraft design principles and cabin systems and other courses related to space technology, astronomy and other courses related to the space environment, medical courses like anatomy, physiology, space medicine and psychology, as well as advanced mathematics, fluid physics, mechanics, electrical and electronics, English, philosophy, with a total of 58 majors in eight categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让航天员适应太空的特殊环境，提高他们对各种负荷的耐受性，教员们最大限度地模拟太空中的各种环境。在这个非常艰苦的过程中，既有利用旋梯、滚 轮、蹦床、旋转秋千等器材提高前庭功能的训练，针对提高低压缺氧耐力的游泳、攀岩训练，也有为提高超重耐力专门进行的胸、腹部和四肢肌肉的训练，还有模拟飞行任务的直升机吊救训练、跳伞训练、飞行失重训练……这种被称为“魔鬼训练”的强度之大、要求之高，远非战斗机飞行员训练可比，其精神和体力的巨大付出不是一般人可以承受的，需要一项项克服，一个个战胜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to enable the astronauts to adapt to the special environment of space and improve their endurance of various loads, the instructors simulated the various environments in space to the maximum extent possible. In this extremely arduous process, there were training to improve the vestibular function by using equipment such as spinning ladders, rollers, trampolines, rotating swings, swimming and rock-climbing training to improve hypoxic endurance, training for chest, abdominal and limb muscles to improve overweight endurance, and helicopter rescue training, parachute training, flight weightlessness training to simulate flight missions… The high intensity and requirements of this so-called “devil training” far outstrip the fighter pilot training, and the enormous mental and physical effort is not generally affordable and needs to be overcome one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在航天员艰苦训练的同时，首次载人航天飞行任务的决策工作也在紧锣密鼓地进行。2002年10月17日，中央专委同意按照“1名航天员、飞行1天”的方案，在2003年实施我国首次载人航天飞行。胡锦涛同志做出批示：“这是2003年度最重大的科研实践活动，一定要高度重视、精心组织。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the astronauts were training hard, the decision-making process for the first manned space mission was also in full swing. On October 17, 2002, the Central Specialized Committee approved the implementation of China’s first manned space flight in 2003 under the program of “1 astronaut, flying 1 day”. Then Comrade Hu Jintao made a directive: “This is the most significant scientific research and practical activities in 2003, and it must be highly valued and carefully organized.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年春节过后，国际航天界噩耗频传。2月1日，美国“哥伦比亚号”航天飞机返回时突然解体，7名宇航员全部遇难；5月4日，俄罗斯“联盟TMA-1”飞船返回时，落点偏离400多公里，险些酿成严重后果；8月22日，巴西VLS系列运载火箭在发射场爆炸，21人不幸丧生。在国内，一场“非典”疫情不期而至，工程遇到了前所未有的严峻挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Chinese New Year in 2003, the international space community was inundated with bad news. On February 1, the U.S. space shuttle “STS Columbia OV-102” suddenly disintegrated upon its return, with all seven astronauts dead; on May 4, the Russian “Soyuz TMA-1” spacecraft returned with a landing point more than 400 kilometers off, nearly leading to serious consequences; on August 22, Brazil’s VLS launch vehicle exploded at the launch site, causing the deaths of 21 people. In China, the SARS epidemic came unexpectedly, and the project encountered unprecedented serious challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获知“哥伦比亚号”航天飞机 失事的那天，正是中国农历的大年初一，载人航天工程指挥部的领导们匆匆赶到了航天员们中间。而出乎他们意料的是，14名航天员平静地表示，加入这支队伍，职业的荣誉、百姓的目光，已使他们忘记一切。航天员的光荣，正在于把生命融入人类探索太空、征服宇宙的征程中。这样的回答坚定了总指挥部按照原计划当年发射“神舟五号”的决心。5月9日，载人航天工程指挥部通过各大新闻媒体正式宣布：“神舟五号”飞船将于10月如期发射。提前发布消息，足以证明中国对自己的首次载人航天飞行充满了必胜的信心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first day of the Chinese Lunar New Year when they learned of the crash of “STS Columbia OV-102” space shuttle, and the leaders of the Manned Space Program Command hurried to the astronauts. And to their surprise, the 14 astronauts calmly said joined the team, the honor of the profession and the people’s eyes made them forget everything. The glory of astronauts is in integrating their lives into the journey of human exploration of space and conquest of the universe. Such a reply confirmed the determination of the General Command to launch Shenzhou V in accordance with the original plan. On May 9, the Manned Space Program Command officially announced through major news media that the Shenzhou V spacecraft would be launched in October as scheduled. The early announcement proves that China is full of confidence in its first manned space flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时，航天员已完成了5年多的学习训练，即将面临“毕业考试”，要对每个人进行全面综合的考评，再根据成绩进行首飞梯队的选拔。根据我国载人航天的计划，载人飞行任务的密度不大，是用不了14名航天员的，当初之所以选拔了14个人，主要是考虑到“淘汰率”的问题。美国和俄罗斯在航天员训练过程中的淘汰率一般为50%。借鉴国外的经验，工程指挥部决定，在最后的考核评定中，不合格者将被淘汰。7月3日，经过由工程指挥部领导以及航天医学工程研究所专家组成的选评委员会严格、公正的考核评定，揭晓了考评结果：14名航天员全部通过考核，创造了“零淘汰率”的奇迹。这一令世人惊叹的结果，意味着我国已创建了具有中国特色的航天员训练体系。在接下来进行的“首飞梯队”选拔中，经过三轮筛选，航天员杨利伟的成绩始终名列第一，他和排名第二、第三的翟志刚、聂海胜入选了“首飞梯队”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, the astronauts had completed more than five years of study and training, about to face the “graduation examination”, which was to conduct a comprehensive and integrated assessment on each person, and then select the first flight echelon according to the results. According to China’s manned space program, manned missions were not very intensive and didn’t need 14 astronauts. The reason for the selection of 14 astronauts was mainly because of the “elimination rate”. The elimination rate was generally 50% in the United States and Russia in the astronaut training process. Drawing on foreign experience, the project command decided that those who failed in the final assessment evaluation would be eliminated. On July 3, after the strict and fair assessment and evaluation of the selection committee composed of leaders from the Program Command and experts from the Institute of Aerospace Medical Engineering, the results were announced: all 14 astronauts passed the assessment, creating a miracle of “zero elimination rate”. The world marveled at the results, indicating that China created an astronauts’ training system with Chinese characteristics. In the next “first flight echelon” selection, after three rounds of screening, astronaut Yang Liwei’s results always ranked first. He together with Zhai Zhigang and Nie Haisheng who ranked second and third respectively was selected for the “first flight echelon”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月14日，“神舟五号”飞船发射的前一天，任务总指挥部决定，由杨利伟执行载人飞行任务。这一次具有划时代意义的出征，牵动着党和国家领导人以及13亿华夏儿女的心。当天下午，中共十六届三中全会一闭幕，胡锦涛同志就赶往酒泉卫星发射中心，为中华民族历史上的一次伟大出征壮行。在10月15日清晨举行的出征仪式上，胡锦涛深情地说：“杨利伟同志就要作为我国第一个探索太空的勇士出征，肩负着祖国和人民的重托去实现中华民族的千年梦想。相信你一定会沉着冷静、坚毅果敢，圆满完成这一光荣而神圣的使命。我们等待着你胜利归来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 14, the day before the launch of the “Shenzhou V” spacecraft, the mission headquarters decided that the manned mission would be carried out by Yang Liwei. This epoch-making mission touched the hearts of the Party, the national leaders, and the 1.3 billion Chinese people. In the afternoon of that day, as soon as the Third Plenary Session of the 16th CPC Central Committee closed, Comrade Hu Jintao headed to the Jiuquan Satellite Launch Center to march for a great expedition in the history of the Chinese nation. At the departure ceremony held early in the morning of October 15, Hu Jintao said affectionately: “Comrade Yang Liwei is about to go out as our first space exploration warrior, shouldering the responsibility of the motherland and the people’s trust to realize the millennium dream of the Chinese nation. I believe you will be calm, resolute, and courageous, and complete this glorious and sacred mission successfully. We are waiting for your triumphant return.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晨曦中的酒泉卫星发射中心圆梦园，挤满了赶来为航天员壮行的人群，军乐队奏响《歌唱祖国》 的雄壮乐曲，身穿白色航天服的航天员杨利伟迈着从容而稳健的步伐，向载人航天工程总指挥李继耐上将报告出征。随着总指挥庄重有力的“出发”命令，杨利伟一个标准的军礼，定格在了共和国的航天史册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning sun, the Jiuquan Satellite Launch Center, Dream Park, was crammed with people coming to see off the astronaut. In the majestic music of Ode to the Motherland played by the military band, astronaut Yang Liwei, dressed in a white space suit, took a calm and steady step to report his departure to Admiral Li Jinai, the commander-in-chief of the manned space project. With the commander-in-chief’s solemn and powerful “departure” order, Yang Liwei made a standard military salute, which was fixed in the history of the Republic of spaceflight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9时整，在举世关注的目光中，火箭腾空而起，驶向浩渺的太空。发射场和地面指挥大厅里，所有的人都屏住呼吸。9时9分47秒，甩掉最后一级火箭的“神舟五号”飞船进入了预定轨道。“飞船一切正常”，得到杨利伟来到太空后的第一声报告时，地面指挥大厅里掌声雷动。杨利伟在《飞行日志》上写道：“为了人类的和平与进步，中国人来到太空了！”飞船飞行到第7圈时，杨利伟展示了中国国旗和联合国旗帜。“和平利用太空，造福全人类”——这声“太空宣言”穿越茫茫宇宙，传递着一个民族飞天梦圆的心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:00 a.m., the rocket lifted off and sailed into the vast space under the eyes of the world. All the people in the launch site and the ground command hall held their breath. At 9:09:47, the “Shenzhou V spacecraft”, which had dumped its last stage, entered the scheduled orbit. “All is well with the spacecraft,” said Yang Liwei, the first report after coming to space, and thunderous applause broke out in the ground command hall. Yang Liwei wrote in the Flight Log: “For the peace and progress of mankind, the Chinese have come to space!” As the spacecraft flew to its seventh lap, Yang Liwei displayed the Chinese and United Nations flags. “Peaceful use of space for the benefit of all mankind” -- this “space declaration” across the vast universe, conveying the voice of a nation’s manned spaceflight dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行期间，测控通信系统 按照飞控计划与太空中的杨利伟进行了天地通话，通过生理遥测参数和电视图像监视他的身体状态，对飞船进行了跟踪测量和监视控制，圆满完成了与航天员通信联络及图像接收处理、测控计划生成、遥测数据接收与处理、遥控与数据注入、轨道控制与确定、天地校时等任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the flight of “Shenzhou V”, TT&amp;amp;C communication system talked to Yang Liwei in space according to the flight control plan, monitored his physical status through physiological telemetry parameters and TV images, tracked and measured the spacecraft and monitored and controlled it, and successfully completed the tasks such as communication with astronaut and image reception and processing, measurement and control plan generation, telemetry data reception and processing, remote control and data input, orbit control and determination, and time calibration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月16日4时19分，“神舟五号”飞船环绕地球飞行了整整14圈后，接到了北京航天飞行控制中心下达的返回命令，开始返回。6时28分，“神舟五号”飞船返回舱 在红白相间的巨大降落伞的拖带下，安然降落，距理论着陆点仅4.8公里。经历21个小时的太空洗礼，杨利伟的双脚重新稳稳地踏在了祖国的大地上。阿木古郎草原迎来了中国第一位巡天归来的航天员，蒙古族群众用传统的礼节为他献上了洁白的哈达。人们紧紧地把杨利伟围在中间，无数双手把他高高地抬了起来，每个人的目光中都透着一种无法抑制的兴奋和喜悦。这时，杨利伟举手投足的每一个瞬间，都成为世界的焦点。“飞船运行正常”“自我感觉良好”“我为祖国感到骄傲”，杨利伟用这样的三句话概括了自己的太空之旅。这一刻，千年的梦想、十几年的研制、5年的训练、21小时的飞行，证明了一个事实：中国人飞向太空不再是梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4:19 p.m. on Oct. 16, the “Shenzhou V” spacecraft flew around the Earth for 14 full laps before receiving a return order from the Beijing Space Flight Control Center and starting to return. At 6:28, the “Shenzhou V” spacecraft landed safely under the towing of a huge red and white parachute, only 4.8 kilometers from the theoretical landing site. After 21 hours of space baptism, Yang Liwei’s feet were firmly planted on the motherland again. The Mongolian people offered him a white khata (a piece of silk used as a greeting gift) in the traditional ritual. People surrounded Yang Liwei tightly in the middle and lifted him up high with countless hands with irrepressible excitement and joy in everyone’s eyes. At this moment, Yang Liwei’s every instant and every movement became the focus of the world. “The spacecraft is running normally,” “I feel good about myself,” “I am proud of my country,” Yang Liwei used these three sentences to summarize his space journey. At this moment, a thousand-year dream, a dozen years of research and development, five years of training, and 21 hours of flight proved the fact that it is no longer a dream for Chinese to fly into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次载人航天飞行任务成功后，中国载人航天代表团前往香港、澳门访问。所到之处，欢迎的民众自发地排成长队，挥舞着五星红旗及特别行政区区旗，激起了极富精神意蕴的“航天热”。“中国的飞船飞得有多高，海外华人的头就能抬多高。”飞天梦想的实现，给海外华人带来的是国家强大带给他们的荣耀。联合国秘书长安南在祝贺声明中专门用汉语说出“航天员杨利伟”。美联社报道说：“继美国和苏联之后，中国成为世界历史上第三个有能力这样做的国家。”路透社报道说：“神舟五号”的成功，使其带领中国跨入由苏联和美国垄断40多年的太空俱乐部的任务宣告完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the success of the first manned space mission, the Chinese manned space delegation visited Hong Kong and Macau. Everywhere they went, welcoming people formed long spontaneous queues, and waved the five-star red flag and the flag of the Special Administrative Region, stirring up a “spaceflight fever” with great spiritual meaning. “How high the Chinese spaceship flies, how high the heads of overseas Chinese can be raised.” The realization of the manned spaceflight dream brings overseas Chinese the glory of a powerful country. In his congratulatory statement, U.N. Secretary General Annan specifically said “astronaut Yang Liwei” in Chinese. The Associated Press reported, “Following the United States and the Soviet Union, China became the third country in world history to have the ability to do so.” With the success of “Shenzhou V”, the mission to lead China into the space club, which was monopolized by the Soviet Union and the United States for more than 40 years, was completed, Reuters reported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空中的中国步伐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Steps in Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年5月19日，中国载人航天代表团在美国访问时，专程来到位于纽约的联合国总部。身着蓝色航天服的中国航天员杨利伟将一面曾和他一起飞向太空的联合国旗帜递交给时任联合国秘书长的安南，向世界诠释了中国人开展载人航天的意义——“和平利用太空，造福全人类”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 19, 2004, during its visit to the United States, the Chinese manned space delegation made a special trip to the United Nations headquarters in New York. Wearing a blue space suit, Chinese astronaut Yang Liwei handed over a UN flag, which had flown to space with him, to the then UN Secretary-General Annan, explaining to the world the significance of Chinese manned spaceflight – “peaceful use of space for the benefit of all mankind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年的世界航天领域，发生了许多未曾预料的大事。新上任的美国航空航天局局长格里芬宣布了“新登月计划”。美国“发现号”航天飞机重返太空时，发射过程中出现绝热瓦和绝热泡沫脱落现象，引发了全球对太空探索、航天技术安全问题的极大关注与辩论，也从一个侧面提醒中国的研制队伍，“成功并不等于成熟，一次成功并不等于次次成功”，一定要把高质量和可靠性作为最重要的原则，贯穿工程始终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the national space field of 2005 witnessed many unforeseen events. New NASA Administrator Griffin announced the “New Moon Program”. When the U.S. space shuttle Discovery returned to space, the phenomenon of the falling adiabatic tiles and adiabatic foam during the launch process triggered great concern and debate on space exploration and safety of space technology worldwide, and also reminded China’s R&amp;amp;D team from one side that “success is not equal to maturity, and one success is not equal to succeed every time,” we must take high quality and reliability as the most important principle throughout the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年2月3日，中共中央政治局常委会议做出了启动载人航天工程第二步第一阶段任务和实施“神舟六号”任务的战略决策，明确提出“精心组织、精心指挥、精心实施，确保成功、确保万无一失”的要求，“神舟六号”任务进入了加速推进的关键阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3, 2005, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee made a strategic decision to launch the second phase of the manned space project and implement the &amp;quot;Shenzhou VI&amp;quot; mission and proposed clear requirements of “careful organization, careful command, careful implementation, ensuring success and ensuring that nothing goes wrong”. The “Shenzhou VI” mission entered a critical stage of accelerated progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟六号”是一次承前启后的飞行，将实现多人多天的任务目标，充分考核人在太空中较长时间生活和工作的能力。与“神舟五号”任务相比，“神舟六号”任务无论是飞行产品研制，还是组织实施，都呈现出很多新特点、新挑战。其中，最核心的问题仍然是如何确保飞行的可靠性和安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou VI” is a mission that links the past and the future. It would achieve the goal of multi-person multi-day mission and fully assess the ability of people to live and work in space for a longer period. Compared with the “Shenzhou V” mission, the “Shenzhou VI” mission presents many new features and challenges, both in terms of flight product development and organization and implementation. Among them, the core issue is still how to ensure the reliability and safety of the flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨利伟执行“神舟五号”任务归来后，曾对火箭系统“长征二号F ”火箭的设计人员说，在火箭上升到30多千米的高度时，火箭和飞船突然急剧抖动，产生了大约20秒的振动，让他身体感觉非常痛苦。而在此之前，箭体的振动频率被认为是对航天员没有影响的。杨利伟和设计人员交流了感受，运载火箭系统总设计师荆木春立即带领火箭系统的科研人员开始查找问题。他们从火箭飞行数据分析中发现，一台重要的设备——伺服机构 在飞行过程中发生停摆。虽然火箭本身的冗余度和容错能力使故障没有影响发射成败，但在举国欢庆首飞成功的日子里，他们还是开始了紧张艰苦的“归零”工作。技术人员发现，火箭从起飞后126秒开始，出现了逐渐增大的纵向单频振动 ，频率约为8赫兹。而人体对10赫兹以下的低频振动非常敏感，人的内脏会因此产生共振。而且，这个新的振动叠加在大约6G，也就是大约6倍体重的负荷之上，一般人是根本无法承受的。他们严格按照研制程序和操作规程工作，认真地清理问题，复查数据，100多项试验内容，无数次的试验验证，终于发现“8赫兹振动”现象是助推器动力输送系统产生的问题。研制人员在用于发射“神舟六号”飞船的火箭上，采用使用变能量蓄压器来抑制振动的新技术方案，大大提高了火箭的舒适度，彻底解决了这个问题。同时，火箭第一次安装了图像实时测量系统，将从起飞到船箭分离等动作的画面实时传回，帮助地面更加准确地观测和判断火箭状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Yang Liwei completed the “Shenzhou V” mission, he told the designers of the “Long March 2F” of the rocket system that when the rocket rose to an altitude of more than 30 kilometers, the rocket and the spacecraft suddenly shook sharply, generating about 20 seconds of vibration, which made his body feel very painful. Before that, the vibration frequency of the rocket body was thought to have no effect on the astronauts. Yang Liwei shared his feelings with the designers, and Jing Muchun, the chief designer of the launch vehicle system, immediately led the researchers of the rocket system to start looking for the problem. In the analysis of the rocket flight data, they found that an important piece of equipment, the servo mechanism, had stalled during the flight. Although the redundancy and fault tolerance of the rocket itself didn’t affect the success or failure of the launch, they began the intense and arduous work of “zeroing in” on the days when the whole nation was celebrating the success of the first flight. Technicians found that the rocket showed a gradually increasing longitudinal single-frequency vibration of shafting with a frequency of about 8 Hz starting 126 seconds after takeoff. The human body is very sensitive to low frequency vibrations below 10 Hz, and the human internal organs will resonate as a result. Moreover, this new vibration was superimposed on about 6G, about 6 times the load of body weight, which was simply unbearable for the average person. They worked in strict accordance with the development procedures and operating procedures, carefully removing problems, reviewing data, and conducting more than 100 tests. After countless tests, they finally found that the “8 Hz vibration” phenomenon was resulted from the booster power delivery system. In the rocket used to launch the “Shenzhou VI” spacecraft, the researchers adopted a new technical solution of using a variable energy accumulator to suppress vibration, which greatly improved the comfort of the rocket and completely solved the problem. At the same time, for the first time, a real-time image measurement system was installed on the rocket to send back the images of movements from take-off to separation of the spacecraft and the rocket in real time, helping the ground to observe and judge the rocket status more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行中，杨利伟的工作仅限于返回舱内，未进入轨道舱使用生活设施，也没有进行空间科学实验操作。在“神舟六号”飞行中，航天员要从返回舱进入轨道舱工作、生活，这是对飞船生命保障系统的全程考核。返回舱和轨道舱之间有一扇舱门，它的开启和关闭直接关系着航天员的安全。这扇门连接的是两个独立的舱室，如果两个舱室气压不同，舱门要么无法打开，要么会被弹开，撞击到身上，对航天员造成伤害。同时，舱门的密封性至关重要，飞船返回前、两舱分离后，舱门必须严丝合缝地关闭，一旦漏气，返回舱就会在几秒钟之内变成真空世界，航天员的生命面临严重威胁。在国际载人航天事件中，曾发生过因为舱门关闭失败，导致舱内失压、航天员牺牲的惨剧 。载人飞船系统为保证这道“生命之门”的安全，创造性地研制成功 了舱门密闭快速自动检测装置，并进行了上万次的地面试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Shenzhou V” flight, Yang Liwei’s work was limited to the recoverable module. He neither entered the orbit module to use the living facilities nor carry out space science experiments. In the “Shenzhou VI” flight, the astronauts had to enter the orbit module from the recoverable module to work and live, which was the whole assessment of the spacecraft life support system. There is a hatch between the recoverable module and the orbit module, and its opening and closing are directly related to the safety of the astronauts. This door connects two independent compartments. If the air pressure of the two compartments is different, the door won’t be opened or will be bounced off and hit the body causing harm to the astronauts. Meanwhile, the hatch sealing is critical. Before the return of the spacecraft and after the separation of the two modules, the hatch must be tightly closed. Once the air leaks, the recoverable module will become vacuum within seconds, posing serious threats to the astronauts’ lives. Among international manned spaceflight events, there was a tragic event in which cabin pressure was lost and astronauts died because of failed hatch closure. To guarantee the safety of this “door of life”, the manned spacecraft system developed a fast automatic detection device for cabin door sealing and conducted tens of thousands of ground tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年10月12日，“神舟六号”飞船在酒泉发射场整装待发。清晨，挂满自信笑容的航天员费俊龙、聂海胜在漫天飞舞的雪花中向载人航天工程总指挥陈炳德上将报告出征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 12, 2005, the “Shenzhou VI” spacecraft was ready for launch at the Jiuquan launch site. In the early morning, astronauts Fei Junlong and Nie Haisheng, who were wearing confident smiles, reported their departure to Admiral Chen Bingde, the commander-in-chief of the manned space project, amidst the flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时整，“神舟六号”成功 发射，点火后第583秒，飞船与火箭在高度约200千米处成功 分离，进入预定轨道。航天员费俊龙打开返回舱与轨道舱之间的舱门，进入轨道舱开展空间科学实验。他惊喜地发现，舱内专门放置了食品加热装置和餐具等生活必需品，墙上挂着一个睡袋，供他们轮流休息用。轨道舱中还特别配置了一个专门 的清洁用品柜，航天员可以用里面的湿巾等物品进行清洁。“神舟六号”航天员聂海胜回忆说：因为轨道舱的增加，我们的活动空间就大了，吃喝拉撒睡都在轨道舱，私密性好，个人卫生打理上也方便一些，确确实实给我们带来了很多方便。 舒适的太空生活进入了第三天，费俊龙就想让地面的人们知道他们的生活状态。他回忆说：当时我就想，以什么样的形式展现我们的太空生活，让祖国和人民放心，让亲人和战友知道，我们生活得很愉快、很轻松呢？以前，我在资料片中看到，国外的航天员在空间站里做过前滚翻。我想，外国航天员能做到的，我们中国航天员也能做到。我一连做了4个前滚翻，就是要让国际同行们看看，中国航天员同样出色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:00 a.m., “Shenzhou VI” was launched. 583 seconds after firing, the spacecraft and rocket successfully separated at an altitude of about 200 kilometers and entered the scheduled orbit. Astronaut Fei Junlong opened the hatch between the recoverable module and the orbit module and entered the orbit module to carry out space science experiments. He was surprised to find that the cabin was especially placed with food heating appliances and cutlery and other necessities, and a sleeping bag was hung on the wall for them to take turns resting. The orbit module was also specially equipped with a cleaning supplies cabinet, inside which were wet wipes and other items astronauts can use for cleaning. Nie Haisheng, the astronaut of “Shenzhou VI”, recalled that: thanks to the increased orbit modules, they gave us more space to move and allowed us to eat, drink, excrete and sleep with good privacy and convenience of taking care of our personal hygiene, really bringing a lot of convenience for us. On the third day of the comfortable life in space, Fei Junlong wanted to let the people on the earth know how they were living. He recalled: At that time, I wonder, in what form to show our life in space, so that the motherland and the people are assured, so that relatives and comrades know that we live a very happy and relaxed life? Previously, I saw in the archival film that foreign astronauts had done forward rolls in the space station. I believed that what foreign astronauts can do, we Chinese astronauts can also do. I did four forward rolls in a row to show my international counterparts that Chinese astronauts are just as good as them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5昼夜的太空之旅，费俊龙和聂海胜在太空中创造了一项又一项的纪录：第一次进行多人多天太空飞行实验；第一次进入轨道舱；第一次实施对地观测、海洋污染监测、大气状况监测、植被状况监测以及生物科学和材料科学的研究；第一次在太空完成压力服穿脱试验、吃上热食和复水食品……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 5 days and nights in space, Fei Junlong and Nie Haisheng created one record after another in space: the first multi-person multi-day space flight experiment; the first time to enter the orbit module; the first time to implement earth observation, ocean pollution monitoring, atmospheric condition monitoring, vegetation condition monitoring, and biological and material science research; the first time to complete the pressure suit donning and doffing test in space, to eat hot and rehydrated food…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月17日凌晨，“神舟六号”准确着陆于预定区域。紧随着飞船返回舱的开启，人们看到的是费俊龙、聂海胜淡定的笑容和两个“V”字形的手势。令科技人员欣慰的是，这次115小时33分、绕地球77圈、320万公里的飞行，所有备份设备都没有启动，数百个应急预案都静静躺在抽屉里，每一个细节和步骤都与设计数值高度吻合，以完美的零缺陷圆满收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of Oct. 17, “Shenzhou VI” landed accurately in the predetermined area. Followed by the opening of the spacecraft recoverable module, people saw the calm smile of Fei Junlong, Nie Haisheng and the two “V” gestures. To the relief of the scientists, this flight of 3.2 million kilometers, which took 115 hours and 33 minutes and travelled 77 laps around the Earth, came to a successful conclusion with zero defect, that is, all backup equipment didn’t be triggered, hundreds of contingency plans were lying quietly in the drawer, and every detail and step are highly consistent with the design figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此，我国已经掌握了飞船较长时间在轨载人飞行的技术，全面实现了载人航天工程第一步战略目标。紧接着第二步的目标是：突破和掌握太空出舱和空间飞行器的交会对接技术，发射空间实验室，解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题。其中，“出舱活动”这一历史性的重任落在了“神舟七号”肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, China had mastered the technology of manned flight of spacecraft in orbit for a longer period, and fully realized the first strategic goal of manned space program. Followed by the second goal is: to break through and master the technology of extravehicular activity (EVA) in space and space vehicle rendezvous and docking technology, and the launch of space laboratories, to solve the problem of a certain scale, short-term manned space applications. Among them, the historic responsibility, “extravehicular activity” fell on the shoulders of “Shenzhou VII”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出舱是载人航天需要突破的三大技术之一。掌握了出舱技术，就可以为下一步建造空间站、在轨维护航天器、开展外太空试验，以及未来载人登月等航天活动，奠定重要的技术基础。仅仅过去三年、完成两次载人航天飞行之后，就实施航天员太空出舱活动，技术难度之大在世界航天史上前所未有。横亘在科研人员眼前的现实是：底子薄、任务重、时间紧、风险大，特别是用于保障航天员完成出舱活动任务的飞船气闸舱 和舱外航天服这两项关键技术将经受实践的考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EVA is one of the three major technologies that need to be broken through in manned spaceflight. The mastery of the EVA technology will lay an essential technical foundation for the next step of building space stations, maintaining spacecraft in orbit, conducting outer space experiments, and future manned lunar landings and other space activities. After only three years and the completion of two manned space flights, the technical difficulty of implementing astronauts’ extravehicular activities was unprecedented in the world's space history. The reality in front of the researchers was: the thin base, the heavy task, the tight time, the big risk, especially the spacecraft airlock module and extravehicular space suit which were used to protect the astronauts to complete the mission, were two key technologies that would be tested in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外航天服是进行出舱活动的关键。在太空真空、微重力、高辐射、高低温交变、微流星体的撞击等恶劣环境中，不仅要为出舱航天员提供适合生存的环境，还要保证航天员能开展操作、维修等太空作业。这就对舱外航天服的功能提出了极高的要求。因此，确切地说，舱外航天服是一个拥有衣服外观的小型的载人航天器，涉及几十个学科专业、上百种新技术，是衡量一个国家航天科技发展水平的重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extravehicular space suit is the key to carry out the extravehicular activities. In the harsh environment with vacuum, microgravity, high radiation, high and low temperature alternations, and impact of micrometeoroids in space, it is not only necessary to provide a survival-friendly environment for the extravehicular astronauts, but also to ensure that the astronauts can carry out operations, maintenance, and other space operations. This places extremely high demands on the function of extravehicular space suits. Therefore, to be precise, an extravehicular space suit is a small manned spacecraft with the appearance of clothes, involving dozens of disciplines and hundreds of new technologies, an important symbol to measure the development level of a country’s space science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照最初的计划，中国从俄罗斯引进舱外航天服，在2007年发射“神舟七号”，实施出舱活动。但随着工程的进展，决策者在反复思考，如果用俄罗斯舱外航天服出舱，虽然能够完成出舱活动，但我国其实并没有完全突破和掌握出舱技术。将来中国自己的舱外航天服研制出来后，还需要发射飞船进行试验。可如果现在自行研制，又面临任务进度与技术难关的尖锐矛盾，究竟是引进还是研制？载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平综合大家的意见后说：载人航天要想长期可持续发展，这是必须突破的一项技术。每一次飞行试验都要付出很大的研发代价，如果掌握的技术是不完整的，我们对国家、对老百姓都不好交代。工程总体经过严密论证，认为应该真正实现突破和掌握出舱技术的任务目标。最终决定，中国航天员要穿中国的舱外航天服出舱，将原定于2007年进行的“神舟七号”任务调整到2008年进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As initially planned, China would introduce extravehicular space suits from Russia and launch “Shenzhou VII” in 2007 to carry out EVA activities. However, as the project progressed, decision makers pondered repeatedly that if the Russian extravehicular space suit was used for the launch, China hadn’t completely broken through and mastered the launch technology although the launch could be completed. In the future, after China’s own extravehicular space suits were to be developed, it would be necessary to launch the spacecraft for testing. But if it was developed independently then, it faced the sharp contradiction of mission progress and technical difficulties, so should it be introduced or developed? Zhou Jianping, chief designer of manned space program and academician of the Chinese Academy of Engineering, said after integrating everyone’s views: For long-term sustainable development of manned spaceflight, this is a technology that must be broken through. Each flight test requires a great cost of research and development, if the mastery of the technology is incomplete, we can’t report to the country, to the people. After rigorous argumentation on the overall project, it was believed that they should really achieve the mission goal of making breakthroughs and mastering the EVA technology. Finally, it was decided that Chinese astronauts should wear Chinese extravehicular space suits and adjust the “Shenzhou VII” mission, which was originally scheduled for 2007, to 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外服研制周期通常是8到10年，而此时，距“神舟七号”发射只剩下不到4年时间。舱外服的研制成了整个工程的难中之难、重中之重、急中之急。一场史无前例的打造航天员“生命盾牌”的科研攻坚战役打响了。大到整体结构和外形，小到元器件、原材料的性能指标，都需要从头设计，所需的设施、设备都是边研制、边建设。年轻的研制队伍迎难而上，选择了一条瞄准世界前沿技术、既有继承又有所创新的攻关之路。其中，舱外服关节技术是公认的世界性难题，既要保证气密性和强度，又要保证关节活动自如。这一对看似矛盾的两个要求，在研制人员的努力下迎刃而解，他们创造的独特的“滚、旋、套、叠”结构的服装活动关节成为中国舱外航天服的创新亮点之一。47个月，100多项大型系统试验，100多家单位的团结协作，为舱外服成功地打上了“中国制造”的烙印。喜讯传到中南海，胡锦涛同志欣然挥笔题名“飞天”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development cycle of the extravehicular suit is usually 8 to 10 years, and at this time, only less than 4 years were left before the launch of “Shenzhou VII”. The development of the extravehicular suit became the most difficult, the most important and the most urgent of the whole project. An unprecedented scientific research battle to build the astronaut’s “life shield” was waged. As macro as the overall structure and shape, as micro as the performance indicators of components and raw materials, all need to be designed from scratch, and the required facilities and equipment are developed and built at the same time. The young R&amp;amp;D team took up the challenge and chose a road that aimed at the world’s edged technology, both successive and innovative. Among them, the joint technology of the extravehicular suit was recognized as a worldwide problem, which not only had to ensure the air tightness and intensity, but also had to ensure the joint to move freely. This seemingly contradictory pair of two requirements was solved with the efforts of the developers, and the unique “roll, spin, set, stack” structure of the movable joints created by them became one of the innovative highlights of China’s extravehicular space suits. 47 months, more than 100 large-scale system tests, and the unity and cooperation of more than 100 institutions have successfully marked “Made in China” on the extravehicular suits. When the good news spread to Zhongnanhai, Comrade Hu Jintao gladly wrote the name “Flying Sky”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年，“神舟七号”任务被国家确定为与北京奥运会、纪念改革开放30周年并列的三件大事之一。紧张备战“神舟七号”任务的载人航天发射场，成为奥运火炬传递的重要一站，预示着中国航天人将要在太空的大舞台上为世界带来更多的惊喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, the “Shenzhou VII” mission was identified by the country as one of the three major events together with the Beijing Olympic Games and the 30th anniversary of reform and opening up. The manned space launch site, which was intensely prepared for the “Shenzhou VII” mission, became an important stop for the Olympic torch relay, signaling that Chinese astronauts would bring more surprises to the world on the big stage of space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟七号”任务最耀眼的亮点就是走出太空舱，虽然舱内、舱外只有一步之遥，但对于独立自主开展载人航天的中国人来说，却是开天辟地头一回。按照国际航天界惯例，对于有两个可供航天员驻留的压力舱 的飞船，在执行出舱任务时，需要设置一个气闸舱，作为过渡舱支持出舱活动。气闸舱上有两个门，一个通向宇宙空间，另一个通向返回舱。“神舟七号”飞船和以往一样，也是推进舱 、返回舱 、轨道舱 的三舱结构，并没有单独的气闸舱。如果重新研制飞船，时间来不及，而要从轨道舱中隔出一个气闸舱来，有效空间又不够。载人飞船系统总设计师张柏楠经过深思熟虑提出了一个“一舱两用”设计方案：利用飞船现有构型，保持三舱结构不变，让轨道舱既保留生活舱功能，又充当出舱活动需要的气闸舱。在轨道舱兼作气闸舱的研制中，他带领技术人员先后进行了出舱活动操作空间设计、扶手等限位 助力 保险装置设计、增大出舱活动通道设计、泄压 复压功能设计、出舱活动通信功能设计、出舱活动操作显示界面设计、出舱活动照明摄像功能设计等多项技术创新，实现了气闸舱和生活舱一体化的设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most dazzling highlight of the “Shenzhou VII” mission is to get out of the capsule. Although it is only a step between the cabin and the space, it is a pioneering first for the Chinese people who independently carried out manned spaceflight. As is customary in the international space community, for spacecraft with two pressurized modules available for astronauts to reside in, an airlock module is required to support the extravehicular activities as a transition module during the extravehicular mission. There are two hatches on the airlock module, one leading to the cosmic space and the other leading to the recoverable module. “Shenzhou VII” spacecraft, same as before, is also a three-compartment structure composed of a propulsion module, recoverable module, and orbit module without separate airlock module. If to redevelop the spacecraft, it would have been too late, and if to segregate an airlock module from the orbit module, there would have been insufficient effective space. The chief designer of the manned spacecraft system, Zhang Bonan, proposed a design after careful consideration called “one module, two uses”: using the existing configuration of the spacecraft, keeping the three-compartment structure unchanged, so that the orbit module retains the function as the living module, but also serves as the airlock module necessary to extravehicular activities. In the development of the orbit module as an airlock module, he led the technical crew to carry out a number of technical innovations, such as the design of the EVA operating space, the design of the handrail and other caging booster safeties, the design of the enlarged EVA channel, the design of the depressurization and repressing function, the design of the EVA communication function, the design of the EVA operating display interface, the design of the EVA lighting camera function, etc., achieving the integrated design of the airlock module and the living module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年8月8日，第29届奥运会开幕的日子，全世界的目光都聚焦在古老的北京城。这一天，北京市全城放假，所有的市民都在电视机前静静地期待着圣火燃起的时刻。就在同一天，距离奥运会主会场“鸟巢”18千米的北京航天城内，却是一片忙碌景象。备战“神舟七号”任务的航天员们没有因为奥运会的到来有丝毫的改变，仍在紧张有序地训练，以自己特有的方式迎接奥运的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 8, 2008, the opening day of the 29th Olympic Games, the eyes of the world fixed on the ancient City of Beijing. On this day, the whole city was off from work and all the citizens were quietly waiting for the lighting of the sacred flame in front of their TV sets. On the same day, the Beijing Space City, 18 kilometers away from the main venue of the Olympic Games “Bird’s Nest”, was a busy scene. The astronauts preparing for the “Shenzhou VII” mission didn’t have the slightest change because of the arrival of the Olympic Games and were still training in an intense and orderly manner to meet the arrival of the Olympic Games in their own unique way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟七号”任务所要突破和攻克的三项关键技术中，有一项是专门针对出舱航天员的训练的。航天员进行出舱活动时，在太空处于失重状态，必须加强失重训练，首当其冲的是要研制出全新的地面训练设备。由航天员系统研发的模拟失重的中性浮力水槽 、舱外航天服试验舱、出舱活动程序训练模拟器，这三项训练设施代表着世界先进水平，可以囊括航天员出舱训练所需的各项功能。训练设施建成后，受工程研制进度的制约，留给航天员的适应和训练时间仅有半年左右。但每一项训练对航天员来说，都是向极限挑战的过程 。“神舟七号”航天员翟志刚回忆说，航天员最不容易的是日复一日进行这种超越常规的训练，锲而不舍，不谈放弃，永远积极地在努力，任何时候都要把自己最亮丽、最光鲜的精神面貌体现在训练场上。尤其是承受着选拔的压力，对我们来说是巨大的考验。经过一次次这样的考验之后，身心都能够得到锻炼，这支队伍也逐渐迈向成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three crucial technologies to be broken and tackled in the “Shenzhou VII” mission, one is specifically for the training of extravehicular astronauts. When the astronauts in EVA, they are in weightlessness in space, so strengthening the weightlessness training is necessary and the first step is to develop a new field training equipment. The neutral buoyancy sink, the extravehicular space suit test chamber, and the training simulator for the EVA procedures developed by the astronaut system to simulate weightlessness, these three training facilities represent the world’s advanced level and can encompass all the functions required for astronaut extravehicular training. After the establishment of the training facilities, subject to the constraints of the engineering development schedule, only about six months were left for the astronauts to adapt and train. But for astronauts, every training is a challenge to the limit. Astronaut Zhai Zhigang of “Shenzhou VII” recalled that the most difficult thing for astronauts was to carry out this supernormal training day after day with perseverance and no giving up, always to work hard and actively, and to put their brightest and most glorious mental outlook on the training field all the time. Especially under the pressure of selection, it was a huge test for us. After such tests again and again, both body and mind could be cultivated, and this team was gradually moving towards maturity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年9月25日傍晚，曾经三次入选任务梯队的翟志刚和刘伯明、景海鹏成为执行这次任务的航天员，他们向载人航天工程总指挥常万全上将报告出征。20 时10分，“长征二号F”运载火箭准时点火，“神舟七号”飞船发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening of September 25, 2008, Zhai Zhigang, Liu Boming and Jing Haipeng, who had been selected for the mission echelon three times, reported to the commander-in-chief of the manned space project, Admiral Chang Wanquan for the expedition. At 20:10, the “Long March 2F” carrier rocket fired on time and the “Shenzhou VII” spacecraft was launched into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与“神五”“神六”的太空之旅相比较，“神舟七号”的巡天之路似乎“障碍重重”。进入太空飞行的前三天，由于受到失重环境的影响，航天员最容易发生航天运动病 和减压病。而按照任务计划，“神舟七号”航天员乘组却需要在第二天完成出舱活动。9月27日，翟志刚和刘伯明开始在太空组装舱外航天服，这是一项艰难而又细致的工作。由于天地操作差别，地面上很容易做到的事情，在太空中却变得异常困难。原计划16个小时的组装工作却用了近20个小时。连续的工作已使他们十分疲惫，但却不能停下来休息。16时33分，北京航天飞控中心 发出指令：“打开轨道舱门，按程序启动出舱。”翟志刚开始开轨道舱的舱门。这个动作，他曾做过无数次的地面模拟试验，从来没有出过问题。但在太空开启舱门时，气闸舱已泄压到1千帕，完全符合打开舱门的条件。然而，当翟志刚胸有成竹地用力拉了三下，门却丝毫没有反应。飞船在测控区的时间是有限的，如果不能尽快打开舱门，地面就无法观测到出舱的过程。此时，飞船即将飞出测控区。地面工作人员和观看电视直播的亿万观众的呼吸似乎凝固，时间在一分一秒流逝。任务遇到障碍，翟志刚不免着急，操作也有些吃力，这时，刘伯明压住他的右手大声说：“稳住，深吸一口气，压下来顶住！”翟志刚迅速冷静下来，用辅助工具撬了两次，刚刚打开一点缝隙，残留的气体又把舱门紧紧吸上了。但就是这一点缝隙，让翟志刚看到了胜利的希望，也坚定了他的信心。他咬紧牙关，坚持，坚持，再坚持，把全身的力气都集中在手上，在刘伯明的帮助下，终于打开了通向浩瀚太空的舱门。此时，距离北京航天飞控中心下达出舱命令，已经过去了7分多钟。正当翟志刚准备出舱时,“意外”再次出现。飞船突然传来报警提示，并不断重复：“轨道舱火灾！轨道舱火灾！”尽管后来确认这是一场虚惊的误报，但在当时，还是令许多人捏了一把汗，如果出现火情，后果会十分严重，甚至航天员将有去无回。此时生死已经不在翟志刚考虑的范畴，只有完成任务才是最重要的，他毫不犹豫地纵身跃出舱门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the “Shenzhou V” and “Shenzhou VI” space journey, the space cruise journey of “Shenzhou VII” seems to be “full of obstacles”. During the first three days of space flight, astronauts are most susceptible to space motion sickness and decompression sickness due to the effects of the weightless environment. But according to the mission plan, the “Shenzhou VI” astronaut crew needed to complete the extravehicular activities next day. On Sept. 27, Zhai Zhigang and Liu Boming began assembling their extravehicular space suits in space, a tough and meticulous task. Due to the disparity between space and earth, operations what are easy to do on the earth become extremely difficult in space. The scheduled 16 hours of assembly work took nearly 20 hours instead. The continuous work had exhausted them, but they couldn’t stop to rest. At 16:33, Beijing Aerospace Control Center issued a command: “Open the orbit module hatch and start exiting the module according to the procedure.” Zhai Zhigang began to open the hatch of the orbit module. This action, he had done countless ground simulation tests, never went wrong. When the hatch was opened in space, the airlock chamber had been depressurized to 1 kilopascal, which fully met the conditions for opening the cabin door. However, when Zhai Zhigang pulled hard three times with confidence, the door didn’t have any reaction. The time of the ship in the TT&amp;amp;C area is limited, if they can’t open the hatch as soon as possible, the ground couldn’t observe the extravehicular process. At that time, the spacecraft was about to fly out of the TT&amp;amp;C area. The breath of the ground crew and the hundreds of millions of viewers watching the live TV broadcast seemed to freeze as time passed by. The impeded task made Zhai Zhigang feel anxious instinctively and the operation was also a bit strained. At this point, Liu Boming pressed his right hand and said loudly, “Hold on, take a deep breath, press down and hold it!” Zhai Zhigang calmed down quickly, used auxiliary tools to pry twice. When just opening a little gap, the hatch was tightly drawn by the residual air. But it was this little gap that gave Zhai Zhigang the hope of victory and strengthened his confidence. He spared no effort to insist, insist, and insist again, concentrated his whole-body strength on his hands, and finally opened the hatch to the vast space with the help of Liu Boming. By this time, more than seven minutes had passed since the Beijing Aerospace Control Center gave the order to leave the cabin. Just as Zhai Zhigang was about to leave the cabin, another “accident” appeared. The spacecraft suddenly came to alarm, and repeated: “Orbit module is on fire! Orbit module is on fire!” Although it was later confirmed as a false alarm, but it also made many people be seized with fear at the time. If there was a fire, the consequences would have been very serious, and even the astronauts wouldn’t have come back. At this time, life or death was no longer within the scope of Zhai Zhigang’s thought, and only the completion of the mission was the top priority, then he didn’t hesitate to leap out of the hatch at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，全中国的目光都锁定在距地面高度343千米的“神舟七号”——通过摄像机，人们可以清晰地看到翟志刚迈入太空的这历史性一步。安装在轨道舱上方的摄像机实时传回了飞船外的美丽画面，推进舱上展开的太阳能帆板如同飞船两只轻盈的翅膀，背后的太空漆黑如墨，映衬在太空中的地球现出一片蔚蓝，此时的飞船正翱翔于大西洋的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, all Chinese people’s eyes were locked on “Shenzhou VII” which was at an altitude of 343 kilometers from the ground -- through the camera, people could clearly see Zhai Zhigang’s historic step into space. The camera installed above the orbit module sent back a beautiful picture of the spacecraft in real time. The solar sail panels unfolded on the propulsion module were like two light wings of the spacecraft, and the space behind was as dark as ink, contrasting the earth in space was azure blue. The spacecraft was soaring over the Atlantic Ocean then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照原计划，翟志刚出舱后的第一项任务是取回暴露在舱外的固体润滑材料。在太空中展示国旗，是“神舟七号”飞船发射前20天才定下来的事情，最初的计划中并没有这个动作，在地面也没有进行过相应的训练。那么，航天员出舱之后，什么时候展示国旗最合适？指挥部决定把权力交给任务乘组。随着轨道舱火灾的“警报”不断传来，在舱内的刘伯明果断地调整了任务步骤,他将航天科技工作者们用“十字绣”一针一线亲手绣成的 五星红旗递给翟志刚，对翟志刚说:“先展示国旗吧。即使我们回不去，也要让五星红旗在太空留下永远的瞬间！”在黑色天幕和蓝色地球的映衬下，翟志刚挥动国旗向全国人民、向全世界人民问好。鲜艳的五星红旗和雪白的飞天舱外航天服在茫茫宇宙中构成了一幅无与伦比的美丽图画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As originally planned, the first task after Zhai Zhigang out of the cabin is to retrieve the solid lubrication material exposed outside the cabin. To display the national flag in space was set 20 days before the launch of the “Shenzhou VII” spacecraft. There is neither such action in the initial plan nor corresponding training on the earth. So, when is the most appropriate time to display the flag after the astronauts exit the capsule? The command decided to give the authority to the mission crew. As the fire “alarm” in the orbit module continued to sound, Liu Boming in the cabin decisively adjusted the mission steps. He handed the space science and technology workers with the handmade “cross-stitch” embroidered five-star red flag to Zhai Zhigang and said to him: “Let’s show the national flag first. Even if we can’t go back, we still have to leave an everlasting moment for the five-star red flag in space!” Against the black canopy and the blue Earth, Zhai Zhigang waved the national flag to greet the people of China and the world. The bright five-star red flag and the snow-white extravehicular space suit formed an unparalleled beautiful picture in the vast universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着，翟志刚要完成出舱肩负的另一项重要任务——取回暴露在舱外40多个小时的固体润滑材料试验样品。这是我国第一次由航天员直接操作的舱外科学实验，是一项很有意义的基础性材料试验项目。小小的试验装置，包括15种材料80个样品，这一试验的关键和难点在于，航天员需要在失重环境下，对试验样品要能锁得住、解得开、拿得回。翟志刚按照“拨、拉、压、提”四字口诀，一气呵成，单手完成了解锁和回收工作，操作十分顺利。所有的试验任务完成之后，太空变成了翟志刚的个人舞台。转身、飘移、再转身、再飘移，整个身子都飘离轨道舱，潇洒，自由。翟志刚第一次开始了他的，也是中华民族在太空的浪漫舞步。直到接到地面“可以返回轨道舱”的命令后，翟志刚オ结束了他的舱外之旅。这次太空行走共进行了19分35秒，他在舱外飞过了9165千米。这19分钟，是翟志刚个人的一小步，但却是中国人和平利用太空的一大步。茫茫太空中第一次留下了中国人的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Zhai Zhigang was to complete another important task of EVA -- to retrieve the test samples of the solid lubrication material exposed outside the cabin for more than 40 hours. This was China’s first extravehicular scientific experiment directly operated by astronaut and a very meaningful testing project of fundamental materials. Tiny test device contains 15 kinds of materials and 80 samples. The key and difficulty of this test was that the astronaut was required to be able to lock, unlock and take back the test samples in a weightless environment. Zhai Zhigang followed the four words “plucking, pulling, pressing, lifting”, and finished the unlocking and recovery work with one hand in one go with an extraordinarily smooth operation. After all the testing tasks were completed, space became Zhai Zhigang’s personal stage. He turned around, drifted, turned around again, drifted again, and his whole body drifted away from the orbit module, dashing and free. For the first time, Zhai Zhigang began his and the Chinese nation’s romantic dance in space. Till receiving the ground “return to the orbit module” command, Zhai Zhigang ended his extravehicular journey. The spacewalk lasted 19 minutes and 35 seconds, and he flew over 9,165 kilometers outside the capsule. The 19 minutes is a small step for Zhai Zhigang personally, but it is a big step for Chinese people to use space peacefully. For the first time, a Chinese footprint was left in the vast space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月27日19时24分，“神舟七号”飞船飞行到第31圈时，准备启动此行的又一项重要任务——释放伴飞小卫星。这是我国首次开展此类试验。与“神舟七号”伴随飞行的这颗只有40千克的小卫星是我国自主研制的微力型卫星，它安装在飞船轨道舱前端，通过弹簧装置给予初始速度后，伴随在“神舟七号”附近做周期性相对运动，可用于观测飞船、拓展主星功能。19时24分45秒，景海鹏按下伴星释放按钮，6秒后，伴星拍下了第一张飞船彩色照片，这是中国人第一次在太空中看到“神舟”飞船的全貌，从此，太空中多了一双既能看天又能看地的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 19:24 on September 27, when flying to the 31st circle, “Shenzhou VII” spacecraft was ready to start another major task of the trip -- the release of the small companion satellite. It was the first time that China had carried out such a test. This small satellite of only 40 kg, which flew with “Shenzhou VII”, was a micro satellite developed by China which was installed in the front of the orbit module of the spacecraft. After given initial speed by a spring device, it made periodic relative motion near “Shenzhou VII”, being used to monitor the spacecraft and expand the function of the main satellite. At 19:24:45, Jing Haipeng pressed the button to release the companion satellite, and 6 seconds later, the companion satellite took the first color photo of the spacecraft, which was the first time that Chinese people had seen the panorama of the “Shenzhou” spacecraft in space. From then on, there was a pair of eyes in space that could see both the space and the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月28日17时37分，夕阳西照，彩霞 满天。“神舟七号”飞船返回舱安全着陆，实现了“准确入轨、正常飞行、出舱活动圆满、安全健康返回”的目标。翟志刚取回来的固体润滑材料也一起回到地面，它让“神舟七号”飞行任务“有人参与”的空间试验变得更加具体，是我国载人航天工程开展空间科学试验中有人参与和舱外试验的里程碑标志 。在这次任务中，我国自主建成的第一代全天候 、全天时、区域性卫星导航定位系统——“北斗”试验卫星导航系统 以及“天链一号” 中继卫星 全面启用，加上新研制入列的“远望5号” “远望6号”航天测量船 远征大洋，我国的航天测控覆盖率大为提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 17:37 on September 28, the sun set in the west and the sky was full of colorful clouds. “Shenzhou VII” spacecraft recoverable module safely landed, achieving the goal of “accurate orbiting, normal flight, successful extravehicular activities, safe and sound return”. The solid lubricating material that Zhai Zhigang retrieved also returned to the ground together. It makes the “manned” space experiments of the “Shenzhou VII” mission become more specific, marking the milestone of manned extravehicular test in extravehicular science experiments conducted by China’s manned space program. In this mission, China’s independently developed the first generation of all-weather, all-day, regional satellite navigation and positioning system -- “Beidou” navigation satellite system and “Tianlian 1” relay satellite were in fully operation, and the newly deployed “Yuanwang 5” “Yuanwang 6” space instrumentation ship stated their expedition to the ocean, greatly increasing China’s space TT&amp;amp;C coverage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国式“太空之吻”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 A “Space Kiss” in Chinese Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年3月23日，盛极一时的“和平号”空间站在南太平洋上空坠毁，从而结束了俄罗斯在空间站领域的霸主地位，取而代之的国际空间站成为唯一在轨长期运行的载人航天器。这个建成于1998年，重458吨、长108米的庞然大物，由美国、俄罗斯、欧洲、日本等多个国家合作建设，一度成为引领世界先进航天技术的标志。2006年，美国国家航空航天局在正式发布的“重返月球计划” 中说，他们将在2014年左右放弃国际空间站而于2020年前后“重返月球”。面对国际环境的变化，中国的载人航天工程自信地继续走自己的路，稳步推进“三步走”战略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 23, 2001, the highly prosperous “Mir” space station crashed over the South Pacific Ocean, thus putting an end to Russia’s dominance in the space station field and replacing it with the International Space Station, the only manned spacecraft in orbit for a long period of time. Built in 1998, the 458-ton and 108-meter-long behemoth was jointly built by the United States, Russia, Europe, Japan, and other countries, and once became a symbol of the world’s advanced space technology. In 2006, NASA stated in its official “Constellation Program” that they would abandon the ISS around 2014 and “return to the moon” around 2020. In the face of the changing international environment, China’s manned space program has confidently continued on its own path, steadily advancing its “three-step” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年之后，我国已经成功 掌握了载人天地往返和出舱活动这两项载人航天关键技术，接下来的重大难关就是突破空间交会对接技术。中国载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平谈到中国的交会对接技术方案设计时说：交会对接是载人航天非常重要的基本技术。从载人飞船的任务来讲，最重要的能力是为在轨道上运行的空间站或者空间实验室提供运输服务，这是长期保证人能够在轨道上有效工作的最恰当也最经济的一种方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 2008, China already mastered the two key technologies of manned spaceflight, that is, the manned space-ground round trip and extravehicular activities. The next major challenge was to break through the space rendezvous and docking technology. China’s chief designer of manned space program, academician of the Chinese Academy of Engineering Zhou Jianping talked about China’s rendezvous and docking technology program design, said: rendezvous and docking is a very important basic technology of manned spaceflight. In terms of the mission of manned spacecraft, the most important capability is to provide transportation services for space stations or space laboratories operating in orbit, which is the most appropriate and most economical way to ensure that people can work effectively in orbit in the long term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交会对接是一项国际公认的高难度航天前沿技术。在中国之前，世界上掌握这项技术的只有美国和俄罗斯。美、俄两国在交会对接任务中曾多次出现严重事故。据统计，1960年至1998年，俄罗斯载人航天飞行任务的33次重大故障中，交会对接故障就占到了24.3%。为了验证交会对接技术，美、俄在进行载人航天器交会对接之前，分别进行了3次飞船与飞船之间的对接，也就是说，发射了6艘飞船。空间实验室系统总设计师杨宏采用的是一种更为经济、高效的技术方案——发射一个目标飞行器，分别与3艘飞船进行对接。这种方式减少了两次发射，大大降低了成本，还可以提前验证建设空间站的若干重要技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rendezvous and docking technology is a cutting-edged space technology with globally recognized high difficulty. Before China, the only nations in the world that mastered this technology were the United States and Russia. These two countries had several serious accidents during rendezvous and docking missions. According to statistics, rendezvous and docking failures accounted for 24.3% of the 33 major failures of Russian manned space missions from 1960 to 1998. To verify the rendezvous and docking technology, the U.S. and Russia conducted three dockings between spacecrafts before conducting manned spacecraft rendezvous and docking, which means that six spacecraft were launched. Yang Hong, chief designer of the Spacelab system, adopted a more economical and efficient technical solution -- launching one target vehicle and docking it separately with three spacecrafts. This approach reduces two launches, greatly lowering costs and also allowing early verification of several important technologies for building the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，一个神秘礼物出现在这年中央电视台春节联欢晚会的舞台上，它就是我国自主研制的目标飞行器——“天宫一号”的模型。由此，我国载人航天工程的第八个系统——空间实验室系统正式亮相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, a mysterious gift appeared on the stage of the CCTV Spring Festival Gala, China’s self-developed target vehicle -- the model of “Tiangong-1”. Thus, the eighth system of China’s manned space project -- the space laboratory system was officially unveiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”是在飞船轨道舱基础上研制的全新的空间实验室雏形。高10.4 米、重8.5吨，分为实验舱 和资源舱 ，舱体的最大直径达3.35米。与之前的载人航天器相比，“天宫一号”为航天员提供的可活动空间大大拓展，达15立方米，能够同时满足3名航天员工作和生活的需要。实验舱前端装有被动式对接结构，可与追踪飞行器进行对接。根据任务计划，“天宫一号”要在轨飞行两年以上。而只有6个月寿命的轨道舱技术已经远远满足不了任务要求。如何保障“天宫一号”内500 多台设备在两年多时间里正常运行，成为研制人员要攻克的新难题。为此，他们在地面进行了大量试验，有的设备试验次数甚至达到了万次以上。针对可能出现的故障，他们还制订了几百种预案，从系统到分系统再到单机，各层面都做了备份，为“天宫一号”长期运行加上了“双保险”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Tiangong-1” is a new prototype of the space laboratory developed on the basis of the spacecraft orbit module. It is 10.4 meters high and weighs 8.5 tons and is divided into a lab module and a resources module, with the largest diameter of the module reaching 3.35 meters. Compared with the previous manned spacecraft, “Tiangong-1” provides a larger activity space for the astronauts, up to 15 cubic meters, meeting the needs of three astronauts to work and live at the same time. The front end of the lab module is equipped with a passive docking structure, which can be docked with the tracking vehicle. According to the mission plan, “Tiangong-1” would fly in orbit for more than two years. And the orbit module technology with only six months of lifespan is far from meeting the requirements of the mission. How to guarantee over 500 sets of equipment in the “Tiangong-1” to function normally in more than two years became a new problem to be overcome by the development staff. To this end, they performed myriads of tests on the ground and some sets of equipment were even tested more than 10,000 times. For potential failures, they also prepared hundreds of plans. From the system to the subsystem to the single machine, all levels were made backups, adding “double insurances” for the long-term operation of “Tiangong-1”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年6月29日，“天宫一号”运抵酒泉卫星发射中心。7月23日，用于发射“天宫一号”的“长征二号F”运载火箭也到达了发射场。运载火箭系统总指挥刘宇满怀信心地说：“火箭各个系统都针对最后实现的目标做了相应的改进工作，新的整流罩 从直径和长度上来讲，都是目前国内最大的，还有，我们采用了迭代制导 的技术，使火箭入轨 的精度达到了国内最高的水平，可靠性的指标、安全性的指标，又有了很大的提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 29, 2011, “Tiangong-1” was transported to the Jiuquan Satellite Launch Center, and on July 23, the “Long March-2F” launch vehicle used to launch “Tiangong-1” also arrived at the launch site. Liu Yu, chief commander of the launch vehicle system, said with confidence: “Each of the rocket’s systems has been modified to meet the final objectives. The new fairing is the largest in China by diameter and length, and we have adopted iterative guidance technology, enabling the accuracy of the rocket injection to reach the highest level in China and greatly increasing the indicators of reliability and safety.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可就在距预定发射日期只剩下12天时，任务总指挥部突然下达了“暂停发射”的命令。原来，此前一直保持着100%发射成功率的“长征二号丙”火箭在8月18日发射“实践十一号”04星 时发生了故障，卫星未能进入预定轨道。“长二丙”火箭与即将发射“天宫一号”的“长二F”火箭同属“长征”系列，发动机也由同一厂家生产。导致“长二丙”失利的原因会不会也隐藏在“长二F”上呢？“天宫一号”任务总指挥部连夜召开会议，决定在问题彻底查清之前，暂停“天宫一号”发射计划。这给工程人员心头蒙上了一层阴影。接下来的几天，整个发射场都弥漫在一种紧张的气氛之中。技术人员和专家们夜以继日地进行数据分析、仿真和试验，直到查明故障原因，采取改进措施，彻底排除隐患之后，任务总指挥部才再次对外公布：“天宫一号”将于9月27日至30日择机发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But just 12 days before the scheduled launch date, the mission’s general command unexpectedly gave the order to “suspend the launch”. It turned out that the “Long March 2C” rocket, which had previously maintained a 100% launch success rate, malfunctioned on Aug. 18 when launching the “SJ-11” 04 satellite and the satellite failed to enter its target orbit. The “Long March 2C” rocket and the “Long March 2F” rocket that would launch “Tiangong-1” belong to the “Long March” series, and the engines are also produced by the same manufacturer. Could the reason for the failure of the “Long March 2C” be hidden in the “Long March 2F” as well? The “Tiangong-1” mission general headquarters held a meeting overnight and decided to suspend the “Tiangong-1” launch plan before the problem was thoroughly investigated. This cast a shadow over the hearts of engineers. In the next few days, the entire launch site was surrounded by a tense atmosphere. Technicians and experts worked around the clock on data analysis, simulation, and testing. After the cause of the failure was identified, improvement measures were taken and potential problems were completely eliminated, the mission’s general command announced again: “Tiangong-1” will be launched on September 27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月29日21时16分，经过漫长等待的“天宫一号”终于踏上征程，并成功进入预定轨道。与此同时，“神舟八号”飞船已经进入发射场开始测试。按计划，它将在1个月后与“天宫一号”在太空中交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 21:16 on September 29, after a long wait, “Tiangong-1” finally embarked on the journey and successfully entered the target orbit. Meanwhile, the “Shenzhou VIII” spacecraft entered the launch site for the start of testing. As planned, it would rendezvous and dock with “Tiangong-1” in space after one month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让两个飞行器的所有机构在太空高速飞行中精准对接，如同千里之外的“穿针引线”，这也意味着空间交会对接机构将是我国目前最为复杂的空间机构，它包括多个控制器、电机、传感器和上千个齿轮轴承、数以万计的零件和紧固件。在它内部，还有数百条导线纵横密布，任何一个部件出现失误，都可能造成空间交会对接的失败。关于交会对接的核心技术一直以来被国外封锁，我国的方案论证是从一张白纸开始的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accurate docking of the two vehicles’ all mechanisms in space at high-speed flight is like “threading the needle” thousands of miles away, which also means that the space rendezvous and docking mechanism would be China’s most complex space agency, including multiple controllers, motors, sensors and thousands of gear bearings, tens of thousands of components and fasteners. In its interior, there are hundreds of wires densely packed vertically and horizontally. Any failure of any one component may cause the failure of space rendezvous and docking. The core technology about rendezvous and docking has been blocked by foreign countries, and the demonstration of China’s program started from a blank sheet of paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，研制人员瞄准国际先进水平，采用“导向板内翻式的异体同构周边式构型 ”开始启动对接机构预研工作，5年后，第一台原理样机问世，并成功开发了空间对接机构缓冲试验台、空间对接机构综合试验台、空间对接机构整机特性测试台、空间对接机构热真空试验台4个大型试验设备，创造了“外国有的我们有，外国没有的我们也有”的试验条件，使国外同行刮目相看。2006年，方案样机总装完成后，又进行了上千次对接和数百次分离试验，才保证了空间对接的万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1994, the developers targeted at the international advanced level and started the docking mechanism pre-research work by adopting the &amp;quot;guide plate inward-flip type of heterogeneous homogeneous peripheral configuration&amp;quot;. Five years later, the first principle prototype was launched, and successfully developed the space docking mechanism buffer test bench, space docking mechanism comprehensive test bench, space docking mechanism whole machine characteristics test bench, space docking mechanism thermal vacuum test bench four large test equipment, creating “we have what foreign countries have, and we have what they don’t have” test conditions that impressed foreign counterparts. In 2006, after the final assembly of the prototype, thousands of dockings and hundreds of separation tests were conducted to ensure the safety of space docking. The program was completed in 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟八号”飞船既要突破交会对接技术，又要实现载人运输飞船的定型，因此，全船600多台套设备一半以上发生了技术状态的改进变化 ，实现了更新换代。载人飞船系统总指挥何宇说：“针对任务特点，我们开发了一套在交会对接过程中使用的测量系统，保证在各个距离段上都有测量设备来进行支持，可以做到相互备份，可靠性很高，精度也很高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou VIII” spacecraft needed to break through the rendezvous and docking technology and to finish the stereotypes of manned cargo ship. Therefore, more than half of the ship’s 600 sets of equipment improved the technical state to achieve a new generation. Manned spacecraft system director He Yu said: “For the characteristics of the mission, we developed a set of measurement systems used in the rendezvous and docking process to ensure that there is measurement equipment to support at all distances and to do mutual backup with high reliability and high accuracy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过这一次改进后，“神舟八号”飞船不再做大的改动，将真正成为空间实验室和空间站至地球的天地往返运输工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this improvement, the “Shenzhou VIII” spacecraft would no longer make major changes and truly become a round-trip transportation vehicle from the space lab and space station to Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从飞船和目标飞行器准确入轨，到实施 交会对接、航天员进驻“天宫”，再到安全撤离返回，要进行高精度的频繁轨道控制和真正意义上的双目标协同飞控 ，对测控通信系统提出了更高的要求。原测控通信系统总设计师钱卫平说，交会对接的过程实际上是由远及近逐渐逼近的一个过程。飞行控制和轨道控制的精度，决定着交会对接是否能够成功。他们在不断提升测控精度外，还加快完善天基测控 系统，拓展陆基测控站点 到五大洲，增加海基测控远望船队新成员。“神舟八号”任务前，各个测控节点将点对点的传输方式变更为扁平化信息传输网络，全部实现了升级换代。2008年和2011年，随着两颗中继卫星——“天链一号” 01星、02星的发射和组网运行，测控通信覆盖率发生了质的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accurate injection of the spacecraft and the target vehicle, the rendezvous and docking, astronauts’ stationing in the “Tiangong” and the safe evacuation and return has to carry out frequent high-precision orbital control and the real dual-target cooperative flight control, putting forward higher requirements to the TT&amp;amp;C communication system. The former chief designer of the TT&amp;amp;C system Qian Weiping said that the rendezvous and docking is actually a gradually approaching process from far to near. The precision of flight control and orbit control determines whether the rendezvous and docking can be successful. In addition to continuously improving the precision of telemetry, they also expedited the improvement of space-based TT&amp;amp;C systems, expanded land-based TT&amp;amp;C stations to five continents, and increased the number of new members, the ocean-based TT&amp;amp;C “Yuanwang” fleet. Before the “Shenzhou VIII” mission, each telemetry node was upgraded, with its point-to-point transmission changing to a flat information transmission network. In 2008 and 2011, with the launch and networking of two relay satellites -- “Tianlian I” 01 and 02, a qualitative leap was made in the coverage of TT&amp;amp;C communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年11月1日5时,“神舟八号”踏上了与“天宫一号”的赴约之路。11月3日凌晨，经过两天的太空追逐和5次变轨，“神舟八号”到达了“天宫一号”的运行轨道。此前，“天宫一号”已经从350千米的近圆轨道降低到约343千米的轨道面上。两个航天器相距只有数十千米时，测控网无法对它们的相对位置提供精确支持，需要航天器之间互相配合，逐步接近。当“神舟八号”和“天宫一号”相距100千米左右时，各自不同的交会测量设备开始启动，对它们之间的相对距离、速度和角度进行准确测量，并渐渐地由远及近。1时36分，茫茫太空中上演了这样的浪漫一幕：“神舟八号”“轻吻”“天宫一号”，接近、捕获、缓冲、校正、拉紧、密封、刚性连接、信息能源并网，对接一气呵成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 5:00 on November 1, 2011, “Shenzhou VIII” embarked on the journey to an appointment with “Tiangong-1”. In the early morning of Nov. 3, the “Shenzhou VIII” reached the orbit of “Tiangong-I” after two days of space chase and five orbit shifts. Previously, “Tiangong-1” lowered from a 350 km sub-circular orbit to an orbital plane of about 343 km. When the two spacecrafts were only tens of kilometers apart, the TT&amp;amp;C network couldn’t provide precise support for their relative positions, requiring the spacecrafts to cooperate with each other and gradually approach. When “Shenzhou VIII” and “Tiangong-1” were about 100 kilometers away from each other, their different rendezvous measurement equipment began to run, and the relative distance, speed, and angle between them were measured accurately, and they gradually got nearer from far to close. At 1:36, a romantic scene was shown in the vast space: “Shenzhou VIII” “lightly kissed” “Tiangong-1”, and approaching, capturing, buffering, correcting, tightening, sealing, rigid connection, information and energy grid, and docking were completed in one go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现对接后，“天宫一号”与“神舟八号”组合体的控制、管理与分离同样充满风险。从交会到对接上，使命只完成了一半；对得上，还要控得住、分得开。特别是分离是否成功，直接关系到航天员能否顺利从空间实验室或空间站撤离。11月14日晚，“天宫一号”与“神舟八号”成功实施 了分离。随后，为验证测量设备对强光的抗干扰能力，两个航天器在光照区又进行了第二次对接。11月16日18时30 分，“神舟八号”飞船与“天宫一号”目标飞行器再次成功分离，返回舱于11月17 日19时返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After docking, the control, management, and separation of “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” combination was also full of risk. From the rendezvous to docking on, the mission was only half completed; in addition to be docked, the combination also had to be controlled and separated. In particular, the separation is directly related to whether the astronauts can successfully evacuate from the space laboratory or the space station. On the night of Nov. 14, “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” successfully separated. Later, the two spacecraft then docked a second time in the lighted area to verify the measurement equipment’s anti-interference capability against hard light. At 18:30 on Nov. 16, the “Shenzhou VIII” spacecraft and the “Tiangong-1” target vehicle were successfully separated again, and the recoverable module returned to the ground at 19:00 on Nov. 17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”与“神舟八号”的交会对接是无人状态下的自动交会对接，而一项完整、成熟的空间交会对接技术，不仅要求能自动交会对接，还要能手动交会对接。可以说，手控交会对接是对航天员操作技能的极大考验。掌握了此项技术，才意味着完全掌握了交会对接技术，具备了建造空间站的基本能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rendezvous and docking between “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” are automatic in the unmanned state, but a complete and mature space rendezvous and docking technology requires conducting in both automatic and manual way. It can be said that hand-controlled rendezvous and docking is a great test to the astronaut’s operational skills. Mastery of this technology means the complete mastery of rendezvous and docking technology and the basic ability to build the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，“天宫一号”与“神舟九号”载人交会对接任务正式启动，首要任务就是实施有人参与和自动相结合的交会对接。6月16日18时37分，景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员迈着坚定的步伐 向太空出征。他们将进驻中国人在太空中的第一个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, “Tiangong-1” and “Shenzhou IX” manned rendezvous and docking mission officially started. Its primary task was to implement the automatic rendezvous and docking with human participation. 18:37 on June 16, three astronauts of Jing Haipeng, Liu Wang, Liu Yang marched to the space ambitiously. They were to be stationed in Chinese first “home” in space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月17日凌晨起，北京航天飞行控制中心对“神舟九号”实施了多次变轨控制，完成抬高近地点、修正轨道面偏差、抬高远地点、轨道圆化和组合修正，控制飞船到达距离“天宫一号”后下方约52千米处，经过远距离导引段变轨，转入自主控制状态，经寻的段自主脉冲控制，“神舟九号”于6月18日2时41分抵达距“天宫一号”正后方约5千米处的停泊点，以自主导引控制方式逐渐向“天宫一号”靠近，飞抵距“天宫一号”30米停泊点后，以每秒约0.2米的相对速度向“天宫一号”缓缓靠拢。14时14分，“神舟九号”与“天宫一号”对接环轻轻接触，经过捕获、缓冲与校正、拉回、锁紧等技术动作，成功实现精确自动交会对接，建立刚性连接，形成组合体。17时06分，景海鹏先后开启组合体的实验舱舱门、返回舱舱门、轨道舱前舱门，与刘旺进入了“天宫一号”，将各种设备设置成有人状态后，刘洋也进入“天宫一号”。中国航天员首次访问在轨飞行器获得成功，“神舟九号”和“天宫一号”两个航天器成为真正意义上的一个整体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early morning of June 17, Beijing Space Flight Control Center has carried out several orbit changes for Shenzhou-9, completing the raising of perigee, correction of orbital surface deviation, raising of apogee, orbit circularization and combination correction, and controlling the spacecraft to reach a distance of about 52 km from the rear of Tiangong-1. After the long-range guidance section change of orbit, the spacecraft was transferred to the autonomous control state, and after the autonomous pulse control of the seeking section, “Shenzhou IX” arrived at the parking point about 5 km behind “Tiangong-1” at 2:41 on June 18. After reaching the mooring point 30 meters away from Tiangong-1, it slowly approached Tiangong-1 at a relative speed of about 0.2 meters per second. At 14:14, “Shenzhou IX” and “Tiangong-1” docking ring gently contact, after capture, buffer and correction, pull back, locking and other technical actions, to successfully achieve accurate automatic rendezvous and docking, the establishment of a rigid connection, the formation of the combination. 17:06, Jing Haipeng has opened the combination of the experimental module door, the recoverable module door, orbit module before the door, and Liu Wang entered the “Tiangong-1”, will be a variety of equipment set to man state, Liu Yang also entered the “Tiangong-1”. Chinese astronauts first visit to the orbiting vehicle was successful, “Shenzhou IX&amp;quot; and “Tiangong-1” two spacecraft become a true sense of a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外界对“神舟九号”任务给予了极大关注，不仅因为要在任务中实施首次手控交会对接，更引人注目的是，中国的第一位女航天员飞上了太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public paid great attention to the “Shenzhou IX” mission, not only because the mission was to carry out the maiden hand-controlled rendezvous and docking, but more striking was that China’s first female astronaut flew into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年5月至12月，经中央军委批准，我国实施了第二批航天员的选拔工作，从空军部队符合条件的现役飞行员中，择优挑选出5名男航天员和2名女航天员。这是实施 载人航天工程以来，首次选拔女性航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From May to December of 2009, approved by the Central Military Commission, China executed the selection of the second batch of astronauts, selecting five male astronauts and two female astronauts on merit from the eligible active-duty pilots of the Air Force. This was the first time that female astronauts had been selected since the manned space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洋，作为我国第一位飞天的女航天员，是第二批航天员中首位参加飞行的。在“神舟九号”任务中，她主要负责航天医学实验和空间技术试验管理。刘洋说：男航天员在体力、耐力，包括果敢、决断上面，会比女性占有一定的优势。但是女航天员性格更细腻、更认真，对狭小空间的耐受力会更强。这对于未来长期的太空飞行是非常有利的，更适合在太空中 开展一些比较精细的空间科学实验，积累女性在生理、心理及航天医学方面的飞行试验数据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang, as the first female astronaut to space, was the first one in the second astronaut group to participate in the flight. In the “Shenzhou IX” mission. She was mainly responsible for aerospace medical experiments and space technology test management. Liu Yang said: male astronauts are more dominant than women in strength, endurance, boldness, and decision. But female astronauts are more delicate, more serious, and more tolerant of small spaces. This is very advantageous for the future of long space flight, and more suitable to carry out some of the more delicate space science experiments and to accumulate flight test data of female physiology and psychology, and aerospace medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神九”乘组采用“新老搭配、男女配合”的方式，除刘洋外，执行任务的还有两名男航天员：景海鹏和刘旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou IX” crew adopted the “mix of the old and the new, male and female”. In addition to Liu Yang, there were two male astronauts on the mission: Jing Haipeng and Liu Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏曾执行过“神舟七号”任务，此次是“二度飞天”，并由他担任指令长。在驶向发射塔的车上，景海鹏望着窗外挥手送别的人群，悄悄拭去了眼角的泪水。那是对中国航天人十几年艰苦创业、不畏艰难、勇攀高峰的航天精神的衷心致敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing Haipeng had carried out the “Shenzhou VII” mission, so this was his “second flight” and he assumed as commander. In the car driving to the launch tower, Jing Haipeng looked out the window to wave goodbye to the crowd and quietly wiped away the tears at the corners of the eyes. It was a heartfelt tribute to the spirit of the manned space program of Chinese astronauts who had worked hard and blaze a trail for more than a decade, defied all the odds and determined to climb to the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起当年的场景，景海鹏说：“那一刻我感受到了全军将士的信任，感受到全国人民给予我们的厚望，这种信任、这种厚望，给了我们能够圆满完成任务的动力和信心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the scene, Jing Haipeng said: “At that moment I felt the trust of the entire army, feel the high hopes given to us by our people. This trust and this high hope, gave us the motivation and confidence that we can successfully complete the task.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在景海鹏旁边的刘旺，是首批14名航天员中最年轻的成员，脸上始终挂着从容与自信。从1998年进入中国航天员大队到迎来自己的太空“第一飞”，他整整等待了14年。这次手控交会对接，就由刘旺“掌舵”。在太空中，他要准确判断两个航天器的相对位置，手动控制飞船的姿态、速度和方向，将与“天宫”之间的角度严格控制在近乎苛刻的范围之内。为了“一枪中的”，实现精准对接，刘旺在地面进行了1500多次模拟训练，熟练掌握了手控交会对接的操作技能。在出征前，有记者问他有几成把握时，他的回答是“百分之百”：“我坚信，我们国家的载人航天技术是一流的，工程科研人员是一流的，我们中国航天员也是一流的。因此，我有充分的信心完成这一次手控交会对接任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wang, sitting next to Jing Haipeng, is the youngest member of the first 14 astronauts. His face always hung with ease and confidence. Since 1998 when he enrolled in the Chinese astronaut brigade, he had been waiting for his “first space flight” for 14 years. This time, the manual rendezvous and docking was steered by Liu Wang. In space, he had to make accurate judgments about the relative positions of the two spacecraft, manually control the attitude, speed, and direction of the spacecraft, and keep the angle between the spacecraft and the Tiangong strictly within a nearly demanding range. To “hit the target in one shot” and achieve precise docking, Liu Wang conducted more than 1,500 simulated trainings on the ground and mastered the operational skills of manual rendezvous and docking. Before the expedition, a reporter asked him how sure he was, his answer was “100 percent”: “I firmly believe that our country’s manned space technology is first-class, engineering researchers are first-class, and our Chinese astronauts are also first-class, so I have full confidence in completing this manual rendezvous and docking mission.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日，是“神舟九号”来到太空的第8天。飞船撤离至距目标飞行器约 400米处，然后自主控制接近目标飞行器，在140米处停泊。12时38分，坐在返回舱中间座椅上的刘旺轻轻握住位于身体两侧的平移控制手柄和操作姿态手柄，包裹在白色手套里的指头上下左右灵活拨动，从容而自信地瞄准目标飞行器十字靶标，实施偏航、滚动、俯仰等3种姿态控制，组合体对他的各项操作都做出了准确响应，逐步接近“天宫一号”。12时48分，对接机构成功接触，7分钟后，对接机构锁紧，“神舟九号”与“天宫一号”再次实现刚性连接，形成组合体，中国首次手控空间交会对接试验取得成功。至此，我国继掌握天地往返、出舱活动技术之后，载人航天三大基础性技术的最后一项——空间交会对接技术获得突破，掌握了这项技术，建设空间站的梦想便不再遥远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
June 24 was the eighth day of “Shenzhou IX”’s arrival in space. The spacecraft withdrew to approximately 400 meters from the target vehicle, then approached the target vehicle under autonomous control and parked at 140 meters. At 12:38 a.m., Liu Wang, sitting in the middle seat of the recoverable module, gently gripped the translation control handle and operating attitude handle located on both sides of his body, and his fingers, wrapped in white gloves, moved flexibly up and down, left and right. He, calmly and confidently, aimed at the target vehicle’s crosshairs and implemented three kinds of attitude control including yaw, roll and pitch. The combination responded accurately to all his operations and gradually approached “Tiangong-1”. At 12:48, the docking mechanisms successfully made contact. And 7 minutes later, the docking mechanisms were locked, and “Shenzhou IX” and “Tiangong-1” again achieved rigid connection and formed a combination, signifying the success of China’s first hand-controlled space rendezvous and docking test. Up to then, China made breakthrough in the last of the three basic technologies of manned spaceflight -- space rendezvous and docking technology after China’s mastery of the round-trip between earth and space and EVA technology. Mastering this technology made the dream of building a space station no longer far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在太空飞行了13天后，“神舟九号”即将踏上回家的路，飞船从“天宫一号”撤离时，同样以航天员手控方式进行。返回舱于6月29日10时03分成功降落。“天宫一号”再次转入长期运营管理状态，等待“神舟十号”飞船的到访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a 13-day flight in space, “Shenzhou IX” was about to embark on its way home, and the spacecraft was evacuated from “Tiangong-1” in the same manner of astronauts’ manual control. The recoverable module landed successfully at 10:03 on June 29. “Tiangong-1” was again put into long-term operation and management, waiting for the visit of “Shenzhou X”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迈向空间站时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heading for the Space Station Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空探索是人类共同的事业，为了开发太空资源，必须建立能长期运行的生活和工作基地，因此，进入空间站成为世界各国航天人努力的方向。20世纪90年代，美国、俄罗斯、欧洲航天局、日本、加拿大和巴西6个国家和地区的太空机构联合推进了一项宏大的合作计划——国际空间站。共有16个国家或地区组织参与其中，唯独对正在蓬勃发展航天事业的中国实施技术封锁、势力遏制，拒绝给中国留出一席之位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Space exploration is the common cause of mankind. The exploitation of space resources requires to build living and working bases that can operate for a long time, therefore, access to space stations has become the direction of the efforts of astronauts around the world. In the 1990s, six national and regional space agencies - the United States, Russia, the European Space Agency, Japan, Canada, and Brazil -- joined forces to advance an ambitious cooperative program -- the International Space Station. A total of 16 countries or regional organizations was involved. They exclusively imposed a technological blockade and power containment against China which was booming in the space industry, refusing to give China a seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20年后，随着空间交会对接技术的突破，独立自主的中国航天人已成功叩响“空间站时代”的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twenty years later, with the breakthrough of space rendezvous and docking technology, the independent Chinese spacemen managed to knock on the door of the “space station era”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空间站是载人航天技术的标志性产物，也是中国载人航天工程“三步走”战略的最终目标。建设什么样的空间站、如何应用空间站……一系列问题受到党中央的高度关注。2010年9月25日，中共中央政治局常委会议审议并通过空间站建设立项报告，会议批准的《载人空间站工程实施方案》中明确要求，在2020年前后建成具有中国特色、能够充分发挥效益的空间站。随着空间站工程的立项，载人航天工程又增加了六个系统：货运飞船、载人空间站、光学舱、“长征五号B”运载火箭、“长征七号”运载火箭和海南发射场系统，扩展至十四个大系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The space station is a landmark of manned space technology and the ultimate goal of China’s “three-step” strategy for manned space program. What kind of space station to build, how to apply the space station… A series of questions received great attention from the Party Central Committee. September 25, 2010, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee deliberate and adopted the project report on the construction of the space station. The Manned Space Station Project Implementation Plan approved on the meeting clearly requires that China has to build a space station that has Chinese characteristics and can give full play to its benefits around 2020. With the establishment of the space station project, six more systems were added to the manned space station project: cargo spacecraft, manned space station, optical module, “Long March 5B” launch vehicle, “Long March 7” launch vehicle and Hainan launch site system, expanding to 14 major systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年，中国的载人航天飞行进入了第十个年头，“神舟十号”将在这一年发射。细心的人们发现，中国飞天的航天员也将达到十位。在这“十全十美”辉煌的背后，中国的航天人更欣慰地看到，中国的载人航天已从探索、突破、掌握载人航天技术开始向空间科学实验和应用试验转变，进入了他们期待已久的应用、发展的崭新阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2013, China’s manned space flight entered its tenth year, and “Shenzhou X” would be launched in this year. Attentive people found that the number of Chinese astronauts flying into space would also rise to ten. Behind the glory of these “ten perfects”, Chinese spacemen were much more pleased to see that China’s manned spaceflight begun to shift from exploration, breakthroughs and mastery of manned space technology to space science experiments and application tests, entering a new phase of their long-awaited application and growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十号”的主要任务是为在轨运行的“天宫一号”提供人员和物资运输服务，是面向长期飞行的一次验证性应用飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main task of “Shenzhou X” is to provide personnel and supplies transportation services for the “Tiangong-1” in orbit, which is a confirmatory application flight for long-term flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月11日14时28分，习近平总书记来到酒泉卫星发射中心航天员公寓问天阁 ，为即将执行“神舟十号”任务的聂海胜、张晓光、王亚平三位航天员送行。17时 38分，“神舟十号”飞船承载着民族的飞天梦想再度起航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 14:28 on June 11, General Secretary Xi Jinping came to the Jiuquan Satellite Launch Center’s astronaut apartment, Wen TI to send off three astronauts, Nie Haisheng, Zhang Xiaoguang and Wang Yaping, who were about to carry out the “Shenzhou X” mission. At 17:38, the “Shenzhou X” spacecraft set sail again with Chinese nation’s manned spaceflight dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年6月13日13时18分，“天宫一号”目标飞行器与“神舟十号”飞船成功实现自动交会对接。3名航天员进入飞船轨道舱后，北京航天飞行控制中心向航天员下达了进入“天宫一号”的指令。二度飞天的航天员聂海胜开启“天宫一号”舱门后，3名航天员依次进入“天宫一号”。在未来十几天的太空生活中，他们不仅要验证组合体对航天员生活、工作和健康的保障能力，做一些建造空间站的实验，而且，还要完成一项特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:18 on June 13, 2013, the “Tiangong-1” target vehicle and the “Shenzhou X” spacecraft successfully achieved automatic rendezvous and docking. After the three astronauts entered the orbit module of the spacecraft, the Beijing Space Flight Control Center gave the astronauts the command to enter the “Tiangong-1”. After astronaut Nie Haisheng who flied into space twice opened the “Tiangong-1” hatch, the three astronauts entered the “Tiangong-1” in turn. In the next ten days of space life, they would not only verify the combination support ability for astronauts’ life, work and health, do some experiments to build the space station, what’s more, complete a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月20日，在北京人大附中 的一间报告厅里和距地球340千米外的“天宫一号”中，300多名中小学生和执行“神舟十号”任务的航天员们组成了一个特殊的天地课堂。 这是我国首次在载人航天飞行中开展教育类应用任务——太空授课。航天员王亚平担任了主讲老师，在聂海胜和张晓光的辅助下，分别进行了质量测量、单摆运动 、陀螺运动、水膜和水球等基础物理实验，展示了失重环境下物体运动、液体表面张力等奇特的物理现象。全国8万余所中小学的6000余万名师生同步收看了现场实况转播。知识与梦想在天地间传递，让所有的人都感受到一份中国力量。“面对浩瀚宇宙，其实我们都是学生。”王亚平独特的自信和亲和力让冰冷的太空充满了温情，为中国开展载人航天的目的做了最好的注脚——飞天梦永不失重，科学梦张力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, over 300 primary and secondary school students in a lecture hall at the High School Affiliated to Renmin University of China in Beijing and astronauts on the “Shenzhou X” mission in the “Tiangong-1” 340 kilometers away from Earth formed a special space-earth classroom. It was the first time that China had carried out an education-based application mission, space lectures, in a manned space flight. Astronaut Wang Yaping served as the lecturer, with the assistance of Nie Haisheng and Zhang Xiaoguang, performed basic physics experiments such as mass measurement, single pendulum motion, gyroscopic motion, water film and water ball, demonstrating the curious physical phenomena such as the object motion and liquid surface tension in weightless environment. Sixty million odd teachers and students in over 80,000 primary and secondary schools across China watched the live broadcast simultaneously. Knowledge and dreams were transmitted between space and earth, giving and access to all people to feel the Chinese power. “In front of the vast universe, we are all students actually.” The unique self-confidence and affinity of Wang Yaping warmed the cold space and made the best footnote for the purpose of China’s manned spaceflight -- the manned spaceflight dream never loses weight and the resilience of scientific dream is infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚平在返回地面以后，收到了很多很多孩子的信，他们在信中说，我一定会好好地学习，将来也要成为一名航天员，去探索美丽的太空。每次看到这些，她就由衷地感到幸福和欣慰，“这次太空授课不仅仅激发了孩子们对太空的向往、对科学探索的热情，也让他们更多地走近航天、了解航天、热爱航天，激发了他们的求知欲和爱国心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the ground, Wang Yaping received lots of letters from children, in which they said, I will resolve to study hard and become an astronaut in the future to explore the beautiful space. Every time she sees these, she feels happy and gratified sincerely. “This space lecture inspires children’s aspiration for space and enthusiasm for scientific exploration, and makes them get closer to space, understand space, love space, and stimulates their desire for knowledge and patriotism”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看似简单的太空授课，考验着3名航天员之间的默契与协同，更需要天地通信链路的支持，这次持续40分钟的天地互动是在我国三颗中继卫星的支持下实现的，它们的亮相标志着中继卫星系统全球组网运行，实现了低轨道80%的覆盖率，我国第一次有了比较完整的“陆基、海基、天基”一体的测控通信系统 ，为载人航天工程 向深空挺进提供了有力的保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seemingly simple space lectures tested the tacit understanding and collaboration between the three astronauts, and needed the support of the space-ground communication links moreover. The lasting 40-minute interaction between space and earth was achieved with the support of China’s three relay satellites. Their appearance marked the global network operation of the relay satellite system and realized 80% coverage of low orbit. China had a rather complete “land-based, ocean-based, space-based” TT&amp;amp;C communication system for the first time, providing a strong guarantee for the manned space program to advance into deep space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日早，就在聂海胜成功执行手动交会对接任务后的第二天，习近平总书记来到了北京航天飞行控制中心 ，同航天员进行天地通话。习近平说，航天梦是强国梦 的重要组成部分。随着中国航天事业的快速发展，中国人探索太空的脚步会迈得更大、更远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning of June 24, just a day after Nie Haisheng successfully performed a manual rendezvous and docking mission, General Secretary Xi Jinping came to the Beijing Aerospace Control Center to talk to the astronauts between space and earth. Xi said that the aerospace dream is an integral part of the dream of the Chinese nation. With the rapid development of China’s space industry, the Chinese will take bigger and farther steps to explore space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员张晓光执行任务归来后最难忘的就是这次天地通话，他回忆说：“在太空中，让我内心非常激动难忘的事，就是天地通话，当主席说道‘我想问问晓光、亚平，你们第一次上太空感觉怎么样？’，就像唠家常一样，那时感觉到我们不是在遥远的太空孤独地飞行，而是有一个强大的团队在地面支持着我们，全国人民的心都和我们连在一起，让我们感觉到祖国人民赋予我们的情怀。通话结束以后，我跑到睡眠区，流泪了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most memorable thing for astronaut Zhang Xiaoguang after returning from his mission was the call between space and earth, he recalled: “In space, what made me so excited and impressive was the space-ground call, when the President said, ‘I want to ask Xiaoguang, Yaping, how do you feel about your first time in space?’ It was like a family conversation. I felt that we were not flying alone in the distant space, but we had a strong team on the ground to support us. After the call, I ran to the sleeping area and wept.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未来空间站的核心舱、实验舱以及飞船都将分别发射，因此必须通过“绕飞” 技术，在不同方向上使载人飞船、货运飞船与核心舱进行对接。“神舟十号”在轨期间，进行了一次绕飞验证和演练。6月25日，“神舟十号”按照预定程序进行变轨控制，从“天宫一号”上方绕飞至其后方转为正飞姿态 ，“天宫一号”则转为倒飞姿态，地面控制“神舟十号”接近“天宫一号”，顺利完成近距离交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the core module, lab module and spacecraft of the future space station will be launched separately, it is necessary to make the manned spacecraft and cargo spacecraft dock with the core module in different directions through the “fly-around” technology. When “Shenzhou X” was in orbit, the fly-around verification and rehearsal were carried out. June 25, “Shenzhou X” controlled the orbital transfer, flying around the “Tiangong-1” from above to its rear and turning into an upright hover, with “Tiangong-1” turning into an inverted flying attitude. The ground manipulated “Shenzhou X” to get close to the “Tiangong-1”, succeeding to finish the close rendezvous and docking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月26日清晨，“神舟十号”飞船圆满完成了各项预定任务，在内蒙古主着陆场成功返回。牧民们用鲜花和哈达迎回了三位遨游太空的追梦人。至此，我国载人航天工程第二步第一阶段任务完美收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of June 26, the “Shenzhou X” spacecraft successfully completed all scheduled tasks and returned to the main landing site in Inner Mongolia. The herdsmen welcomed the three dreamers who traveled in space with flowers and Hada, a long piece of silk. So far, the second step of the first stage of China’s manned space program was completed perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，恰逢中国航天事业创建60周年。4月24日，中国第一个“航天日”宣告诞生。这个具有特别意义的年份，也是我国载人航天工程发展进程中极为重要的一年。生态、环保、开放的新一代航天港海南文昌航天发射场建成使用，优化了我国航天发射场的总体布局；新一代高可靠、高安全、无毒、无污染的中型液体运载火箭 “长征七号”火箭发射升空，将满足发射货运飞船和未来载人运载火箭更新换代的需求；新一代航天远洋测量船“远望七号” 正式入列，大大提升了测控精度和效率……当然，这一年中最令人瞩目的当属“神舟十一号”飞船与“天宫二号 ”的交会对接任务。这是改进型载人飞船和改进型运载火箭组成的载人天地往返运输系统的第二次应用性飞行 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2016 was the 60th anniversary of the establishment of China’s space cause. China’s first “Space Day” was announced on April 24. This year with special significance is also an extremely important year in the development process of China’s manned space program. A new generation of eco-friendly, environment-friendly and open spaceport, Hainan Wenchang Spaceport, was constructed and put into use, optimizing the overall layout of China’s spaceport; a new generation of highly reliable, safe, non-toxic and non-polluting medium-sized liquid launch vehicle, “Long March 7”, was launched, which will meet the needs of launching cargo spacecraft and upgrading future manned launch vehicles; a new generation of aerospace ocean-going survey vessel, “Yuan Wang 7”, was officially inducted into the fleet, greatly improving the accuracy and the TT&amp;amp;C efficiency… Surely, the most remarkable thing in this year was the rendezvous and docking mission between the “Shenzhou XI” spacecraft and “Tiangong 2”. This is the second application flight of the manned round-trip transportation system consisting of an improved manned spacecraft and an improved launch vehicle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为载人航天工程“三步走”计划第二步第二阶段的开山之作，“天宫二号”是我国首个正式的空间实验室平台和面向中期驻留的大型航天器。未来建立空间站，在轨维修、太空加注、舱外观测等等，都需要在“天宫二号”中逐步完善。“天宫二号”由实验舱和资源舱组成，设计寿命为两年。相比于五年前发射的“天宫一号”，“天宫二号”有了质的飞跃。最主要的是配备了智能化的“大脑”——控制计算机系统和自主研发的操作系统，可自主地进行航天器飞行轨道、姿态调整、运行状态的智能化诊断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the kick-off of the second phase of the step two of the manned space project’s the “three-step” plan, “Tiangong 2” is China’s first official space lab platform and a large spacecraft for mid-stay. The future establishment of the space station, in-orbit maintenance, space refueling, extra-vehicular observation, etc., all need to be gradually improved in the “Tiangong 2”. The “Tiangong 2”, designed to last two years, consists of lab module and resources module. Compared with the “Tiangong 1” launched five years ago, “Tiangong 2” has a qualitative leap. Most notably, it is equipped with an intelligent “brain” -- computer control system and self-developed operating system, which can independently execute intelligent diagnosis of the spacecraft’s flight orbit, attitude adjustment and operational status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月15日22时，月朗风清的中秋之夜，在“天宫一号”在轨运行即将达到三周年之际，“天宫二号”飞向太空。十天后，成功完成两次轨道控制，调整至距地面393千米的轨道上，静静地等待着“神舟十一号”的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 22:00 on September 15, 2016, on the pleasantly cool Mid-Autumn Festival night, “Tiangong 2” flew into space when the “Tiangong 1” was about to reach the third anniversary of its operation in orbit. Ten days later, it successfully completed two orbital controls and adjusted to an orbit of 393 kilometers from the ground, quietly waiting for the arrival of “Shenzhou XI”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船在继承“神舟十号”技术状态的基础上，调整了轨道控制策略和飞行程序，将交会对接轨道和返回轨道高度由343千米提高到393千米；优化了货物装载布局方案，提高了随行运输能力；新配备的宽波束中继通信终端设备，可以扩大测控覆盖范围，提升飞船姿态快速变化时的天地通信保障能力；同时，为满足未来空间站交会测量设备长寿命使用要求，还对飞船的交会测量设备进行了升级换代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from inheriting the technical status of “Shenzhou X”, the “Shenzhou XI” spacecraft adjusted the orbital control strategy and flight procedures to increase the rendezvous and docking orbit and return orbit altitude from 343 km to 393 km; optimized the cargo loading layout scheme to increase the accompanying transport capacity; the newly equipped wide-beam relay communication terminal equipment can expand the TT&amp;amp;C coverage to enhance the spacecraft’s ability to guarantee space-ground communication during rapid attitude transfers; at the same time, in order to meet the requirements of the future space station rendezvous measurement equipment for long-life use, the spacecraft’s rendezvous measurement equipment was upgraded and replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月17日清晨，执行“神舟十一号”任务的景海鹏、陈冬两名航天员，迎着朝阳向载人航天工程总指挥张又侠上将报告出征。已执行过“神舟七号”“神舟九号”两次飞行任务的景海鹏已是三度飞天，并担任这次任务的指令长，他的搭档是38岁的航天员陈冬，他是我国第二批航天员中第一位飞向太空的男航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of Oct. 17, Jing Haipeng and Chen Dong, the two astronauts on the Shenzhou XI mission, reported to the commander-in-chief of the manned space program, Admiral Zhang Youxia, against the rising sun. For Jing Haipeng, who carried out two missions of “Shenzhou VII” “Shenzhou IX”, it was his third time to space and he served as the commander of the mission. His partner, 38-year-old astronaut Chen Dong, is the first male of China’s second batch of astronauts to space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时30分，承载着“神舟十一号”飞船的“长征二号F”火箭冲天而起，把一团橘红色的烈焰留在了湛蓝的大漠长空。7时49分，飞船准确进入预定轨道。12点56分，飞船成功实施第一次远距离导引控制，抬高了近地点高度，经过多次变轨，于19日1时11分转入自主控制状态，向“天宫二号”逐步靠近。3时24分，“神舟十一号”与“天宫二号”两个飞行器对接成功，形成组合体。凌晨6时32分，两名航天员打开返回舱舱门，进入轨道舱；紧接着，开启“天宫二号”实验舱舱门 ，以漂浮姿态进入“天宫二号”实验舱。景海鹏惊喜地发现，比起自己四年前入住的“天宫一号”，“天宫二号”内部发生了很大改观，为营造更人性化的居住条件，“天宫二号”舱内色彩、光线、降噪等都做了人性化的环境布置，不仅铺设了地板，安装了可手动调节亮度的米黄色灯，为每位航天员增加了床头灯，还设置了一个多功能小平台，可以写字、吃饭、做科学实验。此外，实验舱内还配备了蓝牙耳机和蓝牙音箱，便于航天员与地面进行通讯联络，一切都很温馨，真的像是太空中的一个家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the “Long March 2F” rocket carrying the “Shenzhou XI” spacecraft shot up to the sky, leaving an orange-red blaze in the blue desert sky. At 7:49, the spacecraft accurately entered the scheduled orbit, and at 12:56, the spacecraft successfully implemented the first remote guidance control and raised the perigee altitude. After several orbital transfers, it was turned into the autonomous control state at 1:11 on the 19th, gradually approaching the “Tiangong 2”. At 3:24, the two vehicles, “Shenzhou XI” and “Tiangong 2” docked successfully, forming a combination. 6:32 a.m., two astronauts opened the recoverable module hatch and entered the orbit module; soon, followed by the opening of the hatch, they floated into the “Tiangong 2” lab module. Jing Haipeng was surprised to find that, compared to the “Tiangong 1” where he stayed four years ago, “Tiangong II” had a greatly improved interior. To create more humane living conditions, humane environment arrangements like the cabin color, light, noise reduction and so on were made in “Tiangong 2”. There was paved floor, beige lights with manual brightness adjustment, a bedside lamp for each astronaut and a small multifunctional platform allowing to write, eat and do science experiments. In addition, the lab module was also equipped with Bluetooth headphones and Bluetooth speakers to facilitate communication between the astronauts and the ground. Everything there was warm, making it really seem like a home in space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月23日7时31分，为进一步验证小卫星的在轨释放、驻留和伴飞技术，“天宫二号”成功地释放了一颗伴随卫星。这颗伴随卫星属于新一代先进微小卫星，具备高效轨道控制、灵活姿态指向、智能任务序列处理和天地测控通信高速数传的能力。比8年前的“神舟七号”伴随卫星体积更小、能力更强。10月24日，景海鹏50 岁生日那天，伴随卫星装载的红外相机将“天宫”“神舟”组合体首张图像传回地面。10月25日，另一台2500万像素的可见光相机也传回了所拍摄到的图像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:31 p.m. on October 23, “Tiangong 2” released an accompanying satellite to further verify the in-orbit release, stationing and accompanying flight technologies of small satellites. This accompanying satellite belongs to a new generation of advanced microsatellite, with efficient orbit control, flexible attitude pointing, intelligent mission sequence processing and high-speed data transmission capabilities of space-ground TT&amp;amp;C communications. This accompanying satellite is smaller and more capable than that accompanied the “Shenzhou VII” eight years ago. On Oct. 24, Jing Haipeng’s 50th birthday, the satellite’s infrared camera sent back the first image of the “Tiangong” and “Shenzhou” combination. On Oct. 25, another 25-megapixel visible camera also sent back the captured images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月9日下午，景海鹏、陈冬正在开展机械臂人机协同在轨维修技术试验时，习近平总书记来到中国载人航天指挥中心，同他们进行天地通话。“海鹏同志、陈冬同志，你们辛苦了。”习近平亲切的声音穿越茫茫太空，在“天宫二号”中响起，为两位航天员送去了冬日里暖心的关怀。至此，我国天地通信的传输速度已能满足各种发送需求，航天员与地面无障碍通信已成为现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of Nov. 9, when Jing Haipeng and Chen Dong were doing the experiments of human-machine cooperative in-orbit maintenance with robotic arm, General Secretary Xi Jinping came to the China Manned Space Command Center to have a space-earth call with them. “Comrade Haipeng, comrade Chen Dong, you have worked hard.” Xi Jinping’s kind voice rang in the “Tiangong 2” through the vast space, sending a warm care for the two astronauts in winter. So far, the transmission speed of China’s space-earth communication could meet a variety of sending needs, and the barrier-free communication between astronauts and the ground became a reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏和陈冬在太空一共生活了33天，是迄今为止，我国载人飞行时间最长的一次任务。33天时间里，他们既要担任“驾驶员”“科学家”，又要充当“医生”“工程师”等多个角色，创造了太空跑步训练、太空种植、太空养蚕、失重心血管功能研究等载人航天史上的多个“第一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing Haipeng and Chen Dong lived in space for a total of 33 days which has been China’s longest manned flight mission so far. In 33 days, they had to serve as various roles such as “driver” “scientist”, “doctor” and “engineer” and so on. They pioneered a number of “firsts” in the history of manned space flight, such as the first space running training, the first space planting, the first space sericulture, and the first weightless cardiovascular function research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月17日，组合体已在太空飞行了整整30天，即将返航。景海鹏和陈冬把太空试验的丰硕成果全都搬进返回舱，依依不舍地关上“天宫二号”舱门，回到飞船轨道舱。12点41分，“神舟十一号”同“天宫二号”成功分离，踏上归途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
November 17, the combination had been in space for 30 days and was about to return. Jing Haipeng and Chen Dong took all the productive results of space experiments into the recoverable module, reluctantly closed the hatch of “Tiangong 2” and returned to the orbit module of the spacecraft. At 12:41, “Shenzhou XI” successfully separated with “Tiangong 2” and embarked on the way home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月18日13时59分，冬日的内蒙古阿木古郎草原这片在蒙古语中意为“平安”的地方，将巡天归来的航天员迎接回家。飞船着陆后，景海鹏自主打开返回舱舱门出舱。这在我国载人飞船的历次返回中，还是第一次。我国第六次载人航天飞行任务在美丽的草原画上了一个完美惊世的句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:59 on November 18, the Amugulang Grasslands of winter Inner Mongolia, which means “peace” in Mongolian, welcomed home the astronauts returning from their patrol. After the spacecraft landed, Jing Haipeng independently opened the recoverable module hatch out of the cabin. This was the first time in China’s returning manned spacecraft in all times. China’s sixth manned space mission drew a perfect and amazing end in the beautiful grasslands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫二号”与“神舟十一号”载人飞行任务实现了“稳定运行、健康驻留、安全返回、成果丰硕”的任务目标，标志着我国载人航天工程空间实验室阶段任务取得具有决定性意义的重要成果，为后续空间站建造运营奠定了更加坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manned mission of “Tiangong 2” and “Shenzhou XI” achieved its goals, that is, “stable operation, healthy residence, safe return, fruitful results”, marking the critical fruits of space lab, the phase mission in China’s manned space program, laying a more solid foundation for the subsequent construction and operation of the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在“神舟十一号”在太空中飞行的时候，2016年11月3日20时43分，用于发射空间站主要舱段的“长征五号”运载火箭在海南文昌航天发射场冲天而起，将直径5.2米的整流罩包裹着的太空摆渡车——“远征二号”上面级成功送入预定轨道，我国重型运载火箭关键技术取得突破，跨入世界大吨位火箭发射行列，中国航天事业迈进了崭新的大火箭时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right at the time when “Shenzhou XI” was flying in space, at 20:43 on November 3, 2016, the “Long March 5” launch vehicle, which was used to launch the main module of the space station, shot up from the Wenchang Space Launch Complex in Hainan and put the upper stage of the 5.2-meter-diameter space ferry wrapped in the fairing -- the “Expedition II” into the scheduled orbit successfully. China made breakthroughs in the key technology of heavy launch vehicle, entering into the ranks of the world’s large-tonnage rocket launch. China’s space cause stepped into a new era of large rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国载人航天工程来说，空间应用始终是发展的主题和追求的目标，中国航天人在为“仰望星空”付出诸多努力的同时，没有忘记“脚踏实地”地顾及民生。经历工程发展中的多个里程碑之后，飞船发射的常态化让民众已不再仅仅关注火箭腾空的一瞬间，而是把目光更多投向科技成果为国民经济和民生带来的实惠。作为载人航天工程主要系统之一，空间应用系统主要负责空间科学与应用任务的管理和实施。空间应用系统总指挥高铭说：我们有两个目的，一是认知外太空，探索外太空；二是和平利用太空。从“神舟一号”到“神舟十一号”，他们先后研制出上百种船载科学仪器和设备，开拓了空间材料科学、生命科学、天文观测、地球环境监测、空间环境探测与预报、流体物理等科学领域。空间应用系统总设计师赵光恒说，我国近年来开发使用的多种新材料中，大部分是在航天技术的牵引下研制完成的。近2000项空间技术成果已移植到国民经济各个部门，取得近千项国家级发明专利和科技进步，带动了卫星通信、导航定位、气象预报、减灾防灾、远程教育等相关领域事业的发展。特别是，“天宫二号”上安排的空间科学实验和地球科学观测与应用共有十几个大项目，是历次载人航天任务中最多的一次，主要项目的研究水平已经处于国际前沿，技术发展位列国际先进行列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For China’s manned space program, space applications have always been the theme of development and the goal to pursue. While making many efforts to “look up to the stars”, Chinese astronauts have not forgotten to “put their feet on the ground” to take care of people’s livelihood. After many milestones in the development of the program, the normalization of spacecraft launches has made the public no longer focus only on the moment of rocket takeoff, but more on the benefits of scientific and technological achievements for the national economy and people’s livelihood. As one of the main systems of manned space program, the space application system is mainly responsible for the management and implementation of space science and application tasks. Gao Ming, chief commander of the space application system, said: We have two purposes, one is to cognize and explore outer space; the second is the peaceful use of space. From “Shenzhou I” to “Shenzhou XI”, they have developed hundreds of on-board scientific instruments and equipment, which have pioneered space materials science, life science, astronomical observation, earth environment monitoring, space environment exploration and forecasting, fluid physics and other scientific fields. Zhao Guangheng, chief designer of space application systems, said that most of the multiple new materials developed and used in China in recent years originate from the space technology. Nearly 2,000 space technology achievements have been transplanted to various sectors of the national economy, and nearly 1,000 national invention patents and scientific and technological advances have been made, driving the development of satellite communications, navigation and positioning, weather forecasting, disaster reduction and prevention, distance education and other related fields. In particular, the space science experiments and Earth science observation and application arranged on “Tiangong 2” are more than a dozen large projects, which are the most among all manned space missions, and the research level of the main projects is already at the international forefront, and the technology development ranks top around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年11月18日深夜，空间应用系统的工作人员将“神舟十一号”搭载的综合材料实验样品、高等植物培养实验返回单元连夜送回北京的实验室。两项样品分别由设计团队进行检验。首先打开的是综合材料实验样品，这些样品共有12个，包括金属单晶、纳米复合材料等目前最为热门的材料样品，进行解剖分析研究后，实验成果将有望改善人类的生产生活。和材料样品相比，高等植物培养的返回样品显得非常娇贵，不仅配备了自己单独的温度计，还被包裹在了一个黑色的小匣子里，里面盛放的是拟南芥种子。科学家们尝试在“天宫二号”飞行过程中，完成第二代种子的培养。实验的结果，令科学家们很满意，经历了48天的空间培育生长，这些种子已抽薹开花和结荚，完成了从种子到种子的全部发育过程。目前，返回拟南芥样品一部分已做固定处理，拟南芥果荚将在实验室继续培养。除此之外，还有6个样品被留在“天宫二号”中继续在轨进行装置热特性测量实验，以期揭示在地面重力环境下难以获知的材料物理和化学过程的规律，获得优质材料的空间制备技术，指导地面材料加工工艺的改进与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night on November 18, 2016, the staff of the space application system sent the integrated material experimental samples and the higher plant culture experiment return unit carried by “Shenzhou XI” back to the laboratory in Beijing overnight. The two samples were examined by the design team respectively. The first to open were the experimental samples of integrated materials. These samples were 12 in total, including metal monocrystals, nanocomposites and other most popular material samples at present. After anatomical analysis and research, the experimental results were expected to improve human’s production and life. In contrast to the material samples, the return samples cultivated by higher plants appeared to be very delicate and were not only equipped with their own separate thermometers but were also wrapped in a small black box containing Arabidopsis seeds. Scientists tried to complete the second generation of seeds during the “Tiangong 2” flight. Scientists were satisfied with the results of the experiment. After 48 days of space cultivation and growth, the seeds had already flowered and podded, completing the entire growth process from seed to seed. Currently, a portion of the returned Arabidopsis samples have been fixed and the Arabidopsis fruit pods will continue to be cultured in the lab. In addition, six samples were left in “Tiangong 2” to continue the experiments on the thermal properties of the device in orbit to reveal the laws of the physical and chemical processes of materials that are difficult to access under the gravity environment on the ground, to obtain the space preparation technology of high-quality materials, and to upgrade and develop the ground-based material processing technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船返回后，“天宫二号”继续在395千米的轨道上独立飞行，等待“天舟”货运飞船的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the return of the “Shenzhou XI” spacecraft, “Tiangong 2” continued to fly on its own in an orbit of 395 km, waiting for the arrival of the “Tianzhou” cargo spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月20日19时41分，搭载“天舟一号”货运飞船的“长征七号”遥二运载火箭在海南文昌航天发射场发射升空。4月22日，“天舟一号”货运飞船与“天宫二号”空间实验室顺利完成首次自动交会对接。一天后，“天舟一号”与“天宫二号”组合体开始进行推进剂补加试验，这是两个航天器进行的第一次推进剂补加，也是我国首次推进剂补加试验，试验持续了大约5天时间，于4月27日完成。至此，“天舟一号”飞行任务取得圆满成功。作为我国载人航天工程空间实验室飞行任务的收官之战，这次任务不仅突破和检验了空间站货物运输、推进剂在轨补加等关键技术，还标志着中国载人航天工程第二步战略目标的胜利完成。从这一天起，中国航天事业正式迈入了“空间站时代”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 19:41 on April 20, 2017, the “Long March 7” remote 2 carrier rocket carrying the “Tianzhou 1” cargo spacecraft was launched from the Wenchang Space Launch Site in Hainan. On April 22, “Tianzhou 1” cargo spacecraft and “Tiangong 2” space lab successfully completed the first automatic rendezvous and docking. A day later, the combination of “Tianzhou 1” and “Tiangong 2” began propellant refueling test, which was the first propellant refueling of the two spacecraft, but also China’s first propellant refueling test. The test lasted about 5 days and was done on April 27. Until then, the mission of “Tianzhou 1” drew a complete success. As the endgame of China’s manned space program’s space lab mission, this mission not only broke through and tested the space station cargo transportation, in-orbit propellant replenishment and other key technologies, but also marked the successful completion of the second step of China’s manned space program strategic goals. From this day onwards, China’s space cause officially entered the “space station era”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼未来，站在迈向民族伟大复兴的新起点，中国航天已经踏上了“加快建设航天强国”的新征程。太空探索永无止境，对中国航天事业而言，每一个新高度都是一个新起点，每一次叩问都是下一次探索的开始。在先后掌握了载人飞船、大推力火箭、空间交会对接、航天器长时间自主运行、航天员中期驻留等技术后，我国将按照“建设国家级太空实验室”的总体目标，从2017年开始，逐步开展大型、长期有人照料的近地载人空间站的建设工作。中国空间站总体构型是三个舱段：一个核心舱、两个实验舱，每个舱都是20吨级，整体呈T字构型。空间站预计在不久后建成和运营。载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平说：“我们的目的不仅仅是为中国的科学家，也为全球的科学家提供一个良好的从事空间科学和空间应用研究的平台，推动我们国家空间科学的发展，促进人类科技文明的共同进步。到那时，我国将成为世界上又一个掌握近地空间长期载人飞行技术、具备长期开展近地空间有人参与科学技术试验和综合开发利用太空资源能力的国家。可以预想，到2024年国际空间站退役时，中国将有可能成为全球唯一拥有空间站的国家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking to the future, standing at a new starting point towards the great rejuvenation of the nation, Chinese spaceflight has embarked on a new journey to “accelerate the construction of a space power”. Space exploration is never-ending, and for China’s space industry, every new height is a new starting point, and every questioning is the beginning of the next exploration. After mastering the manned spacecraft, high thrust rockets, space rendezvous and docking, prolonged autonomous operation of spacecraft, astronauts in mid-stay and other technologies, China will gradually carry out the construction of a large, long-term near-Earth manned space station from 2017, in accordance with the overall goal of “building a national space laboratory”. The overall configuration of the Chinese space station is three modules: a core module and two lab modules, each of which is 20 tons in size, with an overall T-shaped configuration. The space station is expected to be built and operated in the near future. Zhou Jianping, chief designer of the manned space program and academician of the Chinese Academy of Engineering, said: “Our aim is to provide a good platform for scientists not only in China but also around the world to engage in space science and space application research, to promote the development of space science in our country, and to promote the common progress of human scientific and technological civilization. By then, China will become another country in the world that has mastered long-term manned flight technology in near-Earth space and has the ability to conduct long-term manned scientific and technological experiments in near-Earth space and to develop and utilize space resources synthetically. It is conceivable that by 2024, when the International Space Station is retired, China will be the only country in the world to have a space station.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从航天员第一次飞向太空，到第一次太空漫步，从“神舟”“天宫”实现“太空之吻”，到女航天员的太空授课，回望“神舟”飞天的壮丽航程，中国航天人走出了一条“自主创新，重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路；培养造就了一支站在世界科技前沿、勇于开拓创新的高素质人才队伍；探索形成了大型工程建设现代化管理模式；培育铸就了“特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献”的载人航天精神，向全世界展示了强大的中国精神和中国力量，为中国梦插上了腾飞的翅膀。随着探索太空的脚步越来越大、越来越远,中国的航天事业必将进一步发挥服务国计民生的科技引领作用，不断把超越梦想的飞跃标记在太空之上！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first flight of astronauts to space, to the first spacewalk, from the “kiss in space” between “Shenzhou” and “Tiangong”, to the space lecture of female astronauts, looking back at the magnificent voyage of “Shenzhou” to space, Chinese astronauts have taken a path of “innovate independently, focus on leapfrogging, support development, and lead the future”; cultivated a team of high-quality talents who stand at the forefront of world science and technology and blaze the trail; formed a modern management mode of large-scale engineering construction; cultivated and forged the spirit of China’s manned space program, that is, “be excellent in bearing hardships, be excellent in fighting against difficulties, be excellent in tackling problems, be excellent in dedicating”, showing the world a powerful Chinese spirit and Chinese power, and putting wings on the Chinese dream to take off. As the footsteps of space exploration become bigger and bigger, China’s space industry will further play a leading role in science and technology to serve the people’s livelihood and continue to mark the leap beyond dreams in space!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《神剑》2017年第5期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in ''Shenjian'' or ''Rocket'', No. 5, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：6.智慧之翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent Wing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李青松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingsong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须仰望天空了。因为，在智能时代，谁掌握了天空，谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must look up to the sky now, because in the age of intelligence, whoever has mastered the sky has mastered the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Inscription&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初识无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First Acquaintance with UAV&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若干年前，我在某森防部门任职时，初识了无人机。当时，某地一片森林发生了一种罕见的病虫害，且呈蔓延态势。我受命带领一个专家组，前往执行防控任务。那片遭灾的森林处在一座险峻的高山上，迎面尽是悬崖峭壁，飞瀑喷雪，荆棘横生，森防人员凭借脚力很难到达现场。病虫害的具体情况不甚明了，怎么办呢?——必须搞清受害树种、受害程度和受害面积才能施策防治呀。情急之时，呼叫后方就近调来一架无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some years ago, when I was working in a forestry department, I first got to know drones. At that time, a rare pest attack occurred in a forest in an area and was spreading. I was instructed to lead a panel of experts to carry out prevention and control tasks. The affected forest was located on a high mountain with precipitous cliffs, waterfalls, and thorns, so it was difficult for the forest guards to reach the site by foot. The specific situation of the pest was not well known, what to do? -- It is necessary to find out the affected species, degree, and area to implement control measures. In an emergency, we called the backup to bring a drone nearby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是我头一次接触无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was my first contact with a drone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操控人员像放飞一只鸟那样，随手一抛，无人机就上天了。嗡嗡嗡！空中的无人机似乎很调皮，忽左忽右，忽上忽下。在场所有的人都仰着头，目光被无人机牵着，忽左忽右，忽上忽下。我当时心里嘀咕，这东西能行吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The operator tossed it like a bird and the drone took to the air. Buzzing! The drone in the air seemed to be very mischievous, flitting from left to right, up and down. All the people present looked up, with their eyes held by the drone, left and right, up and down. I was muttering in my heart, can this thing work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顷刻间，视频图像却已经实时传回地面——森林里的“虫情”“病情”以及正在蔓延的“灾情”，在电脑屏幕上清晰可见。更奇的是，视频图像的各种不同颜色还能自动分割，如同毕加索的画笔般绘成各种轮廓，轮廓线条在电子地图上生成一个一个的“斑点”。接着，那些“斑点”又变魔术般生出大脑和慧眼，识别并统计出各种各样的情况和数据。——哪些树是健康的树，哪些树是枯死树，哪些树是遭受了病虫害的树，各自的面积是多少，一目了然，清清楚楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly, the video images were already transmitted back to the ground in real time -- the “pest situation” and the “disease condition” in the forest as well as the spreading “disaster “, clearly shown on the computer screen. More curiously, the video images of the different colors can also be automatically divided, as Picasso’s brush painted into a variety of contours with the contour lines on the electronic map generating “spots”. Then, those “spots” magically gave birth to brilliant brains and eyes to identify and count various conditions and data. --Which trees are healthy, which trees are dead, which trees are infested, and the area of each was obvious at one glance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我立时目瞪口呆了。深切感到，这个世界与以往不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was immediately dumbfounded. I felt deeply that the world was different from before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，专家们现场会诊，对症配药，用无人机对那片森林的病虫害进行了精准施药，控制了灾情。太阳偏西的时候，我唤了一声：“收工喽！”大家收拾家什，背上背囊迈着蹒跚的脚步，开始下山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, experts diagnosed the problem and dispensed the proper medicine on spot, using the drone to accurately apply medicines to that affected forest to control the situation. When the sun set in the west, I called out, “Let’s call it a day!” Everyone packed up their belongings, put on their backpacks and started to walk down the mountain with hobbled steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行至半山间一草庐时，忽闻柴门里传出妇人嘤嘤声。叩门打问才知晓，妇人家里一腔羊丢了，四处找寻，未见踪影。我的身后一个声音说：“让无人机找找。”——说话间，无人机已经上天了。一圈一圈地找，黄豆地里、花生地里没有，玉米地、高粱地里没有，柞树林里、榛子灌木丛里没有，附近山岭溪涧青纱帐 里找遍了也没有。我的心里打了几个问号——会不会被狼叼走了呢？会不会被贼人偷走了呢？就在我揣想各种可能的时候，无人机抖擞精神，翻过一座更远的山岭，终于在一条河湾里找到那腔羊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When walking to a thatched hut of the hillside, I suddenly heard a woman wailing in the woodshed. I knocked on the door and learned that the woman had lost a sheep and searched everywhere, but there was no sign of it. A voice behind me said, “Let the drone look for it.” -- As we spoke, the drone had taken to the sky. It searched a circle by a circle. Neither in soybean fields, peanut fields, corn fields, sorghum fields, nor in the oak forest, hazel bushes, nor in the nearby hills, streams and curtain-like green crops. We searched everywhere, but nothing was found. My heart hit a few question marks -- could be wolves took it? Could it have been stolen by thieves? While I was speculating about the possibilities, the drone was in fine fig and went over a further mountain range and finally found the sheep in a river bay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是它吗？”操控人员指着电脑屏幕上那腔羊的视频图像问妇人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is that it?” The manipulator pointed to the video image of the sheep on the computer screen and asked the woman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，是它。耳朵上有块黑。”妇人擦擦眼睛肯定地回答，“这个该宰的东西!”——破涕为笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, that’s it. There’s a black patch on its ear.” The woman wiped her eyes and replied affirmatively, “this damn sheep!” -- broke into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，山岭那边的河湾里的草实在太肥美，那腔羊贪吃，竟索性不归了。无人机上前驱赶，那腔肚子吃得溜溜圆的羊咩咩地叫了几声，挤出几粒粪蛋蛋，扭头拼命往家跑。嗡嗡嗡，空中的无人机紧紧跟随着，生怕它再丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the grass in the river bay over the mountain range was too fat, that sheep was greedy for food, and even simply didn’t return. The drone came forward to drive and the sheep with a round belly full of grass bleated a few times, squeezed out a few grains of dung balls, and turned head to run home desperately. Buzzing, the air drones followed closely, for fear of losing it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一只游隼闪进视野，在无人机身后跟飞，忽上忽下，忽高忽低，如影相随，画面甚是有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a peregrine falcon flashed into view, flying closely behind the drone, suddenly up and down, suddenly high and low. The scene was quite interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Secret of DJI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机帝国，大疆是当之无愧的王。在中国，民用无人机领域可以说是群雄并起，群星璀璨。除了大疆，还有昊翔 、亿航 、星图 、零零无限 、极飞科技 、数字绿土 、零度智控 、科比特航空 等等，能列出一长串的名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the civilian drone empire, DJI is the well-deserved king. It can be said that the civil drone field is a cluster of stars in China. In addition to DJI, there are also YUNEEC, EHANG, Simtoo Drone, Zero Zero Robotics, XAG, Green Valley, ZEROTECH, and MMC Aviation, and so on, making a long list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆似乎有些另类。——我们认识大疆最好不要依照常理来认识，否则，会处处别扭和拧巴。&lt;br /&gt;
如果说全球民用无人机市场是十分天下的话，那么中国占七成，欧美占两成，其他加起来也不过一成。如果把民用无人机再分出微小消费无人机的话，那么微小消费无人机，就性能和便携性而言，大疆目前几乎是一骑绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI seems to be a bit unique. --It is better not to follow the common sense to know DJI, otherwise, it will be awkward and screwy everywhere. -- If the global civilian drone market is a tenth of the world, then China accounts for 70%, Europe and the United States accounts for 20%, and the rest added up only to 10%. If the civilian drones are further divided into tiny consumer drones, then among tiny consumer drones, in terms of performance and portability, DJI is almost riding high at the moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品中，从飞控、飞行平台、动力系统，到电源系统和影像系统都是自己研发的。所谓消费无人机的“消费”二字，其实就是玩的意思。对于玩家来说，无人机不过就是个玩具。大疆微小消费无人机，从设计上剔除了可能导致心情不愉快的各种可能，最大限度地体现了好玩的各种因子——隔震、精巧、有趣、可折叠、机身轻、续航长、画质清晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI drone products, from their flight control, flight platform, dynamic system, to the power system and image system, are all self-developed. The word “consumer” in consumer drones actually means playing. For players, drones are just a toy. DJI’s tiny consumer drones are designed to eliminate all possibilities of unpleasant factors and maximize the funny factors -- vibration isolation, delicacy, fun, foldability, light body, long range, and clear image quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机，可以像手机一样放进衣服口袋里，也可以像矿泉水瓶一样塞进背囊的网袋里。在你开始一场浪漫之旅，向着诗和远方大步迈进的时候，它不是负担，不是累赘，不是麻烦。相反，它却能为你带来更多的意外和惊喜 ，还有欢愉和快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI drones can be put in your clothes pocket like a cell phone or stuffed into the mesh pocket of your backpack like a mineral water bottle. When you embark on a romantic journey and take a big step towards poetry and faraway places, it is not a burden, not a liability, not a nuisance. On the contrary, it can bring you more surprises, joy and happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密在于它的大脑——飞行影像控制系统（简称“飞控”）的不可超越。没有这个“飞控”，无人机就是无头苍蝇，也成不了天上的眼睛。而这个“飞控”取决于算法。算法既要安全稳定地飞行 ，又要能够避障，保护无人机，防止坠毁。也可以说，无人机就是算法的集合。是啊，任何足够先进的科技都与魔术别无二致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of DJI lies in its brain -- the unsurpassed flight image control system (referred to as “flight control”). Without this “flight control”, the drone is a headless fly, and cannot become the eye in the sky. And this “flight control” depends on the algorithm. The algorithm should enable the drone to fly safely and stably, but also to avoid obstacles, protect it and prevent crashes. It can also be said that the drone is a collection of algorithms. Yes, any sufficiently advanced technology is no different from magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人喜欢什么从不掩饰。世界首富比尔·盖茨喜欢大疆，苹果公司之父沃兹尼亚克喜欢大疆，好莱坞导演詹姆斯·卡梅隆喜欢大疆，西部农场主喜欢大疆，美国警察喜欢大疆。——为什么喜欢？因为操控简单，甚至无须操控。无须像驾驶汽车那样要经过培训，顶风冒雨，要熬够多少学时，还要天天指纹打卡，要考试，取得了驾照才能驾车上路。——而大疆则不，可谓到手即飞。无须组装这个那个，无须加装相机摄像机。当然，别忘了要装上电池，要把智能手机连上啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Americans never hide what they like. Bill Gates, the richest man in the world, likes DJI; Wozniak, the father of Apple, likes DJI; James Cameron, the Hollywood director, likes DJI; western ranchers like DJI; American police officers like DJI. --Why do they like it? Because it’s easy to control, and it doesn’t even need to be controlled. Unlike driving a car, which needs to train in the windy and rainy weather, boil enough hours, punch the daily fingerprint card, and test to obtain a driver’s license to drive on the road. – DJI is totally different. Once you get it, you can fly it. No need to assemble this and that, no need to add a camera. Of course, do not forget to install the battery, to connect the smartphone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆总部在深圳。大疆，乃大志无疆之意。它创立于2006年，刚刚十二岁，还是个涉世未深的少年嘛！大疆拥有一万两千名员工，却有五千名研发人员专注于技术创新。在海外七个国家的十七个分支机构的工作人员中，主要也是研发人员。“精益求精，止于至善”——大疆在自己的发展壮大过程中，从来不去搞关系，不去追风口，不去追资本，不去炒概念，不去赚快钱，甚至连上市的念头都没有。它不屑追求那种千篇一律的所谓成功，而是选择了一条最难走的路，那就是一门心思研发和制造打动人心的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI is headquartered in Shenzhen. DJI means “Great Ambition without Borders”. It was founded in 2006, just twelve years old, still a teenager! DJI has 12,000 employees, but with 5,000 R&amp;amp;D staff focusing on technological innovation. Seventeen overseas branches in seven countries are staffed by R&amp;amp;D personnel. “Striving for excellence, stopping at the best” -- DJI, in its own development and growth, never goes for relationships, chases after the trend, pursues capital, speculates on concepts, makes quick money, and not even thinks of going public. It doesn’t bother to pursue the so-called success, but chooses the most difficult path, which is to develop and manufacture products that move people’s hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品的迭代速度快得惊人，一直使追赶者气喘吁吁，望尘莫及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI’s drone products have been iterating incredibly fast, always leaving chasers gasping for breath and out of reach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当今企业之间的竞争，不是产品之间的竞争，而是商业模式之间的竞争。”——这是管理学家德鲁克说过的一句话。大疆是什么模式呢？我不得而知。但我却知道无人机未来的发展方向，是在应用领域的创新，而不是价格上的竞争。大疆的研发力量是竞争对手的十倍以上。大疆紧紧盯住的不是盈利模式，而是技术创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The competition between companies today is not between products, but between business models.” -- this is a quote from management scientist Drucker. What is DJI’s model? I do not know. But I do know that the future of drones is innovation in application areas, not competition on price. DJI’s R&amp;amp;D power is more than ten times that of its competitors. DJI is tightly focused not on the profit model, but on technological innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新，意味着改变，意味着突破，意味着把不能变成可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation means change, means breakthrough, means turning the impossible into the possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新，创新，创新。——创新，是大疆的不二法门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation, innovation, innovation. -- Innovation, the infallible method of DJI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about Drones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到的是，风筝居然是人类最初的飞行器。古时称“鹞”，亦谓之“鸢”。 1887年，英国人道格拉斯•阿奇博尔德把相机装在风筝上照相，这或许就是无人机最早的雏形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is unbelievable that kite is the first flying machine of human beings. In ancient times, it was called “harrier” and also “kite”. In 1887, the Englishman Douglas Archibald put a camera on a kite to take pictures, which is perhaps the earliest prototype of drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，无人机名称的出现，已经是20世纪二三十年代的事情了。1927年，世界上第一架无人机在英国皇家海军“堡垒号”军舰上问世。历史不是某一个发明造就的，它是在社会、经济和科技进步的相互作用下，随着时间的到来而到来的。其实，无人机真正的历史也不过一百余年的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the debut of the drone’s name was already in the 1920s and 1930s. In 1927, the world’s first drone was born on board the HMS Fortress of the British Royal Navy. History is not made by a single invention, but comes with time through the interaction of social, economic, and technological progress. In fact, the real history of drones is just over 100 years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国无人机研制始于20世纪五六十年代。刘亚楼、钱学森、范绪箕等都曾提出过“要造出我们自己的无人机”的构想。1966年12月6日，“长空一号”首飞成功。从此，共和国的蓝天上，有了属于中国人自己研制的无人机。“长空一号”总设计师——赵熙，一生只做一件事，研制无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese unmanned aircraft began in the 1950s and 1960s. Liu Yalou, Qian Xuesen and Fan Xuji all proposed the idea of “building our own UAV”, and on December 6, 1966, “Changkong 1” made its maiden flight. Since then, the blue sky of the Republic appeared drones developed by the Chinese themselves. Zhao Xi, the chief designer of “Changkong 1”, only did one thing in his life, developing drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何谓无人机？专家告诉我，无人机是飞机，但不只是飞机。这话怎么理解呢? 完整意义的无人机，指的是无人机系统。这个系统是由无人机平台、任务载荷、起降系统、测控与信息传输系统及地面保障系统等组成。无人机无人驾驶，因此被冠以“无人”。实际上，它具有多重有人驾驶飞行器的特征和功能，故而“似人非人”才是“无人”的真正内涵。而无人机也不一定无人，有的无人机也可以载人——比如，以色列“空中骡子”无人机就是可以载人的。“空中骡子”造型怪异，如同一堆废弃的烂铁，毫无美感。这不要紧，以色列人注重的是实用。别看“空中骡子”长相粗鄙，却能垂直起降，能在空中悬停。载人载物，不吝力气。在自然界，能在空中悬停的鸟类，只有蜂鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is a drone? Experts tell me that a drone is an aircraft, but not just an aircraft. How does that make sense? A UAV in the complete sense refers to an unmanned aircraft system. This system is composed of an unmanned aircraft platform, mission payload, takeoff and landing system, measurement, control and information transmission system and ground support system. The UAV is unmanned, so it is labeled as “unmanned”. In fact, it has multiple features and functions of manned aircraft, so “manned-like and unmanned” is the real meaning of “unmanned”. And drones are not necessarily unmanned, some drones can also carry people -- for example, the Israeli “air mule” drone is able to carry people. The “air mule” modeling is strange, as a pile of discarded iron, no aesthetic. But it does not matter, the Israelis focus on the utility. Do not behold the vulgar look of the “air mule”, but it can take off and land vertically and hover in the air. Carrying people and things doesn’t take much effort. In nature, the only bird that can hover in the air is the hummingbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常见的无人机有三种类型。其一，固定翼。就是翅膀固定，靠流过机翼的风提供升力。一般而言，军用无人机多是固定翼。固定翼飞行速度快，高度高，抗风能力强。其二，是直升机。靠一个或者两个主旋翼提供升力。其三，是多旋翼。就是具有四个或者更多旋翼的直升机。其实，这个也是直升机，但为了突出它的多旋翼，就叫多旋翼，而不叫直升机了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three common types of UVA. First, fixed-wing UVA. That is, the wings are fixed and rely on the wind flowing through the wings to provide lift. Generally speaking, military drones mostly use fixed wing. Fixed-wing UVA has higher flight speed, higher altitude, stronger wind resistance. Second, it is a helicopter UVA, which relies on one or two main rotors to provide lift. Third, it is multi-rotor UVA. It is a helicopter with four or more rotors. In fact, this is also helicopter UVA, but in order to highlight its multi-rotor, it is called multi-rotor UVA, not helicopter UVA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是人的创造，人在创造无人机的同时，也创造了无人机的秘密，而无人机的秘密里隐藏着人的秘密，那秘密里有人的思想、趣味和审美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drone is created by human. While human created drones, they also created the secrets of drones, and the secrets of drones conceal the secrets of human which bear the human thoughts, interests and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的出现令人兴奋。它一直更像是科幻小说，而非现实技术。早先，在先人的眼里，让机器自主动作并且飞来，这简直是神オ有的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of drones is exciting. It has always been more like science fiction than real technology. Previously, in the eyes of our ancestors, the ability to make machines move and fly on their own was simply owned by God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按用途来分，无人机可分为军用无人机、面向行业应用的工业级无人机和面向大众玩家的消费级无人机。而工业级和消费级均属于民用范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classified by applications, drones can be divided into military drones, industrial-grade drones for industry applications and consumer-grade drones for mass players. Both industrial-grade and consumer-grade drones belong to the civilian category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年全球无人机产量三百万架。无人机系统种类繁多，在尺寸、重量、航程、飞行高度、飞行速度等方面都有较大差异。美国的“全球鹰”（翼展三十五米，重量十几吨）是无人机中的巨无霸。看起来它很像一头虎鲸，黑白分明，流线优美；器宇轩昂，威风凛凛。就续航时间、飞行距离和飞行高度而言，它是目前世界上最先进的无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The global production of UAVs in 2017 was three million. There is a wide range of UAS, with significant differences in size, weight, range, altitude, and flight speed. The U.S. Global Hawk (with a wingspan of thirty-five meters and a weight of more than ten tons) is a giant among drones. It looks very much like a killer whale, black and white, finely streamlined; it is powerful and imposing. In terms of endurance, flight distance and altitude, it is the most advanced drone in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是现代战争的利器。“彩虹”无人机系列，是中国军用无人机方阵中的尖兵。“彩虹”察打一体无人机（目前，察打一体无人机主要由中美两国设计制造），复合式挂架，可挂载十六枚空地导弹，载重量可达一吨。它一出手，顷刻间就可以摧毁一个坦克连。它携带的雷达可穿透墙壁，能够辨认和追踪建筑物内的目标。续航时长四十小时，最大飞行距离超过一万公里。这就意味着，三千公里以外的目标，它能直接扑过去，可以执行“定点清除”或者“斩首行动”。外电报道说，这是中国无人机里“最可怕的杀手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drone is a powerful weapon of modern warfare. The “Rainbow” drone series is the pioneer of China’s military drone fleet. The “Rainbow” reconnaissance and strike drones (currently, the reconnaissance and strike drones are mainly designed and manufactured by China and the United States), with a composite rack which can mount sixteen air-to-ground missiles and carry up to a ton of weight. When it strikes, it can destroy a tank company in a matter of moments. It carries a radar that can penetrate walls and identify and track targets inside buildings. The endurance is forty hours, and the maximum flight distance is over ten thousand kilometers. This means that it can swoop down on targets up to 3,000 kilometers away and can perform “targeted killings” or “decapitation operations”. Foreign news reports said that this is the “most horrible killer” among Chinese drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”的另一款大家伙是太阳能无人机。它是用太阳能做动カ，机体不携带燃料。机翼上全部是太阳能板，翼展四十五米，飞行高度超过两万米，任务区域广阔无边。“彩虹”太阳能无人机的最大特点是，其一，飞得高，高到什么程度？高到几乎要出大气层了，准确地说，就是要出未出大气层的高度。这个高度，即便是风电雷暴，哪怕是强台风，也都是在它的下面，毫无影响。故此，它又有“准卫星”“大气层里的卫星”的说法。其二，飞得长。主要指续航时间长，一口气续航时间可以超过二十四小时，如果需要更长时间，它甚至可以留空数天数月数年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other big guy of the “Rainbow” is the solar-powered drone. It is powered by solar energy and its body doesn’t carry fuel. The wings are all solar panels, the wingspan is forty-five meters, the flight altitude is more than 20,000 meters, and the mission area is vast and boundless. The biggest features of the “Rainbow” solar-powered UAV are as followed. First, it flies high, how high? High to almost out of the atmosphere, to be precise, to be out of the height of the atmosphere. At this height, even wind, lightning, and thunderstorms, even strong typhoons are also under it without impact. Therefore, it also has epithets like “quasi-satellite” and “satellite in the atmosphere”. Second, it flies long, which mainly refers to the long endurance. It can fly more than twenty-four hours in one go. if a longer time needed, it could even stay in the air for days and months and years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”太阳能无人机，不用加油，不用补充能量。因为它本身在吸收太阳能的同时，就创造了能量。它体能充沛，脑子灵光，耐力极强。可军用，可民用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Rainbow” solar-powered drone doesn’t require refueling or replenishment. Because it creates energy itself while absorbing solar energy. It has plenty of physical energy, brilliant brain and endurance. It can be used for both military and civilian purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的“翼龙” 个头也不小。“翼龙”机长十一米，高四米盈余，翼展二十余米。可凌云直上九千米，续航二十小时，翼下的复合挂架可挂载十二枚导弹。即便稍纵即逝的目标，也能立斩无赦。“翼龙”，亦乃强国之利器也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s “Wing Loong UVA” is not small. The “Wing Loong UVA” is eleven meters long, more than four meters high, with a wingspan of more than twenty meters. It can go up to nine kilometers, with a range of twenty hours, and the composite mount under the wing can carry twelve missiles. Even if the fleeting target can also be immediately cut without amnesty. “Wing Loong UVA” is also a powerful weapon for a strong nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年1月12日，我走进“彩虹”总部——中国航天空气动カ技术研究院。“彩虹”总设计师石文不无感慨地对我说：“无人机在中国令人惊叹的高速发展，其实并不是一个独特的孤立现象。这背后是我国改革开放四十年来技术积淀和强大的工业、科技基础。没有数字电传飞行控制、先进导航、综合航电和指挥控制等技术的突破，就没有无人机发展的今天。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 12, 2018, I walked into the headquarters of “Rainbow” -- China Academy of Aerospace Aerodynamics. Shi Wen, the chief designer of “Rainbow”, said to me affectionately: “The amazing high-speed development of UAVs in China is not a unique and isolated phenomenon. Behind this is a strong industrial, scientific foundation and technological accumulation over the past forty years of China’s reform and opening up. Without the breakthroughs in technologies such as digital telex flight control, advanced navigation, integrated avionics, and command and control, there would be no today’s UAV development.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机又被唤作空中机器人，一个重要的原因——它的运行空间原本并不属于人类。无人机以及无人机所包含的自动化技术，其运行方式是人类永远不能的。它并非抢走了我们的工作，而是开始进行我们永远无法从事的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drone is also called aerial robot for an important reason - its operating space did not originally belong to humans. Drones, and the automation technology they contain, operate in a way that humans never could. They are not taking our jobs away, but they are beginning to do the thing that we could never do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们看不到的空间里，有一个更广阔的空间。我们虽然看不到，但无人机看到了。无人机看到了，就是我们看到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a wider space beyond what we can see. We can’t see it, but the drones can. When the drones see it, that’s when we see it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，无人机的原理无处不在——小的传感器通过网络连接到信息处理算法，以我们从未做到，甚至从未想到的方式处理来自我们的数据。——显然，无人机是超越了人类自身的机器人。它的思维方式与人类的思维方式绝对不同。它不是沉重的工业机器，也不是头重脚轻的滚动装置。它是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the principle of the drone is ubiquitous -- small sensors connected to information processing algorithms via networks and process data from us in ways we’ve never done before, or even thought of before. -- Clearly, the drone is a robot that transcends humans. Its way of thinking is absolutely different from the way humans think. It is not a heavy industrial machine or a top-heavy rolling device. What is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——它是我们无法理解的智慧物种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- It is an intelligent species beyond our comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——它是负载着我们梦想的空中精灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- It is the aerial elf that carries our dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What have the drones changed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagination is full of energy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果只关注过去和现在，那么很有可能错过未来。科技进步带来的变革，正在颠覆着这个世界已有的秩序和逻辑。无论是抵制，或者拒绝，还是畏惧，都无济于事，因为未来已经到来。对于熟悉手机熟悉网购熟悉共享单车的孩子们来说，科技从来就不是什么新事物，就像麦当劳和肯德基，没有什么特别，也没什么实质不同——它们本来就存在着——这就是他们的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you only focus on the past and the present, then you are likely to miss the future. The changes brought about by technological progress are overturning the existing order and logic of the world. Whether by resisting, rejecting, or fearing, nothing will help, because the future is already here. For children who are familiar with cell phones and online shopping, technology is nothing new, just like McDonald’s and KFC, there is nothing special or different -- they are already there -- it is their way of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代生活随着数据、传感器、机器智能和自动化的影响，而一天天改变着我们对世界的认识，而世界在这种改变中，妙趣横生，多姿多彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern life is changing our understanding of the world day by day with the influence of data, sensors, machine intelligence and automation, and the world is wonderful and colorful in this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的新功能被不断创造出来，我们对无人机的审美标准也在发生相应的变化。无人机到底会走向何方？也许，将来的某一天，天空上的事情比地面上的事情要多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New features of the drone are constantly being created and our aesthetic standards for drones are changing accordingly. Where exactly are drones headed? Perhaps, someday in the future, there will be much more going on in the sky than on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不仰望天空了。因为无人机，天空上的故事突然多了起来。那些故事跟我们的今天和明天密切相连了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have to look up to the sky now. Because of drones, there are suddenly more stories in the sky. Those stories are now closely connected to our today and tomorrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来，人，是不是可以乘坐无人机去月亮上或者火星上去旅游？——这是完全可能的。无人机将成为标准化的交通工具，我们或许还可以省去打包和装卸行李的烦恼，甚至可以直接把家搬过去，搬到月球上去，搬到火星上去。埃隆·马斯克信誓旦旦，有一段时间逢人就讲，他要搭无人机去火星上建一座农场，种蔬菜。然后，在火星上退休。他在国际宇航大会上发表演讲时说，他已经制定了一项宏大计划，十年后他要陆续把数十万人送往火星。无人机将频繁往来于地球与火星之间。往返一次需要六个月时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, for human, is it possible to travel to the moon or Mars in a drone? – That’s entirely possible. Drone will become a standardized means of transportation. We may also be able to save the trouble of packing, loading, and unloading luggage, or even move our house directly to the moon, to Mars. Elon Musk had been telling everyone for some time that he was going to take a drone to Mars to build a farm and grow vegetables. Then, retire on Mars. In a speech at the International Astronautical Congress, he said he has an ambitious plan to send hundreds of thousands of people to Mars over the next decade. Drones will make frequent trips between Earth and Mars. A round trip would take six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这种无人机的载重量将达到一百吨。”马斯克绘声绘色地描述道，“太空旅行并不寂寞，机舱里的设施本身就都很有趣，乘客有零重力室、咖啡厅、电影院和其他多种娱乐消遣可以选择。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This kind of drone will have a payload of one hundred tons.” Musk described in graphic detail, “Space travel is not lonely. The cabin facilities themselves are all interesting, and passengers will have zero gravity room, cafe, movie theater and a variety of other entertainments to choose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人请他透露一下飞往火星的无人机票价，他不无认真地说，每个座位最初票价大约二十万美元，最终要降到十万美元。因为无人机及其系统装置可以重复使用，运营成本降低，票价自然就降下来了。他说，这种无人机的另一个名字叫——太空飞船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was asked to reveal the ticket price of the drone to Mars, and he said, not without seriousness, that the initial ticket price per seat is about $200,000, and eventually to drop to $100,000. Because the drones and their system devices can be reused, with lower operating costs, the ticket price will naturally come down. He said that another name for this kind of drone is called -- spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克是著名太空探索专家。2015年5月31日，他的“龙飞船”太空舱成功与国际空间站对接后返回地球。他开启了太空运载的私人运营时代。世界上掌握了航天器回收技术的，只有三个国家一个人。三个国家是：美国、俄罗斯、中国，一个人就是埃隆·马斯克。马斯克的话，或许不是开玩笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk is a renowned space exploration expert. On May 31, 2015, his “Dragon” Spacecraft successfully docked with the International Space Station and returned to Earth. He opened the era of private operations in space transportation. There are only three countries and one person in the world that have mastered the technology of spacecraft recovery. Three countries are: the United States, Russia, China, and a person is Elon Musk. Musk’s remark is probably not a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说：“人类文明会朝着两个不同的方向发展。要么永远居住在地球上，直到最终灭绝于某个天灾人祸；要么离开地球走向太空，到多个星球去生活，建立起完整的能够自我维系的文明秩序。”马斯克喜欢读科幻小说，多次来中国访问。 2017年12月间，他在清华大学与钱颖一教授有过一次精彩的对话。他说：“火星是人类走出地球唯一现实的选择，我们正在朝这个方向努力，这个时间窗口可能很长，也可能很短，而我们应该赶早不赶晚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk said, “Human civilization will evolve in two separate directions. Either it will live on Earth forever until it eventually becomes extinct in some natural or man-made disaster, or it will leave Earth for space and go live on multiple planets and establish a complete civilizational order that can sustain itself.” Musk enjoys reading sci-fi novels and has visited China several times. During December 2017, he had a fascinating conversation with Professor Yingyi Qian at Tsinghua University. He said, “Mars is the only realistic option for humans to get out of the Earth, and we are working towards that, and this will take a long time or a very short time, and we should catch up sooner rather than later.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，地球上的人太多了，太挤了。有宽敞的地方，干吗不去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, there are too many people on the earth, too crowded. If there is a spacious place, why not go there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了空间，改变了时间，也改变了人。这个时代充满传奇，也充满诡异，没有什么事情不可能发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones have changed space, changed time, and changed people. This era is full of legends and weirdness. Nothing is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在一些事情上，已经不如人工智能，不如无人机了。尽管人工智能和无人机是人的创造。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humans are already inferior to artificial intelligence and to drones in some things, despite the fact that AI and drones are human creations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类是地球上最聪明的物种，我们自己也这么认为。但是，人如果造出了比自己更聪明的工具，即智能超人的空中机器人——无人机，那么人的生存状态就被颠覆了。而一旦颠覆就不可逆转。我们是走在一条不归路上吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human being is the most intelligent species on earth, as we ourselves think so. But man’s existence would be turned upside down if we built tools smarter than ourselves, i.e., the intelligent aerial robots that surpass human beings -- drones. And once subverted, it is irreversible. Are we on a path of no return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机，在搅动天空的同时，也搅乱了我们那颗安宁的心。美国学者罗斯坦说：“这不是一部分人的责任，这是我们所有人的责任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones, while stirring up the skies, also stir up our peaceful hearts. American scholar Rothstein said, “It’s not the responsibility of some people, it’s the responsibility of all of us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多面角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multi-faceted Roles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机除了航拍照相以外，还能做什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can civilian drones do besides aerial photography?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，它能做的事情多了。植保、救援、防火、防虫、医疗、巡护、测绘、检测，乃至具体到一次别具创意的有浪漫故事的求婚。总之，它可以做许多超出我们意料的事，而且不知疲倦，从不抱怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, it can do a lot of things. Plant protection, rescue, fire prevention, pest control, medical care, patrol, mapping, testing, and even a specific creative proposal with a romantic story. In short, it can do many things beyond our expectations, and tirelessly, never complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业植保每年所用农药（原药制剂）一百二十万吨。传统的作业方式是农民用喷雾器喷药，如果防护不当，药液很容易通过口腔、呼吸道和皮肤等途径侵入人体。我国每年农药中毒人数有九万人，其中致死致残的就有八千人，大都是因为施药防护不当导致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pesticides (raw drug formulations) used in agricultural plant protection are 1.2 million tons per year. The traditional way of operation is that farmers use sprayers to spray pesticides, and if the protective measures are not appropriate, the pesticide solution can easily invade the human body through the mouth, respiratory tract, and skin. The number of pesticide poisoning in China is 90,000 people every year, of which 8,000 people are killed and disabled, mostly due to improper shielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年，无人机喷药作业大受农民欢迎。一架无人机一小时作业六十亩，相当于人工作业的四十倍，而且安全、防治效果好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the drone spraying operation is very popular among farmers. A drone operates sixty acres an hour, equivalent to forty times the manual operation, safe and effective in prevention and control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在南方某农田防治现场，一架无人机正在离地面三五米的空中作业，喷洒农药。那架无人机搭载四个喷头，旋翼产生的气流作用于雾化药剂，可让药剂到达农作物最靠近的土壤部分。喷头是静电喷雾装置，由高智能控制，能够定速、定高飞行和定流量喷洒，精准到位。无人机作业时，几乎看不到药雾弥漫的景象，喷洒的药液通过静电吸附功能，瞬间全部附着在庄稼叶片上，即使叶片的背面也能均匀受药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a farmland control site in the south, a drone was working in the air three to five meters above the ground, spraying pesticides. That drone carried four nozzles, and the airflow generated by the rotor blades acted to atomize the chemical, which allowed it to reach the part of the crop closest to the soil. The nozzles are electrostatic spraying devices, controlled by high intelligence, with fixed speed, fixed height flight and fixed flow spraying, spraying accurately. When the drone operates, you can hardly see the scene of the drug mist, as the spraying solution instantly all attached to the crop leaves, even the back of the leaves can also be evenly watered by the drug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪，现场怎么没有那种刺鼻的农药味呢？原来这架无人机用的农药是飞防专用农药——晟天发。此药是由河北天发生物科技有限公司研制生产，把传统农药当中的有害溶剂，如苯、二甲苯等，完全替换掉了，使得农药没有了过去的刺鼻气味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strangely, why is the scene without that pungent pesticide smell? It turns out that the pesticide used by the drone is a special pesticide for flying defense -- Sheng Tian Fa. This drug, developed and produced by Hebei Tian Fa Biological Technology Co., Ltd., completely replaced the harmful solvents in the traditional pesticides, such as benzene, xylene, etc., making the pesticide without the pungent smell of the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机有航线断点记忆功能。无药了，也不要紧，它可以自动记忆坐标点。加完药后一键返回断点处，继续喷洒作业。断点断在哪块田、哪条垄、哪些作物，它记得清清楚楚，从不糊涂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drone has a memory function for route breakpoints. It doesn’t matter if there is no medicine, as it can automatically remember the coordinate points. After adding medicine, it returns to the breakpoint with a single key and continues spraying operations. The breakpoint is in which field, which row and which crop, it remembers clearly, never confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机不投机取巧，不偷懒耍滑，忠诚，可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones don’t seek shortcut, they’re not lazy, and they’re loyal and reliable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在现场指导无人机防治作业的，是一位干练的有害生物防控专家，名叫谢春春。她穿一件橘黄色卫衣，一缕秀发垂在额头。她半蹲在田头，膝盖上架着一台笔记本电脑，正在埋头调取无人机作业相关数据。她抬头看了我一眼，嘴角挂着笑意，说道：“植保无人机虽然体型娇小，但植保效果却一点不打折扣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a competent pest control expert named Xie Chunchun who was guiding the drone control operation on site. She wore an orange hoodie, with a strand of hair hanging down on her forehead. She was half-crouched at the edge of the field with a laptop on her knee and was concentrating on retrieving data related to drone operations. She looked up at me with a smile on her mouth and said, “Although the plant protection drone is small in size, its effect on plant protection is not discounted at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她一边说话，一边在键盘上操作着，屏幕上不断有数据闪烁。这位曾在海外留学多年、潜心研究过北美航空植保装备和技术的女专家，有着丰富的一线防治经验。她说：“传统的农药喷洒方式存在效率低、成本高、安全隐患多等问题，用无人机作业就不存在这些问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she talked, she operated on the keyboard, with data constantly flashing on the screen. This female expert, who has studied overseas for many years and has devoted herself to studying aerial plant protection equipment and technology in North America, possesses rich experience in front-line prevention and control. She said, “Traditional pesticide spraying methods have many problems such as low efficiency, high cost and safety hazards, and these problems do not exist with drone operations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一架无人机，一天可防治作业多少？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How much can a drone conduct control operations a day?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三百亩至四百亩不成问题。”她说，“特别是山区和丘陵地区的农田，人工不便操作，无人机轻轻一飞就解决问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Three hundred mu to four hundred mu is out of question.” She said, “especially the farmland in the mountainous and hilly areas, inconvenient to operate manually, the drone will solve the problem with a gentle flight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是浪费水浪费药？”我故意问，“无人机在空中，无法掌控，一场风吹来，作业能靠谱吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn’t it a waste of water and medicine?” I deliberately asked, “the drone in the air, it can’t be controlled when a wind is blowing, the operation can be reliable?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵呵……”谢春春笑了。她合上笔记本电脑，递给助手，然后转过身来说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Heh heh…” Xie Chunchun laughed. She closed her laptop, handed it to her assistant, then turned around and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这项技术已经相当成熟，无人机是精准喷药。与传统作业方式相比，不但不浪费，而且还相当节省呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This technology has been quite mature, and the drone is precisely sprayed. Compared with the traditional operation way, it is not wasteful but quite economical!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有数据吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you have the data?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然有啦！能节约用水八九成，省药三五成，杀虫有效率在百分之九十五以上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, there is! It can save water 80 to 90 percent, save medicine 30 to 50 percent, and the efficiency of killing insects is more than 95 percent.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，看来农业智能化作业就是好啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, it seems that the agriculture intelligent operation is better!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民的利益在哪里，农民的心就在哪里。据统计，2017年，光是植保无人机，我国农村的需求就有一万五千架。如同犁和镐头一样，喷药除虫，无人机将成为田间地头会飞的农具。农业部官员说，无人机属于农机新产品，已经被正式纳入国家农业补贴范围。我国有二十亿亩农田，三十一亿亩森林，三十三亿亩草原，防虫防病防火任务繁重，植保无人机大有可为呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where the farmers’ interests lie, the farmers hearts lie. According to statistics, in 2017, the demand for plant protection drones alone was 15,000 in China’s rural areas. Like plows and picks, drones will become the farming tools that fly in the fields and spray drugs to annihilate pests. Ministry of Agriculture officials said the drone, as the new products of agricultural machinery, was officially included in the scope of national agricultural subsidies. China, with two billion mu of farmland, 3.1 billion mu of forest and 3.3 billion mu of grassland, has heavy tasks in pest and disease prevention and fire prevention. Plant protection drones do have great potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜，会操控植保无人机的飞手少之又少。培训更多的飞手是当务之急呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sadly, there are very few flyers who can operate plant protection drones. It is imperative to train more flyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人是情感的动物，喜欢干有趣的事情。对于枯燥、重复、肮脏、污浊、艰难、危险的事情正愁无人代替呢，而无人机正好可以派上用场了。民用无人机的角色真是不少。它是突发事件急救员，它是航拍摄影师，它是会飞的缉毒警察，它是地形遥感测绘员，它是野生动物巡护员，它是投递邮件的邮差，它是空中的喷雾器，它是放牧的牧羊犬，它是给心上人送花的爱的使者。它还是什么？这要看我们希望它是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are emotional creatures and like to do interesting things. People work on boring, repetitive, dirty, filthy, difficult, and dangerous things fear no one would replace them, and drones can come in handy in this case. The role of civilian drones is really quite a lot. It is an emergency first responder, it is an aerial photographer, it is a flying narcotics police, it is a terrain remote sensing mapper, it is a wildlife ranger, it is a mail carrier, it is an aerial sprayer, it is a herding sheepdog, it is a messenger of love who sends flowers to his beloved. What else is it? It depends on what we want it to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，无人机不能取代一切——或许，它能解决的问题，也是非常有限的。但是，我们必须去想象我们希望拥有的未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, drones can't replace everything -- and, perhaps, the problems it can solve are, well, very limited. But we have to imagine the future we would like to have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在我们幻想的世界升空，又在我们现实的世界回到地面。从这个意义上说，无人机与我们的生活既是联系的又是割裂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It lifts off in our fantasy world and returns to the ground in our real world. In this sense, drones are both connected to and disconnected from our lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗡嗡嗡。不管我们喜欢它还是讨厌它，它都已经在我们的头顶嗡嗡存在了。然而，罗斯坦却说：“无人机似乎又是不存在的，因为它笼罩在幻想和错觉中。”就无人机而言，不但意味着事实与虚构，还意味着希望与幻想。它，承接着人类复杂的历史，也演绎着人类想飞起来的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buzz. Whether we love it or hate it, it already buzzes into existence above our heads. Yet, Rothstein remarks, &amp;quot;The drone appears to be non-existent again because it is shrouded in fantasy and illusion.&amp;quot; In the case of drones, it means not only fact and fiction, but also hope and fantasy. It, carrying on the complex history of mankind, also renders the story of mankind's desire to fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，无人机也常常干出惹是生非的勾当。在华盛顿，一架无人机居然优哉游哉降落于白宫南草坪。由此，引发了人们对美国的空防体系的质疑。在东京，一架无人机携带一瓶放射性废料，也携带着环境保护主义者的愤怒，降落于日本首相官邸楼顶，引来首相官邸里的人一片惶恐。在伦敦，犯罪分子用无人机向监狱里运送毒品、手机和武器的事情也不是什么新闻了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, drones often make troubles, too. In Washington, a drone landed gracefully on the South Lawn of the White House. As a result, questions have been raised about the U.S. air defense system. In Tokyo, a drone carrying a bottle of radioactive waste and the anger of environmentalists landed on the roof of the Japanese Prime Minister’s residence, causing panic among the people there. In London, it’s no news that criminals use drones to deliver drugs, cell phones and weapons to prisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据报道，2017年4月21日，仅仅三个小时里，成都双流机场就遭遇了四架“黑飞”无人机的干扰，导致五十八个航班备降其他机场，四架飞机返航，一万余名旅客出行受阻。在此之前，多处机场发生无人机闯入机场 净空区事件。仅2017年上半年，全国各地机场就发生五十余起无人机影响航班运行的事件，影响航班超过二百七十架次。好家伙，无人机“黑飞”惹出的乱子可真是不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reported that on April 21, 2017, in just three hours, Chengdu Shuangliu Airport experienced interference from four “illegally flying” drones, causing fifty-eight flights to land at other airports, four planes to return, and more than 10,000 passengers to be disrupted. Prior to that, there were several incidents of drones intruding into clear zones at airports. In the first half of 2017 alone, there were more than fifty incidents of drones interfering flight operations at airports across the country, affecting more than two hundred and seventy flights. My goodness, drones’ “illegally flying” really caused a lot of trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表象上，无人机被我们遥控着、操纵着，听从我们的指令。事实上，它也在操纵着我们的思想，令我们焦虑和困惑。无人机也有脾气和性格，它出其不意地会“炸机”，有时变成一具“僵尸”，干脆不听我们的摆布了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the surface, the drone is remotely controlled and manipulated by us and follows our instructions. In fact, it is also manipulating our minds, making us anxious and confused. The drone also has a temperament and personality. It would unexpectedly “blow up”, sometimes becomes a “zombie” simply not obeying our manipulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——有什么办法呢？能有什么办法？耸耸肩，摊摊手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- What can be done? What can be done? Shrug your shoulders and spread your hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽灵乎？恶魔乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it a ghost? Or a demon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机最初的角色并不怎么光彩——它是作为目标靶机而出现的，也就是说用自己的粉身碎骨来培养空军飞行员的实战能力。因而它相貌粗鄙，结构简单，声音嘈杂，也就没有更多人在意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original role of the military drone was not very glamorous -- it came into being as a targeting aircraft, that is, using its own pulverized body to train Air Force pilots for real-world combat. Therefore, its crude appearance, simple structure and noisy sound didn’t attract much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战时期，美国共生产了一万五千个靶标无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During World War II, the United States produced 15,000 target drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某日，在洛杉矶一个组装工厂的车间里，一个手套上油渍斑驳的女子正在组装无人机的遥控模型。她是那么地与众不同——即使工作服和手套上油渍斑驳，也遮挡不住那种由内而外涌动着的美。《星条报》摄影记者举起相机，把她和她组装的无人机定格在胶片上。这也许就是记录无人机生产的最早照片。然而，在那张照片上，没有人还记得无人机，人们记住的是那个女子的美貌。那个女子后来成了好莱坞明星，红遍全球。——她的名字叫玛丽莲·梦露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而无人机则一直籍籍无名，甚至被遗弃在角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones, however, have been unknown and even abandoned in the corner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年，梦露突然辞世。角落里的无人机又重现身影了。美国五角大楼用它尝试另一种可能——用于隐形间谍活动。于是，此间的美军“火蜂”无人机偷拍功能得到强化，它开始频繁在越南战场上搜集情报。当时，苏联投放越南战场的战斗机和直升机的型号和数量，没有一架逃过“火蜂”的眼睛。美国军方当然不满足于无人机光干一些间谍活动。不久，他们还用“火蜂”无人机发射了导弹，并准确击中目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1962, Monroe passed away abruptly. The drone in the corner has reappeared. The U.S. Pentagon used it to try another possibility -- for stealth spying. So, the U.S. Army’s Firebee drone was enhanced for candid photography, and it began to frequently gather intelligence on the Vietnam battlefield. At that time, the type and number of fighter planes and helicopters that the Soviet Union put into the Vietnam battlefield, none of them escaped the eyes of the “Firebee”. The U.S. military was certainly not satisfied with drones just doing some spying activities. Soon, they also used the “Firebee” drones launched missiles, and accurately hit the target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年，在海湾战争中美军动用大批无人机，完成了战场侦察、火炮校射、通信中继和电子对抗任务。美军在伊拉克、阿富汗等地的战场上，动用无人机攻击达数百次。2001年，美军用“捕食者”无人机摧毁一辆塔利班坦克。而在伊拉克战争中，仅“全球鹰”无人机就执行了十五次作战任务，美军使用它所收集的目标情报，摧毁了十三个伊拉克地对空导弹连，五十个地对空导弹发射架，七十辆导弹运输车，三百辆坦克和三百个地空导弹箱。不是打不打得准的问题，而是想不想打的问题。“全球鹰”绝对是美军的利器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991, in the Gulf War, the U.S. military used a large number of drones to accomplish battlefield reconnaissance, artillery calibration, communications relay and electronic countermeasures. The U.S. military has used drone attacks hundreds of times on the battlefield in Iraq and Afghanistan. In 2001, the U.S. military used the “Predator” drone to destroy a Taliban tank. In the Iraq War, “Global Hawk” drones alone carried out fifteen combat missions, and the U.S. military used the target intelligence it gathered to destroy thirteen Iraqi surface-to-air missile companies, fifty surface-to-air missile launchers, seventy missile carriers, three hundred tanks and three hundred surface-to-air missile boxes. It’s not a matter of hitting the right target, it’s a matter of whether it wants to hit it. The “Global Hawk” is definitely a powerful weapon for the U.S. military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯虽然没有最先进的无人机，但却拥有最先进的反无人机作战系统。俄军组建了世界上第一支反无人机部队。俄军的“蔷薇”电子战系统，可以对无人机进行大功率信号压制，也可以进行指令欺骗。还有一种新型武器——能够造成所有“蜂群”无人机系统电子器件瞬间瘫痪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Russia doesn’t have the most advanced drones, it does have the most advanced anti-drone combat systems. The Russian military has formed the world’s first anti-drone unit. The Russian Army’s Rosetta electronic warfare system can suppress high-powered signals on drones and can also perform command spoofing. There is also a new type of weapon -- capable of causing instant paralysis of the electronics of all “Bee Fleet” UAV systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事专家说：“战争中的自动化是极其可怕的。但是，与军事自动化画上等号的不是巡航导弹，不是机灵炸弹，而是无人机。”有人说，美国空中力量的军事实力无法再现昔日辉煌了。我不是军事专家，但从我近期掌握的情况来看，这是一种错误的认识——美国从来就没有停止前进的脚步。美军研制的无人机型号超过六十种，总数上万架。美军的规划显示，未来无人战机将超过有人战机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Military experts said, “Automation in warfare is extremely frightening. But it’s not cruise missiles or smart bombs that are equated with military automation, it's drones.” Some say that the military power of U.S. air force cannot recapture its former glory. I am not a military expert, but from what I have recently learned, this is a misconception -- the U.S. has never stopped moving forward. The US military has developed more than sixty types of drones, totaling tens of thousands of them. U.S. military planning shows that unmanned warplanes will surpass manned warplanes in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继“火蜂”“捕食者”后，2016年，美军的“灰鹰”无人机入役。某个早晨，“灰鹰”从“卡尔文森豪号”航母上腾空而起，飞往菲律宾执行任务。“灰鹰”比“捕食者”要厉害得多。最新版本的“灰鹰”续航时间可达五十三小时，载荷五百五十八公斤，机身安装了避撞系统，能够自动起飞和降落。“灰鹰”翼展十八米，机身长九米，可以携带四枚“地狱火”导弹（“捕食者”只能携带两枚）或十几枚较小型的导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the “Firebee” and “Predator”, the U.S. Army’s “Gray Eagle” drone was commissioned in 2016. One morning, the “Gray Eagle” took off from the aircraft carrier USS Carl Vinson aircraft carrier and flew a mission to the Philippines. The “Gray Eagle” is much more powerful than the Predator. The latest version of the Grey Eagle has a range of 53 hours, a payload of 558 kilograms, and a collision avoidance system that allows it to take off and land automatically. With a wingspan of eighteen meters and a fuselage length of nine meters, the “Gray Eagle” can carry four “Hellfire” missiles (the “Predator” can only carry two) or a dozen smaller missiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起军用无人机，军事专家王明亮教授说：“军用无人机有四大品质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to military drones, military expert Professor Wang Mingliang said, “There are four major qualities of military drones.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哪四大品质？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which four qualities?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一曰不怕死。无人机无人，因而它是忠实履行战场使命的亡命徒。二曰累不死。有人机靠飞行员驾驶，续航力要受到人的生理极限的巨大制约，巡航时间一般不超过八小时。无人机可以无间歇作战，令敌方毫无喘息之机，最后被拖垮累垮。三曰讲团结，无人机的价值，不仅是平台的，而且是体系的。多平台集群组网，精准分工，密切协作，蜂群作战。四曰高智商。人工智能，依靠强大的计算能力穷举所有路数，进而选择最佳策略。高智商是无人机的灵魂所在，它的精算能力是空战的制胜要素。未来，无论是有人机作战，还是无人机作战，都将追求战争的最高制胜境界——算死你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Firstly, fearless of death. The drone is unmanned, and thus it is the outlaw who faithfully fulfills its mission on the battlefield. Secondly, it won’t be worn out. Manned aircraft rely on pilots to drive, so its range is subject to the huge constraints of human physiological limits and its cruise time generally doesn’t exceed eight hours. Drones can combat without intermission, so that the enemy has no chance to breathe, and finally be dragged down and exhausted. Thirdly, unity is valued. The value of drones is not only for the platform but also for the system. Multiple platforms cluster network, accurately divide the work, collaborate closely, and battle in a swarm. Fourthly, high intelligence. Artificial intelligence relies on powerful computing power to enumerate all the ways, and then choose the best strategy. High intelligence is the soul of the drone, and its actuarial ability is the winning factor in air combat. In the future, whether manned aircraft combat or drone combat, will pursue the highest level of victory in warfare – kill you by calculation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机，一方面追求大，一方面追求小。大个头的，比如美国的“全球鹰”，中国的“彩虹”和“翼龙”。小的，仅有几克重。比如，比蜜蜂仅仅大一点的“杀人蜂”。我是在一个视频短片里看到“杀人蜂”的，它的处理器比人类思维快一百倍。它由人工智能操控，上下翻飞，忽左忽右，随时躲避人类各种追踪和狙击手的狙击。在人不经意的时候，它穿堂入室，飞进建筑里，飞进会议室里，飞进卧室里，飞进飞机里，飞进火车里，飞进汽车里。可以说无孔不入。“杀人蜂”体内装带有三克重的微型炸弹，它会面部识别，只要把目标图像信息输入它身上，就能精准找到打击对象。你戴口罩，戴假发，做拉皮手术，甚至改头换面也没有用，因为它的识别准确率是百分之九十九点九九。一旦找到锁定的目标，就一头撞去，“弹个脑瓜崩”，微型炸弹随之爆炸。瞬间爆头。炸弹虽小，却威力无比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Military drones, on the one hand, strive for large, on the other hand, strive for small. The big ones, such as the U.S. “Global Hawk”, China’s “Rainbow” and “Wing Loong”. Small ones only weigh a few grams. For example, the “killer bee”, which is just a little larger than a honeybee. I saw the “killer bee” in a video clip, where its processor is a hundred times faster than the human mind. It is controlled by artificial intelligence, flying up and down, left and right, evading all kinds of human tracking and snipers’ shooting at any time. It flies into buildings, conference rooms, bedrooms, airplanes, trains, and cars when people are not aware of it. It can be said to be pervasive. The “killer bee” is equipped with a three-gram micro-bomb. It will identify the face as long as the target image information is put into its body, and it can accurately find the target. Whether you wear a mask, wear a wig, do a facelift, or even change your face, all are useless, because its recognition accuracy rate is 99.99 percent. Once it find the locked target, it would make a head-on “crash”, then the mini-bomb then explodes, finishing an instant headshot. Although the bomb is small but the power is incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，某国高科技公司宣称，用“杀人蜂”无人机进行了三千次精准打击试验，无一例失败。厉害吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, a country’s high-tech company claimed that it had conducted 3,000 precision strike tests with its “Killer Bee” drones without a single failure. Amazing, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此视频公之于众的时间是2017年岁尾，具体场合是在日内瓦召开的、有超过七十个国家代表出席的联合国武器公约会议上。一时间，引起世界恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The video was publicized at the end of 2017, on the specific occasion of the UN arms convention meeting in Geneva, attended by representatives of more than seventy countries. For a while, it caused panic in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们知道无人机是什么，可是我们似乎又不太明白它到底是个什么东西。它是什么东西呢？它是飞行器？它是计算机？它是数字技术？它是空中机器人？它是空中杀手？是，也不是；不是，又好像是。它带给人类的是进步还是灾难？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know what a drone is, but it seems we don’t quite understand what it really is. What is it? Is it a flying machine? Is it a computer? Is it digital technology? Is it an aerial robot? Is it an aerial killer? Yes and no; no, but it seems to be. Will it bring progress or disaster to mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年，发明了氢弹的特勒说：“无人机的重要性，堪比20世纪30年代的计算机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1981, Teller, who invented the hydrogen bomb, said, “The importance of drones is comparable to that of computers in the 1930s.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界，科技的脚步太快了，而思想认识和社会结构还没有跟上。或许，人工智能和无人机，不仅仅是人类手和脚的延伸与替代，而可能是人类自身的替代，更可能是毁灭这个世界的恶魔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, technology is moving too fast, and the ideological awareness and social structure have not kept up. Perhaps, artificial intelligence and drones, not only the extension and replacement of human hands and feet, but possibly the replacement of human beings themselves, but more likely to be the devil that destroys this world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说：“我们需要万分警惕人工智能，警惕无人机，它们比核武器更加危险！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk said, “We need to be extremely vigilant about artificial intelligence, about drones, they are more dangerous than nuclear weapons!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物与算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Objects and Algorithms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肯定，还是否定？这是个问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, or no? That is a question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟，人类社会的发展，不能光有技术的进步，而不要伦理。人类与别的动物不同，人类一直在制造新工具，使自身能力得以延伸。是的，我们习惯了——把工具的所能当作了自己所能。但是无人机及其人工智能与以往的工具不一样了——它可以不受设计者的限制，能够在获得海量数据的过程中通过算法快速反馈，自我修正，自我完善。最终，其思维过程也不是人类能够理解的了。此时，也许工具不再是我们能力的延伸，而是对我们能力的否定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, human society cannot develop with technological advances alone, but without ethics. Unlike other animals, human beings are always making new tools that stretch their capabilities. Yes, we are used to it -- taking what the tools can do as what we can do. But the drone and its artificial intelligence is not the same as previous tools -- it can be unrestricted by its designer, able to self-correct and self-improve through rapid feedback from its algorithms as it gains access to massive amounts of data. Eventually, its thinking process is beyond what humans can understand. At this point, perhaps the tool is no longer an extension of our ability, but a negation to our ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照人工智能的逻辑——人工智能的自我发展和自我生存的过程，就是自我学习和把成千上万的海量数据汇聚到终端的能力，然后通过算法，进行分析，做出选择，做出判断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the logic of artificial intelligence -- the process of self-development and self-survival of artificial intelligence is self-learning and the ability to bring together thousands of massive data to the terminal, and then, analyze, make choices and make judgments through algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机并不是作为一种独立技术存在的。构建无人机的子系统是一整套的航空、计算机和自动化技术。尽管它正以不可思议的方式改变着世界，但是它反映的，仍然仅仅是这个时代科技进步的一个小小的侧面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones don’t exist as a stand-alone technology. The subsystems that build drones are a whole range of aviation, computer, and automation technologies. Although it is changing the world in incredible ways, it still reflects only a small facet of the technological advances of this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续航技术决定无人机飞行的时间，而续航技术取决于电池技术。电池技术可能是小型无人机最重要的限制因素，因为增加电池的尺寸就意味着增加无人机的重量，需要更大的推力，因而也就需要更高的功率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endurance technology determines how long a drone will fly, and endurance technology depends on battery technology. Battery technology is probably the most important limiting factor for small drones, because the increase in battery size means an increase in the weight of the drone, which requires more thrust and hence more power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机无论怎样灵巧，它也是一种基于数据的算法，也是人类的一种工具，是要在人类的掌控之下运行。无人机再智能，也是没有意识的。意识是人之所以为人的理由。无人机再智能，它不过是在执行科学家输入给它的算法。归根结底，再拟人、再可爱、再聪明的人工智能，其本质上也是0和1两个数字的排列组合。说到底，无人机还是人创造的物，而人借助物创造了历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how dexterous a drone is, it is also a data-based algorithm and a tool for humans, running under human control. No matter how intelligent a drone is, it is not conscious. Consciousness is the reason why humans are human. No matter how intelligent a drone is, it is merely executing the algorithms that scientists input to it. Ultimately, the most anthropomorphic, cute and intelligent artificial intelligence is essentially a permutation of two numbers, 0 and 1. In the end, the drone is still a thing created by human beings, and human beings have created history with the help of this thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其志洁，故其物芳。什么意思呢？就是说志向高远干净的人，所造之物也都是美的，弥漫着芳香之气的。心要静，也要净，无邪念，造出的物，才具有灵动的美，艺术的美。从这个意义上说，无人机，既是科技的产物，也是艺术的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure will makes the thing fragrant. What does it mean? It means that a person who has an ambitious and pure aspiration will create things that are beautiful and fragrant. The mind should be peaceful and pure, without evil thoughts, so that the created things have the ethereal beauty and artistic beauty. In this sense, the drone is both a product of technology and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人，不可能一下生出翅膀来，但是人造出的物却可以长出翅膀。人，通过物改变了自身。无人机与人的关系，其实还是人与自身的关系，人的个体与个体，个体与群体之间的纵横交错的关系。人借助物来安置这种关系，调整这种关系，组合这种关系，创造这种关系。这种关系既在时间和空间中，又时时超越了时间和空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is impossible to have wings at once, but man-made things can grow wings. Man changes itself through the object. The relationship between drones and people is ultimately the relationship between people and themselves, the intertwined relationship between individuals and individuals, individuals and groups. Man places this relationship, adjusts this relationship, combines this relationship, and creates this relationship by means of objects. This relationship is both in and beyond time and space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fly Fly Fly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们最缺的不是市场，不是资金，甚至也不是技术，而是人——看清楚，想明白，有品位的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What we lack most is not the market, not capital, not even technology, but people -- people who see clearly, think clearly and have taste.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆有自己的企业信仰，自己的科学精神，自己的企业文化，大疆甚至有些另类，这又有什么关系呢？大疆人平均年龄不到二十七岁，他们是早晨八九点钟的太阳。“对年轻人一味地限制和训导一定是错的。”大疆没有非常严格的职级制约，能解决问题的人可以迅速获得资源支持。几年前，一位还在大疆实习的年轻人，想出了能让无人机脚架折叠的设计方案，解决了无人机在航拍过程中三百六十度拍摄而不会被脚架阻挡的问题。——多好的创意啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI has its own corporate beliefs, its own scientific spirit, and its own company culture. DJI is even a bit alternative, so what does it matter? The average age of DJI people is less than twenty-seven, and they are the sun at eight or nine o’clock in the morning. “It must be wrong to restrict and admonish young people all the time.” DJI doesn’t have very stringent rank constraints, and people who can solve problems can quickly get resource support. A few years ago, a young man who was still an intern at DJI came up with a design that allowed the drone’s tripod to fold, solving the challenge that the drone could shoot at three hundred and sixty degrees during aerial photography without being blocked by the tripod. -- what a great idea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创意带来了变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity brings about change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆立马在组织上和资金上给予支持——一百多人的团队由这个实习生领导，并投入一千多万元资金，使其设计方案成为现实的可以折叠的无人机产品。研发跟着“问题导向”走，后来，折叠无人机又发展成了变形无人机，接着，航拍一体无人机也面世了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI immediately gave support in organization and funding -- a team of more than 100 people was led by this intern and invested more than 10 million RMB to make its design a realistic foldable drone. Research and development followed the “problem-oriented” approach, and later, the folding drone developed into a deformation drone, and then an aerial photography drone was also created.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的可贵，在于对人才的尊重，只要你有了翅膀，就会给你提供翱翔的天空。大疆的可贵，在于想的不仅仅是赚钱，不仅仅是市场，而是创新，是不惜血本、一心一意地研发创新。有了人才，有了日日不断的创新，天下怎么可能不是大疆的呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI is valuable because it respects talents and will provide the sky for you to soar as long as you have wings. DJI is valuable because it doesn’t just consider making money or the market, but innovation. It is developing and innovating devotedly regardless of the cost. With talent and constant innovation day by day, how can the world not be DJI’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在大疆采访时，得到消息：三年内，位于深圳西丽的大疆总部新大楼——“天空之城”将拔地而起，横空出世。设计师就是设计美国硅谷苹果总部大楼的那个人。在未来，“天空之城”将成为大疆人造梦和圆梦的乌托邦。在此不便呈现更多细节，但可以这样说，“天空之城”或许会是又一个建筑美学的经典，也或许会成为深圳新的地标建筑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I was interviewing at DJI, I got the news that within three years, the new building of DJI’s headquarters in Xili, Shenzhen – “Sky City” will rise from the ground and become a reality. The designer is the same person who designed the Apple headquarters building in Silicon Valley, USA. In the future, “Sky City” will become a utopia for DJI to build and fulfill its dreams. It is not appropriate to present more details here, but it can be said that “Sky City” may be another architectural aesthetic classic and may become a new landmark building in Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着智能时代的到来，谁掌握了天空，谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the age of intelligence, whoever masters the sky will master the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞——飞吧！大疆！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fly Fly Fly - Fly! DJI!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类，请认识你自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Beings, Please Know Yourself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年12月8日夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Night of December 8, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州《财富》全球论坛”开幕式上，无人机出尽了风头。广州塔下，一千一百八十架无人机的表演，惊艳了世界。在躁动勾魂的音乐伴奏中，无人机舞动翻腾，各种炫目的图形，变幻莫测地闪耀在激情喷薄的夜空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of “Fortune Global Forum” in Guangzhou, drones made a big splash. Under the Guangzhou Tower, 1,180 drones performed and amazed the world. Accompanied by manic and soul-stirring music, the drones danced and tossed, and various dazzling graphics shone unpredictably in the passionate night sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿是“一行白鹭”，一会儿是“财富”，一会儿是“中国版图”，一会儿是“航行的轮船”，一会儿是“盛开的木棉花”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At times, it is “a line of egrets”, or “wealth”, or “the map of China”, or “a sailing ship”, or “a blooming kapok”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机群，与小蛮腰、东西塔，相映成画，相映成趣，想不完美都不太可能。财富任性，科技任性，艺术任性，三者结合在一起，想怎么嗨就怎么嗨了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drone fleet together with the slim waist or the Canton Tower, East and West Tower reflects each other into a fantastic picture, impossible not to be perfect. Wealth, technology and art all are rich and abundant. With the three together, you can be as high as you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，此次参与表演的无人机并非大疆的产品，而是亿航白鹭的产品。这令我多少有点意外。可是，仔细想想，大疆无人机没有出现在这样的场合，又恰恰符合大疆的逻辑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the drones involved in the show were not DJI’s products, but EHANGEGRET’s products. This was a bit of a surprise to me. However, after pondering, the fact that DJI drones weren’t present in such occasions was exactly in line with DJI’s logic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这届“财富”论坛上，马云放言，人工智能和无人机会取代很多人的就业，而人类将会从事更有创意、更有创造和更有体验的工作，服务业一定会成为未来就业的主要来源。近来，很多场合都少不了马云，又当评委，又写字，又唱歌。说句实话，他写的字，他唱的歌，还真不敢恭维，但他的言论还是有见地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this year’s Fortune Forum, Jack Ma claimed that artificial intelligence and drones would replace many people’s jobs, and that humans would be engaged in more creative and more original work with more experience, and that the service industry would definitely become the main source of future employment. Recently, there have been many occasions where Jack Ma played as a judge, wrote, and sang. To be honest, his calligraphy, his songs are not really impressive, but his words are insightful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊，新时代会面临新的问题，而同时又会拥有更多的机遇。人类有灵魂，有信仰，有价值观。而这些，无人机是没有的。——未来，人该怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, the new era will face new problems and at the same time there will be more opportunities. Humans have souls, beliefs, and values. And these are what drones don’t have. – In the future, what should man do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我……不知道。人该怎么办？”我无法回答这个问题。但有一点可以肯定，人类前行的脚步不会就此停止。人，无论是作为智人，还是作为智神，人只会更有尊严，更有价值，更有创造力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I… don’t know. What are people supposed to do?” I can’t answer this question. But one thing is for sure, man’s forward march won’t stop there. Man, whether as Homo sapiens or as the God of Wisdom, man will only become more dignified, more valuable, and more creative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我抵达深圳的次日，深圳发生了两件具有新时代意味的新闻。其一，腾讯总部员工，上班打卡改为“刷脸”。腾讯总部滨海大厦，真是一座集数字化和智能化为一体的智慧大厦啊！员工进进出出只凭一张真实的脸。当然了，化妆太浓的女生，面上动过美容刀子的女生，还是有点小麻烦的。其二，无人驾驶公交车上路运行。这是一种高度智能化的公交车，车上配有激光雷达、毫米波雷达等智能设备，能辨识红黄绿信号灯，能感知周围情况，并对突发状况做出反应。虽然无人驾驶，但此车能够从容减速避让，紧急停车，障碍物绕行，变道，自动按站点停靠等。总之，比有人驾驶车还规矩，可靠，安全。啧啧，无人驾驶胜过有人驾驶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day after I arrived in Shenzhen, there were two pieces of news with the implication of the new era in Shenzhen. First, employees at Tencent’s headquarters now punched in at work by “swiping their faces”. The Binhai Building, Tencent’s headquarters, is really a digital and intelligent smart building! Employees enter and exit only by a real face. Of course, the girls with too much makeup and who did cosmetic surgeries on the face would have some troubles. Second, driverless buses run on the road. This is a highly intelligent bus. Equipped with LIDAR, millimeter-wave radar, and other intelligent devices, it can identify red, yellow and green signals, sense the surrounding conditions, and react to unexpected situations. Although unmanned, this car is able to decelerate and avoid with ease, pull over in an emergency, go around obstacles, change lanes, stop automatically at stops, etc. In short, it’s more disciplined, more reliable, and safer than a manned car. Gee, driverless is better than manned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来，当地朋友约我去乘坐，亲身感受一下，结果七差八差错过了机会。不无遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was supposed to be asked by a local friend to go for a ride to get a first-hand experience, but it was regretful that I missed the opportunity by incidents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，我手捧着大号标题的报纸，不禁感慨万端了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, I was holding the newspaper with the large headline in my hand, and I couldn’t help but feel a lot of thoughts welling up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十年前，深圳还仅仅是个小渔村。十几条渔船，十几张渔网。空气中日日弥漫着海腥味。那些摇橹的渔民，怎么也没有想到，他们晒渔网晒鱼干的地方，会以最快的速度生长出一座城市，而这座城市又用科技和智慧创造出了一个一个的传奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forty years ago, Shenzhen was just a small fishing village with a dozen fishing boats and a dozen fishing nets. The air was filled with the smell of the sea every day. Those sculling fishermen didn’t anticipate that the place where they dried their nets and fish would grow a city with the fastest speed, and this city has created one after another legend with technology and wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年，“时间就是金钱，效率就是生命”——这句中国人熟悉的标语最早出现在深圳街头的时候，曾引起轩然大波。但是，深圳人不争论，而是埋头做事，埋头创新，用“叫得响，数得着”的成果来诠释这句话的深刻内涵。太阳，每天都是新的。四十年，深圳创新的脚步从未停歇。继互联网和智能手机出现之后，人工智能、基因工程、纳米技术、无人驾驶等各类技术也在深圳大放异彩，气象万千。——为什么是深圳？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back then, “time is money, efficiency is life” -- this familiar Chinese slogan first appeared in the streets of Shenzhen, stirring an uproar. However, Shenzhen people don’t argue, but bury their heads in work and innovation, and used the “well-known, influential” results to interpret the profound meaning of the saying. The sun, every day is new. For 40 years, the pace of innovation in Shenzhen has never stopped. Following the emergence of the Internet and smart phones, artificial intelligence, genetic engineering, nanotechnology, unmanned driving and other types of technology has also emerged in Shenzhen. --Why Shenzhen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆人说，没有改革开放，就没有大疆。大疆不是突然间冒出来的，而是改革开放催生出来的。改革开放提升了科技人才的层次和能力水平，反过来，人才带动了信息聚集，生产资料聚集，也强化了科技创新的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of DJI say that without reform and opening up, there would be no DJI. DJI did not spring up suddenly but was born out of reform and opening up. The reform and opening up elevated the level and the ability of scientific and technological talents. In turn, the talents has led to the information aggregation and production materials aggregation, which has also strengthened the foundation of scientific and technological innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不驰于空想，不骛于虚声。——或许，这就是深圳的魅力所在吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be immersed in daydream, don’t pursue superficial fame. -- Perhaps, this is the charm of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏格拉底说过一句著名的话：“人类，请认识你自己。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Socrates once made a famous statement, “Man, know thyself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不得不承认，此次深圳之行和对无人机的采访，我的固有的观念和思维、常识与经验，以及规则与逻辑，都被改变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Admittedly, the trip to Shenzhen and the interview about the drone have changed my inherent concepts and thinking, common sense and experience, as well as rules and logic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，不创新不行，创新慢了也不行。无人机呈现了新时代中国人的梦想，显示了人类的智慧和潜力具有无限可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today’s world, no innovation won’t work, nor will slow innovation work. Drones present the dream of Chinese people in the new era and show that there are infinite possibilities of human wisdom and potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安·兰德说：“每一代人，只有少数人能完全理解和实现人类的才能，而其余的人都背叛了自己。不过，这并不重要。正是这极少数人将人类推向了前进，而且使生命具有了意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ayn Rand said: “In each generation, only a few people can fully understand and realize human talent, while the rest betray themselves. However, this doesn't matter. It is these very few who move humanity forward and who give meaning to life.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不完全赞同安·兰德的话。但在此，我要向那些造出强国利器和智能美物的人们致敬！正是他们的智慧和创造，改变了世界对中国的看法。正是他们的智慧和创造，让我们这个民族，在面对世界时有了足够的底气和自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don’t completely agree with Ayn Rand. But I would like to pay tribute to the people who build powerful tools and intelligent and wonderful things! It is their wisdom and creativity that has changed the world’s perception of China. It is their wisdom and creativity that has given us, as a nation, enough strength and confidence to face the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，他，他，他们——没有背叛自己的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, he, he, they – didn’t betray their souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2018年2月28日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in ''People’s Daily'', February 28, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：7.附录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录 Appendix&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放40年优秀报告文学存目 Catalog of excellent reportage literature in 40 years of reform and opening up&lt;br /&gt;
（作者名空白均为同上） ( Blank author names are as above)&lt;br /&gt;
《在湍流的涡旋中》 徐迟 In the Vortex of Turbulence Xu Chi&lt;br /&gt;
《地质之光》 The Light of Geology&lt;br /&gt;
《人妖之间》  刘宾雁 Between Man and Demon Liu Binyan&lt;br /&gt;
《三十七层楼上的中国》 China on the 37th Floor &lt;br /&gt;
《八面来风》 黄宗英 The Wind from All Directions Huang Zongying&lt;br /&gt;
《橘》 Tangerine &lt;br /&gt;
《小木屋》 The Cottage&lt;br /&gt;
《扬眉剑出鞘》 理由  Unsheathing the Fencing Triumphantly&lt;br /&gt;
《倾斜的足球场》  The Tilted Football Pitch&lt;br /&gt;
《世界第一商品》World's First Commodity&lt;br /&gt;
《元旦的震荡》  The Shock of New Year’s Day&lt;br /&gt;
《南方大厦》Mansion in the South&lt;br /&gt;
《特邀代表》 柯岩 The Invited Representative Ke Yan&lt;br /&gt;
《奇异的书简》 The Book of Wonders&lt;br /&gt;
《癌症≠死亡》 Cancer≠Death&lt;br /&gt;
《美的追求者》 The Seeker of Beauty&lt;br /&gt;
《祖国高于一切》 陈祖芬 The Motherland Above All Chen Zufen&lt;br /&gt;
《挑战与机会》 Challenges &amp;amp; Opportunities&lt;br /&gt;
《经济和人》 The Economy and People&lt;br /&gt;
《划破夜幕的陨星》 王晨 张天来The Meteor that Breaks the Night Wang Chen Zhang Tianlai&lt;br /&gt;
《一个冬天的童话》 遇罗锦 A Winter Fairy Tale Yu Luojin&lt;br /&gt;
《省委第一书记》 袁厚春 First Secretary of the Provincial Party Committee Yuan Houchun&lt;br /&gt;
《百万大裁军》 The Millions of Disarmament&lt;br /&gt;
《在这片国土上》 李延国 In This Land Li Yanguo&lt;br /&gt;
《废墟上站起的年轻人》 The Young Man Rising from the Ruins&lt;br /&gt;
《根据地》 李延国 李庆华 The Base Zone Li Yanguo, Li Qinghua&lt;br /&gt;
《无衔将军》 李延国 许晨 General without a Rank Li Yanguo Xu Chen&lt;br /&gt;
《命运》 杨匡满 郭宝臣 Destiny Yang Kuangman Guo Baochen&lt;br /&gt;
《海葬》 钱刚 Burial at Sea Qian Gang&lt;br /&gt;
《唐山大地震》 Tangshan Earthquake&lt;br /&gt;
《洪荒启示录》  苏晓康 The Apocalypse of the Flood  Su Xiaokang&lt;br /&gt;
《自由备忘录》Memorandum of Freedom&lt;br /&gt;
《马家军调查》  赵瑜 Investigation of the Middle-Distance Running Team Zhao Yu&lt;br /&gt;
《革命百里洲》 Revolutionary Bailey Island&lt;br /&gt;
《寻找巴金的黛莉》 In Search of Barking’s Daly&lt;br /&gt;
《火车头的震荡》The Shock of the Locomotive&lt;br /&gt;
《王家岭的诉说》The Telling of Wangjialing Hill&lt;br /&gt;
《西路军女战士蒙难记》 董汉河 A Memoir of the Female Soldiers of the West Road Army Dong Hanhe&lt;br /&gt;
《只有一条长江》Only One Yangtze River&lt;br /&gt;
《南京大屠杀》The Nanjing Massacre&lt;br /&gt;
《中国的眸子》The Eyes of China&lt;br /&gt;
《禅机:1957》Zen Machine: 1957&lt;br /&gt;
《战争状态》State of War&lt;br /&gt;
《历史沉思录》Meditations on History&lt;br /&gt;
《风帆起珠江》The Sails of the Pearl River&lt;br /&gt;
《雪白血红》 《古老的东方有一条龙》 贾鲁生 王光明&lt;br /&gt;
Snow White and Blood Red  There is a Dragon in the Ancient East Jia Lusheng Wang Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《爱河横流》 麦天枢 Love River Flowing Wildly Mai Tianshu&lt;br /&gt;
《西部在移民》The West is Migrating&lt;br /&gt;
《昨天——中英鸦片战争纪实》Yesterday -- a Chronicle of the Sino-British Opium War&lt;br /&gt;
《守望家园》 徐刚Watching the Homeland Xu Gang&lt;br /&gt;
《黄河万里独行客》The Solo Traveler of the Yellow River&lt;br /&gt;
《国难》The National Disaster&lt;br /&gt;
《苏州老乡》 杨守松The Old Town of Suzhou Yang Shousong&lt;br /&gt;
《沂蒙九章》 李存葆 王光明Nine Chapters of Yimeng Li Cunbao Wang Guangming&lt;br /&gt;
《大王魂》 Soul of the Great King &lt;br /&gt;
《中国知青梦》 邓贤Dream of the Chinese Youth Deng Xian&lt;br /&gt;
《大国之魂》The Soul of the Great Nation&lt;br /&gt;
《中国希望工程纪实》 黄传会Chronicle of China’s Hope Project Huang Chuanhui&lt;br /&gt;
《我的课桌在哪里?》Where’s My Desk?&lt;br /&gt;
《中国新生代农民工调查》Survey of New Generation of Migrant Workers in China&lt;br /&gt;
《以人民的名义》 卢跃刚In the Name of the People Lu Yuegang&lt;br /&gt;
《黑脸》 一合Black Face Yi He&lt;br /&gt;
《走出地球村》 李鸣生 Out of the Global Village Li Mingsheng&lt;br /&gt;
《澳星风险发射》  Venture Launch of Optus-2 Satellite &lt;br /&gt;
《国家大事》 National Events&lt;br /&gt;
《发射将军》 The Launching General&lt;br /&gt;
《震中在人心 》 The Center of the Earthquake is in the Hearts&lt;br /&gt;
《商战在郑州》 邢军纪 曹岩 Business War in Zhengzhou Xing Junji Cao Yan&lt;br /&gt;
《第一种危险》 邢军纪 The First Danger Xing Junji&lt;br /&gt;
《最后的大师》 The Last Master&lt;br /&gt;
《共和国告急》 何建明  The Republic is in Emergency He Jianming&lt;br /&gt;
《科学大师的名利场》 The Vanity Fair of Science Masters&lt;br /&gt;
《根本利益》 Basic Interests&lt;br /&gt;
《落泪是金》 Falling Tears is Golden&lt;br /&gt;
《江边中国》Riverside China&lt;br /&gt;
《那山那水》 That Mountain, That Water&lt;br /&gt;
《钢铁是这样炼成的》 李春雷 This is How Steel is Made Li Chunlei&lt;br /&gt;
《宝山》 Bao Shan District&lt;br /&gt;
《摇着轮椅上北大》 Riding a Wheelchair to Peking University&lt;br /&gt;
《我的中国梦》 My Chinese Dream&lt;br /&gt;
《没有家园的灵魂》 杨黎光 The Soul Without a Home Yang Liguang&lt;br /&gt;
《瘟疫，人类的影子》  The Plague, Shadow of Man&lt;br /&gt;
《大国商帮》  The Great Business Group of China&lt;br /&gt;
《淮河的警告》 陈桂棣 The Warning of the Huai River Chen Guidi&lt;br /&gt;
《中国农民调查》 陈桂棣 春桃 Survey of Chinese Farmers Chen Guidi, Chun Tao&lt;br /&gt;
《用胸膛行走西藏》 党益民  Traveling Tibet with Chest Dang Yimin&lt;br /&gt;
《守望天山》  A Guardian of the Tianshan Mountains&lt;br /&gt;
《无极之路》 王宏甲 The Road to Infinity Wang Hongjia&lt;br /&gt;
《中国新教育风暴》China's New Education Storm&lt;br /&gt;
《唐约道路》  The Reforming Road of Tangyue Village&lt;br /&gt;
《农民》 王宏甲 刘建   Peasants Wang Hongjia, Liu Jian&lt;br /&gt;
《大国长剑》 徐剑  The Powerful Missle of the Great Nation Xu Jian&lt;br /&gt;
《东方哈达》  The Eastern Hada&lt;br /&gt;
《浴火重生》 Rebirth from the fire&lt;br /&gt;
《中国申奥亲历记》 孙大光  A Memoir of China's Olympic Bid Sun Daguang&lt;br /&gt;
《大江北去》 梅洁  The Han River Goes North Mei Jie&lt;br /&gt;
《汉水大移民》  The Great Migration Along Han River&lt;br /&gt;
《生命的呐喊》  张雅文 The Cry of Life Yawen Zhang&lt;br /&gt;
《香港启示录》The Hong Kong Apocalypse&lt;br /&gt;
《与魔鬼博弈》The Game with the Devil&lt;br /&gt;
《深圳传奇》 倪振良 The Legend of Shenzhen by Ni Zhenliang&lt;br /&gt;
《国运》 吕雷 赵洪 The Destiny of the Nation by Lu Lei Zhao Hong&lt;br /&gt;
《南方冰雪报告》 陈启文 Southern Snow and Ice Report Chen Qiwen&lt;br /&gt;
《共和国粮食报告》 The Republican Food Report&lt;br /&gt;
《命脉》 The Lifeline&lt;br /&gt;
《大河上下》 Up and Down the Great River&lt;br /&gt;
《天使在作战》 朱晓军 Angels in Combat Zhu Xiaojun&lt;br /&gt;
《高官的良心》  The Conscience of a Senior Official&lt;br /&gt;
《在大时代的弯弓上》 蒋巍 On the Curved Bow of the Big Time Jiang Wei&lt;br /&gt;
《我们工人有力量》 We Workers Have the Power&lt;br /&gt;
《国之盾》  The Shield of China&lt;br /&gt;
《不能缺失的心》 沙林 The Heart Can’t Be Missed Sha Lin&lt;br /&gt;
《毛乌素的绿色传奇》 萧亦农  Looking for the Mu Us Desert: a green legend of China’s desert Xiao Yinong&lt;br /&gt;
《一号文件》 莫伸 Document No. 1 Mo Shen&lt;br /&gt;
《中国农民书》 高艳国 赵方新 The Book of Chinese Peasants Gao Yanuo Zhao Fangxin&lt;br /&gt;
《懒汉治村》 徐锦庚 The Lazy Man Rules the Village Xu Jingeng&lt;br /&gt;
《玉米人》 刘先琴 The Corn Man Liu Xianqin&lt;br /&gt;
《低天空：珠三角女工的痛与爱》 丁燕 Low Sky: The Pain and Love of Female Workers in the Pearl River Delta Ding Yan&lt;br /&gt;
《板仓绝唱——杨开慧手稿还原毛泽东的爱情》  余艳 The Swarm Song of Bancang -- Yang Kaihui’s Manuscript Restores Mao’s Love Yu Yan&lt;br /&gt;
《粮道》 任林举 Grain Road Ren Linju&lt;br /&gt;
《猎狐行动》 吕铮 Fox Hunt Lu Zheng&lt;br /&gt;
《问故乡》 王兆军 Ask the Hometown Wang Zhaojun&lt;br /&gt;
《中国机器人》  王鸿鹏 马娜 China Robot Wang Hongpeng Ma Na&lt;br /&gt;
《试飞英雄》 张子影  Test Pilot Hero Zhang Ziying&lt;br /&gt;
《中国速度》 王雄 The Speed of China Wang Xiong&lt;br /&gt;
《重返1976》 袁敏 Return to 1976 Yuan Min&lt;br /&gt;
《飞天梦 》 赵雁 The Manned Spaceflight Dream Zhao Yan&lt;br /&gt;
《刀尖上的舞者》  沙志亮 Dancers on the Tip of the Knife Sha Zhiliang&lt;br /&gt;
《雕刻人生 》 纪红建 A Life of Carving Ji Hongjian&lt;br /&gt;
《乡村国是》  View Rural Development with a National Perspective &lt;br /&gt;
《空巢》 彭晓玲 The Empty Nest Peng Xiaoling &lt;br /&gt;
《最后的龙爪村 》 孙翠翠 The Last Dragon Claw Village Sun Cuicui&lt;br /&gt;
《因为信仰》 李万军 Because of Faith Li Wanjun&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155348</id>
		<title>Report CN EN 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155348"/>
		<updated>2023-05-31T13:21:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 卷五：6.智慧之翼 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chen Jing=&lt;br /&gt;
==卷二：7.步鑫生现象的反思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周嘉俊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jiajun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜归的我，通过长街上一个接一个的窗口，把断续传出来的播音员带着惋惜的声音连成了片：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闻名全国的步鑫生被免去厂长、经理、副支书 职务……他的海盐衬衫总厂决定向社会招标……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Returning at night, I linked together the broadcaster’s intermittent regretful voices which came out of a window one after another on the long street:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nationally renowned Bu Xinsheng was removed from the position of factory director, manager, and deputy secretary of the branch of Communist Party of China…His Haiyan(Sea salt) Shirt General Factory decided to invite tenders from the society…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河水沉寂下来，议论戛然止住，出现了瞬息的静场。几年来那种朦胧的、不祥的预感，不幸地变成了现实。我意识到这是历史的抉择，我惴惴不安地赶到了钱塘江畔，跨进了我惦念着的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a momentary silence with river falling into silence and the discussion stopping abruptly. The hazy, ominous premonition of the past few years unfortunately became reality. I realized that this was a choice made by history, and I anxiously got to the banks of the Qiantang River and entered into the factory I kept thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂区花圃庭院依然，苍松翠柏，小池立鹤，工人们在操作台 前劳动。阳光辉煌地在照耀，但是人们异样地沉默，把异样警惕的目光投射到每一个外来陌生人的脸上。一种茫然的失落情绪，紧锁住大门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory’s courtyard with flower patches was just like before, where evergreen pines and cypresses grew well, cranes stood in a small pool, and workers worked in front of the operating table. Despite the brilliant sunshine, people were strangely silent, casting peculiar and wary eyes on the face of every unfamiliar outsider. A bewildered mood of loss locked the door tightly…&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 &lt;br /&gt;
蓦然，我想起4年前的5月8日，在那个向来以恪守传统、尊重旧俗著称的英国名记者尤恩·麦克斯基尔发自北京的通讯中的那句话:“中国浙江海盐衬衫厂厂长步鑫生，如今已成了中国最有争议的人物之一……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a sudden, I recalled the words in a newsletter: “Bu Xinsheng, the director of Haiyan (Sea Salt) Shirt Factory in China's Zhejiang Province, has now become one of the most controversial figures in China…”, which was sent by the famous British journalist Ewen MacAskill in Beijing on May 8 four years ago. He has always been known for his scrupulous abiding by tradition and respecting old customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法准确推测这旧话重提的价值，但这个“最有争议的人物之一”如今又成为人们议论的 热点，却是毫无疑义的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the value of this reiteration cannot be precisely measured, there is no doubt that this &amp;quot;one of the most controversial figures&amp;quot; now has become a hot topic once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我要反思。&amp;quot; —步鑫生费力地打开沉默的铁闸 ，吐出一句话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am going to have a reflection.” --Bu Xinsheng struggled to open his wordless mouth and uttered these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的倾诉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History’s Narratives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我紧跟着历史，跌入了一个痛苦的过程。我的笔 ，应该为英雄立传，恰恰我的面前坐着一位自称是一出话剧中失败的主角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I followed on the heels of history and fell into a painful course. I was supposed to compose a biography for a hero with my pen while a protagonist was happening to sit in front of me who claimed himself as a loser in a drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反思总夹带着痛苦，带着历史的重压，但是也有那么一丁点儿诱惑的魅力，毕竟它能给人以清醒 ，以新的前进的动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection is always tinged with pain and the burden of history, but also accompanied by a little bit of alluring charm. After all, it can make people sensible and give them more momentum to go forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的居民神秘地告诉我一个传说，在遥远的 一个乌云翻滚的午夜，钱塘江在狂风的鼓动下， 曾掀起过一次大潮，几乎吞没这座古镇。4年前，又掀起了一阵旋风，那样震慑和牵动武原镇父老兄弟的心扉，旋风却来自那位以后经常在电视屏幕上出现的步鑫生。瘦骨伶仃的身子，机灵的小眼睛，滑稽的 手势，以及当时被视为不可思议的改革 。小镇人多半是善良而拘谨的，时间使他们接受了新的现实，无数的信息反馈，就像贯流镇中那条浑茫的盐平河 一样，无时无刻不在告诉他们，古镇又出了能人。 于是，这位步家裁缝的后代，又成了小镇人的楷模，他们踏着拘谨的步子，学着偶像的模样儿，一步一步朝前走，古镇活跃起来了，全国活跃起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The residents of the town mysteriously told me a legend that long ago in a midnight with the sky covered by layers of thick dark clouds, the Qiantang River, stirred by the gale, once raised a tide that almost swallowed the ancient town. Four years ago, another whirlwind was set off, which equally shocked and touched the locals’ hearts. The whirlwind came from the one who often appeared on the TV screen afterwards, Bu Xinsheng. His figure was scrawny and bony, eyes small and shrewd, gestures comical and clownish, and his reform was then seen as incredible. Over time, the new reality had been received by the people of the small town, most of whom were kind and restrained. Countless feedbacks, like the muddy Yanping River running though the town, were telling them all the time that another man of ability had emerged from the ancient town. Therefore, the townsmen took the tailor’s descendant of Bu family as their model, walked in reserved steps towards the forward just like their idol, activating the ancient town, and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，仿佛又是这条永不停息的盐平河，带来了令人沮丧的消息，那奔忙的钱塘江，又掀起了不祥的狂涛，步鑫生——他们心中的偶像出事了!&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, something had happened to Bu Xinsheng-- the idol in their hearts as if it was this ceaselessly surging Yanping River again that had brought the disheartening news and it was the rushing Qiantang River that had raised ominous gigantic waves again!&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，走进他自行设计的、带有农村味的豪华接待室，我的心情有点沉重，我想在回顾逝去的历史中，寻觅这个神奇人物的踪迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印花地毯，工艺精巧的高背藤椅、茶几，嵌镜的墙壁，闪光的产品陈列柜，菱形吊灯，好像经过精心的拭擦，却总感到蒙着一层尘雾、一层阴晦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, walking into his self-designed luxurious reception hall with a rural flavor, I was so depressed that I wanted to look back on the passing history to look for the traces of this magical man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed carpet, crafted high-backed rattan-woven chairs, end table, walls with mirror embedded, glittering product display cabinets, diamond-shaped chandeliers, as if carefully wiped, but seemingly were covered with a film of dust and mist and a layer of obscurity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几年，他已不再接待记者 ,他的这种固执引起过麻烦。今天，他破例接待了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他坐在三人藤椅中间特意准备的海绵软垫上。他更瘦了，坐着，仿佛远山之间隐约的一个点。如是而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他对我凝目注视，似探询，似回答：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要知道什么呢？失败？成功？幕起？幕落？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, he had stopped receiving journalists, and his stubbornness had caused trouble. Today, he made an exception and received me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sat on a customized sponge cushion in the middle of a three-person rattan-woven chair. With a leaner body, he sat there looking like a looming dot between distant mountains. That's all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gazed at me, as if inquiring, as if answering:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you want to know? Failure? Success? Curtain up? Curtain down?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我猛然想起，一位省委书记 说他是夏伯阳式的人物。可是，我却产生了奇怪的念头，在我写他几篇数万字的文章时，总有一个不祥的预感，无端地困扰着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It occurred to me that a provincial secretary said he was a Xia Boyang-type character. However, I had strange thoughts. When I was writing his several tens of thousands of words, there was always an ominous premonition that bothered me for no reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到过武原镇的人都知道，小镇的桥南有一家茶馆，人们捧着油亮发黑的茶壶，议论的老话题是步家裁缝的兴衰，带着一种同情、惋惜和小城人士的世故，哀叹: 唉，这个步鑫生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who had been to the Wuyuan town know that in the south of the town's bridge sat a teahouse, where people were holding a glossy black teapot and discussing the same old topic, the rise and fall of the tailor Bu’s family. “Alas, this Bu Xinsheng!” They lamented with sympathy, regret, and the worldliness of small-town residents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，从几张长着几颗老黄牙的嘴和一只墙角上的“喇叭头”所获信息毕竟是有限的。他们习惯依据的是盛极衰来的道家老皇历 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the information obtained from the mouths with a few yellow teeth, and a “loudspeaker” on the corner is, after all, limited. What they are accustomed to rely on was the Taoist cliché of declining after the heydays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的盛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Grand Ceremony of the Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越发精瘦的步鑫生，显得茫然、颓丧，同时，仍有荣耀之人的傲气：“我现在承受的压力，是任何一位厂长所经受不住的。”他机灵的眼睛扫视着辉煌的四壁，然后又愣愣地望着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increasingly leaner Bu Xinsheng looked bewildered and dispirited, but at the same time, still had the arrogance of an honorable man: “The pressure I bear now is more than any factory manager could ever endure.” His quick-witted eyes swept the splendid walls, and then stared blankly at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，我曾是他这段历史的同路人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年盛夏，这位被中央指名号召学习的改革者也是坐在这只三人藤椅上发出了他的命令∶就是要像模像样地庆祝一番！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly, I was a fellow traveler in this part of his history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midsummer of 1984, the reformer, who had been mentioned and called upon by the central committee to learn from him, also sat in this three-person rattan-woven chair and gave his orders: celebrate in style!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周以后，这里出现了旷古未有的盛典：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，上海市、浙江省有关机关、单位 、新闻界都来了人。轿车几乎把小镇街道挤满，公安局出动了民警来维持秩序。小镇上爆竹声此起彼伏，处处飘荡着煎鱼烧肉的香味，见人开饭，十人一桌，台上表演的是闻名全国的三个大剧团的拿手好戏 。歌颂改革英雄，谁不趋之若鹜！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大幕拉开，步鑫生，在灯光追踪下，米色的西装笔挺，红色领带闪烁光彩，昂首，宣读受他奖励的全国参加报道他的工厂改革业绩的记者名单。&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, there was an unprecedented event:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, this town welcomed many people from the authorities, institutions and press. The cars almost blocked the streets of the town, and the Public Security Bureau sent out the police to maintain order. The sound of firecrackers boomed hither and thither, and the aroma of fried fish and roasted meat was floating everywhere. The meal was served to ten people at a table, and three major opera troupes, which enjoyed nationwide fame, performed their best plays one by one on the stage. Who wouldn't be in a hurry to glorify a reform hero!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the curtain opening, tracked by lights, Bu Xinsheng in his sharp beige suit and red tie shimmering with brilliance, held his head high and read out the list of journalists nationwide who had been rewarded by him for their participation in reporting on his factory’s reform performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是夜，小镇人一夜未眠。步鑫生兴奋地思考小镇的命运、国家的命运。改革，这个新鲜而有着无限魅力的字眼，从此在古镇上扎下了根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生，满面红光，又坐到三人藤椅 上来。十里长席 ，终于散了，小镇出现了狂欢后的冷寂，似乎连小镇原先的繁荣都跟着盛典的旋风而远去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, they stayed awake all night. Bu Xinsheng excitedly thought about the fate of the town, the fate of the country. Reform, what a novel word with infinite attractiveness, has since taken root in this ancient town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaming ruddy, Bu Xinsheng sat on that rattan chair again. The feast which extended quite long on the streets of the town finally ended. The town appeared to be gloomy and silent after the revelry, as if even the original prosperity of the town was taken away by the whirlwind of the ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是这间被来访者赞誉备至的接待室里，步鑫生端坐在长藤椅上，手上摆弄的是来自全国十几个省市签订的数十万件衬衫的订单，然后，便不屑一顾地将它摞在面前的茶几 上。他有点儿不能自已。是的，就是要改革，没有改革，就没有步鑫生——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他有点幻觉，却又是事实。他清晰地记得，半月前的那天晚上，中央人民广播电台重要预告新闻里的话：明天有重要广播，本社明天有重要广播……隔天就广播了关于他的改革的事迹、中央的批示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still in this reception room highly praised by visitors, Bu Xinsheng sat on a long rattan chair, fiddled with orders for hundreds of thousands of shirts signed with a dozen provinces and cities across the country, and then, stacked them casually on the coffee table in front of him. He kind of couldn’t calm himself down. Yes, just have to reform, without reform, there is no Bu Xinsheng—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little disillusioned, yet it was true. He vividly remembered, that night half a month ago, the words in China National Radio’s important forecast news: tomorrow there is an important broadcast, we have an important broadcast tomorrow…the next day, his deeds of reform and the instructions from the central government were broadcast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝后代有很好的记忆，这样庄重的仪式，在几年前有过一次，那就是播送十一届三中全会公报的前夜。当然，他没有理解此举的深层含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descendant of tailor Bu’s family had a good memory of such a solemn ceremony. Another alike ceremony took place once a few years ago, the night before the broadcast of the Communiqué of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. Of course, he did not get the deeper meaning of this act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小就拈针引线的步家裁缝后裔，没有读过几年书，缺乏现代人的价值观，但是他强烈地要求改变现状，要发展他小小的工厂，打出他的牌子。一句话，商品经济的规律，促使他需要冲破多来年套用的陈规旧习，旧的框框 ，旧的机制，他自然地喊出了“不改革就没有出路”顺乎潮流的呼声。加上他的机灵、大胆，于是，决口在这儿被他打开了，他取得了人们已经知道的胜利和拥护！政府及时抓住这个典型，推向全国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of a tailor family who had done needlework from childhood, he hadn’t studied for several years and lacked modern ideas, but he urged to change the status quo, to develop his tiny factory and build his brand. In a word, the laws of the commodity economy prompted him to break through the outdated rules and old mechanisms that had been applied for many years, and he naturally shouted “no reform, no way out” in line with the trend. Coupled with his resourcefulness and audacity, the junction was thus opened by him here, and he achieved the victory and advocacy that people already knew! The government seized this example in time to promote it to the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委的一位报道组组长告诉我，他做了一个粗略的统计，自从共和国的太阳普照大地 至今，报纸杂志上宣传个人事迹的文章之多，也许除了雷锋，就是步鑫生了！ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A report team leader of the county party committee told me that he made a rough statistic, since the founding of the People’s Republic of China, the personage who had been reported so many articles in newspapers and magazines that promoted their personal deeds, in addition to Lei Feng, has to be Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但，如果把我国几年前所开始进行的改革看作是一次革命，对于这位小镇能人的宣传就不足为奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，人们不仅熟读了关于他的报道，也熟悉了电视屏幕上他那瘦小好动的形象、带点滑稽味儿的手势、过分自信的谈吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要他在屏幕上一出现，观众都能叫出:步—鑫—生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if the reform that our country started a few years ago was seen as a revolution, the propaganda for this competent town man was not a surprising thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, people were not only familiar with the reports about him, but also with his thin and active image on the TV screen, with a bit of comic gestures and overconfident talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he appeared on the screen, the audience could call out: Bu-Xin-Sheng!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国，第一流的西装线和第一块大石头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the First-class Suit Production Line, and the First Boulder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胜利，是人们所向往的，但急于胜利又往往成为导向失败的指路牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，人们在议论他决策失误的时候，第一热点是西装，这曾是一股困惑成千上万经营者的怪潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜，接待室灯火辉煌。工人们是熟悉的，这个灯光告诉他们，他们的厂长在思考，在工作，在开会。他们信任自己的司令员，灯光给他们欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victory is what people aspire to, but the eagerness to win often become the guiding sign of failure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when people talk about his decision-making mistakes, the first hot spot is the suit, which had been a strange trend that confused thousands of operators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, the reception room was ablaze with lights. The workers were familiar with this sight, which told them that their plant manager was thinking, working, and having a meeting. They trusted their commander and the light gave them comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们怎么也不会想到，他们信赖的带头人进行的是一项导致翻船的 错误决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内烟雾弥漫，每个人都困倦了，有人甚至在打盹。但是，他们运筹帷幄的却是决定工厂命运的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They would never have anticipated that their reliable leader was making a wrong decision that led to the capsizing of the ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was sleepy and some were even nodding off in the smoky room. But what they were deploying was a major event that would determine the fate of the plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我们可以做做西装。”二轻局局长 ，又被称为&amp;quot;政委&amp;quot; 的老沈从蝴蝶花纹藤椅上直起身，凝视着步鑫生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Senior, we can try to make suits.” The director of the Second Light Industry Bureau, also known as the “political commissar”, said Shen senior, who straightened up from the rattan chair butterfly pattern and stared at Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西装热，这是一股从 1983 年底形成，1984 年即进人高潮的带点滑稽、讽刺味道的旋风。有些人把穿西装作为时髦、拥护改革的标志。从庄严的人民大会堂上的要人，到普通老百姓，从公司经理到街头卖生煎馒头的个体户，从笔挺挺的到皱巴巴的西装，穿到各色人等的身上，买的、送的、半买半送的。 西装走红就像发生在中国的“国际玩笑”。就在这家衬衫厂里，每天像蚕宝宝吐丝，成百成千条的领带哗哗地往外吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suit fever, a comical and ironic whirlwind that took shape in late 1983 and culminated in 1984. Wearing a suit was seen as a sign of being fashionable and embracing reform. People from dignitaries in the solemn Great Hall of the People, to ordinary people, from company managers to self-employed sellers of fried buns on the street, worn tailored or crumpled suits, either bought, or given, or half bought, half given. The popularity of suits was like an “international joke” that happened in China. In this shirt factory, like a baby silkworm spitting silk, hundreds and thousands of ties were spitting out every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不——搞！”他终于表态了，轻轻地摇摇头，但是，他那双机灵的小眼睛分明在告诉你，他正认认真真地盘算着哩，我步鑫生不傻哩！这位祖上承制过清朝官宦、商贾宝眷们花衫旗袍的老裁缝后代，正毫不含糊地在他灵活的脑子里盘算着利害得失呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No--engage!” He finally took a stand and shook his head gently, but his smart little eyes were clearly telling you that he was seriously calculating. I, Bu Xinsheng, am not stupid! The descendant of the old tailor, who made floral cheongsams for the officials and merchants of the Qing Dynasty, was acutely weighing the pros and cons in his nimble mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生站起来，又一次坚定地回答：“不，我 是从衬衫发展起来的，不搞西装！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是春天。越过了夏天，秋天来临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位老沈又来了：“嘉兴搞了，海宁也在搞，我们小搞搞吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng stood up and replied firmly once again, “No, my business developed from the shirt, not the suit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was spring. Autumn arrived after the summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Mr. Shen came again: “Jiaxing is engaged, so is Haining. Let's engage in a small scale!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，领带车间建立了，印染车间建立了，庞大的衬衫车间正在生产着“三毛”“双燕”“唐人”这些引为殊荣的产品，再建立一个西装厂，那不就成龙配套了吗? 眼前已经出现了宏伟景象，使改革家的雄心勃发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞！”向来坐不住的厂长蹭地从藤椅上站起来，挥动着人们在电视里熟悉的手势，瞪大了机灵的小眼睛，“好，8万套。搞条流水线，进口，去日本！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon, the tie workshop was founded, as well as the printing and dyeing workshop. The huge shirt workshop was producing remarkable products such as “Sanmao”, “Shuangyan” and “Tangren”. If another suit factory was established, it will be a one-stop package, right? A grand scene emerging in front of the eyes made the reformer's ambition burgeoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Engage!” The factory manager, who had never been able to sit still, stood up from his rattan chair, waved the gestures that people saw on TV, and had his smart little eyes wide open, “Alright, 80,000 sets. Get an assembly line, import, to Japan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两小时——谁也不能想象，这样重大的决策，他俩竟是在两个小时中拍板的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不明白，企业立于不败之地，依赖于决策的透明度，依赖于蛛网般的信息网络，依赖于科学手段深层的探测。今天，他以胜利者的自信，性格上的傲慢，作风上的随意性，做出了这一危险的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遭到了抵制，一向为他的改革家气魄所折服的副厂长小沈提出了异议：“不能这样匆忙决定，要研究一个可行性方案！”这位管着大印的青年人敢于犯上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two hours--no one could imagine that such a critical decision was taken by the two of them in two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't understand that the invincibility of the enterprise depended on the transparency of decisions, on the cobweb-like information network, on the deep detection based on scientific means. Today, he made this risky decision with the confidence of a victor, with the arrogance in his character and the arbitrariness in his style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu was resisted, and Shen Junior, the deputy factory manager who had always been impressed by his reformer spirit, raised objections: “We can't make a hasty decision like this, we have to find out a feasible plan!” This young man in charge of the factory seal dared to offend his superior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，被后来批评为“刚愎自用”的厂长轻率地否定了：“你懂什么，老三老四！ ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈感到委屈，他坚持很久，不愿在上报的申请书上盖印，但最后，他屈服了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the factory manager, who was later criticized as “headstrong”, dismissed it rashly: “What do you know, you little brat!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen felt resigned, and he insisted for a long time that he would not stamp on the submitted application, but finally, he gave in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不应苛求他，这是当时唯一明确表示异议的青年干部。我们应该赞扬他的这种勇敢。事实上，他远比那些身居要职，明知不对，却一味奉承，举手赞成，事后又高唱所谓“违心”的人的品质高出百倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not be harsh on him, and this was the only young cadre who expressed clear dissent at the time. We should commend him for his bravery. In fact, he was far more dignified that those who were in high positions and knew that it was wrong but flattered and raised their hands in favor of it, and then claimed afterwards that it was “against their will”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，他提出了一份年产8万套西装、18万美元的估算和外汇额度的申请。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, he applied for an annual production of 80,000 sets of suits, an estimate of $180,000 and a foreign exchange quota.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快了车速 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car Accelerated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着杭嘉湖大平原 丰饶的绿水田陌，他乘上轿车，颠颠簸簸，一路风尘赶到了省政府。厅长 热情地接待了他，香醇的龙井茶 ，双手捧到为全省争了光的改革家面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along the field road of the Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain with green grass patches and lucid waters, he drove a sedan, passing through ups and downs, all the way to the provincial government. A head of a department under the provincial government received him warmly and delivered with both hands the fragrant Longjin tea, a specialty in Zhejiang Province, to the reformer who had won glory for the province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行，行！”他一迭声地赞扬改革家的又一大胆创举，“就是要有这种不断改革的精神！”厅长呷了口茶，以一副更具气魄的神态说，“我说，要搞就搞大的，年产30万套，到1990年，就80万套！嗯？”为了显示决策的气魄，他故意作了一个短暂的休止，此时无声胜有声——我是多么坚决支持改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 万变成了 80 万！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good!” He praised this reformer again and again for another courageous initiative, “we just need to have this spirit to reform all the way!” The leader took a sip of tea and said, with a more imposing demeanor, “well, let’s make a big deal. 300, 000 sets per year, and 800, 000 sets by 1990! Um-hum?” In order to show the ambition of the decision, he deliberately made a short break at this time when no sound was better than any sound--how firmly I support reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80, 000 turned into 800, 000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人素有“好大”的癖好，“大跃进”“文化大革命”，只是结果总不是那么美妙！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轿车驶上归途，颠颠簸簸，返回盐平河畔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宏观上，从县到省，竟没人把关，反而加大了规模。多么可怕的锦上添花！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese has had a fetish for “greatness”, the “Great Leap Forward” and the “(Great) Cultural Revolution”, but the results are not always so wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove on the way home, passing through ups and downs, back to the banks of the Yanping River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the macro level, from the county to the province, no one was even keeping an eye on this decision, but instead increased the scale. What a horrifying way to add fuel to the flames!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喜讯”在盼望中接踵而来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻工业部批准了他们的计划；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家经委批准了他们的报告；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由省、市、县有关人士参加的审计会议严肃而热烈地开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6000平方米西装大楼的方案以异乎寻常的速度拟就。征地、拆迁、进人、贷 款……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失控的列车，疯狂地向谷底滑去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;good news&amp;quot; came in hope:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Light Industry approved their plan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Economic and Trade Commission approved their report;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The auditing meeting attended by the provincial, municipal, and county personages began in a serious and heated manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The proposal for the 6000-square-meter suit building was drawn up with extraordinary speed. Land acquisition, demolition, staff intake, loans…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The out-of-control train was sliding wildly towards the bottom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息，在盐平河边传开了，从工人到家属，从镇上学校到商店，终于又传到了乡镇的新闻集散地——桥南的那爿茶馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，伲海盐要造大楼哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步家裁缝的后代要出洋了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步鑫生要做西装了，西装是专门卖给外国人的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The news spread along Yanping River, among workers and families, from schools to stores, and finally to the township’s news distribution center--the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, we’re going to build a mansion in Haiyan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, the descendant of tailor Bu’s family is going abroad!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, Bu Xinsheng is going to make suits only for foreigners!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在这趟列车上的这位“小镇伟人”却预想着未来的胜利，他踌躇满志。他也像所有历史上的人物那样，胜利使自己放松了对自身弱点的警惕，尘埃扑上了双眸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦出现倾斜，一再追加的基建投资，几乎超出了全部固定资产的总和，一把给了我们多次惩罚的经济规律之剑，开始出鞘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，借贷暂时支撑着改革家肩上的重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town” who was on this train envisioned the incoming victory full of ambition. Victory dusted his eyes, making him, like all historical figures, let down his guard against his own weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The building appeared tilted, requiring more additional infrastructure investment which was almost beyond the sum of all fixed asset. A sword of economic law, which had given us many punishments, began to be sheathed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the heavy burden on the reformers’ shoulders was temporarily supported by the debit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了1985年春节。我应邀赶到交通大学的外宾餐厅，参加他的宴会，只是校长没有躬身莅临，使我很感遗憾。那时我正在探索，一个在国际上有声望的名牌大学校长如何给一位乡镇小手工业者出身的企业家以理论上的指导，并促进他的自身完善。对步鑫生来说，这是多么至关重要。这样的结合在外国不乏先例，在国内，当时尚未出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was reminded of the Spring Festival of 1985. I was invited to the foreign guest dining hall of Shanghai Jiao Tong University to attend a banquet for Bu Xinsheng. It was just that the principal didn’t make his presence, which was a pity for me. Back then, I was wondering how a principal of a prestigious international university could give theoretical guidance to an entrepreneur who was of rural craftsman origin and contribute to his self-improvement. How crucial it was for Bu Xinsheng. There was no shortage of precedents for such a combination in foreign countries; but it had no yet occurred at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌的灯光下，步鑫生穿一套淡色西装，显得潇洒而精悍，却仍是一副坐立不安的好动模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我就要去日本 , ××服装株式会社邀请的，这就走，机票已订好了。”他兴奋地握着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祝贺你又有了新的开拓。”我随口应和着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the glorious light, Bu Xinsheng, in a light-colored suit, looked dashing and refined, but still fidgety and restless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m going to Japan, I'm invited by ×× Garment Co.” He shook my hand excitedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Congratulations on your new venture.” I responded casually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，是嘛！”他用道地的海盐口音接上了话茬，“改革如果不和开拓结合起来，那么改革就没有方向、目标、前途！”“小镇伟人”有使用同义词的习惯，有时也不无闪光的语言和在断断续续中自成一体、不无道理的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, really!” He picked up the conversation in his authentic Haiyan accent, “if reform is not combined with pioneering, then reform will have no direction, goal and future!” The “great man of the town” had the habit of using synonyms, and at times there were also some fancy words and self-contained reasonable points of view in the discontinuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，你过些日子来看吧，西装流水线一引进，那边大楼造好，年产30万套，到1990 年是80万套。嗯，海盐厂就算是配套成龙了！”良好的自我感觉摧毁了他精明的防线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, you can come to see in a few days. Once the suit assembly line is introduced and the mansion is built, the annual output would be 300,000 sets, to 1990, 800,000 sets. Well, then Haiyan factory is a one-stop package!” The good feeling of himself destroyed his shrewd defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦上添花，喜讯接着喜讯——新华社报道：著名改革家步鑫生增补为全国政协委员。亿万人民又一次在荧屏上见到了令人感动的一幕：德高望重的邓大姐，迈着艰难的步履，在人群中找到了这位小个子的改革家，谆谆祝愿：“步鑫生同志，你要继续改革。你有什么困难吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The icing on the cake, good news followed by good news--Xinhua News Agency reported: the famous reformer Bu Xinsheng was added to the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. Once again, hundreds of millions of people saw a touching scene on the screen: the admirable and respected Mrs. Deng Yingchao , in tottered steps, found the small reformer in the crowd and gave her earnest wishes: “Comrade Bu Xinsheng, you should continue to reform. Do you have any difficulties?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有，没有，现在一切都很顺利！”小经营者常有的狂热和沾沾自喜同时流露出来。小个子改革家怎么也没有预料到，一块大石头已悄悄地搬上了自己的脚面。历史已经写下，无法抹去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, no, everything is going well now!” The fervor and complacency often found in small operators flowed out all at once. The diminutive reformer could not foresee at all that a big stone had been moved above his feet without any signs. History had been written already and could not be erased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界仍在注视着他&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Still Watching Him&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济改革，继续成为世界瞩目的中心，而在这改革潮头上翻飞腾跃的冲浪者，仍然是钱塘江畔这家小小衬衫厂中那位裁缝出身的厂长，引起了西方好奇的新闻记者的浓厚兴趣，他们不满足于一年前长城饭店那次短暂的会见。太神秘了，太有新闻价值了。外交部不断收到外国驻京记者雪片似的申请，请外交部设法为他们安排去实地采访步鑫生的活动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s economic reform kept at the center of the world’s attention, and the surfer who soared on the tide of this reform was still the tailor-born director of this small shirt factory on the banks of the Qiantang River. It aroused the strong interest of curious Western journalists who were not satisfied with that brief meeting at the Great Wall Hotel a year ago. He was so mysterious, with so much news value. The Ministry of Foreign Affairs kept receiving snowflake-like requests from foreign journalists in Beijing, asking the Ministry to try to arrange a field trip for them to cover Bu Xinsheng on the spot!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们习惯用观察和猜测来确定对待中国一切事物的方式，龙的国家以这么高规格来宣传步鑫生，显示未来的一种模式、一个信号、一个信息！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，一支长长的豪华车队，浩浩荡荡地挤进了武原镇，南斯拉夫人、法国人、美国人、苏联人、波兰人，镇上的父老兄弟真是打心眼里感激这个步家裁缝后代为武原镇的家家户户光耀门楣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者招待会开得很有气魄。步鑫生独占一个三人长藤椅，风度极好，一切都妥帖得体，就像厂里熨烫的衣服一样平整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你说你的衬衫能赶上或是超过美国名牌衬衫吗？” 一位美国记者颇有兴趣地提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然，那是毫无疑问的。”身材瘦小得只有89 斤的步鑫生习惯性地侧转头，不假思索地回答。其实在这一年多来，他的厂房顶上虽然还通宵地亮着“信誉至上，质量第一”的霓虹灯招牌，实际上已疏于去顾及“第一”的质量问题了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, do you think your shirts can catch up or surpass the American brand shirts?” An American journalist asked with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, that is no doubt.” Bu Xinsheng, as lean as only 98 pounds, habitually turned his head sideways and answered without thinking. In fact, over the past year or so, the neon light which wrote “credit first, quality first” was still lit all night, but the “first” quality issues had been neglected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答，引起在座记者们一阵风似的低语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你能告诉我们吗，‘文革’前贵国经济上的主要问题是什么？”这是一位法国记者的提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His answer aroused a wind-like murmur from the present journalists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, can you tell us what the main problems of your country's economy before the ‘Cultural Revolution’ were?” This was a question from a French journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吃‘大锅饭’！”步鑫生用这句形象生动的语言概括了我们多年来的弊病。他很神气，仿佛圆满地回答了老师的课堂提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是你们国家独有的吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s eating from the ‘big pot of rice’!” With this vivid image, Bu Xinsheng summed up our malady over the years. He was complacent, as if he had answered the teacher's class question perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it exclusive to your country?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，各位先生，”步鑫生激愤起来，加强了手臂的挥舞动作，他敏感地意识到这句问话的内涵，“我们中华民族一向勤劳勇敢，‘大锅饭’是 20 世纪 50 年代从国外引进，1958 年全面推广的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, gentlemen,” said Bu Xinsheng, getting indignant and intensifying the waving of his arms, for he was sensitively aware of the connotation of the question. “We Chinese people have always been industrious and courageous, and the ‘big pot of rice’ was introduced from abroad in the 1950s and fully promoted in 1958.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答没有结束，记者们已经开怀地笑起来，闪光灯像雷雨天的雷电一样闪烁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生们，我说，这‘大锅饭’，不是我国发明的，我们不要这个发明权！”他进一步发挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一阵哄笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he could finish his answer, the reporters were already laughing cheerfully, and the flashing lights flashed like lightning on a thunderstorm day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gentlemen, I say, this ‘big pot of rice’, is not invented by our country. We don't want the right of invention!” He made further explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another burst of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次既成功又不成功的记者招待会。一位新华社记者说：“老步，你长了社会主义的志气！”但是，事后他再也拿不出更好的衬衫。他的“唐人”“三毛”“双燕”，始终在原地踏步，不仅没有“当然”地赶上美国的名牌，而且，他的掌上明珠“唐人”牌衬衫，在青岛全国衬衫评比中被扣了15分，以0.05分之差，落选了！这是1985 年的金秋，可惜季节没有给他带来相应的硕果。这是又一个不祥的征兆。但是，改革家的目光始终没有在这重要问题上停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a press conference which can be defined as a success or a failure. A journalist from Xinhua News Agency said, “Old Bu, you’ve grown socialist ambition!” But afterwards he failed to produce better shirts. His shirt  bands, “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan”, remained in the same place. Not only did they not catch up with the American brand “of course”, but “Tangren” shirt, the apple of his eye, was deducted 15 points in the national shirt competition in Qingdao and lost by 0.05 points! It was the harvest autumn in 1985, but unfortunately the season didn’t bring him the desired fruit. This was another ominous sign. But the reformer’s eyes never dwelt on the important issue all along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐县武原镇首幢大楼——他的西装大楼，已经打好桩基，吞钱的闸口就此打开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，一衣带水的那个服装株式会社轻快地收下他们的数十万美元的巨款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他，应该坐下来，认认真真地运筹帷幄，脚踏实地地思考了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first building in Wuyuan Town, Haiyan County--his suit building--had been piled up, and the floodgates to devour money were opened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, that garment company in the neighboring country lightly received their huge sum of hundreds of thousands of dollars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was time for him to sit down, seriously work out a plan, and think about it in a realistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他应该明白，正是中国这一经济上的改革，才产生了步鑫生，不是步鑫生掀起了中国的这场经济改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He should realize that it was this economic reform in China that generated Bu Xinsheng, not that Bu Xinsheng set off this economic reform in China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在逝去的一个冬天的深夜，我曾在步鑫生的办公桌上，看到一位科学工作者，从遥远的北京的来信，是给这位已经红遍全国的步鑫生的：“改革是一场伟大的事业。作为一位改革家，你要戒骄戒躁，更加谦逊谨慎。峣峣者易折，皎皎者易污。木秀于林，风必摧之；行高于人，众必非之…… ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a late night of a past winter, I once saw on Bu Xinsheng’s desk a letter from a scientific worker from distant Beijing, addressed to the already nationwide popular Bu Xinsheng: “Reform is a great cause. As a reformer, you have to abstain from being conceited and impetuous, and should be more humble and careful. That which is tall and towering is apt to fall, and that which is pure and clean is apt to be defiled. A tree high above the forest always is blown first by wind. A person standing out too much would be criticized”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的思想家，用凝聚智慧的语言，唤醒无数的沉睡者，使他们清醒、理智，使他们鹏程万里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这封信，很有意义！”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晤，好，藏起来，以后好好地看。”他颇有诚意，随手交给正在理信的副厂长小沈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese thinkers, with words of cohesive wisdom, have awakened countless sleepers and brough them into their senses and sanity, setting them on a promising course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This letter, it’s very meaningful!” said I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Got it, well, let me hide it and read it carefully later.” He was quite sincere and handed it over to Shen, the deputy factory manager who was sorting out the letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信藏起来了，自然再也没有回忆起它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，从遥远的北京赶来了各国驻华使节，他明白，世界仍在关注他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，国家各部委的负责人来了，省市的领导来了，总书记的夫人也特地来看望他，代表总书记向小镇上的改革家问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter was hidden away, and it was natural that he never recalled it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the arrival of different countries’ ambassadors from distant Beijing made him understand that the world was still watching him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the heads of national ministries and commissions came, so did provincial and municipal leaders. And the General Secretary’s wife also came to visit him and greeted the reformers in the town on behalf of the General Secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家，面颊显得消瘦，整天冥思苦想，他自我告诫：应该考虑改革大局，应该面向全国！&lt;br /&gt;
(他哪里会预料到三年后的今天，他面对我说：“我的事业在海盐！”悲壮而又凄楚。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reformer, whose cheeks were skinny, meditated all day and admonished himself that he should consider the big picture of reform, he should face the whole country!&lt;br /&gt;
(How could he have anticipated that, three years later, he said to me face to face: “My career is in Haiyan!” in a solemn and stirring manner.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他乘着火车、乘着轮船、乘着飞机，奔忙于全国各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和教授、大学校长发起一次又一次全国性的关于改革的讨论会，农村的、城市的、文教的，拥挤在一起，在庄严的讲台上，讲着他自己也不甚了了的问题。他远远地离开了他的海盐、他的事业，他仿佛承担了整个国家改革的使命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He travelled around the country by train, by ship and by plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He launched one after another national seminar on reform with professors and university presidents. People either from rural or urban area, from literary and educational fields crowded together. He, on the solemn podium, talked about those issues that he himself didn’t quite understand. Far from his Haiyan, his career, he seemed to have taken on the reforming mission of the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，他有一种很好的自制能力，他从不享受邀请单位请他夫人同往和休养的待遇。尽管在滨海的八大关和羊城为他预订了舒适的房间，他总是预订返程机票，匆匆而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he had a so good command of self-control that he never received the treatment of the inviters to invite his wife to go with him and recuperate. Although comfortable rooms were reserved for him in the coastal cities like Badaguan and Guangzhou, he always booked return air tickets and hurried back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他仿佛要充分体现他的自身价值，然而，离开了武原镇南边那家衬衫厂，他会失去真正的价值，来自乡村的企业家，没懂得这个质朴的真理!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，中国大地上涌现了新的改革英雄，马胜利出现了，这个冀中大汉在会上宣称：我是学习了步鑫生的事迹才闹起改革来的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江的鲁冠球出现了，他也说，走改革之路，走步鑫生之路，才能搞好我们的企业！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来居上——可悲又可喜的事实!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He appeared to fully embody his own value, however, leaving the shirt factory in the south of Wuyuan town, he would lose his true value. The entrepreneur from the countryside did not understand this simple truth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, a new reform hero sprang up on Chinese soil. Ma Shengli, a man from central Hebei, declared at the meeting: I had studied the deeds of Bu Xinsheng before I started the reform;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, there was Lu Guanqiu in Zhejiang Province. He also said: “stick to reform, stick to the way blazed by Bu Xinsheng, only in this way can we run our businesses well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The later comes first-- a pathetic but a delightful fact!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦开始倾斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，他的西装大楼又砌高了一层，这是他从南方的大学讲学归来偶然发现的。然而，大楼却停止了上升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有钱了。”几位年轻的副厂长回答。那时仅土建一项就花去70万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以借嘛！”步先生挥一下手，他的神态就像在合肥的改革讨论会上做报告那么潇洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mansion Started Tilting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, his suit mansion was built one floor higher, which he had discovered by chance on his return from lecturing at a university in the south. However, the building stopped rising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no more money.” Several of the young assistant factory managers replied. The infrastructure alone had cost 700,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can borrow money!” Mr. Bu waved his hand, with a demeanor as dashing as if he were giving a presentation at a reform seminar in Hefei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不大看报。那时，国家财政拮据，出现高额的赤字，银根紧缩了，基建战线迫不及待地收短了，无力去“喂”那些特殊企业了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He seldom read newspapers. At that time, due to the strained national finance, the large amount of deficit, and the tightened currency, the government was unable to “feed” those special enterprises, hence the front line of infrastructure was urgently forced to retreat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，需要我们时开个口就行了。”一年多以前，银行的同志总是这样笑脸相迎，唯恐他不光顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，冷若冰霜了。这当然是一种进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, just tell us when you have any need.” More than a year ago, the bank’s comrade always greeted him with such a big smile, afraid that he would not patronize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, his face was as cold as ice. This was certainly an improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切陈旧的，带着浓重行政色彩、感情色彩的狭隘的旧意识统治下的生产关系就应该统统摈弃，金融必须登上商品经济的历史舞台，主宰一切！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reasonable to abandon all the archaic productive relations which had strong administrative and emotional natures and were under the rule of old narrow ideologies. Finance must step onto the historical stage of the commodity economy and dominate everything!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小镇伟人”端坐在长藤椅上，听着财务科科长老陆的汇报：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水泥从600元一吨涨到1600元一吨，20万元的流动资金已全部投人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建成的西装大楼又检查出偷工减料，这是南京一家建筑队的“杰作”，钢筋生锈，露出了水泥……不值一文钱的职业道德，展示着它的丑态，折射出卑劣的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基建被推迟了。小镇的能人沉寂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town”, sitting on a long wicker chair, was listening to the report by Mr. Lu, the head of the finance section:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The price of cement rose to 1600 yuan a ton from 600 yuan a ton, and 200,000 yuan of working capital had been fully invested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The completed suit building was inspected for jerry-building, which was the “masterpiece” of a construction team from Nanjing. The rusty steel bars and the exposed cement… The worthless professional ethic showed its ugliness and reflected the despicable soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of the infrastructure was postponed. The able man of the town fell silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我却记起了他高峰时期在北京的一次讲话，他的听众是掌管全国劳动人事的厅局长：“一个企业的厂长、经理，与一个家长当家一样。一个月收入除了柴米油盐酱醋茶开门七件事，其他钱是给阿大添裤子，还是给阿二添袜子，都要盘算，量力而行！”多么生动、形象、幽默、智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I instead recalled a speech he gave in Beijing in his prime, where his audience was the director of the department in charge of the national labor and human resources: “The factory director and manager of an enterprise are the same as a parent in charge. He must allocate the monthly income properly and decide whether to buy pants for Tom or socks for Dick, besides the payment for bread and butter.” What a vivid, image, humor, wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，现在他陷人窘境是因为没有买足油盐酱醋，就为阿大添了裤子、阿二添了袜子，并且还添置了全毛西装！这是真理，真理就这么朴实无华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, the reason why he was in this predicament was because without buying enough bread and butter, he bought pants for Tom, socks for Dick, and a full wool suit! This is the truth which is so plain and simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位“家长”毕竟有他过人的机智和独特的创造力，在这窘迫时刻，他提出了召集小镇居民，每人出1000元，即可进入工厂工作。他给了个名称：集资户。将资金变成资本，然后去扩大生产、投人市场，这是商品经济的基础，是获得利润的钥匙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this “parent”, after all, had his superior resourcefulness and unique creativity. In that dilemma, he gathered the residents of the town and proposed that each of them pay 1,000 yuan to enter the factory to work. He gave it a name: a capital-raising account. Turning capital into capital, then expanding production and investing in the market, which is the basis of the commodity economy and the key to profit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂在武原镇有着无可置疑的崇高的荣誉和诱惑力，没费多少日子，三百多人就投到工厂的怀抱里来了，这不仅给步鑫生瘦削的脸庞上增添了几丝笑纹，而且增加了一种常胜将军的自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is undeniable that Haiyan factory had an lofty honor and seductive power in Wuyuan town. It only took few days for more than 300 people to throw themselves into the embrace of the factory, which not only added a few lines to Bu Xinsheng’s thin smiling face, but also increased a sense of pride like a ever-victorious general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制造西装的人员进来了，其中有几位是高薪的老西装裁缝，他们是上海的退休工人。在改革年代，不乏一批寻找发挥余热的人才。然而，他们的技术毕竟是过去时代的了，皱巴巴的前摆，皱巴巴的驳头，毫无时尚气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suit-making crew arrived, several of whom were highly paid veteran suit tailors, retired workers from Shanghai. In the age of reform, there was no shortage of talent looking for a way to use their spare time. However, their skills were, after all, from a bygone era. The crumpled front hems and wrinkled lapels had nothing to do with fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的工厂造出了西装，不管是套在乡村干部身上，还是套在路边炸油条、卖烘山芋师傅结实的身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时全国的报刊上，西装热已成为人们议论的热点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜，他回到厂房后面那幢住宅楼的顶层房间，他的夫人意外地还没有睡去，脸上被一层焦愁泪影所笼罩，这是一种为丈夫担忧的善良、贤惠的妇人的典型表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s factory managed to make suits, whether on the countryside cadres, or on the sturdy street peddlers who fried dough sticks or sold roast potatoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, suit fever had become a hot topic of discussion in the national press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he returned to the top floor room of the residential building behind the plant in the midnight, he unexpectedly found that his wife was not asleep yet. Her face was covered with a layer of anxious sorrow and traces of tears, a typical expression of a kind and considerate woman who was worried about her husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说西装卖不掉？”她怯生生地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啥人讲，瞎话三千！”他是好强的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,海盐衬衫厂的西装已出现了滞销的迹象 。但是 ,衬衫厂的西装依然以它原来的速度生产着。人，是一种奇怪的动物，常常以主观的臆想去看待事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard the suit sells bad?” She asked timidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who says? Crap!” He had high self-esteem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there were signs that the suits of Haiyan Shirt Factory were not selling well. However, the factory’s suits were still being produced at its original pace. Human, a strange animal, tends to face the facts through subjective assumptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国会有这么多人穿西装吗？”妻子睁着疑虑的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十亿人中，只要一百人中有一个人穿西装，用新西装线投产也来不及做呀，要想得远一些！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穿西装要打领带，多麻烦！”农村妇女总有那么一点执拗和唠叨劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“睡吧，你不懂！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will so many people in China wear suits?” His wife’s eyes were wide with doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are one billion people. If one out of a hundred people wears a suit, it would be too late even if the new suit line is put into production. Think farther!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have to tie if wearing a suit, so complicated!” Rural women have always been a bit stubborn and nagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朦胧的危机感逐渐明朗起来。他显得心烦意乱，喝着桌上半热的粥。胃不好，粥是他的主食。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的窗是面向钱塘江的，夜静，常闻涛声，只是他并不去聆听那令人感奋和联想的诗一般的呼唤声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vague sense of crisis gradually became clearer. He looked distracted and drank the lukewarm porridge on the table. With a poor stomach, porridge was his staple food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His window was open to the Qiantang River. He often heard the rolling waves in serene nights, but he didn’t listen to the poetic call that elicited inspiration and reminiscence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灿烂的星辰悄悄地滑过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Stars Flit by Silently&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他毕竟是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月，我们的总理在省委领导的陪同下，光临了他的工厂。对步鑫生来说，这是机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理颇有兴趣地注视着这位中国改革的风云人物。是呀，在改革潮流已经风起云涌的今天，他要来看看这个“源头”的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was lucky after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May, our Premier, in the company of the provincial party leaders, visited his factory. For Bu Xinsheng, this was an opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier gazed with great interest at the man who was the driving force behind China’s reform. Indeed, today, when the tide of reform was already in full swing, he wanted to see the changes at the “source”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……啊，我是慕名而来呀！”总理一跨下汽车，就握着他的手说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他给总理汇报，陪总理参观他的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……那是印染分厂，那是领带分厂，那是从日本引进的西装分厂，我们已经开始生产西装……”他自信而自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理迈着坚实的步子，习惯性地将左手放在背后，看着、听着、思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…Ah, I’m attracted to be here by its fame!” said the Prime Minister, who shook his hand as soon as he stepped out of the car and.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a report to the Premier and accompanied him on a tour of his factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…That’s the printing and dyeing section. That’s the section for tie. That’s the section of suit line which was introduced from Japan. And we have started producing suits…” he said with confidence and pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——要主动争取上海方面的支持；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——可以多搞些时装，加强应变能力；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——夹克衫很好，随便，老小都可以穿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理对于步鑫生津津乐道的西装，似乎没有给予多大关注，更没有给予赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You need to take the initiative to get support from Shanghai;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You could design more fashionable dress to strengthen the resilience;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Jackets are good, casual to wear, suitable for both the young and the old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that the Prime Minister give neither much attention nor even praise to the suit that Bu Xinsheng enjoyed talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的思维突然地出现了一个空白，出身于小裁缝的企业家，缺少这种经营意识，这使他无法上一个新的台阶，他有点愕然：“是的，是的。”他不断地应诺着，缺乏政治经验的乡村改革家，没有敏锐地意识到这是一个战略性的经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不能自拔。悲剧继续深入，像一只雄鹰从翱翔的天空折翅，跌向深渊。&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
There was a blank in Bu Xinsheng’s mind suddenly. The lack of business sense prevented him, an entrepreneur who started out as a small tailor, from taking the next step. He was a little stunned: “Yes, yes.” He responded over and over. Lacking political experience, the rural reformer was not keenly aware that this was a economic message with strategic importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He couldn't help himself. The tragedy went on deeper, like an eagle breaking its wings from the soaring sky and falling into the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，他已经悔悟不及 ,他看着眼前那块印着厂标、被千万人景仰和脚踏过的羊毛大地毯，黯然神伤地对从数百里外赶来见他的我说：“我怎么会没照总理的话去做呢？”脸上呈现失败者的沉痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, it was too late for his repentance. He looked at the big wool carpet with the factory logo, admired and trodden by millions of people, and said sadly to me, who had come to see him from hundreds of miles away: “How could I not do as the Premier said?” The sorrow of a loser emerged on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，就是从那时将船掉头，也为时晚矣!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太缺乏现代企业家的素质了，他的奋起，是由于旧生产关系长久束缚后产生的反弹力的一种表现。现代企业需要更高的素质要求，需要经营者在社会、心理、科技、文化、国情、管理等领域的钻研和准备，即使某种程度的涉猎也是有益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, even if he turned the boat around from then on, it was already too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was too needy in qualities of a modern entrepreneur, and his rise was no more than a manifestation of the rebound from the long fettered old production relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家的视角仍在扩展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Reformer's Perspective Still Expanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨，在食堂的餐桌上，他疲惫地呆坐着。剩下小半碗稀粥，他放下了筷子，桌上的凉拌豆腐未动一筷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中午不要给我准备了。”他懒懒地关照正准备给他添菜的服务员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你吃得太少啦！”焦急的服务员真诚体贴地说。这是工厂的当家人呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的步鑫生成了一个小老头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning, at the canteen table, he sat in fatigue. He put down his chopsticks with half a bowl of thin porridge left, and the raw tofu in sauce on the table remained untouched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No need to prepare for me at noon.” He slackly concerned the waiter who was about to refill his dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, you have eaten too little!” The anxious waiter said sincerely and compassionately. This was the man of the factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 52-year-old Bu Xinsheng became a little old man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月，像盐平河水平静地奔流，又送走了一个季度。冬季来临了。珍贵的 200万元的流动资金投进了土里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, flowing calmly like the water of the Yanping River, sent away another season. Winter came. The precious 2 million yuan of working capital was thrown into the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匆匆上马的印染车间，花去了近130万元，由于技术没过关，只有几个农村散打散干的染缸师傅凑起来的一班人马，他们一月只挣数十元的工资；领带分厂的效益也降到了冰点，看不到一点希望。那位副厂长小李也不是一位好的经营者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily launched printing and dyeing workshop cost nearly 1.3 million yuan, but due to the immature technology there was only a crew made up of few rural unprofessional dyeing men who earned as little as tens of dollars a month. The benefit of the tie branch factory also dropped to a freezing point, with no hope in sight. The deputy factory manager, Xiaoli or Li Junior, was not a good operator either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小李，你那里的效益怎么样？”充满了失落感的改革家带着希望询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我已和杭州、嘉兴联系了，喔，我还要到江苏去走走，唔，人家说要回升的。”他支支吾吾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Xiao Li, how is the benefit of your place?” The reformer, filled with loss, still asked with hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ve contacted with the fellows in Hangzhou and Jiaxing, ooh, and I’m going to do a field survey in Jiangsu, well, people say the market is going back up.” He stammered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样是不行的，不行的，办厂总要讲效益嘛！”步鑫生涨红了脸 ,他那小眼睛上的浓眉，几乎要蹦跳出来。这个所谓分厂虽然被小李说得天花乱坠，却总是看不到一分一厘的利润，这一切深深地炙烤着自己的心，现实向他进行无情的嘲弄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It doesn’t work, it doesn’t work, the factory always has to rely on benefits!” Bu Xinsheng’s face flushed, and his thick eyebrows on his small eyes almost pop out. This so-called branch factory, exaggerated wildly by Xiao Li though, hadn’t seen a penny of the profits yet. All these deeply scorched his heart, and the reality made a merciless mockery of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫，年产量高达120万件，是这里的吃饭产品，还支撑着门面，但是，财务科长两次告急：“先生，进面料的款子没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新疆伊犁不是有一笔款子汇来吗?”他的记性颇佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给银行抵债了！”财务科长无可奈何地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“势利！”他愤愤然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt, with an annual production of up to 1.2 million pieces, was the subsistence product here and supported the image of the factory. However, the head of the finance section had twice complained of an emergency: “Sir, there are no funds left for purchasing fabric.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wasn’t there a payment remitted from Yili, Xinjiang?” He had quite a good memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was given to the bank to cover the debt!” The head of the finance section replied in despair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Snobbish!” He said with indignation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用一句商人和金融界的行话：银根紧了，掉不转头寸了。曾经被新闻媒介多次渲染的海盐县第一家年产值超过1000万元的工厂，全国最早的一家以改革闻名海内外的工厂，露出了败象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a jargon used by businessmen and the financial circle: the currency is tighter, hard to get recovered. The first factory in Haiyan County that had been repeatedly hyped by the news media with an annual output value of more than 10 million yuan, one of the first factories in China to be famous for its reforms at home and abroad, revealed its downfall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位改革家仍不由自主地随着那个惯性的旋律，驰骋于各地，面对全国甚至海外发表着长篇大论：《谈谈对城市改革的看法》《谈当前改革中的若干问题》……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the reformer still couldn't help but follow the inertial melody and travel around to address long speeches facing the whole country and even overseas: Views on Urban Reform and On Some Issues in Current Reform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些报告不仅仅在工厂，还在机关、学校甚至部队宣传。有限的精力被分散到无限的报告中去，本应投注他全部精力的自身改革和经营，受到了冷遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切排场仍未收缩：厂庆耗资7万元；横向联系 、赞助、广告费近20万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而 1985 年的纯利润仅52万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何等惊人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是用几十万条领带、近百万件衬衫、近千人的辛勤劳动所换得的呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These reports were propagated not just in factories, but also in institutions, schools and even troops. Finite energy was distributed into infinite reports, and his own reform and operation, which should have bet his whole energy, received a cold shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the displays of extravagance were still not contracted: the factory’s celebration cost 70,000 yuan; the sum of the contact expenditure with cooperative factories, sponsorship, and advertising reached nearly 200,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the net profit in 1985 was only 520,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It took hundreds of thousands of ties, nearly a million shirts, and the hard work of nearly 1,000 people to make this happen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧传统意识的重负——阔绰的排场吞噬了来之不易的利润。甚至工人拿不到厂长亲口允诺的奖金，流水线上工人的奖金在逐月递减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了争吵，出现了懈怠。他的权威受到了严重的挑战!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burden of the old traditions -- the ostentation and extravagance were eating up hard-earned profits. Even workers didn’t get the bonuses promised by the factory manager himself, and the bonuses for workers on the assembly line were decreasing month by month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was bickering and slacking off. His authority was faced serious challenge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你答应的条件，为啥不兑现?&amp;quot; 一个副厂长据理力争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样我们还拼命干啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了实际上的怠工：供销人员懒于火车、轮船、飞机的奔波, 留在办公室里聊大天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why don’t you deliver your promised terms?” A deputy manager argued reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In this case, what’s the point of our hard working?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an actual slacking off: the supply and marketing staff were reluctant to run around by train, ship, or plane, and just stayed in the office to chat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为啥会这样?”我问一位副厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生太自作主张!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why things go like this?” I asked a deputy factory manager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu is too self-absorbed!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时代不同了。诚然，现代管理学最突出地表现为“意志”和“权力”的集中，它的基础却是民主，是决策的透明度。经济管理学家早已明智地看到了这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，企业中至关重要的凝聚力消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time is different. It is true that modern management, which is most prominently characterized by the centralization of “will” and “power”, is based on democracy and transparency in decision-making instead. Economic managers have long been wise enough to see this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the vital cohesion in the company disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领带、绞索、领带官司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie, Noose, Tie Lawsuit&lt;br /&gt;
“步鑫生被绿杨领带厂告到法院去了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步鑫生上法院了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“海盐衬衫总厂和上海绿杨领带厂打官司！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng was sued by the Green Yang Tie factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng went to court!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Haiyan Shirt Factory and Shanghai Green Yang Tie Factory are in a lawsuit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在价值观念重新复苏的今天，几乎一夜之间，我国所有新闻媒介都把这一特大新闻传送到亿万读者手里。名人名事，历来是新闻记者乐于攫取的高价新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the consciousness of values revived, almost overnight, all of our news media delivered this big news to hundreds of millions of readers. Celebrities and events have always been high-priced news that journalists are willing to capture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，知名度往往和谣言是成正比的。我记得迄今有过两次关于步鑫生的谣言高潮，第一次是他去北京开会期间，说他被逮捕了；第二次就是在他兴旺时期，他的名字在报纸上销声匿迹了，有人传说他因贪污被审查了。记者在最近一次出差的火车上，听邻座的一位海宁县的供销员说：“步鑫生被逮捕了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, popularity is often directly proportional to rumors. I remember two climaxes of rumors about Bu Xinsheng so far, the first being that he was arrested during his trip to Beijing for a conference; the second being that during his prosperous period when his name disappeared from the newspapers, it was said that he was being censored for embezzlement. On a recent business trip on the train, a reporter heard a supply clerk from Haining County in a neighboring seat say, “Bu Xinsheng has been arrested.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎已经是四面楚歌的步鑫生，端坐在宽大的、铺放着厚海绵垫子的藤条椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被接待的是一位30来岁的妇女，笑容可掬，后来反目而成为原告的上海嘉定绿杨领带厂的女厂长、上海市新长征突击手，时髦的称呼为“女强人”。依次排坐在雕花藤椅上的是她的几位副手，另有一位年近花甲的工人模样的老人——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who was already almost in a desperate plight, was sitting on a wide rattan chair cushioned a thick sponge mat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person being received was a woman in her 30s, beamed with smile. She who became Bu’s plaintiff was the female factory director of Green Poplar Tie Factory in Jiading of Shanghai and the commando of Shanghai New Long March, thus got a fashionable name -- “queen bee”. Seated in order on the carved rattan chairs were her deputies and an elderly worker who was nearly 70 years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的干爹！”女厂长开口介绍 ,“我的干爹是老印染工，老内行！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，哦！”步鑫生沉思着，闭一闭眼，眉宇间闪动了一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is my godfather!” The female manager spoke to introduce, “my godfather is an experienced printer and dyer, a veteran insider!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, oh!” Bu Xinsheng pondered with eyes blinking and eyebrows flickering for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎哎，步厂长，这就是我的过房囡。”这位老工人满是皱纹的黑红脸膛上浮起了笑容，“步厂长，你的名声大，各方面兜得转，帮帮我过房囡的忙吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，好说，好说。”步鑫生轻飘飘了，他那小镇人生意经上的警惕性受到了影响，他的感情型的气质占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, hey, Director Bu, this is my goddaughter.” This old worker’s wrinkled reddish black face emerged a smile, “Director Bu, you have a big reputation, powerful in every aspect, please do my girl’s favor!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, no problem, no problem.” Bu Xinsheng, walking on air, relaxed his guard as a small-town businessman, and his emotional temperament prevailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这过房囡厂里的领带，你帮她推销推销，他们的质量是不错的。”老工人亮出了底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你那印染车间需要帮忙，呶，有我过房爷！”女强人轻松地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The ties in my girl’s factory need your help in marketing. The quality is quite good.” The old worker clarified his intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you need help in your printing and dyeing workshop, here, ask for my dad!” The “queen bee” laughed naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，啊！”老步应着，心里盘算着眼前那个上不去的印染车间的印花线生产，正是那个自己一无所知的玩意使他烦恼，使他得不到起码的效益，这是他的第二个沉重的包袱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让他做你们的顾问！”她继续做着宣传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好，老施就做我们印染车间的技术指导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, ah!” Bu meditated the substandard printing line production of the printing and dyeing workshop as responding. It was the contraption he was ignorant about that troubled him and prevented him from getting the minimum benefit, which was his second heavy burden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let him be your consultant!” She continued with her recommendation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good, Senior Shi is to be our technical director of the printing and dyeing workshop.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人满意地走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生 ,我们的领带也不好销呀！”耿直的副厂长小沈，在没有旁人的情况下怯生生地提醒他尊敬的上级，海盐衬衫厂已经无法周转了，哪能再背上新的包袱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests left contentedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, our ties are not selling well either!” Xiao Shen, the straightforward deputy manager, timidly reminded his esteemed superior in the absence of others that the Haiyan Shirt Factory was already unable to run, so how could it carry a new burden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，想办法，要向远处看。”他有点虚弱，总盼着柳暗花明的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生！”小沈又怀着希望唤叫了一声，眼里噙着泪，几乎要落下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你懂什么！”改革家的语调变得粗暴，他不愿别人干涉他的决策，眼前经济上的拮据，从反方向增强了他的致命弱点 ,也是一种逆反心理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, just figure it out, we should look further,” said he feebly, who always expected a better situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu!” Shen wistfully called out again, with tears in his eyes almost dripping down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You know nothing!” The reformer’s tone got brusque. He didn’t want others to interfere with his decisions. The immediate financial deficit amplified his fatal weakness in the opposite direction, which belongs to a reverse psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你应该三思！”小沈没有示弱， 他已经看到了西装线的悲剧，而悲剧是完全可能重演的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他却扭转头，站起身，拉开背后的小门，走进办公室&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, you should think twice!” Shen didn’t retreat because after the tragedy of the suit line he knew it was entirely possible for the tragedy to repeat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning back has head, Bu stood up, pulled open the small door behind him, and walked into the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一笔在后来被认为继西装分厂上马后第二个让厂里大伤元气的领带事件，终于未被阻止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一番短暂而匆忙的来往，由领带厂起草的合同终于签成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13万条双绉 、斜纹领带， 22万元巨款。代销 变成了购销。那个“过房爷”销声匿迹了，没有给印染厂以任何技术指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tie affair, which was later considered the second one to cause major damage to the factory after the launch of the suit branch, was finally not stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After short and hurried approach, the contract, drafted by the tie factory, was finally signed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130,000 crepe and twill ties cost a huge sum of 220,000 yuan. The way of sale transformed from consignment to purchase and sale. The “godfather” disappeared and didn’t give any technical guidance to the printing and dyeing factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后，衬衫厂供销人员在领带厂发现了领带质量问题，他们为了全厂职工的身家性命、工厂的前途，回厂和副厂长小沈商量后，决定发一个电报给领带厂，请他们暂勿发货，同时向步鑫生汇报，请他采取措施，步鑫生没有给予重视。那位女强人倒是颇有远见，隔天的深夜十一点半亲自押车，将 68776 条领带闪电般地送进了海盐衬衫厂警卫森严的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生终于发现了领带的质量、面料、规格、类别上的问题，决定退货，遭到了领带厂的拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the supply and sales staff of the shirt factory found quality problems with ties in the tie factory. For the sake of the well-being of the factory workers and the future of the factory, they decided to send a telegram to the tie factory after discussing with the deputy director, Xiao Shen, asking them not to ship the goods for the time being, and reported to Bu Xinsheng, asking him to take measures. Bu Xinsheng didn’t give due attention. The “queen bee”, however, was quite foresighted to personally escort the 68776 ties into the heavily guarded gates of the Haiyan Shirt Factory late the next night at 11:30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng finally found out the problems in the quality, fabric, specification, and category of the ties and decided to return them, which was turned down by the tie factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不付款！”一向以为有无限权威的厂长发怒了。领带厂很快就上诉法院，要求衬衫厂按合同付清货款。既合法，又冷峻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到此，中国第一个响当当的改革风云人物，终于被传到被告席上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，是他自己一步一步走上被告席的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t pay!” The factory manager, who had always thought he had infinite authority, snapped. The tie factory appealed to the court in no time, demanding that the shirt factory pay for the goods according to the contract. It was both legal and grim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上诉、答辩：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫厂说领带厂的领带质量有问题；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，领带厂却说衬衫厂没在限期内提出，应视为合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，一切都已无济于事了，因为超过了期限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeal and reply:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt factory said that there were quality problems in the tie factory’s ties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the tie factory claimed that the shirt factory didn’t raise it within the deadline and it should be considered as qualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, everything was already inextricable because the deadline expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把法律推得远远的步鑫生绝不会知道，世界众多的企业经营者为了自身权益，每时每刻都准备和对手在斯德哥尔摩的国际商业法庭上决一死战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他们看来，竞争就是你死我活，中国式的温良恭俭让，是不能进入商品经济海洋中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who pushed the law far away, never knew that many business operators around the world were ready to fight to death for their own rights with their rivals in the international commercial court in Stockholm every moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their view, competition is a life-or-death struggle, and the Chinese style of being gentle, modest, and courteous is not allowed to enter the ocean of commodity economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后高级人民法院做出了调解：“本院认为，领带厂交付的领带确有少部分面料、品种不符合同的规定，应承担一定责任……衬衫厂没有在收货后十天限期内提出书面异议，应视为所交产品符合合同规定……双方均应从中吸取教训……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At last, the Supreme People’s Court made a mediation: “The Court justifies that in the ties delivered by the tie factory, a small number of ties’ fabrics and varieties did fail to conform the provisions of the contract, the tie factory shall bear the corresponding responsibility…Shirt factory didn’t submit a written material for dissention within the ten-day deadline after receipt of goods, so the delivered products shall be deemed to be in compliance with the provisions of the contract…Both sides should learn from the lessons…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报纸、电台、电视台尽情地做了渲染。千余职工含泪听完了广播、看完了报纸，这一天，全厂职工怨愤满怀，跌入了深深的沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newspapers, radios, and TV stations made an indulgent rendering. More than a thousand workers listened to the radio and read the newspapers with tears. On this day, the staff were full of grievances and fell into a deep silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
债台高筑，面包车开走了&lt;br /&gt;
The Debt Platform Built High, The Van Drove away&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积压的领带，最后以几毛钱一条的低价，被一位无锡个体户收购。这样，步鑫生肩上又背上了22万的巨债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, the backlog of ties was acquired by an individual from Wuxi, Zhejiang Province, at a low price of a few cents a piece. Thus, Bu Xinsheng took another huge debt of 220,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何筹措? 诚恳老实的副厂长，畏畏缩缩地来到上级省厅告贷。找财政厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“厅里没有钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找总公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们自己想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to raise money? The sincere and honest deputy director cravenly came to the higher provincial office to sue for a loan. Asked for the Department of Finance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t have money.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asked for the parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figure it out yourselves.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可敬的领导们忘记了，如果不是西装线的包袱，海盐厂还清这 22 万元还是游刃有余的哩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告贷无门，窘相毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respectable leaders forgot that if not for the encumbrance of the suit line, it would still be easy for Haiyan to pay off the 220,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no way to get a loan, and the dilemma was revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拖欠、拖欠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工厂走向了深渊。是日，在人们还没醒悟过来的时刻，厂里的两辆卡车，被法院派来的司机开走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Default and default.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory went to the abyss. On some day when people still didn’t come to realize the reality, the drivers sent by the court took away the two trucks of the factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，22 万元，岂是两部旧卡车所能抵消的？这一天，从上海又来了几个人，其中一个是司机，他们的目标是那辆海盐镇上最漂亮的小面包！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But two old trucks were not enough to offset 220,000 yuan? That day, a few more people came from Shanghai, one of whom was a driver, and their target was the most beautiful minivan in Haiyan town!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们愤怒了，老工人噙着泪，关上了铁门，堵起了人墙：不准！不准！！不准！！！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这是法院的判决，是法律！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是呀，这里不可能有温情，只有铁一般的严峻！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers were furious, and with tears in their eyes, they closed the iron gates and built a human wall: No! No! No!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is a court judgment, this is the law!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, there can be no tolerance, only iron-clad rigor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南的那爿茶馆又有了新的信息传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唷唷，步鑫生欠下的债是还不清的，明天啊，嗨，人家还要来分厂哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊！啊啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the teahouse south of the bridge pieces of news was spread out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo Yo, the debt that Bu Xinsheng owes is unpayable. Well tomorrow, hey, people will come to the branch factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah! Ahhh!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江一带农村，那些“桥头阿七”“茶馆阿八”，是最有效的新闻媒介。那些形形色色无可稽考的谣言，一夜之间会传到四村八舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rural areas of Zhejiang, those Toms and Dicks who hang out at the bridge and the teahouse are the most effective news media. Those all sorts of unsubstantiated rumors would be spread throughout the town overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，金灿灿的太阳还没有从钱塘江的水平线那边发出它无比灿烂的光芒时，就有人站到厂长面前：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把1000元钱还给我吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来一个：“还给我们吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还给我，1000块！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由执着地索讨发展到愤懑地怒吼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, before the golden sun had emitted its immense brilliance over the horizon of the Qiantang River, someone came up to the director:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Repay me my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another one: “Give it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Give me back my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From persistent claiming to indignant roaring!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不会少你们一分一厘的！”干部们劝阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，还钱，还钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂长的信誉受到严重的挑战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We won't shortchange you a penny!” The cadres dissuaded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, pay it back, pay it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The director’s credibility was seriously challenged!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年改革创举，变成今日的灾难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这笔30多万的巨款，何处去寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝出类拔萃的后代，此刻显得沮丧、疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year’s pioneering reform turned into then disaster!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to find such a huge amount of money more than 300,000 yuan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding descendant of the Tailor Bu’s family looked frustrated and fatigued at this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日，全中国所有报纸、电台、电视台，都报道了叱吃风云的改革人物，走进了西子湖畔高等学府—浙大教室读书的消息：海盐衬衫厂厂长步鑫生进浙大深造……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——步鑫生体面地下台了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南茶馆里又开始传播出新的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the news appeared on newspapers, radio stations and TV stations throughout China that the influential reformer has studied in Zhejiang University, an institution of higher education locating on the shore of the West Lake: Bu Xinsheng, the director of Haiyan(Sea Salt) Shirt Factory, will further his study in Zhejiang University…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Bu Xinsheng descended from his position with decency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, new rumors began to spread again from the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种困难时刻，一家以宣传法制为己任的报纸，又以步鑫生拒绝采访为内容而洋洋洒洒写了两大版文章，说步鑫生忘恩负义，过河拆桥，忘记了未出名时如何热情接待记者，甚至说他老婆的户口是利用职权从农村迁人市区的；因为积极与港商做生意便诬陷他收了两枚金戒指，说得有鼻子有眼，这当然是不必经过深刻的反思就可明白的事。步鑫生对此既愤慨又坦然，就在这次相见时他还对我说：“他们有时间造谣，我没时间辟谣，我的苦恼是我自身素质的欠缺，我的反思只限于自身的内省。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往日叱吃风云的改革家，陷人了苦恼的回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河啊，在悄悄地翻腾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a tough time, a newspaper which acclaimed to take the promotion of the rule of law as their mission, wrote a two-page article about Bu Xinsheng's refusal to be interviewed. It wrote that Bu Xinsheng was ungrateful and that he had forgotten how warmly he received reporters when he was not famous, and even said that he moved his wife's registered permanent residence from the countryside to the city by using his authority. Because he had had frequent commercial intercourse with Hong Kong businessmen, this newspaper falsely accused him of receiving two gold rings, which was seemingly true but actually was something that can be understood without deep reflection. Bu Xinsheng was indignant but also calm about it, and he said to me at this meeting: “They have time to create rumors, but I have no time to refute them. What distresses me are my defective character and my limited introspection which is only towards myself.” The formerly influential reformer was trapped in a distressing retrospective. The Yanping River was surging and tumbling without any sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐，善良的人们想着你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan, Those Kind People are Missing You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……心悬悬呵意迟迟，多好的词！多动人的笳声。静夜，我又想起了海盐，想起了阔别已久的钱塘江畔那位“小镇伟人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…My mind, worried and distracted. What a good line! What a moving reedy melody. In this quiet evening, I recalled Haiyan once again as well as the long absent “great man of the town” along the Qiantang riverbank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986 年 3 月 ,步鑫生在县、市政府向省要求下回到厂里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久 ,我坐在黑色轿车的边座上 ,我前面坐着一位秀气而端庄的小姐。宽松的原白绸衫，淡色的西装裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她递过来一张名片:张海英—新开发企业有限公司(香港) 。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔 ,张小姐 ,去海盐？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1986, Bu Xinsheng returned to the factory at the request of the county and municipal governments towards the provincial government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, I was on the side seat of a black car. In front of me sat a fair and elegant lady who wore a loose white silk shirt and light-colored suit pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She handed over a business card: Zhang Haiying--New Development Enterprise Ltd (Hong Kong).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Miss Zhang, going to Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是呀是呀 ,找步厂长做生意。&amp;quot; 一口闽南话，很真诚 ,毫无矜持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊 ,老客户？&amp;quot;我感到奇怪 ,在我和步鑫生较长时间的交往中 ,好像没见过这位张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦 ,新客户中的老客户 ,这一个月中我来了三次啰！&amp;quot;她微微一笑。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机告诉我 ,张小姐刚下飞机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, yeah, to do business with the Director Bu.” Her speech in southern Fujian dialect sounded very sincere and natural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, a regular customer?” I felt quite strange as it seems that I hadn’t seen this Ms. Zhang in my long-lasting relationship with Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, an old customer in the new customers. I’ve been here three times this month!” She smiled faintly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver told me that Ms. Zhang just got off the plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长有信誉……&amp;quot;汽车戛然刹车 ,张小姐的话被打断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚开始的谈话就此终止 ,小车沿着沪闵公路、金山卫大堤、钱塘江大堤一直向 海盐县武原镇奔去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu is a credible man…” An abrupt brake interrupted Miss Zhang’s words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the end of the initial conversation. The car drove towards Wuyuan Town of Haiyan County along the Humin Highway, Jinshanwei Dam, Qiantang River Dam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已是暮色苍茫了，走进厂门，啥也看不清。我踏进了熟悉的接待室，四周高背的藤条椅、壁灯、垂落的大窗帘。他在哪里？哦，在三人大藤条椅上坐着 ,步鑫生依 然是一套米色薄西装 ,淡色斜纹领带 ,但是 ,精瘦的脸庞失去了往日的风采 ,伤感又一次不由自主地袭上我的心头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already dusk, and I couldn't see anything when I walked through the gate. Stepping into the familiar reception room, I was surrounded by high-backed rattan-woven chairs, wall lamps, and wide draped curtains. Where was he? Oh, sitting on the rattan-woven chair for three men. Bu Xinsheng still wore a thin beige suit and a light twill tie, but his lean face lost the radiance in his past. I was overwhelmed by the feeling of sorrow once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我错了！&amp;quot;他拉着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愕然 ,在&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 嘴里 ,我第一次听到&amp;quot;错&amp;quot; 字 。蓦然 ,我想起一位哲人的 话:&amp;quot;认识自己是伟大的发现。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was wrong!” He took my hand and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was stunned. It was the first time that I had heard the word “wrong” from the mouth of “the great man of the town”. Suddenly, I thought of the words of a philosopher: “To know oneself is the great discovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯 ,嗯。&amp;quot;我拉着他的手 ,他在颤抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没关系 ,只要厂在 ,人在 ,我就不怕 ,一切从零开始 ,三年 ,翻它个身！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well.” I took his hand and found him trembling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s okay. As long as the factory is here, our staff are here, I wouldn’t be afraid. Everything starts from scratch, three years, turn the tables!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又一个习惯手势 ,挥个弧形 ,侧过脸 , 向着前方 ,小而机灵的眼睛里又闪出神彩！喔喔 ,我无法用一个作家的心智去感悟他现时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你先听听 ,去看看 ,晚上再谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦 ,我发现张小姐姗姗过来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With another habitual gesture, he waved an arc, turned his face sideways facing forward, and his small and smart eyes shone with vigor again! Oh wow, I can’t understand his current state of mind through a writer’s mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You can listen to it first, go and see, and then we’ll talk about it tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I found Miss Zhang came over slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我的事业在海盐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月，我从浙江最高学府归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天里，冬青竟变得焦黄、零落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- My career is in Haiyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March, I returned from the highest school in Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring, the holly even became sallow and withered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门卫不在，金鱼池水枯了。我去看车间 ,冷冷清清 ,他们没有看见我，还是故意回避？我走进食堂，连椅桌都转了向，蜂窝式的小菜橱门都七零八落地敞开着，大灶也已经塌了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日繁荣安在？怪谁？我？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gatekeeper was not there, and the water in the goldfish pond had dried up. I went to see the workshop and found it deserted. Did they not see me or deliberately evade me? As I went into the cafeteria, I found even the chairs and tables had been turned around, the cupboard doors with small beehive-like holes were left open in various places, and the large stove had collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where was the prosperity of the past? Who is to blame? Me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
账上，亏损已接近300万元。今年年初，花1万元开订货会，只来了七位客户，却没有一位经理到场。昔日趋之若鹜，今日门庭冷落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the account, the loss was close to 3 million yuan. Early this year, only seven customers came to the order meeting which costs 10,000 yuan, but not a manager to the scene. In the past, there was a great rush, but today it was deserted here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在赌博；有人拿着工厂发的衬衫在桥头摆摊叫卖；有人大白天在桥头新开张的咖啡厅跳迪斯科，喝饮料，一身新潮服饰，耳环、戒指，骂娘、打牌、扭腰……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个40来岁的技术工伏在杂货柜台里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some were gambling; some were hawking the factory’s shirts in stalls at the bridge; some were dancing disco and drinking in the daytime at a newly opened cafe at the bridge, all in trendy clothes, earrings and rings, cursing, playing cards and twisting…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A 40-odd-year-old technical worker prone on the inside surface of the grocery counter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长，回来了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么在这里?不上班?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“退啦！春节镇上哪爿厂不发两三百元奖金，伲厂? 10元，不够给儿子买炮仗。三天两日停工。步厂长，你不是在读书? 还回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哼，过去有谁敢在这位&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 、改革家、步厂长面前如此大胆放肆讲话！无可奈何花落去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, you’re back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why are you here? Not at work?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I Quit! Which factory in town does not give out two- or three-hundred-yuan bonuses for the Spring Festival, and our factory? 10 yuan, not enough to buy firecrackers for my son. Shut down intermittently. Mr. Bu, aren’t you studying? Why you come back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, who dared to speak so boldly in front of this “great man of the town”, reformer and factory manager! There was nothing to do but see the passing prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜 ,两位青年副厂长走到他跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步先生，让我们分出去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们把印染分厂带走 ,你的负担也好轻一些。”显然，他们经过商量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, two young deputy managers came up to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, let’s divide it up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ll take the dyeing plant away, and your burden will be lighter.” Obviously, they had discussed it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈——那位曾在西装和领带问题上向他提出过异议的副厂长，终于也离开了他。他们对他感到失望。他们不能让自己绑在一辆冲向深渊的战车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen junior -- the deputy factory manager who had challenged him on the issue of suits and ties --finally left him as well. They were disappointed in him. They couldn’t allow themselves to be tied to a chariot rushing toward the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站到盐平河畔，流水和他絮语——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——他们抛弃了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——不，首先是你抛弃了他们，你自以为是万能的神！盐平河回答。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我是厂长 ,我要决策！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你的傲慢抵制了他们的智慧 ,他们有力量抗御非理性的戏弄。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——回去吧 , 回到历史中去 ,为历史构思新的浪花。河水在奔涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood on the banks of the Yanping River, and the flowing water murmured with him--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--They have deserted me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--No, it was you who abandoned them in the first place, you thought you were an almighty god! Yanping River replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--I’m the director, I have to make the decisions!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Their intelligence was impeded by your arrogance, and they have the power to resist irrational teasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--What should I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Go back, go back to history, and conceive new waves for it. The river is surging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对困境、寻觅生路中的步鑫生，显得有些失魂落魄，甚至也有点愤愤不平。去浙大读书前，那位曾把8万套西装提高为30万套的厅长，又慷慨宣传厅里将拨款200万填补他的亏损，结果也成画饼，未见一个子儿。步鑫生在叹惜之余，终于又想再做一次拼搏。他自信，能把十几个人的红星成衣社变成海盐衬衫总厂的改革家，也一定能将这破船撑向新生的彼岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, being in the predicament and looking for a way out, looked sort of dispirited and a bit aggrieved. Before going to study at Zhejiang University, a head of a department who had raised 80,000 suits to 300,000 generously advertised that the department would allocate 2 million to fill his deficit, which also turned out to be a rhetoric, without seeing a single penny. After sighing, Bu Xinsheng finally wanted to make another fight. He was confident that since he was the reformer who could turn the dozen-strong Red Star Garment Workshop into Haiyan Shirt Factory, he would also be able to pole the broken boat to the other side of the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又回到了这个接待室，开会。干部、工人愣愣地凝望着。他们过去见到厂长的机会太少了，厂长被洋人、领导、记者，以及一些不相干的人包围了，厂长也用自己织起的网络裹住了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, Bu returned to this reception room for the meeting. The cadres and workers stared in disbelief. They used to have too few opportunities to see the factory manager, who was surrounded by foreigners, leaders, journalists, and some irrelevant people, and the factory manager had wrapped himself in his own web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他推开话筒，侧着头，看一眼那样品橱窗里的“唐人”“三毛”“双燕”，做了一个稍稍思索的动作，说：“我错了。”他刚说了一句便又收住了，沉默下来，仿佛故意要拉长时空的距离，让人们咀嚼他说话的分量、滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pushed away the microphone, turned his head sideways at the “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan” in the sample window. Then he made a slight thoughtful movement and said: “I made a mistake.” He just finished one sentence and then stopped, being silent as if deliberately to stretch the space and the time to make people chew the weight and the taste of his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我对不起党组织，对不起海盐的30万群众，对不起海盐厂全体职工。”他又打住了，似乎想说些具体的东西，但果断地否定了，“我说，你们要走，我不拦；要分，也不拦。我希望跟我一起干下去，我今年53，还有劲干，3年，翻它个身。跟着我干，帮助我，你们不要走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I feel sorry to the Party, sorry to the 300,000 citizens of Haiyan, sorry to all the workers of Haiyan factory.” He stopped again, seeming to want to say something specific, but decisively denied, “I’d say, if you want to quit, I won’t stop; if you want to be apart, I also won’t stop. I hope you to work with me. I am 53 this year. I still have energy to work. With 3 years, let’s turn the tables. Follow me and help me, don’t leave me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对往日自傲矜持、不易近人、刚愎自用的厂长朴实的内省、自责，人群中出现了骚动，激起的兴奋赶走了刚才的沉闷、疑虑、不悦和怨尤。但毕竟是开始，人们的态度仍然是保留的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the plain introspection and self-reproach of the director who used to be proud, demure, unapproachable, and headstrong, there was a stirring in the crowd, and the stimulating excitement drove away the earlier dullness, doubts, displeasure, and resentment. But it was the beginning after all, people’s attitudes were still reserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在劳动纪律不好！”不知谁埋怨地插了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我晓得，有人打人，有人赌博，有人把厂里的东西带到外面去了（他很机灵，没有说一个‘偷’字），你们还骂我，我一律不追究了，以后好好干！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The current labor discipline is poor!” Someone interjected with complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know, someone fought, someone gambled, someone took the factory’s belongings outside (he was very smart, did not say a word ‘steal’). And you still scolded me. I would let all these go and work well in the future!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“春节我们只拿了10元奖金，买炮仗还不够哩！”有人嘀咕了一句。这事一直成为镇上人们的笑料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年加一个零！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“零？”有人怀疑，不解！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 元！”政委马上补了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We only got a bonus of 10 yuan for the Spring Festival, even not enough to buy firecrackers!” Someone muttered. This had been the laughingstock of the townspeople.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Add a zero this year!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Zero?&amp;quot; Someone doubted and wondered!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 yuan!” The political commissar added right away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole room was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还有600万元的债，每月利息就近10万哪！”半路杀出了程咬金。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重重的一锤子，把刚刚活起来的会场打翻了，好像当胸一拳，让人窒息得不吱声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，10 万元相当于全厂两个月的工资！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yet we still have 6-million-yuan debt, monthly interest is nearly 100,000!” Halfway there was a spoiler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A heavy hammer knocked over the just vibrant meeting, as if a punch to the chest suffocating people unable to utter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, 100,000 yuan is equivalent to two months’ salary for the whole factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委的身子在坚硬的藤条椅上禁不住颤动了一下，对于只有150万固定资产的衬衫总厂来说，这个数字简直是一座无法移动的大山。这座大山是由200万元的西装大楼，130多万元的印染厂，那个领带生产线，失败的领带官司负债22万元，还有那300多位朱三太式 的集资工 紧急索走的30来万元以及各种亏损而堆成的。步鑫生在那高等学府 攻读的几个月，他为筹措五六万元的工资，没有少叩头拜佛 呀，到后来，工资也凑不齐，只能靠停工、打折扣 来解燃眉之急。前些日子，银行听说步鑫生返厂，人家要索取每月的利息了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political commissar’s body couldn’t help but tremble on the hard rattan chair. For the general shirt factory, which had only $1.5 million in fixed assets, this figure was an irremovable mountain. This mountain was made up of the 2 million yuan for the suit building, the 1.3 million yuan for the printing and dyeing plant, the tie production line, the debt of 220,000 yuan fined by the defeated tie lawsuit, and the 300,000 yuan pressingly solicited by 300-odd nominal capital-raising workers plus other all kinds of losses. During the several months when Bu Xinsheng studied in that university, he always begged for 50,000 to 60,000 yuan to raise his salary. In the end, he couldn’t raise sufficient salary, so he had to shut down or decrease working days to meet the urgent needs. Some days ago, the bank side heard that Bu Xinsheng had returned to the factory, hence they were going to claim the monthly interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚挥着手说完加个“零”字的步鑫生，瞬间凝成了一座不动的塑像，机灵的小眼睛正对着橱窗中那件有些儿泛黄的唐人牌高级衬衫上——那正是他三年前改革的产物，他也曾亲自带到五运会 上，送给当时一跃而成为破世界跳高纪录的朱建华的手里，他很喜欢讨吉利 ，期望也有震惊世界的一跃!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who had just waved his hand and finished uttering the word “zero”, instantly froze into a static statue. His shrewd small eyes were right on that somewhat yellowed high-grade shirt of Tangren brand in the shopwindow -- that was the product of his reform three years ago, which he brought to the 5th National Games and personally handed it over to Zhu Jianhua, who broke the world high jump record in one leap at that time. He would like to pursue a good omen, hoping for a great leap to shock the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会就这样草草地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我当时承受着全中国任何一个厂长都难以承受的困难！”5个月之后的今天，他这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting ended in such a hasty manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was suffering from difficulties that no factory manager in China could bear!” He said this to me today, five months later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，困难正像钱塘江大潮，全线汹涌着向他袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是让我们走吧！”大会以后，那两位曾经和他同过患难的年轻厂长又来了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好吧！”他终于咬着牙 答应下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船翻了，总得让船里的人逃生呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, difficulties were coming at him like the great tide of the Qiantang River, raging in full force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Better let us go!” After the conference, the two young factory managers who had shared weal and woe with him came again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“All right!” He finally agreed reluctantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the boat capsized, people on the boat should be allowed to flee!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请先生批一下。”他们还沿用这至上的称呼，但要求是苛刻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——扫帚、备箕、桌、凳……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好！”他颤抖着手签上了名字，“以后好好办，缺啥再来拿。”他终究比年轻人更懂得创业之艰难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please approve it, sir.” They still apply this supreme address, but the requirements are demanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Broom, dustpan, table, stool…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well!” He signed his name with a trembling hand, “run the factory seriously later and come back to get anything you don’t have.” He after all knew more about the difficulties of starting a business than young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还要几个机修工、电工——”递上了名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔——”凝视着名单的厂长愕然了，那几位正是自己欣赏的技术工呀——“好吧！”他终于把名单递还了他们，全身顿时一阵发软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我熟悉这几位离他而去的人，他们年轻，有活力，甚至有点儿艺术细胞，海盐城，全中国第一首厂歌，倾注着其中一位的智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And we need a few more mechanics, electricians…” the list was handed over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow...” The director gazed at the list and was stunned, those were the skilled workers he appreciated…” “Okay! Fine!” He finally handed them back the list, and his whole body went limp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am familiar with these people who left him. They are young, energetic, even a little artistic. Haiyan City, the first factory song in China, has the wisdom from one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你是用了不当的人，还是不当地用人？”我静视着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，唉，我错了，错了！”他巧妙地避开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讲究企业精神的今天，不能回避人才运用问题，这是企业发展的内部条件。而历史又证明，用人得失是古今中外治乱兴衰所系之大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did you use the wrong people, or did you use them wrong?” I looked at him statically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well, I was wrong, I was wrong!” He tactfully avoided it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when enterprise spirit was pronounced, we can’t ignore the employment of talents which is the internal condition of development. And history has proved that personnel management matters the prosperity and the decay no matter at any time and place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运的星辰还会升起吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will the Lucky Star Still Rise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破碎的家，破碎的工厂！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他清早起来，抚摸着沿围墙而植的冬青，仿佛在思考什么。云柏凌乱蓬松，他找到一位勤杂工：“师傅，请你修剪一下，好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A broken home, a broken factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning, he got up and stroked the holly planted along the fence, as if he was thinking about something. At the sight of disheveled and fluffy cypresses, he asked a handyman, “Mr., would you please trim them?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长 ,你到车间去看看！”车间主任小金一脸焦虑地来拉他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我——知道！”他的心在战栗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“知道什么？”小金噘起了嘴，“七点上班八点落班，七上八落，上回好不容易接了一批加工衬衫的任务，没人，到咖啡厅去拉，我还给他们骂。”小金几乎涌出眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, go to the workshop to take a look!” The workshop director Jin Junior came to pull him with a frantic face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I... know!” His heart was throbbing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Know what?” Jin pouted, “they go to work at 7 and finish at 8. Last time we strenuously got a task to process a batch of shirts, there was no one engaged. Then I went to the café to recruit people, I even got scolded by them.” His tears almost gushed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，就在桥南茶馆的附近市场上新开了一家咖啡馆，虽然带着乡土气，对于小镇上的青年来说，够得上是一个新潮的刺激。厂里没有活，工资七折八扣，上班就七上八落，有人在这里寻觅跳厂的路子，寻觅获利的交易。小镇青年对个性解放、自主意识有着独特的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, a new cafe was opened in the market near the teahouse south of the bridge. With a rustic style though, it could be considered a novel excitement for the youth of the town. Since there was no work in the factory, salaries were discounted, went to work at seven and ended at eight, some people here were to find a way to hop out of the factory for a profitable deal. The youth of this small town had a unique understanding on individual liberation and sense of autonomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回去，做生活！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷喔唷，做啥生活？厂都要关门了，省省吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凝聚力已经逝去，剩下的是一堵剥落的粉墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Go back, make a living!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow, wow. What do you do for a living? The factory is closing, save it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cohesion was gone, and what remained was a peeling wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你们，有生活了，厦门接来的，同志，帮帮忙！”车间主任几乎下跪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小阿妹，你也帮帮阿拉忙！”小师傅不甘示弱，举起饮料在这位车间主任眼前晃晃，“你也帮帮忙，弄两张大团结 吧！”是嘛，乡村青年也有他的自我价值观，当然，那是低层次的愿望——钱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半拖半拉，半骂半喊，小师傅被女车间主任撤在工作凳上，然而，领角一高一低，纽扣眼忘锁，线缝稀疏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you, we get a new order picked up from Xiamen, Fujian Province . Comrades, give me a hand!” The workshop director almost kneeled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little sister, please do me a favor!” The young worker, unwilling to give in, raised her beverage shaking in front of the workshop director, “please do me a favor too, give me two 10-yuan bills!” Well, the country youth also had her own self-value, of course, that is the low-level desire--money!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being dragged and pulled, scolded, and yelled, the young worker was removed by the female workshop director on the work bench. However, the collar corner is high on one side and low on the other, the buttonhole was left to lock, the thread seam was sparse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道。”厂长眼睛里喷着火，含着泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年前一位副厂长迟到3分钟，他在财务科送来的单子上毫不犹豫地签上扣款的数额。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经感到由于自己决策错误所带来经济失控的严重性了，工人们拿不到奖金，甚至工资也要拖欠，而物价却在上涨，他仿佛找到了问题的症结。他对着几位厂级干部说：“应该让工人长长膘！”面对投来疑虑目光的干部，又说，“实行计件制，做一件拿一件工资，不做，一分也不给！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河两岸、桥南茶馆、咖啡厅那边有了新的议论，新奇惊异，嘁嘁喳喳！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know.” The factory director’s eyes were spitting fire and tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years ago, a deputy factory manager was three minutes late and he signed the amount of deduction on the list of the finance section without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was already aware of the severity of the uncontrollable economy due to his wrong decisions. Workers couldn’t get their bonuses, and even their salaries were in arrears, while prices were rising, as if he had found the crux of the problem. He said to several factory cadres, “the workers should be allowed to fatten up!” Face with cadres’ doubtful gaze, he said, “we will carry out a piecework system, by which do a piece, earn a wage. If do nothing, they won’t get a penny!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was fresh, amazing and noisy discussion on both sides of Yanping River, the teahouse south of the bridge, the cafe &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见不到那几个女车间主任在咖啡厅、落弹场上，像赶鸭子、捉小鸡那样把工人们拉回车间缝衬衫、搬衣料的滑稽场面了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主任，我的任务快完了，下面的活可要抓紧准备好，闲下来可要你补给我钱哪！”小青年一边低着头赶制衬衣，一边催促领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People didn’t see the comical scene anymore that several female workshop directors pulled workers back to the workshop sewing shirts and moving clothes materials in the cafeteria and beaten zone like catching ducks and chicks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, my task is almost finished, the following work needs to be prepared timely. If I get idle, you should make up for me!” The youth urged the leader while lowering head making shirts quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久，财务科的老陆报出一连串令人吃惊的数字：海盐厂平均工资从80.5元一跃而达160元！多的高达300元或400元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们惊讶地嚷开了：这是浮肿，不是长膘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于这一“长膘”事件，在全厂职工中自然是褒贬不一的，长膘者作喜，未长膘者作怒。实行计件制是一种改革，但需要伴随着严格的科学管理，合理的计量、定时——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我能想到那么多吗？”他苦恼地自问，他寻觅着答案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Lu senior of the finance section reported a series of striking figures: the average salary of the Haiyan factory jumped from 80.5 yuan to 160 yuan! Higher ones were up to 300 or 400 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People exclaimed surprisingly: this is swelling, not fattening up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this “fattening” event, there were naturally mixed reviews among the factory workers, with those who had fattened being happy and those who didn’t being angry. The implementation of piecework system is a reform, but it needs to be accompanied by strict scientific management and reasonable measurement and timing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can I cover it all?” He asked himself confusedly. He searched for an answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港女经理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Manager in Hong Kong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的失败，并没有使我忘却海盐衬衫厂工人、干部甚至客户们为挽救厄运中的帆船所做的努力，他们是善良的。我想起了那位小有接触的胖墩墩的张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天深夜，我独自一人在衬衫厂厂区的过道上散步，寻找逝去的繁华。记忆总是带给人们过多的烦恼和惆怅。手中的那只袖珍半导体，轻声地报道当天最后的国内国际经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我意外地发现了接待室的灯光。我走进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s failure did not make me forget the efforts of the workers, cadres and even customers of the Haiyan Shirt Factory who were kind enough to save the doomed sailboat. I remembered the chubby Miss Zhang whom I had a little contact with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late that night, I was walking alone in the aisles of the shirt factory plant, looking for the prosperity that had passed away. Memory always brings people too much annoyance and melancholy. The pocket-sized semiconductor in my hand gently reported the last domestic and international economic information of the day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I unexpectedly spotted the light in the reception room. I walked in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一幅令人惊喜、令人深思的画面：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个人伏在铺展在地毯上的几张剪样上，他们是车间主任、生产科长、副厂长小刘、香港的女经理张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剪刀、铅笔、纸样，低声地磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A surprising and impressive scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several people crouched over the carpet on which several cut-out samples spread out. They were the workshop director, the chief of production section, the deputy factory manager Liu Junior, and the female manager from Hong Kong, Miss Zhang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scissors, pencils, paper samples, whispered consultations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，您还没睡？”首先和我搭腔的正是和我同车到达海盐的张小姐——一位秀丽文雅的福建姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张小姐选择海盐做她的业务伙伴自然是在步鑫生名扬海外的时期，这是十多位港商伙伴中的一位，是一位热情的伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, you are not sleeping yet?” The first person to talk to me was none other than Miss Zhang, who arrived in Haiyan on the same bus with me--a fair and elegant Fujian girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Zhang chose Haiyan as her business partner undoubtedly during the period when Bu Xinsheng was famous overseas. And she was one of more than a dozen Hong Kong business partners, a warm partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几天的接触中，海盐厂的几位女干部在我面前毫不吝啬地运用她们所知道的褒誉之词——平易近人，诚恳辛劳，有事商量，有活一起干，打成一片，不摆老板架子，还爱和女干部们一起吃些小零嘴，嘻嘻哈哈，不拘小节等，来评价张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these days of contact, several female cadres of Haiyan factory frankly used the praise words all they knew in front of me to evaluate Miss Zhang—she was easy-going, sincere and hard work, discussed things with them, worked together, played together, didn’t put on the boss stand, also loved to eat snacks with the female cadres, cheerful, unpretentious, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的公司在香港商业中心租了几间办公楼。从香港到厦门，到上海，到海盐，空中，陆地，旅途劳顿，但是她终于寻到了钱塘江畔的这家衬衫厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年，张小姐的开发公司碰到了难题，香港市场需要乔其纱女式衬衫，原来交美国一家服装厂加工生产，但其时适逢封关，女经理找到了步鑫生派驻厦门的代表小刘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her company rented several office buildings in the commercial center of Hong Kong. From Hong Kong to Xiamen, to Shanghai, then to Haiyan, she went on a tiring journey in air and on land, but she finally found this shirt factory on the banks of the Qiantang River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year before last, Ms. Zhang's development company encountered a problem. The Hong Kong market needed georgette women’s shirts which were originally handed over to a U.S. garment factory to process and produce. But it coincided with the closure of customs, the manager contacted the representative Liu Junior who was sent to Xiamen by Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接不接? 12天，4000 件！”小刘在长途电话中拔高嗓音问他的厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国、中国，在这个小小的女衣制作上形成了一个热点，要展开一场竞赛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it or not? 12 days, 4,000 pieces!” Little Liu asked his factory director, raising his voice over the long-distance phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
America and China formed a hot spot on this minor women’s clothing production and were about to start a race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12天，4000件精美别致的女式乔其纱衬衫，像奇迹一般运到了张小姐的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有个步鑫生，去找他！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她介绍的吴小姐 ,要最新式的女式时装12套，按时完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她又介绍了她的服装伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 12 days, 4,000 pieces of exquisite and chic women’s georgette shirts were shipped to Miss Zhang like a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There’s a Bu Xinsheng in China, go find him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced Ms. Wu, who wanted 12 sets of the newest women’s fashion, on time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced her garment partner again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂出现了艰难的局面，失误了，工人的心散了，嗣后的22000打衬衫失约了。长途电话的冲击波也激不起原有的活力，派经纪人来，看到一副败落的景象，哭了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭得够惨的，男子汉呀！”见到过当时那副可怜相的服务员小高对我说，“海盐厂身败名裂了，人家不来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到后来我才知道，这位女经理既守信誉，又讲情谊，她在那批订单完成后，又拨来一批6万套衣服的业务，却被海盐厂回掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan factory had a tough time then with mistakes, the disunified workers, the defaulted subsequent 22,000 dozen shirts. The shock wave from the long-distance calls also couldn’t stir the previous vitality. The agent that was sent saw a desolate scene and cried!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Crying badly enough, he is a man!” The waiter who had seen that pathetic look at the time, Xiaogao, said to me, “The Haiyan factory is in disrepute, people were unwilling to come.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later did I learn that the female manager both kept her word and remain faithful to friends, and she allocated an order of 60,000 sets of clothes after that order was completed, but only to be turned down by the Haiyan factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位面目清秀的张小姐是“文革”期间从国内出去的。她热爱自己的家乡，自然也谙熟它的脾气，因此坚持“合理想象”——在这块日夜眷念和熟悉的土地上的业务伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她抚弄着搁在膝上精致的港式手提包，有点不在乎地说：“人人都会有失败，打官司，败诉，胜诉，在我们那里天天有，数不尽，跌倒了，爬起来再干就是啦嘛！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This good-looking Ms. Zhang left China during the “Cultural Revolution”. She loved her hometown and was of course familiar with its temperament, so she sticks to “reasonable imagination” -- a business partner in this land that she missed day and night and acquainted with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She fiddled with her delicate Hong Kong-style handbag on her lap and said casually: “Everyone has failures, lawsuits, losses and victories, there are countless of them every day in our place. Fall down, just get up and do it again!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的胜败观，确是具有商业场上久经沧桑后的坦然，深烙着现代商人的经商意识。副厂长告诉我，在今年春夏之交，这位略显发福而风韵极雅的女经理，带着她近20万套的服装加工业务，飘飘地降落到这块土地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her view about winning and losing indeed bears the openness brought by the vicissitudes on the business field and is deeply branded with the business sense of modern businessmen. The deputy factory manager told me that at the turn of spring and summer this year, this slightly fattening but still elegant female manager landed on this land with her nearly 200,000 sets of garment processing business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今晚，她伏在地毯上就是和恢复海盐厂生机的骨干们研讨一批出口意大利的运动服的剪裁、式样、用料等问题。腰缠万贯的老板，也照样熬夜苦战，这也是一种启迪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我坐在藤椅上，趁着间隙，问张小姐：“你不怕担风险，同海盐厂做生意？” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨呀，做生意总要担风险的嘛！”她浓厚的闽南音中带着很自信的味道。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在资本世界里是大鱼吃小鱼的呀，你是在有意支持海盐厂吧？”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonight, that she ambled on the carpet was to discuss with the cadres of Haiyan Factory, who restored their vitality, the cut, style, materials, and other issues of a batch of sportswear exported to Italy. It was enlightening to know that a wealthy boss also stays up late and works hard as other ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I sat on a cane chair and took the opportunity to ask Miss Zhang: “Aren’t you afraid to take the risk to do business with Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, there is always a risk in business!” Her strong southern Fujian accent carried a very confident feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the capital world, the big fish eat the small fish, you are intentionally supporting Haiyan, right?” I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你说得太好了，都是一家人呢。我大鱼算不上，一条普通的鱼，大家一起游嘛！”她笑了，脸上红艳艳的。她告诉我，她有七个妹妹，都靠她供给生活费、学费，她三十七岁了，还没有结婚，要带着七条小鱼（七姐妹）一起游嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You flatter me, we’re all family. I don’t count as a big fish, just an ordinary fish, we all swim together!” She smiled and flushed. She told me that she has seven sisters, all rely on her to supply living expenses, school fees. She was thirty-seven years old, not yet married, and was going to take the seven small fish (seven sisters) to swim together!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里的几滴水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善良的人们还想助他一臂之力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话铃又闹起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Few Drops of Water in the Desert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good people still want to give him a hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone was ringing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我在伊犁。”哦，是供销员从天山脚下打来的长途，“这里的纺织品站李经理愿意支援我们，他们有几万尺面料在常熟，叫我们赶快派人去看，合适的话就拿来加工衬衫，不要付钱，卖掉后，我们拿加工费！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行！”步鑫生的眼泪在涌动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一笔不用先拿钱买面料的无本生意，这是一种友谊的援助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Elder Bu, I’m in Ili.” Oh, it was the long-distance call from the foot of Tianshan Mountain from the supply and marketing clerk, “Manager Li of the textile station here is willing to support us. They have tens of thousands of feet of fabric in Changshu, told us to send someone to see it quickly. If it fits, bring it to process shirts, no need to pay, after selling it, we get the processing fee!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay!” Tears were welling up in Bu Xinsheng’s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a no-budget business without paying for the fabric first, which can count as a friendly assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来了一个同行，远在郊区的新友服装厂厂长、县政协委员陆友根，61岁了，紫铜色脸庞，硬朗挺拔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不要灰心，衬衫厂的事就是我的事。”他深深地吸了一口烟，“你有服装任务，我帮你做。做衬衫没劳力，我派人来，你们带，渡过这个难关！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口忽然传来大声吆喝和重重的开门声响，接着门卫小季、小吴奔进来了：“诸暨装来35000 尺面料，特地赶来的，书记押车。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卸吧！”厂长看看手表，夜里十一点半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came another peer, the director of Xinyou (New Friend) garment factory far away in the suburbs, the county CPPCC member 61-year-old Lu Yougen, a hale tall man with purplish copper-colored face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be discouraged, the shirt factory’s business is my business.” He took a deep puff of smoke, “you have a clothing task, I help you do it. No labor to make shirts, I send people, led by you, tide over this difficult time!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A loud yell and a heavy sound of opening door suddenly came from the gate, then the doorman Little Ji, Little Wu ran in: “35,000 feet of fabric were delivered from Zhuji, came here especially, the secretary escorted the car.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unload it!” The factory manager looked at his watch, 11:30 pm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫醒了仓库管理员，加上门卫，加上伏在地毯上的这批辛勤的熬夜者，一个小时，面料整整齐齐地进了仓库，汗水滴进了被海边夜雾润湿了的土地里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这却如干旱沙漠里的几滴水，无济于事。感情，在经济规律面前是最无能的一种自嘲！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The warehouse manager, the janitor, plus the group of hard-working people who had lain on the carpet all night were waken up. In one hour, the fabrics were taken into the warehouse neatly, sweat dripping into the land wetted by the nighttime sea fog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this was like a few drops of water in the arid desert, to no avail. Emotion, in front of the laws of economics is the most impotent kind of self-deprecation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是光明的尾巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Tail of Light&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞财务的人，有他特殊的内在素质，总是那么实在、那么精细、那么一丝不苟，财务科长老陆除具有以上特点，他又是一个不易乐观的人。坐在藤椅上，他严肃而忧虑地对我说：“海盐厂的苦日子还在后头！”这话一点不假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who works on finance has special inner quality, always so practical, so careful, so meticulous. In addition to the above characteristics, the finance section chief Lu senior is a person who isn’t inclined to be optimistic. Sitting on a rattan chair, he said to me seriously and worriedly: “The bitter days of the Haiyan factory are still ahead!” This is true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天，他从银行回来，双眉立成了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他开始汇报：1987 年1到4月亏损265000元，这月工资——发不出，银行坚持不借钱给亏损户，流动资金利息60万元，积压物资、设备、衣料、服装有200万左右，只能回收60%，至多70%，加工所得进款都被银行扣除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦脱了形的步鑫生用他竹节般的手，紧紧地握住藤椅扶手，心里盘算着工厂的家底，脸上的阴云又升起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day, he came back from the bank, both eyebrows frowning like a mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He began to report: the loss of January to April in 1987 was 265,000 yuan, and this month’s salary – can’t be issued. The bank insisted not to lend money to unprofitable enterprises. The interest of working capital was 600,000 yuan, and the backlog of materials, equipment, clothing, and garments that were worth about 2 million can be only recovered 60%, at most 70%, and the processing income were deducted by the bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emaciated Bu Xinsheng clutched the armrests of the rattan chair with his bamboo-like fingers and was calculating the factory’s assets in mind. The cloud rose on his face again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“通知所有的供销员外出时要收回过去未收齐的欠账。”改革家虽然不知欠账的底里，但为客户加工后费用不及时去收的事，他是有所耳闻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“平湖还有一个小集体单位欠我们3万元面料钱呢!”老陆又提醒厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对，老陆，”厂长接上财务科长的话头，“麻烦你去调查统计一下，到底还有几笔欠账在外面，请外出人员落实追回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Notify all supply and marketing clerks to collect any outstanding accounts that have not been collected in the past when they go outside.” Although the reformer didn’t know the details of the arrears, he had heard that the fee wasn’t collected in time after processing for customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There was a small collective enterprise that owes us 30,000 yuan in fabric in Pinghu Lake!” Elder Lu reminded the factory manager again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, elder Lu,” the factory manager picked up the words of the head of the finance section, “please go to investigate there are how many outstanding accounts outside and send our people to implement the recovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有行政费用，步先生，这也是一笔可观的数字，上个月就花 15000 以上。”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对。”精明的厂长受到了启发，兴奋不已，”你记住，以后非生产开支一律冻结，碰到修厂房、添置零配件，凡是上200元的，除了主管领导批准以外，你要交给我审批！”他开始节流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长，”财务科长抬头望了厂长一眼，似有犹豫，但还是接着说，“还有请客吃饭？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我亲自批！”他的语气更坚决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And the administrative costs, Mr. Bu, that’s also a significant figure, over 15,000 yuan spent last month alone.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, right.” The shrewd factory manager was inspired and excited, “remember, in the future, all expenses unrelated with production will be frozen. As for plant repairs and parts purchase, once over 200 yuan, in addition to the approval of the supervisor, you have to give it to me for approval!” He began to cut costs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu,” the head of the finance section looked up at the director, seemingly hesitant, but continued to say, “same with the treats?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will personally approve it!” His tone was more resolute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，处处要用钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已是杯水车薪，无济于事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生财、理财、聚财的能手啊，你为什么不早早提醒我呢？”改革家沮丧地凝视着财务科长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, indeed, they needed money everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it’s helpless, like a drop in the bucket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why didn’t you warn me earlier, the expert in making, managing and gathering money?” The reformer gazed dejectedly at the head of the finance section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精明的科长报着数字，将手指依次地揿倒：工商银行贷款645万，省财政借款77万，县财政贷款135万，省二轻公司借款30万，县二轻公司借款12万，库存损失60万，于是，近1000万借贷的资产逐渐变成了一个冷峻的负数！厂长的脸庞上，似乎也游动着内疚和痛惜交织的神色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The calculative section chief read the figures, snapping his fingers in order: 6.45 million in loans from the Industrial and Commercial Bank, 770,000 in loans from the provincial finance, 1.35 million in loans from the county finance, 300,000 in loans from the provincial Second Light Company, 120,000 in loans from the county Second Light Company, and 600,000 in inventory losses, so the nearly 10 million borrowed assets gradually turned into a cold negative number! The factory director’s face, seemingly, also emerged a mixed look of guilt and regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入不敷出，负债累累，海盐厂由于经营失策，已陷人破产窘境……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都无法挽回了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企图以三年时间来挽回败局的努力，到此宣告结束。从经济的视角剖析，竞争总伴随着失败。转化，需要新的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经活跃在改革旋风中心的步鑫生平静下来，回顾童话般的往昔，陷人了痛苦的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The income is unable to cover the expenses, and the debt was heavy. Haiyan factory, due to business mismanagement, had been trapped in bankruptcy dilemma…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything was irreversible!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attempts to redeem the defeat in three years’ time came to an end. From an economic point of view, competition is always accompanied by failure. Transformation demands new conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, once active in the center of the reform whirlwind, calmed down, looked back on the fairy-tale past and fell into a painful reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是最后的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Last Conversation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的临时卧室里，我和刚刚接到免职令的步鑫生相对默望着。我曾多次和这位闻名的企业家单独对话，但都进行得那么艰难，那么短暂。找他的人太多了，有谈改革的，有谈学校的，甚至有叫他谈计划生育经验的。他开始苦恼地东躲西藏。但是，不乏能干的记者竟将他藏起来，企图搞独家新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his temporary bedroom, I looked at him in silence opposite Bu Xinsheng, who had just received his removal order. I had had many separate conversations with this famous entrepreneur, but they have been so difficult and brief. He was approached by too many people, some talking about reform, some about schools, and even some asking him to talk about his experience in family planning. He began to duck and hide in distress. But there was no shortage of competent journalists who went so far as to hide him in an attempt to get an exclusive news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我力图从他脸上寻找通常人在猝遭超常打击时常有的沮丧和尴尬情绪，我惊讶地失望了。他的眼睛喷射着激动和祈望的光芒。他自己从五层楼下的食堂为我打来了开水，不一会儿又上来一个炊事员，请我去吃晚饭，我这才知道他在打水时做了关照，炊事员态度和蔼亲切，这倒引起了我的感慨，我有点感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内很静，楼下车间里也没有人坐夜班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的对话继续下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried to find in his face the common look of frustration and embarrassment that one usually feels when one is struck by a sudden and extraordinary blow, and I was surprised and disappointed. His eyes glowed with excitement and hope. He himself brought me boiling water from the canteen downstairs on the fifth floor, and in a short time another cook came up and invited me to dinner. I realized that he had notified the cook when fetching water. And the cook was kind and gracious, which aroused my emotions and touched me somewhat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was quiet indoors and there was no one on duty in the workshop downstairs for the night shift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our conversation continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有预料到会有这个结局。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn’t anticipate this ending.” He said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是全心全意扑在事业上的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这我完全相信。”我说。白天，副厂长小刘就毫不讳言地对我说过：“到现在为止，我敢说步鑫生是厂里工作热情最高的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但作为企业家，这还是远远不够的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am fully committed to my career.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I totally believe that.” I said. During the day, Little Liu, the deputy factory manager, had said to me frankly, “Up to now, I dare say that Bu Xinsheng is the most enthusiastic worker in the factory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But as an entrepreneur, this is still far from enough.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“西装、领带、用人、脾气——”他自语着，旋即又否定似的摇摇头，“是我的素质没有提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔——”我应了一声，无话可答。我是企业管理的外行，时代是在前进的，企业家的自我完善将会是一个重要课题。旧的自我在实践中淘汰，新的自我又在反思中诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我本来打算让海盐厂三年内翻过身来，可是刚刚过了一年——”他把话题拉了回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The suit, the tie, the use of people, the temper--” he muttered to himself, and then shook his head as if in denial, “it’s my quality that hasn’t been improved.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well—&amp;quot; I responded, speechless. I was an amateur in business management. The time is moving forward, and self-improvement of entrepreneurs will be an important subject. The old self is eliminated in practice, and the new self is born in reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I had planned to make Haiyan revive around in three years, but just after a year--” he pulled the topic back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凝视着他，我捉摸不透他目前的所思所虑，我等待着他把话说完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“其实，今天的决定对我是好事而不是坏事，我要更好地反思，我还要开拓，三年之后，还是我这个步鑫生！”他瘦小的手又挥动起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stared at him, confused about his current thinking, and waited for him to finish his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In fact, today’s decision is good for me rather than bad, I have to reflect better, I have to pioneer, and three years later, it's still me, Bu Xinsheng!” His skinny hand waved again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无意中发现他床头的几封信，几乎都是大学生热情的笔迹，来自西北、来自浙江、来自北京、来自上海。我惊讶地发现，这些信的写作日期几乎都是新华社播出免职通知的当天——16日。这个细节会引起人们的注意。一位同济大学研究生说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stumbled on several letters on his bed, almost all in the enthusiastic writing of college students, from the northwest, from Zhejiang, from Beijing, from Shanghai. I was surprised to find that almost all these letters were written on the same day that the Xinhua News Agency broadcast his removal notice -- the 16th. This detail will attract attention. A Tongji University graduate student wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司倒闭，经理下台，也属正常，并不意味你的人生道路的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你曾经是一面旗帜，但这面旗上的污点不少。现在被免去了，这反映了我们党有错必改，处事坚决果断且有分寸。没有哪一个人能不犯错误，而要善于解剖自己，吸取教训，不断前进，坚强而不固执，才是真正的男子汉！……想要做什么事业，任何时候都不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That company goes bankrupt and the manager steps down is normal, which doesn’t mean the failure of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You used to be a flag, but this flag has a lot of stains on it. Now they are eradicated, which reflects that our party is determined to correct any mistakes, the way our party handle things is firm and decisive and discreet. No one won’t make mistakes, but we should be good at dissecting ourselves, learn lessons, and keep moving forward. Being strong and not stubborn is the real man! ... It’s never too late to do what you want to do for a cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我眼前出现了一瞬间的回顾。不久前，年迈的经济学家于光远先生专程来到海盐，目睹现状后，握着步鑫生的手，说：“你只要接受教训就可以了。世界上获得成功的企业家没有不摔跤的，不摔跤的企业，不可能成为真正的企业……”他看得很远，这无疑也是一种鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, a flashback appeared before my eyes. Not long ago, the aged economist Mr. Yu Guangyuan made a special trip to Haiyan, and after witnessing the current situation, he shook Bu Xinsheng's hand and said, “You just have to accept the lesson. There is no successful entrepreneur in the world who does not wrestle, and a business that does not wrestle cannot be a real business…” He looked far ahead, and this is undoubtedly an encouragement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信和对话都显示了社会宽松自由的氛围正在形成，显示舆论对重大社会事件的倾注，表现了一种来自群众的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能糊涂地把一切与某种决定的不同看法视为“逆反情绪”“逆反心理”，这恰恰会成为一种可利用的遁词，回避了问题的实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both the letter and the dialogue show that a liberal and free atmosphere is forming in society, that public opinion is devoted to major social events, and show an intention from the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not confusingly consider all disagreements with certain decisions as “rebellious sentiments” and “rebellious psychology”, which can become a kind of a hideous word that can be used to avoid the essence of the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生说得好，他应该进行认真的反思。然而，难道仅仅是步鑫生一个人的反思，而不是步鑫生现象的反思? 从海盐厂的盛衰过程，就不难看出客观环境的作用，在某些具体环节中甚至起到举足轻重的作用。我在海盐城的采访中，听到了不少人的议论，表现了对步鑫生某种做法的不同看法。有人说，该免职的难道仅仅是步鑫生！一位车间干部对我说，把一切责任推到步鑫生身上是不公道的！有的新闻工作者提出，把步鑫生当作一个孤立的人物，只从个人道德、伦理品质等方面去评述成败，而没有从宏观的、历史的角度来考察，就会失真。人们开始自由评说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Bu Xinsheng said made sense that he should conduct a serious reflection. However, is it only the reflection of Bu Xinsheng alone, but not the reflection of the Bu Xinsheng phenomenon? From the process of the boom and bust of Haiyan factory, it is easy to see the role of the objective environment which even plays a pivotal role in some specific sections. In my interview in Haiyan City, I heard a lot of comments showing a different view on a certain practice of Bu Xinsheng. Some people said, should be removed from office is not only Bu Xinsheng! A workshop cadre said to me that it was unfair to put all the blame on Bu Xinsheng! Some journalists suggested that treating Bu Xinsheng as an isolated figure and commenting on success or failure only from personal moral and ethical qualities, without examining it from a macro and historical perspective, would be distorted. People began to comment freely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是社会整体的运行，又是一个历史的过程。它需要摆脱许多陈旧的羁绊，需要寻找出新的、符合人们愿望和经济发展规律的社会机制，这就需要经过无数次尝试。这便是目前进行的这场牵动亿万人心的大改革的艰难所在。个人的一切行动离不开客观环境，个人素质的自我完善离不开历史条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reform is the operation of society as a whole and a historical process. It needs to shake off many hackneyed constraints and to find new social mechanisms that meet people’s aspirations and the laws of economic development, which requires numerous attempts. This is the difficulty of the current reform, which is affecting the hearts and minds of millions of people. All actions of individuals cannot be separated from the objective environment, and the self-improvement of individual qualities cannot be separated from historical conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思带有深刻的历史意义!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflection on the phenomenon of Bu Xinsheng carries profound historical significance!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我又想起几年前有人对步鑫生改革说过的“三月桃花一时红”的话，会不会又被人提起呢? 也许会的。但这样的预言是必定要失败的。纵观全局，我们的改革不是正在蓬勃地开展着吗？困难和曲折是存在的，却正在被克服着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, I recall the line that someone said to Bu Xinsheng’s reform a few years ago, that is “Peach blossoms are just red for a while in March”, will they be mentioned again? Maybe it will. But such a prophecy is bound to fail. Looking at the whole situation, isn’t our reform being carried out vigorously? Difficulties and twists and turns exist, but they are being overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不仅祈望三年后又是一个步鑫生，也祈望有更多的改革家在广阔的土地上诞生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We pray not only for another Bu Xinsheng in three years, but also for more reformers to be born in the vast land!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(原载《文汇月刊》1988 年第9期)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Wenhui Monthly, No. 9, 1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：5.“神州”天路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国载人航天工程纪略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰宁远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Long Journey of “Shenzhou” to Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Chronology of China’s Manned Space Program&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Ningyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光进入21世纪,我国空间科学实验的重大战略工程一载人航天工程已由梦想变成了现实。从航天员首 次飞向太空到第一次太空漫步，从“神舟”“天宫” 实现“太空之吻”到女航天员的首次出征,从航天员的太空授课到太空33天的全新征程，回望“神舟”飞天的壮丽航程，中国航天人在迈向建设航天强国的征途上，走出了一条“自主创新，重点跨越，支撑发展，引领未来”的飞天之路……&lt;br /&gt;
Time into the 21st century, China’s major strategic project of space science experiments -- manned space program has become a reality from a dream. The astronauts’ first flight to space and the first spacewalk was accomplished; the creation and construction of “Shenzhou” and “Tiangong” was achieved; the “space kiss” and the first march of female astronauts were made; the astronaut space lectures and a new journey of 33 days in space were completed. Looking back on the magnificent space voyage of “Shenzhou”, a spaceflight path of “innovate independently, emphasizing transcendence, supporting development and leading the future” has been taken by Chinese astronauts on the way to building a major power in space…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟&amp;quot;从东方起航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，浩瀚宇宙，璀璨星河；嫦娥奔月，吴刚折桂；牛郎鹊桥会织女，敦煌伎乐舞天宫……数不尽的神话传说寄托着炎黄子孙对飞天的梦想和遐思。千百年来，虽然人类时时刻刻都在受着地球引力的束缚，但从来没有停止对飞天的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou” Set Sail from the East&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, the universe is vast and the stars are bright; Chang’e flying to the moon and Wu Gang chopping the laurel to get freedom; the Cowboy and the Weaver girl meet at the magpie bridge, female performers in Dunhuang Grotto singing and dancing in the heaven palace…countless myths and legends carry the Chinese nation’s dream and reverie to fly to the sky. For thousands of years, human beings though have been bound by the earth’s gravity at all times never stop exploring space travel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人类文明进入20世纪，世界上的一些大国将探索太空奥秘、寻找能够利用的空间资源的目光瞄准了距离地球300-500公里之遥的太空，这里具有高真空、高温差、微重力、超洁净等独特环境。在这个轨道高度上运行的载人航天器可以进行地球环境与资源探测、开展生命科学和空间医学实验、进行卫星释放等太空活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When human civilization was in the 20th century, some of the world’s major powers targeted their attention on exploring the mysteries of space and finding available space resources as far as 300 to 500 km away from the Earth, where the unique environment of high vacuum, high temperature difference, microgravity and ultra-clean is available. Manned spacecraft orbiting at such an altitude can detect the Earth’s environment and resources, conduct life science and space medicine experiments, and launch satellite releases and other space activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪50年代，刚刚从战火中走来的中国人从过去百年的屈辱史中深刻地体会到落后就要挨打的道理，也把目光瞄准了正在飞速发展的航天技术。面对新的国际局势和高技术发展的迅猛势头，1956年春，在周恩来总理的主持下，国务院成立了科学技术规划委员会 ，组织全国600多名科学技术人员历时半年，研究制订了《1956-1957年科学技术发展远景规划纲要》， 明确提出，在航天技术方面要发展喷气和火箭技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, the Chinese people, who had just come from the fire of war, learned deeply from the humiliating history of the past century that they would be beaten if they lagged behind, and set their eyes on the rapid development of space technology. Given the new international situation and the strong momentum of high-tech development, in the spring of 1956, under the leadership of Premier Zhou Enlai, the State Council set up State Scientific and Technological Commission and organized more than 600 science and technology personnel throughout the country for half a year to study and formulate the 1956-1967 Long Range Development Program of Sciences and Technology, which clearly proposed to develop jet and rocket technology in space technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1956年10月8日，中国第一个导弹研究机构——国防部第五研究院成立，刚刚归国不久的科学家钱学森被任命为首任院长。这一天，是中国火箭导弹事业的奠基日，也是这一天，中国的航天事业在“一穷二白”中迈出第一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1956, China’s first missile research institution, the Fifth Research Institute of the Ministry of National Defense, was established, and Qian Xuesen, a scientist who had just returned to China, was appointed as the first director. This day was the groundbreaking day of China’s rocket and missile industry, and it was also the day when China’s space cause took its first step in poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年10月4日，苏联第一颗人造地球卫星成功发射。毛泽东主席在第二年5月召开的党的八大二次会议上，发出了“我们也要搞人造卫星”的号召，重新唤起中华儿女的千年飞天梦想。中国航天人凭着“可上九天揽月”的雄心壮志，开始探索我国载人航天事业的发展路途。同年，在中国西北部的内蒙古巴丹吉林沙漠 开始破土动工建设航天发射场。1966年5月，一项“以科学实验卫星作为开始和打基础，以测地卫星 特别是返回式卫星 为重点，在此基础上发展载人飞船”的规划设想开始实施。在当时没有运载工具的情况下，规划先从探空火箭开始。这年7月15日清晨，中国第一枚生物试验火箭搭载着一只名叫“小豹”的小狗发射升空并安然返回。7月28日，我国又成功发射了第二枚生物试验火箭，箭头生物舱被完整无损地回收，随舱搭载的小狗“珊珊”与白鼠等小动物均平安返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 4, 1957, the first Soviet artificial earth satellite was successfully launched. Chairman Mao Zedong, at the second plenary session of the 8th Party Congress held in May of the following year, issued a call for “we should also engage in artificial satellites”, reawakening Chinese nation’s thousand-year dream to fly into the sky. With the ambition of “being capable of reaching the moon”, Chinese astronauts began to explore the development of manned spaceflight in China. In the same year, the construction of a space launch site came into operation in the Badain Jaran Desert of Inner Mongolia in northwestern China. In May 1966, a conceived plan “with scientific experimental satellites as the beginning and the foundation, with geodetic satellites, especially recoverable satellites, as the priority, based on which to develop manned spacecraft” began to be implemented. In the absence of a carrier at that time, the project started with a sounding rocket. In the early morning of July 15 of that year, China’s first biological test rocket was launched with a puppy named “Little Leopard” and returned safely, on July 28, China made another successful launch of the second biological test rocket. And the biological capsule in the rocket head was recovered intactly, with the puppy “Shanshan” on board, who together with a white mice and other small animals were sent to the ground safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1970年4月24日，随着“东方红一号” 的发射成功，我国成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家，开始了探索外层空间的新纪元。钱学森向中央建议：发展载人航天事业。毛泽东在国防部五院和空军联合起草的“上马宇航工业”的报告上批示“同意”，随即着手载人飞船的研制工作。5月，中央军委下达选拔航天员的任务，从空军歼击机优秀飞行员中选拔出了20名预备航天员，集中生活、训练，计划在1973年年底发射第一艘载人飞船，命名为“曙光一号”。虽然“曙光一号”计划点燃了航天人继“两弹一星” 后的热情，然而，处在动荡时期的中国，无论是经济能力、工业基础，还是设计、制造工艺，特别是航天发射、测控 水平，远不具备开展这一庞大系统工程的条件。“曙光一号”计划最终只停留在了一个两舱式全尺寸的飞船模型上，但航天科技工作者探索太空的脚步并没有因此停止，依然在一步一个脚印地稳步推进。1975年11月26日，我国第一颗返回式遥感卫星由“长征二号”火箭发射入轨，绕地球飞行3天47圈后被成功回收，这是我国进行的首次卫星返回技术试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 24, 1970, with the successful launch of “Dong Fang Hong 1”, China became the fifth country in the world to independently develop and launch artificial earth satellites, ushering in a new era of outer space exploration. Qian Xuesen suggested to the central government to develop manned spaceflight. Mao Zedong approved the report of “Launching the Aerospace Industry” jointly drafted by the Fifth Academy of the Ministry of National Defense and the Air Force, and then proceeded with the development of manned spacecraft. In May, the Central Military Commission issued a recruitment task that 20 candidates selected from among the best pilots of air force jets live and train together, preparing for the launch of the first manned spacecraft, named “Aurora I”, which was scheduled at the end of 1973. Although the “Aurora I” program has ignited the spacefarers’ enthusiasm after the “two bombs and one satellite” Project, China, whether from the economic capacity, industrial base, or design and manufacturing technology, especially the level of space launch, tracking telemetry and command (TT&amp;amp;C), was far from qualified to carry out such a huge systematic project in the turbulent period. The “Aurora I” program eventually stayed on a full-size model of the two-compartment spacecraft, but astronautic scientists didn’t stop exploring space thereupon, and are still making steady progress step by step. On November 26, 1975, China’s first return remote sensing satellite was released into orbit by the “Long March II” rocket, and was successfully recovered after orbiting the Earth for 3 days and 47 laps, which was the first satellite return technology test conducted in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年，中国改革开放的总设计师邓小平赴美国访问时，特意参观了美国航天博物馆 。他坐在美国的月球车上，清楚地看到了中国与世界先进国家的差距。他意识到，20世纪60年代，没有原子弹、导弹，在世界上说话就不算数；70年代，没有人造卫星说话也没有分量；80年代以后，航天成为世界各国高科技发展的主流之一，中国作为一个有着飞天梦想的文明古国、一个正在崛起的航天大国，没有理由缺席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, when Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening up, visited the United States, he made a special visit to the U.S. Air and Space Museum. When sitting on the U.S. moon rover, he clearly saw the gap between China and the advanced countries in the world. He realized that in the 1960s, without atomic bombs and missiles, China had no say in the world; in the 1970s, without artificial satellites, China’s words would be no weight; after the 1980s, spaceflight became one of the mainstreams of high-tech development in the world. China, as an ancient civilization with a dream of flying into the sky and a rising power in astronautics, had no reason to be absent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个科学发展的春天里,中国航天人瞄准国际水平再一次迈开了向宇宙进军的步伐。1980年5月1日，我国第一支远洋航天测量船队起锚远航；5月18日，我国研制的第一枚洲际运载火箭飞向太平洋；1984年4月8日，“长征三号”火箭将我国第一颗试验通信卫星“东方红二号”送入赤道上空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this spring of scientific development, Chinese aerospace practitioners marched into universe once again with the international level as a target. On May 1, 1980, China’s first expeditionary space survey fleet set sail; on May 18, the first intercontinental launch vehicle developed by China flew to the Pacific Ocean; on April 8, 1984, the “Long March III” rocket sent China’s first pilot communication satellite “Dong Fang Hong II” over the equator…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，席卷全球的高科技竞争拉开了帷幕。美国为促进科技和经济的全面振兴实施“星球大战计划” ，欧洲各国为发展未来高技术联合实施“尤里卡计划” ，苏联随即也提出了自己的高科技发展纲要。面对这场迅猛的科技革命浪潮，邓小平指出，中国必须在高技术领域有一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, the curtain of high-tech competition that swept the world was raised. At the same time, the curtain of high-tech competition that swept the world was raised. The United States implemented the “Star Wars Program” to promote the comprehensive technological and economic revitalization. European countries made a joint action of the “EURECA Plan” for the future high-tech development, and the Soviet Union subsequently put forward its own high-tech development outline. In such a technological revolution torrent, Deng Xiaoping pointed out that China must have a place in the field of high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年3月，一封攸关我国高技术发展的来信呈到了邓小平面前，王大珩、王凎昌、杨嘉墀、陈芳允四位科学家联名提出了《关于跟踪研究外国战略性高技术发展的建议》。他们说,真正的高技术是花钱买不来的，建议国家制订“高新技术发展规划”，集中现有的科研实カ出成果,同时培养新一代高技术人才。两天后,邓小平在这封信上做出批示:“此事宜速作决断，不可拖延。”8个月后，中共中央、国务院批准了一项具有深远意义的重大决策——《国家高技术研究发展计划纲要》 ，也就是著名的“863计划”。航天技术被列入七大领域之中，两大主题项目都与载人航天紧密相关：大型运载火箭及天地往返运输系统、载人空间站系统及其应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1986, a letter concerning Chinese high technology development was submitted to Deng Xiaoping.  It is A Proposal to Follow up on the Development of Foreign Strategic Advanced Technology” put forward jointly by Wang Daheng, Wang Ganchang, Yang Jiachi, Chen Fangyun four scientists. They stated that the real high technology cannot be bought with money and suggested that China should draw up a “high-tech development plan”, pool existing scientific research strength to make achievements, and train a new generation of high-tech talent at the same time. Two days later, Deng Xiaoping made an instruction on the letter: “This matter should be decided without delay.” Eight months later, the CPC Central Committee and the State Council approved a far-reaching major initiative, the Outline of the National High Technology Research and Development Program, also known as the “863 Program”. Space technology was included in the seven major areas, and two major thematic projects were closely related to manned spaceflight: large launch vehicles, space transportation systems for space station, and manned space station systems and their applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年，“863计划”正式启动实施,中国的航天事业发展开始进入加速期。载人航天工程作为“863计划”的重点发展项目,开始进行技术经济可行性论证。当时的国防科工委组织成立了由屠善澄、任新民等航天科学家组成的“航天技术专家委员会”和两个下属主题项目专家组，负责研究载人航天技术的发展途径和总体方案。原国防科工委主任、中国载人航天工程首任总指挥丁衡高院士回忆说,“863计划”整体来说是一个探索性的项目，载人航天对我们来说也是探索性的，怎么起步是很重要的问题，所以就提出来了概念研究。概念研究搞了4年，从总体上到各个分系统都搞得比较细，使得可行性论证和立项论证仅仅用了半年的时间就完成了。后来，在概念研究的基础上，确定了整个载人航天工程的技术途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the “863 Program” was launched and the development of China’s space cause started to accelerate. As a key development project of the “863 Program”, the manned space program began to carry out technical and economic feasibility studies. At that time, the National Defense Science and Technology Commission established the “Space Technology Expert Committee” composed of Tu Shancheng, Ren Xinmin, and other space scientists, and two subordinate thematic project expert panels, which were responsible for studying the development path and overall plan of manned space technology. Academician Ding Henggao, former director of the National Defense Science and Technology Commission and the first general director of China’s manned space program, recalled that the “863 Program” as a whole was an exploratory project, and manned spaceflight was also exploratory for us, and how to start was a very important issue, so a conceptual study was proposed. The conceptual study was carried out for four years, and the feasibility study and project justification were completed in half a year. Later, on the basis of the concept study, the technical approach of the whole manned space program was defined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们在深入航天领域的各大系统中考察时,欣喜地看到,我国独立自主研制的11种不同型号的“长征”系列运载火箭已走向了世界；“长征二号E”捆绑式大推力火箭将近地轨道的运载能力提升到了8吨。同时,还掌握了返回式卫星的制造和回收技术；建成了酒泉、西昌、太原三个航天器发射场；航天测控网 也已初具规模。当时的中国已成为世界上第五个能独立发射卫星特别是地球静止轨道卫星、第三个能回收卫星、第四个掌握了一箭多星技术的国家,积累了数十次成功发射的经验。更重要的是综合国力和技术水平较20年前有了长足的发展,已具备启动载人航天工程的基础。考察结束，专家委员会得出的结论是：时机成熟，条件具备，载人航天工程可以“立项”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When looking deep into the major systems of the space sector, the experts were pleased to see that China’s 11 different types of independently developed launch vehicles of “Long March” series had gone global; the strap-on rocket with high thrust “Long March II E” has increased its capacity to 8 tons in near-Earth orbit. At the same time, China also mastered the manufacturing and recovering technology of recoverable satellites; built three spacecraft launch sites in Jiuquan, Xichang and Taiyuan; and the space flight TT&amp;amp;C network had also taken shape. At that time, China had become the fifth country in the world to independently launch satellites, especially geostationary orbit satellites, the third to recover satellites, and the fourth to master the technology that one rocket launches multi-satellites, and had accumulated experience of dozens of successful launches. More importantly, the comprehensive national power and technology level developed considerably compared with those of 20 years ago, and the foundation for launching manned space program was already in place. At the end of the inspection, the expert committee concluded that: the time is ripe, the conditions are there, manned space program can be “established”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们结合国际研制载人航天器的情况，筛选出空天飞机、火箭航天飞机、小型航天飞机、可部分重复使用的小型航天飞机、多用途载人飞船等5个技术途径方案。当时，国际航天界应用较多的是载人飞船和航天飞机方案。专家们对这两种方案争论了数年，并逐渐倾向于采用航天飞机方案，拟报中央。报告呈送到钱学森的案头。时年78岁的钱学森曾亲历了中国探空火箭的研制并领导了“曙光一号”方案的制订，他通过对当时国情、国力进行综合集成分析，经过深思熟虑后，在给中央的报告上慎重地加上了一句话：“应将飞船方案也报中央。”钱学森的建议得到了专家们的重视。中国工程院院士王永志是中国载人航天工程的首任总设计师，他回忆说，载人航天工程需要巨大的投资，我们不盲目追随国外先进的国家，完全根据自己的独立思考和实际需要，结合我们的国情，有重点地发展、跨越式地赶超。最终，钱学森的建议得到中央的采纳，从而结束了载人航天的技术途径之争，推动了载人航天工程的决策实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the international development of manned spacecraft, the experts screened out five programs of technical paths, such as the space shuttle, the rocket space Shuttle, the mini space shuttle, the partially reusable mini space shuttle, and the versatile manned spacecraft. At that time, manned spacecraft and space shuttle programs were more frequently used in the international space community. Experts debated these two programs for several years, and gradually preferred the space shuttle program to be reported to the central government. The report was presented to Qian Xuesen’s desk. Qian Xuesen, then 78 years old, had personally experienced the development of China’s sounding rocket and led the development of the “Aurora I” program. Through a comprehensive analysis of the national landscape and the national power at the time and after careful meditation, he carefully added a sentence in the report to the central government: “the spacecraft program should also be reported to the central government.” Qian’s suggestion was taken seriously by the experts. Wang Yongzhi, an academician of the Chinese Academy of Engineering, was the first chief designer of China’s manned space program. He recalled that the manned space program required huge investment, and that we didn’t blindly follow advanced foreign countries, but to develop with key points and to catch up with leapfrog progress based entirely on our own independent thinking and practical needs and taking into account our national conditions. In the end, Qian Xuesen’s suggestion was adopted by the central government, thus putting an end to the dispute over the technical approach to manned spaceflight and promoting the implementation of the decision of the manned spaceflight project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年，联合论证组完成了《载人飞船工程实施方案》，并提出《关于我国载人飞船工程立项的建议》：航天飞机造价昂贵、技术复杂，中国还不具备生产的技术条件，中国的载人航天工程应从飞船起步，最终建成空间工程大系统。6月，时任国务院总理、中央专门委员会主任的李鹏主持中央专委会议，决定“从飞船起步，立即发展我国载人航天技术”。会后，当时的国防科工委 和航空航天部迅速成立载人航天工程领导小组，由时任国防科工委主任的丁衡高出任主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991, the Joint Validation Group completed the Implementation Plan of Manned Spacecraft Project and put forward the Proposal on the Establishment of China's Manned Spacecraft Project: the space shuttle is expensive in cost and complex in technique; China isn’t equipped with the technical conditions to produce it, so China’s manned spacecraft project should start from the spacecraft and eventually a large space program system is built. In June, Li Peng, then Premier of the State Council and Director of the Central Specialized Committee, presided over the Central Specialized Committee meeting which came out a decision that “start with spaceships and develop China’s manned space technology right away”. After the meeting, a leading group for manned space program was set up by the then State Commission of Science, Technology and Industry for National Defense and the Ministry of Aeronautics and Space quickly, with Ding Henggao, then director of the State Commission of Science, Technology and Industry for National Defense, as the director. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年是“国际空间年”，也值得中国航天人永久铭记。这一年，中央专委第七次会议决定由原国防科工委组织开展载人航天工程研制，并做出了分“三步走”的发展规划：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 1992 was the “International Year of Space”, which is also worth bearing in mind for Chinese astronautic practitioners. In that year, the seventh session of the Central Special Committee decided that the former National Defense Science and Technology Commission would organize the development of manned space program, and made a “three-step” development plan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一步，发射载人飞船，建成初步配套的试验性载人飞船工程，开展空间应用实验；第二步，突破航天员出舱活动技术、空间飞行器的交会对接技术，发射空间实验室，解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题；第三步，建造空间站，解决有较大规模的、长期有人照料的空间应用问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step is to launch a manned spacecraft and build a preliminary experimental manned spacecraft project to carry out space application experiments; the second step is to make a breakthrough in technology of astronauts’ extravehicular activity and space vehicle rendezvous and docking technology, and launch a space laboratory to solve the space application problem with a certain scale that should be attended in short term; the third step is to build a space station to solve the space application problem with a larger scale that should be attended in a long term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次会议结束时，李鹏总理请参加会议的每一位同志都在会后形成的《会议纪要》上签名。李鹏说，此事要向中央政治局常委汇报，在座的每个人都要负责任，立军令状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of this meeting, Premier Li Peng asked every comrade who participated in the meeting to sign the Minutes of the Meeting. Li Peng said that it was necessary to report this matter to the Standing Committee of the Central Political Bureau, and that everyone here should take responsibility and set up a military order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月21日，江泽民总书记主持召开中央政治局常委会议，认真总结和分析了当前国际航天事业以及我国航天事业的现状，讨论通过了中央专委提交的《国防科工委关于开展我国载人飞船工程研制的请示》，批准了“三步走”的战略蓝图。江泽民说，我们今天就做决定，要像当年抓“两弹一星”那样去抓载人航天工程，要坚持不懈地、锲而不舍地把载人航天工程搞上去。这一天，我国历史上规模最大、系统组成最复杂、技术难度最高、协调面最广的国家重大工程——载人航天工程正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 21, then General Secretary Jiang Zemin chaired a meeting of the Standing Committee of the Central Political Bureau where the current international and domestic space industry were seriously summarized and analyzed, the Application of National Defense Science and Technology Commission on the Development of China’s Manned Spacecraft Project submitted by the Central Committee was discussed and adopted, and the “three-step” strategic blueprint was approved. Jiang Zemin said, we make our mind today, that we are going to carry out the manned space program as hard as to the “two bombs and one satellite” that year, and to persistently push forward manned space program. That day, the largest major national projects in China’s history with the most complex system composition, the highest technical difficulty and the most extensive coordination -- manned space program was officially launched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程立项时由工程总体和七大系统组成，分别是：航天员系统、空间应用系统、载人飞船系统、“长征二号F”运载火箭系统、酒泉发射场系统、测控通信系统和着陆场系统，各系统分别建立了行政和技术两条指挥线和总指挥、总设计师联席会议制度。考虑到工程总体与各系统之间关系密切，且工程耗资较大、研制进度较紧的特点，经国务院和中央军委批准，专门 成立了中国载人航天工程办公室，作为统一管理载人航天工程的专门机构，对工程实施专项管理。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the manned space program was established, it consisted of the overall project and seven major systems, namely: astronaut system, space application system, manned spacecraft system, “Long March II F” launch vehicle system, Jiuquan launch site system, TT&amp;amp;C communication system and landing site system. And each system has established administrative and technical command line respectively along with the joint meeting system of chief commander and chief designer. Considering the close relationship between the general project and various systems, and the characteristics of the project’s large cost and tight development schedule, the State Council and the Central Military Commission approved the establishment of the China Manned Space Program Office as a specialized agency to implement unified management of this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年10月28日，北京航天城在北京北郊唐家岭开工奠基。空间技术研制试验中心、航天员培训中心、指挥控制中心等多家航天机构在这里集中建设，各大系统的设计和研制工作也同时全面展开。中华民族的飞天梦想化作国家的发展战略，开始了实实在在的行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现载人航天飞行，势必要面对飞天路上的重重挑战，运载火箭要确保把飞船安全送入轨道；载人飞船要保证稳定地在轨运行，提供满足人类生存的舱内环境, 安全地将人送回地面。这些要求远比人造卫星难得多也复杂得多，而且，国外对中国实行严格的技术封锁。中国航天人面临着巨大的挑战。如何攻克这些难题？中央明确要求，我们起步虽晚，但起点要高，要从总体上体现中国特色和技术进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 28, 1994, the groundbreaking of Beijing Space City was held in Tangjialing, a northern suburb of Beijing. A number of space agencies such as the Space Technology Development and Test Center, Astronaut Training Center, and Command and Control Center were built here, and the design and development of major systems were also fully launched meanwhile. Chinese people’s flying dream turned into a national development strategy with concrete action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve manned space flight, it is bound to face a lot of challenges on the way to the sky. The launch vehicle must ensure that the spacecraft is safely put into orbit; the manned spacecraft has to ensure stable operation in orbit, provide a cabin environment to meet human survival, and safely send people back to the ground. These requirements are far more difficult and complex than those for artificial satellites. Besides, China is under a strict technology embargo from abroad. Chinese astronauts are faced with enormous challenges. How to overcome these challenges? The central government clearly requires that although we start late, we should start high and reflect Chinese characteristics and technological progress in general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证航天员的安全”是载人航天工程始终坚持的首要原则，其核心问题是要确保航天员的安全。用最可靠的火箭，将航天员安全地送入太空，是运载火箭系统研制者的郑重诺言。接到研制载人火箭的任务后，运载火箭系统原总设计师、中国科学院院士刘竹生感到压カ重重：一般的运载火箭，对安全性要求不是很高，可是用于载人运载的火箭，却对安全性和可靠性有极高的要求。为此，火箭系统在“长征2E”捆绑式火箭 的基础上进行改进，提出了载人运输火箭安全性指标要求必须达到0.997，并将可靠性指标提高到了0.97。这一标准之高在中国航天史上是空前的，世界上也只有个别型号的运载火箭能达到。根据这个目标，运载火箭系统原总指挥、中国工程院院士黄春平提出了一个创新的方案：火箭系统增加两个系统，一个是故障检测系统，一个是逃逸系统。这两个系统可以在火箭待发段 和上升段出现故障时，自行检测、诊断，自动发出信号，逃逸救生系统能迅速实施自动逃逸或地面控制逃逸，确保航天员的生命安全。新的运载火箭研制成功后，被命名为“长征二号F”，这枚火箭的起飞重量为480吨，可将8.5吨的有效载荷送入近地轨道, 是我国目前可靠性最高的运载火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guarantee the safety of astronauts” is the primary principle that the manned space program has always adhered to, and its core issue is to ensure the astronauts’ safety. It is the solemn promise of the researchers of the launch vehicle system that astronauts will be sent into space safely with the most reliable rocket. After receiving the task of developing manned rockets, Liu Zhusheng, the former chief designer of the launch vehicle system and an academician of the Chinese Academy of Sciences, felt heavily pressed: the safety requirements for general launch vehicles are not very high, but the rockets used for manned launch have extremely high requirements for safety and reliability. For this reason, the rocket system was improved based on the “Long March II E” strap-on rocket, and the safety index of the manned launch vehicle must reach 0.997, and the reliability index was raised to 0.97. This high standard is unprecedented in the history of Chinese spaceflight, and only a few types of launch vehicles in the world can reach it. Given this goal, Huang Chunping, the former chief commander of the launch vehicle system and an academician of the Chinese Academy of Engineering, proposed an innovative solution: two systems were added to the rocket system, one is a fault detection system, and another is an escape system. These two systems can detect and diagnose and send out signals automatically when there is a failure in the readied and ascent segments of the rocket, and the escape rescue system can quickly conduct automatic escape or ground-controlled escape to ensure the safety of astronauts’ lives. After the new launch vehicle was successfully developed, it was named “Long March II F”, which has a take-off weight of 480 tons and can send 8.5 tons of payload into near-Earth orbit, making it the most reliable launch vehicle in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人飞船是整个工程的核心部分，也是难度最大、对安全性和可靠性要求最高的系统。载人飞船系统原总指挥、总设计师、中国工程院院士戚发轫接到任务时说：飞船方案一开始就要把功能设计全，使它成为标准的定型天地往返运输工具 。戚发轫把设计目标瞄准了世界上最为先进的第三代飞船——苏联的“联盟TM号”，采用具有中国特色的三舱一段方案，即由返回舱、轨道舱、推进舱和附加段构成，具有起点高、具备留轨利用能力等特点。在戚发轫等的带领下，研制人员在短短几年时间内，先后攻克飞船三舱的分离解锁、调姿制动、升力控制、防热、回收等五项关键技术，完成各种复杂的大型地面试验。飞船的主要分系统——结构与机构、制导、导航和控制、数据管理、推进、热控、无线电测控、电源、返回着陆、环境控制与生命保障、仪表照明、应急救生系统等技术也相继取得了一系列创新成果。 1996年，飞船全系统的电气设备开始桌面联试，经过5个月的测试获得成功，证明了飞船电气系统方案的正确性，飞船进入初样研制阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manned spacecraft is the core part of the whole project and is also the most difficult system with the highest requirements for safety and reliability. When Qi Faren, the original chief commander and chief designer of the manned spacecraft system and an academician of the Chinese Academy of Engineering, received the task, he said: the spacecraft program should be designed to be fully functional at the beginning, so that it becomes a standard and definitive round-trip transportation vehicle. Qi set the design target on the world’s most advanced third-generation spacecraft, the Soviet Union’s “Soyuz TM”, and adopted a three-compartment, one-section program with Chinese characteristics, i.e., consisting of a recoverable module, an orbit module, a propulsion module, and an additional section, with a high starting point and the ability to stay in orbit. Under the leadership of Qi, the researchers tackled five key technologies in just a few years such as separation and unlocking, direction adjustment, lift control, heat shielding and recovery of the three modules of the spacecraft and completed various complex large-scale ground tests. The main subsystems of the spacecraft -- structure and mechanism, guidance, navigation and control, data management, propulsion, thermal control, radio TT&amp;amp;C, power supply, returning and landing, environmental control and life support, instrument lighting, emergency life-saving system and other technologies have also achieved a series of innovative results successively. In 1996, the electrical equipment of the whole spacecraft system started the joint desktop test, and the test obtained success after 5 months, which proved the validity of the program of the spacecraft electrical system. The spacecraft entered the preliminary development stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过5年的艰苦创业，1997年到来的时候，运载火箭、发射场、着陆场、测控网, 这几个系统都已经具备了执行发射无人飞船的能力。但是，上天的飞船还在研制阶段，没有生产出来。12月，时任载人航天工程副总指挥的沈荣骏来到承担飞船发动机研制任务的上海航天局考察。此行的目的是如期完成“争八保九”的目标。“争八保九”指的是，第一艘飞船要争取1998年、确保1999年首飞。然而，飞船其他产品可以由初样产品改制，发动机产品却必须是正样状态 ，才能确保飞行任务成功。发动机产品主要是新研类型，可靠性试验子样还很少，正样研制任务重、时间紧，发动机产品研制成了整个工程的短板。上海航天局领导表示，“争八保九”是我们对中央的承诺，一定全力以赴，保证完成任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After five years of hard work, systems like the launch vehicle, launch site, landing site, TT&amp;amp;C network had the ability to perform the launch of unmanned spacecraft. However, the spacecraft that took to the sky was still in the development stage, not produced yet. In December, Shen Rongjun, then deputy director of the manned space project, came to inspect the Shanghai Space Bureau which was responsible for the development of the spacecraft engine. The purpose of this trip was to complete the “strive for eight and ensure nine” goal as scheduled. The “strive for eight and ensure nine” refers to, the first spacecraft would be due in 1998 and ensure that the first flight would be taken in 1999. However, other products of the spacecraft can be modified from the initial prototype, but the engine products must be standard sample to ensure the success of the mission. Since engine products were mainly newly developed types, sub-samples of reliability testing were still very few. The development task of the standard samples was heavy, and time was tight, so the engine product development became the shortcomings of the entire project. The leaders of Shanghai Space Bureau said, “strive for eight and ensure nine” is our commitment to the central government, we must do our best to ensure the completion of the task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国航天人做到了，1998年到来的时候，飞船和火箭如期竖立在发射台上——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese space people made it. When 1998 dawned, the spacecraft and rocket were erected on the launch pad as scheduled --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月9日，工程总指挥、总师联席会议决定：在1999年利用“长征二号 F”运载火箭首次飞行试验的机会，发射一艘试验飞船，重点考核火箭的可靠性和飞船的舱段分离、返回控制等关键技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 9, 1998, the joint meeting of the Project Commander and the Chief Engineer decided to make use of the opportunity of the first flight test of the Long March II F launch vehicle to launch a test spacecraft in 1999, focusing on the reliability of the rocket and key technologies such as segment separation and return control of the spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年5月，载人航天工程第一次在刚刚落成的酒泉卫星发射中心载人航天发射场完成了合练 ，全面检验了火箭、飞船、发射场各系统之间的匹配性和协调性；7月，飞船参加 整流罩 横向解锁试验获得成功；10月，至关重要的模拟真实飞行程序的运载火箭——飞船的零高度逃逸救生飞行试验 程序取得成功，逃逸救生技术获得突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1998, for the first time, the manned space project completed a rehearsal at the newly inaugurated manned space launch site of Jiuquan Satellite Launch Center, which fully tested the compatibility and coordination among the rocket, spacecraft and launch site systems; in July, the spacecraft succeeded in the transverse unlocking test of the fairing; in October, the vital simulation of the real flight procedure of the launch vehicle -- the zero-altitude escape life-saving flight test procedure of the spacecraft was successful, making a breakthrough to the escape life-saving technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当得知我国载人航天工程前期工作连获喜讯时，江泽民同志亲笔为正在制造的第一艘试验飞船题名“神舟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Jiang Zemin learned that the preliminary work of China’s manned space program received a succession of good news, he personally entitled and wrote the name “Shenzhou” for the first being-built test spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年，举国欢庆50周年国庆和澳门回归的喜庆日子里，在中国西北大漠深处，秘而不宣的中国载人航天工程正悄悄准备着首次奔向太空的腾飞。11月20 日，成千上万的人在戈壁黎明的寒风中兴奋地等待着，翘首以望一座全新的巍然屹立的发射塔架。6时30分，随着发射指挥员“点火”命令的下达，大地震颤，烈焰喷腾，“长征二号F”火箭托举着中国人自主研制的“神舟一号”无人飞船冲上云天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1999, when the country was celebrating the 50th National Day and the return of Macau, deep in the desert of northwest China, the secret Chinese manned space program was quietly preparing for its first flight into space. On November 20, thousands of people waited excitedly faced with the chilly wind in the early morning in Gobi, eagerly gazing at the brand new towering launch tower. At 6:30, with the order of “fire” given by the launch commander, the ground shook, flames spurted, and the “Long March II F” rocket carried the “Shenzhou I” unmanned spacecraft developed by Chinese independently into the clouds…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人来到太空了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Come to Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，一颗外国卫星在太空中发现，中国西北荒漠，一座全新的、体量巨大的钢铁结构正悄然竖立，与之相距1500米的是一栋蓝白相间的单层建筑。 国外航天界猜测中国正在进行一项重大的太空计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, a foreign satellite spotted from space a new, massive steel structure being erected in the desert of northwest China, with a single blue and white building 1,500 meters away from it. The foreign space community speculated that China was working on a major space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星上的那片建筑就是中国酒泉卫星发射中心载人航天发射场。这里是中国的航天第一港，我国第一枚导弹在这里发射，第一颗卫星在这里上天，第一枚洲际运载火箭从这里飞向太平洋。这里积累了丰富的实践经验和雄厚的技术基础，拥有完善的测量、控制、通信、气象、计量、铁路运输、发供电设施设备，可完成多种轨道卫星的测试发射任务，具有良好的载人航天发射试验基础。同时，中心处于戈壁平原地带，人烟稀少，地势平坦，视野开阔，气象条件优越，对跟踪测量的限制小，发射前后航天员应急救生条件极好，年可发射时间长达300多天，有利于发射场各项设施的建设。1994年7月3日，载人航天发射场在大漠深处奠基。总装备部原副部长、发射场系统原总指挥李元正中将参与了发射场的早期论证和建设，他回忆说，我们的建设思路非常明确，载人航天发射场一定要赶上世界同类发射场的技术水平，一定要采用世界上最先进的技术体制和技术方案，来确保我们国家载人航天发射的安全可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That building on the satellite is the manned space launch site at China’s Jiuquan Satellite Launch Center. It is the first port of spaceflight in China, where China’s first missile was launched, the first satellite was put into the sky, and the first intercontinental launch vehicle flew to the Pacific Ocean from here. It has accumulated rich practical experience and strong technical foundation, and has perfect facilities and equipment for measurement, control, communication, meteorology, metering, railroad transportation, power generation and supply, which can complete the test and launch tasks of many kinds of orbiting satellites and has a good foundation for manned space launch test. At the same time, the center is located in the Gobi plain area, with sparse population, flat terrain, open view, superior meteorological conditions, little restriction on tracking and measurement, excellent conditions for astronaut emergency rescue before and after the launch, the annual launch time is up to more than 300 days, which is conducive to the construction of the launch site facilities. July 3, 1994, manned space launch site in the depths of the desert laid the foundation stone. Lieutenant General Li Yuanzheng, former Vice Minister of the General Armament Department and former commander-in-chief of the launch site system, participated in the early demonstration and construction of the launch site, and recalled that our construction idea was very clear: the manned space launch site must catch up with the technical level of similar launch sites in the world, and must adopt the world’s most advanced technical system and technical solutions to ensure the safety and reliability of our national manned space launch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年建成的中国载人航天发射场，采用的是当时具有国际先进水平的“三垂一远”发射模式。“三垂一远”指的是：垂直组装、垂直测试、垂直整体运输和远距离测试发射控制。“三垂一远”发射模式最大限度地减少了技术状态的变化，大幅度提高了载人发射的安全性和可靠性，具备短时间内连续发射的能力，同时满足未来空间站应急救援发射的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s manned space launch site, completed in 1998, adopted the then internationally advanced “three verticals and one far” launch model. The “three verticals and one far” refers to vertical assembly, vertical testing, vertical overall transportation, and long-distance test launch control. The “three verticals and one far” launch mode minimizes the change of technical status, significantly improves the safety and reliability of manned launches, provides the capability of continuous launches within a short period of time, and meets the future demand for emergency rescue launches from space stations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国“神舟”的第一次壮美升空，各大系统迎来了首次全方位的重大考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the first magnificent lift-off of China’s Shenzhou, the major systems were put to the test for the first time in a comprehensive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浩瀚苍穹，“神舟”飞船穿行其间，会受到空间各种干扰。为了保证飞船及轨道舱的正常工作，并确保飞船顺利返回，必须通过由飞行控制中心、地面测控站、海上测控站和中继卫星构成的天地一体化的测控管理体系来对飞船轨道进行实时跟踪和控制。如果把飞船比作风筝，测控系统的专家就是手握风筝线的人，测控通信链路就是那根至关重要的线。而20世纪80年代建成的中国航天测控网，却只能完成测控卫星的任务，无法满足载人航天工程高精度、大容量的数据传送和大覆盖面的要求，必须采用新的技术手段，并扩大和完善全球布站。曾担任测控通信系统总指挥的董德义回忆说：天地通信 是一大考验，各种数据、调度指令、语音和视频通话等信息，在千里之遥的天地间传输，是复杂的系统工程，任何节点发生错漏，都会导致无法挽回的后果。工程立项后，我国自主研发了集遥测遥控 、测距测速 和话音图像传输等功能于一体的S频段统一测控系统，新建了青岛测控站和两个国外测控站，形成了由北京、西安、东风三个中心和遍布国内外的测控站 、船组成的载人航天测控网 ，不论是测控覆盖率，还是测控精度，都实现了大幅跃升。经过这些重要的技术补充，陆、海基测控网建设更加完善，可以覆盖整个中国和世界三大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou” spacecraft will be subject to various disturbances in space as it travels through the vast sky. In order to ensure the regular work of the spacecraft and the orbit module, and to ensure the successful return of the spacecraft, the spacecraft orbit must be tracked and controlled in real time through a space-ground integrated TT&amp;amp;C management system composed of the flight control center, ground TT&amp;amp;C station, ocean TT&amp;amp;C station and relay satellite. If the spacecraft is compared to a kite, the expert of the TT&amp;amp;C system is the person grasping the kite string, and the TT&amp;amp;C communication link is the crucial string. The Chinese space TT&amp;amp;C network built in 1980s could only complete the task of measuring and controlling satellites, which couldn’t meet the requirements of high precision, huge capacity data transmission and large coverage of manned space program, so new technical means had to be adopted and the global deployment of stations had to be expanded and improved. Dong Deyi, who served as the general director of the TT&amp;amp;C communication system, recalled that the space-ground communication was a major challenge, and the transmission of information like various data, scheduling instructions, voice and video calls between space and earth which were thousands of miles away, was a complex systematic engineering, and any error or omission at any node would lead to irreversible consequences. After the program was established, China independently developed the S-band unified TT&amp;amp;C system integrating telemetry and telecommand, range and range rate and voice and image transmission, etc. New TT&amp;amp;C stations was built, one is in Qingdao and two is overseas, forming a manned space flight TT&amp;amp;C network consisting of three centers in Beijing, Xi’an and Dongfeng and TT&amp;amp;C stations and ships at home and abroad, and achieving a significant leap in both coverage and accuracy in TT&amp;amp;C. With these important technical supplements, the construction of land- and ocean-based TT&amp;amp;C network has become more complete and can cover the entire China and the world’s three oceans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在轨运行期间，地面测控系统和分布于公海的4艘“远望号”测量船 对其进行了跟踪与测控，成功进行了一系列科学试验。11月20日18时，当“神舟一号”第14次飞临南大西洋海域上空时，正在这里待命的“远望三号”测量船准确地发出了返回指令。随后，飞船建立返回姿态 ，制动发动机 点火，从太空开始返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the orbital operation of the Shenzhou-1 spacecraft, the ground-based TT&amp;amp;C system and the four “Yuan Wang” instrumentation ships distributed in the high seas tracked and controlled it, and successfully conducted a series of scientific experiments. At 18:00 on November 20, when “Shenzhou I” flew over the South Atlantic Ocean at the 14th time, the “Yuanwang III” instrumentation ship, which was on standby here, accurately issued the return command. Then, the spacecraft set a return attitude, launched the retro-rocket motor and started to return from space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工程立项之初，在中国960万平方公里的疆域中，要找到一块既能够满足着陆条件，又符合飞船轨道要求的区域并不简单。着陆场系统的技术人员对河南、内蒙古、辽宁等所有理论上适宜飞船着陆的地方，经过6次大规模的实地勘察，最终将主着陆场定在了地势宽阔、平坦的内蒙古自治区中部的四子王旗阿木古郎草原，副着陆场选在了内蒙古阿拉善盟额济纳旗的中南部地区，恰好处在飞船返回舱返回主着陆场的途中，如果主着陆场的气象条件不好，可选择在这里降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the project, it was not easy to find an area in China’s 9.6 million square kilometers that could meet both the landing conditions and the orbital requirements of the spacecraft. After six large-scale field surveys in Henan, Inner Mongolia, Liaoning and other places theoretically suitable for spacecraft landing, the technical staff of the landing site system finally set the main landing site in the Amugulang Grassland of Siziwang Banner in the central part of Inner Mongolia Autonomous Region, where the terrain is wide-open and flat, and the secondary landing site was chosen in the south-central area of the Ejinna Banner of the Alxa League in Inner Mongolia, which is exactly on the way of the spacecraft recoverable module to the main landing site. If the weather is not good at the main landing site, it can be the landing site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在太空中飞行21个小时后，于1999年11月21日凌晨3时 41分顺利降落在预定主着陆场。我国自主研发的“救生回收地理信息电子显示系统”，首次实现了搜救现场方位态势的三维实时显示，极大地方便了指挥通信，提高了搜救效率，一个具有中国特色，配套齐全，适应载人航天高安全、高可靠性要求的载人航天着陆场系统已经建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After flying in space for 21 hours, the “Shenzhou I” spacecraft landed successfully at the scheduled main landing site at 3:41 a.m. on Nov. 21, 1999. China’s independently developed “electronic display system for geographic information of life-saving recovery” for the first time realized the three-dimensional real-time display of the orientation of the search and rescue site, which greatly facilitated the command communication and improved the efficiency of search and rescue. With Chinese characteristics and complete support, a manned space landing site system which can adapt to the high safety and reliability requirements of manned spaceflight was built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”任务的圆满成功，标志着我国载人航天技术获得了重大突破。但“神舟一号”还不是一艘正样飞船，只是一艘处于初级技术状态的电性船。飞船所有分系统设计的正确性、合理性、协调性和可靠性，以及飞船与其他大系统之间的协调性和可靠性，都有待于在“神舟二号”上得到进一步验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The successful completion of the mission of “Shenzhou I” marks a major breakthrough in manned space technology in China. However, “Shenzhou I” was not yet a standard spacecraft, but only an electric ship in a primary technical state. The correctness, rationality as well as the coordination and reliability between the spacecraft and other large systems are yet to be further verified on “Shenzhou II”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”成功后，科研人员将飞船变轨列为重大技术攻关项目。他们将原定飞船第14圈返回时变轨的设计方案，在“神舟二号”任务中提前到第5圈，同时加上了回归轨道的设计，这样可以让飞船每天都有返回着陆场的机会。此外，飞船还增加了由航天员控制的手动应急程序，大大提高了返回的安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the success of “Shenzhou I”, the researchers listed the spacecraft orbital transfer as a major technical project. The design that the spacecraft should transfer orbit at the 14th lap was advanced to the 5th lap in the “Shenzhou II” mission and the design to return orbit was also added, so that the spacecraft could have the opportunity to return to the landing site every day. In addition, the spacecraft also added a manual emergency procedure controlled by the astronaut, greatly enhancing the safety of return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年1月10日凌晨1时，“神舟二号”发射升空。这是我国第一艘正式用于太空试验、功能基本齐全的无人飞船，自主飞行7天，绕地球108圈，变轨程序在飞船运行到第5圈时启动，并获得了成功。“神舟二号”检验了各系统的工作性能，仪表照明、应急救生、乘员和有效载荷等分系统工作在这次任务中全面展开，并重点考核了环境控制与生命保障系统的功能，进一步检验了飞船系统与其他系统的协调性。“神舟二号”任务中最引人关注的应该说是“模拟人”了。身着白色航天服、戴着透明头盔的形体假人，安然坐在座椅上，这套由人体代谢模拟装置、拟人生理信号设备以及形体假人组成的拟人载荷系统，能模拟航天员在太空生活时的多种重要参数，如脉搏、心跳、体温、血压、饮食等与真人一样的生理信号并传回地面, 随时接受地面指挥中心的监控，地面医监人员可以通过监测这些生理信息来判断 航天员的健康状况，从而保证在真正载人飞行时能对航天员的生理信号进行正确的采集、处理和传输。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 1:00 a.m. on January 10, 2001, “Shenzhou II” was launched into space. This is the first unmanned spacecraft officially used for space experiments in China with nearly complete functions. It flew independently for 7 days and circled the earth 108 times, and the orbital transfer procedure was started when the spacecraft was running to the 5th circle and was successful. “Shenzhou II” examined the performance of the systems, carried out subsystems work including instrumentation and lighting, emergency rescue, crew, and payload in full swing in this mission and focused on the assessment of the function of the environmental control and life support system to further test the coordination between the spacecraft systems and other systems. The most notable thing in the “Shenzhou II” mission should be the “simulator”. Dressed in a white space suit, wearing a transparent helmet, the dummies sat quietly on the seat. This set of anthropomorphic load system composed of human metabolic simulation device, anthropomorphic physiological signal equipment and dummies, can simulate a variety of important parameters of astronauts living in space, such as pulse, heartbeat, body temperature, blood pressure, diet and other physiological signals with real people and transmitted them back to the ground, ready to accept the ground command center monitoring at any time. The ground medical supervisors can monitor this physiological information to evaluate the astronaut’s health condition, thus ensuring the correct collection, processing, and transmission of the astronaut’s physiological signals during the real manned flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟二号”飞行试验对载人航天工程各系统从发射到运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核和检验，获取了大量试验数据，于2001年1月16日19时 22分返回地面。之后，“神舟二号”的轨道舱进行了留轨运行，在轨工作的半年时间里，成功进行了微重力环境下的空间生命科学、空间材料、空间天文、空间物理等四大科学领域的空间应用试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou II” flight test made a comprehensive assessment and inspection of the whole process of manned space program systems from launch to operation, return and orbit stay, and obtained a large amount of test data, and returned to the ground at 19:22 on January 16, 2001. After that, the orbit module of “Shenzhou II” was left in orbit, and during the six months of work in orbit, space application experiments in four major scientific fields, such as space life science, space materials, space astronomy and space physics, were successfully carried out under microgravity environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年9月30日，“神舟三号”飞船运抵发射场。这是一艘经过改进的正样飞船，技术状态与载人飞船基本一致。在发射前进行的技术测试刚进行到第三天，工作人员忽然发现飞船的穿舱插头有一个连接点出现不导通问题。尽管这只是所有同类插头2000多个接点中的一个，而且所有使用这个插头的信号都是双点双线连接，一个连接点出问题未必会导致任务失败，但考虑到“神舟三号”飞船要严格考核飞船的载人性能，专家们建议拆换飞船内所有同类插头，重新生产。但飞船一共使用了77个插座，共有1500多点，如果全部重新设计、重新投产，飞船的发射至少需要推迟3个月时间。当时来自各地的实验队已经进入发射场，撤场势必会造成巨大的经济损失和发射时间的延误，而按照原计划，江泽民同志是要亲临发射场坐镇指挥的。工程总体的压力很大，一时难以下决心，指挥部专门向中央做了汇报。中央军委原副主席、总装备部原部长、时任中国载人航天工程总指挥的曹刚川上将回忆说：“正在这个时候，江主席闻讯打来电话说，你们一定要保证产品质量, 什么时间能发射，就定在什么时间，不要按我计划去的时间。这使我们很受感动，对工程给予很大的支持。中央领导的指示及时地解除了大家的思想负担，指挥部最终决定推迟发射。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 30, 2001, the “Shenzhou III” was delivered to the launch site. This is a modified standard spacecraft, and its technical status is basically the same as that of the manned spacecraft. On the third day of the technical tests before the launch, the crew suddenly found that a connection point of the spacecraft’s plug was not conducting. Although this was only one of more than 2,000 joints of all similar plugs, and all the signals that used this plug were connected by double points and double wires, one missing connection point may not lead to the failure of the mission, in view of the strict assessment to the manned performance of “Shenzhou III” spacecraft, experts recommended the all the plugs of the same type in the spaceflight should be disassembled and manufactured again. But the spacecraft used a total of 77 sockets with more than 1,500 points, and if all of them were redesigned and put back into production, the launch of the spacecraft would need to be delayed by at least three months. At that time, experimental teams from all over the country had already entered the launch site, and the withdrawal would inevitably cause huge economic losses and delay in the launch time. While according to the original plan, Comrade Jiang Zemin was to sit in command at the launch site in person. The overall pressure on the project was so great that it was difficult to make up its mind for a while, and the command department made a special report to the central government. General Cao Gangchuan, former Vice Chairman of the Central Military Commission, former Minister of the General Armaments Department, and then Commander-in-Chief of China’s manned space program, recalled: “At this time, Chairman Jiang called at the news and said, you must ensure the quality of the product, what time can be launched, set at what time, don’t go to the time I planned. This moved us a lot and gave great support to the project. The central leadership’s instruction relieved everyone’s mind in time, and the command finally decided to postpone the launch.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归零”是中国航天人创造的一个名词。在载人航天工程的管理规定中，这个可以简单解释为“从头开始查找故障原因”的词语被进一步细化为5个步骤：定位准确、机理清楚、故障复现、措施有效、举一反三。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Zeroing” is a term coined by Chinese spacemen. In the management regulations of the manned space program, this term, which can be simply interpreted as “finding the cause of the failure from the beginning”, is further refined into five steps: accurate positioning, clear mechanism, recurrence of the failure, effective measures, and learning from the mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现故障的穿舱插头拿回北京“归零”，结果发现插座设计存在根本性缺陷, 是批次性问题。针对查出的问题，载人航天工程各大系统展开了一场翻箱倒柜式的“质量归零战”。中国空间技术研究院在这次“归零”中，还发现正在生产的用于首次载人航天飞行的“神舟五号”飞船返回舱壳体也存在错焊缺陷，研究院没有去修修补补，而是将这个返回舱壳体作为警示钟放在厂房里。这件事极大地教育了全体参试队伍。当时正担任中国空间技术研究院院长、载人飞船系统总指挥的袁家军回忆起当时的情景时说：通过这件事，我们把“严、慎、细、实”的作风贯穿到后来飞船系统的研制生产过程中，无论受到怎样的挫折，为了航天员的安全，再大的压力也要承受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The malfunctioning plugs were taken back to Beijing for “zeroing”, and it was found that there was a fundamental defect in the design of the socket, which resulted from a batch problem. In response to the problems found, the major systems of the manned space program launched a “quality zeroing war”. In this “zeroing”, China Academy of Space Technology also found that the recoverable module shell of “Shenzhou V” spacecraft being produced for the first manned space flight also had a faulty weld defect, the Institute didn’t repair it but put it in the plant as a warning bell. This incident greatly edified the whole test team. Yuan Jiajun, who was serving as the director of the Chinese Academy of Space Technology and the chief commander of the manned spacecraft system, recalled the scene at that time and said: By this incident, we put the “strict, prudent, careful, practical” style throughout the development and production process of the spacecraft system later, no matter what setbacks, we have to bear the pressure for the safety of the astronauts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个月后，一批经过重新设计、生产的“神舟三号”飞船专用插座在北京通过专家组鉴定验收后，运抵发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three months later, a batch of redesigned and produced special sockets for “Shenzhou III” spacecraft were delivered to the launch site after passing the expert group’s appraisal and examination in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月25日，江泽民同志亲临发射场指导并观看“神舟三号”发射，他说，“神舟三号”发射成功，举国振奋，大长了中国人民和中华民族的志气。这次任务之前，江泽民还为“长征二号F”运载火箭亲笔题名“神箭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 25, 2002, Comrade Jiang Zemin personally visited the launch site to guide and watch the launch of Shenzhou III. The successful launch of Shenzhou III, he said, had lifted the nation’s spirits and had greatly boosted the aspirations of the Chinese people and the Chinese nation. Before this mission, Jiang Zemin also authored the name “Shenzhou” for the “Long March II F” launch vehicle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟三号”任务期间，工程各系统在全状态下参加任务，逃逸与应急救生功能首次全面启用，火箭控制系统首次实现了控制系统冗余，同时，还增加了火箭上升段偏航机动、纳米比亚测控站、“远望四号”船上行遥控 、飞船轨道舱偏航试验等内容。“神舟三号”在太空绕地球飞行107圈后开始返回，着陆场系统获取了飞船黑障前后返回舱测量数据，完成了遥测接收和遥控发送，返回舱于4月1日16时 51分返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the “Shenzhou III” mission, all systems of the project participated in the mission in full state. The escape and emergency rescue functions were fully activated for the first time and the rocket control system realized redundancy of the control system for the first time. At the same time, the yaw maneuvering of the rocket’s ascent section, the Namibian TT&amp;amp;C station, the “Yuanwang IV” shipboard telecommand and the spacecraft orbit module yaw test were added. “Shenzhou III” began to return after flying around the earth 107 times in space, and the landing field system obtained measurement data of the return cabin around the spaceflight’s blackout time and completed the telemetry receiving and remote control sending. The recoverable module landed at 16:51 on April 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8个月后，深冬的戈壁滩已是一片萧瑟景象，“神舟四号”飞船运抵发射场。12 月21日，距离预计的发射时间只剩下8天，一股罕见的西伯利亚强劲寒流突然袭击了发射场，最低气温瞬间下降到零下30摄氏度。按照惯例，火箭发射时，最低气温不能低于零下20摄氏度。低温发射会导致火箭密封圈失效，引起燃料泄漏，诱发管路堵塞，造成电缆插头接触不良。尤其是火箭发动机的可靠性要求极高，倘若低温环境超越底线，后果不堪设想。而此时，火箭燃料已加注完毕，可以说是箭在弦上，不得不发了。为了给火箭保温，发射场成立了临时“火箭飞船抗寒抢险小组”，迅速展开一系列保温工作。工作人员先是弄来两台小型热风机，放在发射平台上，向火箭发动机舱内送热风。但火箭舱体为金属材料所制，受热快，散热也快，加之外面温度很低，热风送进去很快就凉了。接着，又启动了二十多台大功率空调，昼夜不停地给火箭强行送暖。再接着，给火箭、飞船套上“防寒服”，贴上泡沫塑料，再用几千瓦的电灯泡照烤。但是，火箭飞船袒露在戈壁滩寒冷的冬夜里，热量很快就散去了。情急之下，发射中心的官兵火速从营房中扛来200床军用棉被，包裹在火箭和飞船的关键部位上……在这样的努力下，火箭和飞船没有受到低温的影响，始终保持着正常的待发状态。直到12月30日，发射场的气温开始回升，达到了发射规定的温度时，“神舟四号”飞船才成功发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight months later, in the dead of winter, the Gobi Desert was already a desolate scene when the “Shenzhou IV” spacecraft arrived at the launch site. On 21 December, only eight days before the expected launch, a rare and powerful Siberian cold wave suddenly hit the launch site, and the minimum temperature instantly dropped to minus 30 degrees Celsius. As a rule, the minimum temperature for a rocket launch should not be below minus 20 degrees Celsius. A low temperature launch can lead to the failure of rocket seals, thus triggering fuel leaks, pipeline blockage and poor contact of cable plug. Particularly, the requirement for the reliability of rocket engines is extremely high. If the low-temperature environment exceeds the bottom line, the consequences are beyond imagination. At that time, the rocket fuel had already been refilled, so it could be said that the arrow was on the string and had to be launched. In order to insulate the rocket, the launch site set up a temporary “anti-cold rescue team for rocket space” and quickly embarked on a series of insulation work. First, the staff got two small hot fans and placed them on the launch platform to send hot air to the rocket engine compartment. However, the rocket body was made of metal material, which heats up quickly and dissipates heat quickly too, plus the very low temperature outside, the hot air sent in quickly cooled off. Then, more than twenty high-powered air conditioners were operated, forcibly sending warmth to the rocket day and night. Then, the rocket and the spaceship were covered with “cold-proof clothes” and polyfoam and baked with several kilowatts of electric bulbs. However, the rocket and the spacecraft were exposed to the cold winter night of the Gobi Desert, and the heat soon dissipated. In an emergency, officers and soldiers of the launch center quickly carried 200 military quilts from the barracks and wrapped them around the key parts of the rocket and spaceship… With such efforts, the rocket and the spaceship were not affected by the low temperature and always maintained a normal state of readiness for launch. It was not until December 30, when the temperature at the launch site began to rise and reached the temperature specified for the launch, that the “Shenzhou IV” spacecraft was successfully launched into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”任务是载人飞行前的最后一次彩排，飞船的技术状态与载人飞船完全一致，设计师们根据前几次飞行试验中暴露出来的问题，对部分技术状态进行了改进，设计了八种救生模拟方式，完善了应急救生系统功能，增加了航天员手动控制系统，增强了整船偏航机动能力，以便在不同阶段出现意外时都能保证航天员安全返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou IV” mission is the last rehearsal before the manned flight, the technical state of the spacecraft is identical to the manned spacecraft. Based on the problems exposed in the previous flight tests, the designers improved some of the technical state, designed eight life-saving simulations, improved the function of the emergency life-saving system, increased the astronaut manual control system, enhanced the yaw maneuvering capability of the entire ship, so that the astronauts could return safely when accidents occur in different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”飞行中，先后进行了对地观测、材料科学、生命科学实验及空间天文和空间环境探测等一系列科学技术实验，于2003年1月5日19时16分，安全返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the flight of “Shenzhou IV”, it has carried out a series of scientific and technological experiments including earth observation, materials science, life science experiments and space astronomy and space environment exploration. It safely returned to the ground at 19:16 on January 5, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“发射一次，前进一步”，这四次无人飞行试验对工程总体和各系统从发射到运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核验证，特别是“神舟三号”“神舟四号”在全载人状态下连续发射成功，都相继在第5圈完成变轨任务，使“神舟五号”飞行一天返回成为可能 。时任总装备部副部长、载人航天工程副总指挥的胡世祥中将回忆说：首飞任务要想成功，必须有成功的子样，我们从“神舟三号”开始就确定了技术状态；“神舟三号”“神舟四号”“神舟五号”的技术状态要一致，如果前几次都是成功的，我们就可以下决心在“神舟五号”上人了。从“神舟一号”到“神舟四 号”，四次无人飞船的连续发射成功，预示着我国载人航天工程无人飞行阶段的结束和载人飞行阶段的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each launch makes an advance. These four unmanned flight tests conducted a comprehensive assessment and verification on the overall project and the whole process of the systems from launch to operation, return and stay in orbit. “Shenzhou III” and “Shenzhou IV”, in particular, were successfully launched in succession under fully manned conditions, and both completed their reorbiting tasks in the fifth circle, making it possible for Shenzhou V to return in one day. Then Vice Minister of the General Armament Department, deputy commander-in-chief of the manned space program, Lieutenant General Hu Shixiang recalled: the first flight mission to be successful, there must be a successful sub-sample, so we determined the technical state from “Shenzhou III”; the technical state of “Shenzhou III” “Shenzhou IV” “Shenzhou V” should be consistent. If the first few times are successful, we can make up our mind to put people on Shenzhou V. From “Shenzhou I” to “Shenzhou IV”, the four successive successful launches of unmanned spacecraft heralded the end of the unmanned flight phase and the beginning of the manned flight phase of China’s manned space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程是中国航天史上规模最大的跨世纪工程，航天员是这项工程的最后实践者。工程立项后，创立于1968年的宇宙医学及工程研究所，更名为航天医学工程研究所，具体负责航天员的管理和训练。当时，美、苏两国的载人航天事业经过40多年的发展，已经掌握了一整套完善的航天员训练方案，拥有一批经验丰富的教练员。而对我国的航天员系统来说，培训航天员不像其他系统的工作那样具有一定的继承性，一切都要从零开始。20世纪90年代，通过临床医学选拔、生理功能检查、心理品质测试和面试、家庭查访、综合评定等工作，我国从空军1500多名现役歼击机飞行员中选拔出14名预备航天员。载人航天工程原副总设计师、 航天员系统原总指挥、总设计师宿双宁回忆说：航天员训练的成功与否直接影响到载人航天工作的成败，当时大家都暗暗下定了决心，一定要战胜这个挑战。航天员的训练要建立一个完整的训练体系，首先是要组建一支特别能奉献、特别能攻关，有扎实基础理论知识和科学训练方法的教练员队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the manned space project, the largest cross-century project in the history of Chinese spaceflight, astronauts are the final practitioners of this project. After the project was established, the Institute of Cosmic Medicine and Engineering, founded in 1968, was renamed the Institute of Aerospace Medical Engineering, which was specifically responsible for the management and training of astronauts. At that time, the United States and the Soviet Union, after more than 40 years of development of manned spaceflight, mastered a complete set of sophisticated astronaut training programs, with a number of experienced trainers. For China’s astronaut system, the astronauts’ training was not as inheritable as the work of other systems and everything had to start from scratch. In the 1990s, China selected 14 reserve astronauts from more than 1,500 commissioned fighter pilots in the Air Force through clinical medical selection, physiological function examination, psychological quality test and interview, family visits, comprehensive assessment and other work. The former deputy chief designer of the manned space program, the former commander-in-chief of the astronaut system, chief designer Su Shuangning recalled: the success or failure of astronaut training directly affects the work of manned spaceflight. At that time, we all made up our minds secretly, we must overcome this challenge. To establish a complete training system for astronauts, the first thing is to form an instructor team who are especially dedicated and capable of tackling problems and have solid basic theoretical knowledge and scientific training methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年，航天员吴杰和李庆龙奉命赴俄罗斯加加林航天员训练中心接受培训，他们仅用了一年的时间就把通常需要四年学习时间的课程全部学完。回国后, 他们和教员们一起研究摸索出了一套适合中国航天员特点的训练模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, astronauts Wu Jie and Li Qinglong were ordered to the Gagarin Astronaut Training Center in Russia to receive training. They completed all the courses that usually take four years of study in just one year. After returning to China, they worked with their instructors to develop a training model suitable for the characteristics of Chinese astronauts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月5日，一个简短的仪式翻开了中国航天史上的重要一页——中国航天员大队正式成立，并正式由空军部队移交原国防科工委管理。从这天起，中华民族的飞天梦想、共和国几代航天人的希望，都落到了这14位空军骄子的肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 5, 1998, a brief ceremony turned an important page in the history of Chinese spaceflight--Chinese Astronaut Brigade was formally established and officially transferred from the Air Force to the former National Defense Science and Industry Commission management. From that day on, the manned spaceflight dream of the Chinese nation and the hope of several generations of spaceflight people of Republic fell on the shoulders of these 14 honorable personages of the Air Force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员从事的是神圣的事业，更要面临严峻的挑战。他们的职业是要离开人类适合生存的地球，去一个不适宜人类活动的区域工作，要在密闭狭小的飞船中经历超重、失重、低压、旋转相互交替的过程，必须通过特殊的训练来主动适应。因此，走进航天员大队，远不能说明冲过重重关卡的幸运者就是一名完整意义上的航天员，这只是拉开了航天员职业生涯的序幕。此后的几年，他们向着自身的生理、心理和意志极限发起了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronauts are engaged in a sacred cause and moreover have to face severe challenges. Their careers require them to depart from the earth which is suitable for human survival to work in a region unsuitable for human activities. To bear the process alternating between superheavy, weightlessness, low pressure, and rotation in the confined and narrow spacecraft, they must actively adapt through special training. Therefore, engaging in the astronaut brigade is far from stating that the lucky ones who have passed the many hurdles are an astronaut in the full sense, which is only the prologue to the career of astronauts. In the years that followed, they launched challenges to their physical, mental and will limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正规的学习开始，一座巨大的科学殿堂矗立在了航天员们面前。他们首先要闯过的是航天科学的基础理论，包括空气动力学、飞船设计原理及舱载系统等与航天技术有关的课程，天文学等与航天环境有关的课程，解剖生理学、航天医学、心理学等医学课程，还有高等数学、流体物理、力学、电工电子学、英语、哲学等共8大类58个专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the formal study, a huge scientific hall stood in front of the astronauts. The first thing they had to break through was the basic theory of space science, including aerodynamics, spacecraft design principles and cabin systems and other courses related to space technology, astronomy and other courses related to the space environment, medical courses like anatomy, physiology, space medicine and psychology, as well as advanced mathematics, fluid physics, mechanics, electrical and electronics, English, philosophy, with a total of 58 majors in eight categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让航天员适应太空的特殊环境，提高他们对各种负荷的耐受性，教员们最大限度地模拟太空中的各种环境。在这个非常艰苦的过程中，既有利用旋梯、滚 轮、蹦床、旋转秋千等器材提高前庭功能的训练，针对提高低压缺氧耐力的游泳、攀岩训练，也有为提高超重耐力专门进行的胸、腹部和四肢肌肉的训练，还有模拟飞行任务的直升机吊救训练、跳伞训练、飞行失重训练……这种被称为“魔鬼训练”的强度之大、要求之高，远非战斗机飞行员训练可比，其精神和体力的巨大付出不是一般人可以承受的，需要一项项克服，一个个战胜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to enable the astronauts to adapt to the special environment of space and improve their endurance of various loads, the instructors simulated the various environments in space to the maximum extent possible. In this extremely arduous process, there were training to improve the vestibular function by using equipment such as spinning ladders, rollers, trampolines, rotating swings, swimming and rock-climbing training to improve hypoxic endurance, training for chest, abdominal and limb muscles to improve overweight endurance, and helicopter rescue training, parachute training, flight weightlessness training to simulate flight missions… The high intensity and requirements of this so-called “devil training” far outstrip the fighter pilot training, and the enormous mental and physical effort is not generally affordable and needs to be overcome one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在航天员艰苦训练的同时，首次载人航天飞行任务的决策工作也在紧锣密鼓地进行。2002年10月17日，中央专委同意按照“1名航天员、飞行1天”的方案，在2003年实施我国首次载人航天飞行。胡锦涛同志做出批示：“这是2003年度最重大的科研实践活动，一定要高度重视、精心组织。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the astronauts were training hard, the decision-making process for the first manned space mission was also in full swing. On October 17, 2002, the Central Specialized Committee approved the implementation of China’s first manned space flight in 2003 under the program of “1 astronaut, flying 1 day”. Then Comrade Hu Jintao made a directive: “This is the most significant scientific research and practical activities in 2003, and it must be highly valued and carefully organized.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年春节过后，国际航天界噩耗频传。2月1日，美国“哥伦比亚号”航天飞机返回时突然解体，7名宇航员全部遇难；5月4日，俄罗斯“联盟TMA-1”飞船返回时，落点偏离400多公里，险些酿成严重后果；8月22日，巴西VLS系列运载火箭在发射场爆炸，21人不幸丧生。在国内，一场“非典”疫情不期而至，工程遇到了前所未有的严峻挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Chinese New Year in 2003, the international space community was inundated with bad news. On February 1, the U.S. space shuttle “STS Columbia OV-102” suddenly disintegrated upon its return, with all seven astronauts dead; on May 4, the Russian “Soyuz TMA-1” spacecraft returned with a landing point more than 400 kilometers off, nearly leading to serious consequences; on August 22, Brazil’s VLS launch vehicle exploded at the launch site, causing the deaths of 21 people. In China, the SARS epidemic came unexpectedly, and the project encountered unprecedented serious challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获知“哥伦比亚号”航天飞机 失事的那天，正是中国农历的大年初一，载人航天工程指挥部的领导们匆匆赶到了航天员们中间。而出乎他们意料的是，14名航天员平静地表示，加入这支队伍，职业的荣誉、百姓的目光，已使他们忘记一切。航天员的光荣，正在于把生命融入人类探索太空、征服宇宙的征程中。这样的回答坚定了总指挥部按照原计划当年发射“神舟五号”的决心。5月9日，载人航天工程指挥部通过各大新闻媒体正式宣布：“神舟五号”飞船将于10月如期发射。提前发布消息，足以证明中国对自己的首次载人航天飞行充满了必胜的信心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first day of the Chinese Lunar New Year when they learned of the crash of “STS Columbia OV-102” space shuttle, and the leaders of the Manned Space Program Command hurried to the astronauts. And to their surprise, the 14 astronauts calmly said joined the team, the honor of the profession and the people’s eyes made them forget everything. The glory of astronauts is in integrating their lives into the journey of human exploration of space and conquest of the universe. Such a reply confirmed the determination of the General Command to launch Shenzhou V in accordance with the original plan. On May 9, the Manned Space Program Command officially announced through major news media that the Shenzhou V spacecraft would be launched in October as scheduled. The early announcement proves that China is full of confidence in its first manned space flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时，航天员已完成了5年多的学习训练，即将面临“毕业考试”，要对每个人进行全面综合的考评，再根据成绩进行首飞梯队的选拔。根据我国载人航天的计划，载人飞行任务的密度不大，是用不了14名航天员的，当初之所以选拔了14个人，主要是考虑到“淘汰率”的问题。美国和俄罗斯在航天员训练过程中的淘汰率一般为50%。借鉴国外的经验，工程指挥部决定，在最后的考核评定中，不合格者将被淘汰。7月3日，经过由工程指挥部领导以及航天医学工程研究所专家组成的选评委员会严格、公正的考核评定，揭晓了考评结果：14名航天员全部通过考核，创造了“零淘汰率”的奇迹。这一令世人惊叹的结果，意味着我国已创建了具有中国特色的航天员训练体系。在接下来进行的“首飞梯队”选拔中，经过三轮筛选，航天员杨利伟的成绩始终名列第一，他和排名第二、第三的翟志刚、聂海胜入选了“首飞梯队”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, the astronauts had completed more than five years of study and training, about to face the “graduation examination”, which was to conduct a comprehensive and integrated assessment on each person, and then select the first flight echelon according to the results. According to China’s manned space program, manned missions were not very intensive and didn’t need 14 astronauts. The reason for the selection of 14 astronauts was mainly because of the “elimination rate”. The elimination rate was generally 50% in the United States and Russia in the astronaut training process. Drawing on foreign experience, the project command decided that those who failed in the final assessment evaluation would be eliminated. On July 3, after the strict and fair assessment and evaluation of the selection committee composed of leaders from the Program Command and experts from the Institute of Aerospace Medical Engineering, the results were announced: all 14 astronauts passed the assessment, creating a miracle of “zero elimination rate”. The world marveled at the results, indicating that China created an astronauts’ training system with Chinese characteristics. In the next “first flight echelon” selection, after three rounds of screening, astronaut Yang Liwei’s results always ranked first. He together with Zhai Zhigang and Nie Haisheng who ranked second and third respectively was selected for the “first flight echelon”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月14日，“神舟五号”飞船发射的前一天，任务总指挥部决定，由杨利伟执行载人飞行任务。这一次具有划时代意义的出征，牵动着党和国家领导人以及13亿华夏儿女的心。当天下午，中共十六届三中全会一闭幕，胡锦涛同志就赶往酒泉卫星发射中心，为中华民族历史上的一次伟大出征壮行。在10月15日清晨举行的出征仪式上，胡锦涛深情地说：“杨利伟同志就要作为我国第一个探索太空的勇士出征，肩负着祖国和人民的重托去实现中华民族的千年梦想。相信你一定会沉着冷静、坚毅果敢，圆满完成这一光荣而神圣的使命。我们等待着你胜利归来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 14, the day before the launch of the “Shenzhou V” spacecraft, the mission headquarters decided that the manned mission would be carried out by Yang Liwei. This epoch-making mission touched the hearts of the Party, the national leaders, and the 1.3 billion Chinese people. In the afternoon of that day, as soon as the Third Plenary Session of the 16th CPC Central Committee closed, Comrade Hu Jintao headed to the Jiuquan Satellite Launch Center to march for a great expedition in the history of the Chinese nation. At the departure ceremony held early in the morning of October 15, Hu Jintao said affectionately: “Comrade Yang Liwei is about to go out as our first space exploration warrior, shouldering the responsibility of the motherland and the people’s trust to realize the millennium dream of the Chinese nation. I believe you will be calm, resolute, and courageous, and complete this glorious and sacred mission successfully. We are waiting for your triumphant return.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晨曦中的酒泉卫星发射中心圆梦园，挤满了赶来为航天员壮行的人群，军乐队奏响《歌唱祖国》 的雄壮乐曲，身穿白色航天服的航天员杨利伟迈着从容而稳健的步伐，向载人航天工程总指挥李继耐上将报告出征。随着总指挥庄重有力的“出发”命令，杨利伟一个标准的军礼，定格在了共和国的航天史册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning sun, the Jiuquan Satellite Launch Center, Dream Park, was crammed with people coming to see off the astronaut. In the majestic music of Ode to the Motherland played by the military band, astronaut Yang Liwei, dressed in a white space suit, took a calm and steady step to report his departure to Admiral Li Jinai, the commander-in-chief of the manned space project. With the commander-in-chief’s solemn and powerful “departure” order, Yang Liwei made a standard military salute, which was fixed in the history of the Republic of spaceflight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9时整，在举世关注的目光中，火箭腾空而起，驶向浩渺的太空。发射场和地面指挥大厅里，所有的人都屏住呼吸。9时9分47秒，甩掉最后一级火箭的“神舟五号”飞船进入了预定轨道。“飞船一切正常”，得到杨利伟来到太空后的第一声报告时，地面指挥大厅里掌声雷动。杨利伟在《飞行日志》上写道：“为了人类的和平与进步，中国人来到太空了！”飞船飞行到第7圈时，杨利伟展示了中国国旗和联合国旗帜。“和平利用太空，造福全人类”——这声“太空宣言”穿越茫茫宇宙，传递着一个民族飞天梦圆的心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:00 a.m., the rocket lifted off and sailed into the vast space under the eyes of the world. All the people in the launch site and the ground command hall held their breath. At 9:09:47, the “Shenzhou V spacecraft”, which had dumped its last stage, entered the scheduled orbit. “All is well with the spacecraft,” said Yang Liwei, the first report after coming to space, and thunderous applause broke out in the ground command hall. Yang Liwei wrote in the Flight Log: “For the peace and progress of mankind, the Chinese have come to space!” As the spacecraft flew to its seventh lap, Yang Liwei displayed the Chinese and United Nations flags. “Peaceful use of space for the benefit of all mankind” -- this “space declaration” across the vast universe, conveying the voice of a nation’s manned spaceflight dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行期间，测控通信系统 按照飞控计划与太空中的杨利伟进行了天地通话，通过生理遥测参数和电视图像监视他的身体状态，对飞船进行了跟踪测量和监视控制，圆满完成了与航天员通信联络及图像接收处理、测控计划生成、遥测数据接收与处理、遥控与数据注入、轨道控制与确定、天地校时等任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the flight of “Shenzhou V”, TT&amp;amp;C communication system talked to Yang Liwei in space according to the flight control plan, monitored his physical status through physiological telemetry parameters and TV images, tracked and measured the spacecraft and monitored and controlled it, and successfully completed the tasks such as communication with astronaut and image reception and processing, measurement and control plan generation, telemetry data reception and processing, remote control and data input, orbit control and determination, and time calibration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月16日4时19分，“神舟五号”飞船环绕地球飞行了整整14圈后，接到了北京航天飞行控制中心下达的返回命令，开始返回。6时28分，“神舟五号”飞船返回舱 在红白相间的巨大降落伞的拖带下，安然降落，距理论着陆点仅4.8公里。经历21个小时的太空洗礼，杨利伟的双脚重新稳稳地踏在了祖国的大地上。阿木古郎草原迎来了中国第一位巡天归来的航天员，蒙古族群众用传统的礼节为他献上了洁白的哈达。人们紧紧地把杨利伟围在中间，无数双手把他高高地抬了起来，每个人的目光中都透着一种无法抑制的兴奋和喜悦。这时，杨利伟举手投足的每一个瞬间，都成为世界的焦点。“飞船运行正常”“自我感觉良好”“我为祖国感到骄傲”，杨利伟用这样的三句话概括了自己的太空之旅。这一刻，千年的梦想、十几年的研制、5年的训练、21小时的飞行，证明了一个事实：中国人飞向太空不再是梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4:19 p.m. on Oct. 16, the “Shenzhou V” spacecraft flew around the Earth for 14 full laps before receiving a return order from the Beijing Space Flight Control Center and starting to return. At 6:28, the “Shenzhou V” spacecraft landed safely under the towing of a huge red and white parachute, only 4.8 kilometers from the theoretical landing site. After 21 hours of space baptism, Yang Liwei’s feet were firmly planted on the motherland again. The Mongolian people offered him a white khata (a piece of silk used as a greeting gift) in the traditional ritual. People surrounded Yang Liwei tightly in the middle and lifted him up high with countless hands with irrepressible excitement and joy in everyone’s eyes. At this moment, Yang Liwei’s every instant and every movement became the focus of the world. “The spacecraft is running normally,” “I feel good about myself,” “I am proud of my country,” Yang Liwei used these three sentences to summarize his space journey. At this moment, a thousand-year dream, a dozen years of research and development, five years of training, and 21 hours of flight proved the fact that it is no longer a dream for Chinese to fly into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次载人航天飞行任务成功后，中国载人航天代表团前往香港、澳门访问。所到之处，欢迎的民众自发地排成长队，挥舞着五星红旗及特别行政区区旗，激起了极富精神意蕴的“航天热”。“中国的飞船飞得有多高，海外华人的头就能抬多高。”飞天梦想的实现，给海外华人带来的是国家强大带给他们的荣耀。联合国秘书长安南在祝贺声明中专门用汉语说出“航天员杨利伟”。美联社报道说：“继美国和苏联之后，中国成为世界历史上第三个有能力这样做的国家。”路透社报道说：“神舟五号”的成功，使其带领中国跨入由苏联和美国垄断40多年的太空俱乐部的任务宣告完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the success of the first manned space mission, the Chinese manned space delegation visited Hong Kong and Macau. Everywhere they went, welcoming people formed long spontaneous queues, and waved the five-star red flag and the flag of the Special Administrative Region, stirring up a “spaceflight fever” with great spiritual meaning. “How high the Chinese spaceship flies, how high the heads of overseas Chinese can be raised.” The realization of the manned spaceflight dream brings overseas Chinese the glory of a powerful country. In his congratulatory statement, U.N. Secretary General Annan specifically said “astronaut Yang Liwei” in Chinese. The Associated Press reported, “Following the United States and the Soviet Union, China became the third country in world history to have the ability to do so.” With the success of “Shenzhou V”, the mission to lead China into the space club, which was monopolized by the Soviet Union and the United States for more than 40 years, was completed, Reuters reported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空中的中国步伐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Steps in Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年5月19日，中国载人航天代表团在美国访问时，专程来到位于纽约的联合国总部。身着蓝色航天服的中国航天员杨利伟将一面曾和他一起飞向太空的联合国旗帜递交给时任联合国秘书长的安南，向世界诠释了中国人开展载人航天的意义——“和平利用太空，造福全人类”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 19, 2004, during its visit to the United States, the Chinese manned space delegation made a special trip to the United Nations headquarters in New York. Wearing a blue space suit, Chinese astronaut Yang Liwei handed over a UN flag, which had flown to space with him, to the then UN Secretary-General Annan, explaining to the world the significance of Chinese manned spaceflight – “peaceful use of space for the benefit of all mankind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年的世界航天领域，发生了许多未曾预料的大事。新上任的美国航空航天局局长格里芬宣布了“新登月计划”。美国“发现号”航天飞机重返太空时，发射过程中出现绝热瓦和绝热泡沫脱落现象，引发了全球对太空探索、航天技术安全问题的极大关注与辩论，也从一个侧面提醒中国的研制队伍，“成功并不等于成熟，一次成功并不等于次次成功”，一定要把高质量和可靠性作为最重要的原则，贯穿工程始终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the national space field of 2005 witnessed many unforeseen events. New NASA Administrator Griffin announced the “New Moon Program”. When the U.S. space shuttle Discovery returned to space, the phenomenon of the falling adiabatic tiles and adiabatic foam during the launch process triggered great concern and debate on space exploration and safety of space technology worldwide, and also reminded China’s R&amp;amp;D team from one side that “success is not equal to maturity, and one success is not equal to succeed every time,” we must take high quality and reliability as the most important principle throughout the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年2月3日，中共中央政治局常委会议做出了启动载人航天工程第二步第一阶段任务和实施“神舟六号”任务的战略决策，明确提出“精心组织、精心指挥、精心实施，确保成功、确保万无一失”的要求，“神舟六号”任务进入了加速推进的关键阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3, 2005, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee made a strategic decision to launch the second phase of the manned space project and implement the &amp;quot;Shenzhou VI&amp;quot; mission and proposed clear requirements of “careful organization, careful command, careful implementation, ensuring success and ensuring that nothing goes wrong”. The “Shenzhou VI” mission entered a critical stage of accelerated progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟六号”是一次承前启后的飞行，将实现多人多天的任务目标，充分考核人在太空中较长时间生活和工作的能力。与“神舟五号”任务相比，“神舟六号”任务无论是飞行产品研制，还是组织实施，都呈现出很多新特点、新挑战。其中，最核心的问题仍然是如何确保飞行的可靠性和安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou VI” is a mission that links the past and the future. It would achieve the goal of multi-person multi-day mission and fully assess the ability of people to live and work in space for a longer period. Compared with the “Shenzhou V” mission, the “Shenzhou VI” mission presents many new features and challenges, both in terms of flight product development and organization and implementation. Among them, the core issue is still how to ensure the reliability and safety of the flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨利伟执行“神舟五号”任务归来后，曾对火箭系统“长征二号F ”火箭的设计人员说，在火箭上升到30多千米的高度时，火箭和飞船突然急剧抖动，产生了大约20秒的振动，让他身体感觉非常痛苦。而在此之前，箭体的振动频率被认为是对航天员没有影响的。杨利伟和设计人员交流了感受，运载火箭系统总设计师荆木春立即带领火箭系统的科研人员开始查找问题。他们从火箭飞行数据分析中发现，一台重要的设备——伺服机构 在飞行过程中发生停摆。虽然火箭本身的冗余度和容错能力使故障没有影响发射成败，但在举国欢庆首飞成功的日子里，他们还是开始了紧张艰苦的“归零”工作。技术人员发现，火箭从起飞后126秒开始，出现了逐渐增大的纵向单频振动 ，频率约为8赫兹。而人体对10赫兹以下的低频振动非常敏感，人的内脏会因此产生共振。而且，这个新的振动叠加在大约6G，也就是大约6倍体重的负荷之上，一般人是根本无法承受的。他们严格按照研制程序和操作规程工作，认真地清理问题，复查数据，100多项试验内容，无数次的试验验证，终于发现“8赫兹振动”现象是助推器动力输送系统产生的问题。研制人员在用于发射“神舟六号”飞船的火箭上，采用使用变能量蓄压器来抑制振动的新技术方案，大大提高了火箭的舒适度，彻底解决了这个问题。同时，火箭第一次安装了图像实时测量系统，将从起飞到船箭分离等动作的画面实时传回，帮助地面更加准确地观测和判断火箭状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Yang Liwei completed the “Shenzhou V” mission, he told the designers of the “Long March 2F” of the rocket system that when the rocket rose to an altitude of more than 30 kilometers, the rocket and the spacecraft suddenly shook sharply, generating about 20 seconds of vibration, which made his body feel very painful. Before that, the vibration frequency of the rocket body was thought to have no effect on the astronauts. Yang Liwei shared his feelings with the designers, and Jing Muchun, the chief designer of the launch vehicle system, immediately led the researchers of the rocket system to start looking for the problem. In the analysis of the rocket flight data, they found that an important piece of equipment, the servo mechanism, had stalled during the flight. Although the redundancy and fault tolerance of the rocket itself didn’t affect the success or failure of the launch, they began the intense and arduous work of “zeroing in” on the days when the whole nation was celebrating the success of the first flight. Technicians found that the rocket showed a gradually increasing longitudinal single-frequency vibration of shafting with a frequency of about 8 Hz starting 126 seconds after takeoff. The human body is very sensitive to low frequency vibrations below 10 Hz, and the human internal organs will resonate as a result. Moreover, this new vibration was superimposed on about 6G, about 6 times the load of body weight, which was simply unbearable for the average person. They worked in strict accordance with the development procedures and operating procedures, carefully removing problems, reviewing data, and conducting more than 100 tests. After countless tests, they finally found that the “8 Hz vibration” phenomenon was resulted from the booster power delivery system. In the rocket used to launch the “Shenzhou VI” spacecraft, the researchers adopted a new technical solution of using a variable energy accumulator to suppress vibration, which greatly improved the comfort of the rocket and completely solved the problem. At the same time, for the first time, a real-time image measurement system was installed on the rocket to send back the images of movements from take-off to separation of the spacecraft and the rocket in real time, helping the ground to observe and judge the rocket status more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行中，杨利伟的工作仅限于返回舱内，未进入轨道舱使用生活设施，也没有进行空间科学实验操作。在“神舟六号”飞行中，航天员要从返回舱进入轨道舱工作、生活，这是对飞船生命保障系统的全程考核。返回舱和轨道舱之间有一扇舱门，它的开启和关闭直接关系着航天员的安全。这扇门连接的是两个独立的舱室，如果两个舱室气压不同，舱门要么无法打开，要么会被弹开，撞击到身上，对航天员造成伤害。同时，舱门的密封性至关重要，飞船返回前、两舱分离后，舱门必须严丝合缝地关闭，一旦漏气，返回舱就会在几秒钟之内变成真空世界，航天员的生命面临严重威胁。在国际载人航天事件中，曾发生过因为舱门关闭失败，导致舱内失压、航天员牺牲的惨剧 。载人飞船系统为保证这道“生命之门”的安全，创造性地研制成功 了舱门密闭快速自动检测装置，并进行了上万次的地面试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Shenzhou V” flight, Yang Liwei’s work was limited to the recoverable module. He neither entered the orbit module to use the living facilities nor carry out space science experiments. In the “Shenzhou VI” flight, the astronauts had to enter the orbit module from the recoverable module to work and live, which was the whole assessment of the spacecraft life support system. There is a hatch between the recoverable module and the orbit module, and its opening and closing are directly related to the safety of the astronauts. This door connects two independent compartments. If the air pressure of the two compartments is different, the door won’t be opened or will be bounced off and hit the body causing harm to the astronauts. Meanwhile, the hatch sealing is critical. Before the return of the spacecraft and after the separation of the two modules, the hatch must be tightly closed. Once the air leaks, the recoverable module will become vacuum within seconds, posing serious threats to the astronauts’ lives. Among international manned spaceflight events, there was a tragic event in which cabin pressure was lost and astronauts died because of failed hatch closure. To guarantee the safety of this “door of life”, the manned spacecraft system developed a fast automatic detection device for cabin door sealing and conducted tens of thousands of ground tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年10月12日，“神舟六号”飞船在酒泉发射场整装待发。清晨，挂满自信笑容的航天员费俊龙、聂海胜在漫天飞舞的雪花中向载人航天工程总指挥陈炳德上将报告出征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 12, 2005, the “Shenzhou VI” spacecraft was ready for launch at the Jiuquan launch site. In the early morning, astronauts Fei Junlong and Nie Haisheng, who were wearing confident smiles, reported their departure to Admiral Chen Bingde, the commander-in-chief of the manned space project, amidst the flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时整，“神舟六号”成功 发射，点火后第583秒，飞船与火箭在高度约200千米处成功 分离，进入预定轨道。航天员费俊龙打开返回舱与轨道舱之间的舱门，进入轨道舱开展空间科学实验。他惊喜地发现，舱内专门放置了食品加热装置和餐具等生活必需品，墙上挂着一个睡袋，供他们轮流休息用。轨道舱中还特别配置了一个专门 的清洁用品柜，航天员可以用里面的湿巾等物品进行清洁。“神舟六号”航天员聂海胜回忆说：因为轨道舱的增加，我们的活动空间就大了，吃喝拉撒睡都在轨道舱，私密性好，个人卫生打理上也方便一些，确确实实给我们带来了很多方便。 舒适的太空生活进入了第三天，费俊龙就想让地面的人们知道他们的生活状态。他回忆说：当时我就想，以什么样的形式展现我们的太空生活，让祖国和人民放心，让亲人和战友知道，我们生活得很愉快、很轻松呢？以前，我在资料片中看到，国外的航天员在空间站里做过前滚翻。我想，外国航天员能做到的，我们中国航天员也能做到。我一连做了4个前滚翻，就是要让国际同行们看看，中国航天员同样出色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:00 a.m., “Shenzhou VI” was launched. 583 seconds after firing, the spacecraft and rocket successfully separated at an altitude of about 200 kilometers and entered the scheduled orbit. Astronaut Fei Junlong opened the hatch between the recoverable module and the orbit module and entered the orbit module to carry out space science experiments. He was surprised to find that the cabin was especially placed with food heating appliances and cutlery and other necessities, and a sleeping bag was hung on the wall for them to take turns resting. The orbit module was also specially equipped with a cleaning supplies cabinet, inside which were wet wipes and other items astronauts can use for cleaning. Nie Haisheng, the astronaut of “Shenzhou VI”, recalled that: thanks to the increased orbit modules, they gave us more space to move and allowed us to eat, drink, excrete and sleep with good privacy and convenience of taking care of our personal hygiene, really bringing a lot of convenience for us. On the third day of the comfortable life in space, Fei Junlong wanted to let the people on the earth know how they were living. He recalled: At that time, I wonder, in what form to show our life in space, so that the motherland and the people are assured, so that relatives and comrades know that we live a very happy and relaxed life? Previously, I saw in the archival film that foreign astronauts had done forward rolls in the space station. I believed that what foreign astronauts can do, we Chinese astronauts can also do. I did four forward rolls in a row to show my international counterparts that Chinese astronauts are just as good as them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5昼夜的太空之旅，费俊龙和聂海胜在太空中创造了一项又一项的纪录：第一次进行多人多天太空飞行实验；第一次进入轨道舱；第一次实施对地观测、海洋污染监测、大气状况监测、植被状况监测以及生物科学和材料科学的研究；第一次在太空完成压力服穿脱试验、吃上热食和复水食品……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 5 days and nights in space, Fei Junlong and Nie Haisheng created one record after another in space: the first multi-person multi-day space flight experiment; the first time to enter the orbit module; the first time to implement earth observation, ocean pollution monitoring, atmospheric condition monitoring, vegetation condition monitoring, and biological and material science research; the first time to complete the pressure suit donning and doffing test in space, to eat hot and rehydrated food…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月17日凌晨，“神舟六号”准确着陆于预定区域。紧随着飞船返回舱的开启，人们看到的是费俊龙、聂海胜淡定的笑容和两个“V”字形的手势。令科技人员欣慰的是，这次115小时33分、绕地球77圈、320万公里的飞行，所有备份设备都没有启动，数百个应急预案都静静躺在抽屉里，每一个细节和步骤都与设计数值高度吻合，以完美的零缺陷圆满收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of Oct. 17, “Shenzhou VI” landed accurately in the predetermined area. Followed by the opening of the spacecraft recoverable module, people saw the calm smile of Fei Junlong, Nie Haisheng and the two “V” gestures. To the relief of the scientists, this flight of 3.2 million kilometers, which took 115 hours and 33 minutes and travelled 77 laps around the Earth, came to a successful conclusion with zero defect, that is, all backup equipment didn’t be triggered, hundreds of contingency plans were lying quietly in the drawer, and every detail and step are highly consistent with the design figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此，我国已经掌握了飞船较长时间在轨载人飞行的技术，全面实现了载人航天工程第一步战略目标。紧接着第二步的目标是：突破和掌握太空出舱和空间飞行器的交会对接技术，发射空间实验室，解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题。其中，“出舱活动”这一历史性的重任落在了“神舟七号”肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, China had mastered the technology of manned flight of spacecraft in orbit for a longer period, and fully realized the first strategic goal of manned space program. Followed by the second goal is: to break through and master the technology of extravehicular activity (EVA) in space and space vehicle rendezvous and docking technology, and the launch of space laboratories, to solve the problem of a certain scale, short-term manned space applications. Among them, the historic responsibility, “extravehicular activity” fell on the shoulders of “Shenzhou VII”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出舱是载人航天需要突破的三大技术之一。掌握了出舱技术，就可以为下一步建造空间站、在轨维护航天器、开展外太空试验，以及未来载人登月等航天活动，奠定重要的技术基础。仅仅过去三年、完成两次载人航天飞行之后，就实施航天员太空出舱活动，技术难度之大在世界航天史上前所未有。横亘在科研人员眼前的现实是：底子薄、任务重、时间紧、风险大，特别是用于保障航天员完成出舱活动任务的飞船气闸舱 和舱外航天服这两项关键技术将经受实践的考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EVA is one of the three major technologies that need to be broken through in manned spaceflight. The mastery of the EVA technology will lay an essential technical foundation for the next step of building space stations, maintaining spacecraft in orbit, conducting outer space experiments, and future manned lunar landings and other space activities. After only three years and the completion of two manned space flights, the technical difficulty of implementing astronauts’ extravehicular activities was unprecedented in the world's space history. The reality in front of the researchers was: the thin base, the heavy task, the tight time, the big risk, especially the spacecraft airlock module and extravehicular space suit which were used to protect the astronauts to complete the mission, were two key technologies that would be tested in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外航天服是进行出舱活动的关键。在太空真空、微重力、高辐射、高低温交变、微流星体的撞击等恶劣环境中，不仅要为出舱航天员提供适合生存的环境，还要保证航天员能开展操作、维修等太空作业。这就对舱外航天服的功能提出了极高的要求。因此，确切地说，舱外航天服是一个拥有衣服外观的小型的载人航天器，涉及几十个学科专业、上百种新技术，是衡量一个国家航天科技发展水平的重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extravehicular space suit is the key to carry out the extravehicular activities. In the harsh environment with vacuum, microgravity, high radiation, high and low temperature alternations, and impact of micrometeoroids in space, it is not only necessary to provide a survival-friendly environment for the extravehicular astronauts, but also to ensure that the astronauts can carry out operations, maintenance, and other space operations. This places extremely high demands on the function of extravehicular space suits. Therefore, to be precise, an extravehicular space suit is a small manned spacecraft with the appearance of clothes, involving dozens of disciplines and hundreds of new technologies, an important symbol to measure the development level of a country’s space science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照最初的计划，中国从俄罗斯引进舱外航天服，在2007年发射“神舟七号”，实施出舱活动。但随着工程的进展，决策者在反复思考，如果用俄罗斯舱外航天服出舱，虽然能够完成出舱活动，但我国其实并没有完全突破和掌握出舱技术。将来中国自己的舱外航天服研制出来后，还需要发射飞船进行试验。可如果现在自行研制，又面临任务进度与技术难关的尖锐矛盾，究竟是引进还是研制？载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平综合大家的意见后说：载人航天要想长期可持续发展，这是必须突破的一项技术。每一次飞行试验都要付出很大的研发代价，如果掌握的技术是不完整的，我们对国家、对老百姓都不好交代。工程总体经过严密论证，认为应该真正实现突破和掌握出舱技术的任务目标。最终决定，中国航天员要穿中国的舱外航天服出舱，将原定于2007年进行的“神舟七号”任务调整到2008年进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As initially planned, China would introduce extravehicular space suits from Russia and launch “Shenzhou VII” in 2007 to carry out EVA activities. However, as the project progressed, decision makers pondered repeatedly that if the Russian extravehicular space suit was used for the launch, China hadn’t completely broken through and mastered the launch technology although the launch could be completed. In the future, after China’s own extravehicular space suits were to be developed, it would be necessary to launch the spacecraft for testing. But if it was developed independently then, it faced the sharp contradiction of mission progress and technical difficulties, so should it be introduced or developed? Zhou Jianping, chief designer of manned space program and academician of the Chinese Academy of Engineering, said after integrating everyone’s views: For long-term sustainable development of manned spaceflight, this is a technology that must be broken through. Each flight test requires a great cost of research and development, if the mastery of the technology is incomplete, we can’t report to the country, to the people. After rigorous argumentation on the overall project, it was believed that they should really achieve the mission goal of making breakthroughs and mastering the EVA technology. Finally, it was decided that Chinese astronauts should wear Chinese extravehicular space suits and adjust the “Shenzhou VII” mission, which was originally scheduled for 2007, to 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外服研制周期通常是8到10年，而此时，距“神舟七号”发射只剩下不到4年时间。舱外服的研制成了整个工程的难中之难、重中之重、急中之急。一场史无前例的打造航天员“生命盾牌”的科研攻坚战役打响了。大到整体结构和外形，小到元器件、原材料的性能指标，都需要从头设计，所需的设施、设备都是边研制、边建设。年轻的研制队伍迎难而上，选择了一条瞄准世界前沿技术、既有继承又有所创新的攻关之路。其中，舱外服关节技术是公认的世界性难题，既要保证气密性和强度，又要保证关节活动自如。这一对看似矛盾的两个要求，在研制人员的努力下迎刃而解，他们创造的独特的“滚、旋、套、叠”结构的服装活动关节成为中国舱外航天服的创新亮点之一。47个月，100多项大型系统试验，100多家单位的团结协作，为舱外服成功地打上了“中国制造”的烙印。喜讯传到中南海，胡锦涛同志欣然挥笔题名“飞天”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development cycle of the extravehicular suit is usually 8 to 10 years, and at this time, only less than 4 years were left before the launch of “Shenzhou VII”. The development of the extravehicular suit became the most difficult, the most important and the most urgent of the whole project. An unprecedented scientific research battle to build the astronaut’s “life shield” was waged. As macro as the overall structure and shape, as micro as the performance indicators of components and raw materials, all need to be designed from scratch, and the required facilities and equipment are developed and built at the same time. The young R&amp;amp;D team took up the challenge and chose a road that aimed at the world’s edged technology, both successive and innovative. Among them, the joint technology of the extravehicular suit was recognized as a worldwide problem, which not only had to ensure the air tightness and intensity, but also had to ensure the joint to move freely. This seemingly contradictory pair of two requirements was solved with the efforts of the developers, and the unique “roll, spin, set, stack” structure of the movable joints created by them became one of the innovative highlights of China’s extravehicular space suits. 47 months, more than 100 large-scale system tests, and the unity and cooperation of more than 100 institutions have successfully marked “Made in China” on the extravehicular suits. When the good news spread to Zhongnanhai, Comrade Hu Jintao gladly wrote the name “Flying Sky”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年，“神舟七号”任务被国家确定为与北京奥运会、纪念改革开放30周年并列的三件大事之一。紧张备战“神舟七号”任务的载人航天发射场，成为奥运火炬传递的重要一站，预示着中国航天人将要在太空的大舞台上为世界带来更多的惊喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, the “Shenzhou VII” mission was identified by the country as one of the three major events together with the Beijing Olympic Games and the 30th anniversary of reform and opening up. The manned space launch site, which was intensely prepared for the “Shenzhou VII” mission, became an important stop for the Olympic torch relay, signaling that Chinese astronauts would bring more surprises to the world on the big stage of space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟七号”任务最耀眼的亮点就是走出太空舱，虽然舱内、舱外只有一步之遥，但对于独立自主开展载人航天的中国人来说，却是开天辟地头一回。按照国际航天界惯例，对于有两个可供航天员驻留的压力舱 的飞船，在执行出舱任务时，需要设置一个气闸舱，作为过渡舱支持出舱活动。气闸舱上有两个门，一个通向宇宙空间，另一个通向返回舱。“神舟七号”飞船和以往一样，也是推进舱 、返回舱 、轨道舱 的三舱结构，并没有单独的气闸舱。如果重新研制飞船，时间来不及，而要从轨道舱中隔出一个气闸舱来，有效空间又不够。载人飞船系统总设计师张柏楠经过深思熟虑提出了一个“一舱两用”设计方案：利用飞船现有构型，保持三舱结构不变，让轨道舱既保留生活舱功能，又充当出舱活动需要的气闸舱。在轨道舱兼作气闸舱的研制中，他带领技术人员先后进行了出舱活动操作空间设计、扶手等限位 助力 保险装置设计、增大出舱活动通道设计、泄压 复压功能设计、出舱活动通信功能设计、出舱活动操作显示界面设计、出舱活动照明摄像功能设计等多项技术创新，实现了气闸舱和生活舱一体化的设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most dazzling highlight of the “Shenzhou VII” mission is to get out of the capsule. Although it is only a step between the cabin and the space, it is a pioneering first for the Chinese people who independently carried out manned spaceflight. As is customary in the international space community, for spacecraft with two pressurized modules available for astronauts to reside in, an airlock module is required to support the extravehicular activities as a transition module during the extravehicular mission. There are two hatches on the airlock module, one leading to the cosmic space and the other leading to the recoverable module. “Shenzhou VII” spacecraft, same as before, is also a three-compartment structure composed of a propulsion module, recoverable module, and orbit module without separate airlock module. If to redevelop the spacecraft, it would have been too late, and if to segregate an airlock module from the orbit module, there would have been insufficient effective space. The chief designer of the manned spacecraft system, Zhang Bonan, proposed a design after careful consideration called “one module, two uses”: using the existing configuration of the spacecraft, keeping the three-compartment structure unchanged, so that the orbit module retains the function as the living module, but also serves as the airlock module necessary to extravehicular activities. In the development of the orbit module as an airlock module, he led the technical crew to carry out a number of technical innovations, such as the design of the EVA operating space, the design of the handrail and other caging booster safeties, the design of the enlarged EVA channel, the design of the depressurization and repressing function, the design of the EVA communication function, the design of the EVA operating display interface, the design of the EVA lighting camera function, etc., achieving the integrated design of the airlock module and the living module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年8月8日，第29届奥运会开幕的日子，全世界的目光都聚焦在古老的北京城。这一天，北京市全城放假，所有的市民都在电视机前静静地期待着圣火燃起的时刻。就在同一天，距离奥运会主会场“鸟巢”18千米的北京航天城内，却是一片忙碌景象。备战“神舟七号”任务的航天员们没有因为奥运会的到来有丝毫的改变，仍在紧张有序地训练，以自己特有的方式迎接奥运的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 8, 2008, the opening day of the 29th Olympic Games, the eyes of the world fixed on the ancient City of Beijing. On this day, the whole city was off from work and all the citizens were quietly waiting for the lighting of the sacred flame in front of their TV sets. On the same day, the Beijing Space City, 18 kilometers away from the main venue of the Olympic Games “Bird’s Nest”, was a busy scene. The astronauts preparing for the “Shenzhou VII” mission didn’t have the slightest change because of the arrival of the Olympic Games and were still training in an intense and orderly manner to meet the arrival of the Olympic Games in their own unique way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟七号”任务所要突破和攻克的三项关键技术中，有一项是专门针对出舱航天员的训练的。航天员进行出舱活动时，在太空处于失重状态，必须加强失重训练，首当其冲的是要研制出全新的地面训练设备。由航天员系统研发的模拟失重的中性浮力水槽 、舱外航天服试验舱、出舱活动程序训练模拟器，这三项训练设施代表着世界先进水平，可以囊括航天员出舱训练所需的各项功能。训练设施建成后，受工程研制进度的制约，留给航天员的适应和训练时间仅有半年左右。但每一项训练对航天员来说，都是向极限挑战的过程 。“神舟七号”航天员翟志刚回忆说，航天员最不容易的是日复一日进行这种超越常规的训练，锲而不舍，不谈放弃，永远积极地在努力，任何时候都要把自己最亮丽、最光鲜的精神面貌体现在训练场上。尤其是承受着选拔的压力，对我们来说是巨大的考验。经过一次次这样的考验之后，身心都能够得到锻炼，这支队伍也逐渐迈向成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three crucial technologies to be broken and tackled in the “Shenzhou VII” mission, one is specifically for the training of extravehicular astronauts. When the astronauts in EVA, they are in weightlessness in space, so strengthening the weightlessness training is necessary and the first step is to develop a new field training equipment. The neutral buoyancy sink, the extravehicular space suit test chamber, and the training simulator for the EVA procedures developed by the astronaut system to simulate weightlessness, these three training facilities represent the world’s advanced level and can encompass all the functions required for astronaut extravehicular training. After the establishment of the training facilities, subject to the constraints of the engineering development schedule, only about six months were left for the astronauts to adapt and train. But for astronauts, every training is a challenge to the limit. Astronaut Zhai Zhigang of “Shenzhou VII” recalled that the most difficult thing for astronauts was to carry out this supernormal training day after day with perseverance and no giving up, always to work hard and actively, and to put their brightest and most glorious mental outlook on the training field all the time. Especially under the pressure of selection, it was a huge test for us. After such tests again and again, both body and mind could be cultivated, and this team was gradually moving towards maturity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年9月25日傍晚，曾经三次入选任务梯队的翟志刚和刘伯明、景海鹏成为执行这次任务的航天员，他们向载人航天工程总指挥常万全上将报告出征。20 时10分，“长征二号F”运载火箭准时点火，“神舟七号”飞船发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening of September 25, 2008, Zhai Zhigang, Liu Boming and Jing Haipeng, who had been selected for the mission echelon three times, reported to the commander-in-chief of the manned space project, Admiral Chang Wanquan for the expedition. At 20:10, the “Long March 2F” carrier rocket fired on time and the “Shenzhou VII” spacecraft was launched into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与“神五”“神六”的太空之旅相比较，“神舟七号”的巡天之路似乎“障碍重重”。进入太空飞行的前三天，由于受到失重环境的影响，航天员最容易发生航天运动病 和减压病。而按照任务计划，“神舟七号”航天员乘组却需要在第二天完成出舱活动。9月27日，翟志刚和刘伯明开始在太空组装舱外航天服，这是一项艰难而又细致的工作。由于天地操作差别，地面上很容易做到的事情，在太空中却变得异常困难。原计划16个小时的组装工作却用了近20个小时。连续的工作已使他们十分疲惫，但却不能停下来休息。16时33分，北京航天飞控中心 发出指令：“打开轨道舱门，按程序启动出舱。”翟志刚开始开轨道舱的舱门。这个动作，他曾做过无数次的地面模拟试验，从来没有出过问题。但在太空开启舱门时，气闸舱已泄压到1千帕，完全符合打开舱门的条件。然而，当翟志刚胸有成竹地用力拉了三下，门却丝毫没有反应。飞船在测控区的时间是有限的，如果不能尽快打开舱门，地面就无法观测到出舱的过程。此时，飞船即将飞出测控区。地面工作人员和观看电视直播的亿万观众的呼吸似乎凝固，时间在一分一秒流逝。任务遇到障碍，翟志刚不免着急，操作也有些吃力，这时，刘伯明压住他的右手大声说：“稳住，深吸一口气，压下来顶住！”翟志刚迅速冷静下来，用辅助工具撬了两次，刚刚打开一点缝隙，残留的气体又把舱门紧紧吸上了。但就是这一点缝隙，让翟志刚看到了胜利的希望，也坚定了他的信心。他咬紧牙关，坚持，坚持，再坚持，把全身的力气都集中在手上，在刘伯明的帮助下，终于打开了通向浩瀚太空的舱门。此时，距离北京航天飞控中心下达出舱命令，已经过去了7分多钟。正当翟志刚准备出舱时,“意外”再次出现。飞船突然传来报警提示，并不断重复：“轨道舱火灾！轨道舱火灾！”尽管后来确认这是一场虚惊的误报，但在当时，还是令许多人捏了一把汗，如果出现火情，后果会十分严重，甚至航天员将有去无回。此时生死已经不在翟志刚考虑的范畴，只有完成任务才是最重要的，他毫不犹豫地纵身跃出舱门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the “Shenzhou V” and “Shenzhou VI” space journey, the space cruise journey of “Shenzhou VII” seems to be “full of obstacles”. During the first three days of space flight, astronauts are most susceptible to space motion sickness and decompression sickness due to the effects of the weightless environment. But according to the mission plan, the “Shenzhou VI” astronaut crew needed to complete the extravehicular activities next day. On Sept. 27, Zhai Zhigang and Liu Boming began assembling their extravehicular space suits in space, a tough and meticulous task. Due to the disparity between space and earth, operations what are easy to do on the earth become extremely difficult in space. The scheduled 16 hours of assembly work took nearly 20 hours instead. The continuous work had exhausted them, but they couldn’t stop to rest. At 16:33, Beijing Aerospace Control Center issued a command: “Open the orbit module hatch and start exiting the module according to the procedure.” Zhai Zhigang began to open the hatch of the orbit module. This action, he had done countless ground simulation tests, never went wrong. When the hatch was opened in space, the airlock chamber had been depressurized to 1 kilopascal, which fully met the conditions for opening the cabin door. However, when Zhai Zhigang pulled hard three times with confidence, the door didn’t have any reaction. The time of the ship in the TT&amp;amp;C area is limited, if they can’t open the hatch as soon as possible, the ground couldn’t observe the extravehicular process. At that time, the spacecraft was about to fly out of the TT&amp;amp;C area. The breath of the ground crew and the hundreds of millions of viewers watching the live TV broadcast seemed to freeze as time passed by. The impeded task made Zhai Zhigang feel anxious instinctively and the operation was also a bit strained. At this point, Liu Boming pressed his right hand and said loudly, “Hold on, take a deep breath, press down and hold it!” Zhai Zhigang calmed down quickly, used auxiliary tools to pry twice. When just opening a little gap, the hatch was tightly drawn by the residual air. But it was this little gap that gave Zhai Zhigang the hope of victory and strengthened his confidence. He spared no effort to insist, insist, and insist again, concentrated his whole-body strength on his hands, and finally opened the hatch to the vast space with the help of Liu Boming. By this time, more than seven minutes had passed since the Beijing Aerospace Control Center gave the order to leave the cabin. Just as Zhai Zhigang was about to leave the cabin, another “accident” appeared. The spacecraft suddenly came to alarm, and repeated: “Orbit module is on fire! Orbit module is on fire!” Although it was later confirmed as a false alarm, but it also made many people be seized with fear at the time. If there was a fire, the consequences would have been very serious, and even the astronauts wouldn’t have come back. At this time, life or death was no longer within the scope of Zhai Zhigang’s thought, and only the completion of the mission was the top priority, then he didn’t hesitate to leap out of the hatch at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，全中国的目光都锁定在距地面高度343千米的“神舟七号”——通过摄像机，人们可以清晰地看到翟志刚迈入太空的这历史性一步。安装在轨道舱上方的摄像机实时传回了飞船外的美丽画面，推进舱上展开的太阳能帆板如同飞船两只轻盈的翅膀，背后的太空漆黑如墨，映衬在太空中的地球现出一片蔚蓝，此时的飞船正翱翔于大西洋的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, all Chinese people’s eyes were locked on “Shenzhou VII” which was at an altitude of 343 kilometers from the ground -- through the camera, people could clearly see Zhai Zhigang’s historic step into space. The camera installed above the orbit module sent back a beautiful picture of the spacecraft in real time. The solar sail panels unfolded on the propulsion module were like two light wings of the spacecraft, and the space behind was as dark as ink, contrasting the earth in space was azure blue. The spacecraft was soaring over the Atlantic Ocean then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照原计划，翟志刚出舱后的第一项任务是取回暴露在舱外的固体润滑材料。在太空中展示国旗，是“神舟七号”飞船发射前20天才定下来的事情，最初的计划中并没有这个动作，在地面也没有进行过相应的训练。那么，航天员出舱之后，什么时候展示国旗最合适？指挥部决定把权力交给任务乘组。随着轨道舱火灾的“警报”不断传来，在舱内的刘伯明果断地调整了任务步骤,他将航天科技工作者们用“十字绣”一针一线亲手绣成的 五星红旗递给翟志刚，对翟志刚说:“先展示国旗吧。即使我们回不去，也要让五星红旗在太空留下永远的瞬间！”在黑色天幕和蓝色地球的映衬下，翟志刚挥动国旗向全国人民、向全世界人民问好。鲜艳的五星红旗和雪白的飞天舱外航天服在茫茫宇宙中构成了一幅无与伦比的美丽图画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As originally planned, the first task after Zhai Zhigang out of the cabin is to retrieve the solid lubrication material exposed outside the cabin. To display the national flag in space was set 20 days before the launch of the “Shenzhou VII” spacecraft. There is neither such action in the initial plan nor corresponding training on the earth. So, when is the most appropriate time to display the flag after the astronauts exit the capsule? The command decided to give the authority to the mission crew. As the fire “alarm” in the orbit module continued to sound, Liu Boming in the cabin decisively adjusted the mission steps. He handed the space science and technology workers with the handmade “cross-stitch” embroidered five-star red flag to Zhai Zhigang and said to him: “Let’s show the national flag first. Even if we can’t go back, we still have to leave an everlasting moment for the five-star red flag in space!” Against the black canopy and the blue Earth, Zhai Zhigang waved the national flag to greet the people of China and the world. The bright five-star red flag and the snow-white extravehicular space suit formed an unparalleled beautiful picture in the vast universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着，翟志刚要完成出舱肩负的另一项重要任务——取回暴露在舱外40多个小时的固体润滑材料试验样品。这是我国第一次由航天员直接操作的舱外科学实验，是一项很有意义的基础性材料试验项目。小小的试验装置，包括15种材料80个样品，这一试验的关键和难点在于，航天员需要在失重环境下，对试验样品要能锁得住、解得开、拿得回。翟志刚按照“拨、拉、压、提”四字口诀，一气呵成，单手完成了解锁和回收工作，操作十分顺利。所有的试验任务完成之后，太空变成了翟志刚的个人舞台。转身、飘移、再转身、再飘移，整个身子都飘离轨道舱，潇洒，自由。翟志刚第一次开始了他的，也是中华民族在太空的浪漫舞步。直到接到地面“可以返回轨道舱”的命令后，翟志刚オ结束了他的舱外之旅。这次太空行走共进行了19分35秒，他在舱外飞过了9165千米。这19分钟，是翟志刚个人的一小步，但却是中国人和平利用太空的一大步。茫茫太空中第一次留下了中国人的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Zhai Zhigang was to complete another important task of EVA -- to retrieve the test samples of the solid lubrication material exposed outside the cabin for more than 40 hours. This was China’s first extravehicular scientific experiment directly operated by astronaut and a very meaningful testing project of fundamental materials. Tiny test device contains 15 kinds of materials and 80 samples. The key and difficulty of this test was that the astronaut was required to be able to lock, unlock and take back the test samples in a weightless environment. Zhai Zhigang followed the four words “plucking, pulling, pressing, lifting”, and finished the unlocking and recovery work with one hand in one go with an extraordinarily smooth operation. After all the testing tasks were completed, space became Zhai Zhigang’s personal stage. He turned around, drifted, turned around again, drifted again, and his whole body drifted away from the orbit module, dashing and free. For the first time, Zhai Zhigang began his and the Chinese nation’s romantic dance in space. Till receiving the ground “return to the orbit module” command, Zhai Zhigang ended his extravehicular journey. The spacewalk lasted 19 minutes and 35 seconds, and he flew over 9,165 kilometers outside the capsule. The 19 minutes is a small step for Zhai Zhigang personally, but it is a big step for Chinese people to use space peacefully. For the first time, a Chinese footprint was left in the vast space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月27日19时24分，“神舟七号”飞船飞行到第31圈时，准备启动此行的又一项重要任务——释放伴飞小卫星。这是我国首次开展此类试验。与“神舟七号”伴随飞行的这颗只有40千克的小卫星是我国自主研制的微力型卫星，它安装在飞船轨道舱前端，通过弹簧装置给予初始速度后，伴随在“神舟七号”附近做周期性相对运动，可用于观测飞船、拓展主星功能。19时24分45秒，景海鹏按下伴星释放按钮，6秒后，伴星拍下了第一张飞船彩色照片，这是中国人第一次在太空中看到“神舟”飞船的全貌，从此，太空中多了一双既能看天又能看地的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 19:24 on September 27, when flying to the 31st circle, “Shenzhou VII” spacecraft was ready to start another major task of the trip -- the release of the small companion satellite. It was the first time that China had carried out such a test. This small satellite of only 40 kg, which flew with “Shenzhou VII”, was a micro satellite developed by China which was installed in the front of the orbit module of the spacecraft. After given initial speed by a spring device, it made periodic relative motion near “Shenzhou VII”, being used to monitor the spacecraft and expand the function of the main satellite. At 19:24:45, Jing Haipeng pressed the button to release the companion satellite, and 6 seconds later, the companion satellite took the first color photo of the spacecraft, which was the first time that Chinese people had seen the panorama of the “Shenzhou” spacecraft in space. From then on, there was a pair of eyes in space that could see both the space and the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月28日17时37分，夕阳西照，彩霞 满天。“神舟七号”飞船返回舱安全着陆，实现了“准确入轨、正常飞行、出舱活动圆满、安全健康返回”的目标。翟志刚取回来的固体润滑材料也一起回到地面，它让“神舟七号”飞行任务“有人参与”的空间试验变得更加具体，是我国载人航天工程开展空间科学试验中有人参与和舱外试验的里程碑标志 。在这次任务中，我国自主建成的第一代全天候 、全天时、区域性卫星导航定位系统——“北斗”试验卫星导航系统 以及“天链一号” 中继卫星 全面启用，加上新研制入列的“远望5号” “远望6号”航天测量船 远征大洋，我国的航天测控覆盖率大为提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 17:37 on September 28, the sun set in the west and the sky was full of colorful clouds. “Shenzhou VII” spacecraft recoverable module safely landed, achieving the goal of “accurate orbiting, normal flight, successful extravehicular activities, safe and sound return”. The solid lubricating material that Zhai Zhigang retrieved also returned to the ground together. It makes the “manned” space experiments of the “Shenzhou VII” mission become more specific, marking the milestone of manned extravehicular test in extravehicular science experiments conducted by China’s manned space program. In this mission, China’s independently developed the first generation of all-weather, all-day, regional satellite navigation and positioning system -- “Beidou” navigation satellite system and “Tianlian 1” relay satellite were in fully operation, and the newly deployed “Yuanwang 5” “Yuanwang 6” space instrumentation ship stated their expedition to the ocean, greatly increasing China’s space TT&amp;amp;C coverage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国式“太空之吻”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 A “Space Kiss” in Chinese Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年3月23日，盛极一时的“和平号”空间站在南太平洋上空坠毁，从而结束了俄罗斯在空间站领域的霸主地位，取而代之的国际空间站成为唯一在轨长期运行的载人航天器。这个建成于1998年，重458吨、长108米的庞然大物，由美国、俄罗斯、欧洲、日本等多个国家合作建设，一度成为引领世界先进航天技术的标志。2006年，美国国家航空航天局在正式发布的“重返月球计划” 中说，他们将在2014年左右放弃国际空间站而于2020年前后“重返月球”。面对国际环境的变化，中国的载人航天工程自信地继续走自己的路，稳步推进“三步走”战略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 23, 2001, the highly prosperous “Mir” space station crashed over the South Pacific Ocean, thus putting an end to Russia’s dominance in the space station field and replacing it with the International Space Station, the only manned spacecraft in orbit for a long period of time. Built in 1998, the 458-ton and 108-meter-long behemoth was jointly built by the United States, Russia, Europe, Japan, and other countries, and once became a symbol of the world’s advanced space technology. In 2006, NASA stated in its official “Constellation Program” that they would abandon the ISS around 2014 and “return to the moon” around 2020. In the face of the changing international environment, China’s manned space program has confidently continued on its own path, steadily advancing its “three-step” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年之后，我国已经成功 掌握了载人天地往返和出舱活动这两项载人航天关键技术，接下来的重大难关就是突破空间交会对接技术。中国载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平谈到中国的交会对接技术方案设计时说：交会对接是载人航天非常重要的基本技术。从载人飞船的任务来讲，最重要的能力是为在轨道上运行的空间站或者空间实验室提供运输服务，这是长期保证人能够在轨道上有效工作的最恰当也最经济的一种方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 2008, China already mastered the two key technologies of manned spaceflight, that is, the manned space-ground round trip and extravehicular activities. The next major challenge was to break through the space rendezvous and docking technology. China’s chief designer of manned space program, academician of the Chinese Academy of Engineering Zhou Jianping talked about China’s rendezvous and docking technology program design, said: rendezvous and docking is a very important basic technology of manned spaceflight. In terms of the mission of manned spacecraft, the most important capability is to provide transportation services for space stations or space laboratories operating in orbit, which is the most appropriate and most economical way to ensure that people can work effectively in orbit in the long term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交会对接是一项国际公认的高难度航天前沿技术。在中国之前，世界上掌握这项技术的只有美国和俄罗斯。美、俄两国在交会对接任务中曾多次出现严重事故。据统计，1960年至1998年，俄罗斯载人航天飞行任务的33次重大故障中，交会对接故障就占到了24.3%。为了验证交会对接技术，美、俄在进行载人航天器交会对接之前，分别进行了3次飞船与飞船之间的对接，也就是说，发射了6艘飞船。空间实验室系统总设计师杨宏采用的是一种更为经济、高效的技术方案——发射一个目标飞行器，分别与3艘飞船进行对接。这种方式减少了两次发射，大大降低了成本，还可以提前验证建设空间站的若干重要技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rendezvous and docking technology is a cutting-edged space technology with globally recognized high difficulty. Before China, the only nations in the world that mastered this technology were the United States and Russia. These two countries had several serious accidents during rendezvous and docking missions. According to statistics, rendezvous and docking failures accounted for 24.3% of the 33 major failures of Russian manned space missions from 1960 to 1998. To verify the rendezvous and docking technology, the U.S. and Russia conducted three dockings between spacecrafts before conducting manned spacecraft rendezvous and docking, which means that six spacecraft were launched. Yang Hong, chief designer of the Spacelab system, adopted a more economical and efficient technical solution -- launching one target vehicle and docking it separately with three spacecrafts. This approach reduces two launches, greatly lowering costs and also allowing early verification of several important technologies for building the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，一个神秘礼物出现在这年中央电视台春节联欢晚会的舞台上，它就是我国自主研制的目标飞行器——“天宫一号”的模型。由此，我国载人航天工程的第八个系统——空间实验室系统正式亮相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, a mysterious gift appeared on the stage of the CCTV Spring Festival Gala, China’s self-developed target vehicle -- the model of “Tiangong-1”. Thus, the eighth system of China’s manned space project -- the space laboratory system was officially unveiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”是在飞船轨道舱基础上研制的全新的空间实验室雏形。高10.4 米、重8.5吨，分为实验舱 和资源舱 ，舱体的最大直径达3.35米。与之前的载人航天器相比，“天宫一号”为航天员提供的可活动空间大大拓展，达15立方米，能够同时满足3名航天员工作和生活的需要。实验舱前端装有被动式对接结构，可与追踪飞行器进行对接。根据任务计划，“天宫一号”要在轨飞行两年以上。而只有6个月寿命的轨道舱技术已经远远满足不了任务要求。如何保障“天宫一号”内500 多台设备在两年多时间里正常运行，成为研制人员要攻克的新难题。为此，他们在地面进行了大量试验，有的设备试验次数甚至达到了万次以上。针对可能出现的故障，他们还制订了几百种预案，从系统到分系统再到单机，各层面都做了备份，为“天宫一号”长期运行加上了“双保险”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Tiangong-1” is a new prototype of the space laboratory developed on the basis of the spacecraft orbit module. It is 10.4 meters high and weighs 8.5 tons and is divided into a lab module and a resources module, with the largest diameter of the module reaching 3.35 meters. Compared with the previous manned spacecraft, “Tiangong-1” provides a larger activity space for the astronauts, up to 15 cubic meters, meeting the needs of three astronauts to work and live at the same time. The front end of the lab module is equipped with a passive docking structure, which can be docked with the tracking vehicle. According to the mission plan, “Tiangong-1” would fly in orbit for more than two years. And the orbit module technology with only six months of lifespan is far from meeting the requirements of the mission. How to guarantee over 500 sets of equipment in the “Tiangong-1” to function normally in more than two years became a new problem to be overcome by the development staff. To this end, they performed myriads of tests on the ground and some sets of equipment were even tested more than 10,000 times. For potential failures, they also prepared hundreds of plans. From the system to the subsystem to the single machine, all levels were made backups, adding “double insurances” for the long-term operation of “Tiangong-1”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年6月29日，“天宫一号”运抵酒泉卫星发射中心。7月23日，用于发射“天宫一号”的“长征二号F”运载火箭也到达了发射场。运载火箭系统总指挥刘宇满怀信心地说：“火箭各个系统都针对最后实现的目标做了相应的改进工作，新的整流罩 从直径和长度上来讲，都是目前国内最大的，还有，我们采用了迭代制导 的技术，使火箭入轨 的精度达到了国内最高的水平，可靠性的指标、安全性的指标，又有了很大的提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 29, 2011, “Tiangong-1” was transported to the Jiuquan Satellite Launch Center, and on July 23, the “Long March-2F” launch vehicle used to launch “Tiangong-1” also arrived at the launch site. Liu Yu, chief commander of the launch vehicle system, said with confidence: “Each of the rocket’s systems has been modified to meet the final objectives. The new fairing is the largest in China by diameter and length, and we have adopted iterative guidance technology, enabling the accuracy of the rocket injection to reach the highest level in China and greatly increasing the indicators of reliability and safety.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可就在距预定发射日期只剩下12天时，任务总指挥部突然下达了“暂停发射”的命令。原来，此前一直保持着100%发射成功率的“长征二号丙”火箭在8月18日发射“实践十一号”04星 时发生了故障，卫星未能进入预定轨道。“长二丙”火箭与即将发射“天宫一号”的“长二F”火箭同属“长征”系列，发动机也由同一厂家生产。导致“长二丙”失利的原因会不会也隐藏在“长二F”上呢？“天宫一号”任务总指挥部连夜召开会议，决定在问题彻底查清之前，暂停“天宫一号”发射计划。这给工程人员心头蒙上了一层阴影。接下来的几天，整个发射场都弥漫在一种紧张的气氛之中。技术人员和专家们夜以继日地进行数据分析、仿真和试验，直到查明故障原因，采取改进措施，彻底排除隐患之后，任务总指挥部才再次对外公布：“天宫一号”将于9月27日至30日择机发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But just 12 days before the scheduled launch date, the mission’s general command unexpectedly gave the order to “suspend the launch”. It turned out that the “Long March 2C” rocket, which had previously maintained a 100% launch success rate, malfunctioned on Aug. 18 when launching the “SJ-11” 04 satellite and the satellite failed to enter its target orbit. The “Long March 2C” rocket and the “Long March 2F” rocket that would launch “Tiangong-1” belong to the “Long March” series, and the engines are also produced by the same manufacturer. Could the reason for the failure of the “Long March 2C” be hidden in the “Long March 2F” as well? The “Tiangong-1” mission general headquarters held a meeting overnight and decided to suspend the “Tiangong-1” launch plan before the problem was thoroughly investigated. This cast a shadow over the hearts of engineers. In the next few days, the entire launch site was surrounded by a tense atmosphere. Technicians and experts worked around the clock on data analysis, simulation, and testing. After the cause of the failure was identified, improvement measures were taken and potential problems were completely eliminated, the mission’s general command announced again: “Tiangong-1” will be launched on September 27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月29日21时16分，经过漫长等待的“天宫一号”终于踏上征程，并成功进入预定轨道。与此同时，“神舟八号”飞船已经进入发射场开始测试。按计划，它将在1个月后与“天宫一号”在太空中交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 21:16 on September 29, after a long wait, “Tiangong-1” finally embarked on the journey and successfully entered the target orbit. Meanwhile, the “Shenzhou VIII” spacecraft entered the launch site for the start of testing. As planned, it would rendezvous and dock with “Tiangong-1” in space after one month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让两个飞行器的所有机构在太空高速飞行中精准对接，如同千里之外的“穿针引线”，这也意味着空间交会对接机构将是我国目前最为复杂的空间机构，它包括多个控制器、电机、传感器和上千个齿轮轴承、数以万计的零件和紧固件。在它内部，还有数百条导线纵横密布，任何一个部件出现失误，都可能造成空间交会对接的失败。关于交会对接的核心技术一直以来被国外封锁，我国的方案论证是从一张白纸开始的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accurate docking of the two vehicles’ all mechanisms in space at high-speed flight is like “threading the needle” thousands of miles away, which also means that the space rendezvous and docking mechanism would be China’s most complex space agency, including multiple controllers, motors, sensors and thousands of gear bearings, tens of thousands of components and fasteners. In its interior, there are hundreds of wires densely packed vertically and horizontally. Any failure of any one component may cause the failure of space rendezvous and docking. The core technology about rendezvous and docking has been blocked by foreign countries, and the demonstration of China’s program started from a blank sheet of paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，研制人员瞄准国际先进水平，采用“导向板内翻式的异体同构周边式构型 ”开始启动对接机构预研工作，5年后，第一台原理样机问世，并成功开发了空间对接机构缓冲试验台、空间对接机构综合试验台、空间对接机构整机特性测试台、空间对接机构热真空试验台4个大型试验设备，创造了“外国有的我们有，外国没有的我们也有”的试验条件，使国外同行刮目相看。2006年，方案样机总装完成后，又进行了上千次对接和数百次分离试验，才保证了空间对接的万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1994, the developers targeted at the international advanced level and started the docking mechanism pre-research work by adopting the &amp;quot;guide plate inward-flip type of heterogeneous homogeneous peripheral configuration&amp;quot;. Five years later, the first principle prototype was launched, and successfully developed the space docking mechanism buffer test bench, space docking mechanism comprehensive test bench, space docking mechanism whole machine characteristics test bench, space docking mechanism thermal vacuum test bench four large test equipment, creating “we have what foreign countries have, and we have what they don’t have” test conditions that impressed foreign counterparts. In 2006, after the final assembly of the prototype, thousands of dockings and hundreds of separation tests were conducted to ensure the safety of space docking. The program was completed in 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟八号”飞船既要突破交会对接技术，又要实现载人运输飞船的定型，因此，全船600多台套设备一半以上发生了技术状态的改进变化 ，实现了更新换代。载人飞船系统总指挥何宇说：“针对任务特点，我们开发了一套在交会对接过程中使用的测量系统，保证在各个距离段上都有测量设备来进行支持，可以做到相互备份，可靠性很高，精度也很高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou VIII” spacecraft needed to break through the rendezvous and docking technology and to finish the stereotypes of manned cargo ship. Therefore, more than half of the ship’s 600 sets of equipment improved the technical state to achieve a new generation. Manned spacecraft system director He Yu said: “For the characteristics of the mission, we developed a set of measurement systems used in the rendezvous and docking process to ensure that there is measurement equipment to support at all distances and to do mutual backup with high reliability and high accuracy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过这一次改进后，“神舟八号”飞船不再做大的改动，将真正成为空间实验室和空间站至地球的天地往返运输工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this improvement, the “Shenzhou VIII” spacecraft would no longer make major changes and truly become a round-trip transportation vehicle from the space lab and space station to Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从飞船和目标飞行器准确入轨，到实施 交会对接、航天员进驻“天宫”，再到安全撤离返回，要进行高精度的频繁轨道控制和真正意义上的双目标协同飞控 ，对测控通信系统提出了更高的要求。原测控通信系统总设计师钱卫平说，交会对接的过程实际上是由远及近逐渐逼近的一个过程。飞行控制和轨道控制的精度，决定着交会对接是否能够成功。他们在不断提升测控精度外，还加快完善天基测控 系统，拓展陆基测控站点 到五大洲，增加海基测控远望船队新成员。“神舟八号”任务前，各个测控节点将点对点的传输方式变更为扁平化信息传输网络，全部实现了升级换代。2008年和2011年，随着两颗中继卫星——“天链一号” 01星、02星的发射和组网运行，测控通信覆盖率发生了质的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accurate injection of the spacecraft and the target vehicle, the rendezvous and docking, astronauts’ stationing in the “Tiangong” and the safe evacuation and return has to carry out frequent high-precision orbital control and the real dual-target cooperative flight control, putting forward higher requirements to the TT&amp;amp;C communication system. The former chief designer of the TT&amp;amp;C system Qian Weiping said that the rendezvous and docking is actually a gradually approaching process from far to near. The precision of flight control and orbit control determines whether the rendezvous and docking can be successful. In addition to continuously improving the precision of telemetry, they also expedited the improvement of space-based TT&amp;amp;C systems, expanded land-based TT&amp;amp;C stations to five continents, and increased the number of new members, the ocean-based TT&amp;amp;C “Yuanwang” fleet. Before the “Shenzhou VIII” mission, each telemetry node was upgraded, with its point-to-point transmission changing to a flat information transmission network. In 2008 and 2011, with the launch and networking of two relay satellites -- “Tianlian I” 01 and 02, a qualitative leap was made in the coverage of TT&amp;amp;C communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年11月1日5时,“神舟八号”踏上了与“天宫一号”的赴约之路。11月3日凌晨，经过两天的太空追逐和5次变轨，“神舟八号”到达了“天宫一号”的运行轨道。此前，“天宫一号”已经从350千米的近圆轨道降低到约343千米的轨道面上。两个航天器相距只有数十千米时，测控网无法对它们的相对位置提供精确支持，需要航天器之间互相配合，逐步接近。当“神舟八号”和“天宫一号”相距100千米左右时，各自不同的交会测量设备开始启动，对它们之间的相对距离、速度和角度进行准确测量，并渐渐地由远及近。1时36分，茫茫太空中上演了这样的浪漫一幕：“神舟八号”“轻吻”“天宫一号”，接近、捕获、缓冲、校正、拉紧、密封、刚性连接、信息能源并网，对接一气呵成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 5:00 on November 1, 2011, “Shenzhou VIII” embarked on the journey to an appointment with “Tiangong-1”. In the early morning of Nov. 3, the “Shenzhou VIII” reached the orbit of “Tiangong-I” after two days of space chase and five orbit shifts. Previously, “Tiangong-1” lowered from a 350 km sub-circular orbit to an orbital plane of about 343 km. When the two spacecrafts were only tens of kilometers apart, the TT&amp;amp;C network couldn’t provide precise support for their relative positions, requiring the spacecrafts to cooperate with each other and gradually approach. When “Shenzhou VIII” and “Tiangong-1” were about 100 kilometers away from each other, their different rendezvous measurement equipment began to run, and the relative distance, speed, and angle between them were measured accurately, and they gradually got nearer from far to close. At 1:36, a romantic scene was shown in the vast space: “Shenzhou VIII” “lightly kissed” “Tiangong-1”, and approaching, capturing, buffering, correcting, tightening, sealing, rigid connection, information and energy grid, and docking were completed in one go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现对接后，“天宫一号”与“神舟八号”组合体的控制、管理与分离同样充满风险。从交会到对接上，使命只完成了一半；对得上，还要控得住、分得开。特别是分离是否成功，直接关系到航天员能否顺利从空间实验室或空间站撤离。11月14日晚，“天宫一号”与“神舟八号”成功实施 了分离。随后，为验证测量设备对强光的抗干扰能力，两个航天器在光照区又进行了第二次对接。11月16日18时30 分，“神舟八号”飞船与“天宫一号”目标飞行器再次成功分离，返回舱于11月17 日19时返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After docking, the control, management, and separation of “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” combination was also full of risk. From the rendezvous to docking on, the mission was only half completed; in addition to be docked, the combination also had to be controlled and separated. In particular, the separation is directly related to whether the astronauts can successfully evacuate from the space laboratory or the space station. On the night of Nov. 14, “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” successfully separated. Later, the two spacecraft then docked a second time in the lighted area to verify the measurement equipment’s anti-interference capability against hard light. At 18:30 on Nov. 16, the “Shenzhou VIII” spacecraft and the “Tiangong-1” target vehicle were successfully separated again, and the recoverable module returned to the ground at 19:00 on Nov. 17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”与“神舟八号”的交会对接是无人状态下的自动交会对接，而一项完整、成熟的空间交会对接技术，不仅要求能自动交会对接，还要能手动交会对接。可以说，手控交会对接是对航天员操作技能的极大考验。掌握了此项技术，才意味着完全掌握了交会对接技术，具备了建造空间站的基本能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rendezvous and docking between “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” are automatic in the unmanned state, but a complete and mature space rendezvous and docking technology requires conducting in both automatic and manual way. It can be said that hand-controlled rendezvous and docking is a great test to the astronaut’s operational skills. Mastery of this technology means the complete mastery of rendezvous and docking technology and the basic ability to build the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，“天宫一号”与“神舟九号”载人交会对接任务正式启动，首要任务就是实施有人参与和自动相结合的交会对接。6月16日18时37分，景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员迈着坚定的步伐 向太空出征。他们将进驻中国人在太空中的第一个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, “Tiangong-1” and “Shenzhou IX” manned rendezvous and docking mission officially started. Its primary task was to implement the automatic rendezvous and docking with human participation. 18:37 on June 16, three astronauts of Jing Haipeng, Liu Wang, Liu Yang marched to the space ambitiously. They were to be stationed in Chinese first “home” in space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月17日凌晨起，北京航天飞行控制中心对“神舟九号”实施了多次变轨控制，完成抬高近地点、修正轨道面偏差、抬高远地点、轨道圆化和组合修正，控制飞船到达距离“天宫一号”后下方约52千米处，经过远距离导引段变轨，转入自主控制状态，经寻的段自主脉冲控制，“神舟九号”于6月18日2时41分抵达距“天宫一号”正后方约5千米处的停泊点，以自主导引控制方式逐渐向“天宫一号”靠近，飞抵距“天宫一号”30米停泊点后，以每秒约0.2米的相对速度向“天宫一号”缓缓靠拢。14时14分，“神舟九号”与“天宫一号”对接环轻轻接触，经过捕获、缓冲与校正、拉回、锁紧等技术动作，成功实现精确自动交会对接，建立刚性连接，形成组合体。17时06分，景海鹏先后开启组合体的实验舱舱门、返回舱舱门、轨道舱前舱门，与刘旺进入了“天宫一号”，将各种设备设置成有人状态后，刘洋也进入“天宫一号”。中国航天员首次访问在轨飞行器获得成功，“神舟九号”和“天宫一号”两个航天器成为真正意义上的一个整体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early morning of June 17, Beijing Space Flight Control Center has carried out several orbit changes for Shenzhou-9, completing the raising of perigee, correction of orbital surface deviation, raising of apogee, orbit circularization and combination correction, and controlling the spacecraft to reach a distance of about 52 km from the rear of Tiangong-1. After the long-range guidance section change of orbit, the spacecraft was transferred to the autonomous control state, and after the autonomous pulse control of the seeking section, “Shenzhou IX” arrived at the parking point about 5 km behind “Tiangong-1” at 2:41 on June 18. After reaching the mooring point 30 meters away from Tiangong-1, it slowly approached Tiangong-1 at a relative speed of about 0.2 meters per second. At 14:14, “Shenzhou IX” and “Tiangong-1” docking ring gently contact, after capture, buffer and correction, pull back, locking and other technical actions, to successfully achieve accurate automatic rendezvous and docking, the establishment of a rigid connection, the formation of the combination. 17:06, Jing Haipeng has opened the combination of the experimental module door, the recoverable module door, orbit module before the door, and Liu Wang entered the “Tiangong-1”, will be a variety of equipment set to man state, Liu Yang also entered the “Tiangong-1”. Chinese astronauts first visit to the orbiting vehicle was successful, “Shenzhou IX&amp;quot; and “Tiangong-1” two spacecraft become a true sense of a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外界对“神舟九号”任务给予了极大关注，不仅因为要在任务中实施首次手控交会对接，更引人注目的是，中国的第一位女航天员飞上了太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public paid great attention to the “Shenzhou IX” mission, not only because the mission was to carry out the maiden hand-controlled rendezvous and docking, but more striking was that China’s first female astronaut flew into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年5月至12月，经中央军委批准，我国实施了第二批航天员的选拔工作，从空军部队符合条件的现役飞行员中，择优挑选出5名男航天员和2名女航天员。这是实施 载人航天工程以来，首次选拔女性航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From May to December of 2009, approved by the Central Military Commission, China executed the selection of the second batch of astronauts, selecting five male astronauts and two female astronauts on merit from the eligible active-duty pilots of the Air Force. This was the first time that female astronauts had been selected since the manned space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洋，作为我国第一位飞天的女航天员，是第二批航天员中首位参加飞行的。在“神舟九号”任务中，她主要负责航天医学实验和空间技术试验管理。刘洋说：男航天员在体力、耐力，包括果敢、决断上面，会比女性占有一定的优势。但是女航天员性格更细腻、更认真，对狭小空间的耐受力会更强。这对于未来长期的太空飞行是非常有利的，更适合在太空中 开展一些比较精细的空间科学实验，积累女性在生理、心理及航天医学方面的飞行试验数据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang, as the first female astronaut to space, was the first one in the second astronaut group to participate in the flight. In the “Shenzhou IX” mission. She was mainly responsible for aerospace medical experiments and space technology test management. Liu Yang said: male astronauts are more dominant than women in strength, endurance, boldness, and decision. But female astronauts are more delicate, more serious, and more tolerant of small spaces. This is very advantageous for the future of long space flight, and more suitable to carry out some of the more delicate space science experiments and to accumulate flight test data of female physiology and psychology, and aerospace medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神九”乘组采用“新老搭配、男女配合”的方式，除刘洋外，执行任务的还有两名男航天员：景海鹏和刘旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou IX” crew adopted the “mix of the old and the new, male and female”. In addition to Liu Yang, there were two male astronauts on the mission: Jing Haipeng and Liu Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏曾执行过“神舟七号”任务，此次是“二度飞天”，并由他担任指令长。在驶向发射塔的车上，景海鹏望着窗外挥手送别的人群，悄悄拭去了眼角的泪水。那是对中国航天人十几年艰苦创业、不畏艰难、勇攀高峰的航天精神的衷心致敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing Haipeng had carried out the “Shenzhou VII” mission, so this was his “second flight” and he assumed as commander. In the car driving to the launch tower, Jing Haipeng looked out the window to wave goodbye to the crowd and quietly wiped away the tears at the corners of the eyes. It was a heartfelt tribute to the spirit of the manned space program of Chinese astronauts who had worked hard and blaze a trail for more than a decade, defied all the odds and determined to climb to the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起当年的场景，景海鹏说：“那一刻我感受到了全军将士的信任，感受到全国人民给予我们的厚望，这种信任、这种厚望，给了我们能够圆满完成任务的动力和信心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the scene, Jing Haipeng said: “At that moment I felt the trust of the entire army, feel the high hopes given to us by our people. This trust and this high hope, gave us the motivation and confidence that we can successfully complete the task.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在景海鹏旁边的刘旺，是首批14名航天员中最年轻的成员，脸上始终挂着从容与自信。从1998年进入中国航天员大队到迎来自己的太空“第一飞”，他整整等待了14年。这次手控交会对接，就由刘旺“掌舵”。在太空中，他要准确判断两个航天器的相对位置，手动控制飞船的姿态、速度和方向，将与“天宫”之间的角度严格控制在近乎苛刻的范围之内。为了“一枪中的”，实现精准对接，刘旺在地面进行了1500多次模拟训练，熟练掌握了手控交会对接的操作技能。在出征前，有记者问他有几成把握时，他的回答是“百分之百”：“我坚信，我们国家的载人航天技术是一流的，工程科研人员是一流的，我们中国航天员也是一流的。因此，我有充分的信心完成这一次手控交会对接任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wang, sitting next to Jing Haipeng, is the youngest member of the first 14 astronauts. His face always hung with ease and confidence. Since 1998 when he enrolled in the Chinese astronaut brigade, he had been waiting for his “first space flight” for 14 years. This time, the manual rendezvous and docking was steered by Liu Wang. In space, he had to make accurate judgments about the relative positions of the two spacecraft, manually control the attitude, speed, and direction of the spacecraft, and keep the angle between the spacecraft and the Tiangong strictly within a nearly demanding range. To “hit the target in one shot” and achieve precise docking, Liu Wang conducted more than 1,500 simulated trainings on the ground and mastered the operational skills of manual rendezvous and docking. Before the expedition, a reporter asked him how sure he was, his answer was “100 percent”: “I firmly believe that our country’s manned space technology is first-class, engineering researchers are first-class, and our Chinese astronauts are also first-class, so I have full confidence in completing this manual rendezvous and docking mission.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日，是“神舟九号”来到太空的第8天。飞船撤离至距目标飞行器约 400米处，然后自主控制接近目标飞行器，在140米处停泊。12时38分，坐在返回舱中间座椅上的刘旺轻轻握住位于身体两侧的平移控制手柄和操作姿态手柄，包裹在白色手套里的指头上下左右灵活拨动，从容而自信地瞄准目标飞行器十字靶标，实施偏航、滚动、俯仰等3种姿态控制，组合体对他的各项操作都做出了准确响应，逐步接近“天宫一号”。12时48分，对接机构成功接触，7分钟后，对接机构锁紧，“神舟九号”与“天宫一号”再次实现刚性连接，形成组合体，中国首次手控空间交会对接试验取得成功。至此，我国继掌握天地往返、出舱活动技术之后，载人航天三大基础性技术的最后一项——空间交会对接技术获得突破，掌握了这项技术，建设空间站的梦想便不再遥远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
June 24 was the eighth day of “Shenzhou IX”’s arrival in space. The spacecraft withdrew to approximately 400 meters from the target vehicle, then approached the target vehicle under autonomous control and parked at 140 meters. At 12:38 a.m., Liu Wang, sitting in the middle seat of the recoverable module, gently gripped the translation control handle and operating attitude handle located on both sides of his body, and his fingers, wrapped in white gloves, moved flexibly up and down, left and right. He, calmly and confidently, aimed at the target vehicle’s crosshairs and implemented three kinds of attitude control including yaw, roll and pitch. The combination responded accurately to all his operations and gradually approached “Tiangong-1”. At 12:48, the docking mechanisms successfully made contact. And 7 minutes later, the docking mechanisms were locked, and “Shenzhou IX” and “Tiangong-1” again achieved rigid connection and formed a combination, signifying the success of China’s first hand-controlled space rendezvous and docking test. Up to then, China made breakthrough in the last of the three basic technologies of manned spaceflight -- space rendezvous and docking technology after China’s mastery of the round-trip between earth and space and EVA technology. Mastering this technology made the dream of building a space station no longer far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在太空飞行了13天后，“神舟九号”即将踏上回家的路，飞船从“天宫一号”撤离时，同样以航天员手控方式进行。返回舱于6月29日10时03分成功降落。“天宫一号”再次转入长期运营管理状态，等待“神舟十号”飞船的到访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a 13-day flight in space, “Shenzhou IX” was about to embark on its way home, and the spacecraft was evacuated from “Tiangong-1” in the same manner of astronauts’ manual control. The recoverable module landed successfully at 10:03 on June 29. “Tiangong-1” was again put into long-term operation and management, waiting for the visit of “Shenzhou X”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迈向空间站时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heading for the Space Station Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空探索是人类共同的事业，为了开发太空资源，必须建立能长期运行的生活和工作基地，因此，进入空间站成为世界各国航天人努力的方向。20世纪90年代，美国、俄罗斯、欧洲航天局、日本、加拿大和巴西6个国家和地区的太空机构联合推进了一项宏大的合作计划——国际空间站。共有16个国家或地区组织参与其中，唯独对正在蓬勃发展航天事业的中国实施技术封锁、势力遏制，拒绝给中国留出一席之位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Space exploration is the common cause of mankind. The exploitation of space resources requires to build living and working bases that can operate for a long time, therefore, access to space stations has become the direction of the efforts of astronauts around the world. In the 1990s, six national and regional space agencies - the United States, Russia, the European Space Agency, Japan, Canada, and Brazil -- joined forces to advance an ambitious cooperative program -- the International Space Station. A total of 16 countries or regional organizations was involved. They exclusively imposed a technological blockade and power containment against China which was booming in the space industry, refusing to give China a seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20年后，随着空间交会对接技术的突破，独立自主的中国航天人已成功叩响“空间站时代”的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twenty years later, with the breakthrough of space rendezvous and docking technology, the independent Chinese spacemen managed to knock on the door of the “space station era”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空间站是载人航天技术的标志性产物，也是中国载人航天工程“三步走”战略的最终目标。建设什么样的空间站、如何应用空间站……一系列问题受到党中央的高度关注。2010年9月25日，中共中央政治局常委会议审议并通过空间站建设立项报告，会议批准的《载人空间站工程实施方案》中明确要求，在2020年前后建成具有中国特色、能够充分发挥效益的空间站。随着空间站工程的立项，载人航天工程又增加了六个系统：货运飞船、载人空间站、光学舱、“长征五号B”运载火箭、“长征七号”运载火箭和海南发射场系统，扩展至十四个大系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The space station is a landmark of manned space technology and the ultimate goal of China’s “three-step” strategy for manned space program. What kind of space station to build, how to apply the space station… A series of questions received great attention from the Party Central Committee. September 25, 2010, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee deliberate and adopted the project report on the construction of the space station. The Manned Space Station Project Implementation Plan approved on the meeting clearly requires that China has to build a space station that has Chinese characteristics and can give full play to its benefits around 2020. With the establishment of the space station project, six more systems were added to the manned space station project: cargo spacecraft, manned space station, optical module, “Long March 5B” launch vehicle, “Long March 7” launch vehicle and Hainan launch site system, expanding to 14 major systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年，中国的载人航天飞行进入了第十个年头，“神舟十号”将在这一年发射。细心的人们发现，中国飞天的航天员也将达到十位。在这“十全十美”辉煌的背后，中国的航天人更欣慰地看到，中国的载人航天已从探索、突破、掌握载人航天技术开始向空间科学实验和应用试验转变，进入了他们期待已久的应用、发展的崭新阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2013, China’s manned space flight entered its tenth year, and “Shenzhou X” would be launched in this year. Attentive people found that the number of Chinese astronauts flying into space would also rise to ten. Behind the glory of these “ten perfects”, Chinese spacemen were much more pleased to see that China’s manned spaceflight begun to shift from exploration, breakthroughs and mastery of manned space technology to space science experiments and application tests, entering a new phase of their long-awaited application and growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十号”的主要任务是为在轨运行的“天宫一号”提供人员和物资运输服务，是面向长期飞行的一次验证性应用飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main task of “Shenzhou X” is to provide personnel and supplies transportation services for the “Tiangong-1” in orbit, which is a confirmatory application flight for long-term flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月11日14时28分，习近平总书记来到酒泉卫星发射中心航天员公寓问天阁 ，为即将执行“神舟十号”任务的聂海胜、张晓光、王亚平三位航天员送行。17时 38分，“神舟十号”飞船承载着民族的飞天梦想再度起航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 14:28 on June 11, General Secretary Xi Jinping came to the Jiuquan Satellite Launch Center’s astronaut apartment, Wen TI to send off three astronauts, Nie Haisheng, Zhang Xiaoguang and Wang Yaping, who were about to carry out the “Shenzhou X” mission. At 17:38, the “Shenzhou X” spacecraft set sail again with Chinese nation’s manned spaceflight dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年6月13日13时18分，“天宫一号”目标飞行器与“神舟十号”飞船成功实现自动交会对接。3名航天员进入飞船轨道舱后，北京航天飞行控制中心向航天员下达了进入“天宫一号”的指令。二度飞天的航天员聂海胜开启“天宫一号”舱门后，3名航天员依次进入“天宫一号”。在未来十几天的太空生活中，他们不仅要验证组合体对航天员生活、工作和健康的保障能力，做一些建造空间站的实验，而且，还要完成一项特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:18 on June 13, 2013, the “Tiangong-1” target vehicle and the “Shenzhou X” spacecraft successfully achieved automatic rendezvous and docking. After the three astronauts entered the orbit module of the spacecraft, the Beijing Space Flight Control Center gave the astronauts the command to enter the “Tiangong-1”. After astronaut Nie Haisheng who flied into space twice opened the “Tiangong-1” hatch, the three astronauts entered the “Tiangong-1” in turn. In the next ten days of space life, they would not only verify the combination support ability for astronauts’ life, work and health, do some experiments to build the space station, what’s more, complete a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月20日，在北京人大附中 的一间报告厅里和距地球340千米外的“天宫一号”中，300多名中小学生和执行“神舟十号”任务的航天员们组成了一个特殊的天地课堂。 这是我国首次在载人航天飞行中开展教育类应用任务——太空授课。航天员王亚平担任了主讲老师，在聂海胜和张晓光的辅助下，分别进行了质量测量、单摆运动 、陀螺运动、水膜和水球等基础物理实验，展示了失重环境下物体运动、液体表面张力等奇特的物理现象。全国8万余所中小学的6000余万名师生同步收看了现场实况转播。知识与梦想在天地间传递，让所有的人都感受到一份中国力量。“面对浩瀚宇宙，其实我们都是学生。”王亚平独特的自信和亲和力让冰冷的太空充满了温情，为中国开展载人航天的目的做了最好的注脚——飞天梦永不失重，科学梦张力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, over 300 primary and secondary school students in a lecture hall at the High School Affiliated to Renmin University of China in Beijing and astronauts on the “Shenzhou X” mission in the “Tiangong-1” 340 kilometers away from Earth formed a special space-earth classroom. It was the first time that China had carried out an education-based application mission, space lectures, in a manned space flight. Astronaut Wang Yaping served as the lecturer, with the assistance of Nie Haisheng and Zhang Xiaoguang, performed basic physics experiments such as mass measurement, single pendulum motion, gyroscopic motion, water film and water ball, demonstrating the curious physical phenomena such as the object motion and liquid surface tension in weightless environment. Sixty million odd teachers and students in over 80,000 primary and secondary schools across China watched the live broadcast simultaneously. Knowledge and dreams were transmitted between space and earth, giving and access to all people to feel the Chinese power. “In front of the vast universe, we are all students actually.” The unique self-confidence and affinity of Wang Yaping warmed the cold space and made the best footnote for the purpose of China’s manned spaceflight -- the manned spaceflight dream never loses weight and the resilience of scientific dream is infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚平在返回地面以后，收到了很多很多孩子的信，他们在信中说，我一定会好好地学习，将来也要成为一名航天员，去探索美丽的太空。每次看到这些，她就由衷地感到幸福和欣慰，“这次太空授课不仅仅激发了孩子们对太空的向往、对科学探索的热情，也让他们更多地走近航天、了解航天、热爱航天，激发了他们的求知欲和爱国心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the ground, Wang Yaping received lots of letters from children, in which they said, I will resolve to study hard and become an astronaut in the future to explore the beautiful space. Every time she sees these, she feels happy and gratified sincerely. “This space lecture inspires children’s aspiration for space and enthusiasm for scientific exploration, and makes them get closer to space, understand space, love space, and stimulates their desire for knowledge and patriotism”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看似简单的太空授课，考验着3名航天员之间的默契与协同，更需要天地通信链路的支持，这次持续40分钟的天地互动是在我国三颗中继卫星的支持下实现的，它们的亮相标志着中继卫星系统全球组网运行，实现了低轨道80%的覆盖率，我国第一次有了比较完整的“陆基、海基、天基”一体的测控通信系统 ，为载人航天工程 向深空挺进提供了有力的保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seemingly simple space lectures tested the tacit understanding and collaboration between the three astronauts, and needed the support of the space-ground communication links moreover. The lasting 40-minute interaction between space and earth was achieved with the support of China’s three relay satellites. Their appearance marked the global network operation of the relay satellite system and realized 80% coverage of low orbit. China had a rather complete “land-based, ocean-based, space-based” TT&amp;amp;C communication system for the first time, providing a strong guarantee for the manned space program to advance into deep space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日早，就在聂海胜成功执行手动交会对接任务后的第二天，习近平总书记来到了北京航天飞行控制中心 ，同航天员进行天地通话。习近平说，航天梦是强国梦 的重要组成部分。随着中国航天事业的快速发展，中国人探索太空的脚步会迈得更大、更远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning of June 24, just a day after Nie Haisheng successfully performed a manual rendezvous and docking mission, General Secretary Xi Jinping came to the Beijing Aerospace Control Center to talk to the astronauts between space and earth. Xi said that the aerospace dream is an integral part of the dream of the Chinese nation. With the rapid development of China’s space industry, the Chinese will take bigger and farther steps to explore space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员张晓光执行任务归来后最难忘的就是这次天地通话，他回忆说：“在太空中，让我内心非常激动难忘的事，就是天地通话，当主席说道‘我想问问晓光、亚平，你们第一次上太空感觉怎么样？’，就像唠家常一样，那时感觉到我们不是在遥远的太空孤独地飞行，而是有一个强大的团队在地面支持着我们，全国人民的心都和我们连在一起，让我们感觉到祖国人民赋予我们的情怀。通话结束以后，我跑到睡眠区，流泪了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most memorable thing for astronaut Zhang Xiaoguang after returning from his mission was the call between space and earth, he recalled: “In space, what made me so excited and impressive was the space-ground call, when the President said, ‘I want to ask Xiaoguang, Yaping, how do you feel about your first time in space?’ It was like a family conversation. I felt that we were not flying alone in the distant space, but we had a strong team on the ground to support us. After the call, I ran to the sleeping area and wept.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未来空间站的核心舱、实验舱以及飞船都将分别发射，因此必须通过“绕飞” 技术，在不同方向上使载人飞船、货运飞船与核心舱进行对接。“神舟十号”在轨期间，进行了一次绕飞验证和演练。6月25日，“神舟十号”按照预定程序进行变轨控制，从“天宫一号”上方绕飞至其后方转为正飞姿态 ，“天宫一号”则转为倒飞姿态，地面控制“神舟十号”接近“天宫一号”，顺利完成近距离交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the core module, lab module and spacecraft of the future space station will be launched separately, it is necessary to make the manned spacecraft and cargo spacecraft dock with the core module in different directions through the “fly-around” technology. When “Shenzhou X” was in orbit, the fly-around verification and rehearsal were carried out. June 25, “Shenzhou X” controlled the orbital transfer, flying around the “Tiangong-1” from above to its rear and turning into an upright hover, with “Tiangong-1” turning into an inverted flying attitude. The ground manipulated “Shenzhou X” to get close to the “Tiangong-1”, succeeding to finish the close rendezvous and docking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月26日清晨，“神舟十号”飞船圆满完成了各项预定任务，在内蒙古主着陆场成功返回。牧民们用鲜花和哈达迎回了三位遨游太空的追梦人。至此，我国载人航天工程第二步第一阶段任务完美收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of June 26, the “Shenzhou X” spacecraft successfully completed all scheduled tasks and returned to the main landing site in Inner Mongolia. The herdsmen welcomed the three dreamers who traveled in space with flowers and Hada, a long piece of silk. So far, the second step of the first stage of China’s manned space program was completed perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，恰逢中国航天事业创建60周年。4月24日，中国第一个“航天日”宣告诞生。这个具有特别意义的年份，也是我国载人航天工程发展进程中极为重要的一年。生态、环保、开放的新一代航天港海南文昌航天发射场建成使用，优化了我国航天发射场的总体布局；新一代高可靠、高安全、无毒、无污染的中型液体运载火箭 “长征七号”火箭发射升空，将满足发射货运飞船和未来载人运载火箭更新换代的需求；新一代航天远洋测量船“远望七号” 正式入列，大大提升了测控精度和效率……当然，这一年中最令人瞩目的当属“神舟十一号”飞船与“天宫二号 ”的交会对接任务。这是改进型载人飞船和改进型运载火箭组成的载人天地往返运输系统的第二次应用性飞行 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2016 was the 60th anniversary of the establishment of China’s space cause. China’s first “Space Day” was announced on April 24. This year with special significance is also an extremely important year in the development process of China’s manned space program. A new generation of eco-friendly, environment-friendly and open spaceport, Hainan Wenchang Spaceport, was constructed and put into use, optimizing the overall layout of China’s spaceport; a new generation of highly reliable, safe, non-toxic and non-polluting medium-sized liquid launch vehicle, “Long March 7”, was launched, which will meet the needs of launching cargo spacecraft and upgrading future manned launch vehicles; a new generation of aerospace ocean-going survey vessel, “Yuan Wang 7”, was officially inducted into the fleet, greatly improving the accuracy and the TT&amp;amp;C efficiency… Surely, the most remarkable thing in this year was the rendezvous and docking mission between the “Shenzhou XI” spacecraft and “Tiangong 2”. This is the second application flight of the manned round-trip transportation system consisting of an improved manned spacecraft and an improved launch vehicle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为载人航天工程“三步走”计划第二步第二阶段的开山之作，“天宫二号”是我国首个正式的空间实验室平台和面向中期驻留的大型航天器。未来建立空间站，在轨维修、太空加注、舱外观测等等，都需要在“天宫二号”中逐步完善。“天宫二号”由实验舱和资源舱组成，设计寿命为两年。相比于五年前发射的“天宫一号”，“天宫二号”有了质的飞跃。最主要的是配备了智能化的“大脑”——控制计算机系统和自主研发的操作系统，可自主地进行航天器飞行轨道、姿态调整、运行状态的智能化诊断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the kick-off of the second phase of the step two of the manned space project’s the “three-step” plan, “Tiangong 2” is China’s first official space lab platform and a large spacecraft for mid-stay. The future establishment of the space station, in-orbit maintenance, space refueling, extra-vehicular observation, etc., all need to be gradually improved in the “Tiangong 2”. The “Tiangong 2”, designed to last two years, consists of lab module and resources module. Compared with the “Tiangong 1” launched five years ago, “Tiangong 2” has a qualitative leap. Most notably, it is equipped with an intelligent “brain” -- computer control system and self-developed operating system, which can independently execute intelligent diagnosis of the spacecraft’s flight orbit, attitude adjustment and operational status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月15日22时，月朗风清的中秋之夜，在“天宫一号”在轨运行即将达到三周年之际，“天宫二号”飞向太空。十天后，成功完成两次轨道控制，调整至距地面393千米的轨道上，静静地等待着“神舟十一号”的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 22:00 on September 15, 2016, on the pleasantly cool Mid-Autumn Festival night, “Tiangong 2” flew into space when the “Tiangong 1” was about to reach the third anniversary of its operation in orbit. Ten days later, it successfully completed two orbital controls and adjusted to an orbit of 393 kilometers from the ground, quietly waiting for the arrival of “Shenzhou XI”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船在继承“神舟十号”技术状态的基础上，调整了轨道控制策略和飞行程序，将交会对接轨道和返回轨道高度由343千米提高到393千米；优化了货物装载布局方案，提高了随行运输能力；新配备的宽波束中继通信终端设备，可以扩大测控覆盖范围，提升飞船姿态快速变化时的天地通信保障能力；同时，为满足未来空间站交会测量设备长寿命使用要求，还对飞船的交会测量设备进行了升级换代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from inheriting the technical status of “Shenzhou X”, the “Shenzhou XI” spacecraft adjusted the orbital control strategy and flight procedures to increase the rendezvous and docking orbit and return orbit altitude from 343 km to 393 km; optimized the cargo loading layout scheme to increase the accompanying transport capacity; the newly equipped wide-beam relay communication terminal equipment can expand the TT&amp;amp;C coverage to enhance the spacecraft’s ability to guarantee space-ground communication during rapid attitude transfers; at the same time, in order to meet the requirements of the future space station rendezvous measurement equipment for long-life use, the spacecraft’s rendezvous measurement equipment was upgraded and replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月17日清晨，执行“神舟十一号”任务的景海鹏、陈冬两名航天员，迎着朝阳向载人航天工程总指挥张又侠上将报告出征。已执行过“神舟七号”“神舟九号”两次飞行任务的景海鹏已是三度飞天，并担任这次任务的指令长，他的搭档是38岁的航天员陈冬，他是我国第二批航天员中第一位飞向太空的男航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of Oct. 17, Jing Haipeng and Chen Dong, the two astronauts on the Shenzhou XI mission, reported to the commander-in-chief of the manned space program, Admiral Zhang Youxia, against the rising sun. For Jing Haipeng, who carried out two missions of “Shenzhou VII” “Shenzhou IX”, it was his third time to space and he served as the commander of the mission. His partner, 38-year-old astronaut Chen Dong, is the first male of China’s second batch of astronauts to space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时30分，承载着“神舟十一号”飞船的“长征二号F”火箭冲天而起，把一团橘红色的烈焰留在了湛蓝的大漠长空。7时49分，飞船准确进入预定轨道。12点56分，飞船成功实施第一次远距离导引控制，抬高了近地点高度，经过多次变轨，于19日1时11分转入自主控制状态，向“天宫二号”逐步靠近。3时24分，“神舟十一号”与“天宫二号”两个飞行器对接成功，形成组合体。凌晨6时32分，两名航天员打开返回舱舱门，进入轨道舱；紧接着，开启“天宫二号”实验舱舱门 ，以漂浮姿态进入“天宫二号”实验舱。景海鹏惊喜地发现，比起自己四年前入住的“天宫一号”，“天宫二号”内部发生了很大改观，为营造更人性化的居住条件，“天宫二号”舱内色彩、光线、降噪等都做了人性化的环境布置，不仅铺设了地板，安装了可手动调节亮度的米黄色灯，为每位航天员增加了床头灯，还设置了一个多功能小平台，可以写字、吃饭、做科学实验。此外，实验舱内还配备了蓝牙耳机和蓝牙音箱，便于航天员与地面进行通讯联络，一切都很温馨，真的像是太空中的一个家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the “Long March 2F” rocket carrying the “Shenzhou XI” spacecraft shot up to the sky, leaving an orange-red blaze in the blue desert sky. At 7:49, the spacecraft accurately entered the scheduled orbit, and at 12:56, the spacecraft successfully implemented the first remote guidance control and raised the perigee altitude. After several orbital transfers, it was turned into the autonomous control state at 1:11 on the 19th, gradually approaching the “Tiangong 2”. At 3:24, the two vehicles, “Shenzhou XI” and “Tiangong 2” docked successfully, forming a combination. 6:32 a.m., two astronauts opened the recoverable module hatch and entered the orbit module; soon, followed by the opening of the hatch, they floated into the “Tiangong 2” lab module. Jing Haipeng was surprised to find that, compared to the “Tiangong 1” where he stayed four years ago, “Tiangong II” had a greatly improved interior. To create more humane living conditions, humane environment arrangements like the cabin color, light, noise reduction and so on were made in “Tiangong 2”. There was paved floor, beige lights with manual brightness adjustment, a bedside lamp for each astronaut and a small multifunctional platform allowing to write, eat and do science experiments. In addition, the lab module was also equipped with Bluetooth headphones and Bluetooth speakers to facilitate communication between the astronauts and the ground. Everything there was warm, making it really seem like a home in space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月23日7时31分，为进一步验证小卫星的在轨释放、驻留和伴飞技术，“天宫二号”成功地释放了一颗伴随卫星。这颗伴随卫星属于新一代先进微小卫星，具备高效轨道控制、灵活姿态指向、智能任务序列处理和天地测控通信高速数传的能力。比8年前的“神舟七号”伴随卫星体积更小、能力更强。10月24日，景海鹏50 岁生日那天，伴随卫星装载的红外相机将“天宫”“神舟”组合体首张图像传回地面。10月25日，另一台2500万像素的可见光相机也传回了所拍摄到的图像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:31 p.m. on October 23, “Tiangong 2” released an accompanying satellite to further verify the in-orbit release, stationing and accompanying flight technologies of small satellites. This accompanying satellite belongs to a new generation of advanced microsatellite, with efficient orbit control, flexible attitude pointing, intelligent mission sequence processing and high-speed data transmission capabilities of space-ground TT&amp;amp;C communications. This accompanying satellite is smaller and more capable than that accompanied the “Shenzhou VII” eight years ago. On Oct. 24, Jing Haipeng’s 50th birthday, the satellite’s infrared camera sent back the first image of the “Tiangong” and “Shenzhou” combination. On Oct. 25, another 25-megapixel visible camera also sent back the captured images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月9日下午，景海鹏、陈冬正在开展机械臂人机协同在轨维修技术试验时，习近平总书记来到中国载人航天指挥中心，同他们进行天地通话。“海鹏同志、陈冬同志，你们辛苦了。”习近平亲切的声音穿越茫茫太空，在“天宫二号”中响起，为两位航天员送去了冬日里暖心的关怀。至此，我国天地通信的传输速度已能满足各种发送需求，航天员与地面无障碍通信已成为现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of Nov. 9, when Jing Haipeng and Chen Dong were doing the experiments of human-machine cooperative in-orbit maintenance with robotic arm, General Secretary Xi Jinping came to the China Manned Space Command Center to have a space-earth call with them. “Comrade Haipeng, comrade Chen Dong, you have worked hard.” Xi Jinping’s kind voice rang in the “Tiangong 2” through the vast space, sending a warm care for the two astronauts in winter. So far, the transmission speed of China’s space-earth communication could meet a variety of sending needs, and the barrier-free communication between astronauts and the ground became a reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏和陈冬在太空一共生活了33天，是迄今为止，我国载人飞行时间最长的一次任务。33天时间里，他们既要担任“驾驶员”“科学家”，又要充当“医生”“工程师”等多个角色，创造了太空跑步训练、太空种植、太空养蚕、失重心血管功能研究等载人航天史上的多个“第一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing Haipeng and Chen Dong lived in space for a total of 33 days which has been China’s longest manned flight mission so far. In 33 days, they had to serve as various roles such as “driver” “scientist”, “doctor” and “engineer” and so on. They pioneered a number of “firsts” in the history of manned space flight, such as the first space running training, the first space planting, the first space sericulture, and the first weightless cardiovascular function research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月17日，组合体已在太空飞行了整整30天，即将返航。景海鹏和陈冬把太空试验的丰硕成果全都搬进返回舱，依依不舍地关上“天宫二号”舱门，回到飞船轨道舱。12点41分，“神舟十一号”同“天宫二号”成功分离，踏上归途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
November 17, the combination had been in space for 30 days and was about to return. Jing Haipeng and Chen Dong took all the productive results of space experiments into the recoverable module, reluctantly closed the hatch of “Tiangong 2” and returned to the orbit module of the spacecraft. At 12:41, “Shenzhou XI” successfully separated with “Tiangong 2” and embarked on the way home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月18日13时59分，冬日的内蒙古阿木古郎草原这片在蒙古语中意为“平安”的地方，将巡天归来的航天员迎接回家。飞船着陆后，景海鹏自主打开返回舱舱门出舱。这在我国载人飞船的历次返回中，还是第一次。我国第六次载人航天飞行任务在美丽的草原画上了一个完美惊世的句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:59 on November 18, the Amugulang Grasslands of winter Inner Mongolia, which means “peace” in Mongolian, welcomed home the astronauts returning from their patrol. After the spacecraft landed, Jing Haipeng independently opened the recoverable module hatch out of the cabin. This was the first time in China’s returning manned spacecraft in all times. China’s sixth manned space mission drew a perfect and amazing end in the beautiful grasslands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫二号”与“神舟十一号”载人飞行任务实现了“稳定运行、健康驻留、安全返回、成果丰硕”的任务目标，标志着我国载人航天工程空间实验室阶段任务取得具有决定性意义的重要成果，为后续空间站建造运营奠定了更加坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manned mission of “Tiangong 2” and “Shenzhou XI” achieved its goals, that is, “stable operation, healthy residence, safe return, fruitful results”, marking the critical fruits of space lab, the phase mission in China’s manned space program, laying a more solid foundation for the subsequent construction and operation of the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在“神舟十一号”在太空中飞行的时候，2016年11月3日20时43分，用于发射空间站主要舱段的“长征五号”运载火箭在海南文昌航天发射场冲天而起，将直径5.2米的整流罩包裹着的太空摆渡车——“远征二号”上面级成功送入预定轨道，我国重型运载火箭关键技术取得突破，跨入世界大吨位火箭发射行列，中国航天事业迈进了崭新的大火箭时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right at the time when “Shenzhou XI” was flying in space, at 20:43 on November 3, 2016, the “Long March 5” launch vehicle, which was used to launch the main module of the space station, shot up from the Wenchang Space Launch Complex in Hainan and put the upper stage of the 5.2-meter-diameter space ferry wrapped in the fairing -- the “Expedition II” into the scheduled orbit successfully. China made breakthroughs in the key technology of heavy launch vehicle, entering into the ranks of the world’s large-tonnage rocket launch. China’s space cause stepped into a new era of large rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国载人航天工程来说，空间应用始终是发展的主题和追求的目标，中国航天人在为“仰望星空”付出诸多努力的同时，没有忘记“脚踏实地”地顾及民生。经历工程发展中的多个里程碑之后，飞船发射的常态化让民众已不再仅仅关注火箭腾空的一瞬间，而是把目光更多投向科技成果为国民经济和民生带来的实惠。作为载人航天工程主要系统之一，空间应用系统主要负责空间科学与应用任务的管理和实施。空间应用系统总指挥高铭说：我们有两个目的，一是认知外太空，探索外太空；二是和平利用太空。从“神舟一号”到“神舟十一号”，他们先后研制出上百种船载科学仪器和设备，开拓了空间材料科学、生命科学、天文观测、地球环境监测、空间环境探测与预报、流体物理等科学领域。空间应用系统总设计师赵光恒说，我国近年来开发使用的多种新材料中，大部分是在航天技术的牵引下研制完成的。近2000项空间技术成果已移植到国民经济各个部门，取得近千项国家级发明专利和科技进步，带动了卫星通信、导航定位、气象预报、减灾防灾、远程教育等相关领域事业的发展。特别是，“天宫二号”上安排的空间科学实验和地球科学观测与应用共有十几个大项目，是历次载人航天任务中最多的一次，主要项目的研究水平已经处于国际前沿，技术发展位列国际先进行列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For China’s manned space program, space applications have always been the theme of development and the goal to pursue. While making many efforts to “look up to the stars”, Chinese astronauts have not forgotten to “put their feet on the ground” to take care of people’s livelihood. After many milestones in the development of the program, the normalization of spacecraft launches has made the public no longer focus only on the moment of rocket takeoff, but more on the benefits of scientific and technological achievements for the national economy and people’s livelihood. As one of the main systems of manned space program, the space application system is mainly responsible for the management and implementation of space science and application tasks. Gao Ming, chief commander of the space application system, said: We have two purposes, one is to cognize and explore outer space; the second is the peaceful use of space. From “Shenzhou I” to “Shenzhou XI”, they have developed hundreds of on-board scientific instruments and equipment, which have pioneered space materials science, life science, astronomical observation, earth environment monitoring, space environment exploration and forecasting, fluid physics and other scientific fields. Zhao Guangheng, chief designer of space application systems, said that most of the multiple new materials developed and used in China in recent years originate from the space technology. Nearly 2,000 space technology achievements have been transplanted to various sectors of the national economy, and nearly 1,000 national invention patents and scientific and technological advances have been made, driving the development of satellite communications, navigation and positioning, weather forecasting, disaster reduction and prevention, distance education and other related fields. In particular, the space science experiments and Earth science observation and application arranged on “Tiangong 2” are more than a dozen large projects, which are the most among all manned space missions, and the research level of the main projects is already at the international forefront, and the technology development ranks top around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年11月18日深夜，空间应用系统的工作人员将“神舟十一号”搭载的综合材料实验样品、高等植物培养实验返回单元连夜送回北京的实验室。两项样品分别由设计团队进行检验。首先打开的是综合材料实验样品，这些样品共有12个，包括金属单晶、纳米复合材料等目前最为热门的材料样品，进行解剖分析研究后，实验成果将有望改善人类的生产生活。和材料样品相比，高等植物培养的返回样品显得非常娇贵，不仅配备了自己单独的温度计，还被包裹在了一个黑色的小匣子里，里面盛放的是拟南芥种子。科学家们尝试在“天宫二号”飞行过程中，完成第二代种子的培养。实验的结果，令科学家们很满意，经历了48天的空间培育生长，这些种子已抽薹开花和结荚，完成了从种子到种子的全部发育过程。目前，返回拟南芥样品一部分已做固定处理，拟南芥果荚将在实验室继续培养。除此之外，还有6个样品被留在“天宫二号”中继续在轨进行装置热特性测量实验，以期揭示在地面重力环境下难以获知的材料物理和化学过程的规律，获得优质材料的空间制备技术，指导地面材料加工工艺的改进与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night on November 18, 2016, the staff of the space application system sent the integrated material experimental samples and the higher plant culture experiment return unit carried by “Shenzhou XI” back to the laboratory in Beijing overnight. The two samples were examined by the design team respectively. The first to open were the experimental samples of integrated materials. These samples were 12 in total, including metal monocrystals, nanocomposites and other most popular material samples at present. After anatomical analysis and research, the experimental results were expected to improve human’s production and life. In contrast to the material samples, the return samples cultivated by higher plants appeared to be very delicate and were not only equipped with their own separate thermometers but were also wrapped in a small black box containing Arabidopsis seeds. Scientists tried to complete the second generation of seeds during the “Tiangong 2” flight. Scientists were satisfied with the results of the experiment. After 48 days of space cultivation and growth, the seeds had already flowered and podded, completing the entire growth process from seed to seed. Currently, a portion of the returned Arabidopsis samples have been fixed and the Arabidopsis fruit pods will continue to be cultured in the lab. In addition, six samples were left in “Tiangong 2” to continue the experiments on the thermal properties of the device in orbit to reveal the laws of the physical and chemical processes of materials that are difficult to access under the gravity environment on the ground, to obtain the space preparation technology of high-quality materials, and to upgrade and develop the ground-based material processing technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船返回后，“天宫二号”继续在395千米的轨道上独立飞行，等待“天舟”货运飞船的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the return of the “Shenzhou XI” spacecraft, “Tiangong 2” continued to fly on its own in an orbit of 395 km, waiting for the arrival of the “Tianzhou” cargo spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月20日19时41分，搭载“天舟一号”货运飞船的“长征七号”遥二运载火箭在海南文昌航天发射场发射升空。4月22日，“天舟一号”货运飞船与“天宫二号”空间实验室顺利完成首次自动交会对接。一天后，“天舟一号”与“天宫二号”组合体开始进行推进剂补加试验，这是两个航天器进行的第一次推进剂补加，也是我国首次推进剂补加试验，试验持续了大约5天时间，于4月27日完成。至此，“天舟一号”飞行任务取得圆满成功。作为我国载人航天工程空间实验室飞行任务的收官之战，这次任务不仅突破和检验了空间站货物运输、推进剂在轨补加等关键技术，还标志着中国载人航天工程第二步战略目标的胜利完成。从这一天起，中国航天事业正式迈入了“空间站时代”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 19:41 on April 20, 2017, the “Long March 7” remote 2 carrier rocket carrying the “Tianzhou 1” cargo spacecraft was launched from the Wenchang Space Launch Site in Hainan. On April 22, “Tianzhou 1” cargo spacecraft and “Tiangong 2” space lab successfully completed the first automatic rendezvous and docking. A day later, the combination of “Tianzhou 1” and “Tiangong 2” began propellant refueling test, which was the first propellant refueling of the two spacecraft, but also China’s first propellant refueling test. The test lasted about 5 days and was done on April 27. Until then, the mission of “Tianzhou 1” drew a complete success. As the endgame of China’s manned space program’s space lab mission, this mission not only broke through and tested the space station cargo transportation, in-orbit propellant replenishment and other key technologies, but also marked the successful completion of the second step of China’s manned space program strategic goals. From this day onwards, China’s space cause officially entered the “space station era”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼未来，站在迈向民族伟大复兴的新起点，中国航天已经踏上了“加快建设航天强国”的新征程。太空探索永无止境，对中国航天事业而言，每一个新高度都是一个新起点，每一次叩问都是下一次探索的开始。在先后掌握了载人飞船、大推力火箭、空间交会对接、航天器长时间自主运行、航天员中期驻留等技术后，我国将按照“建设国家级太空实验室”的总体目标，从2017年开始，逐步开展大型、长期有人照料的近地载人空间站的建设工作。中国空间站总体构型是三个舱段：一个核心舱、两个实验舱，每个舱都是20吨级，整体呈T字构型。空间站预计在不久后建成和运营。载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平说：“我们的目的不仅仅是为中国的科学家，也为全球的科学家提供一个良好的从事空间科学和空间应用研究的平台，推动我们国家空间科学的发展，促进人类科技文明的共同进步。到那时，我国将成为世界上又一个掌握近地空间长期载人飞行技术、具备长期开展近地空间有人参与科学技术试验和综合开发利用太空资源能力的国家。可以预想，到2024年国际空间站退役时，中国将有可能成为全球唯一拥有空间站的国家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking to the future, standing at a new starting point towards the great rejuvenation of the nation, Chinese spaceflight has embarked on a new journey to “accelerate the construction of a space power”. Space exploration is never-ending, and for China’s space industry, every new height is a new starting point, and every questioning is the beginning of the next exploration. After mastering the manned spacecraft, high thrust rockets, space rendezvous and docking, prolonged autonomous operation of spacecraft, astronauts in mid-stay and other technologies, China will gradually carry out the construction of a large, long-term near-Earth manned space station from 2017, in accordance with the overall goal of “building a national space laboratory”. The overall configuration of the Chinese space station is three modules: a core module and two lab modules, each of which is 20 tons in size, with an overall T-shaped configuration. The space station is expected to be built and operated in the near future. Zhou Jianping, chief designer of the manned space program and academician of the Chinese Academy of Engineering, said: “Our aim is to provide a good platform for scientists not only in China but also around the world to engage in space science and space application research, to promote the development of space science in our country, and to promote the common progress of human scientific and technological civilization. By then, China will become another country in the world that has mastered long-term manned flight technology in near-Earth space and has the ability to conduct long-term manned scientific and technological experiments in near-Earth space and to develop and utilize space resources synthetically. It is conceivable that by 2024, when the International Space Station is retired, China will be the only country in the world to have a space station.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从航天员第一次飞向太空，到第一次太空漫步，从“神舟”“天宫”实现“太空之吻”，到女航天员的太空授课，回望“神舟”飞天的壮丽航程，中国航天人走出了一条“自主创新，重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路；培养造就了一支站在世界科技前沿、勇于开拓创新的高素质人才队伍；探索形成了大型工程建设现代化管理模式；培育铸就了“特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献”的载人航天精神，向全世界展示了强大的中国精神和中国力量，为中国梦插上了腾飞的翅膀。随着探索太空的脚步越来越大、越来越远,中国的航天事业必将进一步发挥服务国计民生的科技引领作用，不断把超越梦想的飞跃标记在太空之上！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first flight of astronauts to space, to the first spacewalk, from the “kiss in space” between “Shenzhou” and “Tiangong”, to the space lecture of female astronauts, looking back at the magnificent voyage of “Shenzhou” to space, Chinese astronauts have taken a path of “innovate independently, focus on leapfrogging, support development, and lead the future”; cultivated a team of high-quality talents who stand at the forefront of world science and technology and blaze the trail; formed a modern management mode of large-scale engineering construction; cultivated and forged the spirit of China’s manned space program, that is, “be excellent in bearing hardships, be excellent in fighting against difficulties, be excellent in tackling problems, be excellent in dedicating”, showing the world a powerful Chinese spirit and Chinese power, and putting wings on the Chinese dream to take off. As the footsteps of space exploration become bigger and bigger, China’s space industry will further play a leading role in science and technology to serve the people’s livelihood and continue to mark the leap beyond dreams in space!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《神剑》2017年第5期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in ''Shenjian'' or ''Rocket'', No. 5, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：6.智慧之翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intelligent Wing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李青松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Qingsong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须仰望天空了。因为，在智能时代，谁掌握了天空，谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We must look up to the sky now, because in the age of intelligence, whoever has mastered the sky has mastered the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Inscription&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初识无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First Acquaintance with UAV&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若干年前，我在某森防部门任职时，初识了无人机。当时，某地一片森林发生了一种罕见的病虫害，且呈蔓延态势。我受命带领一个专家组，前往执行防控任务。那片遭灾的森林处在一座险峻的高山上，迎面尽是悬崖峭壁，飞瀑喷雪，荆棘横生，森防人员凭借脚力很难到达现场。病虫害的具体情况不甚明了，怎么办呢?——必须搞清受害树种、受害程度和受害面积才能施策防治呀。情急之时，呼叫后方就近调来一架无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some years ago, when I was working in a forestry department, I first got to know drones. At that time, a rare pest attack occurred in a forest in an area and was spreading. I was instructed to lead a panel of experts to carry out prevention and control tasks. The affected forest was located on a high mountain with precipitous cliffs, waterfalls, and thorns, so it was difficult for the forest guards to reach the site by foot. The specific situation of the pest was not well known, what to do? -- It is necessary to find out the affected species, degree, and area to implement control measures. In an emergency, we called the backup to bring a drone nearby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是我头一次接触无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That was my first contact with a drone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操控人员像放飞一只鸟那样，随手一抛，无人机就上天了。嗡嗡嗡！空中的无人机似乎很调皮，忽左忽右，忽上忽下。在场所有的人都仰着头，目光被无人机牵着，忽左忽右，忽上忽下。我当时心里嘀咕，这东西能行吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The operator tossed it like a bird and the drone took to the air. Buzzing! The drone in the air seemed to be very mischievous, flitting from left to right, up and down. All the people present looked up, with their eyes held by the drone, left and right, up and down. I was muttering in my heart, can this thing work?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顷刻间，视频图像却已经实时传回地面——森林里的“虫情”“病情”以及正在蔓延的“灾情”，在电脑屏幕上清晰可见。更奇的是，视频图像的各种不同颜色还能自动分割，如同毕加索的画笔般绘成各种轮廓，轮廓线条在电子地图上生成一个一个的“斑点”。接着，那些“斑点”又变魔术般生出大脑和慧眼，识别并统计出各种各样的情况和数据。——哪些树是健康的树，哪些树是枯死树，哪些树是遭受了病虫害的树，各自的面积是多少，一目了然，清清楚楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shortly, the video images were already transmitted back to the ground in real time -- the “pest situation” and the “disease condition” in the forest as well as the spreading “disaster “, clearly shown on the computer screen. More curiously, the video images of the different colors can also be automatically divided, as Picasso’s brush painted into a variety of contours with the contour lines on the electronic map generating “spots”. Then, those “spots” magically gave birth to brilliant brains and eyes to identify and count various conditions and data. --Which trees are healthy, which trees are dead, which trees are infested, and the area of each was obvious at one glance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我立时目瞪口呆了。深切感到，这个世界与以往不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was immediately dumbfounded. I felt deeply that the world was different from before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，专家们现场会诊，对症配药，用无人机对那片森林的病虫害进行了精准施药，控制了灾情。太阳偏西的时候，我唤了一声：“收工喽！”大家收拾家什，背上背囊迈着蹒跚的脚步，开始下山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, experts diagnosed the problem and dispensed the proper medicine on spot, using the drone to accurately apply medicines to that affected forest to control the situation. When the sun set in the west, I called out, “Let’s call it a day!” Everyone packed up their belongings, put on their backpacks and started to walk down the mountain with hobbled steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行至半山间一草庐时，忽闻柴门里传出妇人嘤嘤声。叩门打问才知晓，妇人家里一腔羊丢了，四处找寻，未见踪影。我的身后一个声音说：“让无人机找找。”——说话间，无人机已经上天了。一圈一圈地找，黄豆地里、花生地里没有，玉米地、高粱地里没有，柞树林里、榛子灌木丛里没有，附近山岭溪涧青纱帐 里找遍了也没有。我的心里打了几个问号——会不会被狼叼走了呢？会不会被贼人偷走了呢？就在我揣想各种可能的时候，无人机抖擞精神，翻过一座更远的山岭，终于在一条河湾里找到那腔羊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When walking to a thatched hut of the hillside, I suddenly heard a woman wailing in the woodshed. I knocked on the door and learned that the woman had lost a sheep and searched everywhere, but there was no sign of it. A voice behind me said, “Let the drone look for it.” -- As we spoke, the drone had taken to the sky. It searched a circle by a circle. Neither in soybean fields, peanut fields, corn fields, sorghum fields, nor in the oak forest, hazel bushes, nor in the nearby hills, streams and curtain-like green crops. We searched everywhere, but nothing was found. My heart hit a few question marks -- could be wolves took it? Could it have been stolen by thieves? While I was speculating about the possibilities, the drone was in fine fig and went over a further mountain range and finally found the sheep in a river bay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是它吗？”操控人员指着电脑屏幕上那腔羊的视频图像问妇人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is that it?” The manipulator pointed to the video image of the sheep on the computer screen and asked the woman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，是它。耳朵上有块黑。”妇人擦擦眼睛肯定地回答，“这个该宰的东西!”——破涕为笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, that’s it. There’s a black patch on its ear.” The woman wiped her eyes and replied affirmatively, “this damn sheep!” -- broke into laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来，山岭那边的河湾里的草实在太肥美，那腔羊贪吃，竟索性不归了。无人机上前驱赶，那腔肚子吃得溜溜圆的羊咩咩地叫了几声，挤出几粒粪蛋蛋，扭头拼命往家跑。嗡嗡嗡，空中的无人机紧紧跟随着，生怕它再丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the grass in the river bay over the mountain range was too fat, that sheep was greedy for food, and even simply didn’t return. The drone came forward to drive and the sheep with a round belly full of grass bleated a few times, squeezed out a few grains of dung balls, and turned head to run home desperately. Buzzing, the air drones followed closely, for fear of losing it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然，一只游隼闪进视野，在无人机身后跟飞，忽上忽下，忽高忽低，如影相随，画面甚是有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suddenly, a peregrine falcon flashed into view, flying closely behind the drone, suddenly up and down, suddenly high and low. The scene was quite interesting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Secret of DJI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机帝国，大疆是当之无愧的王。在中国，民用无人机领域可以说是群雄并起，群星璀璨。除了大疆，还有昊翔 、亿航 、星图 、零零无限 、极飞科技 、数字绿土 、零度智控 、科比特航空 等等，能列出一长串的名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the civilian drone empire, DJI is the well-deserved king. It can be said that the civil drone field is a cluster of stars in China. In addition to DJI, there are also YUNEEC, EHANG, Simtoo Drone, Zero Zero Robotics, XAG, Green Valley, ZEROTECH, and MMC Aviation, and so on, making a long list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆似乎有些另类。——我们认识大疆最好不要依照常理来认识，否则，会处处别扭和拧巴。&lt;br /&gt;
如果说全球民用无人机市场是十分天下的话，那么中国占七成，欧美占两成，其他加起来也不过一成。如果把民用无人机再分出微小消费无人机的话，那么微小消费无人机，就性能和便携性而言，大疆目前几乎是一骑绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI seems to be a bit unique. --It is better not to follow the common sense to know DJI, otherwise, it will be awkward and screwy everywhere. -- If the global civilian drone market is a tenth of the world, then China accounts for 70%, Europe and the United States accounts for 20%, and the rest added up only to 10%. If the civilian drones are further divided into tiny consumer drones, then among tiny consumer drones, in terms of performance and portability, DJI is almost riding high at the moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品中，从飞控、飞行平台、动力系统，到电源系统和影像系统都是自己研发的。所谓消费无人机的“消费”二字，其实就是玩的意思。对于玩家来说，无人机不过就是个玩具。大疆微小消费无人机，从设计上剔除了可能导致心情不愉快的各种可能，最大限度地体现了好玩的各种因子——隔震、精巧、有趣、可折叠、机身轻、续航长、画质清晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI drone products, from their flight control, flight platform, dynamic system, to the power system and image system, are all self-developed. The word “consumer” in consumer drones actually means playing. For players, drones are just a toy. DJI’s tiny consumer drones are designed to eliminate all possibilities of unpleasant factors and maximize the funny factors -- vibration isolation, delicacy, fun, foldability, light body, long range, and clear image quality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机，可以像手机一样放进衣服口袋里，也可以像矿泉水瓶一样塞进背囊的网袋里。在你开始一场浪漫之旅，向着诗和远方大步迈进的时候，它不是负担，不是累赘，不是麻烦。相反，它却能为你带来更多的意外和惊喜 ，还有欢愉和快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI drones can be put in your clothes pocket like a cell phone or stuffed into the mesh pocket of your backpack like a mineral water bottle. When you embark on a romantic journey and take a big step towards poetry and faraway places, it is not a burden, not a liability, not a nuisance. On the contrary, it can bring you more surprises, joy and happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密在于它的大脑——飞行影像控制系统（简称“飞控”）的不可超越。没有这个“飞控”，无人机就是无头苍蝇，也成不了天上的眼睛。而这个“飞控”取决于算法。算法既要安全稳定地飞行 ，又要能够避障，保护无人机，防止坠毁。也可以说，无人机就是算法的集合。是啊，任何足够先进的科技都与魔术别无二致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The secret of DJI lies in its brain -- the unsurpassed flight image control system (referred to as “flight control”). Without this “flight control”, the drone is a headless fly, and cannot become the eye in the sky. And this “flight control” depends on the algorithm. The algorithm should enable the drone to fly safely and stably, but also to avoid obstacles, protect it and prevent crashes. It can also be said that the drone is a collection of algorithms. Yes, any sufficiently advanced technology is no different from magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人喜欢什么从不掩饰。世界首富比尔·盖茨喜欢大疆，苹果公司之父沃兹尼亚克喜欢大疆，好莱坞导演詹姆斯·卡梅隆喜欢大疆，西部农场主喜欢大疆，美国警察喜欢大疆。——为什么喜欢？因为操控简单，甚至无须操控。无须像驾驶汽车那样要经过培训，顶风冒雨，要熬够多少学时，还要天天指纹打卡，要考试，取得了驾照才能驾车上路。——而大疆则不，可谓到手即飞。无须组装这个那个，无须加装相机摄像机。当然，别忘了要装上电池，要把智能手机连上啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Americans never hide what they like. Bill Gates, the richest man in the world, likes DJI; Wozniak, the father of Apple, likes DJI; James Cameron, the Hollywood director, likes DJI; western ranchers like DJI; American police officers like DJI. --Why do they like it? Because it’s easy to control, and it doesn’t even need to be controlled. Unlike driving a car, which needs to train in the windy and rainy weather, boil enough hours, punch the daily fingerprint card, and test to obtain a driver’s license to drive on the road. – DJI is totally different. Once you get it, you can fly it. No need to assemble this and that, no need to add a camera. Of course, do not forget to install the battery, to connect the smartphone!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆总部在深圳。大疆，乃大志无疆之意。它创立于2006年，刚刚十二岁，还是个涉世未深的少年嘛！大疆拥有一万两千名员工，却有五千名研发人员专注于技术创新。在海外七个国家的十七个分支机构的工作人员中，主要也是研发人员。“精益求精，止于至善”——大疆在自己的发展壮大过程中，从来不去搞关系，不去追风口，不去追资本，不去炒概念，不去赚快钱，甚至连上市的念头都没有。它不屑追求那种千篇一律的所谓成功，而是选择了一条最难走的路，那就是一门心思研发和制造打动人心的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI is headquartered in Shenzhen. DJI means “Great Ambition without Borders”. It was founded in 2006, just twelve years old, still a teenager! DJI has 12,000 employees, but with 5,000 R&amp;amp;D staff focusing on technological innovation. Seventeen overseas branches in seven countries are staffed by R&amp;amp;D personnel. “Striving for excellence, stopping at the best” -- DJI, in its own development and growth, never goes for relationships, chases after the trend, pursues capital, speculates on concepts, makes quick money, and not even thinks of going public. It doesn’t bother to pursue the so-called success, but chooses the most difficult path, which is to develop and manufacture products that move people’s hearts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品的迭代速度快得惊人，一直使追赶者气喘吁吁，望尘莫及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI’s drone products have been iterating incredibly fast, always leaving chasers gasping for breath and out of reach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当今企业之间的竞争，不是产品之间的竞争，而是商业模式之间的竞争。”——这是管理学家德鲁克说过的一句话。大疆是什么模式呢？我不得而知。但我却知道无人机未来的发展方向，是在应用领域的创新，而不是价格上的竞争。大疆的研发力量是竞争对手的十倍以上。大疆紧紧盯住的不是盈利模式，而是技术创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The competition between companies today is not between products, but between business models.” -- this is a quote from management scientist Drucker. What is DJI’s model? I do not know. But I do know that the future of drones is innovation in application areas, not competition on price. DJI’s R&amp;amp;D power is more than ten times that of its competitors. DJI is tightly focused not on the profit model, but on technological innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新，意味着改变，意味着突破，意味着把不能变成可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation means change, means breakthrough, means turning the impossible into the possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新，创新，创新。——创新，是大疆的不二法门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation, innovation, innovation. -- Innovation, the infallible method of DJI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talking about Drones&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到的是，风筝居然是人类最初的飞行器。古时称“鹞”，亦谓之“鸢”。 1887年，英国人道格拉斯•阿奇博尔德把相机装在风筝上照相，这或许就是无人机最早的雏形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is unbelievable that kite is the first flying machine of human beings. In ancient times, it was called “harrier” and also “kite”. In 1887, the Englishman Douglas Archibald put a camera on a kite to take pictures, which is perhaps the earliest prototype of drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，无人机名称的出现，已经是20世纪二三十年代的事情了。1927年，世界上第一架无人机在英国皇家海军“堡垒号”军舰上问世。历史不是某一个发明造就的，它是在社会、经济和科技进步的相互作用下，随着时间的到来而到来的。其实，无人机真正的历史也不过一百余年的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the debut of the drone’s name was already in the 1920s and 1930s. In 1927, the world’s first drone was born on board the HMS Fortress of the British Royal Navy. History is not made by a single invention, but comes with time through the interaction of social, economic, and technological progress. In fact, the real history of drones is just over 100 years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国无人机研制始于20世纪五六十年代。刘亚楼、钱学森、范绪箕等都曾提出过“要造出我们自己的无人机”的构想。1966年12月6日，“长空一号”首飞成功。从此，共和国的蓝天上，有了属于中国人自己研制的无人机。“长空一号”总设计师——赵熙，一生只做一件事，研制无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese unmanned aircraft began in the 1950s and 1960s. Liu Yalou, Qian Xuesen and Fan Xuji all proposed the idea of “building our own UAV”, and on December 6, 1966, “Changkong 1” made its maiden flight. Since then, the blue sky of the Republic appeared drones developed by the Chinese themselves. Zhao Xi, the chief designer of “Changkong 1”, only did one thing in his life, developing drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何谓无人机？专家告诉我，无人机是飞机，但不只是飞机。这话怎么理解呢? 完整意义的无人机，指的是无人机系统。这个系统是由无人机平台、任务载荷、起降系统、测控与信息传输系统及地面保障系统等组成。无人机无人驾驶，因此被冠以“无人”。实际上，它具有多重有人驾驶飞行器的特征和功能，故而“似人非人”才是“无人”的真正内涵。而无人机也不一定无人，有的无人机也可以载人——比如，以色列“空中骡子”无人机就是可以载人的。“空中骡子”造型怪异，如同一堆废弃的烂铁，毫无美感。这不要紧，以色列人注重的是实用。别看“空中骡子”长相粗鄙，却能垂直起降，能在空中悬停。载人载物，不吝力气。在自然界，能在空中悬停的鸟类，只有蜂鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is a drone? Experts tell me that a drone is an aircraft, but not just an aircraft. How does that make sense? A UAV in the complete sense refers to an unmanned aircraft system. This system is composed of an unmanned aircraft platform, mission payload, takeoff and landing system, measurement, control and information transmission system and ground support system. The UAV is unmanned, so it is labeled as “unmanned”. In fact, it has multiple features and functions of manned aircraft, so “manned-like and unmanned” is the real meaning of “unmanned”. And drones are not necessarily unmanned, some drones can also carry people -- for example, the Israeli “air mule” drone is able to carry people. The “air mule” modeling is strange, as a pile of discarded iron, no aesthetic. But it does not matter, the Israelis focus on the utility. Do not behold the vulgar look of the “air mule”, but it can take off and land vertically and hover in the air. Carrying people and things doesn’t take much effort. In nature, the only bird that can hover in the air is the hummingbird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常见的无人机有三种类型。其一，固定翼。就是翅膀固定，靠流过机翼的风提供升力。一般而言，军用无人机多是固定翼。固定翼飞行速度快，高度高，抗风能力强。其二，是直升机。靠一个或者两个主旋翼提供升力。其三，是多旋翼。就是具有四个或者更多旋翼的直升机。其实，这个也是直升机，但为了突出它的多旋翼，就叫多旋翼，而不叫直升机了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three common types of UVA. First, fixed-wing UVA. That is, the wings are fixed and rely on the wind flowing through the wings to provide lift. Generally speaking, military drones mostly use fixed wing. Fixed-wing UVA has higher flight speed, higher altitude, stronger wind resistance. Second, it is a helicopter UVA, which relies on one or two main rotors to provide lift. Third, it is multi-rotor UVA. It is a helicopter with four or more rotors. In fact, this is also helicopter UVA, but in order to highlight its multi-rotor, it is called multi-rotor UVA, not helicopter UVA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是人的创造，人在创造无人机的同时，也创造了无人机的秘密，而无人机的秘密里隐藏着人的秘密，那秘密里有人的思想、趣味和审美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drone is created by human. While human created drones, they also created the secrets of drones, and the secrets of drones conceal the secrets of human which bear the human thoughts, interests and aesthetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的出现令人兴奋。它一直更像是科幻小说，而非现实技术。早先，在先人的眼里，让机器自主动作并且飞来，这简直是神オ有的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of drones is exciting. It has always been more like science fiction than real technology. Previously, in the eyes of our ancestors, the ability to make machines move and fly on their own was simply owned by God.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按用途来分，无人机可分为军用无人机、面向行业应用的工业级无人机和面向大众玩家的消费级无人机。而工业级和消费级均属于民用范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classified by applications, drones can be divided into military drones, industrial-grade drones for industry applications and consumer-grade drones for mass players. Both industrial-grade and consumer-grade drones belong to the civilian category.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年全球无人机产量三百万架。无人机系统种类繁多，在尺寸、重量、航程、飞行高度、飞行速度等方面都有较大差异。美国的“全球鹰”（翼展三十五米，重量十几吨）是无人机中的巨无霸。看起来它很像一头虎鲸，黑白分明，流线优美；器宇轩昂，威风凛凛。就续航时间、飞行距离和飞行高度而言，它是目前世界上最先进的无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The global production of UAVs in 2017 was three million. There is a wide range of UAS, with significant differences in size, weight, range, altitude, and flight speed. The U.S. Global Hawk (with a wingspan of thirty-five meters and a weight of more than ten tons) is a giant among drones. It looks very much like a killer whale, black and white, finely streamlined; it is powerful and imposing. In terms of endurance, flight distance and altitude, it is the most advanced drone in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是现代战争的利器。“彩虹”无人机系列，是中国军用无人机方阵中的尖兵。“彩虹”察打一体无人机（目前，察打一体无人机主要由中美两国设计制造），复合式挂架，可挂载十六枚空地导弹，载重量可达一吨。它一出手，顷刻间就可以摧毁一个坦克连。它携带的雷达可穿透墙壁，能够辨认和追踪建筑物内的目标。续航时长四十小时，最大飞行距离超过一万公里。这就意味着，三千公里以外的目标，它能直接扑过去，可以执行“定点清除”或者“斩首行动”。外电报道说，这是中国无人机里“最可怕的杀手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drone is a powerful weapon of modern warfare. The “Rainbow” drone series is the pioneer of China’s military drone fleet. The “Rainbow” reconnaissance and strike drones (currently, the reconnaissance and strike drones are mainly designed and manufactured by China and the United States), with a composite rack which can mount sixteen air-to-ground missiles and carry up to a ton of weight. When it strikes, it can destroy a tank company in a matter of moments. It carries a radar that can penetrate walls and identify and track targets inside buildings. The endurance is forty hours, and the maximum flight distance is over ten thousand kilometers. This means that it can swoop down on targets up to 3,000 kilometers away and can perform “targeted killings” or “decapitation operations”. Foreign news reports said that this is the “most horrible killer” among Chinese drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”的另一款大家伙是太阳能无人机。它是用太阳能做动カ，机体不携带燃料。机翼上全部是太阳能板，翼展四十五米，飞行高度超过两万米，任务区域广阔无边。“彩虹”太阳能无人机的最大特点是，其一，飞得高，高到什么程度？高到几乎要出大气层了，准确地说，就是要出未出大气层的高度。这个高度，即便是风电雷暴，哪怕是强台风，也都是在它的下面，毫无影响。故此，它又有“准卫星”“大气层里的卫星”的说法。其二，飞得长。主要指续航时间长，一口气续航时间可以超过二十四小时，如果需要更长时间，它甚至可以留空数天数月数年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other big guy of the “Rainbow” is the solar-powered drone. It is powered by solar energy and its body doesn’t carry fuel. The wings are all solar panels, the wingspan is forty-five meters, the flight altitude is more than 20,000 meters, and the mission area is vast and boundless. The biggest features of the “Rainbow” solar-powered UAV are as followed. First, it flies high, how high? High to almost out of the atmosphere, to be precise, to be out of the height of the atmosphere. At this height, even wind, lightning, and thunderstorms, even strong typhoons are also under it without impact. Therefore, it also has epithets like “quasi-satellite” and “satellite in the atmosphere”. Second, it flies long, which mainly refers to the long endurance. It can fly more than twenty-four hours in one go. if a longer time needed, it could even stay in the air for days and months and years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”太阳能无人机，不用加油，不用补充能量。因为它本身在吸收太阳能的同时，就创造了能量。它体能充沛，脑子灵光，耐力极强。可军用，可民用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Rainbow” solar-powered drone doesn’t require refueling or replenishment. Because it creates energy itself while absorbing solar energy. It has plenty of physical energy, brilliant brain and endurance. It can be used for both military and civilian purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的“翼龙” 个头也不小。“翼龙”机长十一米，高四米盈余，翼展二十余米。可凌云直上九千米，续航二十小时，翼下的复合挂架可挂载十二枚导弹。即便稍纵即逝的目标，也能立斩无赦。“翼龙”，亦乃强国之利器也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s “Wing Loong UVA” is not small. The “Wing Loong UVA” is eleven meters long, more than four meters high, with a wingspan of more than twenty meters. It can go up to nine kilometers, with a range of twenty hours, and the composite mount under the wing can carry twelve missiles. Even if the fleeting target can also be immediately cut without amnesty. “Wing Loong UVA” is also a powerful weapon for a strong nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年1月12日，我走进“彩虹”总部——中国航天空气动カ技术研究院。“彩虹”总设计师石文不无感慨地对我说：“无人机在中国令人惊叹的高速发展，其实并不是一个独特的孤立现象。这背后是我国改革开放四十年来技术积淀和强大的工业、科技基础。没有数字电传飞行控制、先进导航、综合航电和指挥控制等技术的突破，就没有无人机发展的今天。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 12, 2018, I walked into the headquarters of “Rainbow” -- China Academy of Aerospace Aerodynamics. Shi Wen, the chief designer of “Rainbow”, said to me affectionately: “The amazing high-speed development of UAVs in China is not a unique and isolated phenomenon. Behind this is a strong industrial, scientific foundation and technological accumulation over the past forty years of China’s reform and opening up. Without the breakthroughs in technologies such as digital telex flight control, advanced navigation, integrated avionics, and command and control, there would be no today’s UAV development.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机又被唤作空中机器人，一个重要的原因——它的运行空间原本并不属于人类。无人机以及无人机所包含的自动化技术，其运行方式是人类永远不能的。它并非抢走了我们的工作，而是开始进行我们永远无法从事的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drone is also called aerial robot for an important reason - its operating space did not originally belong to humans. Drones, and the automation technology they contain, operate in a way that humans never could. They are not taking our jobs away, but they are beginning to do the thing that we could never do.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们看不到的空间里，有一个更广阔的空间。我们虽然看不到，但无人机看到了。无人机看到了，就是我们看到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a wider space beyond what we can see. We can’t see it, but the drones can. When the drones see it, that’s when we see it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，无人机的原理无处不在——小的传感器通过网络连接到信息处理算法，以我们从未做到，甚至从未想到的方式处理来自我们的数据。——显然，无人机是超越了人类自身的机器人。它的思维方式与人类的思维方式绝对不同。它不是沉重的工业机器，也不是头重脚轻的滚动装置。它是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the principle of the drone is ubiquitous -- small sensors connected to information processing algorithms via networks and process data from us in ways we’ve never done before, or even thought of before. -- Clearly, the drone is a robot that transcends humans. Its way of thinking is absolutely different from the way humans think. It is not a heavy industrial machine or a top-heavy rolling device. What is it?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——它是我们无法理解的智慧物种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- It is an intelligent species beyond our comprehension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——它是负载着我们梦想的空中精灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- It is the aerial elf that carries our dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What have the drones changed?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagination is full of energy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果只关注过去和现在，那么很有可能错过未来。科技进步带来的变革，正在颠覆着这个世界已有的秩序和逻辑。无论是抵制，或者拒绝，还是畏惧，都无济于事，因为未来已经到来。对于熟悉手机熟悉网购熟悉共享单车的孩子们来说，科技从来就不是什么新事物，就像麦当劳和肯德基，没有什么特别，也没什么实质不同——它们本来就存在着——这就是他们的生活方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you only focus on the past and the present, then you are likely to miss the future. The changes brought about by technological progress are overturning the existing order and logic of the world. Whether by resisting, rejecting, or fearing, nothing will help, because the future is already here. For children who are familiar with cell phones and online shopping, technology is nothing new, just like McDonald’s and KFC, there is nothing special or different -- they are already there -- it is their way of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代生活随着数据、传感器、机器智能和自动化的影响，而一天天改变着我们对世界的认识，而世界在这种改变中，妙趣横生，多姿多彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern life is changing our understanding of the world day by day with the influence of data, sensors, machine intelligence and automation, and the world is wonderful and colorful in this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的新功能被不断创造出来，我们对无人机的审美标准也在发生相应的变化。无人机到底会走向何方？也许，将来的某一天，天空上的事情比地面上的事情要多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New features of the drone are constantly being created and our aesthetic standards for drones are changing accordingly. Where exactly are drones headed? Perhaps, someday in the future, there will be much more going on in the sky than on the ground.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不仰望天空了。因为无人机，天空上的故事突然多了起来。那些故事跟我们的今天和明天密切相连了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We have to look up to the sky now. Because of drones, there are suddenly more stories in the sky. Those stories are now closely connected to our today and tomorrow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来，人，是不是可以乘坐无人机去月亮上或者火星上去旅游？——这是完全可能的。无人机将成为标准化的交通工具，我们或许还可以省去打包和装卸行李的烦恼，甚至可以直接把家搬过去，搬到月球上去，搬到火星上去。埃隆·马斯克信誓旦旦，有一段时间逢人就讲，他要搭无人机去火星上建一座农场，种蔬菜。然后，在火星上退休。他在国际宇航大会上发表演讲时说，他已经制定了一项宏大计划，十年后他要陆续把数十万人送往火星。无人机将频繁往来于地球与火星之间。往返一次需要六个月时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the future, for human, is it possible to travel to the moon or Mars in a drone? – That’s entirely possible. Drone will become a standardized means of transportation. We may also be able to save the trouble of packing, loading, and unloading luggage, or even move our house directly to the moon, to Mars. Elon Musk had been telling everyone for some time that he was going to take a drone to Mars to build a farm and grow vegetables. Then, retire on Mars. In a speech at the International Astronautical Congress, he said he has an ambitious plan to send hundreds of thousands of people to Mars over the next decade. Drones will make frequent trips between Earth and Mars. A round trip would take six months.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这种无人机的载重量将达到一百吨。”马斯克绘声绘色地描述道，“太空旅行并不寂寞，机舱里的设施本身就都很有趣，乘客有零重力室、咖啡厅、电影院和其他多种娱乐消遣可以选择。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This kind of drone will have a payload of one hundred tons.” Musk described in graphic detail, “Space travel is not lonely. The cabin facilities themselves are all interesting, and passengers will have zero gravity room, cafe, movie theater and a variety of other entertainments to choose.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人请他透露一下飞往火星的无人机票价，他不无认真地说，每个座位最初票价大约二十万美元，最终要降到十万美元。因为无人机及其系统装置可以重复使用，运营成本降低，票价自然就降下来了。他说，这种无人机的另一个名字叫——太空飞船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was asked to reveal the ticket price of the drone to Mars, and he said, not without seriousness, that the initial ticket price per seat is about $200,000, and eventually to drop to $100,000. Because the drones and their system devices can be reused, with lower operating costs, the ticket price will naturally come down. He said that another name for this kind of drone is called -- spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克是著名太空探索专家。2015年5月31日，他的“龙飞船”太空舱成功与国际空间站对接后返回地球。他开启了太空运载的私人运营时代。世界上掌握了航天器回收技术的，只有三个国家一个人。三个国家是：美国、俄罗斯、中国，一个人就是埃隆·马斯克。马斯克的话，或许不是开玩笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk is a renowned space exploration expert. On May 31, 2015, his “Dragon” Spacecraft successfully docked with the International Space Station and returned to Earth. He opened the era of private operations in space transportation. There are only three countries and one person in the world that have mastered the technology of spacecraft recovery. Three countries are: the United States, Russia, China, and a person is Elon Musk. Musk’s remark is probably not a joke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说：“人类文明会朝着两个不同的方向发展。要么永远居住在地球上，直到最终灭绝于某个天灾人祸；要么离开地球走向太空，到多个星球去生活，建立起完整的能够自我维系的文明秩序。”马斯克喜欢读科幻小说，多次来中国访问。 2017年12月间，他在清华大学与钱颖一教授有过一次精彩的对话。他说：“火星是人类走出地球唯一现实的选择，我们正在朝这个方向努力，这个时间窗口可能很长，也可能很短，而我们应该赶早不赶晚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk said, “Human civilization will evolve in two separate directions. Either it will live on Earth forever until it eventually becomes extinct in some natural or man-made disaster, or it will leave Earth for space and go live on multiple planets and establish a complete civilizational order that can sustain itself.” Musk enjoys reading sci-fi novels and has visited China several times. During December 2017, he had a fascinating conversation with Professor Yingyi Qian at Tsinghua University. He said, “Mars is the only realistic option for humans to get out of the Earth, and we are working towards that, and this will take a long time or a very short time, and we should catch up sooner rather than later.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，地球上的人太多了，太挤了。有宽敞的地方，干吗不去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, there are too many people on the earth, too crowded. If there is a spacious place, why not go there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了空间，改变了时间，也改变了人。这个时代充满传奇，也充满诡异，没有什么事情不可能发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones have changed space, changed time, and changed people. This era is full of legends and weirdness. Nothing is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在一些事情上，已经不如人工智能，不如无人机了。尽管人工智能和无人机是人的创造。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humans are already inferior to artificial intelligence and to drones in some things, despite the fact that AI and drones are human creations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类是地球上最聪明的物种，我们自己也这么认为。但是，人如果造出了比自己更聪明的工具，即智能超人的空中机器人——无人机，那么人的生存状态就被颠覆了。而一旦颠覆就不可逆转。我们是走在一条不归路上吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human being is the most intelligent species on earth, as we ourselves think so. But man’s existence would be turned upside down if we built tools smarter than ourselves, i.e., the intelligent aerial robots that surpass human beings -- drones. And once subverted, it is irreversible. Are we on a path of no return?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机，在搅动天空的同时，也搅乱了我们那颗安宁的心。美国学者罗斯坦说：“这不是一部分人的责任，这是我们所有人的责任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones, while stirring up the skies, also stir up our peaceful hearts. American scholar Rothstein said, “It’s not the responsibility of some people, it’s the responsibility of all of us.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多面角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multi-faceted Roles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机除了航拍照相以外，还能做什么呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can civilian drones do besides aerial photography?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，它能做的事情多了。植保、救援、防火、防虫、医疗、巡护、测绘、检测，乃至具体到一次别具创意的有浪漫故事的求婚。总之，它可以做许多超出我们意料的事，而且不知疲倦，从不抱怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, it can do a lot of things. Plant protection, rescue, fire prevention, pest control, medical care, patrol, mapping, testing, and even a specific creative proposal with a romantic story. In short, it can do many things beyond our expectations, and tirelessly, never complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业植保每年所用农药（原药制剂）一百二十万吨。传统的作业方式是农民用喷雾器喷药，如果防护不当，药液很容易通过口腔、呼吸道和皮肤等途径侵入人体。我国每年农药中毒人数有九万人，其中致死致残的就有八千人，大都是因为施药防护不当导致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The pesticides (raw drug formulations) used in agricultural plant protection are 1.2 million tons per year. The traditional way of operation is that farmers use sprayers to spray pesticides, and if the protective measures are not appropriate, the pesticide solution can easily invade the human body through the mouth, respiratory tract, and skin. The number of pesticide poisoning in China is 90,000 people every year, of which 8,000 people are killed and disabled, mostly due to improper shielding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年，无人机喷药作业大受农民欢迎。一架无人机一小时作业六十亩，相当于人工作业的四十倍，而且安全、防治效果好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the drone spraying operation is very popular among farmers. A drone operates sixty acres an hour, equivalent to forty times the manual operation, safe and effective in prevention and control.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在南方某农田防治现场，一架无人机正在离地面三五米的空中作业，喷洒农药。那架无人机搭载四个喷头，旋翼产生的气流作用于雾化药剂，可让药剂到达农作物最靠近的土壤部分。喷头是静电喷雾装置，由高智能控制，能够定速、定高飞行和定流量喷洒，精准到位。无人机作业时，几乎看不到药雾弥漫的景象，喷洒的药液通过静电吸附功能，瞬间全部附着在庄稼叶片上，即使叶片的背面也能均匀受药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a farmland control site in the south, a drone was working in the air three to five meters above the ground, spraying pesticides. That drone carried four nozzles, and the airflow generated by the rotor blades acted to atomize the chemical, which allowed it to reach the part of the crop closest to the soil. The nozzles are electrostatic spraying devices, controlled by high intelligence, with fixed speed, fixed height flight and fixed flow spraying, spraying accurately. When the drone operates, you can hardly see the scene of the drug mist, as the spraying solution instantly all attached to the crop leaves, even the back of the leaves can also be evenly watered by the drug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪，现场怎么没有那种刺鼻的农药味呢？原来这架无人机用的农药是飞防专用农药——晟天发。此药是由河北天发生物科技有限公司研制生产，把传统农药当中的有害溶剂，如苯、二甲苯等，完全替换掉了，使得农药没有了过去的刺鼻气味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strangely, why is the scene without that pungent pesticide smell? It turns out that the pesticide used by the drone is a special pesticide for flying defense -- Sheng Tian Fa. This drug, developed and produced by Hebei Tian Fa Biological Technology Co., Ltd., completely replaced the harmful solvents in the traditional pesticides, such as benzene, xylene, etc., making the pesticide without the pungent smell of the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机有航线断点记忆功能。无药了，也不要紧，它可以自动记忆坐标点。加完药后一键返回断点处，继续喷洒作业。断点断在哪块田、哪条垄、哪些作物，它记得清清楚楚，从不糊涂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drone has a memory function for route breakpoints. It doesn’t matter if there is no medicine, as it can automatically remember the coordinate points. After adding medicine, it returns to the breakpoint with a single key and continues spraying operations. The breakpoint is in which field, which row and which crop, it remembers clearly, never confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机不投机取巧，不偷懒耍滑，忠诚，可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones don’t seek shortcut, they’re not lazy, and they’re loyal and reliable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在现场指导无人机防治作业的，是一位干练的有害生物防控专家，名叫谢春春。她穿一件橘黄色卫衣，一缕秀发垂在额头。她半蹲在田头，膝盖上架着一台笔记本电脑，正在埋头调取无人机作业相关数据。她抬头看了我一眼，嘴角挂着笑意，说道：“植保无人机虽然体型娇小，但植保效果却一点不打折扣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a competent pest control expert named Xie Chunchun who was guiding the drone control operation on site. She wore an orange hoodie, with a strand of hair hanging down on her forehead. She was half-crouched at the edge of the field with a laptop on her knee and was concentrating on retrieving data related to drone operations. She looked up at me with a smile on her mouth and said, “Although the plant protection drone is small in size, its effect on plant protection is not discounted at all.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她一边说话，一边在键盘上操作着，屏幕上不断有数据闪烁。这位曾在海外留学多年、潜心研究过北美航空植保装备和技术的女专家，有着丰富的一线防治经验。她说：“传统的农药喷洒方式存在效率低、成本高、安全隐患多等问题，用无人机作业就不存在这些问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As she talked, she operated on the keyboard, with data constantly flashing on the screen. This female expert, who has studied overseas for many years and has devoted herself to studying aerial plant protection equipment and technology in North America, possesses rich experience in front-line prevention and control. She said, “Traditional pesticide spraying methods have many problems such as low efficiency, high cost and safety hazards, and these problems do not exist with drone operations.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一架无人机，一天可防治作业多少？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“How much can a drone conduct control operations a day?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三百亩至四百亩不成问题。”她说，“特别是山区和丘陵地区的农田，人工不便操作，无人机轻轻一飞就解决问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Three hundred mu to four hundred mu is out of question.” She said, “especially the farmland in the mountainous and hilly areas, inconvenient to operate manually, the drone will solve the problem with a gentle flight.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是浪费水浪费药？”我故意问，“无人机在空中，无法掌控，一场风吹来，作业能靠谱吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Isn’t it a waste of water and medicine?” I deliberately asked, “the drone in the air, it can’t be controlled when a wind is blowing, the operation can be reliable?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵呵……”谢春春笑了。她合上笔记本电脑，递给助手，然后转过身来说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Heh heh…” Xie Chunchun laughed. She closed her laptop, handed it to her assistant, then turned around and said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这项技术已经相当成熟，无人机是精准喷药。与传统作业方式相比，不但不浪费，而且还相当节省呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This technology has been quite mature, and the drone is precisely sprayed. Compared with the traditional operation way, it is not wasteful but quite economical!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有数据吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Do you have the data?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然有啦！能节约用水八九成，省药三五成，杀虫有效率在百分之九十五以上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, there is! It can save water 80 to 90 percent, save medicine 30 to 50 percent, and the efficiency of killing insects is more than 95 percent.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯，看来农业智能化作业就是好啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, it seems that the agriculture intelligent operation is better!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民的利益在哪里，农民的心就在哪里。据统计，2017年，光是植保无人机，我国农村的需求就有一万五千架。如同犁和镐头一样，喷药除虫，无人机将成为田间地头会飞的农具。农业部官员说，无人机属于农机新产品，已经被正式纳入国家农业补贴范围。我国有二十亿亩农田，三十一亿亩森林，三十三亿亩草原，防虫防病防火任务繁重，植保无人机大有可为呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where the farmers’ interests lie, the farmers hearts lie. According to statistics, in 2017, the demand for plant protection drones alone was 15,000 in China’s rural areas. Like plows and picks, drones will become the farming tools that fly in the fields and spray drugs to annihilate pests. Ministry of Agriculture officials said the drone, as the new products of agricultural machinery, was officially included in the scope of national agricultural subsidies. China, with two billion mu of farmland, 3.1 billion mu of forest and 3.3 billion mu of grassland, has heavy tasks in pest and disease prevention and fire prevention. Plant protection drones do have great potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜，会操控植保无人机的飞手少之又少。培训更多的飞手是当务之急呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sadly, there are very few flyers who can operate plant protection drones. It is imperative to train more flyers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人是情感的动物，喜欢干有趣的事情。对于枯燥、重复、肮脏、污浊、艰难、危险的事情正愁无人代替呢，而无人机正好可以派上用场了。民用无人机的角色真是不少。它是突发事件急救员，它是航拍摄影师，它是会飞的缉毒警察，它是地形遥感测绘员，它是野生动物巡护员，它是投递邮件的邮差，它是空中的喷雾器，它是放牧的牧羊犬，它是给心上人送花的爱的使者。它还是什么？这要看我们希望它是什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People are emotional creatures and like to do interesting things. People work on boring, repetitive, dirty, filthy, difficult, and dangerous things fear no one would replace them, and drones can come in handy in this case. The role of civilian drones is really quite a lot. It is an emergency first responder, it is an aerial photographer, it is a flying narcotics police, it is a terrain remote sensing mapper, it is a wildlife ranger, it is a mail carrier, it is an aerial sprayer, it is a herding sheepdog, it is a messenger of love who sends flowers to his beloved. What else is it? It depends on what we want it to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，无人机不能取代一切——或许，它能解决的问题，也是非常有限的。但是，我们必须去想象我们希望拥有的未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, drones can't replace everything -- and, perhaps, the problems it can solve are, well, very limited. But we have to imagine the future we would like to have.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在我们幻想的世界升空，又在我们现实的世界回到地面。从这个意义上说，无人机与我们的生活既是联系的又是割裂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It lifts off in our fantasy world and returns to the ground in our real world. In this sense, drones are both connected to and disconnected from our lives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗡嗡嗡。不管我们喜欢它还是讨厌它，它都已经在我们的头顶嗡嗡存在了。然而，罗斯坦却说：“无人机似乎又是不存在的，因为它笼罩在幻想和错觉中。”就无人机而言，不但意味着事实与虚构，还意味着希望与幻想。它，承接着人类复杂的历史，也演绎着人类想飞起来的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buzz. Whether we love it or hate it, it already buzzes into existence above our heads. Yet, Rothstein remarks, &amp;quot;The drone appears to be non-existent again because it is shrouded in fantasy and illusion.&amp;quot; In the case of drones, it means not only fact and fiction, but also hope and fantasy. It, carrying on the complex history of mankind, also renders the story of mankind's desire to fly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，无人机也常常干出惹是生非的勾当。在华盛顿，一架无人机居然优哉游哉降落于白宫南草坪。由此，引发了人们对美国的空防体系的质疑。在东京，一架无人机携带一瓶放射性废料，也携带着环境保护主义者的愤怒，降落于日本首相官邸楼顶，引来首相官邸里的人一片惶恐。在伦敦，犯罪分子用无人机向监狱里运送毒品、手机和武器的事情也不是什么新闻了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, drones often make troubles, too. In Washington, a drone landed gracefully on the South Lawn of the White House. As a result, questions have been raised about the U.S. air defense system. In Tokyo, a drone carrying a bottle of radioactive waste and the anger of environmentalists landed on the roof of the Japanese Prime Minister’s residence, causing panic among the people there. In London, it’s no news that criminals use drones to deliver drugs, cell phones and weapons to prisons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据报道，2017年4月21日，仅仅三个小时里，成都双流机场就遭遇了四架“黑飞”无人机的干扰，导致五十八个航班备降其他机场，四架飞机返航，一万余名旅客出行受阻。在此之前，多处机场发生无人机闯入机场 净空区事件。仅2017年上半年，全国各地机场就发生五十余起无人机影响航班运行的事件，影响航班超过二百七十架次。好家伙，无人机“黑飞”惹出的乱子可真是不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reported that on April 21, 2017, in just three hours, Chengdu Shuangliu Airport experienced interference from four “illegally flying” drones, causing fifty-eight flights to land at other airports, four planes to return, and more than 10,000 passengers to be disrupted. Prior to that, there were several incidents of drones intruding into clear zones at airports. In the first half of 2017 alone, there were more than fifty incidents of drones interfering flight operations at airports across the country, affecting more than two hundred and seventy flights. My goodness, drones’ “illegally flying” really caused a lot of trouble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表象上，无人机被我们遥控着、操纵着，听从我们的指令。事实上，它也在操纵着我们的思想，令我们焦虑和困惑。无人机也有脾气和性格，它出其不意地会“炸机”，有时变成一具“僵尸”，干脆不听我们的摆布了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the surface, the drone is remotely controlled and manipulated by us and follows our instructions. In fact, it is also manipulating our minds, making us anxious and confused. The drone also has a temperament and personality. It would unexpectedly “blow up”, sometimes becomes a “zombie” simply not obeying our manipulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——有什么办法呢？能有什么办法？耸耸肩，摊摊手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- What can be done? What can be done? Shrug your shoulders and spread your hands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That’s all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽灵乎？恶魔乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it a ghost? Or a demon?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机最初的角色并不怎么光彩——它是作为目标靶机而出现的，也就是说用自己的粉身碎骨来培养空军飞行员的实战能力。因而它相貌粗鄙，结构简单，声音嘈杂，也就没有更多人在意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original role of the military drone was not very glamorous -- it came into being as a targeting aircraft, that is, using its own pulverized body to train Air Force pilots for real-world combat. Therefore, its crude appearance, simple structure and noisy sound didn’t attract much attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战时期，美国共生产了一万五千个靶标无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During World War II, the United States produced 15,000 target drones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某日，在洛杉矶一个组装工厂的车间里，一个手套上油渍斑驳的女子正在组装无人机的遥控模型。她是那么地与众不同——即使工作服和手套上油渍斑驳，也遮挡不住那种由内而外涌动着的美。《星条报》摄影记者举起相机，把她和她组装的无人机定格在胶片上。这也许就是记录无人机生产的最早照片。然而，在那张照片上，没有人还记得无人机，人们记住的是那个女子的美貌。那个女子后来成了好莱坞明星，红遍全球。——她的名字叫玛丽莲·梦露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而无人机则一直籍籍无名，甚至被遗弃在角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones, however, have been unknown and even abandoned in the corner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年，梦露突然辞世。角落里的无人机又重现身影了。美国五角大楼用它尝试另一种可能——用于隐形间谍活动。于是，此间的美军“火蜂”无人机偷拍功能得到强化，它开始频繁在越南战场上搜集情报。当时，苏联投放越南战场的战斗机和直升机的型号和数量，没有一架逃过“火蜂”的眼睛。美国军方当然不满足于无人机光干一些间谍活动。不久，他们还用“火蜂”无人机发射了导弹，并准确击中目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1962, Monroe passed away abruptly. The drone in the corner has reappeared. The U.S. Pentagon used it to try another possibility -- for stealth spying. So, the U.S. Army’s Firebee drone was enhanced for candid photography, and it began to frequently gather intelligence on the Vietnam battlefield. At that time, the type and number of fighter planes and helicopters that the Soviet Union put into the Vietnam battlefield, none of them escaped the eyes of the “Firebee”. The U.S. military was certainly not satisfied with drones just doing some spying activities. Soon, they also used the “Firebee” drones launched missiles, and accurately hit the target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年，在海湾战争中美军动用大批无人机，完成了战场侦察、火炮校射、通信中继和电子对抗任务。美军在伊拉克、阿富汗等地的战场上，动用无人机攻击达数百次。2001年，美军用“捕食者”无人机摧毁一辆塔利班坦克。而在伊拉克战争中，仅“全球鹰”无人机就执行了十五次作战任务，美军使用它所收集的目标情报，摧毁了十三个伊拉克地对空导弹连，五十个地对空导弹发射架，七十辆导弹运输车，三百辆坦克和三百个地空导弹箱。不是打不打得准的问题，而是想不想打的问题。“全球鹰”绝对是美军的利器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991, in the Gulf War, the U.S. military used a large number of drones to accomplish battlefield reconnaissance, artillery calibration, communications relay and electronic countermeasures. The U.S. military has used drone attacks hundreds of times on the battlefield in Iraq and Afghanistan. In 2001, the U.S. military used the “Predator” drone to destroy a Taliban tank. In the Iraq War, “Global Hawk” drones alone carried out fifteen combat missions, and the U.S. military used the target intelligence it gathered to destroy thirteen Iraqi surface-to-air missile companies, fifty surface-to-air missile launchers, seventy missile carriers, three hundred tanks and three hundred surface-to-air missile boxes. It’s not a matter of hitting the right target, it’s a matter of whether it wants to hit it. The “Global Hawk” is definitely a powerful weapon for the U.S. military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯虽然没有最先进的无人机，但却拥有最先进的反无人机作战系统。俄军组建了世界上第一支反无人机部队。俄军的“蔷薇”电子战系统，可以对无人机进行大功率信号压制，也可以进行指令欺骗。还有一种新型武器——能够造成所有“蜂群”无人机系统电子器件瞬间瘫痪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Russia doesn’t have the most advanced drones, it does have the most advanced anti-drone combat systems. The Russian military has formed the world’s first anti-drone unit. The Russian Army’s Rosetta electronic warfare system can suppress high-powered signals on drones and can also perform command spoofing. There is also a new type of weapon -- capable of causing instant paralysis of the electronics of all “Bee Fleet” UAV systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事专家说：“战争中的自动化是极其可怕的。但是，与军事自动化画上等号的不是巡航导弹，不是机灵炸弹，而是无人机。”有人说，美国空中力量的军事实力无法再现昔日辉煌了。我不是军事专家，但从我近期掌握的情况来看，这是一种错误的认识——美国从来就没有停止前进的脚步。美军研制的无人机型号超过六十种，总数上万架。美军的规划显示，未来无人战机将超过有人战机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Military experts said, “Automation in warfare is extremely frightening. But it’s not cruise missiles or smart bombs that are equated with military automation, it's drones.” Some say that the military power of U.S. air force cannot recapture its former glory. I am not a military expert, but from what I have recently learned, this is a misconception -- the U.S. has never stopped moving forward. The US military has developed more than sixty types of drones, totaling tens of thousands of them. U.S. military planning shows that unmanned warplanes will surpass manned warplanes in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继“火蜂”“捕食者”后，2016年，美军的“灰鹰”无人机入役。某个早晨，“灰鹰”从“卡尔文森豪号”航母上腾空而起，飞往菲律宾执行任务。“灰鹰”比“捕食者”要厉害得多。最新版本的“灰鹰”续航时间可达五十三小时，载荷五百五十八公斤，机身安装了避撞系统，能够自动起飞和降落。“灰鹰”翼展十八米，机身长九米，可以携带四枚“地狱火”导弹（“捕食者”只能携带两枚）或十几枚较小型的导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the “Firebee” and “Predator”, the U.S. Army’s “Gray Eagle” drone was commissioned in 2016. One morning, the “Gray Eagle” took off from the aircraft carrier USS Carl Vinson aircraft carrier and flew a mission to the Philippines. The “Gray Eagle” is much more powerful than the Predator. The latest version of the Grey Eagle has a range of 53 hours, a payload of 558 kilograms, and a collision avoidance system that allows it to take off and land automatically. With a wingspan of eighteen meters and a fuselage length of nine meters, the “Gray Eagle” can carry four “Hellfire” missiles (the “Predator” can only carry two) or a dozen smaller missiles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起军用无人机，军事专家王明亮教授说：“军用无人机有四大品质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to military drones, military expert Professor Wang Mingliang said, “There are four major qualities of military drones.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哪四大品质？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Which four qualities?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一曰不怕死。无人机无人，因而它是忠实履行战场使命的亡命徒。二曰累不死。有人机靠飞行员驾驶，续航力要受到人的生理极限的巨大制约，巡航时间一般不超过八小时。无人机可以无间歇作战，令敌方毫无喘息之机，最后被拖垮累垮。三曰讲团结，无人机的价值，不仅是平台的，而且是体系的。多平台集群组网，精准分工，密切协作，蜂群作战。四曰高智商。人工智能，依靠强大的计算能力穷举所有路数，进而选择最佳策略。高智商是无人机的灵魂所在，它的精算能力是空战的制胜要素。未来，无论是有人机作战，还是无人机作战，都将追求战争的最高制胜境界——算死你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Firstly, fearless of death. The drone is unmanned, and thus it is the outlaw who faithfully fulfills its mission on the battlefield. Secondly, it won’t be worn out. Manned aircraft rely on pilots to drive, so its range is subject to the huge constraints of human physiological limits and its cruise time generally doesn’t exceed eight hours. Drones can combat without intermission, so that the enemy has no chance to breathe, and finally be dragged down and exhausted. Thirdly, unity is valued. The value of drones is not only for the platform but also for the system. Multiple platforms cluster network, accurately divide the work, collaborate closely, and battle in a swarm. Fourthly, high intelligence. Artificial intelligence relies on powerful computing power to enumerate all the ways, and then choose the best strategy. High intelligence is the soul of the drone, and its actuarial ability is the winning factor in air combat. In the future, whether manned aircraft combat or drone combat, will pursue the highest level of victory in warfare – kill you by calculation.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机，一方面追求大，一方面追求小。大个头的，比如美国的“全球鹰”，中国的“彩虹”和“翼龙”。小的，仅有几克重。比如，比蜜蜂仅仅大一点的“杀人蜂”。我是在一个视频短片里看到“杀人蜂”的，它的处理器比人类思维快一百倍。它由人工智能操控，上下翻飞，忽左忽右，随时躲避人类各种追踪和狙击手的狙击。在人不经意的时候，它穿堂入室，飞进建筑里，飞进会议室里，飞进卧室里，飞进飞机里，飞进火车里，飞进汽车里。可以说无孔不入。“杀人蜂”体内装带有三克重的微型炸弹，它会面部识别，只要把目标图像信息输入它身上，就能精准找到打击对象。你戴口罩，戴假发，做拉皮手术，甚至改头换面也没有用，因为它的识别准确率是百分之九十九点九九。一旦找到锁定的目标，就一头撞去，“弹个脑瓜崩”，微型炸弹随之爆炸。瞬间爆头。炸弹虽小，却威力无比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Military drones, on the one hand, strive for large, on the other hand, strive for small. The big ones, such as the U.S. “Global Hawk”, China’s “Rainbow” and “Wing Loong”. Small ones only weigh a few grams. For example, the “killer bee”, which is just a little larger than a honeybee. I saw the “killer bee” in a video clip, where its processor is a hundred times faster than the human mind. It is controlled by artificial intelligence, flying up and down, left and right, evading all kinds of human tracking and snipers’ shooting at any time. It flies into buildings, conference rooms, bedrooms, airplanes, trains, and cars when people are not aware of it. It can be said to be pervasive. The “killer bee” is equipped with a three-gram micro-bomb. It will identify the face as long as the target image information is put into its body, and it can accurately find the target. Whether you wear a mask, wear a wig, do a facelift, or even change your face, all are useless, because its recognition accuracy rate is 99.99 percent. Once it find the locked target, it would make a head-on “crash”, then the mini-bomb then explodes, finishing an instant headshot. Although the bomb is small but the power is incomparable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，某国高科技公司宣称，用“杀人蜂”无人机进行了三千次精准打击试验，无一例失败。厉害吧！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2016, a country’s high-tech company claimed that it had conducted 3,000 precision strike tests with its “Killer Bee” drones without a single failure. Amazing, right?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此视频公之于众的时间是2017年岁尾，具体场合是在日内瓦召开的、有超过七十个国家代表出席的联合国武器公约会议上。一时间，引起世界恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The video was publicized at the end of 2017, on the specific occasion of the UN arms convention meeting in Geneva, attended by representatives of more than seventy countries. For a while, it caused panic in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们知道无人机是什么，可是我们似乎又不太明白它到底是个什么东西。它是什么东西呢？它是飞行器？它是计算机？它是数字技术？它是空中机器人？它是空中杀手？是，也不是；不是，又好像是。它带给人类的是进步还是灾难？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We know what a drone is, but it seems we don’t quite understand what it really is. What is it? Is it a flying machine? Is it a computer? Is it digital technology? Is it an aerial robot? Is it an aerial killer? Yes and no; no, but it seems to be. Will it bring progress or disaster to mankind?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年，发明了氢弹的特勒说：“无人机的重要性，堪比20世纪30年代的计算机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1981, Teller, who invented the hydrogen bomb, said, “The importance of drones is comparable to that of computers in the 1930s.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界，科技的脚步太快了，而思想认识和社会结构还没有跟上。或许，人工智能和无人机，不仅仅是人类手和脚的延伸与替代，而可能是人类自身的替代，更可能是毁灭这个世界的恶魔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, technology is moving too fast, and the ideological awareness and social structure have not kept up. Perhaps, artificial intelligence and drones, not only the extension and replacement of human hands and feet, but possibly the replacement of human beings themselves, but more likely to be the devil that destroys this world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说：“我们需要万分警惕人工智能，警惕无人机，它们比核武器更加危险！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk said, “We need to be extremely vigilant about artificial intelligence, about drones, they are more dangerous than nuclear weapons!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物与算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Objects and Algorithms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肯定，还是否定？这是个问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, or no? That is a question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟，人类社会的发展，不能光有技术的进步，而不要伦理。人类与别的动物不同，人类一直在制造新工具，使自身能力得以延伸。是的，我们习惯了——把工具的所能当作了自己所能。但是无人机及其人工智能与以往的工具不一样了——它可以不受设计者的限制，能够在获得海量数据的过程中通过算法快速反馈，自我修正，自我完善。最终，其思维过程也不是人类能够理解的了。此时，也许工具不再是我们能力的延伸，而是对我们能力的否定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, human society cannot develop with technological advances alone, but without ethics. Unlike other animals, human beings are always making new tools that stretch their capabilities. Yes, we are used to it -- taking what the tools can do as what we can do. But the drone and its artificial intelligence is not the same as previous tools -- it can be unrestricted by its designer, able to self-correct and self-improve through rapid feedback from its algorithms as it gains access to massive amounts of data. Eventually, its thinking process is beyond what humans can understand. At this point, perhaps the tool is no longer an extension of our ability, but a negation to our ability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照人工智能的逻辑——人工智能的自我发展和自我生存的过程，就是自我学习和把成千上万的海量数据汇聚到终端的能力，然后通过算法，进行分析，做出选择，做出判断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the logic of artificial intelligence -- the process of self-development and self-survival of artificial intelligence is self-learning and the ability to bring together thousands of massive data to the terminal, and then, analyze, make choices and make judgments through algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机并不是作为一种独立技术存在的。构建无人机的子系统是一整套的航空、计算机和自动化技术。尽管它正以不可思议的方式改变着世界，但是它反映的，仍然仅仅是这个时代科技进步的一个小小的侧面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drones don’t exist as a stand-alone technology. The subsystems that build drones are a whole range of aviation, computer, and automation technologies. Although it is changing the world in incredible ways, it still reflects only a small facet of the technological advances of this era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续航技术决定无人机飞行的时间，而续航技术取决于电池技术。电池技术可能是小型无人机最重要的限制因素，因为增加电池的尺寸就意味着增加无人机的重量，需要更大的推力，因而也就需要更高的功率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endurance technology determines how long a drone will fly, and endurance technology depends on battery technology. Battery technology is probably the most important limiting factor for small drones, because the increase in battery size means an increase in the weight of the drone, which requires more thrust and hence more power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机无论怎样灵巧，它也是一种基于数据的算法，也是人类的一种工具，是要在人类的掌控之下运行。无人机再智能，也是没有意识的。意识是人之所以为人的理由。无人机再智能，它不过是在执行科学家输入给它的算法。归根结底，再拟人、再可爱、再聪明的人工智能，其本质上也是0和1两个数字的排列组合。说到底，无人机还是人创造的物，而人借助物创造了历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter how dexterous a drone is, it is also a data-based algorithm and a tool for humans, running under human control. No matter how intelligent a drone is, it is not conscious. Consciousness is the reason why humans are human. No matter how intelligent a drone is, it is merely executing the algorithms that scientists input to it. Ultimately, the most anthropomorphic, cute and intelligent artificial intelligence is essentially a permutation of two numbers, 0 and 1. In the end, the drone is still a thing created by human beings, and human beings have created history with the help of this thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其志洁，故其物芳。什么意思呢？就是说志向高远干净的人，所造之物也都是美的，弥漫着芳香之气的。心要静，也要净，无邪念，造出的物，才具有灵动的美，艺术的美。从这个意义上说，无人机，既是科技的产物，也是艺术的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pure will makes the thing fragrant. What does it mean? It means that a person who has an ambitious and pure aspiration will create things that are beautiful and fragrant. The mind should be peaceful and pure, without evil thoughts, so that the created things have the ethereal beauty and artistic beauty. In this sense, the drone is both a product of technology and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人，不可能一下生出翅膀来，但是人造出的物却可以长出翅膀。人，通过物改变了自身。无人机与人的关系，其实还是人与自身的关系，人的个体与个体，个体与群体之间的纵横交错的关系。人借助物来安置这种关系，调整这种关系，组合这种关系，创造这种关系。这种关系既在时间和空间中，又时时超越了时间和空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man is impossible to have wings at once, but man-made things can grow wings. Man changes itself through the object. The relationship between drones and people is ultimately the relationship between people and themselves, the intertwined relationship between individuals and individuals, individuals and groups. Man places this relationship, adjusts this relationship, combines this relationship, and creates this relationship by means of objects. This relationship is both in and beyond time and space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fly Fly Fly&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们最缺的不是市场，不是资金，甚至也不是技术，而是人——看清楚，想明白，有品位的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What we lack most is not the market, not capital, not even technology, but people -- people who see clearly, think clearly and have taste.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆有自己的企业信仰，自己的科学精神，自己的企业文化，大疆甚至有些另类，这又有什么关系呢？大疆人平均年龄不到二十七岁，他们是早晨八九点钟的太阳。“对年轻人一味地限制和训导一定是错的。”大疆没有非常严格的职级制约，能解决问题的人可以迅速获得资源支持。几年前，一位还在大疆实习的年轻人，想出了能让无人机脚架折叠的设计方案，解决了无人机在航拍过程中三百六十度拍摄而不会被脚架阻挡的问题。——多好的创意啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI has its own corporate beliefs, its own scientific spirit, and its own company culture. DJI is even a bit alternative, so what does it matter? The average age of DJI people is less than twenty-seven, and they are the sun at eight or nine o’clock in the morning. “It must be wrong to restrict and admonish young people all the time.” DJI doesn’t have very stringent rank constraints, and people who can solve problems can quickly get resource support. A few years ago, a young man who was still an intern at DJI came up with a design that allowed the drone’s tripod to fold, solving the challenge that the drone could shoot at three hundred and sixty degrees during aerial photography without being blocked by the tripod. -- what a great idea!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创意带来了变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Creativity brings about change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆立马在组织上和资金上给予支持——一百多人的团队由这个实习生领导，并投入一千多万元资金，使其设计方案成为现实的可以折叠的无人机产品。研发跟着“问题导向”走，后来，折叠无人机又发展成了变形无人机，接着，航拍一体无人机也面世了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI immediately gave support in organization and funding -- a team of more than 100 people was led by this intern and invested more than 10 million RMB to make its design a realistic foldable drone. Research and development followed the “problem-oriented” approach, and later, the folding drone developed into a deformation drone, and then an aerial photography drone was also created.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的可贵，在于对人才的尊重，只要你有了翅膀，就会给你提供翱翔的天空。大疆的可贵，在于想的不仅仅是赚钱，不仅仅是市场，而是创新，是不惜血本、一心一意地研发创新。有了人才，有了日日不断的创新，天下怎么可能不是大疆的呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DJI is valuable because it respects talents and will provide the sky for you to soar as long as you have wings. DJI is valuable because it doesn’t just consider making money or the market, but innovation. It is developing and innovating devotedly regardless of the cost. With talent and constant innovation day by day, how can the world not be DJI’s?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在大疆采访时，得到消息：三年内，位于深圳西丽的大疆总部新大楼——“天空之城”将拔地而起，横空出世。设计师就是设计美国硅谷苹果总部大楼的那个人。在未来，“天空之城”将成为大疆人造梦和圆梦的乌托邦。在此不便呈现更多细节，但可以这样说，“天空之城”或许会是又一个建筑美学的经典，也或许会成为深圳新的地标建筑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When I was interviewing at DJI, I got the news that within three years, the new building of DJI’s headquarters in Xili, Shenzhen – “Sky City” will rise from the ground and become a reality. The designer is the same person who designed the Apple headquarters building in Silicon Valley, USA. In the future, “Sky City” will become a utopia for DJI to build and fulfill its dreams. It is not appropriate to present more details here, but it can be said that “Sky City” may be another architectural aesthetic classic and may become a new landmark building in Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着智能时代的到来，谁掌握了天空，谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the age of intelligence, whoever masters the sky will master the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞——飞吧！大疆！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fly Fly Fly - Fly! DJI!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类，请认识你自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Beings, Please Know Yourself&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年12月8日夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Night of December 8, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州《财富》全球论坛”开幕式上，无人机出尽了风头。广州塔下，一千一百八十架无人机的表演，惊艳了世界。在躁动勾魂的音乐伴奏中，无人机舞动翻腾，各种炫目的图形，变幻莫测地闪耀在激情喷薄的夜空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the opening ceremony of “Fortune Global Forum” in Guangzhou, drones made a big splash. Under the Guangzhou Tower, 1,180 drones performed and amazed the world. Accompanied by manic and soul-stirring music, the drones danced and tossed, and various dazzling graphics shone unpredictably in the passionate night sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿是“一行白鹭”，一会儿是“财富”，一会儿是“中国版图”，一会儿是“航行的轮船”，一会儿是“盛开的木棉花”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At times, it is “a line of egrets”, or “wealth”, or “the map of China”, or “a sailing ship”, or “a blooming kapok”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机群，与小蛮腰、东西塔，相映成画，相映成趣，想不完美都不太可能。财富任性，科技任性，艺术任性，三者结合在一起，想怎么嗨就怎么嗨了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drone fleet together with the slim waist or the Canton Tower, East and West Tower reflects each other into a fantastic picture, impossible not to be perfect. Wealth, technology and art all are rich and abundant. With the three together, you can be as high as you want.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，此次参与表演的无人机并非大疆的产品，而是亿航白鹭的产品。这令我多少有点意外。可是，仔细想想，大疆无人机没有出现在这样的场合，又恰恰符合大疆的逻辑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the drones involved in the show were not DJI’s products, but EHANGEGRET’s products. This was a bit of a surprise to me. However, after pondering, the fact that DJI drones weren’t present in such occasions was exactly in line with DJI’s logic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这届“财富”论坛上，马云放言，人工智能和无人机会取代很多人的就业，而人类将会从事更有创意、更有创造和更有体验的工作，服务业一定会成为未来就业的主要来源。近来，很多场合都少不了马云，又当评委，又写字，又唱歌。说句实话，他写的字，他唱的歌，还真不敢恭维，但他的言论还是有见地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this year’s Fortune Forum, Jack Ma claimed that artificial intelligence and drones would replace many people’s jobs, and that humans would be engaged in more creative and more original work with more experience, and that the service industry would definitely become the main source of future employment. Recently, there have been many occasions where Jack Ma played as a judge, wrote, and sang. To be honest, his calligraphy, his songs are not really impressive, but his words are insightful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊，新时代会面临新的问题，而同时又会拥有更多的机遇。人类有灵魂，有信仰，有价值观。而这些，无人机是没有的。——未来，人该怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, the new era will face new problems and at the same time there will be more opportunities. Humans have souls, beliefs, and values. And these are what drones don’t have. – In the future, what should man do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我……不知道。人该怎么办？”我无法回答这个问题。但有一点可以肯定，人类前行的脚步不会就此停止。人，无论是作为智人，还是作为智神，人只会更有尊严，更有价值，更有创造力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I… don’t know. What are people supposed to do?” I can’t answer this question. But one thing is for sure, man’s forward march won’t stop there. Man, whether as Homo sapiens or as the God of Wisdom, man will only become more dignified, more valuable, and more creative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我抵达深圳的次日，深圳发生了两件具有新时代意味的新闻。其一，腾讯总部员工，上班打卡改为“刷脸”。腾讯总部滨海大厦，真是一座集数字化和智能化为一体的智慧大厦啊！员工进进出出只凭一张真实的脸。当然了，化妆太浓的女生，面上动过美容刀子的女生，还是有点小麻烦的。其二，无人驾驶公交车上路运行。这是一种高度智能化的公交车，车上配有激光雷达、毫米波雷达等智能设备，能辨识红黄绿信号灯，能感知周围情况，并对突发状况做出反应。虽然无人驾驶，但此车能够从容减速避让，紧急停车，障碍物绕行，变道，自动按站点停靠等。总之，比有人驾驶车还规矩，可靠，安全。啧啧，无人驾驶胜过有人驾驶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The day after I arrived in Shenzhen, there were two pieces of news with the implication of the new era in Shenzhen. First, employees at Tencent’s headquarters now punched in at work by “swiping their faces”. The Binhai Building, Tencent’s headquarters, is really a digital and intelligent smart building! Employees enter and exit only by a real face. Of course, the girls with too much makeup and who did cosmetic surgeries on the face would have some troubles. Second, driverless buses run on the road. This is a highly intelligent bus. Equipped with LIDAR, millimeter-wave radar, and other intelligent devices, it can identify red, yellow and green signals, sense the surrounding conditions, and react to unexpected situations. Although unmanned, this car is able to decelerate and avoid with ease, pull over in an emergency, go around obstacles, change lanes, stop automatically at stops, etc. In short, it’s more disciplined, more reliable, and safer than a manned car. Gee, driverless is better than manned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来，当地朋友约我去乘坐，亲身感受一下，结果七差八差错过了机会。不无遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was supposed to be asked by a local friend to go for a ride to get a first-hand experience, but it was regretful that I missed the opportunity by incidents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，我手捧着大号标题的报纸，不禁感慨万端了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this point, I was holding the newspaper with the large headline in my hand, and I couldn’t help but feel a lot of thoughts welling up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十年前，深圳还仅仅是个小渔村。十几条渔船，十几张渔网。空气中日日弥漫着海腥味。那些摇橹的渔民，怎么也没有想到，他们晒渔网晒鱼干的地方，会以最快的速度生长出一座城市，而这座城市又用科技和智慧创造出了一个一个的传奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forty years ago, Shenzhen was just a small fishing village with a dozen fishing boats and a dozen fishing nets. The air was filled with the smell of the sea every day. Those sculling fishermen didn’t anticipate that the place where they dried their nets and fish would grow a city with the fastest speed, and this city has created one after another legend with technology and wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年，“时间就是金钱，效率就是生命”——这句中国人熟悉的标语最早出现在深圳街头的时候，曾引起轩然大波。但是，深圳人不争论，而是埋头做事，埋头创新，用“叫得响，数得着”的成果来诠释这句话的深刻内涵。太阳，每天都是新的。四十年，深圳创新的脚步从未停歇。继互联网和智能手机出现之后，人工智能、基因工程、纳米技术、无人驾驶等各类技术也在深圳大放异彩，气象万千。——为什么是深圳？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back then, “time is money, efficiency is life” -- this familiar Chinese slogan first appeared in the streets of Shenzhen, stirring an uproar. However, Shenzhen people don’t argue, but bury their heads in work and innovation, and used the “well-known, influential” results to interpret the profound meaning of the saying. The sun, every day is new. For 40 years, the pace of innovation in Shenzhen has never stopped. Following the emergence of the Internet and smart phones, artificial intelligence, genetic engineering, nanotechnology, unmanned driving and other types of technology has also emerged in Shenzhen. --Why Shenzhen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆人说，没有改革开放，就没有大疆。大疆不是突然间冒出来的，而是改革开放催生出来的。改革开放提升了科技人才的层次和能力水平，反过来，人才带动了信息聚集，生产资料聚集，也强化了科技创新的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people of DJI say that without reform and opening up, there would be no DJI. DJI did not spring up suddenly but was born out of reform and opening up. The reform and opening up elevated the level and the ability of scientific and technological talents. In turn, the talents has led to the information aggregation and production materials aggregation, which has also strengthened the foundation of scientific and technological innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不驰于空想，不骛于虚声。——或许，这就是深圳的魅力所在吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be immersed in daydream, don’t pursue superficial fame. -- Perhaps, this is the charm of Shenzhen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏格拉底说过一句著名的话：“人类，请认识你自己。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Socrates once made a famous statement, “Man, know thyself.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不得不承认，此次深圳之行和对无人机的采访，我的固有的观念和思维、常识与经验，以及规则与逻辑，都被改变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Admittedly, the trip to Shenzhen and the interview about the drone have changed my inherent concepts and thinking, common sense and experience, as well as rules and logic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，不创新不行，创新慢了也不行。无人机呈现了新时代中国人的梦想，显示了人类的智慧和潜力具有无限可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today’s world, no innovation won’t work, nor will slow innovation work. Drones present the dream of Chinese people in the new era and show that there are infinite possibilities of human wisdom and potential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安·兰德说：“每一代人，只有少数人能完全理解和实现人类的才能，而其余的人都背叛了自己。不过，这并不重要。正是这极少数人将人类推向了前进，而且使生命具有了意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ayn Rand said: “In each generation, only a few people can fully understand and realize human talent, while the rest betray themselves. However, this doesn't matter. It is these very few who move humanity forward and who give meaning to life.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不完全赞同安·兰德的话。但在此，我要向那些造出强国利器和智能美物的人们致敬！正是他们的智慧和创造，改变了世界对中国的看法。正是他们的智慧和创造，让我们这个民族，在面对世界时有了足够的底气和自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don’t completely agree with Ayn Rand. But I would like to pay tribute to the people who build powerful tools and intelligent and wonderful things! It is their wisdom and creativity that has changed the world’s perception of China. It is their wisdom and creativity that has given us, as a nation, enough strength and confidence to face the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，他，他，他们——没有背叛自己的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, he, he, they – didn’t betray their souls.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2018年2月28日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in ''People’s Daily'', February 28, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：7.附录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放40年优秀报告文学存目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作者名空白均为同上）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在湍流的涡旋中》	徐迟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《地质之光》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人妖之间》	刘宾雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《三十七层楼上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《八面来风》	黄宗英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《橘》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《小木屋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《扬眉剑出鞘》 理由&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《倾斜的足球场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《世界第一商品》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《元旦的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方大厦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《特邀代表》	柯岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《奇异的书简》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《癌症尹死亡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《美的追求者》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《祖国高于一切》	陈祖芬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《挑战与机会》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《经济和人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《划破夜幕的陨星》	王晨张天来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《ー个冬天的童话》	遇罗锦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《省委第一书记》	袁厚春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《百万大裁军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在这片国土上》	李延国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《废墟上站起的年轻人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根据地》 李延国李庆华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无衔将军》	李延国许晨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命运》	杨匡满郭宝臣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《海葬》 钱刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐山大地震》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《洪荒启示录》	苏晓康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《自由备忘录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《马家军调查》 赵瑜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《革命百里洲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《寻找巴金的黛莉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《火车头的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《王家岭的诉说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西路军女战士蒙难记》	董汉河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《只有一条长江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南京大屠杀》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国的眸子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《禅机:1957》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《战争状态》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《历史沉思录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《风帆起珠江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雪白血红》&lt;br /&gt;
《古老的东方有一条龙》	贾鲁生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《爱河横流》	麦天枢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西部在移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《昨天一中英鸦片战争纪实》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望家园》	徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄河万里独行客》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国难》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《苏州老乡》 杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《沂蒙九章》	李存葆王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大王魂》&lt;br /&gt;
《中国知青梦》 邓贤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国之魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国希望工程纪实》 黄传会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的课桌在哪里?》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新生代农民工调查》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《以人民的名义》	卢跃刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黑脸》	ー合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《走出地球村》 李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《澳星风险发射》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国家大事》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《发射将军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《震中在人心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《商战在郑州》 邢军纪曹岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《第一种危险》 邢军纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的大师》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国告急》 何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《科学大师的名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根本利益》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《落泪是金》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《江边中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《那山那水》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钢铁是这样炼成的》 李春雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《宝山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《摇着轮椅上北大》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的中国梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《没有家园的灵魂》	杨黎光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瘟疫,人类的影子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国商帮》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《淮河的警告》	陈桂棣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民调查》	陈桂棣 春桃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《用胸膛行走西藏》	党益民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望天山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无极之路》	王宏甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新教育风暴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐约道路》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《农民》	王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国长剑》 徐剑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《东方哈达》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浴火重生》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国申奥亲历记》 孙大光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大江北去》	梅洁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《汉水大移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《生命的呐喊》 张雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《香港启示录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《与魔鬼博弈》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《深圳传奇》	倪振良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国运》	吕雷赵洪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方冰雪报告》	陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国粮食报告》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命脉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大河上下》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《天使在作战》 朱晓军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《高官的良心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在大时代的弯弓上》 蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们工人有力量》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国之盾》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《不能缺失的心》	沙林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《毛乌素的绿色传奇》 萧亦农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《一号文件》	莫伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民书》	高艳国赵方新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《懒汉治村》	徐锦庚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《玉米人》	刘先琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《低天空:珠三角女工的痛与爱》	丁燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《板仓绝唱一杨开慧手稿还原毛泽东的爱情》	余艳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《粮道》	任林举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《猎狐行动》	吕铮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《问故乡》	王兆军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国机器人》	王鴻鹏马娜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《试飞英雄》	张子影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国速度》	王雄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《重返1976》	袁敏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《飞天梦》	赵雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《刀尖上的舞者》	沙志亮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雕刻人生》	纪红建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《乡村国是》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《空巢》	彭晓玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的龙爪村》	孙翠翠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《因为信仰》	李万军&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155347</id>
		<title>Report CN EN 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155347"/>
		<updated>2023-05-31T13:16:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 卷五：5.“神州”天路 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chen Jing=&lt;br /&gt;
==卷二：7.步鑫生现象的反思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周嘉俊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jiajun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜归的我，通过长街上一个接一个的窗口，把断续传出来的播音员带着惋惜的声音连成了片：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闻名全国的步鑫生被免去厂长、经理、副支书 职务……他的海盐衬衫总厂决定向社会招标……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Returning at night, I linked together the broadcaster’s intermittent regretful voices which came out of a window one after another on the long street:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nationally renowned Bu Xinsheng was removed from the position of factory director, manager, and deputy secretary of the branch of Communist Party of China…His Haiyan(Sea salt) Shirt General Factory decided to invite tenders from the society…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河水沉寂下来，议论戛然止住，出现了瞬息的静场。几年来那种朦胧的、不祥的预感，不幸地变成了现实。我意识到这是历史的抉择，我惴惴不安地赶到了钱塘江畔，跨进了我惦念着的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a momentary silence with river falling into silence and the discussion stopping abruptly. The hazy, ominous premonition of the past few years unfortunately became reality. I realized that this was a choice made by history, and I anxiously got to the banks of the Qiantang River and entered into the factory I kept thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂区花圃庭院依然，苍松翠柏，小池立鹤，工人们在操作台 前劳动。阳光辉煌地在照耀，但是人们异样地沉默，把异样警惕的目光投射到每一个外来陌生人的脸上。一种茫然的失落情绪，紧锁住大门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory’s courtyard with flower patches was just like before, where evergreen pines and cypresses grew well, cranes stood in a small pool, and workers worked in front of the operating table. Despite the brilliant sunshine, people were strangely silent, casting peculiar and wary eyes on the face of every unfamiliar outsider. A bewildered mood of loss locked the door tightly…&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 &lt;br /&gt;
蓦然，我想起4年前的5月8日，在那个向来以恪守传统、尊重旧俗著称的英国名记者尤恩·麦克斯基尔发自北京的通讯中的那句话:“中国浙江海盐衬衫厂厂长步鑫生，如今已成了中国最有争议的人物之一……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a sudden, I recalled the words in a newsletter: “Bu Xinsheng, the director of Haiyan (Sea Salt) Shirt Factory in China's Zhejiang Province, has now become one of the most controversial figures in China…”, which was sent by the famous British journalist Ewen MacAskill in Beijing on May 8 four years ago. He has always been known for his scrupulous abiding by tradition and respecting old customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法准确推测这旧话重提的价值，但这个“最有争议的人物之一”如今又成为人们议论的 热点，却是毫无疑义的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the value of this reiteration cannot be precisely measured, there is no doubt that this &amp;quot;one of the most controversial figures&amp;quot; now has become a hot topic once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我要反思。&amp;quot; —步鑫生费力地打开沉默的铁闸 ，吐出一句话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am going to have a reflection.” --Bu Xinsheng struggled to open his wordless mouth and uttered these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的倾诉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History’s Narratives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我紧跟着历史，跌入了一个痛苦的过程。我的笔 ，应该为英雄立传，恰恰我的面前坐着一位自称是一出话剧中失败的主角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I followed on the heels of history and fell into a painful course. I was supposed to compose a biography for a hero with my pen while a protagonist was happening to sit in front of me who claimed himself as a loser in a drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反思总夹带着痛苦，带着历史的重压，但是也有那么一丁点儿诱惑的魅力，毕竟它能给人以清醒 ，以新的前进的动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection is always tinged with pain and the burden of history, but also accompanied by a little bit of alluring charm. After all, it can make people sensible and give them more momentum to go forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的居民神秘地告诉我一个传说，在遥远的 一个乌云翻滚的午夜，钱塘江在狂风的鼓动下， 曾掀起过一次大潮，几乎吞没这座古镇。4年前，又掀起了一阵旋风，那样震慑和牵动武原镇父老兄弟的心扉，旋风却来自那位以后经常在电视屏幕上出现的步鑫生。瘦骨伶仃的身子，机灵的小眼睛，滑稽的 手势，以及当时被视为不可思议的改革 。小镇人多半是善良而拘谨的，时间使他们接受了新的现实，无数的信息反馈，就像贯流镇中那条浑茫的盐平河 一样，无时无刻不在告诉他们，古镇又出了能人。 于是，这位步家裁缝的后代，又成了小镇人的楷模，他们踏着拘谨的步子，学着偶像的模样儿，一步一步朝前走，古镇活跃起来了，全国活跃起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The residents of the town mysteriously told me a legend that long ago in a midnight with the sky covered by layers of thick dark clouds, the Qiantang River, stirred by the gale, once raised a tide that almost swallowed the ancient town. Four years ago, another whirlwind was set off, which equally shocked and touched the locals’ hearts. The whirlwind came from the one who often appeared on the TV screen afterwards, Bu Xinsheng. His figure was scrawny and bony, eyes small and shrewd, gestures comical and clownish, and his reform was then seen as incredible. Over time, the new reality had been received by the people of the small town, most of whom were kind and restrained. Countless feedbacks, like the muddy Yanping River running though the town, were telling them all the time that another man of ability had emerged from the ancient town. Therefore, the townsmen took the tailor’s descendant of Bu family as their model, walked in reserved steps towards the forward just like their idol, activating the ancient town, and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，仿佛又是这条永不停息的盐平河，带来了令人沮丧的消息，那奔忙的钱塘江，又掀起了不祥的狂涛，步鑫生——他们心中的偶像出事了!&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, something had happened to Bu Xinsheng-- the idol in their hearts as if it was this ceaselessly surging Yanping River again that had brought the disheartening news and it was the rushing Qiantang River that had raised ominous gigantic waves again!&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，走进他自行设计的、带有农村味的豪华接待室，我的心情有点沉重，我想在回顾逝去的历史中，寻觅这个神奇人物的踪迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印花地毯，工艺精巧的高背藤椅、茶几，嵌镜的墙壁，闪光的产品陈列柜，菱形吊灯，好像经过精心的拭擦，却总感到蒙着一层尘雾、一层阴晦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, walking into his self-designed luxurious reception hall with a rural flavor, I was so depressed that I wanted to look back on the passing history to look for the traces of this magical man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed carpet, crafted high-backed rattan-woven chairs, end table, walls with mirror embedded, glittering product display cabinets, diamond-shaped chandeliers, as if carefully wiped, but seemingly were covered with a film of dust and mist and a layer of obscurity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几年，他已不再接待记者 ,他的这种固执引起过麻烦。今天，他破例接待了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他坐在三人藤椅中间特意准备的海绵软垫上。他更瘦了，坐着，仿佛远山之间隐约的一个点。如是而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他对我凝目注视，似探询，似回答：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要知道什么呢？失败？成功？幕起？幕落？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, he had stopped receiving journalists, and his stubbornness had caused trouble. Today, he made an exception and received me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sat on a customized sponge cushion in the middle of a three-person rattan-woven chair. With a leaner body, he sat there looking like a looming dot between distant mountains. That's all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gazed at me, as if inquiring, as if answering:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you want to know? Failure? Success? Curtain up? Curtain down?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我猛然想起，一位省委书记 说他是夏伯阳式的人物。可是，我却产生了奇怪的念头，在我写他几篇数万字的文章时，总有一个不祥的预感，无端地困扰着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It occurred to me that a provincial secretary said he was a Xia Boyang-type character. However, I had strange thoughts. When I was writing his several tens of thousands of words, there was always an ominous premonition that bothered me for no reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到过武原镇的人都知道，小镇的桥南有一家茶馆，人们捧着油亮发黑的茶壶，议论的老话题是步家裁缝的兴衰，带着一种同情、惋惜和小城人士的世故，哀叹: 唉，这个步鑫生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who had been to the Wuyuan town know that in the south of the town's bridge sat a teahouse, where people were holding a glossy black teapot and discussing the same old topic, the rise and fall of the tailor Bu’s family. “Alas, this Bu Xinsheng!” They lamented with sympathy, regret, and the worldliness of small-town residents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，从几张长着几颗老黄牙的嘴和一只墙角上的“喇叭头”所获信息毕竟是有限的。他们习惯依据的是盛极衰来的道家老皇历 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the information obtained from the mouths with a few yellow teeth, and a “loudspeaker” on the corner is, after all, limited. What they are accustomed to rely on was the Taoist cliché of declining after the heydays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的盛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Grand Ceremony of the Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越发精瘦的步鑫生，显得茫然、颓丧，同时，仍有荣耀之人的傲气：“我现在承受的压力，是任何一位厂长所经受不住的。”他机灵的眼睛扫视着辉煌的四壁，然后又愣愣地望着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increasingly leaner Bu Xinsheng looked bewildered and dispirited, but at the same time, still had the arrogance of an honorable man: “The pressure I bear now is more than any factory manager could ever endure.” His quick-witted eyes swept the splendid walls, and then stared blankly at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，我曾是他这段历史的同路人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年盛夏，这位被中央指名号召学习的改革者也是坐在这只三人藤椅上发出了他的命令∶就是要像模像样地庆祝一番！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly, I was a fellow traveler in this part of his history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midsummer of 1984, the reformer, who had been mentioned and called upon by the central committee to learn from him, also sat in this three-person rattan-woven chair and gave his orders: celebrate in style!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周以后，这里出现了旷古未有的盛典：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，上海市、浙江省有关机关、单位 、新闻界都来了人。轿车几乎把小镇街道挤满，公安局出动了民警来维持秩序。小镇上爆竹声此起彼伏，处处飘荡着煎鱼烧肉的香味，见人开饭，十人一桌，台上表演的是闻名全国的三个大剧团的拿手好戏 。歌颂改革英雄，谁不趋之若鹜！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大幕拉开，步鑫生，在灯光追踪下，米色的西装笔挺，红色领带闪烁光彩，昂首，宣读受他奖励的全国参加报道他的工厂改革业绩的记者名单。&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, there was an unprecedented event:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, this town welcomed many people from the authorities, institutions and press. The cars almost blocked the streets of the town, and the Public Security Bureau sent out the police to maintain order. The sound of firecrackers boomed hither and thither, and the aroma of fried fish and roasted meat was floating everywhere. The meal was served to ten people at a table, and three major opera troupes, which enjoyed nationwide fame, performed their best plays one by one on the stage. Who wouldn't be in a hurry to glorify a reform hero!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the curtain opening, tracked by lights, Bu Xinsheng in his sharp beige suit and red tie shimmering with brilliance, held his head high and read out the list of journalists nationwide who had been rewarded by him for their participation in reporting on his factory’s reform performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是夜，小镇人一夜未眠。步鑫生兴奋地思考小镇的命运、国家的命运。改革，这个新鲜而有着无限魅力的字眼，从此在古镇上扎下了根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生，满面红光，又坐到三人藤椅 上来。十里长席 ，终于散了，小镇出现了狂欢后的冷寂，似乎连小镇原先的繁荣都跟着盛典的旋风而远去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, they stayed awake all night. Bu Xinsheng excitedly thought about the fate of the town, the fate of the country. Reform, what a novel word with infinite attractiveness, has since taken root in this ancient town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaming ruddy, Bu Xinsheng sat on that rattan chair again. The feast which extended quite long on the streets of the town finally ended. The town appeared to be gloomy and silent after the revelry, as if even the original prosperity of the town was taken away by the whirlwind of the ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是这间被来访者赞誉备至的接待室里，步鑫生端坐在长藤椅上，手上摆弄的是来自全国十几个省市签订的数十万件衬衫的订单，然后，便不屑一顾地将它摞在面前的茶几 上。他有点儿不能自已。是的，就是要改革，没有改革，就没有步鑫生——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他有点幻觉，却又是事实。他清晰地记得，半月前的那天晚上，中央人民广播电台重要预告新闻里的话：明天有重要广播，本社明天有重要广播……隔天就广播了关于他的改革的事迹、中央的批示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still in this reception room highly praised by visitors, Bu Xinsheng sat on a long rattan chair, fiddled with orders for hundreds of thousands of shirts signed with a dozen provinces and cities across the country, and then, stacked them casually on the coffee table in front of him. He kind of couldn’t calm himself down. Yes, just have to reform, without reform, there is no Bu Xinsheng—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little disillusioned, yet it was true. He vividly remembered, that night half a month ago, the words in China National Radio’s important forecast news: tomorrow there is an important broadcast, we have an important broadcast tomorrow…the next day, his deeds of reform and the instructions from the central government were broadcast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝后代有很好的记忆，这样庄重的仪式，在几年前有过一次，那就是播送十一届三中全会公报的前夜。当然，他没有理解此举的深层含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descendant of tailor Bu’s family had a good memory of such a solemn ceremony. Another alike ceremony took place once a few years ago, the night before the broadcast of the Communiqué of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. Of course, he did not get the deeper meaning of this act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小就拈针引线的步家裁缝后裔，没有读过几年书，缺乏现代人的价值观，但是他强烈地要求改变现状，要发展他小小的工厂，打出他的牌子。一句话，商品经济的规律，促使他需要冲破多来年套用的陈规旧习，旧的框框 ，旧的机制，他自然地喊出了“不改革就没有出路”顺乎潮流的呼声。加上他的机灵、大胆，于是，决口在这儿被他打开了，他取得了人们已经知道的胜利和拥护！政府及时抓住这个典型，推向全国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of a tailor family who had done needlework from childhood, he hadn’t studied for several years and lacked modern ideas, but he urged to change the status quo, to develop his tiny factory and build his brand. In a word, the laws of the commodity economy prompted him to break through the outdated rules and old mechanisms that had been applied for many years, and he naturally shouted “no reform, no way out” in line with the trend. Coupled with his resourcefulness and audacity, the junction was thus opened by him here, and he achieved the victory and advocacy that people already knew! The government seized this example in time to promote it to the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委的一位报道组组长告诉我，他做了一个粗略的统计，自从共和国的太阳普照大地 至今，报纸杂志上宣传个人事迹的文章之多，也许除了雷锋，就是步鑫生了！ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A report team leader of the county party committee told me that he made a rough statistic, since the founding of the People’s Republic of China, the personage who had been reported so many articles in newspapers and magazines that promoted their personal deeds, in addition to Lei Feng, has to be Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但，如果把我国几年前所开始进行的改革看作是一次革命，对于这位小镇能人的宣传就不足为奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，人们不仅熟读了关于他的报道，也熟悉了电视屏幕上他那瘦小好动的形象、带点滑稽味儿的手势、过分自信的谈吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要他在屏幕上一出现，观众都能叫出:步—鑫—生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if the reform that our country started a few years ago was seen as a revolution, the propaganda for this competent town man was not a surprising thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, people were not only familiar with the reports about him, but also with his thin and active image on the TV screen, with a bit of comic gestures and overconfident talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he appeared on the screen, the audience could call out: Bu-Xin-Sheng!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国，第一流的西装线和第一块大石头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the First-class Suit Production Line, and the First Boulder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胜利，是人们所向往的，但急于胜利又往往成为导向失败的指路牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，人们在议论他决策失误的时候，第一热点是西装，这曾是一股困惑成千上万经营者的怪潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜，接待室灯火辉煌。工人们是熟悉的，这个灯光告诉他们，他们的厂长在思考，在工作，在开会。他们信任自己的司令员，灯光给他们欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victory is what people aspire to, but the eagerness to win often become the guiding sign of failure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when people talk about his decision-making mistakes, the first hot spot is the suit, which had been a strange trend that confused thousands of operators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, the reception room was ablaze with lights. The workers were familiar with this sight, which told them that their plant manager was thinking, working, and having a meeting. They trusted their commander and the light gave them comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们怎么也不会想到，他们信赖的带头人进行的是一项导致翻船的 错误决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内烟雾弥漫，每个人都困倦了，有人甚至在打盹。但是，他们运筹帷幄的却是决定工厂命运的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They would never have anticipated that their reliable leader was making a wrong decision that led to the capsizing of the ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was sleepy and some were even nodding off in the smoky room. But what they were deploying was a major event that would determine the fate of the plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我们可以做做西装。”二轻局局长 ，又被称为&amp;quot;政委&amp;quot; 的老沈从蝴蝶花纹藤椅上直起身，凝视着步鑫生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Senior, we can try to make suits.” The director of the Second Light Industry Bureau, also known as the “political commissar”, said Shen senior, who straightened up from the rattan chair butterfly pattern and stared at Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西装热，这是一股从 1983 年底形成，1984 年即进人高潮的带点滑稽、讽刺味道的旋风。有些人把穿西装作为时髦、拥护改革的标志。从庄严的人民大会堂上的要人，到普通老百姓，从公司经理到街头卖生煎馒头的个体户，从笔挺挺的到皱巴巴的西装，穿到各色人等的身上，买的、送的、半买半送的。 西装走红就像发生在中国的“国际玩笑”。就在这家衬衫厂里，每天像蚕宝宝吐丝，成百成千条的领带哗哗地往外吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suit fever, a comical and ironic whirlwind that took shape in late 1983 and culminated in 1984. Wearing a suit was seen as a sign of being fashionable and embracing reform. People from dignitaries in the solemn Great Hall of the People, to ordinary people, from company managers to self-employed sellers of fried buns on the street, worn tailored or crumpled suits, either bought, or given, or half bought, half given. The popularity of suits was like an “international joke” that happened in China. In this shirt factory, like a baby silkworm spitting silk, hundreds and thousands of ties were spitting out every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不——搞！”他终于表态了，轻轻地摇摇头，但是，他那双机灵的小眼睛分明在告诉你，他正认认真真地盘算着哩，我步鑫生不傻哩！这位祖上承制过清朝官宦、商贾宝眷们花衫旗袍的老裁缝后代，正毫不含糊地在他灵活的脑子里盘算着利害得失呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No--engage!” He finally took a stand and shook his head gently, but his smart little eyes were clearly telling you that he was seriously calculating. I, Bu Xinsheng, am not stupid! The descendant of the old tailor, who made floral cheongsams for the officials and merchants of the Qing Dynasty, was acutely weighing the pros and cons in his nimble mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生站起来，又一次坚定地回答：“不，我 是从衬衫发展起来的，不搞西装！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是春天。越过了夏天，秋天来临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位老沈又来了：“嘉兴搞了，海宁也在搞，我们小搞搞吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng stood up and replied firmly once again, “No, my business developed from the shirt, not the suit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was spring. Autumn arrived after the summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Mr. Shen came again: “Jiaxing is engaged, so is Haining. Let's engage in a small scale!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，领带车间建立了，印染车间建立了，庞大的衬衫车间正在生产着“三毛”“双燕”“唐人”这些引为殊荣的产品，再建立一个西装厂，那不就成龙配套了吗? 眼前已经出现了宏伟景象，使改革家的雄心勃发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞！”向来坐不住的厂长蹭地从藤椅上站起来，挥动着人们在电视里熟悉的手势，瞪大了机灵的小眼睛，“好，8万套。搞条流水线，进口，去日本！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon, the tie workshop was founded, as well as the printing and dyeing workshop. The huge shirt workshop was producing remarkable products such as “Sanmao”, “Shuangyan” and “Tangren”. If another suit factory was established, it will be a one-stop package, right? A grand scene emerging in front of the eyes made the reformer's ambition burgeoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Engage!” The factory manager, who had never been able to sit still, stood up from his rattan chair, waved the gestures that people saw on TV, and had his smart little eyes wide open, “Alright, 80,000 sets. Get an assembly line, import, to Japan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两小时——谁也不能想象，这样重大的决策，他俩竟是在两个小时中拍板的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不明白，企业立于不败之地，依赖于决策的透明度，依赖于蛛网般的信息网络，依赖于科学手段深层的探测。今天，他以胜利者的自信，性格上的傲慢，作风上的随意性，做出了这一危险的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遭到了抵制，一向为他的改革家气魄所折服的副厂长小沈提出了异议：“不能这样匆忙决定，要研究一个可行性方案！”这位管着大印的青年人敢于犯上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two hours--no one could imagine that such a critical decision was taken by the two of them in two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't understand that the invincibility of the enterprise depended on the transparency of decisions, on the cobweb-like information network, on the deep detection based on scientific means. Today, he made this risky decision with the confidence of a victor, with the arrogance in his character and the arbitrariness in his style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu was resisted, and Shen Junior, the deputy factory manager who had always been impressed by his reformer spirit, raised objections: “We can't make a hasty decision like this, we have to find out a feasible plan!” This young man in charge of the factory seal dared to offend his superior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，被后来批评为“刚愎自用”的厂长轻率地否定了：“你懂什么，老三老四！ ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈感到委屈，他坚持很久，不愿在上报的申请书上盖印，但最后，他屈服了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the factory manager, who was later criticized as “headstrong”, dismissed it rashly: “What do you know, you little brat!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen felt resigned, and he insisted for a long time that he would not stamp on the submitted application, but finally, he gave in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不应苛求他，这是当时唯一明确表示异议的青年干部。我们应该赞扬他的这种勇敢。事实上，他远比那些身居要职，明知不对，却一味奉承，举手赞成，事后又高唱所谓“违心”的人的品质高出百倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not be harsh on him, and this was the only young cadre who expressed clear dissent at the time. We should commend him for his bravery. In fact, he was far more dignified that those who were in high positions and knew that it was wrong but flattered and raised their hands in favor of it, and then claimed afterwards that it was “against their will”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，他提出了一份年产8万套西装、18万美元的估算和外汇额度的申请。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, he applied for an annual production of 80,000 sets of suits, an estimate of $180,000 and a foreign exchange quota.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快了车速 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car Accelerated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着杭嘉湖大平原 丰饶的绿水田陌，他乘上轿车，颠颠簸簸，一路风尘赶到了省政府。厅长 热情地接待了他，香醇的龙井茶 ，双手捧到为全省争了光的改革家面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along the field road of the Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain with green grass patches and lucid waters, he drove a sedan, passing through ups and downs, all the way to the provincial government. A head of a department under the provincial government received him warmly and delivered with both hands the fragrant Longjin tea, a specialty in Zhejiang Province, to the reformer who had won glory for the province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行，行！”他一迭声地赞扬改革家的又一大胆创举，“就是要有这种不断改革的精神！”厅长呷了口茶，以一副更具气魄的神态说，“我说，要搞就搞大的，年产30万套，到1990年，就80万套！嗯？”为了显示决策的气魄，他故意作了一个短暂的休止，此时无声胜有声——我是多么坚决支持改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 万变成了 80 万！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good!” He praised this reformer again and again for another courageous initiative, “we just need to have this spirit to reform all the way!” The leader took a sip of tea and said, with a more imposing demeanor, “well, let’s make a big deal. 300, 000 sets per year, and 800, 000 sets by 1990! Um-hum?” In order to show the ambition of the decision, he deliberately made a short break at this time when no sound was better than any sound--how firmly I support reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80, 000 turned into 800, 000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人素有“好大”的癖好，“大跃进”“文化大革命”，只是结果总不是那么美妙！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轿车驶上归途，颠颠簸簸，返回盐平河畔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宏观上，从县到省，竟没人把关，反而加大了规模。多么可怕的锦上添花！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese has had a fetish for “greatness”, the “Great Leap Forward” and the “(Great) Cultural Revolution”, but the results are not always so wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove on the way home, passing through ups and downs, back to the banks of the Yanping River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the macro level, from the county to the province, no one was even keeping an eye on this decision, but instead increased the scale. What a horrifying way to add fuel to the flames!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喜讯”在盼望中接踵而来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻工业部批准了他们的计划；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家经委批准了他们的报告；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由省、市、县有关人士参加的审计会议严肃而热烈地开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6000平方米西装大楼的方案以异乎寻常的速度拟就。征地、拆迁、进人、贷 款……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失控的列车，疯狂地向谷底滑去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;good news&amp;quot; came in hope:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Light Industry approved their plan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Economic and Trade Commission approved their report;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The auditing meeting attended by the provincial, municipal, and county personages began in a serious and heated manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The proposal for the 6000-square-meter suit building was drawn up with extraordinary speed. Land acquisition, demolition, staff intake, loans…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The out-of-control train was sliding wildly towards the bottom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息，在盐平河边传开了，从工人到家属，从镇上学校到商店，终于又传到了乡镇的新闻集散地——桥南的那爿茶馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，伲海盐要造大楼哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步家裁缝的后代要出洋了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步鑫生要做西装了，西装是专门卖给外国人的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The news spread along Yanping River, among workers and families, from schools to stores, and finally to the township’s news distribution center--the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, we’re going to build a mansion in Haiyan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, the descendant of tailor Bu’s family is going abroad!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, Bu Xinsheng is going to make suits only for foreigners!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在这趟列车上的这位“小镇伟人”却预想着未来的胜利，他踌躇满志。他也像所有历史上的人物那样，胜利使自己放松了对自身弱点的警惕，尘埃扑上了双眸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦出现倾斜，一再追加的基建投资，几乎超出了全部固定资产的总和，一把给了我们多次惩罚的经济规律之剑，开始出鞘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，借贷暂时支撑着改革家肩上的重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town” who was on this train envisioned the incoming victory full of ambition. Victory dusted his eyes, making him, like all historical figures, let down his guard against his own weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The building appeared tilted, requiring more additional infrastructure investment which was almost beyond the sum of all fixed asset. A sword of economic law, which had given us many punishments, began to be sheathed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the heavy burden on the reformers’ shoulders was temporarily supported by the debit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了1985年春节。我应邀赶到交通大学的外宾餐厅，参加他的宴会，只是校长没有躬身莅临，使我很感遗憾。那时我正在探索，一个在国际上有声望的名牌大学校长如何给一位乡镇小手工业者出身的企业家以理论上的指导，并促进他的自身完善。对步鑫生来说，这是多么至关重要。这样的结合在外国不乏先例，在国内，当时尚未出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was reminded of the Spring Festival of 1985. I was invited to the foreign guest dining hall of Shanghai Jiao Tong University to attend a banquet for Bu Xinsheng. It was just that the principal didn’t make his presence, which was a pity for me. Back then, I was wondering how a principal of a prestigious international university could give theoretical guidance to an entrepreneur who was of rural craftsman origin and contribute to his self-improvement. How crucial it was for Bu Xinsheng. There was no shortage of precedents for such a combination in foreign countries; but it had no yet occurred at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌的灯光下，步鑫生穿一套淡色西装，显得潇洒而精悍，却仍是一副坐立不安的好动模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我就要去日本 , ××服装株式会社邀请的，这就走，机票已订好了。”他兴奋地握着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祝贺你又有了新的开拓。”我随口应和着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the glorious light, Bu Xinsheng, in a light-colored suit, looked dashing and refined, but still fidgety and restless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m going to Japan, I'm invited by ×× Garment Co.” He shook my hand excitedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Congratulations on your new venture.” I responded casually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，是嘛！”他用道地的海盐口音接上了话茬，“改革如果不和开拓结合起来，那么改革就没有方向、目标、前途！”“小镇伟人”有使用同义词的习惯，有时也不无闪光的语言和在断断续续中自成一体、不无道理的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, really!” He picked up the conversation in his authentic Haiyan accent, “if reform is not combined with pioneering, then reform will have no direction, goal and future!” The “great man of the town” had the habit of using synonyms, and at times there were also some fancy words and self-contained reasonable points of view in the discontinuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，你过些日子来看吧，西装流水线一引进，那边大楼造好，年产30万套，到1990 年是80万套。嗯，海盐厂就算是配套成龙了！”良好的自我感觉摧毁了他精明的防线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, you can come to see in a few days. Once the suit assembly line is introduced and the mansion is built, the annual output would be 300,000 sets, to 1990, 800,000 sets. Well, then Haiyan factory is a one-stop package!” The good feeling of himself destroyed his shrewd defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦上添花，喜讯接着喜讯——新华社报道：著名改革家步鑫生增补为全国政协委员。亿万人民又一次在荧屏上见到了令人感动的一幕：德高望重的邓大姐，迈着艰难的步履，在人群中找到了这位小个子的改革家，谆谆祝愿：“步鑫生同志，你要继续改革。你有什么困难吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The icing on the cake, good news followed by good news--Xinhua News Agency reported: the famous reformer Bu Xinsheng was added to the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. Once again, hundreds of millions of people saw a touching scene on the screen: the admirable and respected Mrs. Deng Yingchao , in tottered steps, found the small reformer in the crowd and gave her earnest wishes: “Comrade Bu Xinsheng, you should continue to reform. Do you have any difficulties?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有，没有，现在一切都很顺利！”小经营者常有的狂热和沾沾自喜同时流露出来。小个子改革家怎么也没有预料到，一块大石头已悄悄地搬上了自己的脚面。历史已经写下，无法抹去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, no, everything is going well now!” The fervor and complacency often found in small operators flowed out all at once. The diminutive reformer could not foresee at all that a big stone had been moved above his feet without any signs. History had been written already and could not be erased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界仍在注视着他&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Still Watching Him&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济改革，继续成为世界瞩目的中心，而在这改革潮头上翻飞腾跃的冲浪者，仍然是钱塘江畔这家小小衬衫厂中那位裁缝出身的厂长，引起了西方好奇的新闻记者的浓厚兴趣，他们不满足于一年前长城饭店那次短暂的会见。太神秘了，太有新闻价值了。外交部不断收到外国驻京记者雪片似的申请，请外交部设法为他们安排去实地采访步鑫生的活动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s economic reform kept at the center of the world’s attention, and the surfer who soared on the tide of this reform was still the tailor-born director of this small shirt factory on the banks of the Qiantang River. It aroused the strong interest of curious Western journalists who were not satisfied with that brief meeting at the Great Wall Hotel a year ago. He was so mysterious, with so much news value. The Ministry of Foreign Affairs kept receiving snowflake-like requests from foreign journalists in Beijing, asking the Ministry to try to arrange a field trip for them to cover Bu Xinsheng on the spot!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们习惯用观察和猜测来确定对待中国一切事物的方式，龙的国家以这么高规格来宣传步鑫生，显示未来的一种模式、一个信号、一个信息！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，一支长长的豪华车队，浩浩荡荡地挤进了武原镇，南斯拉夫人、法国人、美国人、苏联人、波兰人，镇上的父老兄弟真是打心眼里感激这个步家裁缝后代为武原镇的家家户户光耀门楣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者招待会开得很有气魄。步鑫生独占一个三人长藤椅，风度极好，一切都妥帖得体，就像厂里熨烫的衣服一样平整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你说你的衬衫能赶上或是超过美国名牌衬衫吗？” 一位美国记者颇有兴趣地提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然，那是毫无疑问的。”身材瘦小得只有89 斤的步鑫生习惯性地侧转头，不假思索地回答。其实在这一年多来，他的厂房顶上虽然还通宵地亮着“信誉至上，质量第一”的霓虹灯招牌，实际上已疏于去顾及“第一”的质量问题了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, do you think your shirts can catch up or surpass the American brand shirts?” An American journalist asked with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, that is no doubt.” Bu Xinsheng, as lean as only 98 pounds, habitually turned his head sideways and answered without thinking. In fact, over the past year or so, the neon light which wrote “credit first, quality first” was still lit all night, but the “first” quality issues had been neglected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答，引起在座记者们一阵风似的低语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你能告诉我们吗，‘文革’前贵国经济上的主要问题是什么？”这是一位法国记者的提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His answer aroused a wind-like murmur from the present journalists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, can you tell us what the main problems of your country's economy before the ‘Cultural Revolution’ were?” This was a question from a French journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吃‘大锅饭’！”步鑫生用这句形象生动的语言概括了我们多年来的弊病。他很神气，仿佛圆满地回答了老师的课堂提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是你们国家独有的吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s eating from the ‘big pot of rice’!” With this vivid image, Bu Xinsheng summed up our malady over the years. He was complacent, as if he had answered the teacher's class question perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it exclusive to your country?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，各位先生，”步鑫生激愤起来，加强了手臂的挥舞动作，他敏感地意识到这句问话的内涵，“我们中华民族一向勤劳勇敢，‘大锅饭’是 20 世纪 50 年代从国外引进，1958 年全面推广的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, gentlemen,” said Bu Xinsheng, getting indignant and intensifying the waving of his arms, for he was sensitively aware of the connotation of the question. “We Chinese people have always been industrious and courageous, and the ‘big pot of rice’ was introduced from abroad in the 1950s and fully promoted in 1958.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答没有结束，记者们已经开怀地笑起来，闪光灯像雷雨天的雷电一样闪烁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生们，我说，这‘大锅饭’，不是我国发明的，我们不要这个发明权！”他进一步发挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一阵哄笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he could finish his answer, the reporters were already laughing cheerfully, and the flashing lights flashed like lightning on a thunderstorm day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gentlemen, I say, this ‘big pot of rice’, is not invented by our country. We don't want the right of invention!” He made further explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another burst of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次既成功又不成功的记者招待会。一位新华社记者说：“老步，你长了社会主义的志气！”但是，事后他再也拿不出更好的衬衫。他的“唐人”“三毛”“双燕”，始终在原地踏步，不仅没有“当然”地赶上美国的名牌，而且，他的掌上明珠“唐人”牌衬衫，在青岛全国衬衫评比中被扣了15分，以0.05分之差，落选了！这是1985 年的金秋，可惜季节没有给他带来相应的硕果。这是又一个不祥的征兆。但是，改革家的目光始终没有在这重要问题上停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a press conference which can be defined as a success or a failure. A journalist from Xinhua News Agency said, “Old Bu, you’ve grown socialist ambition!” But afterwards he failed to produce better shirts. His shirt  bands, “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan”, remained in the same place. Not only did they not catch up with the American brand “of course”, but “Tangren” shirt, the apple of his eye, was deducted 15 points in the national shirt competition in Qingdao and lost by 0.05 points! It was the harvest autumn in 1985, but unfortunately the season didn’t bring him the desired fruit. This was another ominous sign. But the reformer’s eyes never dwelt on the important issue all along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐县武原镇首幢大楼——他的西装大楼，已经打好桩基，吞钱的闸口就此打开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，一衣带水的那个服装株式会社轻快地收下他们的数十万美元的巨款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他，应该坐下来，认认真真地运筹帷幄，脚踏实地地思考了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first building in Wuyuan Town, Haiyan County--his suit building--had been piled up, and the floodgates to devour money were opened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, that garment company in the neighboring country lightly received their huge sum of hundreds of thousands of dollars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was time for him to sit down, seriously work out a plan, and think about it in a realistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他应该明白，正是中国这一经济上的改革，才产生了步鑫生，不是步鑫生掀起了中国的这场经济改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He should realize that it was this economic reform in China that generated Bu Xinsheng, not that Bu Xinsheng set off this economic reform in China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在逝去的一个冬天的深夜，我曾在步鑫生的办公桌上，看到一位科学工作者，从遥远的北京的来信，是给这位已经红遍全国的步鑫生的：“改革是一场伟大的事业。作为一位改革家，你要戒骄戒躁，更加谦逊谨慎。峣峣者易折，皎皎者易污。木秀于林，风必摧之；行高于人，众必非之…… ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a late night of a past winter, I once saw on Bu Xinsheng’s desk a letter from a scientific worker from distant Beijing, addressed to the already nationwide popular Bu Xinsheng: “Reform is a great cause. As a reformer, you have to abstain from being conceited and impetuous, and should be more humble and careful. That which is tall and towering is apt to fall, and that which is pure and clean is apt to be defiled. A tree high above the forest always is blown first by wind. A person standing out too much would be criticized”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的思想家，用凝聚智慧的语言，唤醒无数的沉睡者，使他们清醒、理智，使他们鹏程万里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这封信，很有意义！”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晤，好，藏起来，以后好好地看。”他颇有诚意，随手交给正在理信的副厂长小沈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese thinkers, with words of cohesive wisdom, have awakened countless sleepers and brough them into their senses and sanity, setting them on a promising course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This letter, it’s very meaningful!” said I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Got it, well, let me hide it and read it carefully later.” He was quite sincere and handed it over to Shen, the deputy factory manager who was sorting out the letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信藏起来了，自然再也没有回忆起它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，从遥远的北京赶来了各国驻华使节，他明白，世界仍在关注他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，国家各部委的负责人来了，省市的领导来了，总书记的夫人也特地来看望他，代表总书记向小镇上的改革家问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter was hidden away, and it was natural that he never recalled it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the arrival of different countries’ ambassadors from distant Beijing made him understand that the world was still watching him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the heads of national ministries and commissions came, so did provincial and municipal leaders. And the General Secretary’s wife also came to visit him and greeted the reformers in the town on behalf of the General Secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家，面颊显得消瘦，整天冥思苦想，他自我告诫：应该考虑改革大局，应该面向全国！&lt;br /&gt;
(他哪里会预料到三年后的今天，他面对我说：“我的事业在海盐！”悲壮而又凄楚。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reformer, whose cheeks were skinny, meditated all day and admonished himself that he should consider the big picture of reform, he should face the whole country!&lt;br /&gt;
(How could he have anticipated that, three years later, he said to me face to face: “My career is in Haiyan!” in a solemn and stirring manner.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他乘着火车、乘着轮船、乘着飞机，奔忙于全国各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和教授、大学校长发起一次又一次全国性的关于改革的讨论会，农村的、城市的、文教的，拥挤在一起，在庄严的讲台上，讲着他自己也不甚了了的问题。他远远地离开了他的海盐、他的事业，他仿佛承担了整个国家改革的使命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He travelled around the country by train, by ship and by plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He launched one after another national seminar on reform with professors and university presidents. People either from rural or urban area, from literary and educational fields crowded together. He, on the solemn podium, talked about those issues that he himself didn’t quite understand. Far from his Haiyan, his career, he seemed to have taken on the reforming mission of the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，他有一种很好的自制能力，他从不享受邀请单位请他夫人同往和休养的待遇。尽管在滨海的八大关和羊城为他预订了舒适的房间，他总是预订返程机票，匆匆而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he had a so good command of self-control that he never received the treatment of the inviters to invite his wife to go with him and recuperate. Although comfortable rooms were reserved for him in the coastal cities like Badaguan and Guangzhou, he always booked return air tickets and hurried back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他仿佛要充分体现他的自身价值，然而，离开了武原镇南边那家衬衫厂，他会失去真正的价值，来自乡村的企业家，没懂得这个质朴的真理!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，中国大地上涌现了新的改革英雄，马胜利出现了，这个冀中大汉在会上宣称：我是学习了步鑫生的事迹才闹起改革来的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江的鲁冠球出现了，他也说，走改革之路，走步鑫生之路，才能搞好我们的企业！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来居上——可悲又可喜的事实!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He appeared to fully embody his own value, however, leaving the shirt factory in the south of Wuyuan town, he would lose his true value. The entrepreneur from the countryside did not understand this simple truth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, a new reform hero sprang up on Chinese soil. Ma Shengli, a man from central Hebei, declared at the meeting: I had studied the deeds of Bu Xinsheng before I started the reform;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, there was Lu Guanqiu in Zhejiang Province. He also said: “stick to reform, stick to the way blazed by Bu Xinsheng, only in this way can we run our businesses well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The later comes first-- a pathetic but a delightful fact!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦开始倾斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，他的西装大楼又砌高了一层，这是他从南方的大学讲学归来偶然发现的。然而，大楼却停止了上升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有钱了。”几位年轻的副厂长回答。那时仅土建一项就花去70万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以借嘛！”步先生挥一下手，他的神态就像在合肥的改革讨论会上做报告那么潇洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mansion Started Tilting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, his suit mansion was built one floor higher, which he had discovered by chance on his return from lecturing at a university in the south. However, the building stopped rising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no more money.” Several of the young assistant factory managers replied. The infrastructure alone had cost 700,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can borrow money!” Mr. Bu waved his hand, with a demeanor as dashing as if he were giving a presentation at a reform seminar in Hefei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不大看报。那时，国家财政拮据，出现高额的赤字，银根紧缩了，基建战线迫不及待地收短了，无力去“喂”那些特殊企业了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He seldom read newspapers. At that time, due to the strained national finance, the large amount of deficit, and the tightened currency, the government was unable to “feed” those special enterprises, hence the front line of infrastructure was urgently forced to retreat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，需要我们时开个口就行了。”一年多以前，银行的同志总是这样笑脸相迎，唯恐他不光顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，冷若冰霜了。这当然是一种进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, just tell us when you have any need.” More than a year ago, the bank’s comrade always greeted him with such a big smile, afraid that he would not patronize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, his face was as cold as ice. This was certainly an improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切陈旧的，带着浓重行政色彩、感情色彩的狭隘的旧意识统治下的生产关系就应该统统摈弃，金融必须登上商品经济的历史舞台，主宰一切！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reasonable to abandon all the archaic productive relations which had strong administrative and emotional natures and were under the rule of old narrow ideologies. Finance must step onto the historical stage of the commodity economy and dominate everything!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小镇伟人”端坐在长藤椅上，听着财务科科长老陆的汇报：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水泥从600元一吨涨到1600元一吨，20万元的流动资金已全部投人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建成的西装大楼又检查出偷工减料，这是南京一家建筑队的“杰作”，钢筋生锈，露出了水泥……不值一文钱的职业道德，展示着它的丑态，折射出卑劣的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基建被推迟了。小镇的能人沉寂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town”, sitting on a long wicker chair, was listening to the report by Mr. Lu, the head of the finance section:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The price of cement rose to 1600 yuan a ton from 600 yuan a ton, and 200,000 yuan of working capital had been fully invested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The completed suit building was inspected for jerry-building, which was the “masterpiece” of a construction team from Nanjing. The rusty steel bars and the exposed cement… The worthless professional ethic showed its ugliness and reflected the despicable soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of the infrastructure was postponed. The able man of the town fell silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我却记起了他高峰时期在北京的一次讲话，他的听众是掌管全国劳动人事的厅局长：“一个企业的厂长、经理，与一个家长当家一样。一个月收入除了柴米油盐酱醋茶开门七件事，其他钱是给阿大添裤子，还是给阿二添袜子，都要盘算，量力而行！”多么生动、形象、幽默、智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I instead recalled a speech he gave in Beijing in his prime, where his audience was the director of the department in charge of the national labor and human resources: “The factory director and manager of an enterprise are the same as a parent in charge. He must allocate the monthly income properly and decide whether to buy pants for Tom or socks for Dick, besides the payment for bread and butter.” What a vivid, image, humor, wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，现在他陷人窘境是因为没有买足油盐酱醋，就为阿大添了裤子、阿二添了袜子，并且还添置了全毛西装！这是真理，真理就这么朴实无华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, the reason why he was in this predicament was because without buying enough bread and butter, he bought pants for Tom, socks for Dick, and a full wool suit! This is the truth which is so plain and simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位“家长”毕竟有他过人的机智和独特的创造力，在这窘迫时刻，他提出了召集小镇居民，每人出1000元，即可进入工厂工作。他给了个名称：集资户。将资金变成资本，然后去扩大生产、投人市场，这是商品经济的基础，是获得利润的钥匙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this “parent”, after all, had his superior resourcefulness and unique creativity. In that dilemma, he gathered the residents of the town and proposed that each of them pay 1,000 yuan to enter the factory to work. He gave it a name: a capital-raising account. Turning capital into capital, then expanding production and investing in the market, which is the basis of the commodity economy and the key to profit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂在武原镇有着无可置疑的崇高的荣誉和诱惑力，没费多少日子，三百多人就投到工厂的怀抱里来了，这不仅给步鑫生瘦削的脸庞上增添了几丝笑纹，而且增加了一种常胜将军的自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is undeniable that Haiyan factory had an lofty honor and seductive power in Wuyuan town. It only took few days for more than 300 people to throw themselves into the embrace of the factory, which not only added a few lines to Bu Xinsheng’s thin smiling face, but also increased a sense of pride like a ever-victorious general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制造西装的人员进来了，其中有几位是高薪的老西装裁缝，他们是上海的退休工人。在改革年代，不乏一批寻找发挥余热的人才。然而，他们的技术毕竟是过去时代的了，皱巴巴的前摆，皱巴巴的驳头，毫无时尚气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suit-making crew arrived, several of whom were highly paid veteran suit tailors, retired workers from Shanghai. In the age of reform, there was no shortage of talent looking for a way to use their spare time. However, their skills were, after all, from a bygone era. The crumpled front hems and wrinkled lapels had nothing to do with fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的工厂造出了西装，不管是套在乡村干部身上，还是套在路边炸油条、卖烘山芋师傅结实的身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时全国的报刊上，西装热已成为人们议论的热点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜，他回到厂房后面那幢住宅楼的顶层房间，他的夫人意外地还没有睡去，脸上被一层焦愁泪影所笼罩，这是一种为丈夫担忧的善良、贤惠的妇人的典型表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s factory managed to make suits, whether on the countryside cadres, or on the sturdy street peddlers who fried dough sticks or sold roast potatoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, suit fever had become a hot topic of discussion in the national press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he returned to the top floor room of the residential building behind the plant in the midnight, he unexpectedly found that his wife was not asleep yet. Her face was covered with a layer of anxious sorrow and traces of tears, a typical expression of a kind and considerate woman who was worried about her husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说西装卖不掉？”她怯生生地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啥人讲，瞎话三千！”他是好强的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,海盐衬衫厂的西装已出现了滞销的迹象 。但是 ,衬衫厂的西装依然以它原来的速度生产着。人，是一种奇怪的动物，常常以主观的臆想去看待事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard the suit sells bad?” She asked timidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who says? Crap!” He had high self-esteem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there were signs that the suits of Haiyan Shirt Factory were not selling well. However, the factory’s suits were still being produced at its original pace. Human, a strange animal, tends to face the facts through subjective assumptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国会有这么多人穿西装吗？”妻子睁着疑虑的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十亿人中，只要一百人中有一个人穿西装，用新西装线投产也来不及做呀，要想得远一些！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穿西装要打领带，多麻烦！”农村妇女总有那么一点执拗和唠叨劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“睡吧，你不懂！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will so many people in China wear suits?” His wife’s eyes were wide with doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are one billion people. If one out of a hundred people wears a suit, it would be too late even if the new suit line is put into production. Think farther!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have to tie if wearing a suit, so complicated!” Rural women have always been a bit stubborn and nagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朦胧的危机感逐渐明朗起来。他显得心烦意乱，喝着桌上半热的粥。胃不好，粥是他的主食。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的窗是面向钱塘江的，夜静，常闻涛声，只是他并不去聆听那令人感奋和联想的诗一般的呼唤声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vague sense of crisis gradually became clearer. He looked distracted and drank the lukewarm porridge on the table. With a poor stomach, porridge was his staple food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His window was open to the Qiantang River. He often heard the rolling waves in serene nights, but he didn’t listen to the poetic call that elicited inspiration and reminiscence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灿烂的星辰悄悄地滑过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Stars Flit by Silently&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他毕竟是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月，我们的总理在省委领导的陪同下，光临了他的工厂。对步鑫生来说，这是机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理颇有兴趣地注视着这位中国改革的风云人物。是呀，在改革潮流已经风起云涌的今天，他要来看看这个“源头”的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was lucky after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May, our Premier, in the company of the provincial party leaders, visited his factory. For Bu Xinsheng, this was an opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier gazed with great interest at the man who was the driving force behind China’s reform. Indeed, today, when the tide of reform was already in full swing, he wanted to see the changes at the “source”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……啊，我是慕名而来呀！”总理一跨下汽车，就握着他的手说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他给总理汇报，陪总理参观他的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……那是印染分厂，那是领带分厂，那是从日本引进的西装分厂，我们已经开始生产西装……”他自信而自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理迈着坚实的步子，习惯性地将左手放在背后，看着、听着、思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…Ah, I’m attracted to be here by its fame!” said the Prime Minister, who shook his hand as soon as he stepped out of the car and.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a report to the Premier and accompanied him on a tour of his factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…That’s the printing and dyeing section. That’s the section for tie. That’s the section of suit line which was introduced from Japan. And we have started producing suits…” he said with confidence and pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——要主动争取上海方面的支持；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——可以多搞些时装，加强应变能力；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——夹克衫很好，随便，老小都可以穿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理对于步鑫生津津乐道的西装，似乎没有给予多大关注，更没有给予赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You need to take the initiative to get support from Shanghai;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You could design more fashionable dress to strengthen the resilience;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Jackets are good, casual to wear, suitable for both the young and the old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that the Prime Minister give neither much attention nor even praise to the suit that Bu Xinsheng enjoyed talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的思维突然地出现了一个空白，出身于小裁缝的企业家，缺少这种经营意识，这使他无法上一个新的台阶，他有点愕然：“是的，是的。”他不断地应诺着，缺乏政治经验的乡村改革家，没有敏锐地意识到这是一个战略性的经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不能自拔。悲剧继续深入，像一只雄鹰从翱翔的天空折翅，跌向深渊。&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
There was a blank in Bu Xinsheng’s mind suddenly. The lack of business sense prevented him, an entrepreneur who started out as a small tailor, from taking the next step. He was a little stunned: “Yes, yes.” He responded over and over. Lacking political experience, the rural reformer was not keenly aware that this was a economic message with strategic importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He couldn't help himself. The tragedy went on deeper, like an eagle breaking its wings from the soaring sky and falling into the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，他已经悔悟不及 ,他看着眼前那块印着厂标、被千万人景仰和脚踏过的羊毛大地毯，黯然神伤地对从数百里外赶来见他的我说：“我怎么会没照总理的话去做呢？”脸上呈现失败者的沉痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, it was too late for his repentance. He looked at the big wool carpet with the factory logo, admired and trodden by millions of people, and said sadly to me, who had come to see him from hundreds of miles away: “How could I not do as the Premier said?” The sorrow of a loser emerged on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，就是从那时将船掉头，也为时晚矣!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太缺乏现代企业家的素质了，他的奋起，是由于旧生产关系长久束缚后产生的反弹力的一种表现。现代企业需要更高的素质要求，需要经营者在社会、心理、科技、文化、国情、管理等领域的钻研和准备，即使某种程度的涉猎也是有益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, even if he turned the boat around from then on, it was already too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was too needy in qualities of a modern entrepreneur, and his rise was no more than a manifestation of the rebound from the long fettered old production relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家的视角仍在扩展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Reformer's Perspective Still Expanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨，在食堂的餐桌上，他疲惫地呆坐着。剩下小半碗稀粥，他放下了筷子，桌上的凉拌豆腐未动一筷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中午不要给我准备了。”他懒懒地关照正准备给他添菜的服务员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你吃得太少啦！”焦急的服务员真诚体贴地说。这是工厂的当家人呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的步鑫生成了一个小老头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning, at the canteen table, he sat in fatigue. He put down his chopsticks with half a bowl of thin porridge left, and the raw tofu in sauce on the table remained untouched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No need to prepare for me at noon.” He slackly concerned the waiter who was about to refill his dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, you have eaten too little!” The anxious waiter said sincerely and compassionately. This was the man of the factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 52-year-old Bu Xinsheng became a little old man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月，像盐平河水平静地奔流，又送走了一个季度。冬季来临了。珍贵的 200万元的流动资金投进了土里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, flowing calmly like the water of the Yanping River, sent away another season. Winter came. The precious 2 million yuan of working capital was thrown into the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匆匆上马的印染车间，花去了近130万元，由于技术没过关，只有几个农村散打散干的染缸师傅凑起来的一班人马，他们一月只挣数十元的工资；领带分厂的效益也降到了冰点，看不到一点希望。那位副厂长小李也不是一位好的经营者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily launched printing and dyeing workshop cost nearly 1.3 million yuan, but due to the immature technology there was only a crew made up of few rural unprofessional dyeing men who earned as little as tens of dollars a month. The benefit of the tie branch factory also dropped to a freezing point, with no hope in sight. The deputy factory manager, Xiaoli or Li Junior, was not a good operator either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小李，你那里的效益怎么样？”充满了失落感的改革家带着希望询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我已和杭州、嘉兴联系了，喔，我还要到江苏去走走，唔，人家说要回升的。”他支支吾吾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Xiao Li, how is the benefit of your place?” The reformer, filled with loss, still asked with hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ve contacted with the fellows in Hangzhou and Jiaxing, ooh, and I’m going to do a field survey in Jiangsu, well, people say the market is going back up.” He stammered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样是不行的，不行的，办厂总要讲效益嘛！”步鑫生涨红了脸 ,他那小眼睛上的浓眉，几乎要蹦跳出来。这个所谓分厂虽然被小李说得天花乱坠，却总是看不到一分一厘的利润，这一切深深地炙烤着自己的心，现实向他进行无情的嘲弄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It doesn’t work, it doesn’t work, the factory always has to rely on benefits!” Bu Xinsheng’s face flushed, and his thick eyebrows on his small eyes almost pop out. This so-called branch factory, exaggerated wildly by Xiao Li though, hadn’t seen a penny of the profits yet. All these deeply scorched his heart, and the reality made a merciless mockery of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫，年产量高达120万件，是这里的吃饭产品，还支撑着门面，但是，财务科长两次告急：“先生，进面料的款子没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新疆伊犁不是有一笔款子汇来吗?”他的记性颇佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给银行抵债了！”财务科长无可奈何地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“势利！”他愤愤然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt, with an annual production of up to 1.2 million pieces, was the subsistence product here and supported the image of the factory. However, the head of the finance section had twice complained of an emergency: “Sir, there are no funds left for purchasing fabric.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wasn’t there a payment remitted from Yili, Xinjiang?” He had quite a good memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was given to the bank to cover the debt!” The head of the finance section replied in despair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Snobbish!” He said with indignation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用一句商人和金融界的行话：银根紧了，掉不转头寸了。曾经被新闻媒介多次渲染的海盐县第一家年产值超过1000万元的工厂，全国最早的一家以改革闻名海内外的工厂，露出了败象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a jargon used by businessmen and the financial circle: the currency is tighter, hard to get recovered. The first factory in Haiyan County that had been repeatedly hyped by the news media with an annual output value of more than 10 million yuan, one of the first factories in China to be famous for its reforms at home and abroad, revealed its downfall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位改革家仍不由自主地随着那个惯性的旋律，驰骋于各地，面对全国甚至海外发表着长篇大论：《谈谈对城市改革的看法》《谈当前改革中的若干问题》……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the reformer still couldn't help but follow the inertial melody and travel around to address long speeches facing the whole country and even overseas: Views on Urban Reform and On Some Issues in Current Reform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些报告不仅仅在工厂，还在机关、学校甚至部队宣传。有限的精力被分散到无限的报告中去，本应投注他全部精力的自身改革和经营，受到了冷遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切排场仍未收缩：厂庆耗资7万元；横向联系 、赞助、广告费近20万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而 1985 年的纯利润仅52万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何等惊人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是用几十万条领带、近百万件衬衫、近千人的辛勤劳动所换得的呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These reports were propagated not just in factories, but also in institutions, schools and even troops. Finite energy was distributed into infinite reports, and his own reform and operation, which should have bet his whole energy, received a cold shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the displays of extravagance were still not contracted: the factory’s celebration cost 70,000 yuan; the sum of the contact expenditure with cooperative factories, sponsorship, and advertising reached nearly 200,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the net profit in 1985 was only 520,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It took hundreds of thousands of ties, nearly a million shirts, and the hard work of nearly 1,000 people to make this happen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧传统意识的重负——阔绰的排场吞噬了来之不易的利润。甚至工人拿不到厂长亲口允诺的奖金，流水线上工人的奖金在逐月递减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了争吵，出现了懈怠。他的权威受到了严重的挑战!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burden of the old traditions -- the ostentation and extravagance were eating up hard-earned profits. Even workers didn’t get the bonuses promised by the factory manager himself, and the bonuses for workers on the assembly line were decreasing month by month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was bickering and slacking off. His authority was faced serious challenge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你答应的条件，为啥不兑现?&amp;quot; 一个副厂长据理力争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样我们还拼命干啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了实际上的怠工：供销人员懒于火车、轮船、飞机的奔波, 留在办公室里聊大天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why don’t you deliver your promised terms?” A deputy manager argued reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In this case, what’s the point of our hard working?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an actual slacking off: the supply and marketing staff were reluctant to run around by train, ship, or plane, and just stayed in the office to chat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为啥会这样?”我问一位副厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生太自作主张!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why things go like this?” I asked a deputy factory manager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu is too self-absorbed!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时代不同了。诚然，现代管理学最突出地表现为“意志”和“权力”的集中，它的基础却是民主，是决策的透明度。经济管理学家早已明智地看到了这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，企业中至关重要的凝聚力消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time is different. It is true that modern management, which is most prominently characterized by the centralization of “will” and “power”, is based on democracy and transparency in decision-making instead. Economic managers have long been wise enough to see this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the vital cohesion in the company disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领带、绞索、领带官司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie, Noose, Tie Lawsuit&lt;br /&gt;
“步鑫生被绿杨领带厂告到法院去了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步鑫生上法院了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“海盐衬衫总厂和上海绿杨领带厂打官司！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng was sued by the Green Yang Tie factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng went to court!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Haiyan Shirt Factory and Shanghai Green Yang Tie Factory are in a lawsuit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在价值观念重新复苏的今天，几乎一夜之间，我国所有新闻媒介都把这一特大新闻传送到亿万读者手里。名人名事，历来是新闻记者乐于攫取的高价新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the consciousness of values revived, almost overnight, all of our news media delivered this big news to hundreds of millions of readers. Celebrities and events have always been high-priced news that journalists are willing to capture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，知名度往往和谣言是成正比的。我记得迄今有过两次关于步鑫生的谣言高潮，第一次是他去北京开会期间，说他被逮捕了；第二次就是在他兴旺时期，他的名字在报纸上销声匿迹了，有人传说他因贪污被审查了。记者在最近一次出差的火车上，听邻座的一位海宁县的供销员说：“步鑫生被逮捕了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, popularity is often directly proportional to rumors. I remember two climaxes of rumors about Bu Xinsheng so far, the first being that he was arrested during his trip to Beijing for a conference; the second being that during his prosperous period when his name disappeared from the newspapers, it was said that he was being censored for embezzlement. On a recent business trip on the train, a reporter heard a supply clerk from Haining County in a neighboring seat say, “Bu Xinsheng has been arrested.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎已经是四面楚歌的步鑫生，端坐在宽大的、铺放着厚海绵垫子的藤条椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被接待的是一位30来岁的妇女，笑容可掬，后来反目而成为原告的上海嘉定绿杨领带厂的女厂长、上海市新长征突击手，时髦的称呼为“女强人”。依次排坐在雕花藤椅上的是她的几位副手，另有一位年近花甲的工人模样的老人——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who was already almost in a desperate plight, was sitting on a wide rattan chair cushioned a thick sponge mat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person being received was a woman in her 30s, beamed with smile. She who became Bu’s plaintiff was the female factory director of Green Poplar Tie Factory in Jiading of Shanghai and the commando of Shanghai New Long March, thus got a fashionable name -- “queen bee”. Seated in order on the carved rattan chairs were her deputies and an elderly worker who was nearly 70 years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的干爹！”女厂长开口介绍 ,“我的干爹是老印染工，老内行！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，哦！”步鑫生沉思着，闭一闭眼，眉宇间闪动了一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is my godfather!” The female manager spoke to introduce, “my godfather is an experienced printer and dyer, a veteran insider!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, oh!” Bu Xinsheng pondered with eyes blinking and eyebrows flickering for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎哎，步厂长，这就是我的过房囡。”这位老工人满是皱纹的黑红脸膛上浮起了笑容，“步厂长，你的名声大，各方面兜得转，帮帮我过房囡的忙吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，好说，好说。”步鑫生轻飘飘了，他那小镇人生意经上的警惕性受到了影响，他的感情型的气质占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, hey, Director Bu, this is my goddaughter.” This old worker’s wrinkled reddish black face emerged a smile, “Director Bu, you have a big reputation, powerful in every aspect, please do my girl’s favor!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, no problem, no problem.” Bu Xinsheng, walking on air, relaxed his guard as a small-town businessman, and his emotional temperament prevailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这过房囡厂里的领带，你帮她推销推销，他们的质量是不错的。”老工人亮出了底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你那印染车间需要帮忙，呶，有我过房爷！”女强人轻松地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The ties in my girl’s factory need your help in marketing. The quality is quite good.” The old worker clarified his intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you need help in your printing and dyeing workshop, here, ask for my dad!” The “queen bee” laughed naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，啊！”老步应着，心里盘算着眼前那个上不去的印染车间的印花线生产，正是那个自己一无所知的玩意使他烦恼，使他得不到起码的效益，这是他的第二个沉重的包袱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让他做你们的顾问！”她继续做着宣传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好，老施就做我们印染车间的技术指导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, ah!” Bu meditated the substandard printing line production of the printing and dyeing workshop as responding. It was the contraption he was ignorant about that troubled him and prevented him from getting the minimum benefit, which was his second heavy burden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let him be your consultant!” She continued with her recommendation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good, Senior Shi is to be our technical director of the printing and dyeing workshop.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人满意地走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生 ,我们的领带也不好销呀！”耿直的副厂长小沈，在没有旁人的情况下怯生生地提醒他尊敬的上级，海盐衬衫厂已经无法周转了，哪能再背上新的包袱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests left contentedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, our ties are not selling well either!” Xiao Shen, the straightforward deputy manager, timidly reminded his esteemed superior in the absence of others that the Haiyan Shirt Factory was already unable to run, so how could it carry a new burden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，想办法，要向远处看。”他有点虚弱，总盼着柳暗花明的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生！”小沈又怀着希望唤叫了一声，眼里噙着泪，几乎要落下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你懂什么！”改革家的语调变得粗暴，他不愿别人干涉他的决策，眼前经济上的拮据，从反方向增强了他的致命弱点 ,也是一种逆反心理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, just figure it out, we should look further,” said he feebly, who always expected a better situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu!” Shen wistfully called out again, with tears in his eyes almost dripping down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You know nothing!” The reformer’s tone got brusque. He didn’t want others to interfere with his decisions. The immediate financial deficit amplified his fatal weakness in the opposite direction, which belongs to a reverse psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你应该三思！”小沈没有示弱， 他已经看到了西装线的悲剧，而悲剧是完全可能重演的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他却扭转头，站起身，拉开背后的小门，走进办公室&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, you should think twice!” Shen didn’t retreat because after the tragedy of the suit line he knew it was entirely possible for the tragedy to repeat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning back has head, Bu stood up, pulled open the small door behind him, and walked into the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一笔在后来被认为继西装分厂上马后第二个让厂里大伤元气的领带事件，终于未被阻止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一番短暂而匆忙的来往，由领带厂起草的合同终于签成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13万条双绉 、斜纹领带， 22万元巨款。代销 变成了购销。那个“过房爷”销声匿迹了，没有给印染厂以任何技术指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tie affair, which was later considered the second one to cause major damage to the factory after the launch of the suit branch, was finally not stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After short and hurried approach, the contract, drafted by the tie factory, was finally signed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130,000 crepe and twill ties cost a huge sum of 220,000 yuan. The way of sale transformed from consignment to purchase and sale. The “godfather” disappeared and didn’t give any technical guidance to the printing and dyeing factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后，衬衫厂供销人员在领带厂发现了领带质量问题，他们为了全厂职工的身家性命、工厂的前途，回厂和副厂长小沈商量后，决定发一个电报给领带厂，请他们暂勿发货，同时向步鑫生汇报，请他采取措施，步鑫生没有给予重视。那位女强人倒是颇有远见，隔天的深夜十一点半亲自押车，将 68776 条领带闪电般地送进了海盐衬衫厂警卫森严的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生终于发现了领带的质量、面料、规格、类别上的问题，决定退货，遭到了领带厂的拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the supply and sales staff of the shirt factory found quality problems with ties in the tie factory. For the sake of the well-being of the factory workers and the future of the factory, they decided to send a telegram to the tie factory after discussing with the deputy director, Xiao Shen, asking them not to ship the goods for the time being, and reported to Bu Xinsheng, asking him to take measures. Bu Xinsheng didn’t give due attention. The “queen bee”, however, was quite foresighted to personally escort the 68776 ties into the heavily guarded gates of the Haiyan Shirt Factory late the next night at 11:30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng finally found out the problems in the quality, fabric, specification, and category of the ties and decided to return them, which was turned down by the tie factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不付款！”一向以为有无限权威的厂长发怒了。领带厂很快就上诉法院，要求衬衫厂按合同付清货款。既合法，又冷峻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到此，中国第一个响当当的改革风云人物，终于被传到被告席上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，是他自己一步一步走上被告席的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t pay!” The factory manager, who had always thought he had infinite authority, snapped. The tie factory appealed to the court in no time, demanding that the shirt factory pay for the goods according to the contract. It was both legal and grim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上诉、答辩：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫厂说领带厂的领带质量有问题；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，领带厂却说衬衫厂没在限期内提出，应视为合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，一切都已无济于事了，因为超过了期限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeal and reply:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt factory said that there were quality problems in the tie factory’s ties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the tie factory claimed that the shirt factory didn’t raise it within the deadline and it should be considered as qualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, everything was already inextricable because the deadline expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把法律推得远远的步鑫生绝不会知道，世界众多的企业经营者为了自身权益，每时每刻都准备和对手在斯德哥尔摩的国际商业法庭上决一死战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他们看来，竞争就是你死我活，中国式的温良恭俭让，是不能进入商品经济海洋中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who pushed the law far away, never knew that many business operators around the world were ready to fight to death for their own rights with their rivals in the international commercial court in Stockholm every moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their view, competition is a life-or-death struggle, and the Chinese style of being gentle, modest, and courteous is not allowed to enter the ocean of commodity economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后高级人民法院做出了调解：“本院认为，领带厂交付的领带确有少部分面料、品种不符合同的规定，应承担一定责任……衬衫厂没有在收货后十天限期内提出书面异议，应视为所交产品符合合同规定……双方均应从中吸取教训……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At last, the Supreme People’s Court made a mediation: “The Court justifies that in the ties delivered by the tie factory, a small number of ties’ fabrics and varieties did fail to conform the provisions of the contract, the tie factory shall bear the corresponding responsibility…Shirt factory didn’t submit a written material for dissention within the ten-day deadline after receipt of goods, so the delivered products shall be deemed to be in compliance with the provisions of the contract…Both sides should learn from the lessons…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报纸、电台、电视台尽情地做了渲染。千余职工含泪听完了广播、看完了报纸，这一天，全厂职工怨愤满怀，跌入了深深的沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newspapers, radios, and TV stations made an indulgent rendering. More than a thousand workers listened to the radio and read the newspapers with tears. On this day, the staff were full of grievances and fell into a deep silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
债台高筑，面包车开走了&lt;br /&gt;
The Debt Platform Built High, The Van Drove away&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积压的领带，最后以几毛钱一条的低价，被一位无锡个体户收购。这样，步鑫生肩上又背上了22万的巨债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, the backlog of ties was acquired by an individual from Wuxi, Zhejiang Province, at a low price of a few cents a piece. Thus, Bu Xinsheng took another huge debt of 220,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何筹措? 诚恳老实的副厂长，畏畏缩缩地来到上级省厅告贷。找财政厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“厅里没有钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找总公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们自己想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to raise money? The sincere and honest deputy director cravenly came to the higher provincial office to sue for a loan. Asked for the Department of Finance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t have money.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asked for the parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figure it out yourselves.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可敬的领导们忘记了，如果不是西装线的包袱，海盐厂还清这 22 万元还是游刃有余的哩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告贷无门，窘相毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respectable leaders forgot that if not for the encumbrance of the suit line, it would still be easy for Haiyan to pay off the 220,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no way to get a loan, and the dilemma was revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拖欠、拖欠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工厂走向了深渊。是日，在人们还没醒悟过来的时刻，厂里的两辆卡车，被法院派来的司机开走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Default and default.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory went to the abyss. On some day when people still didn’t come to realize the reality, the drivers sent by the court took away the two trucks of the factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，22 万元，岂是两部旧卡车所能抵消的？这一天，从上海又来了几个人，其中一个是司机，他们的目标是那辆海盐镇上最漂亮的小面包！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But two old trucks were not enough to offset 220,000 yuan? That day, a few more people came from Shanghai, one of whom was a driver, and their target was the most beautiful minivan in Haiyan town!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们愤怒了，老工人噙着泪，关上了铁门，堵起了人墙：不准！不准！！不准！！！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这是法院的判决，是法律！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是呀，这里不可能有温情，只有铁一般的严峻！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers were furious, and with tears in their eyes, they closed the iron gates and built a human wall: No! No! No!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is a court judgment, this is the law!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, there can be no tolerance, only iron-clad rigor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南的那爿茶馆又有了新的信息传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唷唷，步鑫生欠下的债是还不清的，明天啊，嗨，人家还要来分厂哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊！啊啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the teahouse south of the bridge pieces of news was spread out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo Yo, the debt that Bu Xinsheng owes is unpayable. Well tomorrow, hey, people will come to the branch factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah! Ahhh!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江一带农村，那些“桥头阿七”“茶馆阿八”，是最有效的新闻媒介。那些形形色色无可稽考的谣言，一夜之间会传到四村八舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rural areas of Zhejiang, those Toms and Dicks who hang out at the bridge and the teahouse are the most effective news media. Those all sorts of unsubstantiated rumors would be spread throughout the town overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，金灿灿的太阳还没有从钱塘江的水平线那边发出它无比灿烂的光芒时，就有人站到厂长面前：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把1000元钱还给我吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来一个：“还给我们吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还给我，1000块！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由执着地索讨发展到愤懑地怒吼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, before the golden sun had emitted its immense brilliance over the horizon of the Qiantang River, someone came up to the director:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Repay me my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another one: “Give it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Give me back my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From persistent claiming to indignant roaring!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不会少你们一分一厘的！”干部们劝阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，还钱，还钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂长的信誉受到严重的挑战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We won't shortchange you a penny!” The cadres dissuaded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, pay it back, pay it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The director’s credibility was seriously challenged!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年改革创举，变成今日的灾难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这笔30多万的巨款，何处去寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝出类拔萃的后代，此刻显得沮丧、疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year’s pioneering reform turned into then disaster!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to find such a huge amount of money more than 300,000 yuan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding descendant of the Tailor Bu’s family looked frustrated and fatigued at this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日，全中国所有报纸、电台、电视台，都报道了叱吃风云的改革人物，走进了西子湖畔高等学府—浙大教室读书的消息：海盐衬衫厂厂长步鑫生进浙大深造……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——步鑫生体面地下台了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南茶馆里又开始传播出新的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the news appeared on newspapers, radio stations and TV stations throughout China that the influential reformer has studied in Zhejiang University, an institution of higher education locating on the shore of the West Lake: Bu Xinsheng, the director of Haiyan(Sea Salt) Shirt Factory, will further his study in Zhejiang University…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Bu Xinsheng descended from his position with decency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, new rumors began to spread again from the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种困难时刻，一家以宣传法制为己任的报纸，又以步鑫生拒绝采访为内容而洋洋洒洒写了两大版文章，说步鑫生忘恩负义，过河拆桥，忘记了未出名时如何热情接待记者，甚至说他老婆的户口是利用职权从农村迁人市区的；因为积极与港商做生意便诬陷他收了两枚金戒指，说得有鼻子有眼，这当然是不必经过深刻的反思就可明白的事。步鑫生对此既愤慨又坦然，就在这次相见时他还对我说：“他们有时间造谣，我没时间辟谣，我的苦恼是我自身素质的欠缺，我的反思只限于自身的内省。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往日叱吃风云的改革家，陷人了苦恼的回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河啊，在悄悄地翻腾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a tough time, a newspaper which acclaimed to take the promotion of the rule of law as their mission, wrote a two-page article about Bu Xinsheng's refusal to be interviewed. It wrote that Bu Xinsheng was ungrateful and that he had forgotten how warmly he received reporters when he was not famous, and even said that he moved his wife's registered permanent residence from the countryside to the city by using his authority. Because he had had frequent commercial intercourse with Hong Kong businessmen, this newspaper falsely accused him of receiving two gold rings, which was seemingly true but actually was something that can be understood without deep reflection. Bu Xinsheng was indignant but also calm about it, and he said to me at this meeting: “They have time to create rumors, but I have no time to refute them. What distresses me are my defective character and my limited introspection which is only towards myself.” The formerly influential reformer was trapped in a distressing retrospective. The Yanping River was surging and tumbling without any sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐，善良的人们想着你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan, Those Kind People are Missing You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……心悬悬呵意迟迟，多好的词！多动人的笳声。静夜，我又想起了海盐，想起了阔别已久的钱塘江畔那位“小镇伟人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…My mind, worried and distracted. What a good line! What a moving reedy melody. In this quiet evening, I recalled Haiyan once again as well as the long absent “great man of the town” along the Qiantang riverbank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986 年 3 月 ,步鑫生在县、市政府向省要求下回到厂里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久 ,我坐在黑色轿车的边座上 ,我前面坐着一位秀气而端庄的小姐。宽松的原白绸衫，淡色的西装裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她递过来一张名片:张海英—新开发企业有限公司(香港) 。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔 ,张小姐 ,去海盐？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1986, Bu Xinsheng returned to the factory at the request of the county and municipal governments towards the provincial government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, I was on the side seat of a black car. In front of me sat a fair and elegant lady who wore a loose white silk shirt and light-colored suit pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She handed over a business card: Zhang Haiying--New Development Enterprise Ltd (Hong Kong).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Miss Zhang, going to Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是呀是呀 ,找步厂长做生意。&amp;quot; 一口闽南话，很真诚 ,毫无矜持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊 ,老客户？&amp;quot;我感到奇怪 ,在我和步鑫生较长时间的交往中 ,好像没见过这位张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦 ,新客户中的老客户 ,这一个月中我来了三次啰！&amp;quot;她微微一笑。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机告诉我 ,张小姐刚下飞机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, yeah, to do business with the Director Bu.” Her speech in southern Fujian dialect sounded very sincere and natural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, a regular customer?” I felt quite strange as it seems that I hadn’t seen this Ms. Zhang in my long-lasting relationship with Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, an old customer in the new customers. I’ve been here three times this month!” She smiled faintly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver told me that Ms. Zhang just got off the plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长有信誉……&amp;quot;汽车戛然刹车 ,张小姐的话被打断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚开始的谈话就此终止 ,小车沿着沪闵公路、金山卫大堤、钱塘江大堤一直向 海盐县武原镇奔去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu is a credible man…” An abrupt brake interrupted Miss Zhang’s words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the end of the initial conversation. The car drove towards Wuyuan Town of Haiyan County along the Humin Highway, Jinshanwei Dam, Qiantang River Dam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已是暮色苍茫了，走进厂门，啥也看不清。我踏进了熟悉的接待室，四周高背的藤条椅、壁灯、垂落的大窗帘。他在哪里？哦，在三人大藤条椅上坐着 ,步鑫生依 然是一套米色薄西装 ,淡色斜纹领带 ,但是 ,精瘦的脸庞失去了往日的风采 ,伤感又一次不由自主地袭上我的心头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already dusk, and I couldn't see anything when I walked through the gate. Stepping into the familiar reception room, I was surrounded by high-backed rattan-woven chairs, wall lamps, and wide draped curtains. Where was he? Oh, sitting on the rattan-woven chair for three men. Bu Xinsheng still wore a thin beige suit and a light twill tie, but his lean face lost the radiance in his past. I was overwhelmed by the feeling of sorrow once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我错了！&amp;quot;他拉着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愕然 ,在&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 嘴里 ,我第一次听到&amp;quot;错&amp;quot; 字 。蓦然 ,我想起一位哲人的 话:&amp;quot;认识自己是伟大的发现。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was wrong!” He took my hand and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was stunned. It was the first time that I had heard the word “wrong” from the mouth of “the great man of the town”. Suddenly, I thought of the words of a philosopher: “To know oneself is the great discovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯 ,嗯。&amp;quot;我拉着他的手 ,他在颤抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没关系 ,只要厂在 ,人在 ,我就不怕 ,一切从零开始 ,三年 ,翻它个身！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well.” I took his hand and found him trembling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s okay. As long as the factory is here, our staff are here, I wouldn’t be afraid. Everything starts from scratch, three years, turn the tables!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又一个习惯手势 ,挥个弧形 ,侧过脸 , 向着前方 ,小而机灵的眼睛里又闪出神彩！喔喔 ,我无法用一个作家的心智去感悟他现时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你先听听 ,去看看 ,晚上再谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦 ,我发现张小姐姗姗过来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With another habitual gesture, he waved an arc, turned his face sideways facing forward, and his small and smart eyes shone with vigor again! Oh wow, I can’t understand his current state of mind through a writer’s mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You can listen to it first, go and see, and then we’ll talk about it tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I found Miss Zhang came over slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我的事业在海盐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月，我从浙江最高学府归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天里，冬青竟变得焦黄、零落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- My career is in Haiyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March, I returned from the highest school in Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring, the holly even became sallow and withered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门卫不在，金鱼池水枯了。我去看车间 ,冷冷清清 ,他们没有看见我，还是故意回避？我走进食堂，连椅桌都转了向，蜂窝式的小菜橱门都七零八落地敞开着，大灶也已经塌了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日繁荣安在？怪谁？我？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gatekeeper was not there, and the water in the goldfish pond had dried up. I went to see the workshop and found it deserted. Did they not see me or deliberately evade me? As I went into the cafeteria, I found even the chairs and tables had been turned around, the cupboard doors with small beehive-like holes were left open in various places, and the large stove had collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where was the prosperity of the past? Who is to blame? Me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
账上，亏损已接近300万元。今年年初，花1万元开订货会，只来了七位客户，却没有一位经理到场。昔日趋之若鹜，今日门庭冷落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the account, the loss was close to 3 million yuan. Early this year, only seven customers came to the order meeting which costs 10,000 yuan, but not a manager to the scene. In the past, there was a great rush, but today it was deserted here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在赌博；有人拿着工厂发的衬衫在桥头摆摊叫卖；有人大白天在桥头新开张的咖啡厅跳迪斯科，喝饮料，一身新潮服饰，耳环、戒指，骂娘、打牌、扭腰……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个40来岁的技术工伏在杂货柜台里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some were gambling; some were hawking the factory’s shirts in stalls at the bridge; some were dancing disco and drinking in the daytime at a newly opened cafe at the bridge, all in trendy clothes, earrings and rings, cursing, playing cards and twisting…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A 40-odd-year-old technical worker prone on the inside surface of the grocery counter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长，回来了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么在这里?不上班?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“退啦！春节镇上哪爿厂不发两三百元奖金，伲厂? 10元，不够给儿子买炮仗。三天两日停工。步厂长，你不是在读书? 还回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哼，过去有谁敢在这位&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 、改革家、步厂长面前如此大胆放肆讲话！无可奈何花落去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, you’re back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why are you here? Not at work?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I Quit! Which factory in town does not give out two- or three-hundred-yuan bonuses for the Spring Festival, and our factory? 10 yuan, not enough to buy firecrackers for my son. Shut down intermittently. Mr. Bu, aren’t you studying? Why you come back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, who dared to speak so boldly in front of this “great man of the town”, reformer and factory manager! There was nothing to do but see the passing prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜 ,两位青年副厂长走到他跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步先生，让我们分出去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们把印染分厂带走 ,你的负担也好轻一些。”显然，他们经过商量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, two young deputy managers came up to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, let’s divide it up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ll take the dyeing plant away, and your burden will be lighter.” Obviously, they had discussed it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈——那位曾在西装和领带问题上向他提出过异议的副厂长，终于也离开了他。他们对他感到失望。他们不能让自己绑在一辆冲向深渊的战车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen junior -- the deputy factory manager who had challenged him on the issue of suits and ties --finally left him as well. They were disappointed in him. They couldn’t allow themselves to be tied to a chariot rushing toward the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站到盐平河畔，流水和他絮语——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——他们抛弃了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——不，首先是你抛弃了他们，你自以为是万能的神！盐平河回答。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我是厂长 ,我要决策！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你的傲慢抵制了他们的智慧 ,他们有力量抗御非理性的戏弄。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——回去吧 , 回到历史中去 ,为历史构思新的浪花。河水在奔涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood on the banks of the Yanping River, and the flowing water murmured with him--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--They have deserted me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--No, it was you who abandoned them in the first place, you thought you were an almighty god! Yanping River replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--I’m the director, I have to make the decisions!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Their intelligence was impeded by your arrogance, and they have the power to resist irrational teasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--What should I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Go back, go back to history, and conceive new waves for it. The river is surging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对困境、寻觅生路中的步鑫生，显得有些失魂落魄，甚至也有点愤愤不平。去浙大读书前，那位曾把8万套西装提高为30万套的厅长，又慷慨宣传厅里将拨款200万填补他的亏损，结果也成画饼，未见一个子儿。步鑫生在叹惜之余，终于又想再做一次拼搏。他自信，能把十几个人的红星成衣社变成海盐衬衫总厂的改革家，也一定能将这破船撑向新生的彼岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, being in the predicament and looking for a way out, looked sort of dispirited and a bit aggrieved. Before going to study at Zhejiang University, a head of a department who had raised 80,000 suits to 300,000 generously advertised that the department would allocate 2 million to fill his deficit, which also turned out to be a rhetoric, without seeing a single penny. After sighing, Bu Xinsheng finally wanted to make another fight. He was confident that since he was the reformer who could turn the dozen-strong Red Star Garment Workshop into Haiyan Shirt Factory, he would also be able to pole the broken boat to the other side of the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又回到了这个接待室，开会。干部、工人愣愣地凝望着。他们过去见到厂长的机会太少了，厂长被洋人、领导、记者，以及一些不相干的人包围了，厂长也用自己织起的网络裹住了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, Bu returned to this reception room for the meeting. The cadres and workers stared in disbelief. They used to have too few opportunities to see the factory manager, who was surrounded by foreigners, leaders, journalists, and some irrelevant people, and the factory manager had wrapped himself in his own web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他推开话筒，侧着头，看一眼那样品橱窗里的“唐人”“三毛”“双燕”，做了一个稍稍思索的动作，说：“我错了。”他刚说了一句便又收住了，沉默下来，仿佛故意要拉长时空的距离，让人们咀嚼他说话的分量、滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pushed away the microphone, turned his head sideways at the “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan” in the sample window. Then he made a slight thoughtful movement and said: “I made a mistake.” He just finished one sentence and then stopped, being silent as if deliberately to stretch the space and the time to make people chew the weight and the taste of his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我对不起党组织，对不起海盐的30万群众，对不起海盐厂全体职工。”他又打住了，似乎想说些具体的东西，但果断地否定了，“我说，你们要走，我不拦；要分，也不拦。我希望跟我一起干下去，我今年53，还有劲干，3年，翻它个身。跟着我干，帮助我，你们不要走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I feel sorry to the Party, sorry to the 300,000 citizens of Haiyan, sorry to all the workers of Haiyan factory.” He stopped again, seeming to want to say something specific, but decisively denied, “I’d say, if you want to quit, I won’t stop; if you want to be apart, I also won’t stop. I hope you to work with me. I am 53 this year. I still have energy to work. With 3 years, let’s turn the tables. Follow me and help me, don’t leave me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对往日自傲矜持、不易近人、刚愎自用的厂长朴实的内省、自责，人群中出现了骚动，激起的兴奋赶走了刚才的沉闷、疑虑、不悦和怨尤。但毕竟是开始，人们的态度仍然是保留的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the plain introspection and self-reproach of the director who used to be proud, demure, unapproachable, and headstrong, there was a stirring in the crowd, and the stimulating excitement drove away the earlier dullness, doubts, displeasure, and resentment. But it was the beginning after all, people’s attitudes were still reserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在劳动纪律不好！”不知谁埋怨地插了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我晓得，有人打人，有人赌博，有人把厂里的东西带到外面去了（他很机灵，没有说一个‘偷’字），你们还骂我，我一律不追究了，以后好好干！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The current labor discipline is poor!” Someone interjected with complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know, someone fought, someone gambled, someone took the factory’s belongings outside (he was very smart, did not say a word ‘steal’). And you still scolded me. I would let all these go and work well in the future!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“春节我们只拿了10元奖金，买炮仗还不够哩！”有人嘀咕了一句。这事一直成为镇上人们的笑料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年加一个零！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“零？”有人怀疑，不解！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 元！”政委马上补了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We only got a bonus of 10 yuan for the Spring Festival, even not enough to buy firecrackers!” Someone muttered. This had been the laughingstock of the townspeople.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Add a zero this year!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Zero?&amp;quot; Someone doubted and wondered!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 yuan!” The political commissar added right away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole room was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还有600万元的债，每月利息就近10万哪！”半路杀出了程咬金。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重重的一锤子，把刚刚活起来的会场打翻了，好像当胸一拳，让人窒息得不吱声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，10 万元相当于全厂两个月的工资！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yet we still have 6-million-yuan debt, monthly interest is nearly 100,000!” Halfway there was a spoiler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A heavy hammer knocked over the just vibrant meeting, as if a punch to the chest suffocating people unable to utter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, 100,000 yuan is equivalent to two months’ salary for the whole factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委的身子在坚硬的藤条椅上禁不住颤动了一下，对于只有150万固定资产的衬衫总厂来说，这个数字简直是一座无法移动的大山。这座大山是由200万元的西装大楼，130多万元的印染厂，那个领带生产线，失败的领带官司负债22万元，还有那300多位朱三太式 的集资工 紧急索走的30来万元以及各种亏损而堆成的。步鑫生在那高等学府 攻读的几个月，他为筹措五六万元的工资，没有少叩头拜佛 呀，到后来，工资也凑不齐，只能靠停工、打折扣 来解燃眉之急。前些日子，银行听说步鑫生返厂，人家要索取每月的利息了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political commissar’s body couldn’t help but tremble on the hard rattan chair. For the general shirt factory, which had only $1.5 million in fixed assets, this figure was an irremovable mountain. This mountain was made up of the 2 million yuan for the suit building, the 1.3 million yuan for the printing and dyeing plant, the tie production line, the debt of 220,000 yuan fined by the defeated tie lawsuit, and the 300,000 yuan pressingly solicited by 300-odd nominal capital-raising workers plus other all kinds of losses. During the several months when Bu Xinsheng studied in that university, he always begged for 50,000 to 60,000 yuan to raise his salary. In the end, he couldn’t raise sufficient salary, so he had to shut down or decrease working days to meet the urgent needs. Some days ago, the bank side heard that Bu Xinsheng had returned to the factory, hence they were going to claim the monthly interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚挥着手说完加个“零”字的步鑫生，瞬间凝成了一座不动的塑像，机灵的小眼睛正对着橱窗中那件有些儿泛黄的唐人牌高级衬衫上——那正是他三年前改革的产物，他也曾亲自带到五运会 上，送给当时一跃而成为破世界跳高纪录的朱建华的手里，他很喜欢讨吉利 ，期望也有震惊世界的一跃!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who had just waved his hand and finished uttering the word “zero”, instantly froze into a static statue. His shrewd small eyes were right on that somewhat yellowed high-grade shirt of Tangren brand in the shopwindow -- that was the product of his reform three years ago, which he brought to the 5th National Games and personally handed it over to Zhu Jianhua, who broke the world high jump record in one leap at that time. He would like to pursue a good omen, hoping for a great leap to shock the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会就这样草草地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我当时承受着全中国任何一个厂长都难以承受的困难！”5个月之后的今天，他这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting ended in such a hasty manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was suffering from difficulties that no factory manager in China could bear!” He said this to me today, five months later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，困难正像钱塘江大潮，全线汹涌着向他袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是让我们走吧！”大会以后，那两位曾经和他同过患难的年轻厂长又来了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好吧！”他终于咬着牙 答应下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船翻了，总得让船里的人逃生呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, difficulties were coming at him like the great tide of the Qiantang River, raging in full force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Better let us go!” After the conference, the two young factory managers who had shared weal and woe with him came again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“All right!” He finally agreed reluctantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the boat capsized, people on the boat should be allowed to flee!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请先生批一下。”他们还沿用这至上的称呼，但要求是苛刻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——扫帚、备箕、桌、凳……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好！”他颤抖着手签上了名字，“以后好好办，缺啥再来拿。”他终究比年轻人更懂得创业之艰难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please approve it, sir.” They still apply this supreme address, but the requirements are demanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Broom, dustpan, table, stool…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well!” He signed his name with a trembling hand, “run the factory seriously later and come back to get anything you don’t have.” He after all knew more about the difficulties of starting a business than young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还要几个机修工、电工——”递上了名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔——”凝视着名单的厂长愕然了，那几位正是自己欣赏的技术工呀——“好吧！”他终于把名单递还了他们，全身顿时一阵发软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我熟悉这几位离他而去的人，他们年轻，有活力，甚至有点儿艺术细胞，海盐城，全中国第一首厂歌，倾注着其中一位的智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And we need a few more mechanics, electricians…” the list was handed over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow...” The director gazed at the list and was stunned, those were the skilled workers he appreciated…” “Okay! Fine!” He finally handed them back the list, and his whole body went limp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am familiar with these people who left him. They are young, energetic, even a little artistic. Haiyan City, the first factory song in China, has the wisdom from one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你是用了不当的人，还是不当地用人？”我静视着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，唉，我错了，错了！”他巧妙地避开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讲究企业精神的今天，不能回避人才运用问题，这是企业发展的内部条件。而历史又证明，用人得失是古今中外治乱兴衰所系之大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did you use the wrong people, or did you use them wrong?” I looked at him statically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well, I was wrong, I was wrong!” He tactfully avoided it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when enterprise spirit was pronounced, we can’t ignore the employment of talents which is the internal condition of development. And history has proved that personnel management matters the prosperity and the decay no matter at any time and place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运的星辰还会升起吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will the Lucky Star Still Rise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破碎的家，破碎的工厂！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他清早起来，抚摸着沿围墙而植的冬青，仿佛在思考什么。云柏凌乱蓬松，他找到一位勤杂工：“师傅，请你修剪一下，好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A broken home, a broken factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning, he got up and stroked the holly planted along the fence, as if he was thinking about something. At the sight of disheveled and fluffy cypresses, he asked a handyman, “Mr., would you please trim them?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长 ,你到车间去看看！”车间主任小金一脸焦虑地来拉他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我——知道！”他的心在战栗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“知道什么？”小金噘起了嘴，“七点上班八点落班，七上八落，上回好不容易接了一批加工衬衫的任务，没人，到咖啡厅去拉，我还给他们骂。”小金几乎涌出眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, go to the workshop to take a look!” The workshop director Jin Junior came to pull him with a frantic face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I... know!” His heart was throbbing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Know what?” Jin pouted, “they go to work at 7 and finish at 8. Last time we strenuously got a task to process a batch of shirts, there was no one engaged. Then I went to the café to recruit people, I even got scolded by them.” His tears almost gushed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，就在桥南茶馆的附近市场上新开了一家咖啡馆，虽然带着乡土气，对于小镇上的青年来说，够得上是一个新潮的刺激。厂里没有活，工资七折八扣，上班就七上八落，有人在这里寻觅跳厂的路子，寻觅获利的交易。小镇青年对个性解放、自主意识有着独特的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, a new cafe was opened in the market near the teahouse south of the bridge. With a rustic style though, it could be considered a novel excitement for the youth of the town. Since there was no work in the factory, salaries were discounted, went to work at seven and ended at eight, some people here were to find a way to hop out of the factory for a profitable deal. The youth of this small town had a unique understanding on individual liberation and sense of autonomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回去，做生活！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷喔唷，做啥生活？厂都要关门了，省省吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凝聚力已经逝去，剩下的是一堵剥落的粉墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Go back, make a living!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow, wow. What do you do for a living? The factory is closing, save it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cohesion was gone, and what remained was a peeling wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你们，有生活了，厦门接来的，同志，帮帮忙！”车间主任几乎下跪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小阿妹，你也帮帮阿拉忙！”小师傅不甘示弱，举起饮料在这位车间主任眼前晃晃，“你也帮帮忙，弄两张大团结 吧！”是嘛，乡村青年也有他的自我价值观，当然，那是低层次的愿望——钱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半拖半拉，半骂半喊，小师傅被女车间主任撤在工作凳上，然而，领角一高一低，纽扣眼忘锁，线缝稀疏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you, we get a new order picked up from Xiamen, Fujian Province . Comrades, give me a hand!” The workshop director almost kneeled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little sister, please do me a favor!” The young worker, unwilling to give in, raised her beverage shaking in front of the workshop director, “please do me a favor too, give me two 10-yuan bills!” Well, the country youth also had her own self-value, of course, that is the low-level desire--money!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being dragged and pulled, scolded, and yelled, the young worker was removed by the female workshop director on the work bench. However, the collar corner is high on one side and low on the other, the buttonhole was left to lock, the thread seam was sparse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道。”厂长眼睛里喷着火，含着泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年前一位副厂长迟到3分钟，他在财务科送来的单子上毫不犹豫地签上扣款的数额。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经感到由于自己决策错误所带来经济失控的严重性了，工人们拿不到奖金，甚至工资也要拖欠，而物价却在上涨，他仿佛找到了问题的症结。他对着几位厂级干部说：“应该让工人长长膘！”面对投来疑虑目光的干部，又说，“实行计件制，做一件拿一件工资，不做，一分也不给！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河两岸、桥南茶馆、咖啡厅那边有了新的议论，新奇惊异，嘁嘁喳喳！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know.” The factory director’s eyes were spitting fire and tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years ago, a deputy factory manager was three minutes late and he signed the amount of deduction on the list of the finance section without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was already aware of the severity of the uncontrollable economy due to his wrong decisions. Workers couldn’t get their bonuses, and even their salaries were in arrears, while prices were rising, as if he had found the crux of the problem. He said to several factory cadres, “the workers should be allowed to fatten up!” Face with cadres’ doubtful gaze, he said, “we will carry out a piecework system, by which do a piece, earn a wage. If do nothing, they won’t get a penny!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was fresh, amazing and noisy discussion on both sides of Yanping River, the teahouse south of the bridge, the cafe &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见不到那几个女车间主任在咖啡厅、落弹场上，像赶鸭子、捉小鸡那样把工人们拉回车间缝衬衫、搬衣料的滑稽场面了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主任，我的任务快完了，下面的活可要抓紧准备好，闲下来可要你补给我钱哪！”小青年一边低着头赶制衬衣，一边催促领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People didn’t see the comical scene anymore that several female workshop directors pulled workers back to the workshop sewing shirts and moving clothes materials in the cafeteria and beaten zone like catching ducks and chicks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, my task is almost finished, the following work needs to be prepared timely. If I get idle, you should make up for me!” The youth urged the leader while lowering head making shirts quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久，财务科的老陆报出一连串令人吃惊的数字：海盐厂平均工资从80.5元一跃而达160元！多的高达300元或400元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们惊讶地嚷开了：这是浮肿，不是长膘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于这一“长膘”事件，在全厂职工中自然是褒贬不一的，长膘者作喜，未长膘者作怒。实行计件制是一种改革，但需要伴随着严格的科学管理，合理的计量、定时——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我能想到那么多吗？”他苦恼地自问，他寻觅着答案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Lu senior of the finance section reported a series of striking figures: the average salary of the Haiyan factory jumped from 80.5 yuan to 160 yuan! Higher ones were up to 300 or 400 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People exclaimed surprisingly: this is swelling, not fattening up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this “fattening” event, there were naturally mixed reviews among the factory workers, with those who had fattened being happy and those who didn’t being angry. The implementation of piecework system is a reform, but it needs to be accompanied by strict scientific management and reasonable measurement and timing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can I cover it all?” He asked himself confusedly. He searched for an answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港女经理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Manager in Hong Kong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的失败，并没有使我忘却海盐衬衫厂工人、干部甚至客户们为挽救厄运中的帆船所做的努力，他们是善良的。我想起了那位小有接触的胖墩墩的张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天深夜，我独自一人在衬衫厂厂区的过道上散步，寻找逝去的繁华。记忆总是带给人们过多的烦恼和惆怅。手中的那只袖珍半导体，轻声地报道当天最后的国内国际经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我意外地发现了接待室的灯光。我走进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s failure did not make me forget the efforts of the workers, cadres and even customers of the Haiyan Shirt Factory who were kind enough to save the doomed sailboat. I remembered the chubby Miss Zhang whom I had a little contact with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late that night, I was walking alone in the aisles of the shirt factory plant, looking for the prosperity that had passed away. Memory always brings people too much annoyance and melancholy. The pocket-sized semiconductor in my hand gently reported the last domestic and international economic information of the day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I unexpectedly spotted the light in the reception room. I walked in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一幅令人惊喜、令人深思的画面：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个人伏在铺展在地毯上的几张剪样上，他们是车间主任、生产科长、副厂长小刘、香港的女经理张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剪刀、铅笔、纸样，低声地磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A surprising and impressive scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several people crouched over the carpet on which several cut-out samples spread out. They were the workshop director, the chief of production section, the deputy factory manager Liu Junior, and the female manager from Hong Kong, Miss Zhang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scissors, pencils, paper samples, whispered consultations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，您还没睡？”首先和我搭腔的正是和我同车到达海盐的张小姐——一位秀丽文雅的福建姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张小姐选择海盐做她的业务伙伴自然是在步鑫生名扬海外的时期，这是十多位港商伙伴中的一位，是一位热情的伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, you are not sleeping yet?” The first person to talk to me was none other than Miss Zhang, who arrived in Haiyan on the same bus with me--a fair and elegant Fujian girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Zhang chose Haiyan as her business partner undoubtedly during the period when Bu Xinsheng was famous overseas. And she was one of more than a dozen Hong Kong business partners, a warm partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几天的接触中，海盐厂的几位女干部在我面前毫不吝啬地运用她们所知道的褒誉之词——平易近人，诚恳辛劳，有事商量，有活一起干，打成一片，不摆老板架子，还爱和女干部们一起吃些小零嘴，嘻嘻哈哈，不拘小节等，来评价张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these days of contact, several female cadres of Haiyan factory frankly used the praise words all they knew in front of me to evaluate Miss Zhang—she was easy-going, sincere and hard work, discussed things with them, worked together, played together, didn’t put on the boss stand, also loved to eat snacks with the female cadres, cheerful, unpretentious, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的公司在香港商业中心租了几间办公楼。从香港到厦门，到上海，到海盐，空中，陆地，旅途劳顿，但是她终于寻到了钱塘江畔的这家衬衫厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年，张小姐的开发公司碰到了难题，香港市场需要乔其纱女式衬衫，原来交美国一家服装厂加工生产，但其时适逢封关，女经理找到了步鑫生派驻厦门的代表小刘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her company rented several office buildings in the commercial center of Hong Kong. From Hong Kong to Xiamen, to Shanghai, then to Haiyan, she went on a tiring journey in air and on land, but she finally found this shirt factory on the banks of the Qiantang River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year before last, Ms. Zhang's development company encountered a problem. The Hong Kong market needed georgette women’s shirts which were originally handed over to a U.S. garment factory to process and produce. But it coincided with the closure of customs, the manager contacted the representative Liu Junior who was sent to Xiamen by Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接不接? 12天，4000 件！”小刘在长途电话中拔高嗓音问他的厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国、中国，在这个小小的女衣制作上形成了一个热点，要展开一场竞赛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it or not? 12 days, 4,000 pieces!” Little Liu asked his factory director, raising his voice over the long-distance phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
America and China formed a hot spot on this minor women’s clothing production and were about to start a race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12天，4000件精美别致的女式乔其纱衬衫，像奇迹一般运到了张小姐的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有个步鑫生，去找他！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她介绍的吴小姐 ,要最新式的女式时装12套，按时完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她又介绍了她的服装伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 12 days, 4,000 pieces of exquisite and chic women’s georgette shirts were shipped to Miss Zhang like a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There’s a Bu Xinsheng in China, go find him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced Ms. Wu, who wanted 12 sets of the newest women’s fashion, on time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced her garment partner again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂出现了艰难的局面，失误了，工人的心散了，嗣后的22000打衬衫失约了。长途电话的冲击波也激不起原有的活力，派经纪人来，看到一副败落的景象，哭了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭得够惨的，男子汉呀！”见到过当时那副可怜相的服务员小高对我说，“海盐厂身败名裂了，人家不来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到后来我才知道，这位女经理既守信誉，又讲情谊，她在那批订单完成后，又拨来一批6万套衣服的业务，却被海盐厂回掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan factory had a tough time then with mistakes, the disunified workers, the defaulted subsequent 22,000 dozen shirts. The shock wave from the long-distance calls also couldn’t stir the previous vitality. The agent that was sent saw a desolate scene and cried!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Crying badly enough, he is a man!” The waiter who had seen that pathetic look at the time, Xiaogao, said to me, “The Haiyan factory is in disrepute, people were unwilling to come.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later did I learn that the female manager both kept her word and remain faithful to friends, and she allocated an order of 60,000 sets of clothes after that order was completed, but only to be turned down by the Haiyan factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位面目清秀的张小姐是“文革”期间从国内出去的。她热爱自己的家乡，自然也谙熟它的脾气，因此坚持“合理想象”——在这块日夜眷念和熟悉的土地上的业务伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她抚弄着搁在膝上精致的港式手提包，有点不在乎地说：“人人都会有失败，打官司，败诉，胜诉，在我们那里天天有，数不尽，跌倒了，爬起来再干就是啦嘛！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This good-looking Ms. Zhang left China during the “Cultural Revolution”. She loved her hometown and was of course familiar with its temperament, so she sticks to “reasonable imagination” -- a business partner in this land that she missed day and night and acquainted with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She fiddled with her delicate Hong Kong-style handbag on her lap and said casually: “Everyone has failures, lawsuits, losses and victories, there are countless of them every day in our place. Fall down, just get up and do it again!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的胜败观，确是具有商业场上久经沧桑后的坦然，深烙着现代商人的经商意识。副厂长告诉我，在今年春夏之交，这位略显发福而风韵极雅的女经理，带着她近20万套的服装加工业务，飘飘地降落到这块土地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her view about winning and losing indeed bears the openness brought by the vicissitudes on the business field and is deeply branded with the business sense of modern businessmen. The deputy factory manager told me that at the turn of spring and summer this year, this slightly fattening but still elegant female manager landed on this land with her nearly 200,000 sets of garment processing business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今晚，她伏在地毯上就是和恢复海盐厂生机的骨干们研讨一批出口意大利的运动服的剪裁、式样、用料等问题。腰缠万贯的老板，也照样熬夜苦战，这也是一种启迪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我坐在藤椅上，趁着间隙，问张小姐：“你不怕担风险，同海盐厂做生意？” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨呀，做生意总要担风险的嘛！”她浓厚的闽南音中带着很自信的味道。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在资本世界里是大鱼吃小鱼的呀，你是在有意支持海盐厂吧？”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonight, that she ambled on the carpet was to discuss with the cadres of Haiyan Factory, who restored their vitality, the cut, style, materials, and other issues of a batch of sportswear exported to Italy. It was enlightening to know that a wealthy boss also stays up late and works hard as other ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I sat on a cane chair and took the opportunity to ask Miss Zhang: “Aren’t you afraid to take the risk to do business with Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, there is always a risk in business!” Her strong southern Fujian accent carried a very confident feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the capital world, the big fish eat the small fish, you are intentionally supporting Haiyan, right?” I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你说得太好了，都是一家人呢。我大鱼算不上，一条普通的鱼，大家一起游嘛！”她笑了，脸上红艳艳的。她告诉我，她有七个妹妹，都靠她供给生活费、学费，她三十七岁了，还没有结婚，要带着七条小鱼（七姐妹）一起游嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You flatter me, we’re all family. I don’t count as a big fish, just an ordinary fish, we all swim together!” She smiled and flushed. She told me that she has seven sisters, all rely on her to supply living expenses, school fees. She was thirty-seven years old, not yet married, and was going to take the seven small fish (seven sisters) to swim together!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里的几滴水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善良的人们还想助他一臂之力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话铃又闹起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Few Drops of Water in the Desert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good people still want to give him a hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone was ringing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我在伊犁。”哦，是供销员从天山脚下打来的长途，“这里的纺织品站李经理愿意支援我们，他们有几万尺面料在常熟，叫我们赶快派人去看，合适的话就拿来加工衬衫，不要付钱，卖掉后，我们拿加工费！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行！”步鑫生的眼泪在涌动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一笔不用先拿钱买面料的无本生意，这是一种友谊的援助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Elder Bu, I’m in Ili.” Oh, it was the long-distance call from the foot of Tianshan Mountain from the supply and marketing clerk, “Manager Li of the textile station here is willing to support us. They have tens of thousands of feet of fabric in Changshu, told us to send someone to see it quickly. If it fits, bring it to process shirts, no need to pay, after selling it, we get the processing fee!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay!” Tears were welling up in Bu Xinsheng’s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a no-budget business without paying for the fabric first, which can count as a friendly assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来了一个同行，远在郊区的新友服装厂厂长、县政协委员陆友根，61岁了，紫铜色脸庞，硬朗挺拔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不要灰心，衬衫厂的事就是我的事。”他深深地吸了一口烟，“你有服装任务，我帮你做。做衬衫没劳力，我派人来，你们带，渡过这个难关！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口忽然传来大声吆喝和重重的开门声响，接着门卫小季、小吴奔进来了：“诸暨装来35000 尺面料，特地赶来的，书记押车。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卸吧！”厂长看看手表，夜里十一点半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came another peer, the director of Xinyou (New Friend) garment factory far away in the suburbs, the county CPPCC member 61-year-old Lu Yougen, a hale tall man with purplish copper-colored face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be discouraged, the shirt factory’s business is my business.” He took a deep puff of smoke, “you have a clothing task, I help you do it. No labor to make shirts, I send people, led by you, tide over this difficult time!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A loud yell and a heavy sound of opening door suddenly came from the gate, then the doorman Little Ji, Little Wu ran in: “35,000 feet of fabric were delivered from Zhuji, came here especially, the secretary escorted the car.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unload it!” The factory manager looked at his watch, 11:30 pm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫醒了仓库管理员，加上门卫，加上伏在地毯上的这批辛勤的熬夜者，一个小时，面料整整齐齐地进了仓库，汗水滴进了被海边夜雾润湿了的土地里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这却如干旱沙漠里的几滴水，无济于事。感情，在经济规律面前是最无能的一种自嘲！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The warehouse manager, the janitor, plus the group of hard-working people who had lain on the carpet all night were waken up. In one hour, the fabrics were taken into the warehouse neatly, sweat dripping into the land wetted by the nighttime sea fog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this was like a few drops of water in the arid desert, to no avail. Emotion, in front of the laws of economics is the most impotent kind of self-deprecation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是光明的尾巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Tail of Light&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞财务的人，有他特殊的内在素质，总是那么实在、那么精细、那么一丝不苟，财务科长老陆除具有以上特点，他又是一个不易乐观的人。坐在藤椅上，他严肃而忧虑地对我说：“海盐厂的苦日子还在后头！”这话一点不假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who works on finance has special inner quality, always so practical, so careful, so meticulous. In addition to the above characteristics, the finance section chief Lu senior is a person who isn’t inclined to be optimistic. Sitting on a rattan chair, he said to me seriously and worriedly: “The bitter days of the Haiyan factory are still ahead!” This is true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天，他从银行回来，双眉立成了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他开始汇报：1987 年1到4月亏损265000元，这月工资——发不出，银行坚持不借钱给亏损户，流动资金利息60万元，积压物资、设备、衣料、服装有200万左右，只能回收60%，至多70%，加工所得进款都被银行扣除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦脱了形的步鑫生用他竹节般的手，紧紧地握住藤椅扶手，心里盘算着工厂的家底，脸上的阴云又升起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day, he came back from the bank, both eyebrows frowning like a mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He began to report: the loss of January to April in 1987 was 265,000 yuan, and this month’s salary – can’t be issued. The bank insisted not to lend money to unprofitable enterprises. The interest of working capital was 600,000 yuan, and the backlog of materials, equipment, clothing, and garments that were worth about 2 million can be only recovered 60%, at most 70%, and the processing income were deducted by the bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emaciated Bu Xinsheng clutched the armrests of the rattan chair with his bamboo-like fingers and was calculating the factory’s assets in mind. The cloud rose on his face again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“通知所有的供销员外出时要收回过去未收齐的欠账。”改革家虽然不知欠账的底里，但为客户加工后费用不及时去收的事，他是有所耳闻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“平湖还有一个小集体单位欠我们3万元面料钱呢!”老陆又提醒厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对，老陆，”厂长接上财务科长的话头，“麻烦你去调查统计一下，到底还有几笔欠账在外面，请外出人员落实追回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Notify all supply and marketing clerks to collect any outstanding accounts that have not been collected in the past when they go outside.” Although the reformer didn’t know the details of the arrears, he had heard that the fee wasn’t collected in time after processing for customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There was a small collective enterprise that owes us 30,000 yuan in fabric in Pinghu Lake!” Elder Lu reminded the factory manager again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, elder Lu,” the factory manager picked up the words of the head of the finance section, “please go to investigate there are how many outstanding accounts outside and send our people to implement the recovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有行政费用，步先生，这也是一笔可观的数字，上个月就花 15000 以上。”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对。”精明的厂长受到了启发，兴奋不已，”你记住，以后非生产开支一律冻结，碰到修厂房、添置零配件，凡是上200元的，除了主管领导批准以外，你要交给我审批！”他开始节流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长，”财务科长抬头望了厂长一眼，似有犹豫，但还是接着说，“还有请客吃饭？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我亲自批！”他的语气更坚决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And the administrative costs, Mr. Bu, that’s also a significant figure, over 15,000 yuan spent last month alone.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, right.” The shrewd factory manager was inspired and excited, “remember, in the future, all expenses unrelated with production will be frozen. As for plant repairs and parts purchase, once over 200 yuan, in addition to the approval of the supervisor, you have to give it to me for approval!” He began to cut costs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu,” the head of the finance section looked up at the director, seemingly hesitant, but continued to say, “same with the treats?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will personally approve it!” His tone was more resolute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，处处要用钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已是杯水车薪，无济于事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生财、理财、聚财的能手啊，你为什么不早早提醒我呢？”改革家沮丧地凝视着财务科长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, indeed, they needed money everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it’s helpless, like a drop in the bucket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why didn’t you warn me earlier, the expert in making, managing and gathering money?” The reformer gazed dejectedly at the head of the finance section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精明的科长报着数字，将手指依次地揿倒：工商银行贷款645万，省财政借款77万，县财政贷款135万，省二轻公司借款30万，县二轻公司借款12万，库存损失60万，于是，近1000万借贷的资产逐渐变成了一个冷峻的负数！厂长的脸庞上，似乎也游动着内疚和痛惜交织的神色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The calculative section chief read the figures, snapping his fingers in order: 6.45 million in loans from the Industrial and Commercial Bank, 770,000 in loans from the provincial finance, 1.35 million in loans from the county finance, 300,000 in loans from the provincial Second Light Company, 120,000 in loans from the county Second Light Company, and 600,000 in inventory losses, so the nearly 10 million borrowed assets gradually turned into a cold negative number! The factory director’s face, seemingly, also emerged a mixed look of guilt and regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入不敷出，负债累累，海盐厂由于经营失策，已陷人破产窘境……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都无法挽回了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企图以三年时间来挽回败局的努力，到此宣告结束。从经济的视角剖析，竞争总伴随着失败。转化，需要新的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经活跃在改革旋风中心的步鑫生平静下来，回顾童话般的往昔，陷人了痛苦的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The income is unable to cover the expenses, and the debt was heavy. Haiyan factory, due to business mismanagement, had been trapped in bankruptcy dilemma…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything was irreversible!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attempts to redeem the defeat in three years’ time came to an end. From an economic point of view, competition is always accompanied by failure. Transformation demands new conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, once active in the center of the reform whirlwind, calmed down, looked back on the fairy-tale past and fell into a painful reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是最后的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Last Conversation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的临时卧室里，我和刚刚接到免职令的步鑫生相对默望着。我曾多次和这位闻名的企业家单独对话，但都进行得那么艰难，那么短暂。找他的人太多了，有谈改革的，有谈学校的，甚至有叫他谈计划生育经验的。他开始苦恼地东躲西藏。但是，不乏能干的记者竟将他藏起来，企图搞独家新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his temporary bedroom, I looked at him in silence opposite Bu Xinsheng, who had just received his removal order. I had had many separate conversations with this famous entrepreneur, but they have been so difficult and brief. He was approached by too many people, some talking about reform, some about schools, and even some asking him to talk about his experience in family planning. He began to duck and hide in distress. But there was no shortage of competent journalists who went so far as to hide him in an attempt to get an exclusive news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我力图从他脸上寻找通常人在猝遭超常打击时常有的沮丧和尴尬情绪，我惊讶地失望了。他的眼睛喷射着激动和祈望的光芒。他自己从五层楼下的食堂为我打来了开水，不一会儿又上来一个炊事员，请我去吃晚饭，我这才知道他在打水时做了关照，炊事员态度和蔼亲切，这倒引起了我的感慨，我有点感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内很静，楼下车间里也没有人坐夜班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的对话继续下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried to find in his face the common look of frustration and embarrassment that one usually feels when one is struck by a sudden and extraordinary blow, and I was surprised and disappointed. His eyes glowed with excitement and hope. He himself brought me boiling water from the canteen downstairs on the fifth floor, and in a short time another cook came up and invited me to dinner. I realized that he had notified the cook when fetching water. And the cook was kind and gracious, which aroused my emotions and touched me somewhat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was quiet indoors and there was no one on duty in the workshop downstairs for the night shift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our conversation continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有预料到会有这个结局。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn’t anticipate this ending.” He said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是全心全意扑在事业上的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这我完全相信。”我说。白天，副厂长小刘就毫不讳言地对我说过：“到现在为止，我敢说步鑫生是厂里工作热情最高的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但作为企业家，这还是远远不够的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am fully committed to my career.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I totally believe that.” I said. During the day, Little Liu, the deputy factory manager, had said to me frankly, “Up to now, I dare say that Bu Xinsheng is the most enthusiastic worker in the factory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But as an entrepreneur, this is still far from enough.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“西装、领带、用人、脾气——”他自语着，旋即又否定似的摇摇头，“是我的素质没有提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔——”我应了一声，无话可答。我是企业管理的外行，时代是在前进的，企业家的自我完善将会是一个重要课题。旧的自我在实践中淘汰，新的自我又在反思中诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我本来打算让海盐厂三年内翻过身来，可是刚刚过了一年——”他把话题拉了回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The suit, the tie, the use of people, the temper--” he muttered to himself, and then shook his head as if in denial, “it’s my quality that hasn’t been improved.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well—&amp;quot; I responded, speechless. I was an amateur in business management. The time is moving forward, and self-improvement of entrepreneurs will be an important subject. The old self is eliminated in practice, and the new self is born in reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I had planned to make Haiyan revive around in three years, but just after a year--” he pulled the topic back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凝视着他，我捉摸不透他目前的所思所虑，我等待着他把话说完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“其实，今天的决定对我是好事而不是坏事，我要更好地反思，我还要开拓，三年之后，还是我这个步鑫生！”他瘦小的手又挥动起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stared at him, confused about his current thinking, and waited for him to finish his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In fact, today’s decision is good for me rather than bad, I have to reflect better, I have to pioneer, and three years later, it's still me, Bu Xinsheng!” His skinny hand waved again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无意中发现他床头的几封信，几乎都是大学生热情的笔迹，来自西北、来自浙江、来自北京、来自上海。我惊讶地发现，这些信的写作日期几乎都是新华社播出免职通知的当天——16日。这个细节会引起人们的注意。一位同济大学研究生说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stumbled on several letters on his bed, almost all in the enthusiastic writing of college students, from the northwest, from Zhejiang, from Beijing, from Shanghai. I was surprised to find that almost all these letters were written on the same day that the Xinhua News Agency broadcast his removal notice -- the 16th. This detail will attract attention. A Tongji University graduate student wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司倒闭，经理下台，也属正常，并不意味你的人生道路的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你曾经是一面旗帜，但这面旗上的污点不少。现在被免去了，这反映了我们党有错必改，处事坚决果断且有分寸。没有哪一个人能不犯错误，而要善于解剖自己，吸取教训，不断前进，坚强而不固执，才是真正的男子汉！……想要做什么事业，任何时候都不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That company goes bankrupt and the manager steps down is normal, which doesn’t mean the failure of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You used to be a flag, but this flag has a lot of stains on it. Now they are eradicated, which reflects that our party is determined to correct any mistakes, the way our party handle things is firm and decisive and discreet. No one won’t make mistakes, but we should be good at dissecting ourselves, learn lessons, and keep moving forward. Being strong and not stubborn is the real man! ... It’s never too late to do what you want to do for a cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我眼前出现了一瞬间的回顾。不久前，年迈的经济学家于光远先生专程来到海盐，目睹现状后，握着步鑫生的手，说：“你只要接受教训就可以了。世界上获得成功的企业家没有不摔跤的，不摔跤的企业，不可能成为真正的企业……”他看得很远，这无疑也是一种鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, a flashback appeared before my eyes. Not long ago, the aged economist Mr. Yu Guangyuan made a special trip to Haiyan, and after witnessing the current situation, he shook Bu Xinsheng's hand and said, “You just have to accept the lesson. There is no successful entrepreneur in the world who does not wrestle, and a business that does not wrestle cannot be a real business…” He looked far ahead, and this is undoubtedly an encouragement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信和对话都显示了社会宽松自由的氛围正在形成，显示舆论对重大社会事件的倾注，表现了一种来自群众的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能糊涂地把一切与某种决定的不同看法视为“逆反情绪”“逆反心理”，这恰恰会成为一种可利用的遁词，回避了问题的实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both the letter and the dialogue show that a liberal and free atmosphere is forming in society, that public opinion is devoted to major social events, and show an intention from the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not confusingly consider all disagreements with certain decisions as “rebellious sentiments” and “rebellious psychology”, which can become a kind of a hideous word that can be used to avoid the essence of the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生说得好，他应该进行认真的反思。然而，难道仅仅是步鑫生一个人的反思，而不是步鑫生现象的反思? 从海盐厂的盛衰过程，就不难看出客观环境的作用，在某些具体环节中甚至起到举足轻重的作用。我在海盐城的采访中，听到了不少人的议论，表现了对步鑫生某种做法的不同看法。有人说，该免职的难道仅仅是步鑫生！一位车间干部对我说，把一切责任推到步鑫生身上是不公道的！有的新闻工作者提出，把步鑫生当作一个孤立的人物，只从个人道德、伦理品质等方面去评述成败，而没有从宏观的、历史的角度来考察，就会失真。人们开始自由评说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Bu Xinsheng said made sense that he should conduct a serious reflection. However, is it only the reflection of Bu Xinsheng alone, but not the reflection of the Bu Xinsheng phenomenon? From the process of the boom and bust of Haiyan factory, it is easy to see the role of the objective environment which even plays a pivotal role in some specific sections. In my interview in Haiyan City, I heard a lot of comments showing a different view on a certain practice of Bu Xinsheng. Some people said, should be removed from office is not only Bu Xinsheng! A workshop cadre said to me that it was unfair to put all the blame on Bu Xinsheng! Some journalists suggested that treating Bu Xinsheng as an isolated figure and commenting on success or failure only from personal moral and ethical qualities, without examining it from a macro and historical perspective, would be distorted. People began to comment freely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是社会整体的运行，又是一个历史的过程。它需要摆脱许多陈旧的羁绊，需要寻找出新的、符合人们愿望和经济发展规律的社会机制，这就需要经过无数次尝试。这便是目前进行的这场牵动亿万人心的大改革的艰难所在。个人的一切行动离不开客观环境，个人素质的自我完善离不开历史条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reform is the operation of society as a whole and a historical process. It needs to shake off many hackneyed constraints and to find new social mechanisms that meet people’s aspirations and the laws of economic development, which requires numerous attempts. This is the difficulty of the current reform, which is affecting the hearts and minds of millions of people. All actions of individuals cannot be separated from the objective environment, and the self-improvement of individual qualities cannot be separated from historical conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思带有深刻的历史意义!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflection on the phenomenon of Bu Xinsheng carries profound historical significance!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我又想起几年前有人对步鑫生改革说过的“三月桃花一时红”的话，会不会又被人提起呢? 也许会的。但这样的预言是必定要失败的。纵观全局，我们的改革不是正在蓬勃地开展着吗？困难和曲折是存在的，却正在被克服着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, I recall the line that someone said to Bu Xinsheng’s reform a few years ago, that is “Peach blossoms are just red for a while in March”, will they be mentioned again? Maybe it will. But such a prophecy is bound to fail. Looking at the whole situation, isn’t our reform being carried out vigorously? Difficulties and twists and turns exist, but they are being overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不仅祈望三年后又是一个步鑫生，也祈望有更多的改革家在广阔的土地上诞生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We pray not only for another Bu Xinsheng in three years, but also for more reformers to be born in the vast land!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(原载《文汇月刊》1988 年第9期)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Wenhui Monthly, No. 9, 1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：5.“神州”天路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国载人航天工程纪略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰宁远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Long Journey of “Shenzhou” to Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Chronology of China’s Manned Space Program&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Ningyuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光进入21世纪,我国空间科学实验的重大战略工程一载人航天工程已由梦想变成了现实。从航天员首 次飞向太空到第一次太空漫步，从“神舟”“天宫” 实现“太空之吻”到女航天员的首次出征,从航天员的太空授课到太空33天的全新征程，回望“神舟”飞天的壮丽航程，中国航天人在迈向建设航天强国的征途上，走出了一条“自主创新，重点跨越，支撑发展，引领未来”的飞天之路……&lt;br /&gt;
Time into the 21st century, China’s major strategic project of space science experiments -- manned space program has become a reality from a dream. The astronauts’ first flight to space and the first spacewalk was accomplished; the creation and construction of “Shenzhou” and “Tiangong” was achieved; the “space kiss” and the first march of female astronauts were made; the astronaut space lectures and a new journey of 33 days in space were completed. Looking back on the magnificent space voyage of “Shenzhou”, a spaceflight path of “innovate independently, emphasizing transcendence, supporting development and leading the future” has been taken by Chinese astronauts on the way to building a major power in space…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟&amp;quot;从东方起航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，浩瀚宇宙，璀璨星河；嫦娥奔月，吴刚折桂；牛郎鹊桥会织女，敦煌伎乐舞天宫……数不尽的神话传说寄托着炎黄子孙对飞天的梦想和遐思。千百年来，虽然人类时时刻刻都在受着地球引力的束缚，但从来没有停止对飞天的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou” Set Sail from the East&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since ancient times, the universe is vast and the stars are bright; Chang’e flying to the moon and Wu Gang chopping the laurel to get freedom; the Cowboy and the Weaver girl meet at the magpie bridge, female performers in Dunhuang Grotto singing and dancing in the heaven palace…countless myths and legends carry the Chinese nation’s dream and reverie to fly to the sky. For thousands of years, human beings though have been bound by the earth’s gravity at all times never stop exploring space travel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人类文明进入20世纪，世界上的一些大国将探索太空奥秘、寻找能够利用的空间资源的目光瞄准了距离地球300-500公里之遥的太空，这里具有高真空、高温差、微重力、超洁净等独特环境。在这个轨道高度上运行的载人航天器可以进行地球环境与资源探测、开展生命科学和空间医学实验、进行卫星释放等太空活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When human civilization was in the 20th century, some of the world’s major powers targeted their attention on exploring the mysteries of space and finding available space resources as far as 300 to 500 km away from the Earth, where the unique environment of high vacuum, high temperature difference, microgravity and ultra-clean is available. Manned spacecraft orbiting at such an altitude can detect the Earth’s environment and resources, conduct life science and space medicine experiments, and launch satellite releases and other space activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪50年代，刚刚从战火中走来的中国人从过去百年的屈辱史中深刻地体会到落后就要挨打的道理，也把目光瞄准了正在飞速发展的航天技术。面对新的国际局势和高技术发展的迅猛势头，1956年春，在周恩来总理的主持下，国务院成立了科学技术规划委员会 ，组织全国600多名科学技术人员历时半年，研究制订了《1956-1957年科学技术发展远景规划纲要》， 明确提出，在航天技术方面要发展喷气和火箭技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, the Chinese people, who had just come from the fire of war, learned deeply from the humiliating history of the past century that they would be beaten if they lagged behind, and set their eyes on the rapid development of space technology. Given the new international situation and the strong momentum of high-tech development, in the spring of 1956, under the leadership of Premier Zhou Enlai, the State Council set up State Scientific and Technological Commission and organized more than 600 science and technology personnel throughout the country for half a year to study and formulate the 1956-1967 Long Range Development Program of Sciences and Technology, which clearly proposed to develop jet and rocket technology in space technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1956年10月8日，中国第一个导弹研究机构——国防部第五研究院成立，刚刚归国不久的科学家钱学森被任命为首任院长。这一天，是中国火箭导弹事业的奠基日，也是这一天，中国的航天事业在“一穷二白”中迈出第一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 8, 1956, China’s first missile research institution, the Fifth Research Institute of the Ministry of National Defense, was established, and Qian Xuesen, a scientist who had just returned to China, was appointed as the first director. This day was the groundbreaking day of China’s rocket and missile industry, and it was also the day when China’s space cause took its first step in poverty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957年10月4日，苏联第一颗人造地球卫星成功发射。毛泽东主席在第二年5月召开的党的八大二次会议上，发出了“我们也要搞人造卫星”的号召，重新唤起中华儿女的千年飞天梦想。中国航天人凭着“可上九天揽月”的雄心壮志，开始探索我国载人航天事业的发展路途。同年，在中国西北部的内蒙古巴丹吉林沙漠 开始破土动工建设航天发射场。1966年5月，一项“以科学实验卫星作为开始和打基础，以测地卫星 特别是返回式卫星 为重点，在此基础上发展载人飞船”的规划设想开始实施。在当时没有运载工具的情况下，规划先从探空火箭开始。这年7月15日清晨，中国第一枚生物试验火箭搭载着一只名叫“小豹”的小狗发射升空并安然返回。7月28日，我国又成功发射了第二枚生物试验火箭，箭头生物舱被完整无损地回收，随舱搭载的小狗“珊珊”与白鼠等小动物均平安返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 4, 1957, the first Soviet artificial earth satellite was successfully launched. Chairman Mao Zedong, at the second plenary session of the 8th Party Congress held in May of the following year, issued a call for “we should also engage in artificial satellites”, reawakening Chinese nation’s thousand-year dream to fly into the sky. With the ambition of “being capable of reaching the moon”, Chinese astronauts began to explore the development of manned spaceflight in China. In the same year, the construction of a space launch site came into operation in the Badain Jaran Desert of Inner Mongolia in northwestern China. In May 1966, a conceived plan “with scientific experimental satellites as the beginning and the foundation, with geodetic satellites, especially recoverable satellites, as the priority, based on which to develop manned spacecraft” began to be implemented. In the absence of a carrier at that time, the project started with a sounding rocket. In the early morning of July 15 of that year, China’s first biological test rocket was launched with a puppy named “Little Leopard” and returned safely, on July 28, China made another successful launch of the second biological test rocket. And the biological capsule in the rocket head was recovered intactly, with the puppy “Shanshan” on board, who together with a white mice and other small animals were sent to the ground safely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1970年4月24日，随着“东方红一号” 的发射成功，我国成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家，开始了探索外层空间的新纪元。钱学森向中央建议：发展载人航天事业。毛泽东在国防部五院和空军联合起草的“上马宇航工业”的报告上批示“同意”，随即着手载人飞船的研制工作。5月，中央军委下达选拔航天员的任务，从空军歼击机优秀飞行员中选拔出了20名预备航天员，集中生活、训练，计划在1973年年底发射第一艘载人飞船，命名为“曙光一号”。虽然“曙光一号”计划点燃了航天人继“两弹一星” 后的热情，然而，处在动荡时期的中国，无论是经济能力、工业基础，还是设计、制造工艺，特别是航天发射、测控 水平，远不具备开展这一庞大系统工程的条件。“曙光一号”计划最终只停留在了一个两舱式全尺寸的飞船模型上，但航天科技工作者探索太空的脚步并没有因此停止，依然在一步一个脚印地稳步推进。1975年11月26日，我国第一颗返回式遥感卫星由“长征二号”火箭发射入轨，绕地球飞行3天47圈后被成功回收，这是我国进行的首次卫星返回技术试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On April 24, 1970, with the successful launch of “Dong Fang Hong 1”, China became the fifth country in the world to independently develop and launch artificial earth satellites, ushering in a new era of outer space exploration. Qian Xuesen suggested to the central government to develop manned spaceflight. Mao Zedong approved the report of “Launching the Aerospace Industry” jointly drafted by the Fifth Academy of the Ministry of National Defense and the Air Force, and then proceeded with the development of manned spacecraft. In May, the Central Military Commission issued a recruitment task that 20 candidates selected from among the best pilots of air force jets live and train together, preparing for the launch of the first manned spacecraft, named “Aurora I”, which was scheduled at the end of 1973. Although the “Aurora I” program has ignited the spacefarers’ enthusiasm after the “two bombs and one satellite” Project, China, whether from the economic capacity, industrial base, or design and manufacturing technology, especially the level of space launch, tracking telemetry and command (TT&amp;amp;C), was far from qualified to carry out such a huge systematic project in the turbulent period. The “Aurora I” program eventually stayed on a full-size model of the two-compartment spacecraft, but astronautic scientists didn’t stop exploring space thereupon, and are still making steady progress step by step. On November 26, 1975, China’s first return remote sensing satellite was released into orbit by the “Long March II” rocket, and was successfully recovered after orbiting the Earth for 3 days and 47 laps, which was the first satellite return technology test conducted in China. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年，中国改革开放的总设计师邓小平赴美国访问时，特意参观了美国航天博物馆 。他坐在美国的月球车上，清楚地看到了中国与世界先进国家的差距。他意识到，20世纪60年代，没有原子弹、导弹，在世界上说话就不算数；70年代，没有人造卫星说话也没有分量；80年代以后，航天成为世界各国高科技发展的主流之一，中国作为一个有着飞天梦想的文明古国、一个正在崛起的航天大国，没有理由缺席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, when Deng Xiaoping, the chief architect of China's reform and opening up, visited the United States, he made a special visit to the U.S. Air and Space Museum. When sitting on the U.S. moon rover, he clearly saw the gap between China and the advanced countries in the world. He realized that in the 1960s, without atomic bombs and missiles, China had no say in the world; in the 1970s, without artificial satellites, China’s words would be no weight; after the 1980s, spaceflight became one of the mainstreams of high-tech development in the world. China, as an ancient civilization with a dream of flying into the sky and a rising power in astronautics, had no reason to be absent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个科学发展的春天里,中国航天人瞄准国际水平再一次迈开了向宇宙进军的步伐。1980年5月1日，我国第一支远洋航天测量船队起锚远航；5月18日，我国研制的第一枚洲际运载火箭飞向太平洋；1984年4月8日，“长征三号”火箭将我国第一颗试验通信卫星“东方红二号”送入赤道上空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this spring of scientific development, Chinese aerospace practitioners marched into universe once again with the international level as a target. On May 1, 1980, China’s first expeditionary space survey fleet set sail; on May 18, the first intercontinental launch vehicle developed by China flew to the Pacific Ocean; on April 8, 1984, the “Long March III” rocket sent China’s first pilot communication satellite “Dong Fang Hong II” over the equator…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，席卷全球的高科技竞争拉开了帷幕。美国为促进科技和经济的全面振兴实施“星球大战计划” ，欧洲各国为发展未来高技术联合实施“尤里卡计划” ，苏联随即也提出了自己的高科技发展纲要。面对这场迅猛的科技革命浪潮，邓小平指出，中国必须在高技术领域有一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, the curtain of high-tech competition that swept the world was raised. At the same time, the curtain of high-tech competition that swept the world was raised. The United States implemented the “Star Wars Program” to promote the comprehensive technological and economic revitalization. European countries made a joint action of the “EURECA Plan” for the future high-tech development, and the Soviet Union subsequently put forward its own high-tech development outline. In such a technological revolution torrent, Deng Xiaoping pointed out that China must have a place in the field of high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年3月，一封攸关我国高技术发展的来信呈到了邓小平面前，王大珩、王凎昌、杨嘉墀、陈芳允四位科学家联名提出了《关于跟踪研究外国战略性高技术发展的建议》。他们说,真正的高技术是花钱买不来的，建议国家制订“高新技术发展规划”，集中现有的科研实カ出成果,同时培养新一代高技术人才。两天后,邓小平在这封信上做出批示:“此事宜速作决断，不可拖延。”8个月后，中共中央、国务院批准了一项具有深远意义的重大决策——《国家高技术研究发展计划纲要》 ，也就是著名的“863计划”。航天技术被列入七大领域之中，两大主题项目都与载人航天紧密相关：大型运载火箭及天地往返运输系统、载人空间站系统及其应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1986, a letter concerning Chinese high technology development was submitted to Deng Xiaoping.  It is A Proposal to Follow up on the Development of Foreign Strategic Advanced Technology” put forward jointly by Wang Daheng, Wang Ganchang, Yang Jiachi, Chen Fangyun four scientists. They stated that the real high technology cannot be bought with money and suggested that China should draw up a “high-tech development plan”, pool existing scientific research strength to make achievements, and train a new generation of high-tech talent at the same time. Two days later, Deng Xiaoping made an instruction on the letter: “This matter should be decided without delay.” Eight months later, the CPC Central Committee and the State Council approved a far-reaching major initiative, the Outline of the National High Technology Research and Development Program, also known as the “863 Program”. Space technology was included in the seven major areas, and two major thematic projects were closely related to manned spaceflight: large launch vehicles, space transportation systems for space station, and manned space station systems and their applications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年，“863计划”正式启动实施,中国的航天事业发展开始进入加速期。载人航天工程作为“863计划”的重点发展项目,开始进行技术经济可行性论证。当时的国防科工委组织成立了由屠善澄、任新民等航天科学家组成的“航天技术专家委员会”和两个下属主题项目专家组，负责研究载人航天技术的发展途径和总体方案。原国防科工委主任、中国载人航天工程首任总指挥丁衡高院士回忆说,“863计划”整体来说是一个探索性的项目，载人航天对我们来说也是探索性的，怎么起步是很重要的问题，所以就提出来了概念研究。概念研究搞了4年，从总体上到各个分系统都搞得比较细，使得可行性论证和立项论证仅仅用了半年的时间就完成了。后来，在概念研究的基础上，确定了整个载人航天工程的技术途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the “863 Program” was launched and the development of China’s space cause started to accelerate. As a key development project of the “863 Program”, the manned space program began to carry out technical and economic feasibility studies. At that time, the National Defense Science and Technology Commission established the “Space Technology Expert Committee” composed of Tu Shancheng, Ren Xinmin, and other space scientists, and two subordinate thematic project expert panels, which were responsible for studying the development path and overall plan of manned space technology. Academician Ding Henggao, former director of the National Defense Science and Technology Commission and the first general director of China’s manned space program, recalled that the “863 Program” as a whole was an exploratory project, and manned spaceflight was also exploratory for us, and how to start was a very important issue, so a conceptual study was proposed. The conceptual study was carried out for four years, and the feasibility study and project justification were completed in half a year. Later, on the basis of the concept study, the technical approach of the whole manned space program was defined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们在深入航天领域的各大系统中考察时,欣喜地看到,我国独立自主研制的11种不同型号的“长征”系列运载火箭已走向了世界；“长征二号E”捆绑式大推力火箭将近地轨道的运载能力提升到了8吨。同时,还掌握了返回式卫星的制造和回收技术；建成了酒泉、西昌、太原三个航天器发射场；航天测控网 也已初具规模。当时的中国已成为世界上第五个能独立发射卫星特别是地球静止轨道卫星、第三个能回收卫星、第四个掌握了一箭多星技术的国家,积累了数十次成功发射的经验。更重要的是综合国力和技术水平较20年前有了长足的发展,已具备启动载人航天工程的基础。考察结束，专家委员会得出的结论是：时机成熟，条件具备，载人航天工程可以“立项”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When looking deep into the major systems of the space sector, the experts were pleased to see that China’s 11 different types of independently developed launch vehicles of “Long March” series had gone global; the strap-on rocket with high thrust “Long March II E” has increased its capacity to 8 tons in near-Earth orbit. At the same time, China also mastered the manufacturing and recovering technology of recoverable satellites; built three spacecraft launch sites in Jiuquan, Xichang and Taiyuan; and the space flight TT&amp;amp;C network had also taken shape. At that time, China had become the fifth country in the world to independently launch satellites, especially geostationary orbit satellites, the third to recover satellites, and the fourth to master the technology that one rocket launches multi-satellites, and had accumulated experience of dozens of successful launches. More importantly, the comprehensive national power and technology level developed considerably compared with those of 20 years ago, and the foundation for launching manned space program was already in place. At the end of the inspection, the expert committee concluded that: the time is ripe, the conditions are there, manned space program can be “established”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们结合国际研制载人航天器的情况，筛选出空天飞机、火箭航天飞机、小型航天飞机、可部分重复使用的小型航天飞机、多用途载人飞船等5个技术途径方案。当时，国际航天界应用较多的是载人飞船和航天飞机方案。专家们对这两种方案争论了数年，并逐渐倾向于采用航天飞机方案，拟报中央。报告呈送到钱学森的案头。时年78岁的钱学森曾亲历了中国探空火箭的研制并领导了“曙光一号”方案的制订，他通过对当时国情、国力进行综合集成分析，经过深思熟虑后，在给中央的报告上慎重地加上了一句话：“应将飞船方案也报中央。”钱学森的建议得到了专家们的重视。中国工程院院士王永志是中国载人航天工程的首任总设计师，他回忆说，载人航天工程需要巨大的投资，我们不盲目追随国外先进的国家，完全根据自己的独立思考和实际需要，结合我们的国情，有重点地发展、跨越式地赶超。最终，钱学森的建议得到中央的采纳，从而结束了载人航天的技术途径之争，推动了载人航天工程的决策实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the international development of manned spacecraft, the experts screened out five programs of technical paths, such as the space shuttle, the rocket space Shuttle, the mini space shuttle, the partially reusable mini space shuttle, and the versatile manned spacecraft. At that time, manned spacecraft and space shuttle programs were more frequently used in the international space community. Experts debated these two programs for several years, and gradually preferred the space shuttle program to be reported to the central government. The report was presented to Qian Xuesen’s desk. Qian Xuesen, then 78 years old, had personally experienced the development of China’s sounding rocket and led the development of the “Aurora I” program. Through a comprehensive analysis of the national landscape and the national power at the time and after careful meditation, he carefully added a sentence in the report to the central government: “the spacecraft program should also be reported to the central government.” Qian’s suggestion was taken seriously by the experts. Wang Yongzhi, an academician of the Chinese Academy of Engineering, was the first chief designer of China’s manned space program. He recalled that the manned space program required huge investment, and that we didn’t blindly follow advanced foreign countries, but to develop with key points and to catch up with leapfrog progress based entirely on our own independent thinking and practical needs and taking into account our national conditions. In the end, Qian Xuesen’s suggestion was adopted by the central government, thus putting an end to the dispute over the technical approach to manned spaceflight and promoting the implementation of the decision of the manned spaceflight project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年，联合论证组完成了《载人飞船工程实施方案》，并提出《关于我国载人飞船工程立项的建议》：航天飞机造价昂贵、技术复杂，中国还不具备生产的技术条件，中国的载人航天工程应从飞船起步，最终建成空间工程大系统。6月，时任国务院总理、中央专门委员会主任的李鹏主持中央专委会议，决定“从飞船起步，立即发展我国载人航天技术”。会后，当时的国防科工委 和航空航天部迅速成立载人航天工程领导小组，由时任国防科工委主任的丁衡高出任主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1991, the Joint Validation Group completed the Implementation Plan of Manned Spacecraft Project and put forward the Proposal on the Establishment of China's Manned Spacecraft Project: the space shuttle is expensive in cost and complex in technique; China isn’t equipped with the technical conditions to produce it, so China’s manned spacecraft project should start from the spacecraft and eventually a large space program system is built. In June, Li Peng, then Premier of the State Council and Director of the Central Specialized Committee, presided over the Central Specialized Committee meeting which came out a decision that “start with spaceships and develop China’s manned space technology right away”. After the meeting, a leading group for manned space program was set up by the then State Commission of Science, Technology and Industry for National Defense and the Ministry of Aeronautics and Space quickly, with Ding Henggao, then director of the State Commission of Science, Technology and Industry for National Defense, as the director. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年是“国际空间年”，也值得中国航天人永久铭记。这一年，中央专委第七次会议决定由原国防科工委组织开展载人航天工程研制，并做出了分“三步走”的发展规划：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 1992 was the “International Year of Space”, which is also worth bearing in mind for Chinese astronautic practitioners. In that year, the seventh session of the Central Special Committee decided that the former National Defense Science and Technology Commission would organize the development of manned space program, and made a “three-step” development plan:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一步，发射载人飞船，建成初步配套的试验性载人飞船工程，开展空间应用实验；第二步，突破航天员出舱活动技术、空间飞行器的交会对接技术，发射空间实验室，解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题；第三步，建造空间站，解决有较大规模的、长期有人照料的空间应用问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first step is to launch a manned spacecraft and build a preliminary experimental manned spacecraft project to carry out space application experiments; the second step is to make a breakthrough in technology of astronauts’ extravehicular activity and space vehicle rendezvous and docking technology, and launch a space laboratory to solve the space application problem with a certain scale that should be attended in short term; the third step is to build a space station to solve the space application problem with a larger scale that should be attended in a long term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次会议结束时，李鹏总理请参加会议的每一位同志都在会后形成的《会议纪要》上签名。李鹏说，此事要向中央政治局常委汇报，在座的每个人都要负责任，立军令状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of this meeting, Premier Li Peng asked every comrade who participated in the meeting to sign the Minutes of the Meeting. Li Peng said that it was necessary to report this matter to the Standing Committee of the Central Political Bureau, and that everyone here should take responsibility and set up a military order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月21日，江泽民总书记主持召开中央政治局常委会议，认真总结和分析了当前国际航天事业以及我国航天事业的现状，讨论通过了中央专委提交的《国防科工委关于开展我国载人飞船工程研制的请示》，批准了“三步走”的战略蓝图。江泽民说，我们今天就做决定，要像当年抓“两弹一星”那样去抓载人航天工程，要坚持不懈地、锲而不舍地把载人航天工程搞上去。这一天，我国历史上规模最大、系统组成最复杂、技术难度最高、协调面最广的国家重大工程——载人航天工程正式启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 21, then General Secretary Jiang Zemin chaired a meeting of the Standing Committee of the Central Political Bureau where the current international and domestic space industry were seriously summarized and analyzed, the Application of National Defense Science and Technology Commission on the Development of China’s Manned Spacecraft Project submitted by the Central Committee was discussed and adopted, and the “three-step” strategic blueprint was approved. Jiang Zemin said, we make our mind today, that we are going to carry out the manned space program as hard as to the “two bombs and one satellite” that year, and to persistently push forward manned space program. That day, the largest major national projects in China’s history with the most complex system composition, the highest technical difficulty and the most extensive coordination -- manned space program was officially launched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程立项时由工程总体和七大系统组成，分别是：航天员系统、空间应用系统、载人飞船系统、“长征二号F”运载火箭系统、酒泉发射场系统、测控通信系统和着陆场系统，各系统分别建立了行政和技术两条指挥线和总指挥、总设计师联席会议制度。考虑到工程总体与各系统之间关系密切，且工程耗资较大、研制进度较紧的特点，经国务院和中央军委批准，专门 成立了中国载人航天工程办公室，作为统一管理载人航天工程的专门机构，对工程实施专项管理。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the manned space program was established, it consisted of the overall project and seven major systems, namely: astronaut system, space application system, manned spacecraft system, “Long March II F” launch vehicle system, Jiuquan launch site system, TT&amp;amp;C communication system and landing site system. And each system has established administrative and technical command line respectively along with the joint meeting system of chief commander and chief designer. Considering the close relationship between the general project and various systems, and the characteristics of the project’s large cost and tight development schedule, the State Council and the Central Military Commission approved the establishment of the China Manned Space Program Office as a specialized agency to implement unified management of this project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年10月28日，北京航天城在北京北郊唐家岭开工奠基。空间技术研制试验中心、航天员培训中心、指挥控制中心等多家航天机构在这里集中建设，各大系统的设计和研制工作也同时全面展开。中华民族的飞天梦想化作国家的发展战略，开始了实实在在的行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现载人航天飞行，势必要面对飞天路上的重重挑战，运载火箭要确保把飞船安全送入轨道；载人飞船要保证稳定地在轨运行，提供满足人类生存的舱内环境, 安全地将人送回地面。这些要求远比人造卫星难得多也复杂得多，而且，国外对中国实行严格的技术封锁。中国航天人面临着巨大的挑战。如何攻克这些难题？中央明确要求，我们起步虽晚，但起点要高，要从总体上体现中国特色和技术进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 28, 1994, the groundbreaking of Beijing Space City was held in Tangjialing, a northern suburb of Beijing. A number of space agencies such as the Space Technology Development and Test Center, Astronaut Training Center, and Command and Control Center were built here, and the design and development of major systems were also fully launched meanwhile. Chinese people’s flying dream turned into a national development strategy with concrete action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To achieve manned space flight, it is bound to face a lot of challenges on the way to the sky. The launch vehicle must ensure that the spacecraft is safely put into orbit; the manned spacecraft has to ensure stable operation in orbit, provide a cabin environment to meet human survival, and safely send people back to the ground. These requirements are far more difficult and complex than those for artificial satellites. Besides, China is under a strict technology embargo from abroad. Chinese astronauts are faced with enormous challenges. How to overcome these challenges? The central government clearly requires that although we start late, we should start high and reflect Chinese characteristics and technological progress in general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证航天员的安全”是载人航天工程始终坚持的首要原则，其核心问题是要确保航天员的安全。用最可靠的火箭，将航天员安全地送入太空，是运载火箭系统研制者的郑重诺言。接到研制载人火箭的任务后，运载火箭系统原总设计师、中国科学院院士刘竹生感到压カ重重：一般的运载火箭，对安全性要求不是很高，可是用于载人运载的火箭，却对安全性和可靠性有极高的要求。为此，火箭系统在“长征2E”捆绑式火箭 的基础上进行改进，提出了载人运输火箭安全性指标要求必须达到0.997，并将可靠性指标提高到了0.97。这一标准之高在中国航天史上是空前的，世界上也只有个别型号的运载火箭能达到。根据这个目标，运载火箭系统原总指挥、中国工程院院士黄春平提出了一个创新的方案：火箭系统增加两个系统，一个是故障检测系统，一个是逃逸系统。这两个系统可以在火箭待发段 和上升段出现故障时，自行检测、诊断，自动发出信号，逃逸救生系统能迅速实施自动逃逸或地面控制逃逸，确保航天员的生命安全。新的运载火箭研制成功后，被命名为“长征二号F”，这枚火箭的起飞重量为480吨，可将8.5吨的有效载荷送入近地轨道, 是我国目前可靠性最高的运载火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Guarantee the safety of astronauts” is the primary principle that the manned space program has always adhered to, and its core issue is to ensure the astronauts’ safety. It is the solemn promise of the researchers of the launch vehicle system that astronauts will be sent into space safely with the most reliable rocket. After receiving the task of developing manned rockets, Liu Zhusheng, the former chief designer of the launch vehicle system and an academician of the Chinese Academy of Sciences, felt heavily pressed: the safety requirements for general launch vehicles are not very high, but the rockets used for manned launch have extremely high requirements for safety and reliability. For this reason, the rocket system was improved based on the “Long March II E” strap-on rocket, and the safety index of the manned launch vehicle must reach 0.997, and the reliability index was raised to 0.97. This high standard is unprecedented in the history of Chinese spaceflight, and only a few types of launch vehicles in the world can reach it. Given this goal, Huang Chunping, the former chief commander of the launch vehicle system and an academician of the Chinese Academy of Engineering, proposed an innovative solution: two systems were added to the rocket system, one is a fault detection system, and another is an escape system. These two systems can detect and diagnose and send out signals automatically when there is a failure in the readied and ascent segments of the rocket, and the escape rescue system can quickly conduct automatic escape or ground-controlled escape to ensure the safety of astronauts’ lives. After the new launch vehicle was successfully developed, it was named “Long March II F”, which has a take-off weight of 480 tons and can send 8.5 tons of payload into near-Earth orbit, making it the most reliable launch vehicle in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人飞船是整个工程的核心部分，也是难度最大、对安全性和可靠性要求最高的系统。载人飞船系统原总指挥、总设计师、中国工程院院士戚发轫接到任务时说：飞船方案一开始就要把功能设计全，使它成为标准的定型天地往返运输工具 。戚发轫把设计目标瞄准了世界上最为先进的第三代飞船——苏联的“联盟TM号”，采用具有中国特色的三舱一段方案，即由返回舱、轨道舱、推进舱和附加段构成，具有起点高、具备留轨利用能力等特点。在戚发轫等的带领下，研制人员在短短几年时间内，先后攻克飞船三舱的分离解锁、调姿制动、升力控制、防热、回收等五项关键技术，完成各种复杂的大型地面试验。飞船的主要分系统——结构与机构、制导、导航和控制、数据管理、推进、热控、无线电测控、电源、返回着陆、环境控制与生命保障、仪表照明、应急救生系统等技术也相继取得了一系列创新成果。 1996年，飞船全系统的电气设备开始桌面联试，经过5个月的测试获得成功，证明了飞船电气系统方案的正确性，飞船进入初样研制阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manned spacecraft is the core part of the whole project and is also the most difficult system with the highest requirements for safety and reliability. When Qi Faren, the original chief commander and chief designer of the manned spacecraft system and an academician of the Chinese Academy of Engineering, received the task, he said: the spacecraft program should be designed to be fully functional at the beginning, so that it becomes a standard and definitive round-trip transportation vehicle. Qi set the design target on the world’s most advanced third-generation spacecraft, the Soviet Union’s “Soyuz TM”, and adopted a three-compartment, one-section program with Chinese characteristics, i.e., consisting of a recoverable module, an orbit module, a propulsion module, and an additional section, with a high starting point and the ability to stay in orbit. Under the leadership of Qi, the researchers tackled five key technologies in just a few years such as separation and unlocking, direction adjustment, lift control, heat shielding and recovery of the three modules of the spacecraft and completed various complex large-scale ground tests. The main subsystems of the spacecraft -- structure and mechanism, guidance, navigation and control, data management, propulsion, thermal control, radio TT&amp;amp;C, power supply, returning and landing, environmental control and life support, instrument lighting, emergency life-saving system and other technologies have also achieved a series of innovative results successively. In 1996, the electrical equipment of the whole spacecraft system started the joint desktop test, and the test obtained success after 5 months, which proved the validity of the program of the spacecraft electrical system. The spacecraft entered the preliminary development stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过5年的艰苦创业，1997年到来的时候，运载火箭、发射场、着陆场、测控网, 这几个系统都已经具备了执行发射无人飞船的能力。但是，上天的飞船还在研制阶段，没有生产出来。12月，时任载人航天工程副总指挥的沈荣骏来到承担飞船发动机研制任务的上海航天局考察。此行的目的是如期完成“争八保九”的目标。“争八保九”指的是，第一艘飞船要争取1998年、确保1999年首飞。然而，飞船其他产品可以由初样产品改制，发动机产品却必须是正样状态 ，才能确保飞行任务成功。发动机产品主要是新研类型，可靠性试验子样还很少，正样研制任务重、时间紧，发动机产品研制成了整个工程的短板。上海航天局领导表示，“争八保九”是我们对中央的承诺，一定全力以赴，保证完成任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After five years of hard work, systems like the launch vehicle, launch site, landing site, TT&amp;amp;C network had the ability to perform the launch of unmanned spacecraft. However, the spacecraft that took to the sky was still in the development stage, not produced yet. In December, Shen Rongjun, then deputy director of the manned space project, came to inspect the Shanghai Space Bureau which was responsible for the development of the spacecraft engine. The purpose of this trip was to complete the “strive for eight and ensure nine” goal as scheduled. The “strive for eight and ensure nine” refers to, the first spacecraft would be due in 1998 and ensure that the first flight would be taken in 1999. However, other products of the spacecraft can be modified from the initial prototype, but the engine products must be standard sample to ensure the success of the mission. Since engine products were mainly newly developed types, sub-samples of reliability testing were still very few. The development task of the standard samples was heavy, and time was tight, so the engine product development became the shortcomings of the entire project. The leaders of Shanghai Space Bureau said, “strive for eight and ensure nine” is our commitment to the central government, we must do our best to ensure the completion of the task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国航天人做到了，1998年到来的时候，飞船和火箭如期竖立在发射台上——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese space people made it. When 1998 dawned, the spacecraft and rocket were erected on the launch pad as scheduled --&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月9日，工程总指挥、总师联席会议决定：在1999年利用“长征二号 F”运载火箭首次飞行试验的机会，发射一艘试验飞船，重点考核火箭的可靠性和飞船的舱段分离、返回控制等关键技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 9, 1998, the joint meeting of the Project Commander and the Chief Engineer decided to make use of the opportunity of the first flight test of the Long March II F launch vehicle to launch a test spacecraft in 1999, focusing on the reliability of the rocket and key technologies such as segment separation and return control of the spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年5月，载人航天工程第一次在刚刚落成的酒泉卫星发射中心载人航天发射场完成了合练 ，全面检验了火箭、飞船、发射场各系统之间的匹配性和协调性；7月，飞船参加 整流罩 横向解锁试验获得成功；10月，至关重要的模拟真实飞行程序的运载火箭——飞船的零高度逃逸救生飞行试验 程序取得成功，逃逸救生技术获得突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1998, for the first time, the manned space project completed a rehearsal at the newly inaugurated manned space launch site of Jiuquan Satellite Launch Center, which fully tested the compatibility and coordination among the rocket, spacecraft and launch site systems; in July, the spacecraft succeeded in the transverse unlocking test of the fairing; in October, the vital simulation of the real flight procedure of the launch vehicle -- the zero-altitude escape life-saving flight test procedure of the spacecraft was successful, making a breakthrough to the escape life-saving technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当得知我国载人航天工程前期工作连获喜讯时，江泽民同志亲笔为正在制造的第一艘试验飞船题名“神舟”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Comrade Jiang Zemin learned that the preliminary work of China’s manned space program received a succession of good news, he personally entitled and wrote the name “Shenzhou” for the first being-built test spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年，举国欢庆50周年国庆和澳门回归的喜庆日子里，在中国西北大漠深处，秘而不宣的中国载人航天工程正悄悄准备着首次奔向太空的腾飞。11月20 日，成千上万的人在戈壁黎明的寒风中兴奋地等待着，翘首以望一座全新的巍然屹立的发射塔架。6时30分，随着发射指挥员“点火”命令的下达，大地震颤，烈焰喷腾，“长征二号F”火箭托举着中国人自主研制的“神舟一号”无人飞船冲上云天……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1999, when the country was celebrating the 50th National Day and the return of Macau, deep in the desert of northwest China, the secret Chinese manned space program was quietly preparing for its first flight into space. On November 20, thousands of people waited excitedly faced with the chilly wind in the early morning in Gobi, eagerly gazing at the brand new towering launch tower. At 6:30, with the order of “fire” given by the launch commander, the ground shook, flames spurted, and the “Long March II F” rocket carried the “Shenzhou I” unmanned spacecraft developed by Chinese independently into the clouds…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人来到太空了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Come to Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，一颗外国卫星在太空中发现，中国西北荒漠，一座全新的、体量巨大的钢铁结构正悄然竖立，与之相距1500米的是一栋蓝白相间的单层建筑。 国外航天界猜测中国正在进行一项重大的太空计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, a foreign satellite spotted from space a new, massive steel structure being erected in the desert of northwest China, with a single blue and white building 1,500 meters away from it. The foreign space community speculated that China was working on a major space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星上的那片建筑就是中国酒泉卫星发射中心载人航天发射场。这里是中国的航天第一港，我国第一枚导弹在这里发射，第一颗卫星在这里上天，第一枚洲际运载火箭从这里飞向太平洋。这里积累了丰富的实践经验和雄厚的技术基础，拥有完善的测量、控制、通信、气象、计量、铁路运输、发供电设施设备，可完成多种轨道卫星的测试发射任务，具有良好的载人航天发射试验基础。同时，中心处于戈壁平原地带，人烟稀少，地势平坦，视野开阔，气象条件优越，对跟踪测量的限制小，发射前后航天员应急救生条件极好，年可发射时间长达300多天，有利于发射场各项设施的建设。1994年7月3日，载人航天发射场在大漠深处奠基。总装备部原副部长、发射场系统原总指挥李元正中将参与了发射场的早期论证和建设，他回忆说，我们的建设思路非常明确，载人航天发射场一定要赶上世界同类发射场的技术水平，一定要采用世界上最先进的技术体制和技术方案，来确保我们国家载人航天发射的安全可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That building on the satellite is the manned space launch site at China’s Jiuquan Satellite Launch Center. It is the first port of spaceflight in China, where China’s first missile was launched, the first satellite was put into the sky, and the first intercontinental launch vehicle flew to the Pacific Ocean from here. It has accumulated rich practical experience and strong technical foundation, and has perfect facilities and equipment for measurement, control, communication, meteorology, metering, railroad transportation, power generation and supply, which can complete the test and launch tasks of many kinds of orbiting satellites and has a good foundation for manned space launch test. At the same time, the center is located in the Gobi plain area, with sparse population, flat terrain, open view, superior meteorological conditions, little restriction on tracking and measurement, excellent conditions for astronaut emergency rescue before and after the launch, the annual launch time is up to more than 300 days, which is conducive to the construction of the launch site facilities. July 3, 1994, manned space launch site in the depths of the desert laid the foundation stone. Lieutenant General Li Yuanzheng, former Vice Minister of the General Armament Department and former commander-in-chief of the launch site system, participated in the early demonstration and construction of the launch site, and recalled that our construction idea was very clear: the manned space launch site must catch up with the technical level of similar launch sites in the world, and must adopt the world’s most advanced technical system and technical solutions to ensure the safety and reliability of our national manned space launch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年建成的中国载人航天发射场，采用的是当时具有国际先进水平的“三垂一远”发射模式。“三垂一远”指的是：垂直组装、垂直测试、垂直整体运输和远距离测试发射控制。“三垂一远”发射模式最大限度地减少了技术状态的变化，大幅度提高了载人发射的安全性和可靠性，具备短时间内连续发射的能力，同时满足未来空间站应急救援发射的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s manned space launch site, completed in 1998, adopted the then internationally advanced “three verticals and one far” launch model. The “three verticals and one far” refers to vertical assembly, vertical testing, vertical overall transportation, and long-distance test launch control. The “three verticals and one far” launch mode minimizes the change of technical status, significantly improves the safety and reliability of manned launches, provides the capability of continuous launches within a short period of time, and meets the future demand for emergency rescue launches from space stations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国“神舟”的第一次壮美升空，各大系统迎来了首次全方位的重大考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the first magnificent lift-off of China’s Shenzhou, the major systems were put to the test for the first time in a comprehensive manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浩瀚苍穹，“神舟”飞船穿行其间，会受到空间各种干扰。为了保证飞船及轨道舱的正常工作，并确保飞船顺利返回，必须通过由飞行控制中心、地面测控站、海上测控站和中继卫星构成的天地一体化的测控管理体系来对飞船轨道进行实时跟踪和控制。如果把飞船比作风筝，测控系统的专家就是手握风筝线的人，测控通信链路就是那根至关重要的线。而20世纪80年代建成的中国航天测控网，却只能完成测控卫星的任务，无法满足载人航天工程高精度、大容量的数据传送和大覆盖面的要求，必须采用新的技术手段，并扩大和完善全球布站。曾担任测控通信系统总指挥的董德义回忆说：天地通信 是一大考验，各种数据、调度指令、语音和视频通话等信息，在千里之遥的天地间传输，是复杂的系统工程，任何节点发生错漏，都会导致无法挽回的后果。工程立项后，我国自主研发了集遥测遥控 、测距测速 和话音图像传输等功能于一体的S频段统一测控系统，新建了青岛测控站和两个国外测控站，形成了由北京、西安、东风三个中心和遍布国内外的测控站 、船组成的载人航天测控网 ，不论是测控覆盖率，还是测控精度，都实现了大幅跃升。经过这些重要的技术补充，陆、海基测控网建设更加完善，可以覆盖整个中国和世界三大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou” spacecraft will be subject to various disturbances in space as it travels through the vast sky. In order to ensure the regular work of the spacecraft and the orbit module, and to ensure the successful return of the spacecraft, the spacecraft orbit must be tracked and controlled in real time through a space-ground integrated TT&amp;amp;C management system composed of the flight control center, ground TT&amp;amp;C station, ocean TT&amp;amp;C station and relay satellite. If the spacecraft is compared to a kite, the expert of the TT&amp;amp;C system is the person grasping the kite string, and the TT&amp;amp;C communication link is the crucial string. The Chinese space TT&amp;amp;C network built in 1980s could only complete the task of measuring and controlling satellites, which couldn’t meet the requirements of high precision, huge capacity data transmission and large coverage of manned space program, so new technical means had to be adopted and the global deployment of stations had to be expanded and improved. Dong Deyi, who served as the general director of the TT&amp;amp;C communication system, recalled that the space-ground communication was a major challenge, and the transmission of information like various data, scheduling instructions, voice and video calls between space and earth which were thousands of miles away, was a complex systematic engineering, and any error or omission at any node would lead to irreversible consequences. After the program was established, China independently developed the S-band unified TT&amp;amp;C system integrating telemetry and telecommand, range and range rate and voice and image transmission, etc. New TT&amp;amp;C stations was built, one is in Qingdao and two is overseas, forming a manned space flight TT&amp;amp;C network consisting of three centers in Beijing, Xi’an and Dongfeng and TT&amp;amp;C stations and ships at home and abroad, and achieving a significant leap in both coverage and accuracy in TT&amp;amp;C. With these important technical supplements, the construction of land- and ocean-based TT&amp;amp;C network has become more complete and can cover the entire China and the world’s three oceans.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在轨运行期间，地面测控系统和分布于公海的4艘“远望号”测量船 对其进行了跟踪与测控，成功进行了一系列科学试验。11月20日18时，当“神舟一号”第14次飞临南大西洋海域上空时，正在这里待命的“远望三号”测量船准确地发出了返回指令。随后，飞船建立返回姿态 ，制动发动机 点火，从太空开始返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the orbital operation of the Shenzhou-1 spacecraft, the ground-based TT&amp;amp;C system and the four “Yuan Wang” instrumentation ships distributed in the high seas tracked and controlled it, and successfully conducted a series of scientific experiments. At 18:00 on November 20, when “Shenzhou I” flew over the South Atlantic Ocean at the 14th time, the “Yuanwang III” instrumentation ship, which was on standby here, accurately issued the return command. Then, the spacecraft set a return attitude, launched the retro-rocket motor and started to return from space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工程立项之初，在中国960万平方公里的疆域中，要找到一块既能够满足着陆条件，又符合飞船轨道要求的区域并不简单。着陆场系统的技术人员对河南、内蒙古、辽宁等所有理论上适宜飞船着陆的地方，经过6次大规模的实地勘察，最终将主着陆场定在了地势宽阔、平坦的内蒙古自治区中部的四子王旗阿木古郎草原，副着陆场选在了内蒙古阿拉善盟额济纳旗的中南部地区，恰好处在飞船返回舱返回主着陆场的途中，如果主着陆场的气象条件不好，可选择在这里降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the project, it was not easy to find an area in China’s 9.6 million square kilometers that could meet both the landing conditions and the orbital requirements of the spacecraft. After six large-scale field surveys in Henan, Inner Mongolia, Liaoning and other places theoretically suitable for spacecraft landing, the technical staff of the landing site system finally set the main landing site in the Amugulang Grassland of Siziwang Banner in the central part of Inner Mongolia Autonomous Region, where the terrain is wide-open and flat, and the secondary landing site was chosen in the south-central area of the Ejinna Banner of the Alxa League in Inner Mongolia, which is exactly on the way of the spacecraft recoverable module to the main landing site. If the weather is not good at the main landing site, it can be the landing site.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在太空中飞行21个小时后，于1999年11月21日凌晨3时 41分顺利降落在预定主着陆场。我国自主研发的“救生回收地理信息电子显示系统”，首次实现了搜救现场方位态势的三维实时显示，极大地方便了指挥通信，提高了搜救效率，一个具有中国特色，配套齐全，适应载人航天高安全、高可靠性要求的载人航天着陆场系统已经建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After flying in space for 21 hours, the “Shenzhou I” spacecraft landed successfully at the scheduled main landing site at 3:41 a.m. on Nov. 21, 1999. China’s independently developed “electronic display system for geographic information of life-saving recovery” for the first time realized the three-dimensional real-time display of the orientation of the search and rescue site, which greatly facilitated the command communication and improved the efficiency of search and rescue. With Chinese characteristics and complete support, a manned space landing site system which can adapt to the high safety and reliability requirements of manned spaceflight was built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”任务的圆满成功，标志着我国载人航天技术获得了重大突破。但“神舟一号”还不是一艘正样飞船，只是一艘处于初级技术状态的电性船。飞船所有分系统设计的正确性、合理性、协调性和可靠性，以及飞船与其他大系统之间的协调性和可靠性，都有待于在“神舟二号”上得到进一步验证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The successful completion of the mission of “Shenzhou I” marks a major breakthrough in manned space technology in China. However, “Shenzhou I” was not yet a standard spacecraft, but only an electric ship in a primary technical state. The correctness, rationality as well as the coordination and reliability between the spacecraft and other large systems are yet to be further verified on “Shenzhou II”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”成功后，科研人员将飞船变轨列为重大技术攻关项目。他们将原定飞船第14圈返回时变轨的设计方案，在“神舟二号”任务中提前到第5圈，同时加上了回归轨道的设计，这样可以让飞船每天都有返回着陆场的机会。此外，飞船还增加了由航天员控制的手动应急程序，大大提高了返回的安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the success of “Shenzhou I”, the researchers listed the spacecraft orbital transfer as a major technical project. The design that the spacecraft should transfer orbit at the 14th lap was advanced to the 5th lap in the “Shenzhou II” mission and the design to return orbit was also added, so that the spacecraft could have the opportunity to return to the landing site every day. In addition, the spacecraft also added a manual emergency procedure controlled by the astronaut, greatly enhancing the safety of return.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年1月10日凌晨1时，“神舟二号”发射升空。这是我国第一艘正式用于太空试验、功能基本齐全的无人飞船，自主飞行7天，绕地球108圈，变轨程序在飞船运行到第5圈时启动，并获得了成功。“神舟二号”检验了各系统的工作性能，仪表照明、应急救生、乘员和有效载荷等分系统工作在这次任务中全面展开，并重点考核了环境控制与生命保障系统的功能，进一步检验了飞船系统与其他系统的协调性。“神舟二号”任务中最引人关注的应该说是“模拟人”了。身着白色航天服、戴着透明头盔的形体假人，安然坐在座椅上，这套由人体代谢模拟装置、拟人生理信号设备以及形体假人组成的拟人载荷系统，能模拟航天员在太空生活时的多种重要参数，如脉搏、心跳、体温、血压、饮食等与真人一样的生理信号并传回地面, 随时接受地面指挥中心的监控，地面医监人员可以通过监测这些生理信息来判断 航天员的健康状况，从而保证在真正载人飞行时能对航天员的生理信号进行正确的采集、处理和传输。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 1:00 a.m. on January 10, 2001, “Shenzhou II” was launched into space. This is the first unmanned spacecraft officially used for space experiments in China with nearly complete functions. It flew independently for 7 days and circled the earth 108 times, and the orbital transfer procedure was started when the spacecraft was running to the 5th circle and was successful. “Shenzhou II” examined the performance of the systems, carried out subsystems work including instrumentation and lighting, emergency rescue, crew, and payload in full swing in this mission and focused on the assessment of the function of the environmental control and life support system to further test the coordination between the spacecraft systems and other systems. The most notable thing in the “Shenzhou II” mission should be the “simulator”. Dressed in a white space suit, wearing a transparent helmet, the dummies sat quietly on the seat. This set of anthropomorphic load system composed of human metabolic simulation device, anthropomorphic physiological signal equipment and dummies, can simulate a variety of important parameters of astronauts living in space, such as pulse, heartbeat, body temperature, blood pressure, diet and other physiological signals with real people and transmitted them back to the ground, ready to accept the ground command center monitoring at any time. The ground medical supervisors can monitor this physiological information to evaluate the astronaut’s health condition, thus ensuring the correct collection, processing, and transmission of the astronaut’s physiological signals during the real manned flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟二号”飞行试验对载人航天工程各系统从发射到运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核和检验，获取了大量试验数据，于2001年1月16日19时 22分返回地面。之后，“神舟二号”的轨道舱进行了留轨运行，在轨工作的半年时间里，成功进行了微重力环境下的空间生命科学、空间材料、空间天文、空间物理等四大科学领域的空间应用试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou II” flight test made a comprehensive assessment and inspection of the whole process of manned space program systems from launch to operation, return and orbit stay, and obtained a large amount of test data, and returned to the ground at 19:22 on January 16, 2001. After that, the orbit module of “Shenzhou II” was left in orbit, and during the six months of work in orbit, space application experiments in four major scientific fields, such as space life science, space materials, space astronomy and space physics, were successfully carried out under microgravity environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年9月30日，“神舟三号”飞船运抵发射场。这是一艘经过改进的正样飞船，技术状态与载人飞船基本一致。在发射前进行的技术测试刚进行到第三天，工作人员忽然发现飞船的穿舱插头有一个连接点出现不导通问题。尽管这只是所有同类插头2000多个接点中的一个，而且所有使用这个插头的信号都是双点双线连接，一个连接点出问题未必会导致任务失败，但考虑到“神舟三号”飞船要严格考核飞船的载人性能，专家们建议拆换飞船内所有同类插头，重新生产。但飞船一共使用了77个插座，共有1500多点，如果全部重新设计、重新投产，飞船的发射至少需要推迟3个月时间。当时来自各地的实验队已经进入发射场，撤场势必会造成巨大的经济损失和发射时间的延误，而按照原计划，江泽民同志是要亲临发射场坐镇指挥的。工程总体的压力很大，一时难以下决心，指挥部专门向中央做了汇报。中央军委原副主席、总装备部原部长、时任中国载人航天工程总指挥的曹刚川上将回忆说：“正在这个时候，江主席闻讯打来电话说，你们一定要保证产品质量, 什么时间能发射，就定在什么时间，不要按我计划去的时间。这使我们很受感动，对工程给予很大的支持。中央领导的指示及时地解除了大家的思想负担，指挥部最终决定推迟发射。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On September 30, 2001, the “Shenzhou III” was delivered to the launch site. This is a modified standard spacecraft, and its technical status is basically the same as that of the manned spacecraft. On the third day of the technical tests before the launch, the crew suddenly found that a connection point of the spacecraft’s plug was not conducting. Although this was only one of more than 2,000 joints of all similar plugs, and all the signals that used this plug were connected by double points and double wires, one missing connection point may not lead to the failure of the mission, in view of the strict assessment to the manned performance of “Shenzhou III” spacecraft, experts recommended the all the plugs of the same type in the spaceflight should be disassembled and manufactured again. But the spacecraft used a total of 77 sockets with more than 1,500 points, and if all of them were redesigned and put back into production, the launch of the spacecraft would need to be delayed by at least three months. At that time, experimental teams from all over the country had already entered the launch site, and the withdrawal would inevitably cause huge economic losses and delay in the launch time. While according to the original plan, Comrade Jiang Zemin was to sit in command at the launch site in person. The overall pressure on the project was so great that it was difficult to make up its mind for a while, and the command department made a special report to the central government. General Cao Gangchuan, former Vice Chairman of the Central Military Commission, former Minister of the General Armaments Department, and then Commander-in-Chief of China’s manned space program, recalled: “At this time, Chairman Jiang called at the news and said, you must ensure the quality of the product, what time can be launched, set at what time, don’t go to the time I planned. This moved us a lot and gave great support to the project. The central leadership’s instruction relieved everyone’s mind in time, and the command finally decided to postpone the launch.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归零”是中国航天人创造的一个名词。在载人航天工程的管理规定中，这个可以简单解释为“从头开始查找故障原因”的词语被进一步细化为5个步骤：定位准确、机理清楚、故障复现、措施有效、举一反三。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Zeroing” is a term coined by Chinese spacemen. In the management regulations of the manned space program, this term, which can be simply interpreted as “finding the cause of the failure from the beginning”, is further refined into five steps: accurate positioning, clear mechanism, recurrence of the failure, effective measures, and learning from the mistakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现故障的穿舱插头拿回北京“归零”，结果发现插座设计存在根本性缺陷, 是批次性问题。针对查出的问题，载人航天工程各大系统展开了一场翻箱倒柜式的“质量归零战”。中国空间技术研究院在这次“归零”中，还发现正在生产的用于首次载人航天飞行的“神舟五号”飞船返回舱壳体也存在错焊缺陷，研究院没有去修修补补，而是将这个返回舱壳体作为警示钟放在厂房里。这件事极大地教育了全体参试队伍。当时正担任中国空间技术研究院院长、载人飞船系统总指挥的袁家军回忆起当时的情景时说：通过这件事，我们把“严、慎、细、实”的作风贯穿到后来飞船系统的研制生产过程中，无论受到怎样的挫折，为了航天员的安全，再大的压力也要承受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The malfunctioning plugs were taken back to Beijing for “zeroing”, and it was found that there was a fundamental defect in the design of the socket, which resulted from a batch problem. In response to the problems found, the major systems of the manned space program launched a “quality zeroing war”. In this “zeroing”, China Academy of Space Technology also found that the recoverable module shell of “Shenzhou V” spacecraft being produced for the first manned space flight also had a faulty weld defect, the Institute didn’t repair it but put it in the plant as a warning bell. This incident greatly edified the whole test team. Yuan Jiajun, who was serving as the director of the Chinese Academy of Space Technology and the chief commander of the manned spacecraft system, recalled the scene at that time and said: By this incident, we put the “strict, prudent, careful, practical” style throughout the development and production process of the spacecraft system later, no matter what setbacks, we have to bear the pressure for the safety of the astronauts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个月后，一批经过重新设计、生产的“神舟三号”飞船专用插座在北京通过专家组鉴定验收后，运抵发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three months later, a batch of redesigned and produced special sockets for “Shenzhou III” spacecraft were delivered to the launch site after passing the expert group’s appraisal and examination in Beijing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月25日，江泽民同志亲临发射场指导并观看“神舟三号”发射，他说，“神舟三号”发射成功，举国振奋，大长了中国人民和中华民族的志气。这次任务之前，江泽民还为“长征二号F”运载火箭亲笔题名“神箭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 25, 2002, Comrade Jiang Zemin personally visited the launch site to guide and watch the launch of Shenzhou III. The successful launch of Shenzhou III, he said, had lifted the nation’s spirits and had greatly boosted the aspirations of the Chinese people and the Chinese nation. Before this mission, Jiang Zemin also authored the name “Shenzhou” for the “Long March II F” launch vehicle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟三号”任务期间，工程各系统在全状态下参加任务，逃逸与应急救生功能首次全面启用，火箭控制系统首次实现了控制系统冗余，同时，还增加了火箭上升段偏航机动、纳米比亚测控站、“远望四号”船上行遥控 、飞船轨道舱偏航试验等内容。“神舟三号”在太空绕地球飞行107圈后开始返回，着陆场系统获取了飞船黑障前后返回舱测量数据，完成了遥测接收和遥控发送，返回舱于4月1日16时 51分返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the “Shenzhou III” mission, all systems of the project participated in the mission in full state. The escape and emergency rescue functions were fully activated for the first time and the rocket control system realized redundancy of the control system for the first time. At the same time, the yaw maneuvering of the rocket’s ascent section, the Namibian TT&amp;amp;C station, the “Yuanwang IV” shipboard telecommand and the spacecraft orbit module yaw test were added. “Shenzhou III” began to return after flying around the earth 107 times in space, and the landing field system obtained measurement data of the return cabin around the spaceflight’s blackout time and completed the telemetry receiving and remote control sending. The recoverable module landed at 16:51 on April 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8个月后，深冬的戈壁滩已是一片萧瑟景象，“神舟四号”飞船运抵发射场。12 月21日，距离预计的发射时间只剩下8天，一股罕见的西伯利亚强劲寒流突然袭击了发射场，最低气温瞬间下降到零下30摄氏度。按照惯例，火箭发射时，最低气温不能低于零下20摄氏度。低温发射会导致火箭密封圈失效，引起燃料泄漏，诱发管路堵塞，造成电缆插头接触不良。尤其是火箭发动机的可靠性要求极高，倘若低温环境超越底线，后果不堪设想。而此时，火箭燃料已加注完毕，可以说是箭在弦上，不得不发了。为了给火箭保温，发射场成立了临时“火箭飞船抗寒抢险小组”，迅速展开一系列保温工作。工作人员先是弄来两台小型热风机，放在发射平台上，向火箭发动机舱内送热风。但火箭舱体为金属材料所制，受热快，散热也快，加之外面温度很低，热风送进去很快就凉了。接着，又启动了二十多台大功率空调，昼夜不停地给火箭强行送暖。再接着，给火箭、飞船套上“防寒服”，贴上泡沫塑料，再用几千瓦的电灯泡照烤。但是，火箭飞船袒露在戈壁滩寒冷的冬夜里，热量很快就散去了。情急之下，发射中心的官兵火速从营房中扛来200床军用棉被，包裹在火箭和飞船的关键部位上……在这样的努力下，火箭和飞船没有受到低温的影响，始终保持着正常的待发状态。直到12月30日，发射场的气温开始回升，达到了发射规定的温度时，“神舟四号”飞船才成功发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eight months later, in the dead of winter, the Gobi Desert was already a desolate scene when the “Shenzhou IV” spacecraft arrived at the launch site. On 21 December, only eight days before the expected launch, a rare and powerful Siberian cold wave suddenly hit the launch site, and the minimum temperature instantly dropped to minus 30 degrees Celsius. As a rule, the minimum temperature for a rocket launch should not be below minus 20 degrees Celsius. A low temperature launch can lead to the failure of rocket seals, thus triggering fuel leaks, pipeline blockage and poor contact of cable plug. Particularly, the requirement for the reliability of rocket engines is extremely high. If the low-temperature environment exceeds the bottom line, the consequences are beyond imagination. At that time, the rocket fuel had already been refilled, so it could be said that the arrow was on the string and had to be launched. In order to insulate the rocket, the launch site set up a temporary “anti-cold rescue team for rocket space” and quickly embarked on a series of insulation work. First, the staff got two small hot fans and placed them on the launch platform to send hot air to the rocket engine compartment. However, the rocket body was made of metal material, which heats up quickly and dissipates heat quickly too, plus the very low temperature outside, the hot air sent in quickly cooled off. Then, more than twenty high-powered air conditioners were operated, forcibly sending warmth to the rocket day and night. Then, the rocket and the spaceship were covered with “cold-proof clothes” and polyfoam and baked with several kilowatts of electric bulbs. However, the rocket and the spacecraft were exposed to the cold winter night of the Gobi Desert, and the heat soon dissipated. In an emergency, officers and soldiers of the launch center quickly carried 200 military quilts from the barracks and wrapped them around the key parts of the rocket and spaceship… With such efforts, the rocket and the spaceship were not affected by the low temperature and always maintained a normal state of readiness for launch. It was not until December 30, when the temperature at the launch site began to rise and reached the temperature specified for the launch, that the “Shenzhou IV” spacecraft was successfully launched into the sky.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”任务是载人飞行前的最后一次彩排，飞船的技术状态与载人飞船完全一致，设计师们根据前几次飞行试验中暴露出来的问题，对部分技术状态进行了改进，设计了八种救生模拟方式，完善了应急救生系统功能，增加了航天员手动控制系统，增强了整船偏航机动能力，以便在不同阶段出现意外时都能保证航天员安全返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou IV” mission is the last rehearsal before the manned flight, the technical state of the spacecraft is identical to the manned spacecraft. Based on the problems exposed in the previous flight tests, the designers improved some of the technical state, designed eight life-saving simulations, improved the function of the emergency life-saving system, increased the astronaut manual control system, enhanced the yaw maneuvering capability of the entire ship, so that the astronauts could return safely when accidents occur in different stages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”飞行中，先后进行了对地观测、材料科学、生命科学实验及空间天文和空间环境探测等一系列科学技术实验，于2003年1月5日19时16分，安全返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the flight of “Shenzhou IV”, it has carried out a series of scientific and technological experiments including earth observation, materials science, life science experiments and space astronomy and space environment exploration. It safely returned to the ground at 19:16 on January 5, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“发射一次，前进一步”，这四次无人飞行试验对工程总体和各系统从发射到运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核验证，特别是“神舟三号”“神舟四号”在全载人状态下连续发射成功，都相继在第5圈完成变轨任务，使“神舟五号”飞行一天返回成为可能 。时任总装备部副部长、载人航天工程副总指挥的胡世祥中将回忆说：首飞任务要想成功，必须有成功的子样，我们从“神舟三号”开始就确定了技术状态；“神舟三号”“神舟四号”“神舟五号”的技术状态要一致，如果前几次都是成功的，我们就可以下决心在“神舟五号”上人了。从“神舟一号”到“神舟四 号”，四次无人飞船的连续发射成功，预示着我国载人航天工程无人飞行阶段的结束和载人飞行阶段的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each launch makes an advance. These four unmanned flight tests conducted a comprehensive assessment and verification on the overall project and the whole process of the systems from launch to operation, return and stay in orbit. “Shenzhou III” and “Shenzhou IV”, in particular, were successfully launched in succession under fully manned conditions, and both completed their reorbiting tasks in the fifth circle, making it possible for Shenzhou V to return in one day. Then Vice Minister of the General Armament Department, deputy commander-in-chief of the manned space program, Lieutenant General Hu Shixiang recalled: the first flight mission to be successful, there must be a successful sub-sample, so we determined the technical state from “Shenzhou III”; the technical state of “Shenzhou III” “Shenzhou IV” “Shenzhou V” should be consistent. If the first few times are successful, we can make up our mind to put people on Shenzhou V. From “Shenzhou I” to “Shenzhou IV”, the four successive successful launches of unmanned spacecraft heralded the end of the unmanned flight phase and the beginning of the manned flight phase of China’s manned space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程是中国航天史上规模最大的跨世纪工程，航天员是这项工程的最后实践者。工程立项后，创立于1968年的宇宙医学及工程研究所，更名为航天医学工程研究所，具体负责航天员的管理和训练。当时，美、苏两国的载人航天事业经过40多年的发展，已经掌握了一整套完善的航天员训练方案，拥有一批经验丰富的教练员。而对我国的航天员系统来说，培训航天员不像其他系统的工作那样具有一定的继承性，一切都要从零开始。20世纪90年代，通过临床医学选拔、生理功能检查、心理品质测试和面试、家庭查访、综合评定等工作，我国从空军1500多名现役歼击机飞行员中选拔出14名预备航天员。载人航天工程原副总设计师、 航天员系统原总指挥、总设计师宿双宁回忆说：航天员训练的成功与否直接影响到载人航天工作的成败，当时大家都暗暗下定了决心，一定要战胜这个挑战。航天员的训练要建立一个完整的训练体系，首先是要组建一支特别能奉献、特别能攻关，有扎实基础理论知识和科学训练方法的教练员队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the manned space project, the largest cross-century project in the history of Chinese spaceflight, astronauts are the final practitioners of this project. After the project was established, the Institute of Cosmic Medicine and Engineering, founded in 1968, was renamed the Institute of Aerospace Medical Engineering, which was specifically responsible for the management and training of astronauts. At that time, the United States and the Soviet Union, after more than 40 years of development of manned spaceflight, mastered a complete set of sophisticated astronaut training programs, with a number of experienced trainers. For China’s astronaut system, the astronauts’ training was not as inheritable as the work of other systems and everything had to start from scratch. In the 1990s, China selected 14 reserve astronauts from more than 1,500 commissioned fighter pilots in the Air Force through clinical medical selection, physiological function examination, psychological quality test and interview, family visits, comprehensive assessment and other work. The former deputy chief designer of the manned space program, the former commander-in-chief of the astronaut system, chief designer Su Shuangning recalled: the success or failure of astronaut training directly affects the work of manned spaceflight. At that time, we all made up our minds secretly, we must overcome this challenge. To establish a complete training system for astronauts, the first thing is to form an instructor team who are especially dedicated and capable of tackling problems and have solid basic theoretical knowledge and scientific training methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年，航天员吴杰和李庆龙奉命赴俄罗斯加加林航天员训练中心接受培训，他们仅用了一年的时间就把通常需要四年学习时间的课程全部学完。回国后, 他们和教员们一起研究摸索出了一套适合中国航天员特点的训练模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1996, astronauts Wu Jie and Li Qinglong were ordered to the Gagarin Astronaut Training Center in Russia to receive training. They completed all the courses that usually take four years of study in just one year. After returning to China, they worked with their instructors to develop a training model suitable for the characteristics of Chinese astronauts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月5日，一个简短的仪式翻开了中国航天史上的重要一页——中国航天员大队正式成立，并正式由空军部队移交原国防科工委管理。从这天起，中华民族的飞天梦想、共和国几代航天人的希望，都落到了这14位空军骄子的肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On January 5, 1998, a brief ceremony turned an important page in the history of Chinese spaceflight--Chinese Astronaut Brigade was formally established and officially transferred from the Air Force to the former National Defense Science and Industry Commission management. From that day on, the manned spaceflight dream of the Chinese nation and the hope of several generations of spaceflight people of Republic fell on the shoulders of these 14 honorable personages of the Air Force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员从事的是神圣的事业，更要面临严峻的挑战。他们的职业是要离开人类适合生存的地球，去一个不适宜人类活动的区域工作，要在密闭狭小的飞船中经历超重、失重、低压、旋转相互交替的过程，必须通过特殊的训练来主动适应。因此，走进航天员大队，远不能说明冲过重重关卡的幸运者就是一名完整意义上的航天员，这只是拉开了航天员职业生涯的序幕。此后的几年，他们向着自身的生理、心理和意志极限发起了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronauts are engaged in a sacred cause and moreover have to face severe challenges. Their careers require them to depart from the earth which is suitable for human survival to work in a region unsuitable for human activities. To bear the process alternating between superheavy, weightlessness, low pressure, and rotation in the confined and narrow spacecraft, they must actively adapt through special training. Therefore, engaging in the astronaut brigade is far from stating that the lucky ones who have passed the many hurdles are an astronaut in the full sense, which is only the prologue to the career of astronauts. In the years that followed, they launched challenges to their physical, mental and will limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正规的学习开始，一座巨大的科学殿堂矗立在了航天员们面前。他们首先要闯过的是航天科学的基础理论，包括空气动力学、飞船设计原理及舱载系统等与航天技术有关的课程，天文学等与航天环境有关的课程，解剖生理学、航天医学、心理学等医学课程，还有高等数学、流体物理、力学、电工电子学、英语、哲学等共8大类58个专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the formal study, a huge scientific hall stood in front of the astronauts. The first thing they had to break through was the basic theory of space science, including aerodynamics, spacecraft design principles and cabin systems and other courses related to space technology, astronomy and other courses related to the space environment, medical courses like anatomy, physiology, space medicine and psychology, as well as advanced mathematics, fluid physics, mechanics, electrical and electronics, English, philosophy, with a total of 58 majors in eight categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让航天员适应太空的特殊环境，提高他们对各种负荷的耐受性，教员们最大限度地模拟太空中的各种环境。在这个非常艰苦的过程中，既有利用旋梯、滚 轮、蹦床、旋转秋千等器材提高前庭功能的训练，针对提高低压缺氧耐力的游泳、攀岩训练，也有为提高超重耐力专门进行的胸、腹部和四肢肌肉的训练，还有模拟飞行任务的直升机吊救训练、跳伞训练、飞行失重训练……这种被称为“魔鬼训练”的强度之大、要求之高，远非战斗机飞行员训练可比，其精神和体力的巨大付出不是一般人可以承受的，需要一项项克服，一个个战胜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to enable the astronauts to adapt to the special environment of space and improve their endurance of various loads, the instructors simulated the various environments in space to the maximum extent possible. In this extremely arduous process, there were training to improve the vestibular function by using equipment such as spinning ladders, rollers, trampolines, rotating swings, swimming and rock-climbing training to improve hypoxic endurance, training for chest, abdominal and limb muscles to improve overweight endurance, and helicopter rescue training, parachute training, flight weightlessness training to simulate flight missions… The high intensity and requirements of this so-called “devil training” far outstrip the fighter pilot training, and the enormous mental and physical effort is not generally affordable and needs to be overcome one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在航天员艰苦训练的同时，首次载人航天飞行任务的决策工作也在紧锣密鼓地进行。2002年10月17日，中央专委同意按照“1名航天员、飞行1天”的方案，在2003年实施我国首次载人航天飞行。胡锦涛同志做出批示：“这是2003年度最重大的科研实践活动，一定要高度重视、精心组织。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the astronauts were training hard, the decision-making process for the first manned space mission was also in full swing. On October 17, 2002, the Central Specialized Committee approved the implementation of China’s first manned space flight in 2003 under the program of “1 astronaut, flying 1 day”. Then Comrade Hu Jintao made a directive: “This is the most significant scientific research and practical activities in 2003, and it must be highly valued and carefully organized.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年春节过后，国际航天界噩耗频传。2月1日，美国“哥伦比亚号”航天飞机返回时突然解体，7名宇航员全部遇难；5月4日，俄罗斯“联盟TMA-1”飞船返回时，落点偏离400多公里，险些酿成严重后果；8月22日，巴西VLS系列运载火箭在发射场爆炸，21人不幸丧生。在国内，一场“非典”疫情不期而至，工程遇到了前所未有的严峻挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Chinese New Year in 2003, the international space community was inundated with bad news. On February 1, the U.S. space shuttle “STS Columbia OV-102” suddenly disintegrated upon its return, with all seven astronauts dead; on May 4, the Russian “Soyuz TMA-1” spacecraft returned with a landing point more than 400 kilometers off, nearly leading to serious consequences; on August 22, Brazil’s VLS launch vehicle exploded at the launch site, causing the deaths of 21 people. In China, the SARS epidemic came unexpectedly, and the project encountered unprecedented serious challenges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获知“哥伦比亚号”航天飞机 失事的那天，正是中国农历的大年初一，载人航天工程指挥部的领导们匆匆赶到了航天员们中间。而出乎他们意料的是，14名航天员平静地表示，加入这支队伍，职业的荣誉、百姓的目光，已使他们忘记一切。航天员的光荣，正在于把生命融入人类探索太空、征服宇宙的征程中。这样的回答坚定了总指挥部按照原计划当年发射“神舟五号”的决心。5月9日，载人航天工程指挥部通过各大新闻媒体正式宣布：“神舟五号”飞船将于10月如期发射。提前发布消息，足以证明中国对自己的首次载人航天飞行充满了必胜的信心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the first day of the Chinese Lunar New Year when they learned of the crash of “STS Columbia OV-102” space shuttle, and the leaders of the Manned Space Program Command hurried to the astronauts. And to their surprise, the 14 astronauts calmly said joined the team, the honor of the profession and the people’s eyes made them forget everything. The glory of astronauts is in integrating their lives into the journey of human exploration of space and conquest of the universe. Such a reply confirmed the determination of the General Command to launch Shenzhou V in accordance with the original plan. On May 9, the Manned Space Program Command officially announced through major news media that the Shenzhou V spacecraft would be launched in October as scheduled. The early announcement proves that China is full of confidence in its first manned space flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时，航天员已完成了5年多的学习训练，即将面临“毕业考试”，要对每个人进行全面综合的考评，再根据成绩进行首飞梯队的选拔。根据我国载人航天的计划，载人飞行任务的密度不大，是用不了14名航天员的，当初之所以选拔了14个人，主要是考虑到“淘汰率”的问题。美国和俄罗斯在航天员训练过程中的淘汰率一般为50%。借鉴国外的经验，工程指挥部决定，在最后的考核评定中，不合格者将被淘汰。7月3日，经过由工程指挥部领导以及航天医学工程研究所专家组成的选评委员会严格、公正的考核评定，揭晓了考评结果：14名航天员全部通过考核，创造了“零淘汰率”的奇迹。这一令世人惊叹的结果，意味着我国已创建了具有中国特色的航天员训练体系。在接下来进行的“首飞梯队”选拔中，经过三轮筛选，航天员杨利伟的成绩始终名列第一，他和排名第二、第三的翟志刚、聂海胜入选了“首飞梯队”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, the astronauts had completed more than five years of study and training, about to face the “graduation examination”, which was to conduct a comprehensive and integrated assessment on each person, and then select the first flight echelon according to the results. According to China’s manned space program, manned missions were not very intensive and didn’t need 14 astronauts. The reason for the selection of 14 astronauts was mainly because of the “elimination rate”. The elimination rate was generally 50% in the United States and Russia in the astronaut training process. Drawing on foreign experience, the project command decided that those who failed in the final assessment evaluation would be eliminated. On July 3, after the strict and fair assessment and evaluation of the selection committee composed of leaders from the Program Command and experts from the Institute of Aerospace Medical Engineering, the results were announced: all 14 astronauts passed the assessment, creating a miracle of “zero elimination rate”. The world marveled at the results, indicating that China created an astronauts’ training system with Chinese characteristics. In the next “first flight echelon” selection, after three rounds of screening, astronaut Yang Liwei’s results always ranked first. He together with Zhai Zhigang and Nie Haisheng who ranked second and third respectively was selected for the “first flight echelon”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月14日，“神舟五号”飞船发射的前一天，任务总指挥部决定，由杨利伟执行载人飞行任务。这一次具有划时代意义的出征，牵动着党和国家领导人以及13亿华夏儿女的心。当天下午，中共十六届三中全会一闭幕，胡锦涛同志就赶往酒泉卫星发射中心，为中华民族历史上的一次伟大出征壮行。在10月15日清晨举行的出征仪式上，胡锦涛深情地说：“杨利伟同志就要作为我国第一个探索太空的勇士出征，肩负着祖国和人民的重托去实现中华民族的千年梦想。相信你一定会沉着冷静、坚毅果敢，圆满完成这一光荣而神圣的使命。我们等待着你胜利归来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 14, the day before the launch of the “Shenzhou V” spacecraft, the mission headquarters decided that the manned mission would be carried out by Yang Liwei. This epoch-making mission touched the hearts of the Party, the national leaders, and the 1.3 billion Chinese people. In the afternoon of that day, as soon as the Third Plenary Session of the 16th CPC Central Committee closed, Comrade Hu Jintao headed to the Jiuquan Satellite Launch Center to march for a great expedition in the history of the Chinese nation. At the departure ceremony held early in the morning of October 15, Hu Jintao said affectionately: “Comrade Yang Liwei is about to go out as our first space exploration warrior, shouldering the responsibility of the motherland and the people’s trust to realize the millennium dream of the Chinese nation. I believe you will be calm, resolute, and courageous, and complete this glorious and sacred mission successfully. We are waiting for your triumphant return.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晨曦中的酒泉卫星发射中心圆梦园，挤满了赶来为航天员壮行的人群，军乐队奏响《歌唱祖国》 的雄壮乐曲，身穿白色航天服的航天员杨利伟迈着从容而稳健的步伐，向载人航天工程总指挥李继耐上将报告出征。随着总指挥庄重有力的“出发”命令，杨利伟一个标准的军礼，定格在了共和国的航天史册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning sun, the Jiuquan Satellite Launch Center, Dream Park, was crammed with people coming to see off the astronaut. In the majestic music of Ode to the Motherland played by the military band, astronaut Yang Liwei, dressed in a white space suit, took a calm and steady step to report his departure to Admiral Li Jinai, the commander-in-chief of the manned space project. With the commander-in-chief’s solemn and powerful “departure” order, Yang Liwei made a standard military salute, which was fixed in the history of the Republic of spaceflight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9时整，在举世关注的目光中，火箭腾空而起，驶向浩渺的太空。发射场和地面指挥大厅里，所有的人都屏住呼吸。9时9分47秒，甩掉最后一级火箭的“神舟五号”飞船进入了预定轨道。“飞船一切正常”，得到杨利伟来到太空后的第一声报告时，地面指挥大厅里掌声雷动。杨利伟在《飞行日志》上写道：“为了人类的和平与进步，中国人来到太空了！”飞船飞行到第7圈时，杨利伟展示了中国国旗和联合国旗帜。“和平利用太空，造福全人类”——这声“太空宣言”穿越茫茫宇宙，传递着一个民族飞天梦圆的心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:00 a.m., the rocket lifted off and sailed into the vast space under the eyes of the world. All the people in the launch site and the ground command hall held their breath. At 9:09:47, the “Shenzhou V spacecraft”, which had dumped its last stage, entered the scheduled orbit. “All is well with the spacecraft,” said Yang Liwei, the first report after coming to space, and thunderous applause broke out in the ground command hall. Yang Liwei wrote in the Flight Log: “For the peace and progress of mankind, the Chinese have come to space!” As the spacecraft flew to its seventh lap, Yang Liwei displayed the Chinese and United Nations flags. “Peaceful use of space for the benefit of all mankind” -- this “space declaration” across the vast universe, conveying the voice of a nation’s manned spaceflight dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行期间，测控通信系统 按照飞控计划与太空中的杨利伟进行了天地通话，通过生理遥测参数和电视图像监视他的身体状态，对飞船进行了跟踪测量和监视控制，圆满完成了与航天员通信联络及图像接收处理、测控计划生成、遥测数据接收与处理、遥控与数据注入、轨道控制与确定、天地校时等任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the flight of “Shenzhou V”, TT&amp;amp;C communication system talked to Yang Liwei in space according to the flight control plan, monitored his physical status through physiological telemetry parameters and TV images, tracked and measured the spacecraft and monitored and controlled it, and successfully completed the tasks such as communication with astronaut and image reception and processing, measurement and control plan generation, telemetry data reception and processing, remote control and data input, orbit control and determination, and time calibration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月16日4时19分，“神舟五号”飞船环绕地球飞行了整整14圈后，接到了北京航天飞行控制中心下达的返回命令，开始返回。6时28分，“神舟五号”飞船返回舱 在红白相间的巨大降落伞的拖带下，安然降落，距理论着陆点仅4.8公里。经历21个小时的太空洗礼，杨利伟的双脚重新稳稳地踏在了祖国的大地上。阿木古郎草原迎来了中国第一位巡天归来的航天员，蒙古族群众用传统的礼节为他献上了洁白的哈达。人们紧紧地把杨利伟围在中间，无数双手把他高高地抬了起来，每个人的目光中都透着一种无法抑制的兴奋和喜悦。这时，杨利伟举手投足的每一个瞬间，都成为世界的焦点。“飞船运行正常”“自我感觉良好”“我为祖国感到骄傲”，杨利伟用这样的三句话概括了自己的太空之旅。这一刻，千年的梦想、十几年的研制、5年的训练、21小时的飞行，证明了一个事实：中国人飞向太空不再是梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 4:19 p.m. on Oct. 16, the “Shenzhou V” spacecraft flew around the Earth for 14 full laps before receiving a return order from the Beijing Space Flight Control Center and starting to return. At 6:28, the “Shenzhou V” spacecraft landed safely under the towing of a huge red and white parachute, only 4.8 kilometers from the theoretical landing site. After 21 hours of space baptism, Yang Liwei’s feet were firmly planted on the motherland again. The Mongolian people offered him a white khata (a piece of silk used as a greeting gift) in the traditional ritual. People surrounded Yang Liwei tightly in the middle and lifted him up high with countless hands with irrepressible excitement and joy in everyone’s eyes. At this moment, Yang Liwei’s every instant and every movement became the focus of the world. “The spacecraft is running normally,” “I feel good about myself,” “I am proud of my country,” Yang Liwei used these three sentences to summarize his space journey. At this moment, a thousand-year dream, a dozen years of research and development, five years of training, and 21 hours of flight proved the fact that it is no longer a dream for Chinese to fly into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次载人航天飞行任务成功后，中国载人航天代表团前往香港、澳门访问。所到之处，欢迎的民众自发地排成长队，挥舞着五星红旗及特别行政区区旗，激起了极富精神意蕴的“航天热”。“中国的飞船飞得有多高，海外华人的头就能抬多高。”飞天梦想的实现，给海外华人带来的是国家强大带给他们的荣耀。联合国秘书长安南在祝贺声明中专门用汉语说出“航天员杨利伟”。美联社报道说：“继美国和苏联之后，中国成为世界历史上第三个有能力这样做的国家。”路透社报道说：“神舟五号”的成功，使其带领中国跨入由苏联和美国垄断40多年的太空俱乐部的任务宣告完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the success of the first manned space mission, the Chinese manned space delegation visited Hong Kong and Macau. Everywhere they went, welcoming people formed long spontaneous queues, and waved the five-star red flag and the flag of the Special Administrative Region, stirring up a “spaceflight fever” with great spiritual meaning. “How high the Chinese spaceship flies, how high the heads of overseas Chinese can be raised.” The realization of the manned spaceflight dream brings overseas Chinese the glory of a powerful country. In his congratulatory statement, U.N. Secretary General Annan specifically said “astronaut Yang Liwei” in Chinese. The Associated Press reported, “Following the United States and the Soviet Union, China became the third country in world history to have the ability to do so.” With the success of “Shenzhou V”, the mission to lead China into the space club, which was monopolized by the Soviet Union and the United States for more than 40 years, was completed, Reuters reported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空中的中国步伐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Steps in Space&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年5月19日，中国载人航天代表团在美国访问时，专程来到位于纽约的联合国总部。身着蓝色航天服的中国航天员杨利伟将一面曾和他一起飞向太空的联合国旗帜递交给时任联合国秘书长的安南，向世界诠释了中国人开展载人航天的意义——“和平利用太空，造福全人类”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On May 19, 2004, during its visit to the United States, the Chinese manned space delegation made a special trip to the United Nations headquarters in New York. Wearing a blue space suit, Chinese astronaut Yang Liwei handed over a UN flag, which had flown to space with him, to the then UN Secretary-General Annan, explaining to the world the significance of Chinese manned spaceflight – “peaceful use of space for the benefit of all mankind”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年的世界航天领域，发生了许多未曾预料的大事。新上任的美国航空航天局局长格里芬宣布了“新登月计划”。美国“发现号”航天飞机重返太空时，发射过程中出现绝热瓦和绝热泡沫脱落现象，引发了全球对太空探索、航天技术安全问题的极大关注与辩论，也从一个侧面提醒中国的研制队伍，“成功并不等于成熟，一次成功并不等于次次成功”，一定要把高质量和可靠性作为最重要的原则，贯穿工程始终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the national space field of 2005 witnessed many unforeseen events. New NASA Administrator Griffin announced the “New Moon Program”. When the U.S. space shuttle Discovery returned to space, the phenomenon of the falling adiabatic tiles and adiabatic foam during the launch process triggered great concern and debate on space exploration and safety of space technology worldwide, and also reminded China’s R&amp;amp;D team from one side that “success is not equal to maturity, and one success is not equal to succeed every time,” we must take high quality and reliability as the most important principle throughout the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年2月3日，中共中央政治局常委会议做出了启动载人航天工程第二步第一阶段任务和实施“神舟六号”任务的战略决策，明确提出“精心组织、精心指挥、精心实施，确保成功、确保万无一失”的要求，“神舟六号”任务进入了加速推进的关键阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On February 3, 2005, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee made a strategic decision to launch the second phase of the manned space project and implement the &amp;quot;Shenzhou VI&amp;quot; mission and proposed clear requirements of “careful organization, careful command, careful implementation, ensuring success and ensuring that nothing goes wrong”. The “Shenzhou VI” mission entered a critical stage of accelerated progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟六号”是一次承前启后的飞行，将实现多人多天的任务目标，充分考核人在太空中较长时间生活和工作的能力。与“神舟五号”任务相比，“神舟六号”任务无论是飞行产品研制，还是组织实施，都呈现出很多新特点、新挑战。其中，最核心的问题仍然是如何确保飞行的可靠性和安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou VI” is a mission that links the past and the future. It would achieve the goal of multi-person multi-day mission and fully assess the ability of people to live and work in space for a longer period. Compared with the “Shenzhou V” mission, the “Shenzhou VI” mission presents many new features and challenges, both in terms of flight product development and organization and implementation. Among them, the core issue is still how to ensure the reliability and safety of the flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨利伟执行“神舟五号”任务归来后，曾对火箭系统“长征二号F ”火箭的设计人员说，在火箭上升到30多千米的高度时，火箭和飞船突然急剧抖动，产生了大约20秒的振动，让他身体感觉非常痛苦。而在此之前，箭体的振动频率被认为是对航天员没有影响的。杨利伟和设计人员交流了感受，运载火箭系统总设计师荆木春立即带领火箭系统的科研人员开始查找问题。他们从火箭飞行数据分析中发现，一台重要的设备——伺服机构 在飞行过程中发生停摆。虽然火箭本身的冗余度和容错能力使故障没有影响发射成败，但在举国欢庆首飞成功的日子里，他们还是开始了紧张艰苦的“归零”工作。技术人员发现，火箭从起飞后126秒开始，出现了逐渐增大的纵向单频振动 ，频率约为8赫兹。而人体对10赫兹以下的低频振动非常敏感，人的内脏会因此产生共振。而且，这个新的振动叠加在大约6G，也就是大约6倍体重的负荷之上，一般人是根本无法承受的。他们严格按照研制程序和操作规程工作，认真地清理问题，复查数据，100多项试验内容，无数次的试验验证，终于发现“8赫兹振动”现象是助推器动力输送系统产生的问题。研制人员在用于发射“神舟六号”飞船的火箭上，采用使用变能量蓄压器来抑制振动的新技术方案，大大提高了火箭的舒适度，彻底解决了这个问题。同时，火箭第一次安装了图像实时测量系统，将从起飞到船箭分离等动作的画面实时传回，帮助地面更加准确地观测和判断火箭状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Yang Liwei completed the “Shenzhou V” mission, he told the designers of the “Long March 2F” of the rocket system that when the rocket rose to an altitude of more than 30 kilometers, the rocket and the spacecraft suddenly shook sharply, generating about 20 seconds of vibration, which made his body feel very painful. Before that, the vibration frequency of the rocket body was thought to have no effect on the astronauts. Yang Liwei shared his feelings with the designers, and Jing Muchun, the chief designer of the launch vehicle system, immediately led the researchers of the rocket system to start looking for the problem. In the analysis of the rocket flight data, they found that an important piece of equipment, the servo mechanism, had stalled during the flight. Although the redundancy and fault tolerance of the rocket itself didn’t affect the success or failure of the launch, they began the intense and arduous work of “zeroing in” on the days when the whole nation was celebrating the success of the first flight. Technicians found that the rocket showed a gradually increasing longitudinal single-frequency vibration of shafting with a frequency of about 8 Hz starting 126 seconds after takeoff. The human body is very sensitive to low frequency vibrations below 10 Hz, and the human internal organs will resonate as a result. Moreover, this new vibration was superimposed on about 6G, about 6 times the load of body weight, which was simply unbearable for the average person. They worked in strict accordance with the development procedures and operating procedures, carefully removing problems, reviewing data, and conducting more than 100 tests. After countless tests, they finally found that the “8 Hz vibration” phenomenon was resulted from the booster power delivery system. In the rocket used to launch the “Shenzhou VI” spacecraft, the researchers adopted a new technical solution of using a variable energy accumulator to suppress vibration, which greatly improved the comfort of the rocket and completely solved the problem. At the same time, for the first time, a real-time image measurement system was installed on the rocket to send back the images of movements from take-off to separation of the spacecraft and the rocket in real time, helping the ground to observe and judge the rocket status more accurately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行中，杨利伟的工作仅限于返回舱内，未进入轨道舱使用生活设施，也没有进行空间科学实验操作。在“神舟六号”飞行中，航天员要从返回舱进入轨道舱工作、生活，这是对飞船生命保障系统的全程考核。返回舱和轨道舱之间有一扇舱门，它的开启和关闭直接关系着航天员的安全。这扇门连接的是两个独立的舱室，如果两个舱室气压不同，舱门要么无法打开，要么会被弹开，撞击到身上，对航天员造成伤害。同时，舱门的密封性至关重要，飞船返回前、两舱分离后，舱门必须严丝合缝地关闭，一旦漏气，返回舱就会在几秒钟之内变成真空世界，航天员的生命面临严重威胁。在国际载人航天事件中，曾发生过因为舱门关闭失败，导致舱内失压、航天员牺牲的惨剧 。载人飞船系统为保证这道“生命之门”的安全，创造性地研制成功 了舱门密闭快速自动检测装置，并进行了上万次的地面试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Shenzhou V” flight, Yang Liwei’s work was limited to the recoverable module. He neither entered the orbit module to use the living facilities nor carry out space science experiments. In the “Shenzhou VI” flight, the astronauts had to enter the orbit module from the recoverable module to work and live, which was the whole assessment of the spacecraft life support system. There is a hatch between the recoverable module and the orbit module, and its opening and closing are directly related to the safety of the astronauts. This door connects two independent compartments. If the air pressure of the two compartments is different, the door won’t be opened or will be bounced off and hit the body causing harm to the astronauts. Meanwhile, the hatch sealing is critical. Before the return of the spacecraft and after the separation of the two modules, the hatch must be tightly closed. Once the air leaks, the recoverable module will become vacuum within seconds, posing serious threats to the astronauts’ lives. Among international manned spaceflight events, there was a tragic event in which cabin pressure was lost and astronauts died because of failed hatch closure. To guarantee the safety of this “door of life”, the manned spacecraft system developed a fast automatic detection device for cabin door sealing and conducted tens of thousands of ground tests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年10月12日，“神舟六号”飞船在酒泉发射场整装待发。清晨，挂满自信笑容的航天员费俊龙、聂海胜在漫天飞舞的雪花中向载人航天工程总指挥陈炳德上将报告出征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On October 12, 2005, the “Shenzhou VI” spacecraft was ready for launch at the Jiuquan launch site. In the early morning, astronauts Fei Junlong and Nie Haisheng, who were wearing confident smiles, reported their departure to Admiral Chen Bingde, the commander-in-chief of the manned space project, amidst the flying snowflakes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时整，“神舟六号”成功 发射，点火后第583秒，飞船与火箭在高度约200千米处成功 分离，进入预定轨道。航天员费俊龙打开返回舱与轨道舱之间的舱门，进入轨道舱开展空间科学实验。他惊喜地发现，舱内专门放置了食品加热装置和餐具等生活必需品，墙上挂着一个睡袋，供他们轮流休息用。轨道舱中还特别配置了一个专门 的清洁用品柜，航天员可以用里面的湿巾等物品进行清洁。“神舟六号”航天员聂海胜回忆说：因为轨道舱的增加，我们的活动空间就大了，吃喝拉撒睡都在轨道舱，私密性好，个人卫生打理上也方便一些，确确实实给我们带来了很多方便。 舒适的太空生活进入了第三天，费俊龙就想让地面的人们知道他们的生活状态。他回忆说：当时我就想，以什么样的形式展现我们的太空生活，让祖国和人民放心，让亲人和战友知道，我们生活得很愉快、很轻松呢？以前，我在资料片中看到，国外的航天员在空间站里做过前滚翻。我想，外国航天员能做到的，我们中国航天员也能做到。我一连做了4个前滚翻，就是要让国际同行们看看，中国航天员同样出色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 9:00 a.m., “Shenzhou VI” was launched. 583 seconds after firing, the spacecraft and rocket successfully separated at an altitude of about 200 kilometers and entered the scheduled orbit. Astronaut Fei Junlong opened the hatch between the recoverable module and the orbit module and entered the orbit module to carry out space science experiments. He was surprised to find that the cabin was especially placed with food heating appliances and cutlery and other necessities, and a sleeping bag was hung on the wall for them to take turns resting. The orbit module was also specially equipped with a cleaning supplies cabinet, inside which were wet wipes and other items astronauts can use for cleaning. Nie Haisheng, the astronaut of “Shenzhou VI”, recalled that: thanks to the increased orbit modules, they gave us more space to move and allowed us to eat, drink, excrete and sleep with good privacy and convenience of taking care of our personal hygiene, really bringing a lot of convenience for us. On the third day of the comfortable life in space, Fei Junlong wanted to let the people on the earth know how they were living. He recalled: At that time, I wonder, in what form to show our life in space, so that the motherland and the people are assured, so that relatives and comrades know that we live a very happy and relaxed life? Previously, I saw in the archival film that foreign astronauts had done forward rolls in the space station. I believed that what foreign astronauts can do, we Chinese astronauts can also do. I did four forward rolls in a row to show my international counterparts that Chinese astronauts are just as good as them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5昼夜的太空之旅，费俊龙和聂海胜在太空中创造了一项又一项的纪录：第一次进行多人多天太空飞行实验；第一次进入轨道舱；第一次实施对地观测、海洋污染监测、大气状况监测、植被状况监测以及生物科学和材料科学的研究；第一次在太空完成压力服穿脱试验、吃上热食和复水食品……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 5 days and nights in space, Fei Junlong and Nie Haisheng created one record after another in space: the first multi-person multi-day space flight experiment; the first time to enter the orbit module; the first time to implement earth observation, ocean pollution monitoring, atmospheric condition monitoring, vegetation condition monitoring, and biological and material science research; the first time to complete the pressure suit donning and doffing test in space, to eat hot and rehydrated food…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月17日凌晨，“神舟六号”准确着陆于预定区域。紧随着飞船返回舱的开启，人们看到的是费俊龙、聂海胜淡定的笑容和两个“V”字形的手势。令科技人员欣慰的是，这次115小时33分、绕地球77圈、320万公里的飞行，所有备份设备都没有启动，数百个应急预案都静静躺在抽屉里，每一个细节和步骤都与设计数值高度吻合，以完美的零缺陷圆满收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of Oct. 17, “Shenzhou VI” landed accurately in the predetermined area. Followed by the opening of the spacecraft recoverable module, people saw the calm smile of Fei Junlong, Nie Haisheng and the two “V” gestures. To the relief of the scientists, this flight of 3.2 million kilometers, which took 115 hours and 33 minutes and travelled 77 laps around the Earth, came to a successful conclusion with zero defect, that is, all backup equipment didn’t be triggered, hundreds of contingency plans were lying quietly in the drawer, and every detail and step are highly consistent with the design figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此，我国已经掌握了飞船较长时间在轨载人飞行的技术，全面实现了载人航天工程第一步战略目标。紧接着第二步的目标是：突破和掌握太空出舱和空间飞行器的交会对接技术，发射空间实验室，解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题。其中，“出舱活动”这一历史性的重任落在了“神舟七号”肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, China had mastered the technology of manned flight of spacecraft in orbit for a longer period, and fully realized the first strategic goal of manned space program. Followed by the second goal is: to break through and master the technology of extravehicular activity (EVA) in space and space vehicle rendezvous and docking technology, and the launch of space laboratories, to solve the problem of a certain scale, short-term manned space applications. Among them, the historic responsibility, “extravehicular activity” fell on the shoulders of “Shenzhou VII”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出舱是载人航天需要突破的三大技术之一。掌握了出舱技术，就可以为下一步建造空间站、在轨维护航天器、开展外太空试验，以及未来载人登月等航天活动，奠定重要的技术基础。仅仅过去三年、完成两次载人航天飞行之后，就实施航天员太空出舱活动，技术难度之大在世界航天史上前所未有。横亘在科研人员眼前的现实是：底子薄、任务重、时间紧、风险大，特别是用于保障航天员完成出舱活动任务的飞船气闸舱 和舱外航天服这两项关键技术将经受实践的考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EVA is one of the three major technologies that need to be broken through in manned spaceflight. The mastery of the EVA technology will lay an essential technical foundation for the next step of building space stations, maintaining spacecraft in orbit, conducting outer space experiments, and future manned lunar landings and other space activities. After only three years and the completion of two manned space flights, the technical difficulty of implementing astronauts’ extravehicular activities was unprecedented in the world's space history. The reality in front of the researchers was: the thin base, the heavy task, the tight time, the big risk, especially the spacecraft airlock module and extravehicular space suit which were used to protect the astronauts to complete the mission, were two key technologies that would be tested in practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外航天服是进行出舱活动的关键。在太空真空、微重力、高辐射、高低温交变、微流星体的撞击等恶劣环境中，不仅要为出舱航天员提供适合生存的环境，还要保证航天员能开展操作、维修等太空作业。这就对舱外航天服的功能提出了极高的要求。因此，确切地说，舱外航天服是一个拥有衣服外观的小型的载人航天器，涉及几十个学科专业、上百种新技术，是衡量一个国家航天科技发展水平的重要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Extravehicular space suit is the key to carry out the extravehicular activities. In the harsh environment with vacuum, microgravity, high radiation, high and low temperature alternations, and impact of micrometeoroids in space, it is not only necessary to provide a survival-friendly environment for the extravehicular astronauts, but also to ensure that the astronauts can carry out operations, maintenance, and other space operations. This places extremely high demands on the function of extravehicular space suits. Therefore, to be precise, an extravehicular space suit is a small manned spacecraft with the appearance of clothes, involving dozens of disciplines and hundreds of new technologies, an important symbol to measure the development level of a country’s space science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照最初的计划，中国从俄罗斯引进舱外航天服，在2007年发射“神舟七号”，实施出舱活动。但随着工程的进展，决策者在反复思考，如果用俄罗斯舱外航天服出舱，虽然能够完成出舱活动，但我国其实并没有完全突破和掌握出舱技术。将来中国自己的舱外航天服研制出来后，还需要发射飞船进行试验。可如果现在自行研制，又面临任务进度与技术难关的尖锐矛盾，究竟是引进还是研制？载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平综合大家的意见后说：载人航天要想长期可持续发展，这是必须突破的一项技术。每一次飞行试验都要付出很大的研发代价，如果掌握的技术是不完整的，我们对国家、对老百姓都不好交代。工程总体经过严密论证，认为应该真正实现突破和掌握出舱技术的任务目标。最终决定，中国航天员要穿中国的舱外航天服出舱，将原定于2007年进行的“神舟七号”任务调整到2008年进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As initially planned, China would introduce extravehicular space suits from Russia and launch “Shenzhou VII” in 2007 to carry out EVA activities. However, as the project progressed, decision makers pondered repeatedly that if the Russian extravehicular space suit was used for the launch, China hadn’t completely broken through and mastered the launch technology although the launch could be completed. In the future, after China’s own extravehicular space suits were to be developed, it would be necessary to launch the spacecraft for testing. But if it was developed independently then, it faced the sharp contradiction of mission progress and technical difficulties, so should it be introduced or developed? Zhou Jianping, chief designer of manned space program and academician of the Chinese Academy of Engineering, said after integrating everyone’s views: For long-term sustainable development of manned spaceflight, this is a technology that must be broken through. Each flight test requires a great cost of research and development, if the mastery of the technology is incomplete, we can’t report to the country, to the people. After rigorous argumentation on the overall project, it was believed that they should really achieve the mission goal of making breakthroughs and mastering the EVA technology. Finally, it was decided that Chinese astronauts should wear Chinese extravehicular space suits and adjust the “Shenzhou VII” mission, which was originally scheduled for 2007, to 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外服研制周期通常是8到10年，而此时，距“神舟七号”发射只剩下不到4年时间。舱外服的研制成了整个工程的难中之难、重中之重、急中之急。一场史无前例的打造航天员“生命盾牌”的科研攻坚战役打响了。大到整体结构和外形，小到元器件、原材料的性能指标，都需要从头设计，所需的设施、设备都是边研制、边建设。年轻的研制队伍迎难而上，选择了一条瞄准世界前沿技术、既有继承又有所创新的攻关之路。其中，舱外服关节技术是公认的世界性难题，既要保证气密性和强度，又要保证关节活动自如。这一对看似矛盾的两个要求，在研制人员的努力下迎刃而解，他们创造的独特的“滚、旋、套、叠”结构的服装活动关节成为中国舱外航天服的创新亮点之一。47个月，100多项大型系统试验，100多家单位的团结协作，为舱外服成功地打上了“中国制造”的烙印。喜讯传到中南海，胡锦涛同志欣然挥笔题名“飞天”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development cycle of the extravehicular suit is usually 8 to 10 years, and at this time, only less than 4 years were left before the launch of “Shenzhou VII”. The development of the extravehicular suit became the most difficult, the most important and the most urgent of the whole project. An unprecedented scientific research battle to build the astronaut’s “life shield” was waged. As macro as the overall structure and shape, as micro as the performance indicators of components and raw materials, all need to be designed from scratch, and the required facilities and equipment are developed and built at the same time. The young R&amp;amp;D team took up the challenge and chose a road that aimed at the world’s edged technology, both successive and innovative. Among them, the joint technology of the extravehicular suit was recognized as a worldwide problem, which not only had to ensure the air tightness and intensity, but also had to ensure the joint to move freely. This seemingly contradictory pair of two requirements was solved with the efforts of the developers, and the unique “roll, spin, set, stack” structure of the movable joints created by them became one of the innovative highlights of China’s extravehicular space suits. 47 months, more than 100 large-scale system tests, and the unity and cooperation of more than 100 institutions have successfully marked “Made in China” on the extravehicular suits. When the good news spread to Zhongnanhai, Comrade Hu Jintao gladly wrote the name “Flying Sky”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年，“神舟七号”任务被国家确定为与北京奥运会、纪念改革开放30周年并列的三件大事之一。紧张备战“神舟七号”任务的载人航天发射场，成为奥运火炬传递的重要一站，预示着中国航天人将要在太空的大舞台上为世界带来更多的惊喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2008, the “Shenzhou VII” mission was identified by the country as one of the three major events together with the Beijing Olympic Games and the 30th anniversary of reform and opening up. The manned space launch site, which was intensely prepared for the “Shenzhou VII” mission, became an important stop for the Olympic torch relay, signaling that Chinese astronauts would bring more surprises to the world on the big stage of space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟七号”任务最耀眼的亮点就是走出太空舱，虽然舱内、舱外只有一步之遥，但对于独立自主开展载人航天的中国人来说，却是开天辟地头一回。按照国际航天界惯例，对于有两个可供航天员驻留的压力舱 的飞船，在执行出舱任务时，需要设置一个气闸舱，作为过渡舱支持出舱活动。气闸舱上有两个门，一个通向宇宙空间，另一个通向返回舱。“神舟七号”飞船和以往一样，也是推进舱 、返回舱 、轨道舱 的三舱结构，并没有单独的气闸舱。如果重新研制飞船，时间来不及，而要从轨道舱中隔出一个气闸舱来，有效空间又不够。载人飞船系统总设计师张柏楠经过深思熟虑提出了一个“一舱两用”设计方案：利用飞船现有构型，保持三舱结构不变，让轨道舱既保留生活舱功能，又充当出舱活动需要的气闸舱。在轨道舱兼作气闸舱的研制中，他带领技术人员先后进行了出舱活动操作空间设计、扶手等限位 助力 保险装置设计、增大出舱活动通道设计、泄压 复压功能设计、出舱活动通信功能设计、出舱活动操作显示界面设计、出舱活动照明摄像功能设计等多项技术创新，实现了气闸舱和生活舱一体化的设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most dazzling highlight of the “Shenzhou VII” mission is to get out of the capsule. Although it is only a step between the cabin and the space, it is a pioneering first for the Chinese people who independently carried out manned spaceflight. As is customary in the international space community, for spacecraft with two pressurized modules available for astronauts to reside in, an airlock module is required to support the extravehicular activities as a transition module during the extravehicular mission. There are two hatches on the airlock module, one leading to the cosmic space and the other leading to the recoverable module. “Shenzhou VII” spacecraft, same as before, is also a three-compartment structure composed of a propulsion module, recoverable module, and orbit module without separate airlock module. If to redevelop the spacecraft, it would have been too late, and if to segregate an airlock module from the orbit module, there would have been insufficient effective space. The chief designer of the manned spacecraft system, Zhang Bonan, proposed a design after careful consideration called “one module, two uses”: using the existing configuration of the spacecraft, keeping the three-compartment structure unchanged, so that the orbit module retains the function as the living module, but also serves as the airlock module necessary to extravehicular activities. In the development of the orbit module as an airlock module, he led the technical crew to carry out a number of technical innovations, such as the design of the EVA operating space, the design of the handrail and other caging booster safeties, the design of the enlarged EVA channel, the design of the depressurization and repressing function, the design of the EVA communication function, the design of the EVA operating display interface, the design of the EVA lighting camera function, etc., achieving the integrated design of the airlock module and the living module.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年8月8日，第29届奥运会开幕的日子，全世界的目光都聚焦在古老的北京城。这一天，北京市全城放假，所有的市民都在电视机前静静地期待着圣火燃起的时刻。就在同一天，距离奥运会主会场“鸟巢”18千米的北京航天城内，却是一片忙碌景象。备战“神舟七号”任务的航天员们没有因为奥运会的到来有丝毫的改变，仍在紧张有序地训练，以自己特有的方式迎接奥运的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On August 8, 2008, the opening day of the 29th Olympic Games, the eyes of the world fixed on the ancient City of Beijing. On this day, the whole city was off from work and all the citizens were quietly waiting for the lighting of the sacred flame in front of their TV sets. On the same day, the Beijing Space City, 18 kilometers away from the main venue of the Olympic Games “Bird’s Nest”, was a busy scene. The astronauts preparing for the “Shenzhou VII” mission didn’t have the slightest change because of the arrival of the Olympic Games and were still training in an intense and orderly manner to meet the arrival of the Olympic Games in their own unique way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟七号”任务所要突破和攻克的三项关键技术中，有一项是专门针对出舱航天员的训练的。航天员进行出舱活动时，在太空处于失重状态，必须加强失重训练，首当其冲的是要研制出全新的地面训练设备。由航天员系统研发的模拟失重的中性浮力水槽 、舱外航天服试验舱、出舱活动程序训练模拟器，这三项训练设施代表着世界先进水平，可以囊括航天员出舱训练所需的各项功能。训练设施建成后，受工程研制进度的制约，留给航天员的适应和训练时间仅有半年左右。但每一项训练对航天员来说，都是向极限挑战的过程 。“神舟七号”航天员翟志刚回忆说，航天员最不容易的是日复一日进行这种超越常规的训练，锲而不舍，不谈放弃，永远积极地在努力，任何时候都要把自己最亮丽、最光鲜的精神面貌体现在训练场上。尤其是承受着选拔的压力，对我们来说是巨大的考验。经过一次次这样的考验之后，身心都能够得到锻炼，这支队伍也逐渐迈向成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the three crucial technologies to be broken and tackled in the “Shenzhou VII” mission, one is specifically for the training of extravehicular astronauts. When the astronauts in EVA, they are in weightlessness in space, so strengthening the weightlessness training is necessary and the first step is to develop a new field training equipment. The neutral buoyancy sink, the extravehicular space suit test chamber, and the training simulator for the EVA procedures developed by the astronaut system to simulate weightlessness, these three training facilities represent the world’s advanced level and can encompass all the functions required for astronaut extravehicular training. After the establishment of the training facilities, subject to the constraints of the engineering development schedule, only about six months were left for the astronauts to adapt and train. But for astronauts, every training is a challenge to the limit. Astronaut Zhai Zhigang of “Shenzhou VII” recalled that the most difficult thing for astronauts was to carry out this supernormal training day after day with perseverance and no giving up, always to work hard and actively, and to put their brightest and most glorious mental outlook on the training field all the time. Especially under the pressure of selection, it was a huge test for us. After such tests again and again, both body and mind could be cultivated, and this team was gradually moving towards maturity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年9月25日傍晚，曾经三次入选任务梯队的翟志刚和刘伯明、景海鹏成为执行这次任务的航天员，他们向载人航天工程总指挥常万全上将报告出征。20 时10分，“长征二号F”运载火箭准时点火，“神舟七号”飞船发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the evening of September 25, 2008, Zhai Zhigang, Liu Boming and Jing Haipeng, who had been selected for the mission echelon three times, reported to the commander-in-chief of the manned space project, Admiral Chang Wanquan for the expedition. At 20:10, the “Long March 2F” carrier rocket fired on time and the “Shenzhou VII” spacecraft was launched into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与“神五”“神六”的太空之旅相比较，“神舟七号”的巡天之路似乎“障碍重重”。进入太空飞行的前三天，由于受到失重环境的影响，航天员最容易发生航天运动病 和减压病。而按照任务计划，“神舟七号”航天员乘组却需要在第二天完成出舱活动。9月27日，翟志刚和刘伯明开始在太空组装舱外航天服，这是一项艰难而又细致的工作。由于天地操作差别，地面上很容易做到的事情，在太空中却变得异常困难。原计划16个小时的组装工作却用了近20个小时。连续的工作已使他们十分疲惫，但却不能停下来休息。16时33分，北京航天飞控中心 发出指令：“打开轨道舱门，按程序启动出舱。”翟志刚开始开轨道舱的舱门。这个动作，他曾做过无数次的地面模拟试验，从来没有出过问题。但在太空开启舱门时，气闸舱已泄压到1千帕，完全符合打开舱门的条件。然而，当翟志刚胸有成竹地用力拉了三下，门却丝毫没有反应。飞船在测控区的时间是有限的，如果不能尽快打开舱门，地面就无法观测到出舱的过程。此时，飞船即将飞出测控区。地面工作人员和观看电视直播的亿万观众的呼吸似乎凝固，时间在一分一秒流逝。任务遇到障碍，翟志刚不免着急，操作也有些吃力，这时，刘伯明压住他的右手大声说：“稳住，深吸一口气，压下来顶住！”翟志刚迅速冷静下来，用辅助工具撬了两次，刚刚打开一点缝隙，残留的气体又把舱门紧紧吸上了。但就是这一点缝隙，让翟志刚看到了胜利的希望，也坚定了他的信心。他咬紧牙关，坚持，坚持，再坚持，把全身的力气都集中在手上，在刘伯明的帮助下，终于打开了通向浩瀚太空的舱门。此时，距离北京航天飞控中心下达出舱命令，已经过去了7分多钟。正当翟志刚准备出舱时,“意外”再次出现。飞船突然传来报警提示，并不断重复：“轨道舱火灾！轨道舱火灾！”尽管后来确认这是一场虚惊的误报，但在当时，还是令许多人捏了一把汗，如果出现火情，后果会十分严重，甚至航天员将有去无回。此时生死已经不在翟志刚考虑的范畴，只有完成任务才是最重要的，他毫不犹豫地纵身跃出舱门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the “Shenzhou V” and “Shenzhou VI” space journey, the space cruise journey of “Shenzhou VII” seems to be “full of obstacles”. During the first three days of space flight, astronauts are most susceptible to space motion sickness and decompression sickness due to the effects of the weightless environment. But according to the mission plan, the “Shenzhou VI” astronaut crew needed to complete the extravehicular activities next day. On Sept. 27, Zhai Zhigang and Liu Boming began assembling their extravehicular space suits in space, a tough and meticulous task. Due to the disparity between space and earth, operations what are easy to do on the earth become extremely difficult in space. The scheduled 16 hours of assembly work took nearly 20 hours instead. The continuous work had exhausted them, but they couldn’t stop to rest. At 16:33, Beijing Aerospace Control Center issued a command: “Open the orbit module hatch and start exiting the module according to the procedure.” Zhai Zhigang began to open the hatch of the orbit module. This action, he had done countless ground simulation tests, never went wrong. When the hatch was opened in space, the airlock chamber had been depressurized to 1 kilopascal, which fully met the conditions for opening the cabin door. However, when Zhai Zhigang pulled hard three times with confidence, the door didn’t have any reaction. The time of the ship in the TT&amp;amp;C area is limited, if they can’t open the hatch as soon as possible, the ground couldn’t observe the extravehicular process. At that time, the spacecraft was about to fly out of the TT&amp;amp;C area. The breath of the ground crew and the hundreds of millions of viewers watching the live TV broadcast seemed to freeze as time passed by. The impeded task made Zhai Zhigang feel anxious instinctively and the operation was also a bit strained. At this point, Liu Boming pressed his right hand and said loudly, “Hold on, take a deep breath, press down and hold it!” Zhai Zhigang calmed down quickly, used auxiliary tools to pry twice. When just opening a little gap, the hatch was tightly drawn by the residual air. But it was this little gap that gave Zhai Zhigang the hope of victory and strengthened his confidence. He spared no effort to insist, insist, and insist again, concentrated his whole-body strength on his hands, and finally opened the hatch to the vast space with the help of Liu Boming. By this time, more than seven minutes had passed since the Beijing Aerospace Control Center gave the order to leave the cabin. Just as Zhai Zhigang was about to leave the cabin, another “accident” appeared. The spacecraft suddenly came to alarm, and repeated: “Orbit module is on fire! Orbit module is on fire!” Although it was later confirmed as a false alarm, but it also made many people be seized with fear at the time. If there was a fire, the consequences would have been very serious, and even the astronauts wouldn’t have come back. At this time, life or death was no longer within the scope of Zhai Zhigang’s thought, and only the completion of the mission was the top priority, then he didn’t hesitate to leap out of the hatch at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时，全中国的目光都锁定在距地面高度343千米的“神舟七号”——通过摄像机，人们可以清晰地看到翟志刚迈入太空的这历史性一步。安装在轨道舱上方的摄像机实时传回了飞船外的美丽画面，推进舱上展开的太阳能帆板如同飞船两只轻盈的翅膀，背后的太空漆黑如墨，映衬在太空中的地球现出一片蔚蓝，此时的飞船正翱翔于大西洋的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, all Chinese people’s eyes were locked on “Shenzhou VII” which was at an altitude of 343 kilometers from the ground -- through the camera, people could clearly see Zhai Zhigang’s historic step into space. The camera installed above the orbit module sent back a beautiful picture of the spacecraft in real time. The solar sail panels unfolded on the propulsion module were like two light wings of the spacecraft, and the space behind was as dark as ink, contrasting the earth in space was azure blue. The spacecraft was soaring over the Atlantic Ocean then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照原计划，翟志刚出舱后的第一项任务是取回暴露在舱外的固体润滑材料。在太空中展示国旗，是“神舟七号”飞船发射前20天才定下来的事情，最初的计划中并没有这个动作，在地面也没有进行过相应的训练。那么，航天员出舱之后，什么时候展示国旗最合适？指挥部决定把权力交给任务乘组。随着轨道舱火灾的“警报”不断传来，在舱内的刘伯明果断地调整了任务步骤,他将航天科技工作者们用“十字绣”一针一线亲手绣成的 五星红旗递给翟志刚，对翟志刚说:“先展示国旗吧。即使我们回不去，也要让五星红旗在太空留下永远的瞬间！”在黑色天幕和蓝色地球的映衬下，翟志刚挥动国旗向全国人民、向全世界人民问好。鲜艳的五星红旗和雪白的飞天舱外航天服在茫茫宇宙中构成了一幅无与伦比的美丽图画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As originally planned, the first task after Zhai Zhigang out of the cabin is to retrieve the solid lubrication material exposed outside the cabin. To display the national flag in space was set 20 days before the launch of the “Shenzhou VII” spacecraft. There is neither such action in the initial plan nor corresponding training on the earth. So, when is the most appropriate time to display the flag after the astronauts exit the capsule? The command decided to give the authority to the mission crew. As the fire “alarm” in the orbit module continued to sound, Liu Boming in the cabin decisively adjusted the mission steps. He handed the space science and technology workers with the handmade “cross-stitch” embroidered five-star red flag to Zhai Zhigang and said to him: “Let’s show the national flag first. Even if we can’t go back, we still have to leave an everlasting moment for the five-star red flag in space!” Against the black canopy and the blue Earth, Zhai Zhigang waved the national flag to greet the people of China and the world. The bright five-star red flag and the snow-white extravehicular space suit formed an unparalleled beautiful picture in the vast universe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着，翟志刚要完成出舱肩负的另一项重要任务——取回暴露在舱外40多个小时的固体润滑材料试验样品。这是我国第一次由航天员直接操作的舱外科学实验，是一项很有意义的基础性材料试验项目。小小的试验装置，包括15种材料80个样品，这一试验的关键和难点在于，航天员需要在失重环境下，对试验样品要能锁得住、解得开、拿得回。翟志刚按照“拨、拉、压、提”四字口诀，一气呵成，单手完成了解锁和回收工作，操作十分顺利。所有的试验任务完成之后，太空变成了翟志刚的个人舞台。转身、飘移、再转身、再飘移，整个身子都飘离轨道舱，潇洒，自由。翟志刚第一次开始了他的，也是中华民族在太空的浪漫舞步。直到接到地面“可以返回轨道舱”的命令后，翟志刚オ结束了他的舱外之旅。这次太空行走共进行了19分35秒，他在舱外飞过了9165千米。这19分钟，是翟志刚个人的一小步，但却是中国人和平利用太空的一大步。茫茫太空中第一次留下了中国人的足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Zhai Zhigang was to complete another important task of EVA -- to retrieve the test samples of the solid lubrication material exposed outside the cabin for more than 40 hours. This was China’s first extravehicular scientific experiment directly operated by astronaut and a very meaningful testing project of fundamental materials. Tiny test device contains 15 kinds of materials and 80 samples. The key and difficulty of this test was that the astronaut was required to be able to lock, unlock and take back the test samples in a weightless environment. Zhai Zhigang followed the four words “plucking, pulling, pressing, lifting”, and finished the unlocking and recovery work with one hand in one go with an extraordinarily smooth operation. After all the testing tasks were completed, space became Zhai Zhigang’s personal stage. He turned around, drifted, turned around again, drifted again, and his whole body drifted away from the orbit module, dashing and free. For the first time, Zhai Zhigang began his and the Chinese nation’s romantic dance in space. Till receiving the ground “return to the orbit module” command, Zhai Zhigang ended his extravehicular journey. The spacewalk lasted 19 minutes and 35 seconds, and he flew over 9,165 kilometers outside the capsule. The 19 minutes is a small step for Zhai Zhigang personally, but it is a big step for Chinese people to use space peacefully. For the first time, a Chinese footprint was left in the vast space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月27日19时24分，“神舟七号”飞船飞行到第31圈时，准备启动此行的又一项重要任务——释放伴飞小卫星。这是我国首次开展此类试验。与“神舟七号”伴随飞行的这颗只有40千克的小卫星是我国自主研制的微力型卫星，它安装在飞船轨道舱前端，通过弹簧装置给予初始速度后，伴随在“神舟七号”附近做周期性相对运动，可用于观测飞船、拓展主星功能。19时24分45秒，景海鹏按下伴星释放按钮，6秒后，伴星拍下了第一张飞船彩色照片，这是中国人第一次在太空中看到“神舟”飞船的全貌，从此，太空中多了一双既能看天又能看地的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 19:24 on September 27, when flying to the 31st circle, “Shenzhou VII” spacecraft was ready to start another major task of the trip -- the release of the small companion satellite. It was the first time that China had carried out such a test. This small satellite of only 40 kg, which flew with “Shenzhou VII”, was a micro satellite developed by China which was installed in the front of the orbit module of the spacecraft. After given initial speed by a spring device, it made periodic relative motion near “Shenzhou VII”, being used to monitor the spacecraft and expand the function of the main satellite. At 19:24:45, Jing Haipeng pressed the button to release the companion satellite, and 6 seconds later, the companion satellite took the first color photo of the spacecraft, which was the first time that Chinese people had seen the panorama of the “Shenzhou” spacecraft in space. From then on, there was a pair of eyes in space that could see both the space and the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月28日17时37分，夕阳西照，彩霞 满天。“神舟七号”飞船返回舱安全着陆，实现了“准确入轨、正常飞行、出舱活动圆满、安全健康返回”的目标。翟志刚取回来的固体润滑材料也一起回到地面，它让“神舟七号”飞行任务“有人参与”的空间试验变得更加具体，是我国载人航天工程开展空间科学试验中有人参与和舱外试验的里程碑标志 。在这次任务中，我国自主建成的第一代全天候 、全天时、区域性卫星导航定位系统——“北斗”试验卫星导航系统 以及“天链一号” 中继卫星 全面启用，加上新研制入列的“远望5号” “远望6号”航天测量船 远征大洋，我国的航天测控覆盖率大为提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 17:37 on September 28, the sun set in the west and the sky was full of colorful clouds. “Shenzhou VII” spacecraft recoverable module safely landed, achieving the goal of “accurate orbiting, normal flight, successful extravehicular activities, safe and sound return”. The solid lubricating material that Zhai Zhigang retrieved also returned to the ground together. It makes the “manned” space experiments of the “Shenzhou VII” mission become more specific, marking the milestone of manned extravehicular test in extravehicular science experiments conducted by China’s manned space program. In this mission, China’s independently developed the first generation of all-weather, all-day, regional satellite navigation and positioning system -- “Beidou” navigation satellite system and “Tianlian 1” relay satellite were in fully operation, and the newly deployed “Yuanwang 5” “Yuanwang 6” space instrumentation ship stated their expedition to the ocean, greatly increasing China’s space TT&amp;amp;C coverage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国式“太空之吻”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 A “Space Kiss” in Chinese Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年3月23日，盛极一时的“和平号”空间站在南太平洋上空坠毁，从而结束了俄罗斯在空间站领域的霸主地位，取而代之的国际空间站成为唯一在轨长期运行的载人航天器。这个建成于1998年，重458吨、长108米的庞然大物，由美国、俄罗斯、欧洲、日本等多个国家合作建设，一度成为引领世界先进航天技术的标志。2006年，美国国家航空航天局在正式发布的“重返月球计划” 中说，他们将在2014年左右放弃国际空间站而于2020年前后“重返月球”。面对国际环境的变化，中国的载人航天工程自信地继续走自己的路，稳步推进“三步走”战略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On March 23, 2001, the highly prosperous “Mir” space station crashed over the South Pacific Ocean, thus putting an end to Russia’s dominance in the space station field and replacing it with the International Space Station, the only manned spacecraft in orbit for a long period of time. Built in 1998, the 458-ton and 108-meter-long behemoth was jointly built by the United States, Russia, Europe, Japan, and other countries, and once became a symbol of the world’s advanced space technology. In 2006, NASA stated in its official “Constellation Program” that they would abandon the ISS around 2014 and “return to the moon” around 2020. In the face of the changing international environment, China’s manned space program has confidently continued on its own path, steadily advancing its “three-step” strategy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年之后，我国已经成功 掌握了载人天地往返和出舱活动这两项载人航天关键技术，接下来的重大难关就是突破空间交会对接技术。中国载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平谈到中国的交会对接技术方案设计时说：交会对接是载人航天非常重要的基本技术。从载人飞船的任务来讲，最重要的能力是为在轨道上运行的空间站或者空间实验室提供运输服务，这是长期保证人能够在轨道上有效工作的最恰当也最经济的一种方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After 2008, China already mastered the two key technologies of manned spaceflight, that is, the manned space-ground round trip and extravehicular activities. The next major challenge was to break through the space rendezvous and docking technology. China’s chief designer of manned space program, academician of the Chinese Academy of Engineering Zhou Jianping talked about China’s rendezvous and docking technology program design, said: rendezvous and docking is a very important basic technology of manned spaceflight. In terms of the mission of manned spacecraft, the most important capability is to provide transportation services for space stations or space laboratories operating in orbit, which is the most appropriate and most economical way to ensure that people can work effectively in orbit in the long term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交会对接是一项国际公认的高难度航天前沿技术。在中国之前，世界上掌握这项技术的只有美国和俄罗斯。美、俄两国在交会对接任务中曾多次出现严重事故。据统计，1960年至1998年，俄罗斯载人航天飞行任务的33次重大故障中，交会对接故障就占到了24.3%。为了验证交会对接技术，美、俄在进行载人航天器交会对接之前，分别进行了3次飞船与飞船之间的对接，也就是说，发射了6艘飞船。空间实验室系统总设计师杨宏采用的是一种更为经济、高效的技术方案——发射一个目标飞行器，分别与3艘飞船进行对接。这种方式减少了两次发射，大大降低了成本，还可以提前验证建设空间站的若干重要技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rendezvous and docking technology is a cutting-edged space technology with globally recognized high difficulty. Before China, the only nations in the world that mastered this technology were the United States and Russia. These two countries had several serious accidents during rendezvous and docking missions. According to statistics, rendezvous and docking failures accounted for 24.3% of the 33 major failures of Russian manned space missions from 1960 to 1998. To verify the rendezvous and docking technology, the U.S. and Russia conducted three dockings between spacecrafts before conducting manned spacecraft rendezvous and docking, which means that six spacecraft were launched. Yang Hong, chief designer of the Spacelab system, adopted a more economical and efficient technical solution -- launching one target vehicle and docking it separately with three spacecrafts. This approach reduces two launches, greatly lowering costs and also allowing early verification of several important technologies for building the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，一个神秘礼物出现在这年中央电视台春节联欢晚会的舞台上，它就是我国自主研制的目标飞行器——“天宫一号”的模型。由此，我国载人航天工程的第八个系统——空间实验室系统正式亮相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2009, a mysterious gift appeared on the stage of the CCTV Spring Festival Gala, China’s self-developed target vehicle -- the model of “Tiangong-1”. Thus, the eighth system of China’s manned space project -- the space laboratory system was officially unveiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”是在飞船轨道舱基础上研制的全新的空间实验室雏形。高10.4 米、重8.5吨，分为实验舱 和资源舱 ，舱体的最大直径达3.35米。与之前的载人航天器相比，“天宫一号”为航天员提供的可活动空间大大拓展，达15立方米，能够同时满足3名航天员工作和生活的需要。实验舱前端装有被动式对接结构，可与追踪飞行器进行对接。根据任务计划，“天宫一号”要在轨飞行两年以上。而只有6个月寿命的轨道舱技术已经远远满足不了任务要求。如何保障“天宫一号”内500 多台设备在两年多时间里正常运行，成为研制人员要攻克的新难题。为此，他们在地面进行了大量试验，有的设备试验次数甚至达到了万次以上。针对可能出现的故障，他们还制订了几百种预案，从系统到分系统再到单机，各层面都做了备份，为“天宫一号”长期运行加上了“双保险”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Tiangong-1” is a new prototype of the space laboratory developed on the basis of the spacecraft orbit module. It is 10.4 meters high and weighs 8.5 tons and is divided into a lab module and a resources module, with the largest diameter of the module reaching 3.35 meters. Compared with the previous manned spacecraft, “Tiangong-1” provides a larger activity space for the astronauts, up to 15 cubic meters, meeting the needs of three astronauts to work and live at the same time. The front end of the lab module is equipped with a passive docking structure, which can be docked with the tracking vehicle. According to the mission plan, “Tiangong-1” would fly in orbit for more than two years. And the orbit module technology with only six months of lifespan is far from meeting the requirements of the mission. How to guarantee over 500 sets of equipment in the “Tiangong-1” to function normally in more than two years became a new problem to be overcome by the development staff. To this end, they performed myriads of tests on the ground and some sets of equipment were even tested more than 10,000 times. For potential failures, they also prepared hundreds of plans. From the system to the subsystem to the single machine, all levels were made backups, adding “double insurances” for the long-term operation of “Tiangong-1”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年6月29日，“天宫一号”运抵酒泉卫星发射中心。7月23日，用于发射“天宫一号”的“长征二号F”运载火箭也到达了发射场。运载火箭系统总指挥刘宇满怀信心地说：“火箭各个系统都针对最后实现的目标做了相应的改进工作，新的整流罩 从直径和长度上来讲，都是目前国内最大的，还有，我们采用了迭代制导 的技术，使火箭入轨 的精度达到了国内最高的水平，可靠性的指标、安全性的指标，又有了很大的提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 29, 2011, “Tiangong-1” was transported to the Jiuquan Satellite Launch Center, and on July 23, the “Long March-2F” launch vehicle used to launch “Tiangong-1” also arrived at the launch site. Liu Yu, chief commander of the launch vehicle system, said with confidence: “Each of the rocket’s systems has been modified to meet the final objectives. The new fairing is the largest in China by diameter and length, and we have adopted iterative guidance technology, enabling the accuracy of the rocket injection to reach the highest level in China and greatly increasing the indicators of reliability and safety.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可就在距预定发射日期只剩下12天时，任务总指挥部突然下达了“暂停发射”的命令。原来，此前一直保持着100%发射成功率的“长征二号丙”火箭在8月18日发射“实践十一号”04星 时发生了故障，卫星未能进入预定轨道。“长二丙”火箭与即将发射“天宫一号”的“长二F”火箭同属“长征”系列，发动机也由同一厂家生产。导致“长二丙”失利的原因会不会也隐藏在“长二F”上呢？“天宫一号”任务总指挥部连夜召开会议，决定在问题彻底查清之前，暂停“天宫一号”发射计划。这给工程人员心头蒙上了一层阴影。接下来的几天，整个发射场都弥漫在一种紧张的气氛之中。技术人员和专家们夜以继日地进行数据分析、仿真和试验，直到查明故障原因，采取改进措施，彻底排除隐患之后，任务总指挥部才再次对外公布：“天宫一号”将于9月27日至30日择机发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But just 12 days before the scheduled launch date, the mission’s general command unexpectedly gave the order to “suspend the launch”. It turned out that the “Long March 2C” rocket, which had previously maintained a 100% launch success rate, malfunctioned on Aug. 18 when launching the “SJ-11” 04 satellite and the satellite failed to enter its target orbit. The “Long March 2C” rocket and the “Long March 2F” rocket that would launch “Tiangong-1” belong to the “Long March” series, and the engines are also produced by the same manufacturer. Could the reason for the failure of the “Long March 2C” be hidden in the “Long March 2F” as well? The “Tiangong-1” mission general headquarters held a meeting overnight and decided to suspend the “Tiangong-1” launch plan before the problem was thoroughly investigated. This cast a shadow over the hearts of engineers. In the next few days, the entire launch site was surrounded by a tense atmosphere. Technicians and experts worked around the clock on data analysis, simulation, and testing. After the cause of the failure was identified, improvement measures were taken and potential problems were completely eliminated, the mission’s general command announced again: “Tiangong-1” will be launched on September 27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月29日21时16分，经过漫长等待的“天宫一号”终于踏上征程，并成功进入预定轨道。与此同时，“神舟八号”飞船已经进入发射场开始测试。按计划，它将在1个月后与“天宫一号”在太空中交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 21:16 on September 29, after a long wait, “Tiangong-1” finally embarked on the journey and successfully entered the target orbit. Meanwhile, the “Shenzhou VIII” spacecraft entered the launch site for the start of testing. As planned, it would rendezvous and dock with “Tiangong-1” in space after one month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让两个飞行器的所有机构在太空高速飞行中精准对接，如同千里之外的“穿针引线”，这也意味着空间交会对接机构将是我国目前最为复杂的空间机构，它包括多个控制器、电机、传感器和上千个齿轮轴承、数以万计的零件和紧固件。在它内部，还有数百条导线纵横密布，任何一个部件出现失误，都可能造成空间交会对接的失败。关于交会对接的核心技术一直以来被国外封锁，我国的方案论证是从一张白纸开始的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accurate docking of the two vehicles’ all mechanisms in space at high-speed flight is like “threading the needle” thousands of miles away, which also means that the space rendezvous and docking mechanism would be China’s most complex space agency, including multiple controllers, motors, sensors and thousands of gear bearings, tens of thousands of components and fasteners. In its interior, there are hundreds of wires densely packed vertically and horizontally. Any failure of any one component may cause the failure of space rendezvous and docking. The core technology about rendezvous and docking has been blocked by foreign countries, and the demonstration of China’s program started from a blank sheet of paper.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年，研制人员瞄准国际先进水平，采用“导向板内翻式的异体同构周边式构型 ”开始启动对接机构预研工作，5年后，第一台原理样机问世，并成功开发了空间对接机构缓冲试验台、空间对接机构综合试验台、空间对接机构整机特性测试台、空间对接机构热真空试验台4个大型试验设备，创造了“外国有的我们有，外国没有的我们也有”的试验条件，使国外同行刮目相看。2006年，方案样机总装完成后，又进行了上千次对接和数百次分离试验，才保证了空间对接的万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1994, the developers targeted at the international advanced level and started the docking mechanism pre-research work by adopting the &amp;quot;guide plate inward-flip type of heterogeneous homogeneous peripheral configuration&amp;quot;. Five years later, the first principle prototype was launched, and successfully developed the space docking mechanism buffer test bench, space docking mechanism comprehensive test bench, space docking mechanism whole machine characteristics test bench, space docking mechanism thermal vacuum test bench four large test equipment, creating “we have what foreign countries have, and we have what they don’t have” test conditions that impressed foreign counterparts. In 2006, after the final assembly of the prototype, thousands of dockings and hundreds of separation tests were conducted to ensure the safety of space docking. The program was completed in 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟八号”飞船既要突破交会对接技术，又要实现载人运输飞船的定型，因此，全船600多台套设备一半以上发生了技术状态的改进变化 ，实现了更新换代。载人飞船系统总指挥何宇说：“针对任务特点，我们开发了一套在交会对接过程中使用的测量系统，保证在各个距离段上都有测量设备来进行支持，可以做到相互备份，可靠性很高，精度也很高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Shenzhou VIII” spacecraft needed to break through the rendezvous and docking technology and to finish the stereotypes of manned cargo ship. Therefore, more than half of the ship’s 600 sets of equipment improved the technical state to achieve a new generation. Manned spacecraft system director He Yu said: “For the characteristics of the mission, we developed a set of measurement systems used in the rendezvous and docking process to ensure that there is measurement equipment to support at all distances and to do mutual backup with high reliability and high accuracy.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过这一次改进后，“神舟八号”飞船不再做大的改动，将真正成为空间实验室和空间站至地球的天地往返运输工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After this improvement, the “Shenzhou VIII” spacecraft would no longer make major changes and truly become a round-trip transportation vehicle from the space lab and space station to Earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从飞船和目标飞行器准确入轨，到实施 交会对接、航天员进驻“天宫”，再到安全撤离返回，要进行高精度的频繁轨道控制和真正意义上的双目标协同飞控 ，对测控通信系统提出了更高的要求。原测控通信系统总设计师钱卫平说，交会对接的过程实际上是由远及近逐渐逼近的一个过程。飞行控制和轨道控制的精度，决定着交会对接是否能够成功。他们在不断提升测控精度外，还加快完善天基测控 系统，拓展陆基测控站点 到五大洲，增加海基测控远望船队新成员。“神舟八号”任务前，各个测控节点将点对点的传输方式变更为扁平化信息传输网络，全部实现了升级换代。2008年和2011年，随着两颗中继卫星——“天链一号” 01星、02星的发射和组网运行，测控通信覆盖率发生了质的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The accurate injection of the spacecraft and the target vehicle, the rendezvous and docking, astronauts’ stationing in the “Tiangong” and the safe evacuation and return has to carry out frequent high-precision orbital control and the real dual-target cooperative flight control, putting forward higher requirements to the TT&amp;amp;C communication system. The former chief designer of the TT&amp;amp;C system Qian Weiping said that the rendezvous and docking is actually a gradually approaching process from far to near. The precision of flight control and orbit control determines whether the rendezvous and docking can be successful. In addition to continuously improving the precision of telemetry, they also expedited the improvement of space-based TT&amp;amp;C systems, expanded land-based TT&amp;amp;C stations to five continents, and increased the number of new members, the ocean-based TT&amp;amp;C “Yuanwang” fleet. Before the “Shenzhou VIII” mission, each telemetry node was upgraded, with its point-to-point transmission changing to a flat information transmission network. In 2008 and 2011, with the launch and networking of two relay satellites -- “Tianlian I” 01 and 02, a qualitative leap was made in the coverage of TT&amp;amp;C communications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年11月1日5时,“神舟八号”踏上了与“天宫一号”的赴约之路。11月3日凌晨，经过两天的太空追逐和5次变轨，“神舟八号”到达了“天宫一号”的运行轨道。此前，“天宫一号”已经从350千米的近圆轨道降低到约343千米的轨道面上。两个航天器相距只有数十千米时，测控网无法对它们的相对位置提供精确支持，需要航天器之间互相配合，逐步接近。当“神舟八号”和“天宫一号”相距100千米左右时，各自不同的交会测量设备开始启动，对它们之间的相对距离、速度和角度进行准确测量，并渐渐地由远及近。1时36分，茫茫太空中上演了这样的浪漫一幕：“神舟八号”“轻吻”“天宫一号”，接近、捕获、缓冲、校正、拉紧、密封、刚性连接、信息能源并网，对接一气呵成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 5:00 on November 1, 2011, “Shenzhou VIII” embarked on the journey to an appointment with “Tiangong-1”. In the early morning of Nov. 3, the “Shenzhou VIII” reached the orbit of “Tiangong-I” after two days of space chase and five orbit shifts. Previously, “Tiangong-1” lowered from a 350 km sub-circular orbit to an orbital plane of about 343 km. When the two spacecrafts were only tens of kilometers apart, the TT&amp;amp;C network couldn’t provide precise support for their relative positions, requiring the spacecrafts to cooperate with each other and gradually approach. When “Shenzhou VIII” and “Tiangong-1” were about 100 kilometers away from each other, their different rendezvous measurement equipment began to run, and the relative distance, speed, and angle between them were measured accurately, and they gradually got nearer from far to close. At 1:36, a romantic scene was shown in the vast space: “Shenzhou VIII” “lightly kissed” “Tiangong-1”, and approaching, capturing, buffering, correcting, tightening, sealing, rigid connection, information and energy grid, and docking were completed in one go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现对接后，“天宫一号”与“神舟八号”组合体的控制、管理与分离同样充满风险。从交会到对接上，使命只完成了一半；对得上，还要控得住、分得开。特别是分离是否成功，直接关系到航天员能否顺利从空间实验室或空间站撤离。11月14日晚，“天宫一号”与“神舟八号”成功实施 了分离。随后，为验证测量设备对强光的抗干扰能力，两个航天器在光照区又进行了第二次对接。11月16日18时30 分，“神舟八号”飞船与“天宫一号”目标飞行器再次成功分离，返回舱于11月17 日19时返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After docking, the control, management, and separation of “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” combination was also full of risk. From the rendezvous to docking on, the mission was only half completed; in addition to be docked, the combination also had to be controlled and separated. In particular, the separation is directly related to whether the astronauts can successfully evacuate from the space laboratory or the space station. On the night of Nov. 14, “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” successfully separated. Later, the two spacecraft then docked a second time in the lighted area to verify the measurement equipment’s anti-interference capability against hard light. At 18:30 on Nov. 16, the “Shenzhou VIII” spacecraft and the “Tiangong-1” target vehicle were successfully separated again, and the recoverable module returned to the ground at 19:00 on Nov. 17. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”与“神舟八号”的交会对接是无人状态下的自动交会对接，而一项完整、成熟的空间交会对接技术，不仅要求能自动交会对接，还要能手动交会对接。可以说，手控交会对接是对航天员操作技能的极大考验。掌握了此项技术，才意味着完全掌握了交会对接技术，具备了建造空间站的基本能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rendezvous and docking between “Tiangong-1” and “Shenzhou VIII” are automatic in the unmanned state, but a complete and mature space rendezvous and docking technology requires conducting in both automatic and manual way. It can be said that hand-controlled rendezvous and docking is a great test to the astronaut’s operational skills. Mastery of this technology means the complete mastery of rendezvous and docking technology and the basic ability to build the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，“天宫一号”与“神舟九号”载人交会对接任务正式启动，首要任务就是实施有人参与和自动相结合的交会对接。6月16日18时37分，景海鹏、刘旺、刘洋三位航天员迈着坚定的步伐 向太空出征。他们将进驻中国人在太空中的第一个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, “Tiangong-1” and “Shenzhou IX” manned rendezvous and docking mission officially started. Its primary task was to implement the automatic rendezvous and docking with human participation. 18:37 on June 16, three astronauts of Jing Haipeng, Liu Wang, Liu Yang marched to the space ambitiously. They were to be stationed in Chinese first “home” in space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月17日凌晨起，北京航天飞行控制中心对“神舟九号”实施了多次变轨控制，完成抬高近地点、修正轨道面偏差、抬高远地点、轨道圆化和组合修正，控制飞船到达距离“天宫一号”后下方约52千米处，经过远距离导引段变轨，转入自主控制状态，经寻的段自主脉冲控制，“神舟九号”于6月18日2时41分抵达距“天宫一号”正后方约5千米处的停泊点，以自主导引控制方式逐渐向“天宫一号”靠近，飞抵距“天宫一号”30米停泊点后，以每秒约0.2米的相对速度向“天宫一号”缓缓靠拢。14时14分，“神舟九号”与“天宫一号”对接环轻轻接触，经过捕获、缓冲与校正、拉回、锁紧等技术动作，成功实现精确自动交会对接，建立刚性连接，形成组合体。17时06分，景海鹏先后开启组合体的实验舱舱门、返回舱舱门、轨道舱前舱门，与刘旺进入了“天宫一号”，将各种设备设置成有人状态后，刘洋也进入“天宫一号”。中国航天员首次访问在轨飞行器获得成功，“神舟九号”和“天宫一号”两个航天器成为真正意义上的一个整体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the early morning of June 17, Beijing Space Flight Control Center has carried out several orbit changes for Shenzhou-9, completing the raising of perigee, correction of orbital surface deviation, raising of apogee, orbit circularization and combination correction, and controlling the spacecraft to reach a distance of about 52 km from the rear of Tiangong-1. After the long-range guidance section change of orbit, the spacecraft was transferred to the autonomous control state, and after the autonomous pulse control of the seeking section, “Shenzhou IX” arrived at the parking point about 5 km behind “Tiangong-1” at 2:41 on June 18. After reaching the mooring point 30 meters away from Tiangong-1, it slowly approached Tiangong-1 at a relative speed of about 0.2 meters per second. At 14:14, “Shenzhou IX” and “Tiangong-1” docking ring gently contact, after capture, buffer and correction, pull back, locking and other technical actions, to successfully achieve accurate automatic rendezvous and docking, the establishment of a rigid connection, the formation of the combination. 17:06, Jing Haipeng has opened the combination of the experimental module door, the recoverable module door, orbit module before the door, and Liu Wang entered the “Tiangong-1”, will be a variety of equipment set to man state, Liu Yang also entered the “Tiangong-1”. Chinese astronauts first visit to the orbiting vehicle was successful, “Shenzhou IX&amp;quot; and “Tiangong-1” two spacecraft become a true sense of a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外界对“神舟九号”任务给予了极大关注，不仅因为要在任务中实施首次手控交会对接，更引人注目的是，中国的第一位女航天员飞上了太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The public paid great attention to the “Shenzhou IX” mission, not only because the mission was to carry out the maiden hand-controlled rendezvous and docking, but more striking was that China’s first female astronaut flew into space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年5月至12月，经中央军委批准，我国实施了第二批航天员的选拔工作，从空军部队符合条件的现役飞行员中，择优挑选出5名男航天员和2名女航天员。这是实施 载人航天工程以来，首次选拔女性航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From May to December of 2009, approved by the Central Military Commission, China executed the selection of the second batch of astronauts, selecting five male astronauts and two female astronauts on merit from the eligible active-duty pilots of the Air Force. This was the first time that female astronauts had been selected since the manned space program.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洋，作为我国第一位飞天的女航天员，是第二批航天员中首位参加飞行的。在“神舟九号”任务中，她主要负责航天医学实验和空间技术试验管理。刘洋说：男航天员在体力、耐力，包括果敢、决断上面，会比女性占有一定的优势。但是女航天员性格更细腻、更认真，对狭小空间的耐受力会更强。这对于未来长期的太空飞行是非常有利的，更适合在太空中 开展一些比较精细的空间科学实验，积累女性在生理、心理及航天医学方面的飞行试验数据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Yang, as the first female astronaut to space, was the first one in the second astronaut group to participate in the flight. In the “Shenzhou IX” mission. She was mainly responsible for aerospace medical experiments and space technology test management. Liu Yang said: male astronauts are more dominant than women in strength, endurance, boldness, and decision. But female astronauts are more delicate, more serious, and more tolerant of small spaces. This is very advantageous for the future of long space flight, and more suitable to carry out some of the more delicate space science experiments and to accumulate flight test data of female physiology and psychology, and aerospace medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神九”乘组采用“新老搭配、男女配合”的方式，除刘洋外，执行任务的还有两名男航天员：景海鹏和刘旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Shenzhou IX” crew adopted the “mix of the old and the new, male and female”. In addition to Liu Yang, there were two male astronauts on the mission: Jing Haipeng and Liu Wang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏曾执行过“神舟七号”任务，此次是“二度飞天”，并由他担任指令长。在驶向发射塔的车上，景海鹏望着窗外挥手送别的人群，悄悄拭去了眼角的泪水。那是对中国航天人十几年艰苦创业、不畏艰难、勇攀高峰的航天精神的衷心致敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing Haipeng had carried out the “Shenzhou VII” mission, so this was his “second flight” and he assumed as commander. In the car driving to the launch tower, Jing Haipeng looked out the window to wave goodbye to the crowd and quietly wiped away the tears at the corners of the eyes. It was a heartfelt tribute to the spirit of the manned space program of Chinese astronauts who had worked hard and blaze a trail for more than a decade, defied all the odds and determined to climb to the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起当年的场景，景海鹏说：“那一刻我感受到了全军将士的信任，感受到全国人民给予我们的厚望，这种信任、这种厚望，给了我们能够圆满完成任务的动力和信心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back on the scene, Jing Haipeng said: “At that moment I felt the trust of the entire army, feel the high hopes given to us by our people. This trust and this high hope, gave us the motivation and confidence that we can successfully complete the task.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在景海鹏旁边的刘旺，是首批14名航天员中最年轻的成员，脸上始终挂着从容与自信。从1998年进入中国航天员大队到迎来自己的太空“第一飞”，他整整等待了14年。这次手控交会对接，就由刘旺“掌舵”。在太空中，他要准确判断两个航天器的相对位置，手动控制飞船的姿态、速度和方向，将与“天宫”之间的角度严格控制在近乎苛刻的范围之内。为了“一枪中的”，实现精准对接，刘旺在地面进行了1500多次模拟训练，熟练掌握了手控交会对接的操作技能。在出征前，有记者问他有几成把握时，他的回答是“百分之百”：“我坚信，我们国家的载人航天技术是一流的，工程科研人员是一流的，我们中国航天员也是一流的。因此，我有充分的信心完成这一次手控交会对接任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wang, sitting next to Jing Haipeng, is the youngest member of the first 14 astronauts. His face always hung with ease and confidence. Since 1998 when he enrolled in the Chinese astronaut brigade, he had been waiting for his “first space flight” for 14 years. This time, the manual rendezvous and docking was steered by Liu Wang. In space, he had to make accurate judgments about the relative positions of the two spacecraft, manually control the attitude, speed, and direction of the spacecraft, and keep the angle between the spacecraft and the Tiangong strictly within a nearly demanding range. To “hit the target in one shot” and achieve precise docking, Liu Wang conducted more than 1,500 simulated trainings on the ground and mastered the operational skills of manual rendezvous and docking. Before the expedition, a reporter asked him how sure he was, his answer was “100 percent”: “I firmly believe that our country’s manned space technology is first-class, engineering researchers are first-class, and our Chinese astronauts are also first-class, so I have full confidence in completing this manual rendezvous and docking mission.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日，是“神舟九号”来到太空的第8天。飞船撤离至距目标飞行器约 400米处，然后自主控制接近目标飞行器，在140米处停泊。12时38分，坐在返回舱中间座椅上的刘旺轻轻握住位于身体两侧的平移控制手柄和操作姿态手柄，包裹在白色手套里的指头上下左右灵活拨动，从容而自信地瞄准目标飞行器十字靶标，实施偏航、滚动、俯仰等3种姿态控制，组合体对他的各项操作都做出了准确响应，逐步接近“天宫一号”。12时48分，对接机构成功接触，7分钟后，对接机构锁紧，“神舟九号”与“天宫一号”再次实现刚性连接，形成组合体，中国首次手控空间交会对接试验取得成功。至此，我国继掌握天地往返、出舱活动技术之后，载人航天三大基础性技术的最后一项——空间交会对接技术获得突破，掌握了这项技术，建设空间站的梦想便不再遥远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
June 24 was the eighth day of “Shenzhou IX”’s arrival in space. The spacecraft withdrew to approximately 400 meters from the target vehicle, then approached the target vehicle under autonomous control and parked at 140 meters. At 12:38 a.m., Liu Wang, sitting in the middle seat of the recoverable module, gently gripped the translation control handle and operating attitude handle located on both sides of his body, and his fingers, wrapped in white gloves, moved flexibly up and down, left and right. He, calmly and confidently, aimed at the target vehicle’s crosshairs and implemented three kinds of attitude control including yaw, roll and pitch. The combination responded accurately to all his operations and gradually approached “Tiangong-1”. At 12:48, the docking mechanisms successfully made contact. And 7 minutes later, the docking mechanisms were locked, and “Shenzhou IX” and “Tiangong-1” again achieved rigid connection and formed a combination, signifying the success of China’s first hand-controlled space rendezvous and docking test. Up to then, China made breakthrough in the last of the three basic technologies of manned spaceflight -- space rendezvous and docking technology after China’s mastery of the round-trip between earth and space and EVA technology. Mastering this technology made the dream of building a space station no longer far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在太空飞行了13天后，“神舟九号”即将踏上回家的路，飞船从“天宫一号”撤离时，同样以航天员手控方式进行。返回舱于6月29日10时03分成功降落。“天宫一号”再次转入长期运营管理状态，等待“神舟十号”飞船的到访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a 13-day flight in space, “Shenzhou IX” was about to embark on its way home, and the spacecraft was evacuated from “Tiangong-1” in the same manner of astronauts’ manual control. The recoverable module landed successfully at 10:03 on June 29. “Tiangong-1” was again put into long-term operation and management, waiting for the visit of “Shenzhou X”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迈向空间站时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heading for the Space Station Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空探索是人类共同的事业，为了开发太空资源，必须建立能长期运行的生活和工作基地，因此，进入空间站成为世界各国航天人努力的方向。20世纪90年代，美国、俄罗斯、欧洲航天局、日本、加拿大和巴西6个国家和地区的太空机构联合推进了一项宏大的合作计划——国际空间站。共有16个国家或地区组织参与其中，唯独对正在蓬勃发展航天事业的中国实施技术封锁、势力遏制，拒绝给中国留出一席之位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Space exploration is the common cause of mankind. The exploitation of space resources requires to build living and working bases that can operate for a long time, therefore, access to space stations has become the direction of the efforts of astronauts around the world. In the 1990s, six national and regional space agencies - the United States, Russia, the European Space Agency, Japan, Canada, and Brazil -- joined forces to advance an ambitious cooperative program -- the International Space Station. A total of 16 countries or regional organizations was involved. They exclusively imposed a technological blockade and power containment against China which was booming in the space industry, refusing to give China a seat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20年后，随着空间交会对接技术的突破，独立自主的中国航天人已成功叩响“空间站时代”的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twenty years later, with the breakthrough of space rendezvous and docking technology, the independent Chinese spacemen managed to knock on the door of the “space station era”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空间站是载人航天技术的标志性产物，也是中国载人航天工程“三步走”战略的最终目标。建设什么样的空间站、如何应用空间站……一系列问题受到党中央的高度关注。2010年9月25日，中共中央政治局常委会议审议并通过空间站建设立项报告，会议批准的《载人空间站工程实施方案》中明确要求，在2020年前后建成具有中国特色、能够充分发挥效益的空间站。随着空间站工程的立项，载人航天工程又增加了六个系统：货运飞船、载人空间站、光学舱、“长征五号B”运载火箭、“长征七号”运载火箭和海南发射场系统，扩展至十四个大系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The space station is a landmark of manned space technology and the ultimate goal of China’s “three-step” strategy for manned space program. What kind of space station to build, how to apply the space station… A series of questions received great attention from the Party Central Committee. September 25, 2010, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee deliberate and adopted the project report on the construction of the space station. The Manned Space Station Project Implementation Plan approved on the meeting clearly requires that China has to build a space station that has Chinese characteristics and can give full play to its benefits around 2020. With the establishment of the space station project, six more systems were added to the manned space station project: cargo spacecraft, manned space station, optical module, “Long March 5B” launch vehicle, “Long March 7” launch vehicle and Hainan launch site system, expanding to 14 major systems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年，中国的载人航天飞行进入了第十个年头，“神舟十号”将在这一年发射。细心的人们发现，中国飞天的航天员也将达到十位。在这“十全十美”辉煌的背后，中国的航天人更欣慰地看到，中国的载人航天已从探索、突破、掌握载人航天技术开始向空间科学实验和应用试验转变，进入了他们期待已久的应用、发展的崭新阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2013, China’s manned space flight entered its tenth year, and “Shenzhou X” would be launched in this year. Attentive people found that the number of Chinese astronauts flying into space would also rise to ten. Behind the glory of these “ten perfects”, Chinese spacemen were much more pleased to see that China’s manned spaceflight begun to shift from exploration, breakthroughs and mastery of manned space technology to space science experiments and application tests, entering a new phase of their long-awaited application and growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十号”的主要任务是为在轨运行的“天宫一号”提供人员和物资运输服务，是面向长期飞行的一次验证性应用飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main task of “Shenzhou X” is to provide personnel and supplies transportation services for the “Tiangong-1” in orbit, which is a confirmatory application flight for long-term flight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月11日14时28分，习近平总书记来到酒泉卫星发射中心航天员公寓问天阁 ，为即将执行“神舟十号”任务的聂海胜、张晓光、王亚平三位航天员送行。17时 38分，“神舟十号”飞船承载着民族的飞天梦想再度起航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 14:28 on June 11, General Secretary Xi Jinping came to the Jiuquan Satellite Launch Center’s astronaut apartment, Wen TI to send off three astronauts, Nie Haisheng, Zhang Xiaoguang and Wang Yaping, who were about to carry out the “Shenzhou X” mission. At 17:38, the “Shenzhou X” spacecraft set sail again with Chinese nation’s manned spaceflight dream.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年6月13日13时18分，“天宫一号”目标飞行器与“神舟十号”飞船成功实现自动交会对接。3名航天员进入飞船轨道舱后，北京航天飞行控制中心向航天员下达了进入“天宫一号”的指令。二度飞天的航天员聂海胜开启“天宫一号”舱门后，3名航天员依次进入“天宫一号”。在未来十几天的太空生活中，他们不仅要验证组合体对航天员生活、工作和健康的保障能力，做一些建造空间站的实验，而且，还要完成一项特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:18 on June 13, 2013, the “Tiangong-1” target vehicle and the “Shenzhou X” spacecraft successfully achieved automatic rendezvous and docking. After the three astronauts entered the orbit module of the spacecraft, the Beijing Space Flight Control Center gave the astronauts the command to enter the “Tiangong-1”. After astronaut Nie Haisheng who flied into space twice opened the “Tiangong-1” hatch, the three astronauts entered the “Tiangong-1” in turn. In the next ten days of space life, they would not only verify the combination support ability for astronauts’ life, work and health, do some experiments to build the space station, what’s more, complete a special task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月20日，在北京人大附中 的一间报告厅里和距地球340千米外的“天宫一号”中，300多名中小学生和执行“神舟十号”任务的航天员们组成了一个特殊的天地课堂。 这是我国首次在载人航天飞行中开展教育类应用任务——太空授课。航天员王亚平担任了主讲老师，在聂海胜和张晓光的辅助下，分别进行了质量测量、单摆运动 、陀螺运动、水膜和水球等基础物理实验，展示了失重环境下物体运动、液体表面张力等奇特的物理现象。全国8万余所中小学的6000余万名师生同步收看了现场实况转播。知识与梦想在天地间传递，让所有的人都感受到一份中国力量。“面对浩瀚宇宙，其实我们都是学生。”王亚平独特的自信和亲和力让冰冷的太空充满了温情，为中国开展载人航天的目的做了最好的注脚——飞天梦永不失重，科学梦张力无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On June 20, over 300 primary and secondary school students in a lecture hall at the High School Affiliated to Renmin University of China in Beijing and astronauts on the “Shenzhou X” mission in the “Tiangong-1” 340 kilometers away from Earth formed a special space-earth classroom. It was the first time that China had carried out an education-based application mission, space lectures, in a manned space flight. Astronaut Wang Yaping served as the lecturer, with the assistance of Nie Haisheng and Zhang Xiaoguang, performed basic physics experiments such as mass measurement, single pendulum motion, gyroscopic motion, water film and water ball, demonstrating the curious physical phenomena such as the object motion and liquid surface tension in weightless environment. Sixty million odd teachers and students in over 80,000 primary and secondary schools across China watched the live broadcast simultaneously. Knowledge and dreams were transmitted between space and earth, giving and access to all people to feel the Chinese power. “In front of the vast universe, we are all students actually.” The unique self-confidence and affinity of Wang Yaping warmed the cold space and made the best footnote for the purpose of China’s manned spaceflight -- the manned spaceflight dream never loses weight and the resilience of scientific dream is infinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚平在返回地面以后，收到了很多很多孩子的信，他们在信中说，我一定会好好地学习，将来也要成为一名航天员，去探索美丽的太空。每次看到这些，她就由衷地感到幸福和欣慰，“这次太空授课不仅仅激发了孩子们对太空的向往、对科学探索的热情，也让他们更多地走近航天、了解航天、热爱航天，激发了他们的求知欲和爱国心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After returning to the ground, Wang Yaping received lots of letters from children, in which they said, I will resolve to study hard and become an astronaut in the future to explore the beautiful space. Every time she sees these, she feels happy and gratified sincerely. “This space lecture inspires children’s aspiration for space and enthusiasm for scientific exploration, and makes them get closer to space, understand space, love space, and stimulates their desire for knowledge and patriotism”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看似简单的太空授课，考验着3名航天员之间的默契与协同，更需要天地通信链路的支持，这次持续40分钟的天地互动是在我国三颗中继卫星的支持下实现的，它们的亮相标志着中继卫星系统全球组网运行，实现了低轨道80%的覆盖率，我国第一次有了比较完整的“陆基、海基、天基”一体的测控通信系统 ，为载人航天工程 向深空挺进提供了有力的保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seemingly simple space lectures tested the tacit understanding and collaboration between the three astronauts, and needed the support of the space-ground communication links moreover. The lasting 40-minute interaction between space and earth was achieved with the support of China’s three relay satellites. Their appearance marked the global network operation of the relay satellite system and realized 80% coverage of low orbit. China had a rather complete “land-based, ocean-based, space-based” TT&amp;amp;C communication system for the first time, providing a strong guarantee for the manned space program to advance into deep space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日早，就在聂海胜成功执行手动交会对接任务后的第二天，习近平总书记来到了北京航天飞行控制中心 ，同航天员进行天地通话。习近平说，航天梦是强国梦 的重要组成部分。随着中国航天事业的快速发展，中国人探索太空的脚步会迈得更大、更远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning of June 24, just a day after Nie Haisheng successfully performed a manual rendezvous and docking mission, General Secretary Xi Jinping came to the Beijing Aerospace Control Center to talk to the astronauts between space and earth. Xi said that the aerospace dream is an integral part of the dream of the Chinese nation. With the rapid development of China’s space industry, the Chinese will take bigger and farther steps to explore space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员张晓光执行任务归来后最难忘的就是这次天地通话，他回忆说：“在太空中，让我内心非常激动难忘的事，就是天地通话，当主席说道‘我想问问晓光、亚平，你们第一次上太空感觉怎么样？’，就像唠家常一样，那时感觉到我们不是在遥远的太空孤独地飞行，而是有一个强大的团队在地面支持着我们，全国人民的心都和我们连在一起，让我们感觉到祖国人民赋予我们的情怀。通话结束以后，我跑到睡眠区，流泪了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most memorable thing for astronaut Zhang Xiaoguang after returning from his mission was the call between space and earth, he recalled: “In space, what made me so excited and impressive was the space-ground call, when the President said, ‘I want to ask Xiaoguang, Yaping, how do you feel about your first time in space?’ It was like a family conversation. I felt that we were not flying alone in the distant space, but we had a strong team on the ground to support us. After the call, I ran to the sleeping area and wept.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未来空间站的核心舱、实验舱以及飞船都将分别发射，因此必须通过“绕飞” 技术，在不同方向上使载人飞船、货运飞船与核心舱进行对接。“神舟十号”在轨期间，进行了一次绕飞验证和演练。6月25日，“神舟十号”按照预定程序进行变轨控制，从“天宫一号”上方绕飞至其后方转为正飞姿态 ，“天宫一号”则转为倒飞姿态，地面控制“神舟十号”接近“天宫一号”，顺利完成近距离交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the core module, lab module and spacecraft of the future space station will be launched separately, it is necessary to make the manned spacecraft and cargo spacecraft dock with the core module in different directions through the “fly-around” technology. When “Shenzhou X” was in orbit, the fly-around verification and rehearsal were carried out. June 25, “Shenzhou X” controlled the orbital transfer, flying around the “Tiangong-1” from above to its rear and turning into an upright hover, with “Tiangong-1” turning into an inverted flying attitude. The ground manipulated “Shenzhou X” to get close to the “Tiangong-1”, succeeding to finish the close rendezvous and docking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月26日清晨，“神舟十号”飞船圆满完成了各项预定任务，在内蒙古主着陆场成功返回。牧民们用鲜花和哈达迎回了三位遨游太空的追梦人。至此，我国载人航天工程第二步第一阶段任务完美收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning of June 26, the “Shenzhou X” spacecraft successfully completed all scheduled tasks and returned to the main landing site in Inner Mongolia. The herdsmen welcomed the three dreamers who traveled in space with flowers and Hada, a long piece of silk. So far, the second step of the first stage of China’s manned space program was completed perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年，恰逢中国航天事业创建60周年。4月24日，中国第一个“航天日”宣告诞生。这个具有特别意义的年份，也是我国载人航天工程发展进程中极为重要的一年。生态、环保、开放的新一代航天港海南文昌航天发射场建成使用，优化了我国航天发射场的总体布局；新一代高可靠、高安全、无毒、无污染的中型液体运载火箭 “长征七号”火箭发射升空，将满足发射货运飞船和未来载人运载火箭更新换代的需求；新一代航天远洋测量船“远望七号” 正式入列，大大提升了测控精度和效率……当然，这一年中最令人瞩目的当属“神舟十一号”飞船与“天宫二号 ”的交会对接任务。这是改进型载人飞船和改进型运载火箭组成的载人天地往返运输系统的第二次应用性飞行 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year 2016 was the 60th anniversary of the establishment of China’s space cause. China’s first “Space Day” was announced on April 24. This year with special significance is also an extremely important year in the development process of China’s manned space program. A new generation of eco-friendly, environment-friendly and open spaceport, Hainan Wenchang Spaceport, was constructed and put into use, optimizing the overall layout of China’s spaceport; a new generation of highly reliable, safe, non-toxic and non-polluting medium-sized liquid launch vehicle, “Long March 7”, was launched, which will meet the needs of launching cargo spacecraft and upgrading future manned launch vehicles; a new generation of aerospace ocean-going survey vessel, “Yuan Wang 7”, was officially inducted into the fleet, greatly improving the accuracy and the TT&amp;amp;C efficiency… Surely, the most remarkable thing in this year was the rendezvous and docking mission between the “Shenzhou XI” spacecraft and “Tiangong 2”. This is the second application flight of the manned round-trip transportation system consisting of an improved manned spacecraft and an improved launch vehicle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为载人航天工程“三步走”计划第二步第二阶段的开山之作，“天宫二号”是我国首个正式的空间实验室平台和面向中期驻留的大型航天器。未来建立空间站，在轨维修、太空加注、舱外观测等等，都需要在“天宫二号”中逐步完善。“天宫二号”由实验舱和资源舱组成，设计寿命为两年。相比于五年前发射的“天宫一号”，“天宫二号”有了质的飞跃。最主要的是配备了智能化的“大脑”——控制计算机系统和自主研发的操作系统，可自主地进行航天器飞行轨道、姿态调整、运行状态的智能化诊断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the kick-off of the second phase of the step two of the manned space project’s the “three-step” plan, “Tiangong 2” is China’s first official space lab platform and a large spacecraft for mid-stay. The future establishment of the space station, in-orbit maintenance, space refueling, extra-vehicular observation, etc., all need to be gradually improved in the “Tiangong 2”. The “Tiangong 2”, designed to last two years, consists of lab module and resources module. Compared with the “Tiangong 1” launched five years ago, “Tiangong 2” has a qualitative leap. Most notably, it is equipped with an intelligent “brain” -- computer control system and self-developed operating system, which can independently execute intelligent diagnosis of the spacecraft’s flight orbit, attitude adjustment and operational status.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月15日22时，月朗风清的中秋之夜，在“天宫一号”在轨运行即将达到三周年之际，“天宫二号”飞向太空。十天后，成功完成两次轨道控制，调整至距地面393千米的轨道上，静静地等待着“神舟十一号”的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 22:00 on September 15, 2016, on the pleasantly cool Mid-Autumn Festival night, “Tiangong 2” flew into space when the “Tiangong 1” was about to reach the third anniversary of its operation in orbit. Ten days later, it successfully completed two orbital controls and adjusted to an orbit of 393 kilometers from the ground, quietly waiting for the arrival of “Shenzhou XI”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船在继承“神舟十号”技术状态的基础上，调整了轨道控制策略和飞行程序，将交会对接轨道和返回轨道高度由343千米提高到393千米；优化了货物装载布局方案，提高了随行运输能力；新配备的宽波束中继通信终端设备，可以扩大测控覆盖范围，提升飞船姿态快速变化时的天地通信保障能力；同时，为满足未来空间站交会测量设备长寿命使用要求，还对飞船的交会测量设备进行了升级换代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from inheriting the technical status of “Shenzhou X”, the “Shenzhou XI” spacecraft adjusted the orbital control strategy and flight procedures to increase the rendezvous and docking orbit and return orbit altitude from 343 km to 393 km; optimized the cargo loading layout scheme to increase the accompanying transport capacity; the newly equipped wide-beam relay communication terminal equipment can expand the TT&amp;amp;C coverage to enhance the spacecraft’s ability to guarantee space-ground communication during rapid attitude transfers; at the same time, in order to meet the requirements of the future space station rendezvous measurement equipment for long-life use, the spacecraft’s rendezvous measurement equipment was upgraded and replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月17日清晨，执行“神舟十一号”任务的景海鹏、陈冬两名航天员，迎着朝阳向载人航天工程总指挥张又侠上将报告出征。已执行过“神舟七号”“神舟九号”两次飞行任务的景海鹏已是三度飞天，并担任这次任务的指令长，他的搭档是38岁的航天员陈冬，他是我国第二批航天员中第一位飞向太空的男航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early morning of Oct. 17, Jing Haipeng and Chen Dong, the two astronauts on the Shenzhou XI mission, reported to the commander-in-chief of the manned space program, Admiral Zhang Youxia, against the rising sun. For Jing Haipeng, who carried out two missions of “Shenzhou VII” “Shenzhou IX”, it was his third time to space and he served as the commander of the mission. His partner, 38-year-old astronaut Chen Dong, is the first male of China’s second batch of astronauts to space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时30分，承载着“神舟十一号”飞船的“长征二号F”火箭冲天而起，把一团橘红色的烈焰留在了湛蓝的大漠长空。7时49分，飞船准确进入预定轨道。12点56分，飞船成功实施第一次远距离导引控制，抬高了近地点高度，经过多次变轨，于19日1时11分转入自主控制状态，向“天宫二号”逐步靠近。3时24分，“神舟十一号”与“天宫二号”两个飞行器对接成功，形成组合体。凌晨6时32分，两名航天员打开返回舱舱门，进入轨道舱；紧接着，开启“天宫二号”实验舱舱门 ，以漂浮姿态进入“天宫二号”实验舱。景海鹏惊喜地发现，比起自己四年前入住的“天宫一号”，“天宫二号”内部发生了很大改观，为营造更人性化的居住条件，“天宫二号”舱内色彩、光线、降噪等都做了人性化的环境布置，不仅铺设了地板，安装了可手动调节亮度的米黄色灯，为每位航天员增加了床头灯，还设置了一个多功能小平台，可以写字、吃饭、做科学实验。此外，实验舱内还配备了蓝牙耳机和蓝牙音箱，便于航天员与地面进行通讯联络，一切都很温馨，真的像是太空中的一个家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:30, the “Long March 2F” rocket carrying the “Shenzhou XI” spacecraft shot up to the sky, leaving an orange-red blaze in the blue desert sky. At 7:49, the spacecraft accurately entered the scheduled orbit, and at 12:56, the spacecraft successfully implemented the first remote guidance control and raised the perigee altitude. After several orbital transfers, it was turned into the autonomous control state at 1:11 on the 19th, gradually approaching the “Tiangong 2”. At 3:24, the two vehicles, “Shenzhou XI” and “Tiangong 2” docked successfully, forming a combination. 6:32 a.m., two astronauts opened the recoverable module hatch and entered the orbit module; soon, followed by the opening of the hatch, they floated into the “Tiangong 2” lab module. Jing Haipeng was surprised to find that, compared to the “Tiangong 1” where he stayed four years ago, “Tiangong II” had a greatly improved interior. To create more humane living conditions, humane environment arrangements like the cabin color, light, noise reduction and so on were made in “Tiangong 2”. There was paved floor, beige lights with manual brightness adjustment, a bedside lamp for each astronaut and a small multifunctional platform allowing to write, eat and do science experiments. In addition, the lab module was also equipped with Bluetooth headphones and Bluetooth speakers to facilitate communication between the astronauts and the ground. Everything there was warm, making it really seem like a home in space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月23日7时31分，为进一步验证小卫星的在轨释放、驻留和伴飞技术，“天宫二号”成功地释放了一颗伴随卫星。这颗伴随卫星属于新一代先进微小卫星，具备高效轨道控制、灵活姿态指向、智能任务序列处理和天地测控通信高速数传的能力。比8年前的“神舟七号”伴随卫星体积更小、能力更强。10月24日，景海鹏50 岁生日那天，伴随卫星装载的红外相机将“天宫”“神舟”组合体首张图像传回地面。10月25日，另一台2500万像素的可见光相机也传回了所拍摄到的图像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 7:31 p.m. on October 23, “Tiangong 2” released an accompanying satellite to further verify the in-orbit release, stationing and accompanying flight technologies of small satellites. This accompanying satellite belongs to a new generation of advanced microsatellite, with efficient orbit control, flexible attitude pointing, intelligent mission sequence processing and high-speed data transmission capabilities of space-ground TT&amp;amp;C communications. This accompanying satellite is smaller and more capable than that accompanied the “Shenzhou VII” eight years ago. On Oct. 24, Jing Haipeng’s 50th birthday, the satellite’s infrared camera sent back the first image of the “Tiangong” and “Shenzhou” combination. On Oct. 25, another 25-megapixel visible camera also sent back the captured images.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月9日下午，景海鹏、陈冬正在开展机械臂人机协同在轨维修技术试验时，习近平总书记来到中国载人航天指挥中心，同他们进行天地通话。“海鹏同志、陈冬同志，你们辛苦了。”习近平亲切的声音穿越茫茫太空，在“天宫二号”中响起，为两位航天员送去了冬日里暖心的关怀。至此，我国天地通信的传输速度已能满足各种发送需求，航天员与地面无障碍通信已成为现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the afternoon of Nov. 9, when Jing Haipeng and Chen Dong were doing the experiments of human-machine cooperative in-orbit maintenance with robotic arm, General Secretary Xi Jinping came to the China Manned Space Command Center to have a space-earth call with them. “Comrade Haipeng, comrade Chen Dong, you have worked hard.” Xi Jinping’s kind voice rang in the “Tiangong 2” through the vast space, sending a warm care for the two astronauts in winter. So far, the transmission speed of China’s space-earth communication could meet a variety of sending needs, and the barrier-free communication between astronauts and the ground became a reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏和陈冬在太空一共生活了33天，是迄今为止，我国载人飞行时间最长的一次任务。33天时间里，他们既要担任“驾驶员”“科学家”，又要充当“医生”“工程师”等多个角色，创造了太空跑步训练、太空种植、太空养蚕、失重心血管功能研究等载人航天史上的多个“第一”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing Haipeng and Chen Dong lived in space for a total of 33 days which has been China’s longest manned flight mission so far. In 33 days, they had to serve as various roles such as “driver” “scientist”, “doctor” and “engineer” and so on. They pioneered a number of “firsts” in the history of manned space flight, such as the first space running training, the first space planting, the first space sericulture, and the first weightless cardiovascular function research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月17日，组合体已在太空飞行了整整30天，即将返航。景海鹏和陈冬把太空试验的丰硕成果全都搬进返回舱，依依不舍地关上“天宫二号”舱门，回到飞船轨道舱。12点41分，“神舟十一号”同“天宫二号”成功分离，踏上归途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
November 17, the combination had been in space for 30 days and was about to return. Jing Haipeng and Chen Dong took all the productive results of space experiments into the recoverable module, reluctantly closed the hatch of “Tiangong 2” and returned to the orbit module of the spacecraft. At 12:41, “Shenzhou XI” successfully separated with “Tiangong 2” and embarked on the way home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月18日13时59分，冬日的内蒙古阿木古郎草原这片在蒙古语中意为“平安”的地方，将巡天归来的航天员迎接回家。飞船着陆后，景海鹏自主打开返回舱舱门出舱。这在我国载人飞船的历次返回中，还是第一次。我国第六次载人航天飞行任务在美丽的草原画上了一个完美惊世的句号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 13:59 on November 18, the Amugulang Grasslands of winter Inner Mongolia, which means “peace” in Mongolian, welcomed home the astronauts returning from their patrol. After the spacecraft landed, Jing Haipeng independently opened the recoverable module hatch out of the cabin. This was the first time in China’s returning manned spacecraft in all times. China’s sixth manned space mission drew a perfect and amazing end in the beautiful grasslands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫二号”与“神舟十一号”载人飞行任务实现了“稳定运行、健康驻留、安全返回、成果丰硕”的任务目标，标志着我国载人航天工程空间实验室阶段任务取得具有决定性意义的重要成果，为后续空间站建造运营奠定了更加坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The manned mission of “Tiangong 2” and “Shenzhou XI” achieved its goals, that is, “stable operation, healthy residence, safe return, fruitful results”, marking the critical fruits of space lab, the phase mission in China’s manned space program, laying a more solid foundation for the subsequent construction and operation of the space station.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在“神舟十一号”在太空中飞行的时候，2016年11月3日20时43分，用于发射空间站主要舱段的“长征五号”运载火箭在海南文昌航天发射场冲天而起，将直径5.2米的整流罩包裹着的太空摆渡车——“远征二号”上面级成功送入预定轨道，我国重型运载火箭关键技术取得突破，跨入世界大吨位火箭发射行列，中国航天事业迈进了崭新的大火箭时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Right at the time when “Shenzhou XI” was flying in space, at 20:43 on November 3, 2016, the “Long March 5” launch vehicle, which was used to launch the main module of the space station, shot up from the Wenchang Space Launch Complex in Hainan and put the upper stage of the 5.2-meter-diameter space ferry wrapped in the fairing -- the “Expedition II” into the scheduled orbit successfully. China made breakthroughs in the key technology of heavy launch vehicle, entering into the ranks of the world’s large-tonnage rocket launch. China’s space cause stepped into a new era of large rockets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国载人航天工程来说，空间应用始终是发展的主题和追求的目标，中国航天人在为“仰望星空”付出诸多努力的同时，没有忘记“脚踏实地”地顾及民生。经历工程发展中的多个里程碑之后，飞船发射的常态化让民众已不再仅仅关注火箭腾空的一瞬间，而是把目光更多投向科技成果为国民经济和民生带来的实惠。作为载人航天工程主要系统之一，空间应用系统主要负责空间科学与应用任务的管理和实施。空间应用系统总指挥高铭说：我们有两个目的，一是认知外太空，探索外太空；二是和平利用太空。从“神舟一号”到“神舟十一号”，他们先后研制出上百种船载科学仪器和设备，开拓了空间材料科学、生命科学、天文观测、地球环境监测、空间环境探测与预报、流体物理等科学领域。空间应用系统总设计师赵光恒说，我国近年来开发使用的多种新材料中，大部分是在航天技术的牵引下研制完成的。近2000项空间技术成果已移植到国民经济各个部门，取得近千项国家级发明专利和科技进步，带动了卫星通信、导航定位、气象预报、减灾防灾、远程教育等相关领域事业的发展。特别是，“天宫二号”上安排的空间科学实验和地球科学观测与应用共有十几个大项目，是历次载人航天任务中最多的一次，主要项目的研究水平已经处于国际前沿，技术发展位列国际先进行列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For China’s manned space program, space applications have always been the theme of development and the goal to pursue. While making many efforts to “look up to the stars”, Chinese astronauts have not forgotten to “put their feet on the ground” to take care of people’s livelihood. After many milestones in the development of the program, the normalization of spacecraft launches has made the public no longer focus only on the moment of rocket takeoff, but more on the benefits of scientific and technological achievements for the national economy and people’s livelihood. As one of the main systems of manned space program, the space application system is mainly responsible for the management and implementation of space science and application tasks. Gao Ming, chief commander of the space application system, said: We have two purposes, one is to cognize and explore outer space; the second is the peaceful use of space. From “Shenzhou I” to “Shenzhou XI”, they have developed hundreds of on-board scientific instruments and equipment, which have pioneered space materials science, life science, astronomical observation, earth environment monitoring, space environment exploration and forecasting, fluid physics and other scientific fields. Zhao Guangheng, chief designer of space application systems, said that most of the multiple new materials developed and used in China in recent years originate from the space technology. Nearly 2,000 space technology achievements have been transplanted to various sectors of the national economy, and nearly 1,000 national invention patents and scientific and technological advances have been made, driving the development of satellite communications, navigation and positioning, weather forecasting, disaster reduction and prevention, distance education and other related fields. In particular, the space science experiments and Earth science observation and application arranged on “Tiangong 2” are more than a dozen large projects, which are the most among all manned space missions, and the research level of the main projects is already at the international forefront, and the technology development ranks top around the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年11月18日深夜，空间应用系统的工作人员将“神舟十一号”搭载的综合材料实验样品、高等植物培养实验返回单元连夜送回北京的实验室。两项样品分别由设计团队进行检验。首先打开的是综合材料实验样品，这些样品共有12个，包括金属单晶、纳米复合材料等目前最为热门的材料样品，进行解剖分析研究后，实验成果将有望改善人类的生产生活。和材料样品相比，高等植物培养的返回样品显得非常娇贵，不仅配备了自己单独的温度计，还被包裹在了一个黑色的小匣子里，里面盛放的是拟南芥种子。科学家们尝试在“天宫二号”飞行过程中，完成第二代种子的培养。实验的结果，令科学家们很满意，经历了48天的空间培育生长，这些种子已抽薹开花和结荚，完成了从种子到种子的全部发育过程。目前，返回拟南芥样品一部分已做固定处理，拟南芥果荚将在实验室继续培养。除此之外，还有6个样品被留在“天宫二号”中继续在轨进行装置热特性测量实验，以期揭示在地面重力环境下难以获知的材料物理和化学过程的规律，获得优质材料的空间制备技术，指导地面材料加工工艺的改进与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night on November 18, 2016, the staff of the space application system sent the integrated material experimental samples and the higher plant culture experiment return unit carried by “Shenzhou XI” back to the laboratory in Beijing overnight. The two samples were examined by the design team respectively. The first to open were the experimental samples of integrated materials. These samples were 12 in total, including metal monocrystals, nanocomposites and other most popular material samples at present. After anatomical analysis and research, the experimental results were expected to improve human’s production and life. In contrast to the material samples, the return samples cultivated by higher plants appeared to be very delicate and were not only equipped with their own separate thermometers but were also wrapped in a small black box containing Arabidopsis seeds. Scientists tried to complete the second generation of seeds during the “Tiangong 2” flight. Scientists were satisfied with the results of the experiment. After 48 days of space cultivation and growth, the seeds had already flowered and podded, completing the entire growth process from seed to seed. Currently, a portion of the returned Arabidopsis samples have been fixed and the Arabidopsis fruit pods will continue to be cultured in the lab. In addition, six samples were left in “Tiangong 2” to continue the experiments on the thermal properties of the device in orbit to reveal the laws of the physical and chemical processes of materials that are difficult to access under the gravity environment on the ground, to obtain the space preparation technology of high-quality materials, and to upgrade and develop the ground-based material processing technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船返回后，“天宫二号”继续在395千米的轨道上独立飞行，等待“天舟”货运飞船的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the return of the “Shenzhou XI” spacecraft, “Tiangong 2” continued to fly on its own in an orbit of 395 km, waiting for the arrival of the “Tianzhou” cargo spacecraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月20日19时41分，搭载“天舟一号”货运飞船的“长征七号”遥二运载火箭在海南文昌航天发射场发射升空。4月22日，“天舟一号”货运飞船与“天宫二号”空间实验室顺利完成首次自动交会对接。一天后，“天舟一号”与“天宫二号”组合体开始进行推进剂补加试验，这是两个航天器进行的第一次推进剂补加，也是我国首次推进剂补加试验，试验持续了大约5天时间，于4月27日完成。至此，“天舟一号”飞行任务取得圆满成功。作为我国载人航天工程空间实验室飞行任务的收官之战，这次任务不仅突破和检验了空间站货物运输、推进剂在轨补加等关键技术，还标志着中国载人航天工程第二步战略目标的胜利完成。从这一天起，中国航天事业正式迈入了“空间站时代”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At 19:41 on April 20, 2017, the “Long March 7” remote 2 carrier rocket carrying the “Tianzhou 1” cargo spacecraft was launched from the Wenchang Space Launch Site in Hainan. On April 22, “Tianzhou 1” cargo spacecraft and “Tiangong 2” space lab successfully completed the first automatic rendezvous and docking. A day later, the combination of “Tianzhou 1” and “Tiangong 2” began propellant refueling test, which was the first propellant refueling of the two spacecraft, but also China’s first propellant refueling test. The test lasted about 5 days and was done on April 27. Until then, the mission of “Tianzhou 1” drew a complete success. As the endgame of China’s manned space program’s space lab mission, this mission not only broke through and tested the space station cargo transportation, in-orbit propellant replenishment and other key technologies, but also marked the successful completion of the second step of China’s manned space program strategic goals. From this day onwards, China’s space cause officially entered the “space station era”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼未来，站在迈向民族伟大复兴的新起点，中国航天已经踏上了“加快建设航天强国”的新征程。太空探索永无止境，对中国航天事业而言，每一个新高度都是一个新起点，每一次叩问都是下一次探索的开始。在先后掌握了载人飞船、大推力火箭、空间交会对接、航天器长时间自主运行、航天员中期驻留等技术后，我国将按照“建设国家级太空实验室”的总体目标，从2017年开始，逐步开展大型、长期有人照料的近地载人空间站的建设工作。中国空间站总体构型是三个舱段：一个核心舱、两个实验舱，每个舱都是20吨级，整体呈T字构型。空间站预计在不久后建成和运营。载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平说：“我们的目的不仅仅是为中国的科学家，也为全球的科学家提供一个良好的从事空间科学和空间应用研究的平台，推动我们国家空间科学的发展，促进人类科技文明的共同进步。到那时，我国将成为世界上又一个掌握近地空间长期载人飞行技术、具备长期开展近地空间有人参与科学技术试验和综合开发利用太空资源能力的国家。可以预想，到2024年国际空间站退役时，中国将有可能成为全球唯一拥有空间站的国家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking to the future, standing at a new starting point towards the great rejuvenation of the nation, Chinese spaceflight has embarked on a new journey to “accelerate the construction of a space power”. Space exploration is never-ending, and for China’s space industry, every new height is a new starting point, and every questioning is the beginning of the next exploration. After mastering the manned spacecraft, high thrust rockets, space rendezvous and docking, prolonged autonomous operation of spacecraft, astronauts in mid-stay and other technologies, China will gradually carry out the construction of a large, long-term near-Earth manned space station from 2017, in accordance with the overall goal of “building a national space laboratory”. The overall configuration of the Chinese space station is three modules: a core module and two lab modules, each of which is 20 tons in size, with an overall T-shaped configuration. The space station is expected to be built and operated in the near future. Zhou Jianping, chief designer of the manned space program and academician of the Chinese Academy of Engineering, said: “Our aim is to provide a good platform for scientists not only in China but also around the world to engage in space science and space application research, to promote the development of space science in our country, and to promote the common progress of human scientific and technological civilization. By then, China will become another country in the world that has mastered long-term manned flight technology in near-Earth space and has the ability to conduct long-term manned scientific and technological experiments in near-Earth space and to develop and utilize space resources synthetically. It is conceivable that by 2024, when the International Space Station is retired, China will be the only country in the world to have a space station.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从航天员第一次飞向太空，到第一次太空漫步，从“神舟”“天宫”实现“太空之吻”，到女航天员的太空授课，回望“神舟”飞天的壮丽航程，中国航天人走出了一条“自主创新，重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路；培养造就了一支站在世界科技前沿、勇于开拓创新的高素质人才队伍；探索形成了大型工程建设现代化管理模式；培育铸就了“特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献”的载人航天精神，向全世界展示了强大的中国精神和中国力量，为中国梦插上了腾飞的翅膀。随着探索太空的脚步越来越大、越来越远,中国的航天事业必将进一步发挥服务国计民生的科技引领作用，不断把超越梦想的飞跃标记在太空之上！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the first flight of astronauts to space, to the first spacewalk, from the “kiss in space” between “Shenzhou” and “Tiangong”, to the space lecture of female astronauts, looking back at the magnificent voyage of “Shenzhou” to space, Chinese astronauts have taken a path of “innovate independently, focus on leapfrogging, support development, and lead the future”; cultivated a team of high-quality talents who stand at the forefront of world science and technology and blaze the trail; formed a modern management mode of large-scale engineering construction; cultivated and forged the spirit of China’s manned space program, that is, “be excellent in bearing hardships, be excellent in fighting against difficulties, be excellent in tackling problems, be excellent in dedicating”, showing the world a powerful Chinese spirit and Chinese power, and putting wings on the Chinese dream to take off. As the footsteps of space exploration become bigger and bigger, China’s space industry will further play a leading role in science and technology to serve the people’s livelihood and continue to mark the leap beyond dreams in space!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《神剑》2017年第5期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in ''Shenjian'' or ''Rocket'', No. 5, 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：6.智慧之翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李青松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须仰望天空了。因为,在智能时代,谁掌握了天空,谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初识无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若干年前,我在某森防部门任职时,初识了无人机。当时,某地一片森林发生 了一种罕见的病虫害,且呈蔓延态势。我受命带领ー个专家组,前往执行防控任 务。那片遭灾的森林处在一座险峻的高山上,迎面尽是悬崖峭壁,飞瀑喷雪,荆棘 横生,森防人员凭借脚力很难到达现场。病虫害的具体情况不甚明了,怎么办 呢?一必须搞清受害树种、受害程度和受害面积才能施策防治呀。情急之时,呼 叫后方就近调来ー架无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是我头一次接触无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操控人员像放飞ー只鸟那样,随手ー抛,无人机就上天了。嗡嗡嗡!空中的无 人机似乎很调皮,忽左忽右,忽上忽下。在场所有的人都仰着头,目光被无人机牵 着,忽左忽右,忽上忽下。我当时心里嘀咕,这东西能行吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顷刻间,视频图像却已经实时传回地面一森林里的“虫情”“病情”以及正在 蔓延的“灾情”,在电脑屏幕上清晰可见。更奇的是,视频图像的各种不同颜色还 能自动分割,如同毕加索的画笔般绘成各种轮廓,轮廓线条在电子地图上生成一个 ー个的“斑点”。接着,那些“斑点”又变魔术般生出大脑和慧眼,识别并统计出各 种各样的情况和数据。ーー哪些树是健康的树,哪些树是枯死树,哪些树是遭受了 病虫害的树,各自的面积是多少,一目了然,清清楚楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我立时目瞪ロ呆了。深切感到,这个世界与以往不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,专家们现场会诊,对症配药,用无人机对那片森林的病虫害进行了精准 施药,控制了灾情。太阳偏西的时候,我唤了一声:“收エ喽!”大家收拾家什,背上 背囊迈着蹒跚的脚步,开始下山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行至半山间一草庐时,忽闻柴门里传出妇人嘤嘤声。叩门打问才知晓,妇人家 里一腔羊丢了,四处找寻,未见踪影。我的身后一个声音说:“让无人机找 找。”一说话间,无人机已经上天了。ー圈ー圈地找,黄豆地里、花生地里没有,玉 米地、高粱地里没有,柞树林里、榛子灌木丛里没有,附近山岭溪涧青纱帐里找遍了 也没有。我的心里打了几个问号ー不会被狼叼走了呢?会不会被贼人偷走了 呢?就在我揣想各种可能的时候,无人机抖擞精神,翻过一座更远的山岭,终于在 一条河湾里找到那腔羊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是它吗?”操控人员指着电脑屏幕上那腔羊的视频图像问妇人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,是它。耳朵上有块黑。”妇人擦擦眼睛肯定地回答,“这个该宰的东 西!”一破涕为笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,山岭那边的河湾里的草实在太肥美,那腔羊贪吃,竟索性不归了。无人 机上前驱赶,那腔肚子吃得溜溜圆的羊峰峰地叫了几声,挤出几粒粪蛋蛋,扭头拼 命往家跑。嗡嗡嗡,空中的无人机紧紧跟随着,生怕它再丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,ー只游隼闪进视野,在无人机身后跟飞,忽上忽下,忽高忽低,如影相随, 画面甚是有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机帝国,大疆是当之无愧的王。在中国,民用无人机领域可以说是群 雄并起,群星璀璨。除了大疆,还有昊翔、亿航、星图、零零无限、极飞科技、数字绿 土、零度智控、科比特航空等等,能列出ー长串的名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆似乎有些另类。一我们认识大疆最好不要依照常理来认识,否则,会处 处别扭和拧巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说全球民用无人机市场是十分天下的话,那么中国占七成,欧美占两成, 其他加起来也不过一成。如果把民用无人机再分出微小消费无人机的话,那么微 小消费无人机,就性能和便携性而言,大疆目前几乎是ー骑绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品中,从飞控、飞行平台、动カ系统,到电源系统和影像系统都是 自己研发的。所谓消费无人机的“消费”二字,其实就是玩的意思。对于玩家来 说,无人机不过就是个玩具。大疆微小消费无人机,从设计上剔除了可能导致心情 不愉快的各种可能,最大限度地体现了好玩的各种因子ーー隔震、精巧、有趣、可折 叠、机身轻、续航长、画质清晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机,可以像手机ー样放进衣服口袋里,也可以像矿泉水瓶ー样塞进背 &lt;br /&gt;
囊的网袋里。在你开始ー场浪漫之旅,向着诗和远方大步迈进的时候,它不是负 担,不是累赘,不是麻烦。相反,它却能为你带来更多的意外和惊喜,还有欢愉和 快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密在于它的大脑一飞行影像控制系统（简称“飞控”）的不可超越。 没有这个“飞控”,无人机就是无头苍蝇,也成不了天上的眼睛。而这个“飞控”取 决于算法。算法既要安全稳定地飞行,又要能够避障,保护无人机,防止坠毁。也 可以说,无人机就是算法的集合。是啊,任何足够先进的科技都与魔术别无二致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人喜欢什么从不掩饰。世界首富比尔•盖茨喜欢大疆,苹果公司之父沃 兹尼亚克喜欢大疆,好莱坞导演詹姆斯・卡梅隆喜欢大疆,西部农场主喜欢大疆, 美国警察喜欢大疆。一为什么喜欢?因为操控简单,甚至无须操控。无须像驾 驶汽车那样要经过培训,顶风冒雨,要熬够多少学时,还要天天指纹打卡,要考试, 取得了驾照才能驾车上路。一而大疆则不,可谓到手即飞。无须组装这个那个, 无须加装相机摄像机。当然,别忘了要装上电池,要把智能手机连上啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆总部在深圳。大疆,乃大志无疆之意。它创立于2006年,刚刚十二岁,还 是个涉世未深的少年嘛!大疆拥有一万两千名员工,却有五千名研发人员专注于 技术创新。在海外七个国家的十七个分支机构的工作人员中,主要也是研发人员〇 “精益求精,止于至善”一大疆在自己的发展壮大过程中,从来不去搞关系,不去 追风ロ,不去追资本,不去炒概念,不去赚快钱,甚至连上市的念头都没有。它不屑 追求那种千篇一律的所谓成功,而是选择了一条最难走的路,那就是ー门心思研发 和制造打动人心的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品的迭代速度快得惊人,一直使追赶者气喘吁吁,望尘莫及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当今企业之间的竞争,不是产品之间的竞争,而是商业模式之间的竞 争。”一这是管理学家德鲁克说过的一句话。大疆是什么模式呢?我不得而知。 但我却知道无人机未来的发展方向,是在应用领域的创新,而不是价格上的竞争。 大疆的研发力量是竞争对手的十倍以上。大疆紧紧盯住的不是盈利模式,而是技 术创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新,意味着改变,意味着突破,意味着把不能变成可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新,创新,创新。一创新,是大疆的不二法门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到的是,风筝居然是人类最初的飞行器。古时称&amp;quot;鶴”,亦谓之“鸯” 1887年,英国人道格拉斯•阿奇博尔德把相机装在风筝上照相,这或许就是无人 机最早的雏形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,无人机名称的出现,已经是20世纪二三十年代的事情了。1927年,世界 上第一架无人机在英国皇家海军“堡垒号”军舰上问世。历史不是某ー个发明造 就的,它是在社会、经济和科技进步的相互作用下,随着时间的到来而到来的。其 实,无人机真正的历史也不过ー百余年的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国无人机研制始于20世纪五六十年代。刘亚楼、钱学森、范绪箕等都曾提 出过“要造出我们自己的无人机”的构想。1966年12月6日,“长空ー号”首飞成 功。从此,共和国的蓝天上,有了属于中国人自己研制的无人机。“长空ー号”总 设计师一赵熙,一生只做一件事,研制无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何谓无人机?专家告诉我,无人机是飞机,但不只是飞机。这话怎么理解呢? 完整意义的无人机,指的是无人机系统。这个系统是由无人机平台、任务载荷、起 降系统、测控与信息传输系统及地面保障系统等组成。无人机无人驾驶,因此被冠 以“无人”。实际上,它具有多重有人驾驶飞行器的特征和功能,故而“似人非人” ォ是“无人”的真正内涵。而无人机也不一定无人,有的无人机也可以载人ーー比 如,以色列“空中骡子”无人机就是可以载人的。“空中骡子”造型怪异,如同一堆 废弃的烂铁,毫无美感。这不要紧,以色列人注重的是实用。别看“空中骡子”长 相粗鄙,却能垂直起降,能在空中悬停。载人载物,不吝力气。在自然界,能在空中 悬停的鸟类,只有蜂鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常见的无人机有三种类型。其ー,固定翼。就是翅膀固定,靠流过机翼的风提 供升カ。一般而言,军用无人机多是固定翼。固定翼飞行速度快,高度高,抗风能 カ强。其二,是直升机。靠ー个或者两个主旋翼提供升カ。其三,是多旋翼。就是 具有四个或者更多旋翼的直升机。其实,这个也是直升机,但为了突出它的多旋 翼,就叫多旋翼,而不叫直升机了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是人的创造,人在创造无人机的同时,也创造了无人机的秘密,而无人 机的秘密里隐藏着人的秘密,那秘密里有人的思想、趣味和审美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的出现令人兴奋。它一直更像是科幻小说,而非现实技术。早先,在先 人的眼里,让机器自主动作并且飞来,这简直是神オ有的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按用途来分,无人机可分为军用无人机、面向行业应用的工业级无人机和面向 大众玩家的消费级无人机。而エ业级和消费级均属于民用范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201?年全球无人机产量三百万架。无人机系统种类繁多,在尺寸、重量、航 程、飞行高度、飞行速度等方面都有较大差异。美国的“全球鹰”（翼展三十五米, 重量十几吨）是无人机中的巨无霸。看起来它很像ー头虎鲸,黑白分明,流线优美; 器宇轩昂,威风凛凛。就续航时间、飞行距离和飞行高度而言,它是目前世界上最 先进的无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是现代战争的利器。“彩虹”无人机系列,是中国军用无人机方阵中的 尖兵。“彩虹”察打一体无人机（目前,察打一体无人机主要由中美两国设计制 造）,复合式挂架,可挂载十六枚空地导弹,载重量可达ー吨。它ー出手,顷刻间就 可以摧毁ー个坦克连。它携带的雷达可穿透墙壁,能够辨认和追踪建筑物内的目 标。续航时长四十小时,最大飞行距离超过ー万公里。这就意味着,三千公里以外 的目标,它能直接扑过去,可以执行“定点清除”或者“斩首行动”。外电报道说,这 是中国无人机里“最可怕的杀手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”的另ー款大家伙是太阳能无人机。它是用太阳能做动カ,机体不携带 燃料。机翼上全部是太阳能板,翼展四十五米,飞行高度超过两万米,任务区域广 阔无边。“彩虹”太阳能无人机的最大特点是,其ー,飞得高,高到什么程度?高到 几乎要出大气层了,准确地说,就是要出未出大气层的高度。这个高度,即便是风 电雷暴,哪怕是强台风,也都是在它的下面,毫无影响。故此,它又有“准卫星”“大 气层里的卫星”的说法。其二,飞得长。主要指续航时间长,一口气续航时间可以 超过二十四小时,如果需要更长时间,它甚至可以留空数天数月数年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”太阳能无人机,不用加油,不用补充能量。因为它本身在吸收太阳能 的同时,就创造了能量。它体能充沛,脑子灵光,耐力极强。可军用,可民用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的“翼龙”个头也不小。“翼龙”机长十ー米,高四米盈余,翼展二十余米。 可凌云直上九千米,续航二十小时,翼下的复合挂架可挂载十二枚导弹。即便稍纵 即逝的目标,也能立斩无赦。“翼龙”,亦乃强国之利器也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年1月12日,我走进“彩虹”总部一中国航天空气动カ技术研究院。 “彩虹”总设计师石文不无感慨地对我说:“无人机在中国令人惊叹的高速发展,其 实并不是ー个独特的孤立现象。这背后是我国改革开放四十年来技术积淀和强大 的工业、科技基础。没有数字电传飞行控制、先进导航、综合航电和指挥控制等技 术的突破,就没有无人机发展的今天。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机又被唤作空中机器人,ー个重要的原因ーー它的运行空间原本并不属 于人类。无人机以及无人机所包含的自动化技术,其运行方式是人类永远不能的。 它并非抢走了我们的工作,而是开始进行我们永远无法从事的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们看不到的空间里,有一个更广阔的空间。我们虽然看不到,但无人机看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了。无人机看到了,就是我们看到了&lt;br /&gt;
其实,无人机的原理无处不在ーー小的传感器通过网络连接到信息处理算法, 以我们从未做到,甚至从未想到的方式处理来自我们的数据。ーー显然,无人机是 超越了人类自身的机器人。它的思维方式与人类的思维方式绝对不同。它不是沉 重的工业机器,也不是头重脚轻的滚动装置。它是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー它是我们无法理解的智慧物种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー它是负载着我们梦想的空中精灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想象注满能量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果只关注过去和现在,那么很有可能错过未来。科技进步带来的变革,正在 颠覆着这个世界已有的秩序和逻辑。无论是抵制,或者拒绝,还是畏惧,都无济于 事,因为未来已经到来。对于熟悉手机熟悉网购熟悉共享单车的孩子们来说,科技 从来就不是什么新事物,就像麦当劳和肯德基,没有什么特别,也没什么实质不 同 它们本来就存在着 这就是他们的生活方式〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代生活随着数据、传感器、机器智能和自动化的影响,而ー天天改变着我们 对世界的认识,而世界在这种改变中,妙趣横生,多姿多彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的新功能被不断创造出来,我们对无人机的审美标准也在发生相应的 变化。无人机到底会走向何方?也许,将来的某一天,天空上的事情比地面上的事 情要多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不仰望天空了。因为无人机,天空上的故事突然多了起来。那些故 事跟我们的今天和明天密切相连了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来,人,是不是可以乘坐无人机去月亮上或者火星上去旅游? ーー这是完全 可能的。无人机将成为标准化的交通工具,我们或许还可以省去打包和装卸行李 的烦恼,甚至可以直接把家搬过去,搬到月球上去,搬到火星上去。埃隆•马斯克 信誓旦旦,有一段时间逢人就讲,他要搭无人机去火星上建一座农场,种蔬菜。然 后,在火星上退休。他在国际宇航大会上发表演讲时说,他已经制定了一项宏大计 划,十年后他要陆续把数十万人送往火星。无人机将频繁往来于地球与火星之间。 往返一次需要六个月时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这种无人机的载重量将达到一百吨。”马斯克绘声绘色地描述道,“太空旅行 并不寂寞,机舱里的设施本身就都很有趣,乘客有零重力室、咖啡厅、电影院和其他 多种娱乐消遣可以选择。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人请他透露一下飞往火星的无人机票价,他不无认真地说,每个座位最初票 价大约二十万美元,最终要降到十万美元。因为无人机及其系统装置可以重复使 用,运营成本降低,票价自然就降下来了。他说,这种无人机的另一个名字叫一 太空飞船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克是著名太空探索专家。2015年5月31日,他的“龙飞船”太空舱成功 与国际空间站对接后返回地球。他开启了太空运载的私人运营时代。世界上掌握 了航天器回收技术的,只有三个国家一个人。三个国家是:美国、俄罗斯、中国,一 个人就是埃隆・马斯克。马斯克的话,或许不是开玩笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说:“人类文明会朝着两个不同的方向发展。要么永远居住在地球上, 直到最终灭绝于某个天灾人祸;要么离开地球走向太空,到多个星球去生活,建立 起完整的能够自我维系的文明秩序。”马斯克喜欢读科幻小说,多次来中国访问。 2017年12月间,他在清华大学与钱颖一教授有过一次精彩的对话。他说:“火星 是人类走出地球唯一现实的选择,我们正在朝这个方向努力,这个时间窗口可能很 长,也可能很短,而我们应该赶早不赶晚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,地球上的人太多了,太挤了。有宽敞的地方,十吗不去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了空间,改变了时间,也改变了人。这个时代充满传奇,也充满诡 异,没有什么事情不可能发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在ー些事情上,已经不如人工智能,不如无人机了。尽管人工智能和无人 机是人的创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类是地球上最聪明的物种,我们自己也这么认为。但是,人如果造出了比自 己更聪明的工具,即智能超人的空中机器人一无人机,那么人的生存状态就被颠 覆了。而一旦颠覆就不可逆转。我们是走在一条不归路上吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机,在搅动天空的同时,也搅乱了我们那颗安宁的心。美国学者罗斯坦 说:“这不是一部分人的责任,这是我们所有人的责任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍面角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机除了航拍照相以外,还能做什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,它能做的事情多了。植保、救援、防火、防虫、医疗、巡护、测绘、检测,乃 至具体到ー次别具创意的有浪漫故事的求婚。总之,它可以做许多超出我们意料 的事,而且不知疲倦,从不抱怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业植保每年所用农药（原药制剂）ー百二十万吨。传统的作业方式是农民 用喷雾器喷药,如果防护不当,药液很容易通过口腔、呼吸道和皮肤等途径侵入人 体。我国每年农药中毒人数有九万人,其中致死致残的就有八千人,大都是因为施 药防护不当导致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年,无人机喷药作业大受农民欢迎。ー架无人机ー小时作业六十亩,相当于 人工作业的四十倍,而且安全、防治效果好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在南方某农田防治现场,ー架无人机正在离地面三五米的空中作业,喷洒农 药。那架无人机搭载四个喷头,旋翼产生的气流作用于雾化药剂,可让药剂到达农 作物最靠近的土壤部分。喷头是静电喷雾装置,由高智能控制,能够定速、定高飞 行和定流量喷洒,精准到位。无人机作业时,几乎看不到药雾弥漫的景象,喷洒的 药液通过静电吸附功能,瞬间全部附着在庄稼叶片上,即使叶片的背面也能均匀 受药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪,现场怎么没有那种刺鼻的农药味呢?原来这架无人机用的农药是飞防 专用农药ーー晟天发。此药是由河北天发生物科技有限公司研制生产,把传统农 药当中的有害溶剂,如苯、二甲苯等,完全替换掉了,使得农药没有了过去的刺鼻 气味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机有航线断点记忆功能。无药了,也不要紧,它可以自动记忆坐标点。加 完药后ー键返回断点处,继续喷洒作业。断点断在哪块田、哪条垄、哪些作物,它记 得清清楚楚,从不糊涂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机不投机取巧,不偷懒耍滑,忠诚,可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在现场指导无人机防治作业的,是一位干练的有害生物防控专家,名叫谢春 春。她穿一件橘黄色卫衣,ー缕秀发垂在额头。她半蹲在田头,膝盖上架着一台笔 记本电脑,正在埋头调取无人机作业相关数据。她抬头看了我一眼,嘴角挂着笑 意,说道:“植保无人机虽然体型娇小,但植保效果却一点不打折扣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她ー边说话,ー边在键盘上操作着,屏幕上不断有数据闪烁。这位曾在海外留 学多年、潜心研究过北美航空植保装备和技术的女专家,有着丰富的ー线防治经 验。她说:“传统的农药喷洒方式存在效率低、成本高、安全隐患多等问题,用无人 机作业就不存在这些问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー架无人机,一天可防治作业多少?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三百亩至四百亩不成问题。”她说,“特别是山区和丘陵地区的农田,人工不 便操作,无人机轻轻ー飞就解决问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是浪费水浪费药?”我故意问,“无人机在空中,无法掌控,ー场风吹来, 作业能靠谱吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵呵……”谢春春笑了。她合上笔记本电脑,递给助手,然后转过身来说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这项技术已经相当成熟,无人机是精准喷药。与传统作业方式相比,不但不浪费, 而且还相当节省呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有数据吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然有啦!能节约用水八九成,省药三五成,杀虫有效率在百分之九十五 以上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,看来农业智能化作业就是好啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民的利益在哪里,农民的心就在哪里。据统计,2017年,光是植保无人机, 我国农村的需求就有一万五千架。如同犁和镐头ー样,喷药除虫,无人机将成为田 间地头会飞的农具。农业部官员说,无人机属于农机新产品,已经被正式纳入国家 农业补贴范围。我国有二十亿亩农田,三十ー亿亩森林,三十三亿亩草原,防虫防 病防火任务繁重,植保无人机大有可为呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,会操控植保无人机的飞手少之又少。培训更多的飞手是当务之急呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人是情感的动物,喜欢干有趣的事情。对于枯燥、重复、肮脏、污浊、艰难、危险 的事情正愁无人代替呢,而无人机正好可以派上用场了。民用无人机的角色真是 不少。它是突发事件急救员,它是航拍摄影师,它是会飞的缉毒警察,它是地形遥 感测绘员,它是野生动物巡护员,它是投递邮件的邮差,它是空中的喷雾器,它是放 牧的牧羊犬,它是给心上人送花的爱的使者。它还是什么?这要看我们希望它是 什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无人机不能取代一切一或许,它能解决的问题,也是非常有限的。但 是,我们必须去想象我们希望拥有的未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在我们幻想的世界升空,又在我们现实的世界回到地面。从这个意义上说, 无人机与我们的生活既是联系的又是割裂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗡嗡嗡。不管我们喜欢它还是讨厌它,它都已经在我们的头顶嗡嗡存在了。 然而,罗斯坦却说:“无人机似乎又是不存在的,因为它笼罩在幻想和错觉中。”就 无人机而言,不但意味着事实与虚构,还意味着希望与幻想。它,承接着人类复杂 的历史,也演绎着人类想飞起来的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无人机也常常干出惹是生非的勾当。在华盛顿,ー架无人机居然优哉游 哉降落于白宫南草坪。由此,引发了人们对美国的空防体系的质疑。在东京,ー架 无人机携带ー瓶放射性废料,也携带着环境保护主义者的愤怒,降落于日本首相官 邸楼顶,引来首相官邸里的人一片惶恐。在伦敦,犯罪分子用无人机向监狱里运送 毒品、手机和武器的事情也不是什么新闻了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据报道,2017年4月21日,仅仅三个小时里,成都双流机场就遭遇了四架“黑 &lt;br /&gt;
飞”无人机的干扰,导致五十八个航班备降其他机场,四架飞机返航,ー万余名旅客 出行受阻。在此之前,多处机场发生无人机闯入机场净空区事件。仅2017年上半 年,全国各地机场就发生五十余起无人机影响航班运行的事件,影响航班超过二百 七十架次。好家伙,无人机“黑飞”惹出的乱子可真是不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表象上,无人机被我们遥控着、操纵着,听从我们的指令。事实上,它也在操纵 着我们的思想,令我们焦虑和困惑。无人机也有脾气和性格,它出其不意地会“炸 机”,有时变成一具“僵尸”,干脆不听我们的摆布了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—有什么办法呢?能有什么办法?耸耸肩,摊摊手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽灵乎?恶魔乎?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机最初的角色并不怎么光彩ーー它是作为目标靶机而出现的,也就 是说用自己的粉身碎骨来培养空军飞行员的实战能力。因而它相貌粗鄙,结构简 单,声音嘈杂,也就没有更多人在意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战时期,美国共生产了一万五千个靶标无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某日,在洛杉矶ー个组装工厂的车间里,ー个手套上油渍斑驳的女子正在组装 无人机的遥控模型。她是那么地与众不同ーー即使工作服和手套上油渍斑驳,也 遮挡不住那种由内而外涌动着的美。《星条报》摄影记者举起相机,把她和她组装 的无人机定格在胶片上。这也许就是记录无人机生产的最早照片。然而,在那张 照片上,没有人还记得无人机,人们记住的是那个女子的美貌。那个女子后来成了 好莱坞明星,红遍全球。ーー她的名字叫玛丽莲.梦露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而无人机则一直籍籍无名,甚至被遗弃在角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,梦露突然辞世。角落里的无人机又重现身影了。美国五角大楼用它 尝试另ー种可能ーー用于隐形间谍活动。于是,此间的美军“火蜂”无人机偷拍功 能得到强化,它开始频繁在越南战场上搜集情报。当时,苏联投放越南战场的战斗 机和直升机的型号和数量,没有一架逃过“火蜂”的眼睛。美国军方当然不满足于 无人机光干ー些间谍活动。不久,他们还用“火蜂”无人机发射了导弹,并准确击 中目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年,在海湾战争中美军动用大批无人机,完成了战场侦察、火炮校射、通 信中继和电子对抗任务。美军在伊拉克、阿富汗等地的战场上,动用无人机攻击达 数百次。2001年,美军用“捕食者”无人机摧毁ー辆塔利班坦克。而在伊拉克战争 中,仅“全球鹰”无人机就执行了十五次作战任务,美军使用它所收集的目标情报, 摧毁了十三个伊拉克地对空导弹连,五十个地对空导弹发射架,七十辆导弹运输 车,三百辆坦克和三百个地空导弹箱。不是打不打得准的问题,而是想不想打的问 题。“全球鹰”绝对是美军的利器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯虽然没有最先进的无人机,但却拥有最先进的反无人机作战系统。俄 军组建了世界上第一支反无人机部队。俄军的“蔷薇”电子战系统,可以对无人机 进行大功率信号压制,也可以进行指令欺骗。还有一种新型武器一能够造成所 有“蜂群”无人机系统电子器件瞬间瘫痪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事专家说:“战争中的自动化是极其可怕的。但是,与军事自动化画上等号 的不是巡航导弹,不是机灵炸弹,而是无人机。”有人说,美国空中力量的军事实カ 无法再现昔日辉煌了。我不是军事专家,但从我近期掌握的情况来看,这是ー种错 误的认识一美国从来就没有停止前进的脚步。美军研制的无人机型号超过六十 种,总数上万架。美军的规划显示,未来无人战机将超过有人战机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继“火蜂”“捕食者”后,2016年,美军的“灰鹰”无人机入役。某个早晨,“灰 鹰”从“卡尔文森豪号”航母上腾空而起,飞往菲律宾执行任务。“灰鹰”比“捕食 者”要厉害得多。最新版本的“灰鹰”续航时间可达五十三小时,载荷五百五十八 公斤,机身安装了避撞系统,能够自动起飞和降落。“灰鹰”翼展十八米,机身长九 米,可以携带四枚“地狱火”导弹（“捕食者”只能携带两枚）或十几枚较小型的 导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起军用无人机,军事专家王明亮教授说:“军用无人机有四大品质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哪四大品质?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一日不怕死。无人机无人,因而它是忠实履行战场使命的亡命徒。二日累不 死。有人机靠飞行员驾驶,续航カ要受到人的生理极限的巨大制约,巡航时间一般 不超过八小时。无人机可以无间歇作战,令敌方毫无喘息之机,最后被拖垮累垮。 三日讲团结,无人机的价值,不仅是平台的,而且是体系的。多平台集群组网,精准 分エ,密切协作,蜂群作战。四日高智商。人工智能,依靠强大的计算能力穷举所 有路数,进而选择最佳策略。高智商是无人机的灵魂所在,它的精算能力是空战的 制胜要素。未来,无论是有人机作战,还是无人机作战,都将追求战争的最高制胜 境界一算死你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机,一方面追求大,一方面追求小。大个头的,比如美国的“全球 鹰”,中国的“彩虹”和“翼龙”。小的,仅有几克重。比如,比蜜蜂仅仅大一点的“杀 人蜂” 〇我是在ー个视频短片里看到“杀人蜂”的,它的处理器比人类思维快ー百 倍。它由人工智能操控,上下翻飞,忽左忽右,随时躲避人类各种追踪和狙击手的 &lt;br /&gt;
狙击。在人不经意的时候,它穿堂入室,飞进建筑里,飞进会议室里,飞进卧室里, 飞进飞机里,飞进火车里,飞进汽车里。可以说无孔不入。“杀人蜂”体内装带有 三克重的微型炸弹,它会面部识别,只要把目标图像信息输入它身上,就能精准找 到打击对象。你戴口罩,戴假发,做拉皮手术,甚至改头换面也没有用,因为它的识 别准确率是百分之九十九点九九。一旦找到锁定的目标,就一头撞去,“弹个脑瓜 崩”,微型炸弹随之爆炸。瞬间爆头。炸弹虽小,却威力无比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年,某国高科技公司宣称,用“杀人蜂”无人机进行了三千次精准打击试 验,无一例失败。厉害吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此视频公之于众的时间是2017年岁尾,具体场合是在日内瓦召开的、有超过 七十个国家代表出席的联合国武器公约会议上。ー时间,引起世界恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们知道无人机是什么,可是我们似乎又不太明白它到底是个什么东西。它 是什么东西呢?它是飞行器?它是计算机?它是数字技术?它是空中机器人?它 是空中杀手?是,也不是;不是,又好像是。它带给人类的是进步还是灾难?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,发明了氢弹的特勒说:“无人机的重要性,堪比20世纪30年代的计算&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界,科技的脚步太快了,而思想认识和社会结构还没有跟上。或许,人 工智能和无人机,不仅仅是人类手和脚的延伸与替代,而可能是人类自身的替代, 更可能是毁灭这个世界的恶魔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说:“我们需要万分警惕人工智能,警惕无人机,它们比核武器更加 危险!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物与算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肯定,还是否定?	这是个问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟,人类社会的发展,不能光有技术的进步,而不要伦理。人类与别的动物 不同,人类一直在制造新工具,使自身能力得以延伸。是的,我们习惯了一把エ 具的所能当作了自己所能。但是无人机及其人工智能与以往的工具不一样了一 它可以不受设计者的限制,能够在获得海量数据的过程中通过算法快速反馈,自我 修正,自我完善。最终,其思维过程也不是人类能够理解的了。此时,也许工具不 再是我们能力的延伸,而是对我们能力的否定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照人工智能的逻辑ーー人工智能的自我发展和自我生存的过程,就是自我 学习和把成千上万的海量数据汇聚到终端的能力,然后通过算法,进行分析,做出&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
选择,做出判断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机并不是作为ー种独立技术存在的。构建无人机的子系统是一整套的航 空、计算机和自动化技术。尽管它正以不可思议的方式改变着世界,但是它反映 的,仍然仅仅是这个时代科技进步的ー个小小的侧面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续航技术决定无人机飞行的时间,而续航技术取决于电池技术。电池技术可 能是小型无人机最重要的限制因素,因为增加电池的尺寸就意味着增加无人机的 重量,需要更大的推力,因而也就需要更高的功率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机无论怎样灵巧,它也是一种基于数据的算法,也是人类的一种工具,是 要在人类的掌控之下运行。无人机再智能,也是没有意识的。意识是人之所以为 人的理由。无人机再智能,它不过是在执行科学家输入给它的算法。归根结底,再 拟人、再可爱、再聪明的人工智能,其本质上也是〇和1两个数字的排列组合。说 到底,无人机还是人创造的物,而人借助物创造了历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其志洁,故其物芳。什么意思呢?就是说志向高远干净的人,所造之物也都是 美的,弥漫着芳香之气的。心要静,也要净,无邪念,造出的物,オ具有灵动的美,艺 术的美。从这个意义上说,无人机,既是科技的产物,也是艺术的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,不可能一下生出翅膀来,但是人造出的物却可以长出翅膀。人,通过物改 变了自身。无人机与人的关系,其实还是人与自身的关系,人的个体与个体,个体 与群体之间的纵横交错的关系。人借助物来安置这种关系,调整这种关系,组合这 种关系,创造这种关系。这种关系既在时间和空间中,又时时超越了时间和空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们最缺的不是市场,不是资金,甚至也不是技术,而是人一看清楚,想明 白,有品位的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆有自己的企业信仰,自己的科学精神,自己的企业文化,大疆甚至有些另 类,这又有什么关系呢?大疆人平均年龄不到二十七岁,他们是早晨八九点钟的太 阳。“对年轻人一味地限制和训导一定是错的。”大疆没有非常严格的职级制约, 能解决问题的人可以迅速获得资源支持。几年前,一位还在大疆实习的年轻人,想 出了能让无人机脚架折叠的设计方案,解决了无人机在航拍过程中三百六十度拍 摄而不会被脚架阻挡的问题。ーー多好的创意啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创意带来了变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆立马在组织上和资金上给予支持	百多人的团队由这个实习生领&lt;br /&gt;
导,并投入一千多万元资金,使其设计方案成为现实的可以折叠的无人机产品。研 发跟着“问题导向”走,后来,折叠无人机又发展成了变形无人机,接着,航拍一体 无人机也面世了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的可贵,在于对人才的尊重,只要你有了翅膀,就会给你提供翱翔的天空。 大疆的可贵,在于想的不仅仅是赚钱,不仅仅是市场,而是创新,是不惜血本、一心 ー意地研发创新。有了人才,有了日日不断的创新,天下怎么可能不是大疆的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在大疆采访时,得到消息:三年内,位于深圳西丽的大疆总部新大楼ーー“天 空之城”将拔地而起,横空出世。设计师就是设计美国硅谷苹果总部大楼的那个 人。在未来,“天空之城”将成为大疆人造梦和圆梦的乌托邦。在此不便呈现更多 细节,但可以这样说,“天空之城”或许会是又一个建筑美学的经典,也或许会成为 深圳新的地标建筑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着智能时代的到来,谁掌握了天空,谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞一飞吧!大疆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类,请认识你自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年12月8日夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州《财富》全球论坛”开幕式上,无人机出尽了风头。广州塔下,一千一百 八十架无人机的表演,惊艳了世界。在躁动勾魂的音乐伴奏中,无人机舞动翻腾, 各种炫目的图形,变幻莫测地闪耀在激情喷薄的夜空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿是“一行白鹭”,一会儿是“财富”,一会儿是“中国版图”,一会儿是“航 行的轮船”,一会儿是“盛开的木棉花” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机群,与小蛮腰、东西塔,相映成画,相映成趣,想不完美都不太可能。财 富任性,科技任性,艺术任性,三者结合在ー起,想怎么嗨就怎么嗨了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,此次参与表演的无人机并非大疆的产品,而是亿航白鹭的产品。这令我 多少有点意外。可是,仔细想想,大疆无人机没有出现在这样的场合,又恰恰符合 大疆的逻辑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这届“财富”论坛上,马云放言,人工智能和无人机会取代很多人的就业, 而人类将会从事更有创意、更有创造和更有体验的工作,服务业一定会成为未来就 业的主要来源。近来,很多场合都少不了马云,又当评委,又写字,又唱歌。说句实 话,他写的字,他唱的歌,还真不敢恭维,但他的言论还是有见地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,新时代会面临新的问题,而同时又会拥有更多的机遇。人类有灵魂,有&lt;br /&gt;
信仰,有价值观。而这些,无人机是没有的。一未来,人该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我……不知道。人该怎么办?”我无法回答这个问题。但有一点可以肯定, 人类前行的脚步不会就此停止。人,无论是作为智人,还是作为智神,人只会更有 尊严,更有价值,更有创造カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我抵达深圳的次日,深圳发生了两件具有新时代意味的新闻。其ー,腾讯总部 员エ,上班打卡改为“刷脸”。腾讯总部滨海大厦,真是一座集数字化和智能化为 一体的智慧大厦啊!员エ进进出出只凭ー张真实的脸。当然了,化妆太浓的女生, 面上动过美容刀子的女生,还是有点小麻烦的。其二,无人驾驶公交车上路运行。 这是ー种高度智能化的公交车,车上配有激光雷达、毫米波雷达等智能设备,能辨 识红黄绿信号灯,能感知周围情况,并对突发状况做出反应。虽然无人驾驶,但此 车能够从容减速避让,紧急停车,障碍物绕行,变道,自动按站点停靠等。总之,比 有人驾驶车还规矩,可靠,安全。啧啧,无人驾驶胜过有人驾驶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,当地朋友约我去乘坐,亲身感受一下,结果七差八差错过了机会。不无 遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,我手捧着大号标题的报纸,不禁感慨万端了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十年前,深圳还仅仅是个小渔村。十几条渔船,十几张渔网。空气中日日弥 漫着海腥味。那些摇橹的渔民,怎么也没有想到,他们晒渔网晒鱼干的地方,会以 最快的速度生长出一座城市,而这座城市又用科技和智慧创造出了一个ー个的 传奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,“时间就是金钱,效率就是生命”一这句中国人熟悉的标语最早出现 在深圳街头的时候,曾引起轩然大波。但是,深圳人不争论,而是埋头做事,埋头创 新,用“叫得响,数得着”的成果来诠释这句话的深刻内涵。太阳,每天都是新的。 四十年,深圳创新的脚步从未停歇。继互联网和智能手机出现之后,人工智能、基 因工程、纳米技术、无人驾驶等各类技术也在深圳大放异彩,气象万千。一为什 么是深圳?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆人说,没有改革开放,就没有大疆。大疆不是突然间冒出来的,而是改革 开放催生出来的。改革开放提升了科技人才的层次和能力水平,反过来,人才带动 了信息聚集,生产资料聚集,也强化了科技创新的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不驰于空想,不鸯于虚声。ーー或许,这就是深圳的魅力所在吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏格拉底说过一句著名的话:“人类,请认识你自己。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不得不承认,此次深圳之行和对无人机的采访,我的固有的观念和思维、常识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与经验,以及规则与逻辑,都被改变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界,不创新不行,创新慢了也不行。无人机呈现了新时代中国人的梦 想,显示了人类的智慧和潜力具有无限可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安・兰德说:“每一代人,只有少数人能完全理解和实现人类的才能,而其余的 人都背叛了自己。不过,这并不重要。正是这极少数人将人类推向了前进,而且使 生命具有了意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不完全赞同安・兰德的话。但在此,我要向那些造出强国利器和智能美物 的人们致敬!正是他们的智慧和创造,改变了世界对中国的看法。正是他们的智 慧和创造,让我们这个民族,在面对世界时有了足够的底气和自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,他,他,他们一没有背叛自己的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2018年2月28日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：7.附录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放40年优秀报告文学存目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作者名空白均为同上）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在湍流的涡旋中》	徐迟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《地质之光》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人妖之间》	刘宾雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《三十七层楼上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《八面来风》	黄宗英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《橘》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《小木屋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《扬眉剑出鞘》 理由&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《倾斜的足球场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《世界第一商品》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《元旦的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方大厦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《特邀代表》	柯岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《奇异的书简》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《癌症尹死亡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《美的追求者》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《祖国高于一切》	陈祖芬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《挑战与机会》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《经济和人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《划破夜幕的陨星》	王晨张天来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《ー个冬天的童话》	遇罗锦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《省委第一书记》	袁厚春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《百万大裁军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在这片国土上》	李延国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《废墟上站起的年轻人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根据地》 李延国李庆华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无衔将军》	李延国许晨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命运》	杨匡满郭宝臣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《海葬》 钱刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐山大地震》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《洪荒启示录》	苏晓康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《自由备忘录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《马家军调查》 赵瑜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《革命百里洲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《寻找巴金的黛莉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《火车头的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《王家岭的诉说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西路军女战士蒙难记》	董汉河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《只有一条长江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南京大屠杀》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国的眸子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《禅机:1957》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《战争状态》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《历史沉思录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《风帆起珠江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雪白血红》&lt;br /&gt;
《古老的东方有一条龙》	贾鲁生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《爱河横流》	麦天枢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西部在移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《昨天一中英鸦片战争纪实》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望家园》	徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄河万里独行客》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国难》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《苏州老乡》 杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《沂蒙九章》	李存葆王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大王魂》&lt;br /&gt;
《中国知青梦》 邓贤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国之魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国希望工程纪实》 黄传会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的课桌在哪里?》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新生代农民工调查》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《以人民的名义》	卢跃刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黑脸》	ー合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《走出地球村》 李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《澳星风险发射》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国家大事》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《发射将军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《震中在人心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《商战在郑州》 邢军纪曹岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《第一种危险》 邢军纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的大师》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国告急》 何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《科学大师的名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根本利益》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《落泪是金》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《江边中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《那山那水》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钢铁是这样炼成的》 李春雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《宝山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《摇着轮椅上北大》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的中国梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《没有家园的灵魂》	杨黎光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瘟疫,人类的影子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国商帮》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《淮河的警告》	陈桂棣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民调查》	陈桂棣 春桃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《用胸膛行走西藏》	党益民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望天山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无极之路》	王宏甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新教育风暴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐约道路》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《农民》	王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国长剑》 徐剑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《东方哈达》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浴火重生》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国申奥亲历记》 孙大光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大江北去》	梅洁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《汉水大移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《生命的呐喊》 张雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《香港启示录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《与魔鬼博弈》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《深圳传奇》	倪振良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国运》	吕雷赵洪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方冰雪报告》	陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国粮食报告》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命脉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大河上下》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《天使在作战》 朱晓军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《高官的良心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在大时代的弯弓上》 蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们工人有力量》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国之盾》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《不能缺失的心》	沙林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《毛乌素的绿色传奇》 萧亦农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《一号文件》	莫伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民书》	高艳国赵方新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《懒汉治村》	徐锦庚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《玉米人》	刘先琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《低天空:珠三角女工的痛与爱》	丁燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《板仓绝唱一杨开慧手稿还原毛泽东的爱情》	余艳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《粮道》	任林举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《猎狐行动》	吕铮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《问故乡》	王兆军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国机器人》	王鴻鹏马娜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《试飞英雄》	张子影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国速度》	王雄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《重返1976》	袁敏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《飞天梦》	赵雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《刀尖上的舞者》	沙志亮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雕刻人生》	纪红建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《乡村国是》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《空巢》	彭晓玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的龙爪村》	孙翠翠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《因为信仰》	李万军&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155346</id>
		<title>Report CN EN 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=155346"/>
		<updated>2023-05-31T13:12:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 卷二：7.步鑫生现象的反思 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chen Jing=&lt;br /&gt;
==卷二：7.步鑫生现象的反思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周嘉俊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jiajun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜归的我，通过长街上一个接一个的窗口，把断续传出来的播音员带着惋惜的声音连成了片：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闻名全国的步鑫生被免去厂长、经理、副支书 职务……他的海盐衬衫总厂决定向社会招标……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Returning at night, I linked together the broadcaster’s intermittent regretful voices which came out of a window one after another on the long street:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nationally renowned Bu Xinsheng was removed from the position of factory director, manager, and deputy secretary of the branch of Communist Party of China…His Haiyan(Sea salt) Shirt General Factory decided to invite tenders from the society…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河水沉寂下来，议论戛然止住，出现了瞬息的静场。几年来那种朦胧的、不祥的预感，不幸地变成了现实。我意识到这是历史的抉择，我惴惴不安地赶到了钱塘江畔，跨进了我惦念着的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a momentary silence with river falling into silence and the discussion stopping abruptly. The hazy, ominous premonition of the past few years unfortunately became reality. I realized that this was a choice made by history, and I anxiously got to the banks of the Qiantang River and entered into the factory I kept thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂区花圃庭院依然，苍松翠柏，小池立鹤，工人们在操作台 前劳动。阳光辉煌地在照耀，但是人们异样地沉默，把异样警惕的目光投射到每一个外来陌生人的脸上。一种茫然的失落情绪，紧锁住大门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory’s courtyard with flower patches was just like before, where evergreen pines and cypresses grew well, cranes stood in a small pool, and workers worked in front of the operating table. Despite the brilliant sunshine, people were strangely silent, casting peculiar and wary eyes on the face of every unfamiliar outsider. A bewildered mood of loss locked the door tightly…&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 &lt;br /&gt;
蓦然，我想起4年前的5月8日，在那个向来以恪守传统、尊重旧俗著称的英国名记者尤恩·麦克斯基尔发自北京的通讯中的那句话:“中国浙江海盐衬衫厂厂长步鑫生，如今已成了中国最有争议的人物之一……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a sudden, I recalled the words in a newsletter: “Bu Xinsheng, the director of Haiyan (Sea Salt) Shirt Factory in China's Zhejiang Province, has now become one of the most controversial figures in China…”, which was sent by the famous British journalist Ewen MacAskill in Beijing on May 8 four years ago. He has always been known for his scrupulous abiding by tradition and respecting old customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法准确推测这旧话重提的价值，但这个“最有争议的人物之一”如今又成为人们议论的 热点，却是毫无疑义的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the value of this reiteration cannot be precisely measured, there is no doubt that this &amp;quot;one of the most controversial figures&amp;quot; now has become a hot topic once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我要反思。&amp;quot; —步鑫生费力地打开沉默的铁闸 ，吐出一句话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am going to have a reflection.” --Bu Xinsheng struggled to open his wordless mouth and uttered these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的倾诉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History’s Narratives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我紧跟着历史，跌入了一个痛苦的过程。我的笔 ，应该为英雄立传，恰恰我的面前坐着一位自称是一出话剧中失败的主角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I followed on the heels of history and fell into a painful course. I was supposed to compose a biography for a hero with my pen while a protagonist was happening to sit in front of me who claimed himself as a loser in a drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反思总夹带着痛苦，带着历史的重压，但是也有那么一丁点儿诱惑的魅力，毕竟它能给人以清醒 ，以新的前进的动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection is always tinged with pain and the burden of history, but also accompanied by a little bit of alluring charm. After all, it can make people sensible and give them more momentum to go forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的居民神秘地告诉我一个传说，在遥远的 一个乌云翻滚的午夜，钱塘江在狂风的鼓动下， 曾掀起过一次大潮，几乎吞没这座古镇。4年前，又掀起了一阵旋风，那样震慑和牵动武原镇父老兄弟的心扉，旋风却来自那位以后经常在电视屏幕上出现的步鑫生。瘦骨伶仃的身子，机灵的小眼睛，滑稽的 手势，以及当时被视为不可思议的改革 。小镇人多半是善良而拘谨的，时间使他们接受了新的现实，无数的信息反馈，就像贯流镇中那条浑茫的盐平河 一样，无时无刻不在告诉他们，古镇又出了能人。 于是，这位步家裁缝的后代，又成了小镇人的楷模，他们踏着拘谨的步子，学着偶像的模样儿，一步一步朝前走，古镇活跃起来了，全国活跃起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The residents of the town mysteriously told me a legend that long ago in a midnight with the sky covered by layers of thick dark clouds, the Qiantang River, stirred by the gale, once raised a tide that almost swallowed the ancient town. Four years ago, another whirlwind was set off, which equally shocked and touched the locals’ hearts. The whirlwind came from the one who often appeared on the TV screen afterwards, Bu Xinsheng. His figure was scrawny and bony, eyes small and shrewd, gestures comical and clownish, and his reform was then seen as incredible. Over time, the new reality had been received by the people of the small town, most of whom were kind and restrained. Countless feedbacks, like the muddy Yanping River running though the town, were telling them all the time that another man of ability had emerged from the ancient town. Therefore, the townsmen took the tailor’s descendant of Bu family as their model, walked in reserved steps towards the forward just like their idol, activating the ancient town, and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，仿佛又是这条永不停息的盐平河，带来了令人沮丧的消息，那奔忙的钱塘江，又掀起了不祥的狂涛，步鑫生——他们心中的偶像出事了!&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, something had happened to Bu Xinsheng-- the idol in their hearts as if it was this ceaselessly surging Yanping River again that had brought the disheartening news and it was the rushing Qiantang River that had raised ominous gigantic waves again!&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，走进他自行设计的、带有农村味的豪华接待室，我的心情有点沉重，我想在回顾逝去的历史中，寻觅这个神奇人物的踪迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印花地毯，工艺精巧的高背藤椅、茶几，嵌镜的墙壁，闪光的产品陈列柜，菱形吊灯，好像经过精心的拭擦，却总感到蒙着一层尘雾、一层阴晦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, walking into his self-designed luxurious reception hall with a rural flavor, I was so depressed that I wanted to look back on the passing history to look for the traces of this magical man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed carpet, crafted high-backed rattan-woven chairs, end table, walls with mirror embedded, glittering product display cabinets, diamond-shaped chandeliers, as if carefully wiped, but seemingly were covered with a film of dust and mist and a layer of obscurity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几年，他已不再接待记者 ,他的这种固执引起过麻烦。今天，他破例接待了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他坐在三人藤椅中间特意准备的海绵软垫上。他更瘦了，坐着，仿佛远山之间隐约的一个点。如是而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他对我凝目注视，似探询，似回答：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要知道什么呢？失败？成功？幕起？幕落？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, he had stopped receiving journalists, and his stubbornness had caused trouble. Today, he made an exception and received me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sat on a customized sponge cushion in the middle of a three-person rattan-woven chair. With a leaner body, he sat there looking like a looming dot between distant mountains. That's all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gazed at me, as if inquiring, as if answering:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you want to know? Failure? Success? Curtain up? Curtain down?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我猛然想起，一位省委书记 说他是夏伯阳式的人物。可是，我却产生了奇怪的念头，在我写他几篇数万字的文章时，总有一个不祥的预感，无端地困扰着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It occurred to me that a provincial secretary said he was a Xia Boyang-type character. However, I had strange thoughts. When I was writing his several tens of thousands of words, there was always an ominous premonition that bothered me for no reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到过武原镇的人都知道，小镇的桥南有一家茶馆，人们捧着油亮发黑的茶壶，议论的老话题是步家裁缝的兴衰，带着一种同情、惋惜和小城人士的世故，哀叹: 唉，这个步鑫生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who had been to the Wuyuan town know that in the south of the town's bridge sat a teahouse, where people were holding a glossy black teapot and discussing the same old topic, the rise and fall of the tailor Bu’s family. “Alas, this Bu Xinsheng!” They lamented with sympathy, regret, and the worldliness of small-town residents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，从几张长着几颗老黄牙的嘴和一只墙角上的“喇叭头”所获信息毕竟是有限的。他们习惯依据的是盛极衰来的道家老皇历 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the information obtained from the mouths with a few yellow teeth, and a “loudspeaker” on the corner is, after all, limited. What they are accustomed to rely on was the Taoist cliché of declining after the heydays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的盛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Grand Ceremony of the Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越发精瘦的步鑫生，显得茫然、颓丧，同时，仍有荣耀之人的傲气：“我现在承受的压力，是任何一位厂长所经受不住的。”他机灵的眼睛扫视着辉煌的四壁，然后又愣愣地望着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increasingly leaner Bu Xinsheng looked bewildered and dispirited, but at the same time, still had the arrogance of an honorable man: “The pressure I bear now is more than any factory manager could ever endure.” His quick-witted eyes swept the splendid walls, and then stared blankly at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，我曾是他这段历史的同路人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年盛夏，这位被中央指名号召学习的改革者也是坐在这只三人藤椅上发出了他的命令∶就是要像模像样地庆祝一番！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly, I was a fellow traveler in this part of his history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the midsummer of 1984, the reformer, who had been mentioned and called upon by the central committee to learn from him, also sat in this three-person rattan-woven chair and gave his orders: celebrate in style!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周以后，这里出现了旷古未有的盛典：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，上海市、浙江省有关机关、单位 、新闻界都来了人。轿车几乎把小镇街道挤满，公安局出动了民警来维持秩序。小镇上爆竹声此起彼伏，处处飘荡着煎鱼烧肉的香味，见人开饭，十人一桌，台上表演的是闻名全国的三个大剧团的拿手好戏 。歌颂改革英雄，谁不趋之若鹜！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大幕拉开，步鑫生，在灯光追踪下，米色的西装笔挺，红色领带闪烁光彩，昂首，宣读受他奖励的全国参加报道他的工厂改革业绩的记者名单。&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, there was an unprecedented event:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, this town welcomed many people from the authorities, institutions and press. The cars almost blocked the streets of the town, and the Public Security Bureau sent out the police to maintain order. The sound of firecrackers boomed hither and thither, and the aroma of fried fish and roasted meat was floating everywhere. The meal was served to ten people at a table, and three major opera troupes, which enjoyed nationwide fame, performed their best plays one by one on the stage. Who wouldn't be in a hurry to glorify a reform hero!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the curtain opening, tracked by lights, Bu Xinsheng in his sharp beige suit and red tie shimmering with brilliance, held his head high and read out the list of journalists nationwide who had been rewarded by him for their participation in reporting on his factory’s reform performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是夜，小镇人一夜未眠。步鑫生兴奋地思考小镇的命运、国家的命运。改革，这个新鲜而有着无限魅力的字眼，从此在古镇上扎下了根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生，满面红光，又坐到三人藤椅 上来。十里长席 ，终于散了，小镇出现了狂欢后的冷寂，似乎连小镇原先的繁荣都跟着盛典的旋风而远去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, they stayed awake all night. Bu Xinsheng excitedly thought about the fate of the town, the fate of the country. Reform, what a novel word with infinite attractiveness, has since taken root in this ancient town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaming ruddy, Bu Xinsheng sat on that rattan chair again. The feast which extended quite long on the streets of the town finally ended. The town appeared to be gloomy and silent after the revelry, as if even the original prosperity of the town was taken away by the whirlwind of the ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是这间被来访者赞誉备至的接待室里，步鑫生端坐在长藤椅上，手上摆弄的是来自全国十几个省市签订的数十万件衬衫的订单，然后，便不屑一顾地将它摞在面前的茶几 上。他有点儿不能自已。是的，就是要改革，没有改革，就没有步鑫生——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他有点幻觉，却又是事实。他清晰地记得，半月前的那天晚上，中央人民广播电台重要预告新闻里的话：明天有重要广播，本社明天有重要广播……隔天就广播了关于他的改革的事迹、中央的批示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still in this reception room highly praised by visitors, Bu Xinsheng sat on a long rattan chair, fiddled with orders for hundreds of thousands of shirts signed with a dozen provinces and cities across the country, and then, stacked them casually on the coffee table in front of him. He kind of couldn’t calm himself down. Yes, just have to reform, without reform, there is no Bu Xinsheng—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little disillusioned, yet it was true. He vividly remembered, that night half a month ago, the words in China National Radio’s important forecast news: tomorrow there is an important broadcast, we have an important broadcast tomorrow…the next day, his deeds of reform and the instructions from the central government were broadcast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝后代有很好的记忆，这样庄重的仪式，在几年前有过一次，那就是播送十一届三中全会公报的前夜。当然，他没有理解此举的深层含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descendant of tailor Bu’s family had a good memory of such a solemn ceremony. Another alike ceremony took place once a few years ago, the night before the broadcast of the Communiqué of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. Of course, he did not get the deeper meaning of this act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小就拈针引线的步家裁缝后裔，没有读过几年书，缺乏现代人的价值观，但是他强烈地要求改变现状，要发展他小小的工厂，打出他的牌子。一句话，商品经济的规律，促使他需要冲破多来年套用的陈规旧习，旧的框框 ，旧的机制，他自然地喊出了“不改革就没有出路”顺乎潮流的呼声。加上他的机灵、大胆，于是，决口在这儿被他打开了，他取得了人们已经知道的胜利和拥护！政府及时抓住这个典型，推向全国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of a tailor family who had done needlework from childhood, he hadn’t studied for several years and lacked modern ideas, but he urged to change the status quo, to develop his tiny factory and build his brand. In a word, the laws of the commodity economy prompted him to break through the outdated rules and old mechanisms that had been applied for many years, and he naturally shouted “no reform, no way out” in line with the trend. Coupled with his resourcefulness and audacity, the junction was thus opened by him here, and he achieved the victory and advocacy that people already knew! The government seized this example in time to promote it to the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委的一位报道组组长告诉我，他做了一个粗略的统计，自从共和国的太阳普照大地 至今，报纸杂志上宣传个人事迹的文章之多，也许除了雷锋，就是步鑫生了！ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A report team leader of the county party committee told me that he made a rough statistic, since the founding of the People’s Republic of China, the personage who had been reported so many articles in newspapers and magazines that promoted their personal deeds, in addition to Lei Feng, has to be Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但，如果把我国几年前所开始进行的改革看作是一次革命，对于这位小镇能人的宣传就不足为奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，人们不仅熟读了关于他的报道，也熟悉了电视屏幕上他那瘦小好动的形象、带点滑稽味儿的手势、过分自信的谈吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要他在屏幕上一出现，观众都能叫出:步—鑫—生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if the reform that our country started a few years ago was seen as a revolution, the propaganda for this competent town man was not a surprising thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, people were not only familiar with the reports about him, but also with his thin and active image on the TV screen, with a bit of comic gestures and overconfident talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he appeared on the screen, the audience could call out: Bu-Xin-Sheng!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国，第一流的西装线和第一块大石头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the First-class Suit Production Line, and the First Boulder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胜利，是人们所向往的，但急于胜利又往往成为导向失败的指路牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，人们在议论他决策失误的时候，第一热点是西装，这曾是一股困惑成千上万经营者的怪潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜，接待室灯火辉煌。工人们是熟悉的，这个灯光告诉他们，他们的厂长在思考，在工作，在开会。他们信任自己的司令员，灯光给他们欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victory is what people aspire to, but the eagerness to win often become the guiding sign of failure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when people talk about his decision-making mistakes, the first hot spot is the suit, which had been a strange trend that confused thousands of operators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, the reception room was ablaze with lights. The workers were familiar with this sight, which told them that their plant manager was thinking, working, and having a meeting. They trusted their commander and the light gave them comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们怎么也不会想到，他们信赖的带头人进行的是一项导致翻船的 错误决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内烟雾弥漫，每个人都困倦了，有人甚至在打盹。但是，他们运筹帷幄的却是决定工厂命运的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They would never have anticipated that their reliable leader was making a wrong decision that led to the capsizing of the ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was sleepy and some were even nodding off in the smoky room. But what they were deploying was a major event that would determine the fate of the plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我们可以做做西装。”二轻局局长 ，又被称为&amp;quot;政委&amp;quot; 的老沈从蝴蝶花纹藤椅上直起身，凝视着步鑫生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Senior, we can try to make suits.” The director of the Second Light Industry Bureau, also known as the “political commissar”, said Shen senior, who straightened up from the rattan chair butterfly pattern and stared at Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西装热，这是一股从 1983 年底形成，1984 年即进人高潮的带点滑稽、讽刺味道的旋风。有些人把穿西装作为时髦、拥护改革的标志。从庄严的人民大会堂上的要人，到普通老百姓，从公司经理到街头卖生煎馒头的个体户，从笔挺挺的到皱巴巴的西装，穿到各色人等的身上，买的、送的、半买半送的。 西装走红就像发生在中国的“国际玩笑”。就在这家衬衫厂里，每天像蚕宝宝吐丝，成百成千条的领带哗哗地往外吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suit fever, a comical and ironic whirlwind that took shape in late 1983 and culminated in 1984. Wearing a suit was seen as a sign of being fashionable and embracing reform. People from dignitaries in the solemn Great Hall of the People, to ordinary people, from company managers to self-employed sellers of fried buns on the street, worn tailored or crumpled suits, either bought, or given, or half bought, half given. The popularity of suits was like an “international joke” that happened in China. In this shirt factory, like a baby silkworm spitting silk, hundreds and thousands of ties were spitting out every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不——搞！”他终于表态了，轻轻地摇摇头，但是，他那双机灵的小眼睛分明在告诉你，他正认认真真地盘算着哩，我步鑫生不傻哩！这位祖上承制过清朝官宦、商贾宝眷们花衫旗袍的老裁缝后代，正毫不含糊地在他灵活的脑子里盘算着利害得失呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No--engage!” He finally took a stand and shook his head gently, but his smart little eyes were clearly telling you that he was seriously calculating. I, Bu Xinsheng, am not stupid! The descendant of the old tailor, who made floral cheongsams for the officials and merchants of the Qing Dynasty, was acutely weighing the pros and cons in his nimble mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生站起来，又一次坚定地回答：“不，我 是从衬衫发展起来的，不搞西装！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是春天。越过了夏天，秋天来临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位老沈又来了：“嘉兴搞了，海宁也在搞，我们小搞搞吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng stood up and replied firmly once again, “No, my business developed from the shirt, not the suit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was spring. Autumn arrived after the summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Mr. Shen came again: “Jiaxing is engaged, so is Haining. Let's engage in a small scale!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，领带车间建立了，印染车间建立了，庞大的衬衫车间正在生产着“三毛”“双燕”“唐人”这些引为殊荣的产品，再建立一个西装厂，那不就成龙配套了吗? 眼前已经出现了宏伟景象，使改革家的雄心勃发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞！”向来坐不住的厂长蹭地从藤椅上站起来，挥动着人们在电视里熟悉的手势，瞪大了机灵的小眼睛，“好，8万套。搞条流水线，进口，去日本！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon, the tie workshop was founded, as well as the printing and dyeing workshop. The huge shirt workshop was producing remarkable products such as “Sanmao”, “Shuangyan” and “Tangren”. If another suit factory was established, it will be a one-stop package, right? A grand scene emerging in front of the eyes made the reformer's ambition burgeoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Engage!” The factory manager, who had never been able to sit still, stood up from his rattan chair, waved the gestures that people saw on TV, and had his smart little eyes wide open, “Alright, 80,000 sets. Get an assembly line, import, to Japan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两小时——谁也不能想象，这样重大的决策，他俩竟是在两个小时中拍板的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不明白，企业立于不败之地，依赖于决策的透明度，依赖于蛛网般的信息网络，依赖于科学手段深层的探测。今天，他以胜利者的自信，性格上的傲慢，作风上的随意性，做出了这一危险的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遭到了抵制，一向为他的改革家气魄所折服的副厂长小沈提出了异议：“不能这样匆忙决定，要研究一个可行性方案！”这位管着大印的青年人敢于犯上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two hours--no one could imagine that such a critical decision was taken by the two of them in two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't understand that the invincibility of the enterprise depended on the transparency of decisions, on the cobweb-like information network, on the deep detection based on scientific means. Today, he made this risky decision with the confidence of a victor, with the arrogance in his character and the arbitrariness in his style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu was resisted, and Shen Junior, the deputy factory manager who had always been impressed by his reformer spirit, raised objections: “We can't make a hasty decision like this, we have to find out a feasible plan!” This young man in charge of the factory seal dared to offend his superior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，被后来批评为“刚愎自用”的厂长轻率地否定了：“你懂什么，老三老四！ ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈感到委屈，他坚持很久，不愿在上报的申请书上盖印，但最后，他屈服了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the factory manager, who was later criticized as “headstrong”, dismissed it rashly: “What do you know, you little brat!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen felt resigned, and he insisted for a long time that he would not stamp on the submitted application, but finally, he gave in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不应苛求他，这是当时唯一明确表示异议的青年干部。我们应该赞扬他的这种勇敢。事实上，他远比那些身居要职，明知不对，却一味奉承，举手赞成，事后又高唱所谓“违心”的人的品质高出百倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not be harsh on him, and this was the only young cadre who expressed clear dissent at the time. We should commend him for his bravery. In fact, he was far more dignified that those who were in high positions and knew that it was wrong but flattered and raised their hands in favor of it, and then claimed afterwards that it was “against their will”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，他提出了一份年产8万套西装、18万美元的估算和外汇额度的申请。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, he applied for an annual production of 80,000 sets of suits, an estimate of $180,000 and a foreign exchange quota.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快了车速 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Car Accelerated&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着杭嘉湖大平原 丰饶的绿水田陌，他乘上轿车，颠颠簸簸，一路风尘赶到了省政府。厅长 热情地接待了他，香醇的龙井茶 ，双手捧到为全省争了光的改革家面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along the field road of the Hangzhou-Jiaxing-Huzhou Plain with green grass patches and lucid waters, he drove a sedan, passing through ups and downs, all the way to the provincial government. A head of a department under the provincial government received him warmly and delivered with both hands the fragrant Longjin tea, a specialty in Zhejiang Province, to the reformer who had won glory for the province.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行，行！”他一迭声地赞扬改革家的又一大胆创举，“就是要有这种不断改革的精神！”厅长呷了口茶，以一副更具气魄的神态说，“我说，要搞就搞大的，年产30万套，到1990年，就80万套！嗯？”为了显示决策的气魄，他故意作了一个短暂的休止，此时无声胜有声——我是多么坚决支持改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 万变成了 80 万！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good!” He praised this reformer again and again for another courageous initiative, “we just need to have this spirit to reform all the way!” The leader took a sip of tea and said, with a more imposing demeanor, “well, let’s make a big deal. 300, 000 sets per year, and 800, 000 sets by 1990! Um-hum?” In order to show the ambition of the decision, he deliberately made a short break at this time when no sound was better than any sound--how firmly I support reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80, 000 turned into 800, 000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人素有“好大”的癖好，“大跃进”“文化大革命”，只是结果总不是那么美妙！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轿车驶上归途，颠颠簸簸，返回盐平河畔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宏观上，从县到省，竟没人把关，反而加大了规模。多么可怕的锦上添花！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese has had a fetish for “greatness”, the “Great Leap Forward” and the “(Great) Cultural Revolution”, but the results are not always so wonderful!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The car drove on the way home, passing through ups and downs, back to the banks of the Yanping River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the macro level, from the county to the province, no one was even keeping an eye on this decision, but instead increased the scale. What a horrifying way to add fuel to the flames!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喜讯”在盼望中接踵而来：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻工业部批准了他们的计划；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家经委批准了他们的报告；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由省、市、县有关人士参加的审计会议严肃而热烈地开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6000平方米西装大楼的方案以异乎寻常的速度拟就。征地、拆迁、进人、贷 款……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失控的列车，疯狂地向谷底滑去！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;good news&amp;quot; came in hope:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ministry of Light Industry approved their plan;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The State Economic and Trade Commission approved their report;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The auditing meeting attended by the provincial, municipal, and county personages began in a serious and heated manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The proposal for the 6000-square-meter suit building was drawn up with extraordinary speed. Land acquisition, demolition, staff intake, loans…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The out-of-control train was sliding wildly towards the bottom!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息，在盐平河边传开了，从工人到家属，从镇上学校到商店，终于又传到了乡镇的新闻集散地——桥南的那爿茶馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，伲海盐要造大楼哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步家裁缝的后代要出洋了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷，步鑫生要做西装了，西装是专门卖给外国人的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The news spread along Yanping River, among workers and families, from schools to stores, and finally to the township’s news distribution center--the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, we’re going to build a mansion in Haiyan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, the descendant of tailor Bu’s family is going abroad!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh wow, Bu Xinsheng is going to make suits only for foreigners!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在这趟列车上的这位“小镇伟人”却预想着未来的胜利，他踌躇满志。他也像所有历史上的人物那样，胜利使自己放松了对自身弱点的警惕，尘埃扑上了双眸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦出现倾斜，一再追加的基建投资，几乎超出了全部固定资产的总和，一把给了我们多次惩罚的经济规律之剑，开始出鞘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，借贷暂时支撑着改革家肩上的重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town” who was on this train envisioned the incoming victory full of ambition. Victory dusted his eyes, making him, like all historical figures, let down his guard against his own weakness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The building appeared tilted, requiring more additional infrastructure investment which was almost beyond the sum of all fixed asset. A sword of economic law, which had given us many punishments, began to be sheathed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the heavy burden on the reformers’ shoulders was temporarily supported by the debit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了1985年春节。我应邀赶到交通大学的外宾餐厅，参加他的宴会，只是校长没有躬身莅临，使我很感遗憾。那时我正在探索，一个在国际上有声望的名牌大学校长如何给一位乡镇小手工业者出身的企业家以理论上的指导，并促进他的自身完善。对步鑫生来说，这是多么至关重要。这样的结合在外国不乏先例，在国内，当时尚未出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was reminded of the Spring Festival of 1985. I was invited to the foreign guest dining hall of Shanghai Jiao Tong University to attend a banquet for Bu Xinsheng. It was just that the principal didn’t make his presence, which was a pity for me. Back then, I was wondering how a principal of a prestigious international university could give theoretical guidance to an entrepreneur who was of rural craftsman origin and contribute to his self-improvement. How crucial it was for Bu Xinsheng. There was no shortage of precedents for such a combination in foreign countries; but it had no yet occurred at home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌的灯光下，步鑫生穿一套淡色西装，显得潇洒而精悍，却仍是一副坐立不安的好动模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我就要去日本 , ××服装株式会社邀请的，这就走，机票已订好了。”他兴奋地握着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祝贺你又有了新的开拓。”我随口应和着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the glorious light, Bu Xinsheng, in a light-colored suit, looked dashing and refined, but still fidgety and restless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m going to Japan, I'm invited by ×× Garment Co.” He shook my hand excitedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Congratulations on your new venture.” I responded casually.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，是嘛！”他用道地的海盐口音接上了话茬，“改革如果不和开拓结合起来，那么改革就没有方向、目标、前途！”“小镇伟人”有使用同义词的习惯，有时也不无闪光的语言和在断断续续中自成一体、不无道理的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, really!” He picked up the conversation in his authentic Haiyan accent, “if reform is not combined with pioneering, then reform will have no direction, goal and future!” The “great man of the town” had the habit of using synonyms, and at times there were also some fancy words and self-contained reasonable points of view in the discontinuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，你过些日子来看吧，西装流水线一引进，那边大楼造好，年产30万套，到1990 年是80万套。嗯，海盐厂就算是配套成龙了！”良好的自我感觉摧毁了他精明的防线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, you can come to see in a few days. Once the suit assembly line is introduced and the mansion is built, the annual output would be 300,000 sets, to 1990, 800,000 sets. Well, then Haiyan factory is a one-stop package!” The good feeling of himself destroyed his shrewd defense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦上添花，喜讯接着喜讯——新华社报道：著名改革家步鑫生增补为全国政协委员。亿万人民又一次在荧屏上见到了令人感动的一幕：德高望重的邓大姐，迈着艰难的步履，在人群中找到了这位小个子的改革家，谆谆祝愿：“步鑫生同志，你要继续改革。你有什么困难吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The icing on the cake, good news followed by good news--Xinhua News Agency reported: the famous reformer Bu Xinsheng was added to the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference. Once again, hundreds of millions of people saw a touching scene on the screen: the admirable and respected Mrs. Deng Yingchao , in tottered steps, found the small reformer in the crowd and gave her earnest wishes: “Comrade Bu Xinsheng, you should continue to reform. Do you have any difficulties?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有，没有，现在一切都很顺利！”小经营者常有的狂热和沾沾自喜同时流露出来。小个子改革家怎么也没有预料到，一块大石头已悄悄地搬上了自己的脚面。历史已经写下，无法抹去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, no, everything is going well now!” The fervor and complacency often found in small operators flowed out all at once. The diminutive reformer could not foresee at all that a big stone had been moved above his feet without any signs. History had been written already and could not be erased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界仍在注视着他&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The World Still Watching Him&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济改革，继续成为世界瞩目的中心，而在这改革潮头上翻飞腾跃的冲浪者，仍然是钱塘江畔这家小小衬衫厂中那位裁缝出身的厂长，引起了西方好奇的新闻记者的浓厚兴趣，他们不满足于一年前长城饭店那次短暂的会见。太神秘了，太有新闻价值了。外交部不断收到外国驻京记者雪片似的申请，请外交部设法为他们安排去实地采访步鑫生的活动！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s economic reform kept at the center of the world’s attention, and the surfer who soared on the tide of this reform was still the tailor-born director of this small shirt factory on the banks of the Qiantang River. It aroused the strong interest of curious Western journalists who were not satisfied with that brief meeting at the Great Wall Hotel a year ago. He was so mysterious, with so much news value. The Ministry of Foreign Affairs kept receiving snowflake-like requests from foreign journalists in Beijing, asking the Ministry to try to arrange a field trip for them to cover Bu Xinsheng on the spot!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们习惯用观察和猜测来确定对待中国一切事物的方式，龙的国家以这么高规格来宣传步鑫生，显示未来的一种模式、一个信号、一个信息！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，一支长长的豪华车队，浩浩荡荡地挤进了武原镇，南斯拉夫人、法国人、美国人、苏联人、波兰人，镇上的父老兄弟真是打心眼里感激这个步家裁缝后代为武原镇的家家户户光耀门楣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者招待会开得很有气魄。步鑫生独占一个三人长藤椅，风度极好，一切都妥帖得体，就像厂里熨烫的衣服一样平整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你说你的衬衫能赶上或是超过美国名牌衬衫吗？” 一位美国记者颇有兴趣地提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然，那是毫无疑问的。”身材瘦小得只有89 斤的步鑫生习惯性地侧转头，不假思索地回答。其实在这一年多来，他的厂房顶上虽然还通宵地亮着“信誉至上，质量第一”的霓虹灯招牌，实际上已疏于去顾及“第一”的质量问题了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, do you think your shirts can catch up or surpass the American brand shirts?” An American journalist asked with great interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, that is no doubt.” Bu Xinsheng, as lean as only 98 pounds, habitually turned his head sideways and answered without thinking. In fact, over the past year or so, the neon light which wrote “credit first, quality first” was still lit all night, but the “first” quality issues had been neglected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答，引起在座记者们一阵风似的低语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你能告诉我们吗，‘文革’前贵国经济上的主要问题是什么？”这是一位法国记者的提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His answer aroused a wind-like murmur from the present journalists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, can you tell us what the main problems of your country's economy before the ‘Cultural Revolution’ were?” This was a question from a French journalist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是吃‘大锅饭’！”步鑫生用这句形象生动的语言概括了我们多年来的弊病。他很神气，仿佛圆满地回答了老师的课堂提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是你们国家独有的吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s eating from the ‘big pot of rice’!” With this vivid image, Bu Xinsheng summed up our malady over the years. He was complacent, as if he had answered the teacher's class question perfectly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Is it exclusive to your country?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，各位先生，”步鑫生激愤起来，加强了手臂的挥舞动作，他敏感地意识到这句问话的内涵，“我们中华民族一向勤劳勇敢，‘大锅饭’是 20 世纪 50 年代从国外引进，1958 年全面推广的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, gentlemen,” said Bu Xinsheng, getting indignant and intensifying the waving of his arms, for he was sensitively aware of the connotation of the question. “We Chinese people have always been industrious and courageous, and the ‘big pot of rice’ was introduced from abroad in the 1950s and fully promoted in 1958.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答没有结束，记者们已经开怀地笑起来，闪光灯像雷雨天的雷电一样闪烁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生们，我说，这‘大锅饭’，不是我国发明的，我们不要这个发明权！”他进一步发挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是一阵哄笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before he could finish his answer, the reporters were already laughing cheerfully, and the flashing lights flashed like lightning on a thunderstorm day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Gentlemen, I say, this ‘big pot of rice’, is not invented by our country. We don't want the right of invention!” He made further explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another burst of laughter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次既成功又不成功的记者招待会。一位新华社记者说：“老步，你长了社会主义的志气！”但是，事后他再也拿不出更好的衬衫。他的“唐人”“三毛”“双燕”，始终在原地踏步，不仅没有“当然”地赶上美国的名牌，而且，他的掌上明珠“唐人”牌衬衫，在青岛全国衬衫评比中被扣了15分，以0.05分之差，落选了！这是1985 年的金秋，可惜季节没有给他带来相应的硕果。这是又一个不祥的征兆。但是，改革家的目光始终没有在这重要问题上停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was a press conference which can be defined as a success or a failure. A journalist from Xinhua News Agency said, “Old Bu, you’ve grown socialist ambition!” But afterwards he failed to produce better shirts. His shirt  bands, “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan”, remained in the same place. Not only did they not catch up with the American brand “of course”, but “Tangren” shirt, the apple of his eye, was deducted 15 points in the national shirt competition in Qingdao and lost by 0.05 points! It was the harvest autumn in 1985, but unfortunately the season didn’t bring him the desired fruit. This was another ominous sign. But the reformer’s eyes never dwelt on the important issue all along.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐县武原镇首幢大楼——他的西装大楼，已经打好桩基，吞钱的闸口就此打开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，一衣带水的那个服装株式会社轻快地收下他们的数十万美元的巨款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他，应该坐下来，认认真真地运筹帷幄，脚踏实地地思考了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first building in Wuyuan Town, Haiyan County--his suit building--had been piled up, and the floodgates to devour money were opened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, that garment company in the neighboring country lightly received their huge sum of hundreds of thousands of dollars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was time for him to sit down, seriously work out a plan, and think about it in a realistic way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他应该明白，正是中国这一经济上的改革，才产生了步鑫生，不是步鑫生掀起了中国的这场经济改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He should realize that it was this economic reform in China that generated Bu Xinsheng, not that Bu Xinsheng set off this economic reform in China!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在逝去的一个冬天的深夜，我曾在步鑫生的办公桌上，看到一位科学工作者，从遥远的北京的来信，是给这位已经红遍全国的步鑫生的：“改革是一场伟大的事业。作为一位改革家，你要戒骄戒躁，更加谦逊谨慎。峣峣者易折，皎皎者易污。木秀于林，风必摧之；行高于人，众必非之…… ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a late night of a past winter, I once saw on Bu Xinsheng’s desk a letter from a scientific worker from distant Beijing, addressed to the already nationwide popular Bu Xinsheng: “Reform is a great cause. As a reformer, you have to abstain from being conceited and impetuous, and should be more humble and careful. That which is tall and towering is apt to fall, and that which is pure and clean is apt to be defiled. A tree high above the forest always is blown first by wind. A person standing out too much would be criticized”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的思想家，用凝聚智慧的语言，唤醒无数的沉睡者，使他们清醒、理智，使他们鹏程万里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这封信，很有意义！”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“晤，好，藏起来，以后好好地看。”他颇有诚意，随手交给正在理信的副厂长小沈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese thinkers, with words of cohesive wisdom, have awakened countless sleepers and brough them into their senses and sanity, setting them on a promising course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This letter, it’s very meaningful!” said I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Got it, well, let me hide it and read it carefully later.” He was quite sincere and handed it over to Shen, the deputy factory manager who was sorting out the letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信藏起来了，自然再也没有回忆起它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，从遥远的北京赶来了各国驻华使节，他明白，世界仍在关注他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着，国家各部委的负责人来了，省市的领导来了，总书记的夫人也特地来看望他，代表总书记向小镇上的改革家问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The letter was hidden away, and it was natural that he never recalled it again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the arrival of different countries’ ambassadors from distant Beijing made him understand that the world was still watching him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then the heads of national ministries and commissions came, so did provincial and municipal leaders. And the General Secretary’s wife also came to visit him and greeted the reformers in the town on behalf of the General Secretary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家，面颊显得消瘦，整天冥思苦想，他自我告诫：应该考虑改革大局，应该面向全国！&lt;br /&gt;
(他哪里会预料到三年后的今天，他面对我说：“我的事业在海盐！”悲壮而又凄楚。)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reformer, whose cheeks were skinny, meditated all day and admonished himself that he should consider the big picture of reform, he should face the whole country!&lt;br /&gt;
(How could he have anticipated that, three years later, he said to me face to face: “My career is in Haiyan!” in a solemn and stirring manner.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他乘着火车、乘着轮船、乘着飞机，奔忙于全国各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和教授、大学校长发起一次又一次全国性的关于改革的讨论会，农村的、城市的、文教的，拥挤在一起，在庄严的讲台上，讲着他自己也不甚了了的问题。他远远地离开了他的海盐、他的事业，他仿佛承担了整个国家改革的使命！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He travelled around the country by train, by ship and by plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He launched one after another national seminar on reform with professors and university presidents. People either from rural or urban area, from literary and educational fields crowded together. He, on the solemn podium, talked about those issues that he himself didn’t quite understand. Far from his Haiyan, his career, he seemed to have taken on the reforming mission of the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过，他有一种很好的自制能力，他从不享受邀请单位请他夫人同往和休养的待遇。尽管在滨海的八大关和羊城为他预订了舒适的房间，他总是预订返程机票，匆匆而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he had a so good command of self-control that he never received the treatment of the inviters to invite his wife to go with him and recuperate. Although comfortable rooms were reserved for him in the coastal cities like Badaguan and Guangzhou, he always booked return air tickets and hurried back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他仿佛要充分体现他的自身价值，然而，离开了武原镇南边那家衬衫厂，他会失去真正的价值，来自乡村的企业家，没懂得这个质朴的真理!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，中国大地上涌现了新的改革英雄，马胜利出现了，这个冀中大汉在会上宣称：我是学习了步鑫生的事迹才闹起改革来的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江的鲁冠球出现了，他也说，走改革之路，走步鑫生之路，才能搞好我们的企业！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来居上——可悲又可喜的事实!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He appeared to fully embody his own value, however, leaving the shirt factory in the south of Wuyuan town, he would lose his true value. The entrepreneur from the countryside did not understand this simple truth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, a new reform hero sprang up on Chinese soil. Ma Shengli, a man from central Hebei, declared at the meeting: I had studied the deeds of Bu Xinsheng before I started the reform;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, there was Lu Guanqiu in Zhejiang Province. He also said: “stick to reform, stick to the way blazed by Bu Xinsheng, only in this way can we run our businesses well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The later comes first-- a pathetic but a delightful fact!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦开始倾斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，他的西装大楼又砌高了一层，这是他从南方的大学讲学归来偶然发现的。然而，大楼却停止了上升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有钱了。”几位年轻的副厂长回答。那时仅土建一项就花去70万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以借嘛！”步先生挥一下手，他的神态就像在合肥的改革讨论会上做报告那么潇洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mansion Started Tilting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this time, his suit mansion was built one floor higher, which he had discovered by chance on his return from lecturing at a university in the south. However, the building stopped rising.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There’s no more money.” Several of the young assistant factory managers replied. The infrastructure alone had cost 700,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We can borrow money!” Mr. Bu waved his hand, with a demeanor as dashing as if he were giving a presentation at a reform seminar in Hefei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不大看报。那时，国家财政拮据，出现高额的赤字，银根紧缩了，基建战线迫不及待地收短了，无力去“喂”那些特殊企业了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He seldom read newspapers. At that time, due to the strained national finance, the large amount of deficit, and the tightened currency, the government was unable to “feed” those special enterprises, hence the front line of infrastructure was urgently forced to retreat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，需要我们时开个口就行了。”一年多以前，银行的同志总是这样笑脸相迎，唯恐他不光顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，冷若冰霜了。这当然是一种进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, just tell us when you have any need.” More than a year ago, the bank’s comrade always greeted him with such a big smile, afraid that he would not patronize.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, his face was as cold as ice. This was certainly an improvement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切陈旧的，带着浓重行政色彩、感情色彩的狭隘的旧意识统治下的生产关系就应该统统摈弃，金融必须登上商品经济的历史舞台，主宰一切！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was reasonable to abandon all the archaic productive relations which had strong administrative and emotional natures and were under the rule of old narrow ideologies. Finance must step onto the historical stage of the commodity economy and dominate everything!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小镇伟人”端坐在长藤椅上，听着财务科科长老陆的汇报：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水泥从600元一吨涨到1600元一吨，20万元的流动资金已全部投人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建成的西装大楼又检查出偷工减料，这是南京一家建筑队的“杰作”，钢筋生锈，露出了水泥……不值一文钱的职业道德，展示着它的丑态，折射出卑劣的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基建被推迟了。小镇的能人沉寂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “great man of the town”, sitting on a long wicker chair, was listening to the report by Mr. Lu, the head of the finance section:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The price of cement rose to 1600 yuan a ton from 600 yuan a ton, and 200,000 yuan of working capital had been fully invested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The completed suit building was inspected for jerry-building, which was the “masterpiece” of a construction team from Nanjing. The rusty steel bars and the exposed cement… The worthless professional ethic showed its ugliness and reflected the despicable soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The construction of the infrastructure was postponed. The able man of the town fell silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我却记起了他高峰时期在北京的一次讲话，他的听众是掌管全国劳动人事的厅局长：“一个企业的厂长、经理，与一个家长当家一样。一个月收入除了柴米油盐酱醋茶开门七件事，其他钱是给阿大添裤子，还是给阿二添袜子，都要盘算，量力而行！”多么生动、形象、幽默、智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I instead recalled a speech he gave in Beijing in his prime, where his audience was the director of the department in charge of the national labor and human resources: “The factory director and manager of an enterprise are the same as a parent in charge. He must allocate the monthly income properly and decide whether to buy pants for Tom or socks for Dick, besides the payment for bread and butter.” What a vivid, image, humor, wisdom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，现在他陷人窘境是因为没有买足油盐酱醋，就为阿大添了裤子、阿二添了袜子，并且还添置了全毛西装！这是真理，真理就这么朴实无华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, the reason why he was in this predicament was because without buying enough bread and butter, he bought pants for Tom, socks for Dick, and a full wool suit! This is the truth which is so plain and simple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位“家长”毕竟有他过人的机智和独特的创造力，在这窘迫时刻，他提出了召集小镇居民，每人出1000元，即可进入工厂工作。他给了个名称：集资户。将资金变成资本，然后去扩大生产、投人市场，这是商品经济的基础，是获得利润的钥匙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this “parent”, after all, had his superior resourcefulness and unique creativity. In that dilemma, he gathered the residents of the town and proposed that each of them pay 1,000 yuan to enter the factory to work. He gave it a name: a capital-raising account. Turning capital into capital, then expanding production and investing in the market, which is the basis of the commodity economy and the key to profit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂在武原镇有着无可置疑的崇高的荣誉和诱惑力，没费多少日子，三百多人就投到工厂的怀抱里来了，这不仅给步鑫生瘦削的脸庞上增添了几丝笑纹，而且增加了一种常胜将军的自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is undeniable that Haiyan factory had an lofty honor and seductive power in Wuyuan town. It only took few days for more than 300 people to throw themselves into the embrace of the factory, which not only added a few lines to Bu Xinsheng’s thin smiling face, but also increased a sense of pride like a ever-victorious general.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制造西装的人员进来了，其中有几位是高薪的老西装裁缝，他们是上海的退休工人。在改革年代，不乏一批寻找发挥余热的人才。然而，他们的技术毕竟是过去时代的了，皱巴巴的前摆，皱巴巴的驳头，毫无时尚气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suit-making crew arrived, several of whom were highly paid veteran suit tailors, retired workers from Shanghai. In the age of reform, there was no shortage of talent looking for a way to use their spare time. However, their skills were, after all, from a bygone era. The crumpled front hems and wrinkled lapels had nothing to do with fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的工厂造出了西装，不管是套在乡村干部身上，还是套在路边炸油条、卖烘山芋师傅结实的身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时全国的报刊上，西装热已成为人们议论的热点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜，他回到厂房后面那幢住宅楼的顶层房间，他的夫人意外地还没有睡去，脸上被一层焦愁泪影所笼罩，这是一种为丈夫担忧的善良、贤惠的妇人的典型表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s factory managed to make suits, whether on the countryside cadres, or on the sturdy street peddlers who fried dough sticks or sold roast potatoes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By this time, suit fever had become a hot topic of discussion in the national press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he returned to the top floor room of the residential building behind the plant in the midnight, he unexpectedly found that his wife was not asleep yet. Her face was covered with a layer of anxious sorrow and traces of tears, a typical expression of a kind and considerate woman who was worried about her husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说西装卖不掉？”她怯生生地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啥人讲，瞎话三千！”他是好强的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,海盐衬衫厂的西装已出现了滞销的迹象 。但是 ,衬衫厂的西装依然以它原来的速度生产着。人，是一种奇怪的动物，常常以主观的臆想去看待事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I heard the suit sells bad?” She asked timidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Who says? Crap!” He had high self-esteem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there were signs that the suits of Haiyan Shirt Factory were not selling well. However, the factory’s suits were still being produced at its original pace. Human, a strange animal, tends to face the facts through subjective assumptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国会有这么多人穿西装吗？”妻子睁着疑虑的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十亿人中，只要一百人中有一个人穿西装，用新西装线投产也来不及做呀，要想得远一些！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穿西装要打领带，多麻烦！”农村妇女总有那么一点执拗和唠叨劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“睡吧，你不懂！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Will so many people in China wear suits?” His wife’s eyes were wide with doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are one billion people. If one out of a hundred people wears a suit, it would be too late even if the new suit line is put into production. Think farther!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You have to tie if wearing a suit, so complicated!” Rural women have always been a bit stubborn and nagging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朦胧的危机感逐渐明朗起来。他显得心烦意乱，喝着桌上半热的粥。胃不好，粥是他的主食。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的窗是面向钱塘江的，夜静，常闻涛声，只是他并不去聆听那令人感奋和联想的诗一般的呼唤声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The vague sense of crisis gradually became clearer. He looked distracted and drank the lukewarm porridge on the table. With a poor stomach, porridge was his staple food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His window was open to the Qiantang River. He often heard the rolling waves in serene nights, but he didn’t listen to the poetic call that elicited inspiration and reminiscence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灿烂的星辰悄悄地滑过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shining Stars Flit by Silently&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他毕竟是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月，我们的总理在省委领导的陪同下，光临了他的工厂。对步鑫生来说，这是机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理颇有兴趣地注视着这位中国改革的风云人物。是呀，在改革潮流已经风起云涌的今天，他要来看看这个“源头”的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was lucky after all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May, our Premier, in the company of the provincial party leaders, visited his factory. For Bu Xinsheng, this was an opportunity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premier gazed with great interest at the man who was the driving force behind China’s reform. Indeed, today, when the tide of reform was already in full swing, he wanted to see the changes at the “source”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……啊，我是慕名而来呀！”总理一跨下汽车，就握着他的手说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他给总理汇报，陪总理参观他的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……那是印染分厂，那是领带分厂，那是从日本引进的西装分厂，我们已经开始生产西装……”他自信而自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理迈着坚实的步子，习惯性地将左手放在背后，看着、听着、思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…Ah, I’m attracted to be here by its fame!” said the Prime Minister, who shook his hand as soon as he stepped out of the car and.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gave a report to the Premier and accompanied him on a tour of his factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“…That’s the printing and dyeing section. That’s the section for tie. That’s the section of suit line which was introduced from Japan. And we have started producing suits…” he said with confidence and pride.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——要主动争取上海方面的支持；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——可以多搞些时装，加强应变能力；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——夹克衫很好，随便，老小都可以穿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理对于步鑫生津津乐道的西装，似乎没有给予多大关注，更没有给予赞扬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You need to take the initiative to get support from Shanghai;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You could design more fashionable dress to strengthen the resilience;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Jackets are good, casual to wear, suitable for both the young and the old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It seemed that the Prime Minister give neither much attention nor even praise to the suit that Bu Xinsheng enjoyed talking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的思维突然地出现了一个空白，出身于小裁缝的企业家，缺少这种经营意识，这使他无法上一个新的台阶，他有点愕然：“是的，是的。”他不断地应诺着，缺乏政治经验的乡村改革家，没有敏锐地意识到这是一个战略性的经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不能自拔。悲剧继续深入，像一只雄鹰从翱翔的天空折翅，跌向深渊。&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
There was a blank in Bu Xinsheng’s mind suddenly. The lack of business sense prevented him, an entrepreneur who started out as a small tailor, from taking the next step. He was a little stunned: “Yes, yes.” He responded over and over. Lacking political experience, the rural reformer was not keenly aware that this was a economic message with strategic importance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He couldn't help himself. The tragedy went on deeper, like an eagle breaking its wings from the soaring sky and falling into the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今，他已经悔悟不及 ,他看着眼前那块印着厂标、被千万人景仰和脚踏过的羊毛大地毯，黯然神伤地对从数百里外赶来见他的我说：“我怎么会没照总理的话去做呢？”脸上呈现失败者的沉痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, it was too late for his repentance. He looked at the big wool carpet with the factory logo, admired and trodden by millions of people, and said sadly to me, who had come to see him from hundreds of miles away: “How could I not do as the Premier said?” The sorrow of a loser emerged on his face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，就是从那时将船掉头，也为时晚矣!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太缺乏现代企业家的素质了，他的奋起，是由于旧生产关系长久束缚后产生的反弹力的一种表现。现代企业需要更高的素质要求，需要经营者在社会、心理、科技、文化、国情、管理等领域的钻研和准备，即使某种程度的涉猎也是有益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Actually, even if he turned the boat around from then on, it was already too late!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was too needy in qualities of a modern entrepreneur, and his rise was no more than a manifestation of the rebound from the long fettered old production relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家的视角仍在扩展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Reformer's Perspective Still Expanding&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨，在食堂的餐桌上，他疲惫地呆坐着。剩下小半碗稀粥，他放下了筷子，桌上的凉拌豆腐未动一筷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中午不要给我准备了。”他懒懒地关照正准备给他添菜的服务员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生，你吃得太少啦！”焦急的服务员真诚体贴地说。这是工厂的当家人呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的步鑫生成了一个小老头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the morning, at the canteen table, he sat in fatigue. He put down his chopsticks with half a bowl of thin porridge left, and the raw tofu in sauce on the table remained untouched.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No need to prepare for me at noon.” He slackly concerned the waiter who was about to refill his dishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Sir, you have eaten too little!” The anxious waiter said sincerely and compassionately. This was the man of the factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 52-year-old Bu Xinsheng became a little old man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月，像盐平河水平静地奔流，又送走了一个季度。冬季来临了。珍贵的 200万元的流动资金投进了土里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, flowing calmly like the water of the Yanping River, sent away another season. Winter came. The precious 2 million yuan of working capital was thrown into the earth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匆匆上马的印染车间，花去了近130万元，由于技术没过关，只有几个农村散打散干的染缸师傅凑起来的一班人马，他们一月只挣数十元的工资；领带分厂的效益也降到了冰点，看不到一点希望。那位副厂长小李也不是一位好的经营者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily launched printing and dyeing workshop cost nearly 1.3 million yuan, but due to the immature technology there was only a crew made up of few rural unprofessional dyeing men who earned as little as tens of dollars a month. The benefit of the tie branch factory also dropped to a freezing point, with no hope in sight. The deputy factory manager, Xiaoli or Li Junior, was not a good operator either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小李，你那里的效益怎么样？”充满了失落感的改革家带着希望询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我已和杭州、嘉兴联系了，喔，我还要到江苏去走走，唔，人家说要回升的。”他支支吾吾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Xiao Li, how is the benefit of your place?” The reformer, filled with loss, still asked with hope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ve contacted with the fellows in Hangzhou and Jiaxing, ooh, and I’m going to do a field survey in Jiangsu, well, people say the market is going back up.” He stammered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样是不行的，不行的，办厂总要讲效益嘛！”步鑫生涨红了脸 ,他那小眼睛上的浓眉，几乎要蹦跳出来。这个所谓分厂虽然被小李说得天花乱坠，却总是看不到一分一厘的利润，这一切深深地炙烤着自己的心，现实向他进行无情的嘲弄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It doesn’t work, it doesn’t work, the factory always has to rely on benefits!” Bu Xinsheng’s face flushed, and his thick eyebrows on his small eyes almost pop out. This so-called branch factory, exaggerated wildly by Xiao Li though, hadn’t seen a penny of the profits yet. All these deeply scorched his heart, and the reality made a merciless mockery of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫，年产量高达120万件，是这里的吃饭产品，还支撑着门面，但是，财务科长两次告急：“先生，进面料的款子没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新疆伊犁不是有一笔款子汇来吗?”他的记性颇佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给银行抵债了！”财务科长无可奈何地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“势利！”他愤愤然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt, with an annual production of up to 1.2 million pieces, was the subsistence product here and supported the image of the factory. However, the head of the finance section had twice complained of an emergency: “Sir, there are no funds left for purchasing fabric.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wasn’t there a payment remitted from Yili, Xinjiang?” He had quite a good memory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It was given to the bank to cover the debt!” The head of the finance section replied in despair.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Snobbish!” He said with indignation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用一句商人和金融界的行话：银根紧了，掉不转头寸了。曾经被新闻媒介多次渲染的海盐县第一家年产值超过1000万元的工厂，全国最早的一家以改革闻名海内外的工厂，露出了败象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a jargon used by businessmen and the financial circle: the currency is tighter, hard to get recovered. The first factory in Haiyan County that had been repeatedly hyped by the news media with an annual output value of more than 10 million yuan, one of the first factories in China to be famous for its reforms at home and abroad, revealed its downfall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，这位改革家仍不由自主地随着那个惯性的旋律，驰骋于各地，面对全国甚至海外发表着长篇大论：《谈谈对城市改革的看法》《谈当前改革中的若干问题》……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the reformer still couldn't help but follow the inertial melody and travel around to address long speeches facing the whole country and even overseas: Views on Urban Reform and On Some Issues in Current Reform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些报告不仅仅在工厂，还在机关、学校甚至部队宣传。有限的精力被分散到无限的报告中去，本应投注他全部精力的自身改革和经营，受到了冷遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切排场仍未收缩：厂庆耗资7万元；横向联系 、赞助、广告费近20万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而 1985 年的纯利润仅52万元!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何等惊人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是用几十万条领带、近百万件衬衫、近千人的辛勤劳动所换得的呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These reports were propagated not just in factories, but also in institutions, schools and even troops. Finite energy was distributed into infinite reports, and his own reform and operation, which should have bet his whole energy, received a cold shoulder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the displays of extravagance were still not contracted: the factory’s celebration cost 70,000 yuan; the sum of the contact expenditure with cooperative factories, sponsorship, and advertising reached nearly 200,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the net profit in 1985 was only 520,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How amazing!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It took hundreds of thousands of ties, nearly a million shirts, and the hard work of nearly 1,000 people to make this happen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧传统意识的重负——阔绰的排场吞噬了来之不易的利润。甚至工人拿不到厂长亲口允诺的奖金，流水线上工人的奖金在逐月递减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了争吵，出现了懈怠。他的权威受到了严重的挑战!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The burden of the old traditions -- the ostentation and extravagance were eating up hard-earned profits. Even workers didn’t get the bonuses promised by the factory manager himself, and the bonuses for workers on the assembly line were decreasing month by month.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was bickering and slacking off. His authority was faced serious challenge!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你答应的条件，为啥不兑现?&amp;quot; 一个副厂长据理力争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样我们还拼命干啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了实际上的怠工：供销人员懒于火车、轮船、飞机的奔波, 留在办公室里聊大天!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why don’t you deliver your promised terms?” A deputy manager argued reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In this case, what’s the point of our hard working?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was an actual slacking off: the supply and marketing staff were reluctant to run around by train, ship, or plane, and just stayed in the office to chat!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为啥会这样?”我问一位副厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生太自作主张!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why things go like this?” I asked a deputy factory manager.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu is too self-absorbed!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时代不同了。诚然，现代管理学最突出地表现为“意志”和“权力”的集中，它的基础却是民主，是决策的透明度。经济管理学家早已明智地看到了这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，企业中至关重要的凝聚力消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time is different. It is true that modern management, which is most prominently characterized by the centralization of “will” and “power”, is based on democracy and transparency in decision-making instead. Economic managers have long been wise enough to see this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the vital cohesion in the company disappeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领带、绞索、领带官司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie, Noose, Tie Lawsuit&lt;br /&gt;
“步鑫生被绿杨领带厂告到法院去了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步鑫生上法院了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“海盐衬衫总厂和上海绿杨领带厂打官司！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng was sued by the Green Yang Tie factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Xinsheng went to court!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Haiyan Shirt Factory and Shanghai Green Yang Tie Factory are in a lawsuit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在价值观念重新复苏的今天，几乎一夜之间，我国所有新闻媒介都把这一特大新闻传送到亿万读者手里。名人名事，历来是新闻记者乐于攫取的高价新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a time when the consciousness of values revived, almost overnight, all of our news media delivered this big news to hundreds of millions of readers. Celebrities and events have always been high-priced news that journalists are willing to capture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，知名度往往和谣言是成正比的。我记得迄今有过两次关于步鑫生的谣言高潮，第一次是他去北京开会期间，说他被逮捕了；第二次就是在他兴旺时期，他的名字在报纸上销声匿迹了，有人传说他因贪污被审查了。记者在最近一次出差的火车上，听邻座的一位海宁县的供销员说：“步鑫生被逮捕了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, popularity is often directly proportional to rumors. I remember two climaxes of rumors about Bu Xinsheng so far, the first being that he was arrested during his trip to Beijing for a conference; the second being that during his prosperous period when his name disappeared from the newspapers, it was said that he was being censored for embezzlement. On a recent business trip on the train, a reporter heard a supply clerk from Haining County in a neighboring seat say, “Bu Xinsheng has been arrested.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎已经是四面楚歌的步鑫生，端坐在宽大的、铺放着厚海绵垫子的藤条椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被接待的是一位30来岁的妇女，笑容可掬，后来反目而成为原告的上海嘉定绿杨领带厂的女厂长、上海市新长征突击手，时髦的称呼为“女强人”。依次排坐在雕花藤椅上的是她的几位副手，另有一位年近花甲的工人模样的老人——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who was already almost in a desperate plight, was sitting on a wide rattan chair cushioned a thick sponge mat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person being received was a woman in her 30s, beamed with smile. She who became Bu’s plaintiff was the female factory director of Green Poplar Tie Factory in Jiading of Shanghai and the commando of Shanghai New Long March, thus got a fashionable name -- “queen bee”. Seated in order on the carved rattan chairs were her deputies and an elderly worker who was nearly 70 years old.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的干爹！”女厂长开口介绍 ,“我的干爹是老印染工，老内行！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦，哦！”步鑫生沉思着，闭一闭眼，眉宇间闪动了一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This is my godfather!” The female manager spoke to introduce, “my godfather is an experienced printer and dyer, a veteran insider!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, oh!” Bu Xinsheng pondered with eyes blinking and eyebrows flickering for a moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎哎，步厂长，这就是我的过房囡。”这位老工人满是皱纹的黑红脸膛上浮起了笑容，“步厂长，你的名声大，各方面兜得转，帮帮我过房囡的忙吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，好说，好说。”步鑫生轻飘飘了，他那小镇人生意经上的警惕性受到了影响，他的感情型的气质占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hey, hey, Director Bu, this is my goddaughter.” This old worker’s wrinkled reddish black face emerged a smile, “Director Bu, you have a big reputation, powerful in every aspect, please do my girl’s favor!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, no problem, no problem.” Bu Xinsheng, walking on air, relaxed his guard as a small-town businessman, and his emotional temperament prevailed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这过房囡厂里的领带，你帮她推销推销，他们的质量是不错的。”老工人亮出了底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你那印染车间需要帮忙，呶，有我过房爷！”女强人轻松地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The ties in my girl’s factory need your help in marketing. The quality is quite good.” The old worker clarified his intention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you need help in your printing and dyeing workshop, here, ask for my dad!” The “queen bee” laughed naturally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊，啊！”老步应着，心里盘算着眼前那个上不去的印染车间的印花线生产，正是那个自己一无所知的玩意使他烦恼，使他得不到起码的效益，这是他的第二个沉重的包袱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让他做你们的顾问！”她继续做着宣传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好，老施就做我们印染车间的技术指导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah, ah!” Bu meditated the substandard printing line production of the printing and dyeing workshop as responding. It was the contraption he was ignorant about that troubled him and prevented him from getting the minimum benefit, which was his second heavy burden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Let him be your consultant!” She continued with her recommendation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Good, good, Senior Shi is to be our technical director of the printing and dyeing workshop.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人满意地走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生 ,我们的领带也不好销呀！”耿直的副厂长小沈，在没有旁人的情况下怯生生地提醒他尊敬的上级，海盐衬衫厂已经无法周转了，哪能再背上新的包袱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guests left contentedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, our ties are not selling well either!” Xiao Shen, the straightforward deputy manager, timidly reminded his esteemed superior in the absence of others that the Haiyan Shirt Factory was already unable to run, so how could it carry a new burden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，想办法，要向远处看。”他有点虚弱，总盼着柳暗花明的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生！”小沈又怀着希望唤叫了一声，眼里噙着泪，几乎要落下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你懂什么！”改革家的语调变得粗暴，他不愿别人干涉他的决策，眼前经济上的拮据，从反方向增强了他的致命弱点 ,也是一种逆反心理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, just figure it out, we should look further,” said he feebly, who always expected a better situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu!” Shen wistfully called out again, with tears in his eyes almost dripping down.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You know nothing!” The reformer’s tone got brusque. He didn’t want others to interfere with his decisions. The immediate financial deficit amplified his fatal weakness in the opposite direction, which belongs to a reverse psychology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生，你应该三思！”小沈没有示弱， 他已经看到了西装线的悲剧，而悲剧是完全可能重演的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他却扭转头，站起身，拉开背后的小门，走进办公室&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, you should think twice!” Shen didn’t retreat because after the tragedy of the suit line he knew it was entirely possible for the tragedy to repeat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turning back has head, Bu stood up, pulled open the small door behind him, and walked into the office.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一笔在后来被认为继西装分厂上马后第二个让厂里大伤元气的领带事件，终于未被阻止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一番短暂而匆忙的来往，由领带厂起草的合同终于签成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13万条双绉 、斜纹领带， 22万元巨款。代销 变成了购销。那个“过房爷”销声匿迹了，没有给印染厂以任何技术指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tie affair, which was later considered the second one to cause major damage to the factory after the launch of the suit branch, was finally not stopped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After short and hurried approach, the contract, drafted by the tie factory, was finally signed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130,000 crepe and twill ties cost a huge sum of 220,000 yuan. The way of sale transformed from consignment to purchase and sale. The “godfather” disappeared and didn’t give any technical guidance to the printing and dyeing factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后，衬衫厂供销人员在领带厂发现了领带质量问题，他们为了全厂职工的身家性命、工厂的前途，回厂和副厂长小沈商量后，决定发一个电报给领带厂，请他们暂勿发货，同时向步鑫生汇报，请他采取措施，步鑫生没有给予重视。那位女强人倒是颇有远见，隔天的深夜十一点半亲自押车，将 68776 条领带闪电般地送进了海盐衬衫厂警卫森严的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生终于发现了领带的质量、面料、规格、类别上的问题，决定退货，遭到了领带厂的拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few days later, the supply and sales staff of the shirt factory found quality problems with ties in the tie factory. For the sake of the well-being of the factory workers and the future of the factory, they decided to send a telegram to the tie factory after discussing with the deputy director, Xiao Shen, asking them not to ship the goods for the time being, and reported to Bu Xinsheng, asking him to take measures. Bu Xinsheng didn’t give due attention. The “queen bee”, however, was quite foresighted to personally escort the 68776 ties into the heavily guarded gates of the Haiyan Shirt Factory late the next night at 11:30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng finally found out the problems in the quality, fabric, specification, and category of the ties and decided to return them, which was turned down by the tie factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不付款！”一向以为有无限权威的厂长发怒了。领带厂很快就上诉法院，要求衬衫厂按合同付清货款。既合法，又冷峻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到此，中国第一个响当当的改革风云人物，终于被传到被告席上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，是他自己一步一步走上被告席的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t pay!” The factory manager, who had always thought he had infinite authority, snapped. The tie factory appealed to the court in no time, demanding that the shirt factory pay for the goods according to the contract. It was both legal and grim.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上诉、答辩：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫厂说领带厂的领带质量有问题；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，领带厂却说衬衫厂没在限期内提出，应视为合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，一切都已无济于事了，因为超过了期限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appeal and reply:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shirt factory said that there were quality problems in the tie factory’s ties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the tie factory claimed that the shirt factory didn’t raise it within the deadline and it should be considered as qualified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, everything was already inextricable because the deadline expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把法律推得远远的步鑫生绝不会知道，世界众多的企业经营者为了自身权益，每时每刻都准备和对手在斯德哥尔摩的国际商业法庭上决一死战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他们看来，竞争就是你死我活，中国式的温良恭俭让，是不能进入商品经济海洋中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who pushed the law far away, never knew that many business operators around the world were ready to fight to death for their own rights with their rivals in the international commercial court in Stockholm every moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In their view, competition is a life-or-death struggle, and the Chinese style of being gentle, modest, and courteous is not allowed to enter the ocean of commodity economy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后高级人民法院做出了调解：“本院认为，领带厂交付的领带确有少部分面料、品种不符合同的规定，应承担一定责任……衬衫厂没有在收货后十天限期内提出书面异议，应视为所交产品符合合同规定……双方均应从中吸取教训……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At last, the Supreme People’s Court made a mediation: “The Court justifies that in the ties delivered by the tie factory, a small number of ties’ fabrics and varieties did fail to conform the provisions of the contract, the tie factory shall bear the corresponding responsibility…Shirt factory didn’t submit a written material for dissention within the ten-day deadline after receipt of goods, so the delivered products shall be deemed to be in compliance with the provisions of the contract…Both sides should learn from the lessons…”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报纸、电台、电视台尽情地做了渲染。千余职工含泪听完了广播、看完了报纸，这一天，全厂职工怨愤满怀，跌入了深深的沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newspapers, radios, and TV stations made an indulgent rendering. More than a thousand workers listened to the radio and read the newspapers with tears. On this day, the staff were full of grievances and fell into a deep silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
债台高筑，面包车开走了&lt;br /&gt;
The Debt Platform Built High, The Van Drove away&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积压的领带，最后以几毛钱一条的低价，被一位无锡个体户收购。这样，步鑫生肩上又背上了22万的巨债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lastly, the backlog of ties was acquired by an individual from Wuxi, Zhejiang Province, at a low price of a few cents a piece. Thus, Bu Xinsheng took another huge debt of 220,000 yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何筹措? 诚恳老实的副厂长，畏畏缩缩地来到上级省厅告贷。找财政厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“厅里没有钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找总公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们自己想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How to raise money? The sincere and honest deputy director cravenly came to the higher provincial office to sue for a loan. Asked for the Department of Finance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We don’t have money.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asked for the parent company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Figure it out yourselves.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可敬的领导们忘记了，如果不是西装线的包袱，海盐厂还清这 22 万元还是游刃有余的哩！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告贷无门，窘相毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Respectable leaders forgot that if not for the encumbrance of the suit line, it would still be easy for Haiyan to pay off the 220,000 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was no way to get a loan, and the dilemma was revealed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拖欠、拖欠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工厂走向了深渊。是日，在人们还没醒悟过来的时刻，厂里的两辆卡车，被法院派来的司机开走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Default and default.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory went to the abyss. On some day when people still didn’t come to realize the reality, the drivers sent by the court took away the two trucks of the factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，22 万元，岂是两部旧卡车所能抵消的？这一天，从上海又来了几个人，其中一个是司机，他们的目标是那辆海盐镇上最漂亮的小面包！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But two old trucks were not enough to offset 220,000 yuan? That day, a few more people came from Shanghai, one of whom was a driver, and their target was the most beautiful minivan in Haiyan town!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们愤怒了，老工人噙着泪，关上了铁门，堵起了人墙：不准！不准！！不准！！！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这是法院的判决，是法律！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是呀，这里不可能有温情，只有铁一般的严峻！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The workers were furious, and with tears in their eyes, they closed the iron gates and built a human wall: No! No! No!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this is a court judgment, this is the law!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, there can be no tolerance, only iron-clad rigor!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南的那爿茶馆又有了新的信息传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唷唷，步鑫生欠下的债是还不清的，明天啊，嗨，人家还要来分厂哩！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊！啊啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the teahouse south of the bridge pieces of news was spread out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yo Yo, the debt that Bu Xinsheng owes is unpayable. Well tomorrow, hey, people will come to the branch factory!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ah! Ahhh!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江一带农村，那些“桥头阿七”“茶馆阿八”，是最有效的新闻媒介。那些形形色色无可稽考的谣言，一夜之间会传到四村八舍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the rural areas of Zhejiang, those Toms and Dicks who hang out at the bridge and the teahouse are the most effective news media. Those all sorts of unsubstantiated rumors would be spread throughout the town overnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，金灿灿的太阳还没有从钱塘江的水平线那边发出它无比灿烂的光芒时，就有人站到厂长面前：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把1000元钱还给我吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来一个：“还给我们吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还给我，1000块！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由执着地索讨发展到愤懑地怒吼！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So, before the golden sun had emitted its immense brilliance over the horizon of the Qiantang River, someone came up to the director:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Repay me my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another one: “Give it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Give me back my 1,000 yuan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From persistent claiming to indignant roaring!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不会少你们一分一厘的！”干部们劝阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不，还钱，还钱！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂长的信誉受到严重的挑战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We won't shortchange you a penny!” The cadres dissuaded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No, pay it back, pay it back!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The director’s credibility was seriously challenged!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年改革创举，变成今日的灾难！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这笔30多万的巨款，何处去寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝出类拔萃的后代，此刻显得沮丧、疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That year’s pioneering reform turned into then disaster!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where to find such a huge amount of money more than 300,000 yuan?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The outstanding descendant of the Tailor Bu’s family looked frustrated and fatigued at this moment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日，全中国所有报纸、电台、电视台，都报道了叱吃风云的改革人物，走进了西子湖畔高等学府—浙大教室读书的消息：海盐衬衫厂厂长步鑫生进浙大深造……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——步鑫生体面地下台了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南茶馆里又开始传播出新的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the news appeared on newspapers, radio stations and TV stations throughout China that the influential reformer has studied in Zhejiang University, an institution of higher education locating on the shore of the West Lake: Bu Xinsheng, the director of Haiyan(Sea Salt) Shirt Factory, will further his study in Zhejiang University…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Bu Xinsheng descended from his position with decency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, new rumors began to spread again from the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种困难时刻，一家以宣传法制为己任的报纸，又以步鑫生拒绝采访为内容而洋洋洒洒写了两大版文章，说步鑫生忘恩负义，过河拆桥，忘记了未出名时如何热情接待记者，甚至说他老婆的户口是利用职权从农村迁人市区的；因为积极与港商做生意便诬陷他收了两枚金戒指，说得有鼻子有眼，这当然是不必经过深刻的反思就可明白的事。步鑫生对此既愤慨又坦然，就在这次相见时他还对我说：“他们有时间造谣，我没时间辟谣，我的苦恼是我自身素质的欠缺，我的反思只限于自身的内省。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往日叱吃风云的改革家，陷人了苦恼的回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河啊，在悄悄地翻腾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a tough time, a newspaper which acclaimed to take the promotion of the rule of law as their mission, wrote a two-page article about Bu Xinsheng's refusal to be interviewed. It wrote that Bu Xinsheng was ungrateful and that he had forgotten how warmly he received reporters when he was not famous, and even said that he moved his wife's registered permanent residence from the countryside to the city by using his authority. Because he had had frequent commercial intercourse with Hong Kong businessmen, this newspaper falsely accused him of receiving two gold rings, which was seemingly true but actually was something that can be understood without deep reflection. Bu Xinsheng was indignant but also calm about it, and he said to me at this meeting: “They have time to create rumors, but I have no time to refute them. What distresses me are my defective character and my limited introspection which is only towards myself.” The formerly influential reformer was trapped in a distressing retrospective. The Yanping River was surging and tumbling without any sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐，善良的人们想着你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan, Those Kind People are Missing You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……心悬悬呵意迟迟，多好的词！多动人的笳声。静夜，我又想起了海盐，想起了阔别已久的钱塘江畔那位“小镇伟人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…My mind, worried and distracted. What a good line! What a moving reedy melody. In this quiet evening, I recalled Haiyan once again as well as the long absent “great man of the town” along the Qiantang riverbank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986 年 3 月 ,步鑫生在县、市政府向省要求下回到厂里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久 ,我坐在黑色轿车的边座上 ,我前面坐着一位秀气而端庄的小姐。宽松的原白绸衫，淡色的西装裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她递过来一张名片:张海英—新开发企业有限公司(香港) 。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔 ,张小姐 ,去海盐？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 1986, Bu Xinsheng returned to the factory at the request of the county and municipal governments towards the provincial government.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon after, I was on the side seat of a black car. In front of me sat a fair and elegant lady who wore a loose white silk shirt and light-colored suit pants.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She handed over a business card: Zhang Haiying--New Development Enterprise Ltd (Hong Kong).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Hello, Miss Zhang, going to Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;是呀是呀 ,找步厂长做生意。&amp;quot; 一口闽南话，很真诚 ,毫无矜持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;啊 ,老客户？&amp;quot;我感到奇怪 ,在我和步鑫生较长时间的交往中 ,好像没见过这位张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哦 ,新客户中的老客户 ,这一个月中我来了三次啰！&amp;quot;她微微一笑。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机告诉我 ,张小姐刚下飞机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, yeah, to do business with the Director Bu.” Her speech in southern Fujian dialect sounded very sincere and natural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What, a regular customer?” I felt quite strange as it seems that I hadn’t seen this Ms. Zhang in my long-lasting relationship with Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yeah, an old customer in the new customers. I’ve been here three times this month!” She smiled faintly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The driver told me that Ms. Zhang just got off the plane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长有信誉……&amp;quot;汽车戛然刹车 ,张小姐的话被打断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚开始的谈话就此终止 ,小车沿着沪闵公路、金山卫大堤、钱塘江大堤一直向 海盐县武原镇奔去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu is a credible man…” An abrupt brake interrupted Miss Zhang’s words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the end of the initial conversation. The car drove towards Wuyuan Town of Haiyan County along the Humin Highway, Jinshanwei Dam, Qiantang River Dam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已是暮色苍茫了，走进厂门，啥也看不清。我踏进了熟悉的接待室，四周高背的藤条椅、壁灯、垂落的大窗帘。他在哪里？哦，在三人大藤条椅上坐着 ,步鑫生依 然是一套米色薄西装 ,淡色斜纹领带 ,但是 ,精瘦的脸庞失去了往日的风采 ,伤感又一次不由自主地袭上我的心头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was already dusk, and I couldn't see anything when I walked through the gate. Stepping into the familiar reception room, I was surrounded by high-backed rattan-woven chairs, wall lamps, and wide draped curtains. Where was he? Oh, sitting on the rattan-woven chair for three men. Bu Xinsheng still wore a thin beige suit and a light twill tie, but his lean face lost the radiance in his past. I was overwhelmed by the feeling of sorrow once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我错了！&amp;quot;他拉着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愕然 ,在&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 嘴里 ,我第一次听到&amp;quot;错&amp;quot; 字 。蓦然 ,我想起一位哲人的 话:&amp;quot;认识自己是伟大的发现。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was wrong!” He took my hand and said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was stunned. It was the first time that I had heard the word “wrong” from the mouth of “the great man of the town”. Suddenly, I thought of the words of a philosopher: “To know oneself is the great discovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;嗯 ,嗯。&amp;quot;我拉着他的手 ,他在颤抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;没关系 ,只要厂在 ,人在 ,我就不怕 ,一切从零开始 ,三年 ,翻它个身！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well.” I took his hand and found him trembling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s okay. As long as the factory is here, our staff are here, I wouldn’t be afraid. Everything starts from scratch, three years, turn the tables!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又一个习惯手势 ,挥个弧形 ,侧过脸 , 向着前方 ,小而机灵的眼睛里又闪出神彩！喔喔 ,我无法用一个作家的心智去感悟他现时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你先听听 ,去看看 ,晚上再谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦 ,我发现张小姐姗姗过来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With another habitual gesture, he waved an arc, turned his face sideways facing forward, and his small and smart eyes shone with vigor again! Oh wow, I can’t understand his current state of mind through a writer’s mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--You can listen to it first, go and see, and then we’ll talk about it tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, I found Miss Zhang came over slowly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我的事业在海盐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月，我从浙江最高学府归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天里，冬青竟变得焦黄、零落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- My career is in Haiyan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March, I returned from the highest school in Zhejiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring, the holly even became sallow and withered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门卫不在，金鱼池水枯了。我去看车间 ,冷冷清清 ,他们没有看见我，还是故意回避？我走进食堂，连椅桌都转了向，蜂窝式的小菜橱门都七零八落地敞开着，大灶也已经塌了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日繁荣安在？怪谁？我？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gatekeeper was not there, and the water in the goldfish pond had dried up. I went to see the workshop and found it deserted. Did they not see me or deliberately evade me? As I went into the cafeteria, I found even the chairs and tables had been turned around, the cupboard doors with small beehive-like holes were left open in various places, and the large stove had collapsed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where was the prosperity of the past? Who is to blame? Me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
账上，亏损已接近300万元。今年年初，花1万元开订货会，只来了七位客户，却没有一位经理到场。昔日趋之若鹜，今日门庭冷落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the account, the loss was close to 3 million yuan. Early this year, only seven customers came to the order meeting which costs 10,000 yuan, but not a manager to the scene. In the past, there was a great rush, but today it was deserted here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在赌博；有人拿着工厂发的衬衫在桥头摆摊叫卖；有人大白天在桥头新开张的咖啡厅跳迪斯科，喝饮料，一身新潮服饰，耳环、戒指，骂娘、打牌、扭腰……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个40来岁的技术工伏在杂货柜台里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some were gambling; some were hawking the factory’s shirts in stalls at the bridge; some were dancing disco and drinking in the daytime at a newly opened cafe at the bridge, all in trendy clothes, earrings and rings, cursing, playing cards and twisting…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A 40-odd-year-old technical worker prone on the inside surface of the grocery counter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步厂长，回来了?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;你怎么在这里?不上班?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“退啦！春节镇上哪爿厂不发两三百元奖金，伲厂? 10元，不够给儿子买炮仗。三天两日停工。步厂长，你不是在读书? 还回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哼，过去有谁敢在这位&amp;quot;小镇伟人&amp;quot; 、改革家、步厂长面前如此大胆放肆讲话！无可奈何花落去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, you’re back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why are you here? Not at work?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I Quit! Which factory in town does not give out two- or three-hundred-yuan bonuses for the Spring Festival, and our factory? 10 yuan, not enough to buy firecrackers for my son. Shut down intermittently. Mr. Bu, aren’t you studying? Why you come back?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past, who dared to speak so boldly in front of this “great man of the town”, reformer and factory manager! There was nothing to do but see the passing prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜 ,两位青年副厂长走到他跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;步先生，让我们分出去吧！&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们把印染分厂带走 ,你的负担也好轻一些。”显然，他们经过商量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, two young deputy managers came up to him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Mr. Bu, let’s divide it up!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We’ll take the dyeing plant away, and your burden will be lighter.” Obviously, they had discussed it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈——那位曾在西装和领带问题上向他提出过异议的副厂长，终于也离开了他。他们对他感到失望。他们不能让自己绑在一辆冲向深渊的战车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen junior -- the deputy factory manager who had challenged him on the issue of suits and ties --finally left him as well. They were disappointed in him. They couldn’t allow themselves to be tied to a chariot rushing toward the abyss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站到盐平河畔，流水和他絮语——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——他们抛弃了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——不，首先是你抛弃了他们，你自以为是万能的神！盐平河回答。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我是厂长 ,我要决策！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——你的傲慢抵制了他们的智慧 ,他们有力量抗御非理性的戏弄。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——我该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——回去吧 , 回到历史中去 ,为历史构思新的浪花。河水在奔涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He stood on the banks of the Yanping River, and the flowing water murmured with him--&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--They have deserted me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--No, it was you who abandoned them in the first place, you thought you were an almighty god! Yanping River replied. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--I’m the director, I have to make the decisions!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Their intelligence was impeded by your arrogance, and they have the power to resist irrational teasing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--What should I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Go back, go back to history, and conceive new waves for it. The river is surging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对困境、寻觅生路中的步鑫生，显得有些失魂落魄，甚至也有点愤愤不平。去浙大读书前，那位曾把8万套西装提高为30万套的厅长，又慷慨宣传厅里将拨款200万填补他的亏损，结果也成画饼，未见一个子儿。步鑫生在叹惜之余，终于又想再做一次拼搏。他自信，能把十几个人的红星成衣社变成海盐衬衫总厂的改革家，也一定能将这破船撑向新生的彼岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, being in the predicament and looking for a way out, looked sort of dispirited and a bit aggrieved. Before going to study at Zhejiang University, a head of a department who had raised 80,000 suits to 300,000 generously advertised that the department would allocate 2 million to fill his deficit, which also turned out to be a rhetoric, without seeing a single penny. After sighing, Bu Xinsheng finally wanted to make another fight. He was confident that since he was the reformer who could turn the dozen-strong Red Star Garment Workshop into Haiyan Shirt Factory, he would also be able to pole the broken boat to the other side of the new life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又回到了这个接待室，开会。干部、工人愣愣地凝望着。他们过去见到厂长的机会太少了，厂长被洋人、领导、记者，以及一些不相干的人包围了，厂长也用自己织起的网络裹住了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once again, Bu returned to this reception room for the meeting. The cadres and workers stared in disbelief. They used to have too few opportunities to see the factory manager, who was surrounded by foreigners, leaders, journalists, and some irrelevant people, and the factory manager had wrapped himself in his own web.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他推开话筒，侧着头，看一眼那样品橱窗里的“唐人”“三毛”“双燕”，做了一个稍稍思索的动作，说：“我错了。”他刚说了一句便又收住了，沉默下来，仿佛故意要拉长时空的距离，让人们咀嚼他说话的分量、滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pushed away the microphone, turned his head sideways at the “Tangren”, “Sanmao” and “Shuangyan” in the sample window. Then he made a slight thoughtful movement and said: “I made a mistake.” He just finished one sentence and then stopped, being silent as if deliberately to stretch the space and the time to make people chew the weight and the taste of his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我对不起党组织，对不起海盐的30万群众，对不起海盐厂全体职工。”他又打住了，似乎想说些具体的东西，但果断地否定了，“我说，你们要走，我不拦；要分，也不拦。我希望跟我一起干下去，我今年53，还有劲干，3年，翻它个身。跟着我干，帮助我，你们不要走！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I feel sorry to the Party, sorry to the 300,000 citizens of Haiyan, sorry to all the workers of Haiyan factory.” He stopped again, seeming to want to say something specific, but decisively denied, “I’d say, if you want to quit, I won’t stop; if you want to be apart, I also won’t stop. I hope you to work with me. I am 53 this year. I still have energy to work. With 3 years, let’s turn the tables. Follow me and help me, don’t leave me!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对往日自傲矜持、不易近人、刚愎自用的厂长朴实的内省、自责，人群中出现了骚动，激起的兴奋赶走了刚才的沉闷、疑虑、不悦和怨尤。但毕竟是开始，人们的态度仍然是保留的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing the plain introspection and self-reproach of the director who used to be proud, demure, unapproachable, and headstrong, there was a stirring in the crowd, and the stimulating excitement drove away the earlier dullness, doubts, displeasure, and resentment. But it was the beginning after all, people’s attitudes were still reserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在劳动纪律不好！”不知谁埋怨地插了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我晓得，有人打人，有人赌博，有人把厂里的东西带到外面去了（他很机灵，没有说一个‘偷’字），你们还骂我，我一律不追究了，以后好好干！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The current labor discipline is poor!” Someone interjected with complaint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know, someone fought, someone gambled, someone took the factory’s belongings outside (he was very smart, did not say a word ‘steal’). And you still scolded me. I would let all these go and work well in the future!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“春节我们只拿了10元奖金，买炮仗还不够哩！”有人嘀咕了一句。这事一直成为镇上人们的笑料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年加一个零！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“零？”有人怀疑，不解！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 元！”政委马上补了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We only got a bonus of 10 yuan for the Spring Festival, even not enough to buy firecrackers!” Someone muttered. This had been the laughingstock of the townspeople.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Add a zero this year!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Zero?&amp;quot; Someone doubted and wondered!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100 yuan!” The political commissar added right away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole room was silent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还有600万元的债，每月利息就近10万哪！”半路杀出了程咬金。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重重的一锤子，把刚刚活起来的会场打翻了，好像当胸一拳，让人窒息得不吱声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，10 万元相当于全厂两个月的工资！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yet we still have 6-million-yuan debt, monthly interest is nearly 100,000!” Halfway there was a spoiler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A heavy hammer knocked over the just vibrant meeting, as if a punch to the chest suffocating people unable to utter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, 100,000 yuan is equivalent to two months’ salary for the whole factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委的身子在坚硬的藤条椅上禁不住颤动了一下，对于只有150万固定资产的衬衫总厂来说，这个数字简直是一座无法移动的大山。这座大山是由200万元的西装大楼，130多万元的印染厂，那个领带生产线，失败的领带官司负债22万元，还有那300多位朱三太式 的集资工 紧急索走的30来万元以及各种亏损而堆成的。步鑫生在那高等学府 攻读的几个月，他为筹措五六万元的工资，没有少叩头拜佛 呀，到后来，工资也凑不齐，只能靠停工、打折扣 来解燃眉之急。前些日子，银行听说步鑫生返厂，人家要索取每月的利息了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political commissar’s body couldn’t help but tremble on the hard rattan chair. For the general shirt factory, which had only $1.5 million in fixed assets, this figure was an irremovable mountain. This mountain was made up of the 2 million yuan for the suit building, the 1.3 million yuan for the printing and dyeing plant, the tie production line, the debt of 220,000 yuan fined by the defeated tie lawsuit, and the 300,000 yuan pressingly solicited by 300-odd nominal capital-raising workers plus other all kinds of losses. During the several months when Bu Xinsheng studied in that university, he always begged for 50,000 to 60,000 yuan to raise his salary. In the end, he couldn’t raise sufficient salary, so he had to shut down or decrease working days to meet the urgent needs. Some days ago, the bank side heard that Bu Xinsheng had returned to the factory, hence they were going to claim the monthly interest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚挥着手说完加个“零”字的步鑫生，瞬间凝成了一座不动的塑像，机灵的小眼睛正对着橱窗中那件有些儿泛黄的唐人牌高级衬衫上——那正是他三年前改革的产物，他也曾亲自带到五运会 上，送给当时一跃而成为破世界跳高纪录的朱建华的手里，他很喜欢讨吉利 ，期望也有震惊世界的一跃!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, who had just waved his hand and finished uttering the word “zero”, instantly froze into a static statue. His shrewd small eyes were right on that somewhat yellowed high-grade shirt of Tangren brand in the shopwindow -- that was the product of his reform three years ago, which he brought to the 5th National Games and personally handed it over to Zhu Jianhua, who broke the world high jump record in one leap at that time. He would like to pursue a good omen, hoping for a great leap to shock the world!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会就这样草草地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我当时承受着全中国任何一个厂长都难以承受的困难！”5个月之后的今天，他这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meeting ended in such a hasty manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I was suffering from difficulties that no factory manager in China could bear!” He said this to me today, five months later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时，困难正像钱塘江大潮，全线汹涌着向他袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是让我们走吧！”大会以后，那两位曾经和他同过患难的年轻厂长又来了。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好吧！”他终于咬着牙 答应下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船翻了，总得让船里的人逃生呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, difficulties were coming at him like the great tide of the Qiantang River, raging in full force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Better let us go!” After the conference, the two young factory managers who had shared weal and woe with him came again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“All right!” He finally agreed reluctantly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the boat capsized, people on the boat should be allowed to flee!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请先生批一下。”他们还沿用这至上的称呼，但要求是苛刻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——扫帚、备箕、桌、凳……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好！”他颤抖着手签上了名字，“以后好好办，缺啥再来拿。”他终究比年轻人更懂得创业之艰难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Please approve it, sir.” They still apply this supreme address, but the requirements are demanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-- Broom, dustpan, table, stool…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well!” He signed his name with a trembling hand, “run the factory seriously later and come back to get anything you don’t have.” He after all knew more about the difficulties of starting a business than young people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还要几个机修工、电工——”递上了名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔——”凝视着名单的厂长愕然了，那几位正是自己欣赏的技术工呀——“好吧！”他终于把名单递还了他们，全身顿时一阵发软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我熟悉这几位离他而去的人，他们年轻，有活力，甚至有点儿艺术细胞，海盐城，全中国第一首厂歌，倾注着其中一位的智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And we need a few more mechanics, electricians…” the list was handed over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow...” The director gazed at the list and was stunned, those were the skilled workers he appreciated…” “Okay! Fine!” He finally handed them back the list, and his whole body went limp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am familiar with these people who left him. They are young, energetic, even a little artistic. Haiyan City, the first factory song in China, has the wisdom from one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你是用了不当的人，还是不当地用人？”我静视着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉，唉，我错了，错了！”他巧妙地避开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讲究企业精神的今天，不能回避人才运用问题，这是企业发展的内部条件。而历史又证明，用人得失是古今中外治乱兴衰所系之大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Did you use the wrong people, or did you use them wrong?” I looked at him statically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, well, I was wrong, I was wrong!” He tactfully avoided it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, when enterprise spirit was pronounced, we can’t ignore the employment of talents which is the internal condition of development. And history has proved that personnel management matters the prosperity and the decay no matter at any time and place.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运的星辰还会升起吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will the Lucky Star Still Rise?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破碎的家，破碎的工厂！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他清早起来，抚摸着沿围墙而植的冬青，仿佛在思考什么。云柏凌乱蓬松，他找到一位勤杂工：“师傅，请你修剪一下，好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A broken home, a broken factory!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early in the morning, he got up and stroked the holly planted along the fence, as if he was thinking about something. At the sight of disheveled and fluffy cypresses, he asked a handyman, “Mr., would you please trim them?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长 ,你到车间去看看！”车间主任小金一脸焦虑地来拉他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我——知道！”他的心在战栗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“知道什么？”小金噘起了嘴，“七点上班八点落班，七上八落，上回好不容易接了一批加工衬衫的任务，没人，到咖啡厅去拉，我还给他们骂。”小金几乎涌出眼泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu, go to the workshop to take a look!” The workshop director Jin Junior came to pull him with a frantic face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I... know!” His heart was throbbing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Know what?” Jin pouted, “they go to work at 7 and finish at 8. Last time we strenuously got a task to process a batch of shirts, there was no one engaged. Then I went to the café to recruit people, I even got scolded by them.” His tears almost gushed out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，就在桥南茶馆的附近市场上新开了一家咖啡馆，虽然带着乡土气，对于小镇上的青年来说，够得上是一个新潮的刺激。厂里没有活，工资七折八扣，上班就七上八落，有人在这里寻觅跳厂的路子，寻觅获利的交易。小镇青年对个性解放、自主意识有着独特的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yes, a new cafe was opened in the market near the teahouse south of the bridge. With a rustic style though, it could be considered a novel excitement for the youth of the town. Since there was no work in the factory, salaries were discounted, went to work at seven and ended at eight, some people here were to find a way to hop out of the factory for a profitable deal. The youth of this small town had a unique understanding on individual liberation and sense of autonomy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回去，做生活！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔唷喔唷，做啥生活？厂都要关门了，省省吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凝聚力已经逝去，剩下的是一堵剥落的粉墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Go back, make a living!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wow, wow. What do you do for a living? The factory is closing, save it.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cohesion was gone, and what remained was a peeling wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你们，有生活了，厦门接来的，同志，帮帮忙！”车间主任几乎下跪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小阿妹，你也帮帮阿拉忙！”小师傅不甘示弱，举起饮料在这位车间主任眼前晃晃，“你也帮帮忙，弄两张大团结 吧！”是嘛，乡村青年也有他的自我价值观，当然，那是低层次的愿望——钱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半拖半拉，半骂半喊，小师傅被女车间主任撤在工作凳上，然而，领角一高一低，纽扣眼忘锁，线缝稀疏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Thank you, we get a new order picked up from Xiamen, Fujian Province . Comrades, give me a hand!” The workshop director almost kneeled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Little sister, please do me a favor!” The young worker, unwilling to give in, raised her beverage shaking in front of the workshop director, “please do me a favor too, give me two 10-yuan bills!” Well, the country youth also had her own self-value, of course, that is the low-level desire--money!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being dragged and pulled, scolded, and yelled, the young worker was removed by the female workshop director on the work bench. However, the collar corner is high on one side and low on the other, the buttonhole was left to lock, the thread seam was sparse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道。”厂长眼睛里喷着火，含着泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年前一位副厂长迟到3分钟，他在财务科送来的单子上毫不犹豫地签上扣款的数额。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经感到由于自己决策错误所带来经济失控的严重性了，工人们拿不到奖金，甚至工资也要拖欠，而物价却在上涨，他仿佛找到了问题的症结。他对着几位厂级干部说：“应该让工人长长膘！”面对投来疑虑目光的干部，又说，“实行计件制，做一件拿一件工资，不做，一分也不给！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河两岸、桥南茶馆、咖啡厅那边有了新的议论，新奇惊异，嘁嘁喳喳！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I know.” The factory director’s eyes were spitting fire and tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three years ago, a deputy factory manager was three minutes late and he signed the amount of deduction on the list of the finance section without hesitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was already aware of the severity of the uncontrollable economy due to his wrong decisions. Workers couldn’t get their bonuses, and even their salaries were in arrears, while prices were rising, as if he had found the crux of the problem. He said to several factory cadres, “the workers should be allowed to fatten up!” Face with cadres’ doubtful gaze, he said, “we will carry out a piecework system, by which do a piece, earn a wage. If do nothing, they won’t get a penny!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was fresh, amazing and noisy discussion on both sides of Yanping River, the teahouse south of the bridge, the cafe &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见不到那几个女车间主任在咖啡厅、落弹场上，像赶鸭子、捉小鸡那样把工人们拉回车间缝衬衫、搬衣料的滑稽场面了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主任，我的任务快完了，下面的活可要抓紧准备好，闲下来可要你补给我钱哪！”小青年一边低着头赶制衬衣，一边催促领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People didn’t see the comical scene anymore that several female workshop directors pulled workers back to the workshop sewing shirts and moving clothes materials in the cafeteria and beaten zone like catching ducks and chicks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director, my task is almost finished, the following work needs to be prepared timely. If I get idle, you should make up for me!” The youth urged the leader while lowering head making shirts quickly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久，财务科的老陆报出一连串令人吃惊的数字：海盐厂平均工资从80.5元一跃而达160元！多的高达300元或400元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们惊讶地嚷开了：这是浮肿，不是长膘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于这一“长膘”事件，在全厂职工中自然是褒贬不一的，长膘者作喜，未长膘者作怒。实行计件制是一种改革，但需要伴随着严格的科学管理，合理的计量、定时——&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我能想到那么多吗？”他苦恼地自问，他寻觅着答案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon, Lu senior of the finance section reported a series of striking figures: the average salary of the Haiyan factory jumped from 80.5 yuan to 160 yuan! Higher ones were up to 300 or 400 yuan!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People exclaimed surprisingly: this is swelling, not fattening up!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this “fattening” event, there were naturally mixed reviews among the factory workers, with those who had fattened being happy and those who didn’t being angry. The implementation of piecework system is a reform, but it needs to be accompanied by strict scientific management and reasonable measurement and timing...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Can I cover it all?” He asked himself confusedly. He searched for an answer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香港女经理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Manager in Hong Kong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的失败，并没有使我忘却海盐衬衫厂工人、干部甚至客户们为挽救厄运中的帆船所做的努力，他们是善良的。我想起了那位小有接触的胖墩墩的张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天深夜，我独自一人在衬衫厂厂区的过道上散步，寻找逝去的繁华。记忆总是带给人们过多的烦恼和惆怅。手中的那只袖珍半导体，轻声地报道当天最后的国内国际经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我意外地发现了接待室的灯光。我走进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng’s failure did not make me forget the efforts of the workers, cadres and even customers of the Haiyan Shirt Factory who were kind enough to save the doomed sailboat. I remembered the chubby Miss Zhang whom I had a little contact with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late that night, I was walking alone in the aisles of the shirt factory plant, looking for the prosperity that had passed away. Memory always brings people too much annoyance and melancholy. The pocket-sized semiconductor in my hand gently reported the last domestic and international economic information of the day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I unexpectedly spotted the light in the reception room. I walked in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一幅令人惊喜、令人深思的画面：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个人伏在铺展在地毯上的几张剪样上，他们是车间主任、生产科长、副厂长小刘、香港的女经理张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剪刀、铅笔、纸样，低声地磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A surprising and impressive scene:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several people crouched over the carpet on which several cut-out samples spread out. They were the workshop director, the chief of production section, the deputy factory manager Liu Junior, and the female manager from Hong Kong, Miss Zhang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scissors, pencils, paper samples, whispered consultations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔，您还没睡？”首先和我搭腔的正是和我同车到达海盐的张小姐——一位秀丽文雅的福建姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张小姐选择海盐做她的业务伙伴自然是在步鑫生名扬海外的时期，这是十多位港商伙伴中的一位，是一位热情的伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Oh, you are not sleeping yet?” The first person to talk to me was none other than Miss Zhang, who arrived in Haiyan on the same bus with me--a fair and elegant Fujian girl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Zhang chose Haiyan as her business partner undoubtedly during the period when Bu Xinsheng was famous overseas. And she was one of more than a dozen Hong Kong business partners, a warm partner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几天的接触中，海盐厂的几位女干部在我面前毫不吝啬地运用她们所知道的褒誉之词——平易近人，诚恳辛劳，有事商量，有活一起干，打成一片，不摆老板架子，还爱和女干部们一起吃些小零嘴，嘻嘻哈哈，不拘小节等，来评价张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these days of contact, several female cadres of Haiyan factory frankly used the praise words all they knew in front of me to evaluate Miss Zhang—she was easy-going, sincere and hard work, discussed things with them, worked together, played together, didn’t put on the boss stand, also loved to eat snacks with the female cadres, cheerful, unpretentious, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的公司在香港商业中心租了几间办公楼。从香港到厦门，到上海，到海盐，空中，陆地，旅途劳顿，但是她终于寻到了钱塘江畔的这家衬衫厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年，张小姐的开发公司碰到了难题，香港市场需要乔其纱女式衬衫，原来交美国一家服装厂加工生产，但其时适逢封关，女经理找到了步鑫生派驻厦门的代表小刘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her company rented several office buildings in the commercial center of Hong Kong. From Hong Kong to Xiamen, to Shanghai, then to Haiyan, she went on a tiring journey in air and on land, but she finally found this shirt factory on the banks of the Qiantang River.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The year before last, Ms. Zhang's development company encountered a problem. The Hong Kong market needed georgette women’s shirts which were originally handed over to a U.S. garment factory to process and produce. But it coincided with the closure of customs, the manager contacted the representative Liu Junior who was sent to Xiamen by Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接不接? 12天，4000 件！”小刘在长途电话中拔高嗓音问他的厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国、中国，在这个小小的女衣制作上形成了一个热点，要展开一场竞赛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it or not? 12 days, 4,000 pieces!” Little Liu asked his factory director, raising his voice over the long-distance phone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
America and China formed a hot spot on this minor women’s clothing production and were about to start a race.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Take it!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12天，4000件精美别致的女式乔其纱衬衫，像奇迹一般运到了张小姐的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有个步鑫生，去找他！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她介绍的吴小姐 ,要最新式的女式时装12套，按时完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她又介绍了她的服装伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 12 days, 4,000 pieces of exquisite and chic women’s georgette shirts were shipped to Miss Zhang like a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There’s a Bu Xinsheng in China, go find him!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced Ms. Wu, who wanted 12 sets of the newest women’s fashion, on time!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She introduced her garment partner again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂出现了艰难的局面，失误了，工人的心散了，嗣后的22000打衬衫失约了。长途电话的冲击波也激不起原有的活力，派经纪人来，看到一副败落的景象，哭了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭得够惨的，男子汉呀！”见到过当时那副可怜相的服务员小高对我说，“海盐厂身败名裂了，人家不来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到后来我才知道，这位女经理既守信誉，又讲情谊，她在那批订单完成后，又拨来一批6万套衣服的业务，却被海盐厂回掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan factory had a tough time then with mistakes, the disunified workers, the defaulted subsequent 22,000 dozen shirts. The shock wave from the long-distance calls also couldn’t stir the previous vitality. The agent that was sent saw a desolate scene and cried!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Crying badly enough, he is a man!” The waiter who had seen that pathetic look at the time, Xiaogao, said to me, “The Haiyan factory is in disrepute, people were unwilling to come.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only later did I learn that the female manager both kept her word and remain faithful to friends, and she allocated an order of 60,000 sets of clothes after that order was completed, but only to be turned down by the Haiyan factory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位面目清秀的张小姐是“文革”期间从国内出去的。她热爱自己的家乡，自然也谙熟它的脾气，因此坚持“合理想象”——在这块日夜眷念和熟悉的土地上的业务伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她抚弄着搁在膝上精致的港式手提包，有点不在乎地说：“人人都会有失败，打官司，败诉，胜诉，在我们那里天天有，数不尽，跌倒了，爬起来再干就是啦嘛！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This good-looking Ms. Zhang left China during the “Cultural Revolution”. She loved her hometown and was of course familiar with its temperament, so she sticks to “reasonable imagination” -- a business partner in this land that she missed day and night and acquainted with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She fiddled with her delicate Hong Kong-style handbag on her lap and said casually: “Everyone has failures, lawsuits, losses and victories, there are countless of them every day in our place. Fall down, just get up and do it again!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的胜败观，确是具有商业场上久经沧桑后的坦然，深烙着现代商人的经商意识。副厂长告诉我，在今年春夏之交，这位略显发福而风韵极雅的女经理，带着她近20万套的服装加工业务，飘飘地降落到这块土地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her view about winning and losing indeed bears the openness brought by the vicissitudes on the business field and is deeply branded with the business sense of modern businessmen. The deputy factory manager told me that at the turn of spring and summer this year, this slightly fattening but still elegant female manager landed on this land with her nearly 200,000 sets of garment processing business.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今晚，她伏在地毯上就是和恢复海盐厂生机的骨干们研讨一批出口意大利的运动服的剪裁、式样、用料等问题。腰缠万贯的老板，也照样熬夜苦战，这也是一种启迪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我坐在藤椅上，趁着间隙，问张小姐：“你不怕担风险，同海盐厂做生意？” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨呀，做生意总要担风险的嘛！”她浓厚的闽南音中带着很自信的味道。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在资本世界里是大鱼吃小鱼的呀，你是在有意支持海盐厂吧？”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tonight, that she ambled on the carpet was to discuss with the cadres of Haiyan Factory, who restored their vitality, the cut, style, materials, and other issues of a batch of sportswear exported to Italy. It was enlightening to know that a wealthy boss also stays up late and works hard as other ordinary people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I sat on a cane chair and took the opportunity to ask Miss Zhang: “Aren’t you afraid to take the risk to do business with Haiyan?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well, there is always a risk in business!” Her strong southern Fujian accent carried a very confident feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the capital world, the big fish eat the small fish, you are intentionally supporting Haiyan, right?” I said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你说得太好了，都是一家人呢。我大鱼算不上，一条普通的鱼，大家一起游嘛！”她笑了，脸上红艳艳的。她告诉我，她有七个妹妹，都靠她供给生活费、学费，她三十七岁了，还没有结婚，要带着七条小鱼（七姐妹）一起游嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You flatter me, we’re all family. I don’t count as a big fish, just an ordinary fish, we all swim together!” She smiled and flushed. She told me that she has seven sisters, all rely on her to supply living expenses, school fees. She was thirty-seven years old, not yet married, and was going to take the seven small fish (seven sisters) to swim together!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里的几滴水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善良的人们还想助他一臂之力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话铃又闹起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Few Drops of Water in the Desert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Good people still want to give him a hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phone was ringing again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我在伊犁。”哦，是供销员从天山脚下打来的长途，“这里的纺织品站李经理愿意支援我们，他们有几万尺面料在常熟，叫我们赶快派人去看，合适的话就拿来加工衬衫，不要付钱，卖掉后，我们拿加工费！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行！”步鑫生的眼泪在涌动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一笔不用先拿钱买面料的无本生意，这是一种友谊的援助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Elder Bu, I’m in Ili.” Oh, it was the long-distance call from the foot of Tianshan Mountain from the supply and marketing clerk, “Manager Li of the textile station here is willing to support us. They have tens of thousands of feet of fabric in Changshu, told us to send someone to see it quickly. If it fits, bring it to process shirts, no need to pay, after selling it, we get the processing fee!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Okay!” Tears were welling up in Bu Xinsheng’s eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a no-budget business without paying for the fabric first, which can count as a friendly assistance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来了一个同行，远在郊区的新友服装厂厂长、县政协委员陆友根，61岁了，紫铜色脸庞，硬朗挺拔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不要灰心，衬衫厂的事就是我的事。”他深深地吸了一口烟，“你有服装任务，我帮你做。做衬衫没劳力，我派人来，你们带，渡过这个难关！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口忽然传来大声吆喝和重重的开门声响，接着门卫小季、小吴奔进来了：“诸暨装来35000 尺面料，特地赶来的，书记押车。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卸吧！”厂长看看手表，夜里十一点半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There came another peer, the director of Xinyou (New Friend) garment factory far away in the suburbs, the county CPPCC member 61-year-old Lu Yougen, a hale tall man with purplish copper-colored face.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be discouraged, the shirt factory’s business is my business.” He took a deep puff of smoke, “you have a clothing task, I help you do it. No labor to make shirts, I send people, led by you, tide over this difficult time!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A loud yell and a heavy sound of opening door suddenly came from the gate, then the doorman Little Ji, Little Wu ran in: “35,000 feet of fabric were delivered from Zhuji, came here especially, the secretary escorted the car.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Unload it!” The factory manager looked at his watch, 11:30 pm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫醒了仓库管理员，加上门卫，加上伏在地毯上的这批辛勤的熬夜者，一个小时，面料整整齐齐地进了仓库，汗水滴进了被海边夜雾润湿了的土地里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，这却如干旱沙漠里的几滴水，无济于事。感情，在经济规律面前是最无能的一种自嘲！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The warehouse manager, the janitor, plus the group of hard-working people who had lain on the carpet all night were waken up. In one hour, the fabrics were taken into the warehouse neatly, sweat dripping into the land wetted by the nighttime sea fog.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this was like a few drops of water in the arid desert, to no avail. Emotion, in front of the laws of economics is the most impotent kind of self-deprecation!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是光明的尾巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Tail of Light&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞财务的人，有他特殊的内在素质，总是那么实在、那么精细、那么一丝不苟，财务科长老陆除具有以上特点，他又是一个不易乐观的人。坐在藤椅上，他严肃而忧虑地对我说：“海盐厂的苦日子还在后头！”这话一点不假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The person who works on finance has special inner quality, always so practical, so careful, so meticulous. In addition to the above characteristics, the finance section chief Lu senior is a person who isn’t inclined to be optimistic. Sitting on a rattan chair, he said to me seriously and worriedly: “The bitter days of the Haiyan factory are still ahead!” This is true.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天，他从银行回来，双眉立成了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他开始汇报：1987 年1到4月亏损265000元，这月工资——发不出，银行坚持不借钱给亏损户，流动资金利息60万元，积压物资、设备、衣料、服装有200万左右，只能回收60%，至多70%，加工所得进款都被银行扣除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦脱了形的步鑫生用他竹节般的手，紧紧地握住藤椅扶手，心里盘算着工厂的家底，脸上的阴云又升起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This day, he came back from the bank, both eyebrows frowning like a mountain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He began to report: the loss of January to April in 1987 was 265,000 yuan, and this month’s salary – can’t be issued. The bank insisted not to lend money to unprofitable enterprises. The interest of working capital was 600,000 yuan, and the backlog of materials, equipment, clothing, and garments that were worth about 2 million can be only recovered 60%, at most 70%, and the processing income were deducted by the bank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emaciated Bu Xinsheng clutched the armrests of the rattan chair with his bamboo-like fingers and was calculating the factory’s assets in mind. The cloud rose on his face again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“通知所有的供销员外出时要收回过去未收齐的欠账。”改革家虽然不知欠账的底里，但为客户加工后费用不及时去收的事，他是有所耳闻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“平湖还有一个小集体单位欠我们3万元面料钱呢!”老陆又提醒厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对，老陆，”厂长接上财务科长的话头，“麻烦你去调查统计一下，到底还有几笔欠账在外面，请外出人员落实追回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Notify all supply and marketing clerks to collect any outstanding accounts that have not been collected in the past when they go outside.” Although the reformer didn’t know the details of the arrears, he had heard that the fee wasn’t collected in time after processing for customers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There was a small collective enterprise that owes us 30,000 yuan in fabric in Pinghu Lake!” Elder Lu reminded the factory manager again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, elder Lu,” the factory manager picked up the words of the head of the finance section, “please go to investigate there are how many outstanding accounts outside and send our people to implement the recovery.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有行政费用，步先生，这也是一笔可观的数字，上个月就花 15000 以上。”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对。”精明的厂长受到了启发，兴奋不已，”你记住，以后非生产开支一律冻结，碰到修厂房、添置零配件，凡是上200元的，除了主管领导批准以外，你要交给我审批！”他开始节流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长，”财务科长抬头望了厂长一眼，似有犹豫，但还是接着说，“还有请客吃饭？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我亲自批！”他的语气更坚决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“And the administrative costs, Mr. Bu, that’s also a significant figure, over 15,000 yuan spent last month alone.”   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Right, right.” The shrewd factory manager was inspired and excited, “remember, in the future, all expenses unrelated with production will be frozen. As for plant repairs and parts purchase, once over 200 yuan, in addition to the approval of the supervisor, you have to give it to me for approval!” He began to cut costs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Director Bu,” the head of the finance section looked up at the director, seemingly hesitant, but continued to say, “same with the treats?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I will personally approve it!” His tone was more resolute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，处处要用钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已是杯水车薪，无济于事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生财、理财、聚财的能手啊，你为什么不早早提醒我呢？”改革家沮丧地凝视着财务科长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, indeed, they needed money everywhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it’s helpless, like a drop in the bucket.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why didn’t you warn me earlier, the expert in making, managing and gathering money?” The reformer gazed dejectedly at the head of the finance section.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精明的科长报着数字，将手指依次地揿倒：工商银行贷款645万，省财政借款77万，县财政贷款135万，省二轻公司借款30万，县二轻公司借款12万，库存损失60万，于是，近1000万借贷的资产逐渐变成了一个冷峻的负数！厂长的脸庞上，似乎也游动着内疚和痛惜交织的神色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The calculative section chief read the figures, snapping his fingers in order: 6.45 million in loans from the Industrial and Commercial Bank, 770,000 in loans from the provincial finance, 1.35 million in loans from the county finance, 300,000 in loans from the provincial Second Light Company, 120,000 in loans from the county Second Light Company, and 600,000 in inventory losses, so the nearly 10 million borrowed assets gradually turned into a cold negative number! The factory director’s face, seemingly, also emerged a mixed look of guilt and regret.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入不敷出，负债累累，海盐厂由于经营失策，已陷人破产窘境……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都无法挽回了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企图以三年时间来挽回败局的努力，到此宣告结束。从经济的视角剖析，竞争总伴随着失败。转化，需要新的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经活跃在改革旋风中心的步鑫生平静下来，回顾童话般的往昔，陷人了痛苦的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The income is unable to cover the expenses, and the debt was heavy. Haiyan factory, due to business mismanagement, had been trapped in bankruptcy dilemma…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything was irreversible!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attempts to redeem the defeat in three years’ time came to an end. From an economic point of view, competition is always accompanied by failure. Transformation demands new conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng, once active in the center of the reform whirlwind, calmed down, looked back on the fairy-tale past and fell into a painful reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是最后的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not the Last Conversation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的临时卧室里，我和刚刚接到免职令的步鑫生相对默望着。我曾多次和这位闻名的企业家单独对话，但都进行得那么艰难，那么短暂。找他的人太多了，有谈改革的，有谈学校的，甚至有叫他谈计划生育经验的。他开始苦恼地东躲西藏。但是，不乏能干的记者竟将他藏起来，企图搞独家新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his temporary bedroom, I looked at him in silence opposite Bu Xinsheng, who had just received his removal order. I had had many separate conversations with this famous entrepreneur, but they have been so difficult and brief. He was approached by too many people, some talking about reform, some about schools, and even some asking him to talk about his experience in family planning. He began to duck and hide in distress. But there was no shortage of competent journalists who went so far as to hide him in an attempt to get an exclusive news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我力图从他脸上寻找通常人在猝遭超常打击时常有的沮丧和尴尬情绪，我惊讶地失望了。他的眼睛喷射着激动和祈望的光芒。他自己从五层楼下的食堂为我打来了开水，不一会儿又上来一个炊事员，请我去吃晚饭，我这才知道他在打水时做了关照，炊事员态度和蔼亲切，这倒引起了我的感慨，我有点感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内很静，楼下车间里也没有人坐夜班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的对话继续下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tried to find in his face the common look of frustration and embarrassment that one usually feels when one is struck by a sudden and extraordinary blow, and I was surprised and disappointed. His eyes glowed with excitement and hope. He himself brought me boiling water from the canteen downstairs on the fifth floor, and in a short time another cook came up and invited me to dinner. I realized that he had notified the cook when fetching water. And the cook was kind and gracious, which aroused my emotions and touched me somewhat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was quiet indoors and there was no one on duty in the workshop downstairs for the night shift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our conversation continued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有预料到会有这个结局。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I didn’t anticipate this ending.” He said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Why?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是全心全意扑在事业上的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这我完全相信。”我说。白天，副厂长小刘就毫不讳言地对我说过：“到现在为止，我敢说步鑫生是厂里工作热情最高的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但作为企业家，这还是远远不够的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am fully committed to my career.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I totally believe that.” I said. During the day, Little Liu, the deputy factory manager, had said to me frankly, “Up to now, I dare say that Bu Xinsheng is the most enthusiastic worker in the factory.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“But as an entrepreneur, this is still far from enough.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“西装、领带、用人、脾气——”他自语着，旋即又否定似的摇摇头，“是我的素质没有提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔——”我应了一声，无话可答。我是企业管理的外行，时代是在前进的，企业家的自我完善将会是一个重要课题。旧的自我在实践中淘汰，新的自我又在反思中诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我本来打算让海盐厂三年内翻过身来，可是刚刚过了一年——”他把话题拉了回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The suit, the tie, the use of people, the temper--” he muttered to himself, and then shook his head as if in denial, “it’s my quality that hasn’t been improved.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Well—&amp;quot; I responded, speechless. I was an amateur in business management. The time is moving forward, and self-improvement of entrepreneurs will be an important subject. The old self is eliminated in practice, and the new self is born in reflection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I had planned to make Haiyan revive around in three years, but just after a year--” he pulled the topic back.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凝视着他，我捉摸不透他目前的所思所虑，我等待着他把话说完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“其实，今天的决定对我是好事而不是坏事，我要更好地反思，我还要开拓，三年之后，还是我这个步鑫生！”他瘦小的手又挥动起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stared at him, confused about his current thinking, and waited for him to finish his words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In fact, today’s decision is good for me rather than bad, I have to reflect better, I have to pioneer, and three years later, it's still me, Bu Xinsheng!” His skinny hand waved again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无意中发现他床头的几封信，几乎都是大学生热情的笔迹，来自西北、来自浙江、来自北京、来自上海。我惊讶地发现，这些信的写作日期几乎都是新华社播出免职通知的当天——16日。这个细节会引起人们的注意。一位同济大学研究生说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I stumbled on several letters on his bed, almost all in the enthusiastic writing of college students, from the northwest, from Zhejiang, from Beijing, from Shanghai. I was surprised to find that almost all these letters were written on the same day that the Xinhua News Agency broadcast his removal notice -- the 16th. This detail will attract attention. A Tongji University graduate student wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司倒闭，经理下台，也属正常，并不意味你的人生道路的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你曾经是一面旗帜，但这面旗上的污点不少。现在被免去了，这反映了我们党有错必改，处事坚决果断且有分寸。没有哪一个人能不犯错误，而要善于解剖自己，吸取教训，不断前进，坚强而不固执，才是真正的男子汉！……想要做什么事业，任何时候都不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That company goes bankrupt and the manager steps down is normal, which doesn’t mean the failure of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You used to be a flag, but this flag has a lot of stains on it. Now they are eradicated, which reflects that our party is determined to correct any mistakes, the way our party handle things is firm and decisive and discreet. No one won’t make mistakes, but we should be good at dissecting ourselves, learn lessons, and keep moving forward. Being strong and not stubborn is the real man! ... It’s never too late to do what you want to do for a cause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我眼前出现了一瞬间的回顾。不久前，年迈的经济学家于光远先生专程来到海盐，目睹现状后，握着步鑫生的手，说：“你只要接受教训就可以了。世界上获得成功的企业家没有不摔跤的，不摔跤的企业，不可能成为真正的企业……”他看得很远，这无疑也是一种鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that moment, a flashback appeared before my eyes. Not long ago, the aged economist Mr. Yu Guangyuan made a special trip to Haiyan, and after witnessing the current situation, he shook Bu Xinsheng's hand and said, “You just have to accept the lesson. There is no successful entrepreneur in the world who does not wrestle, and a business that does not wrestle cannot be a real business…” He looked far ahead, and this is undoubtedly an encouragement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信和对话都显示了社会宽松自由的氛围正在形成，显示舆论对重大社会事件的倾注，表现了一种来自群众的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能糊涂地把一切与某种决定的不同看法视为“逆反情绪”“逆反心理”，这恰恰会成为一种可利用的遁词，回避了问题的实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both the letter and the dialogue show that a liberal and free atmosphere is forming in society, that public opinion is devoted to major social events, and show an intention from the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not confusingly consider all disagreements with certain decisions as “rebellious sentiments” and “rebellious psychology”, which can become a kind of a hideous word that can be used to avoid the essence of the problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生说得好，他应该进行认真的反思。然而，难道仅仅是步鑫生一个人的反思，而不是步鑫生现象的反思? 从海盐厂的盛衰过程，就不难看出客观环境的作用，在某些具体环节中甚至起到举足轻重的作用。我在海盐城的采访中，听到了不少人的议论，表现了对步鑫生某种做法的不同看法。有人说，该免职的难道仅仅是步鑫生！一位车间干部对我说，把一切责任推到步鑫生身上是不公道的！有的新闻工作者提出，把步鑫生当作一个孤立的人物，只从个人道德、伦理品质等方面去评述成败，而没有从宏观的、历史的角度来考察，就会失真。人们开始自由评说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Bu Xinsheng said made sense that he should conduct a serious reflection. However, is it only the reflection of Bu Xinsheng alone, but not the reflection of the Bu Xinsheng phenomenon? From the process of the boom and bust of Haiyan factory, it is easy to see the role of the objective environment which even plays a pivotal role in some specific sections. In my interview in Haiyan City, I heard a lot of comments showing a different view on a certain practice of Bu Xinsheng. Some people said, should be removed from office is not only Bu Xinsheng! A workshop cadre said to me that it was unfair to put all the blame on Bu Xinsheng! Some journalists suggested that treating Bu Xinsheng as an isolated figure and commenting on success or failure only from personal moral and ethical qualities, without examining it from a macro and historical perspective, would be distorted. People began to comment freely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是社会整体的运行，又是一个历史的过程。它需要摆脱许多陈旧的羁绊，需要寻找出新的、符合人们愿望和经济发展规律的社会机制，这就需要经过无数次尝试。这便是目前进行的这场牵动亿万人心的大改革的艰难所在。个人的一切行动离不开客观环境，个人素质的自我完善离不开历史条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reform is the operation of society as a whole and a historical process. It needs to shake off many hackneyed constraints and to find new social mechanisms that meet people’s aspirations and the laws of economic development, which requires numerous attempts. This is the difficulty of the current reform, which is affecting the hearts and minds of millions of people. All actions of individuals cannot be separated from the objective environment, and the self-improvement of individual qualities cannot be separated from historical conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思带有深刻的历史意义!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reflection on the phenomenon of Bu Xinsheng carries profound historical significance!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻，我又想起几年前有人对步鑫生改革说过的“三月桃花一时红”的话，会不会又被人提起呢? 也许会的。但这样的预言是必定要失败的。纵观全局，我们的改革不是正在蓬勃地开展着吗？困难和曲折是存在的，却正在被克服着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this moment, I recall the line that someone said to Bu Xinsheng’s reform a few years ago, that is “Peach blossoms are just red for a while in March”, will they be mentioned again? Maybe it will. But such a prophecy is bound to fail. Looking at the whole situation, isn’t our reform being carried out vigorously? Difficulties and twists and turns exist, but they are being overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不仅祈望三年后又是一个步鑫生，也祈望有更多的改革家在广阔的土地上诞生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We pray not only for another Bu Xinsheng in three years, but also for more reformers to be born in the vast land!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(原载《文汇月刊》1988 年第9期)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Originally published in Wenhui Monthly, No. 9, 1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：5.“神州”天路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国载人航天工程纪略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰宁远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光进入21世纪,我国空间科学实验的重大战略工程一载人航天工程已由 梦想变成了现实。从航天员首次飞向太空到第一次太空漫步,从“神舟”“天宫”实 现“太空之吻”到女航天员的首次出征,从航天员的太空授课到太空33天的全新征 程,回望“神舟”飞天的壮丽航程,中国航天人在迈向建设航天强国的征途上,走出 了一条“自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟&amp;quot;从东方起航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来,浩瀚宇宙,璀璨星河;嫦娥奔月,吴刚折桂;牛郎鹊桥会织女,敦煌伎 乐舞天宫……数不尽的神话传说寄托着炎黄子孙对飞天的梦想和遐思。千百年 来,虽然人类时时刻刻都在受着地球引力的束缚,但从来没有停止对飞天的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人类文明进入20世纪,世界上的ー些大国将探索太空奥秘、寻找能够利用 的空间资源的目光瞄准了距离地球300-500公里之遥的太空,这里具有高真空、 高温差、微重力、超洁净等独特环境。在这个轨道高度上运行的载人航天器可以进 行地球环境与资源探测、开展生命科学和空间医学实验、进行卫星释放等太空 活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪50年代,刚刚从战火中走来的中国人从过去百年的屈辱史中深刻地体 会到落后就要挨打的道理,也把目光瞄准了正在飞速发展的航天技术。面对新的 国际局势和高技术发展的迅猛势头,1956年春,在周恩来总理的主持下,国务院成 立了科学技术规划委员会,组织全国600多名科学技术人员历时半年,研究制订了 &amp;lt;1956-1957年科学技术发展远景规划纲要》,明确提出,在航天技术方面要发展 喷气和火箭技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1956年10月8日,中国第一个导弹研究机构ーー国防部第五研究院成立,刚 刚归国不久的科学家钱学森被任命为首任院长。这一天,是中国火箭导弹事业的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奠基日,也是这一天,中国的航天事业在“ ー穷二白”中迈出第一步&lt;br /&gt;
1957年10月4日,苏联第一颗人造地球卫星成功发射。毛泽东主席在第二年 5月召开的党的八大二次会议上,发出了“我们也要搞人造卫星”的号召,重新唤起 中华儿女的千年飞天梦想。中国航天人凭着“可上九天揽月”的雄心壮志,开始探 索我国载人航天事业的发展路途。同年,在中国西北部的内蒙古巴丹吉林沙漠开 始破土动エ建设航天发射场。1966年5月,ー项“以科学实验卫星作为开始和打 基础,以测地卫星特别是返回式卫星为重点,在此基础上发展载人飞船”的规划设 想开始实施。在当时没有运载工具的情况下,规划先从探空火箭开始。这年7月 15日清晨,中国第一枚生物试验火箭搭载着ー只名叫“小豹”的小狗发射升空并安 然返回。7月28日,我国又成功发射了第二枚生物试验火箭,箭头生物舱被完整 无损地回收,随舱搭载的小狗“珊珊”与白鼠等小动物均平安返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1970年4月24日,随着“东方红一号”的发射成功,我国成为世界上第五个独 立研制和发射人造地球卫星的国家,开始了探索外层空间的新纪元。钱学森向中 央建议:发展载人航天事业。毛泽东在国防部五院和空军联合起草的“上马宇航エ 业”的报告上批示“同意”,随即着手载人飞船的研制工作。5月,中央军委下达选 拔航天员的任务,从空军歼击机优秀飞行员中选拔出了 20名预备航天员,集中生 活、训练,计划在!973年年底发射第一艘载人飞船,命名为“曙光一号”。虽然“曙 光一号”计划点燃了航天人继“两弹一星”后的热情,然而,处在动荡时期的中国, 无论是经济能力、工业基础,还是设计、制造エ艺,特别是航天发射、测控水平,远不 具备开展这ー庞大系统工程的条件。“曙光一号”计划最终只停留在了一个两舱 式全尺寸的飞船模型上,但航天科技工作者探索太空的脚步并没有因此停止,依然 在ー步ー个脚印地稳步推进。1975年11月26日,我国第一颗返回式遥感卫星由 “长征二号”火箭发射入轨,绕地球飞行3天47圈后被成功回收,这是我国进行的 首次卫星返回技术试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国改革开放的总设计师邓小平赴美国访问时,特意参观了美国航 天博物馆。他坐在美国的月球车上,清楚地看到了中国与世界先进国家的差距。 他意识到,20世纪60年代,没有原子弹、导弹,在世界上说话就不算数;70年代,没 有人造卫星说话也没有分量;80年代以后,航天成为世界各国高科技发展的主流 之一,中国作为ー个有着飞天梦想的文明古国、ー个正在崛起的航天大国,没有理 由缺席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个科学发展的春天里,中国航天人瞄准国际水平再一次迈开了向宇宙进 军的步伐。!980年5月1日,我国第一支远洋航天测量船队起锚远航;5月18日, 我国研制的第一枚洲际运载火箭飞向太平洋;1984年4月8日,“长征三号”火箭 将我国第一颗试验通信卫星“东方红二号”送入赤道上空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,席卷全球的高科技竞争拉开了帷幕。美国为促进科技和经济的全 面振兴实施“星球大战计划”,欧洲各国为发展未来高技术联合实施“尤里卡计 划”,苏联随即也提出了自己的高科技发展纲要。面对这场迅猛的科技革命浪潮, 邓小平指出,中国必须在高技术领域有一席之地〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年3月,一封攸关我国高技术发展的来信呈到了邓小平面前,王大暗、王 卷昌、杨嘉墀、陈芳允四位科学家联名提出了《关于跟踪研究外国战略性高技术发 展的建议》。他们说,真正的高技术是花钱买不来的,建议国家制订“高新技术发 展规划”,集中现有的科研实カ出成果,同时培养新一代高技术人才〇两天后,邓小 平在这封信上做出批示:“此事宜速作决断,不可拖延。”8个月后,中共中央、国务 院批准了一项具有深远意义的重大决策一《国家高技术研究发展计划纲要》,也 就是著名的“863计划”。航天技术被列入七大领域之中,两大主题项目都与载人 航天紧密相关:大型运载火箭及天地往返运输系统、载人空间站系统及其应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年,“863计划”正式启动实施,中国的航天事业发展开始进入加速期。载 人航天工程作为“863计划”的重点发展项目,开始进行技术经济可行性论证。当 时的国防科工委组织成立了由屠善澄、任新民等航天科学家组成的“航天技术专家 委员会”和两个下属主题项目专家组,负责研究载人航天技术的发展途径和总体方 案。原国防科工委主任、中国载人航天工程首任总指挥丁衡高院士回忆说,“863 计划”整体来说是ー个探索性的项目,载人航天对我们来说也是探索性的,怎么起 步是很重要的问题,所以就提出来了概念研究。概念研究搞了 4年,从总体上到各 个分系统都搞得比较细,使得可行性论证和立项论证仅仅用了半年的时间就完成 了。后来,在概念研究的基础上,确定了整个载人航天工程的技术途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们在深入航天领域的各大系统中考察时,欣喜地看到,我国独立自主研制 的11种不同型号的“长征”系列运载火箭已走向了世界;“长征二号E”捆绑式大推 カ火箭将近地轨道的运载能力提升到了 8吨。同时,还掌握了返回式卫星的制造 和回收技术;建成了酒泉、西昌、太原三个航天器发射场;航天测控网也已初具规 模。当时的中国已成为世界上第五个能独立发射卫星特别是地球静止轨道卫星、 第三个能回收卫星、第四个掌握了一箭多星技术的国家,积累了数十次成功发射的 经验。更重要的是综合国力和技术水平较20年前有了长足的发展,已具备启动载 人航天工程的基础〇考察结束,专家委员会得出的结论是:时机成熟,条件具备,载 人航天工程可以“立项”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们结合国际研制载人航天器的情况,筛选出空天飞机、火箭航天飞机、小 型航天飞机、可部分重复使用的小型航天飞机、多用途载人飞船等5个技术途径方 案。当时,国际航天界应用较多的是载人飞船和航天飞机方案。专家们对这两种 方案争论了数年,并逐渐倾向于采用航天飞机方案,拟报中央。报告呈送到钱学森 的案头。时年78岁的钱学森曾亲历了中国探空火箭的研制并领导了“曙光一号” 方案的制订,他通过对当时国情、国力进行综合集成分析,经过深思熟虑后,在给中 央的报告上慎重地加上了一句话:“应将飞船方案也报中央。”钱学森的建议得到 了专家们的重视。中国工程院院士王永志是中国载人航天工程的首任总设计师, 他回忆说,载人航天工程需要巨大的投资,我们不盲目追随国外先进的国家,完全 根据自己的独立思考和实际需要,结合我们的国情,有重点地发展、跨越式地赶超。 最终,钱学森的建议得到中央的采纳,从而结束了载人航天的技术途径之争,推动 了载人航天工程的决策实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199I年,联合论证组完成了《载人飞船工程实施方案》,并提出《关于我国载人 飞船工程立项的建议》:航天飞机造价昂贵、技术复杂,中国还不具备生产的技术条 件,中国的载人航天工程应从飞船起步,最终建成空间工程大系统。6月,时任国 务院总理、中央专门委员会主任的李鹏主持中央专委会议,决定“从飞船起步,立即 发展我国载人航天技术”。会后,当时的国防科工委和航空航天部迅速成立载人航 天工程领导小组,由时任国防科工委主任的丁衡高出任主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年是“国际空间年”,也值得中国航天人永久铭记。这一年,中央专委第 七次会议决定由原国防科工委组织开展载人航天工程研制,并做出了分“三步走” 的发展规划:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一步,发射载人飞船,建成初步配套的试验性载人飞船工程,开展空间应用 实验;第二步,突破航天员出舱活动技术、空间飞行器的交会对接技术,发射空间实 验室,解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题;第三步,建造空间站,解 决有较大规模的、长期有人照料的空间应用问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次会议结束时,李鹏总理请参加会议的每一位同志都在会后形成的《会议纪 要》上签名。李鹏说,此事要向中央政治局常委汇报,在座的每个人都要负责任,立 军令状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月2I日,江泽民总书记主持召开中央政治局常委会议,认真总结和分析了 当前国际航天事业以及我国航天事业的现状,讨论通过了中央专委提交的《国防科 エ委关于开展我国载人飞船工程研制的请示》,批准了“三步走”的战略蓝图。江 泽民说,我们今天就做决定,要像当年抓“两弹ー星”那样去抓载人航天工程,要坚 持不懈地、锲而不舍地把载人航天工程搞上去。这一天,我国历史上规模最大、系 统组成最复杂、技术难度最高、协调面最广的国家重大工程ーー载人航天工程正式 启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程立项时由工程总体和七大系统组成,分别是:航天员系统、空间 应用系统、载人飞船系统、“长征二号F”运载火箭系统、酒泉发射场系统、测控通信 系统和着陆场系统,各系统分别建立了行政和技术两条指挥线和总指挥、总设计师 联席会议制度。考虑到工程总体与各系统之间关系密切,且工程耗资较大、研制进 度较紧的特点,经国务院和中央军委批准,专门成立了中国载人航天工程办公室, 作为统一管理载人航天工程的专门机构,对工程实施专项管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年10月28日,北京航天城在北京北郊唐家岭开エ奠基。空间技术研制 试验中心、航天员培训中心、指挥控制中心等多家航天机构在这里集中建设,各大 系统的设计和研制工作也同时全面展开。中华民族的飞天梦想化作国家的发展战 略,开始了实实在在的行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现载人航天飞行,势必要面对飞天路上的重重挑战,运载火箭要确保把飞船 安全送入轨道;载人飞船要保证稳定地在轨运行,提供满足人类生存的舱内环境, 安全地将人送回地面。这些要求远比人造卫星难得多也复杂得多,而且,国外对中 国实行严格的技术封锁。中国航天人面临着巨大的挑战。如何攻克这些难题?中 央明确要求,我们起步虽晚,但起点要高,要从总体上体现中国特色和技术进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证航天员的安全”是载人航天工程始终坚持的首要原则,其核心问题是要 确保航天员的安全。用最可靠的火箭,将航天员安全地送入太空,是运载火箭系统 研制者的郑重诺言。接到研制载人火箭的任务后,运载火箭系统原总设计师、中国 科学院院士刘竹生感到压カ重重:一般的运载火箭,对安全性要求不是很高,可是 用于载人运载的火箭,却对安全性和可靠性有极高的要求。为此,火箭系统在“长 征2E”捆绑式火箭的基础上进行改进,提出了载人运输火箭安全性指标要求必须 达到0.997,并将可靠性指标提高到了 0.97。这ー标准之高在中国航天史上是空 前的,世界上也只有个别型号的运载火箭能达到。根据这个目标,运载火箭系统原 总指挥、中国工程院院士黄春平提出了一个创新的方案:火箭系统增加两个系统, ー个是故障检测系统,ー个是逃逸系统。这两个系统可以在火箭待发段和上升段 出现故障时,自行检测、诊断,自动发出信号,逃逸救生系统能迅速实施自动逃逸或 地面控制逃逸,确保航天员的生命安全。新的运载火箭研制成功后,被命名为“长 征二号F”,这枚火箭的起飞重量为480吨,可将8. 5吨的有效载荷送入近地轨道, 是我国目前可靠性最高的运载火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人飞船是整个工程的核心部分,也是难度最大、对安全性和可靠性要求最高 的系统。载人飞船系统原总指挥、总设计师、中国工程院院士戚发朝接到任务时 说:飞船方案一开始就要把功能设计全,使它成为标准的定型天地往返运输工具。 戚发朝把设计目标瞄准了世界上最为先进的第三代飞船一苏联的“联盟TM 号”,采用具有中国特色的三舱一段方案,即由返回舱、轨道舱、推进舱和附加段构 成,具有起点高、具备留轨利用能力等特点。在戚发包等的带领下,研制人员在短 短几年时间内,先后攻克飞船三舱的分离解锁、调姿制动、升力控制、防热、回收等 五项关键技术,完成各种复杂的大型地面试验。飞船的主要分系统一结构与机 构、制导、导航和控制、数据管理、推进、热控、无线电测控、电源、返回着陆、环境控 制与生命保障、仪表照明、应急救生系统等技术也相继取得了一系列创新成果。 1996年,飞船全系统的电气设备开始桌面联试,经过5个月的测试获得成功,证明 了飞船电气系统方案的正确性,飞船进入初样研制阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过5年的艰苦创业,1997年到来的时候,运载火箭、发射场、着陆场、测控网, 这几个系统都已经具备了执行发射无人飞船的能力。但是,上天的飞船还在研制 阶段,没有生产出来。12月,时任载人航天工程副总指挥的沈荣骏来到承担飞船 发动机研制任务的上海航天局考察。此行的目的是如期完成“争八保九”的目标。 “争八保九”指的是,第一艘飞船要争取!998年、确保1999年首飞。然而,飞船其 他产品可以由初样产品改制,发动机产品却必须是正样状态,才能确保飞行任务成 功。发动机产品主要是新研类型,可靠性试验子样还很少,正样研制任务重、时间 紧,发动机产品研制成了整个工程的短板。上海航天局领导表示,“争八保九”是 我们对中央的承诺,一定全力以赴,保证完成任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国航天人做到了,1998年到来的时候,飞船和火箭如期竖立在发射 台上	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月9日,工程总指挥、总师联席会议决定:在!999年利用“长征二号 F”运载火箭首次飞行试验的机会,发射一艘试验飞船,重点考核火箭的可靠性和飞 船的舱段分离、返回控制等关键技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年5月,载人航天工程第一次在刚刚落成的酒泉卫星发射中心载人航天 发射场完成了合练,全面检验了火箭、飞船、发射场各系统之间的匹配性和协调性; 7月,飞船参加整流罩横向解锁试验获得成功;1〇月,至关重要的模拟真实飞行程 序的运载火箭ー飞船的零高度逃逸救生飞行试验程序取得成功,逃逸救生技术获 得突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当得知我国载人航天工程前期工作连获喜讯时,江泽民同志亲笔为正在制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的第一艘试验飞船题名“神舟”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,举国欢庆50周年国庆和澳门回归的喜庆日子里,在中国西北大漠深 处,秘而不宣的中国载人航天工程正悄悄准备着首次奔向太空的腾飞。11月20 日,成千上万的人在戈壁黎明的寒风中兴奋地等待着,翘首以望一座全新的巍然屹 立的发射塔架。6时30分,随着发射指挥员“点火”命令的下达,大地震颤,烈焰喷 腾,“长征二号F”火箭托举着中国人自主研制的“神舟一号”无人飞船冲上云 天	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人来到太空了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代,ー颗外国卫星在太空中发现,中国西北荒漠,一座全新的、体 量巨大的钢铁结构正悄然竖立,与之相距!500米的是ー栋蓝白相间的单层建筑。 国外航天界猜测中国正在进行ー项重大的太空计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星上的那片建筑就是中国酒泉卫星发射中心载人航天发射场。这里是中国 的航天第一港,我国第一枚导弹在这里发射,第一颗卫星在这里上天,第一枚洲际 运载火箭从这里飞向太平洋。这里积累了丰富的实践经验和雄厚的技术基础,拥 有完善的测量、控制、通信、气象、计量、铁路运输、发供电设施设备,可完成多种轨 道卫星的测试发射任务,具有良好的载人航天发射试验基础。同时,中心处于戈壁 平原地带,人烟稀少,地势平坦,视野开阔,气象条件优越,对跟踪测量的限制小,发 射前后航天员应急救生条件极好,年可发射时间长达300多天,有利于发射场各项 设施的建设。1994年7月3日,载人航天发射场在大漠深处奠基。总装备部原副 部长、发射场系统原总指挥李元正中将参与了发射场的早期论证和建设,他回忆 说,我们的建设思路非常明确,载人航天发射场一定要赶上世界同类发射场的技术 水平,一定要采用世界上最先进的技术体制和技术方案,来确保我们国家载人航天 发射的安全可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年建成的中国载人航天发射场,采用的是当时具有国际先进水平的“三 垂ー远”发射模式。“三垂ー远”指的是:垂直组装、垂直测试、垂直整体运输和远 距离测试发射控制。“三垂ー远”发射模式最大限度地减少了技术状态的变化,大 幅度提高了载人发射的安全性和可靠性,具备短时间内连续发射的能力,同时满足 未来空间站应急救援发射的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国“神舟”的第一次壮美升空,各大系统迎来了首次全方位的重大考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浩瀚苍穹,“神舟”飞船穿行其间,会受到空间各种干扰。为了保证飞船及轨 道舱的正常工作,并确保飞船顺利返回,必须通过由飞行控制中心、地面测控站、海 上测控站和中继卫星构成的天地一体化的测控管理体系来对飞船轨道进行实时跟 踪和控制。如果把飞船比作风筝,测控系统的专家就是手握风筝线的人,测控通信 链路就是那根至关重要的线。而20世纪80年代建成的中国航天测控网,却只能 完成测控卫星的任务,无法满足载人航天工程高精度、大容量的数据传送和大覆盖 面的要求,必须采用新的技术手段,并扩大和完善全球布站。曾担任测控通信系统 总指挥的董德义回忆说:天地通信是一大考验,各种数据、调度指令、语音和视频通 话等信息,在千里之遥的天地间传输,是复杂的系统工程,任何节点发生错漏,都会 导致无法挽回的后果。工程立项后,我国自主研发了集遥测遥控、测距测速和话音 图像传输等功能于一体的S频段统ー测控系统,新建了青岛测控站和两个国外测 控站,形成了由北京、西安、东风三个中心和遍布国内外的测控站、船组成的载人航 天测控网,不论是测控覆盖率,还是测控精度,都实现了大幅跃升。经过这些重要 的技术补充,陆、海基测控网建设更加完善,可以覆盖整个中国和世界三大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在轨运行期间,地面测控系统和分布于公海的4艘“远望号” 测量船对其进行了跟踪与测控,成功进行了一系列科学试验。11月20日18时,当 “神舟一号”第14次飞临南大西洋海域上空时,正在这里待命的“远望三号”测量 船准确地发出了返回指令。随后,飞船建立返回姿态,制动发动机点火,从太空开 始返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工程立项之初,在中国960万平方公里的疆域中,要找到ー块既能够满足着陆 条件,又符合飞船轨道要求的区域并不简单。着陆场系统的技术人员对河南、内蒙 古、辽宁等所有理论上适宜飞船着陆的地方,经过6次大规模的实地勘察,最终将 主着陆场定在了地势宽阔、平坦的内蒙古自治区中部的四子王旗阿木古郎草原,副 着陆场选在了内蒙古阿拉善盟额济纳旗的中南部地区,恰好处在飞船返回舱返回 主着陆场的途中,如果主着陆场的气象条件不好,可选择在这里降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在太空中飞行21个小时后,于1999年11月21日凌晨3时 41分顺利降落在预定主着陆场。我国自主研发的“救生回收地理信息电子显示系 统”,首次实现了搜救现场方位态势的三维实时显示,极大地方便了指挥通信,提高 了搜救效率,ー个具有中国特色,配套齐全,适应载人航天高安全、高可靠性要求的 载人航天着陆场系统已经建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”任务的圆满成功,标志着我国载人航天技术获得了重大突破。但 “神舟一号”还不是一艘正样飞船,只是一艘处于初级技术状态的电性船。飞船所 有分系统设计的正确性、合理性、协调性和可靠性,以及飞船与其他大系统之间的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
协调性和可靠性,都有待于在“神舟二号”上得到进ー步验证&lt;br /&gt;
“神舟一号”成功后,科研人员将飞船变轨列为重大技术攻关项目。他们将原 定飞船第14圈返回时变轨的设计方案,在“神舟二号”任务中提前到第5圈,同时 加上了回归轨道的设计,这样可以让飞船每天都有返回着陆场的机会。此外,飞船 还增加了由航天员控制的手动应急程序,大大提高了返回的安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年1月10日凌晨1时,“神舟二号”发射升空。这是我国第一艘正式用 于太空试验、功能基本齐全的无人飞船,自主飞行7天,绕地球108圈,变轨程序在 飞船运行到第5圈时启动,并获得了成功。“神舟二号”检验了各系统的工作性能, 仪表照明、应急救生、乘员和有效载荷等分系统工作在这次任务中全面展开,并重 点考核了环境控制与生命保障系统的功能,进ー步检验了飞船系统与其他系统的 协调性。“神舟二号”任务中最引人关注的应该说是“模拟人” 了。身着白色航天 服、戴着透明头盔的形体假人,安然坐在座椅上,这套由人体代谢模拟装置、拟人生 理信号设备以及形体假人组成的拟人载荷系统,能模拟航天员在太空生活时的多 种重要参数,如脉搏、心跳、体温、血压、饮食等与真人ー样的生理信号并传回地面, 随时接受地面指挥中心的监控,地面医监人员可以通过监测这些生理信息来判断 航天员的健康状况,从而保证在真正载人飞行时能对航天员的生理信号进行正确 的采集、处理和传输。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟二号”飞行试验对载人航天工程各系统从发射到运行、返回、留轨的全 过程进行了全面的考核和检验,获取了大量试验数据,于2001年1月16日19时 22分返回地面。之后,“神舟二号”的轨道舱进行了留轨运行,在轨工作的半年时 间里,成功进行了微重力环境下的空间生命科学、空间材料、空间天文、空间物理等 四大科学领域的空间应用试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年9月30日;神舟三号”飞船运抵发射场。这是一艘经过改进的正样 飞船,技术状态与载人飞船基本一致。在发射前进行的技术测试刚进行到第三天, 工作人员忽然发现飞船的穿舱插头有一个连接点出现不导通问题。尽管这只是所 有同类插头2000多个接点中的一个,而且所有使用这个插头的信号都是双点双线 连接,ー个连接点出问题未必会导致任务失败,但考虑到“神舟三号”飞船要严格 考核飞船的载人性能,专家们建议拆换飞船内所有同类插头,重新生产。但飞船ー 共使用了 77个插座,共有1500多点,如果全部重新设计、重新投产,飞船的发射至 少需要推迟3个月时间。当时来自各地的实验队已经进入发射场,撤场势必会造 成巨大的经济损失和发射时间的延误,而按照原计划,江泽民同志是要亲临发射场 坐镇指挥的。工程总体的压カ很大,ー时难以下决心,指挥部专门向中央做了汇 报。中央军委原副主席、总装备部原部长、时任中国载人航天工程总指挥的曹刚川 上将回忆说:“正在这个时候,江主席闻讯打来电话说,你们一定要保证产品质量, 什么时间能发射,就定在什么时间,不要按我计划去的时间。这使我们很受感动, 对工程给予很大的支持。中央领导的指示及时地解除了大家的思想负担,指挥部 最终决定推迟发射。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归零”是中国航天人创造的一个名词。在载人航天工程的管理规定中,这个 可以简单解释为“从头开始查找故障原因”的词语被进ー步细化为5个步骤:定位 准确、机理清楚、故障复现、措施有效、举一反三。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现故障的穿舱插头拿回北京“归零”,结果发现插座设计存在根本性缺陷, 是批次性问题。针对查出的问题,载人航天工程各大系统展开了一场翻箱倒柜式 的“质量归零战”。中国空间技术研究院在这次“归零”中,还发现正在生产的用于 首次载人航天飞行的“神舟五号”飞船返回舱壳体也存在错焊缺陷,研究院没有去 修修补补,而是将这个返回舱壳体作为警示钟放在厂房里。这件事极大地教育了 全体参试队伍。当时正担任中国空间技术研究院院长、载人飞船系统总指挥的袁 家军回忆起当时的情景时说:通过这件事,我们把“严、慎、细、实”的作风贯穿到后 来飞船系统的研制生产过程中,无论受到怎样的挫折,为了航天员的安全,再大的 压力也要承受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个月后,ー批经过重新设计、生产的“神舟三号”飞船专用插座在北京通过专 家组鉴定验收后,运抵发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月25日,江泽民同志亲临发射场指导并观看“神舟三号”发射,他 说,“神舟三号”发射成功,举国振奋,大长了中国人民和中华民族的志气。这次任 务之前,江泽民还为“长征二号F”运载火箭亲笔题名“神箭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟三号”任务期间,工程各系统在全状态下参加任务,逃逸与应急救生功 能首次全面启用,火箭控制系统首次实现了控制系统冗余,同时,还增加了火箭上 升段偏航机动、纳米比亚测控站、“远望四号”船上行遥控、飞船轨道舱偏航试验等 内容。“神舟三号”在太空绕地球飞行107圈后开始返回,着陆场系统获取了飞船 黑障前后返回舱测量数据,完成了遥测接收和遥控发送,返回舱于4月1日16时 51分返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8个月后,深冬的戈壁滩已是一片萧瑟景象,“神舟四号”飞船运抵发射场。12 月21日,距离预计的发射时间只剩下8天,ー股罕见的西伯利亚强劲寒流突然袭 击了发射场,最低气温瞬间下降到零下30摄氏度。按照惯例,火箭发射时,最低气 温不能低于零下20摄氏度。低温发射会导致火箭密封圈失效,引起燃料泄漏,诱 发管路堵塞,造成电缆插头接触不良。尤其是火箭发动机的可靠性要求极高,倘若 &lt;br /&gt;
低温环境超越底线,后果不堪设想。而此时,火箭燃料已加注完毕,可以说是箭在 弦上,不得不发了。为了给火箭保温,发射场成立了临时“火箭飞船抗寒抢险小 组”,迅速展开ー系列保温工作。工作人员先是弄来两台小型热风机,放在发射平 台上,向火箭发动机舱内送热风。但火箭舱体为金属材料所制,受热快,散热也快, 加之外面温度很低,热风送进去很快就凉了。接着,又启动了二十多台大功率空 调,昼夜不停地给火箭强行送暖。再接着,给火箭、飞船套上“防寒服”,贴上泡沫 塑料,再用几千瓦的电灯泡照烤。但是,火箭飞船袒露在戈壁滩寒冷的冬夜里,热 量很快就散去了。情急之下,发射中心的官兵火速从营房中扛来200床军用棉被, 包裹在火箭和飞船的关键部位上……在这样的努力下,火箭和飞船没有受到低温 的影响,始终保持着正常的待发状态。直到12月30日,发射场的气温开始回升, 达到了发射规定的温度时,“神舟四号”飞船オ成功发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”任务是载人飞行前的最后一次彩排,飞船的技术状态与载人飞船 完全一致,设计师们根据前几次飞行试验中暴露出来的问题,对部分技术状态进行 了改进,设计了八种救生模拟方式,完善了应急救生系统功能,增加了航天员手动 控制系统,增强了整船偏航机动能力,以便在不同阶段出现意外时都能保证航天员 安全返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”飞行中,先后进行了对地观测、材料科学、生命科学实验及空间天 文和空间环境探测等一系列科学技术实验,于2003年1月5日19时16分,安全返 回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“发射一次,前进ー步”,这四次无人飞行试验对工程总体和各系统从发射到 运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核验证,特别是“神舟三号”“神舟四号” 在全载人状态下连续发射成功,都相继在第5圈完成变轨任务,使“神舟五号”飞行 一天返回成为可能。时任总装备部副部长、载人航天工程副总指挥的胡世祥中将 回忆说:首飞任务要想成功,必须有成功的子样,我们从“神舟三号”开始就确定了 技术状态;神舟三号”“神舟四号”“神舟五号”的技术状态要一致,如果前几次都 是成功的,我们就可以下决心在“神舟五号”上人了。从“神舟一号”到“神舟四 号”,四次无人飞船的连续发射成功,预示着我国载人航天工程无人飞行阶段的结 束和载人飞行阶段的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程是中国航天史上规模最大的跨世纪工程,航天员是这项工程的 最后实践者。工程立项后,创立于!968年的宇宙医学及工程研究所,更名为航天 医学工程研究所,具体负责航天员的管理和训练。当时,美、苏两国的载人航天事 业经过40多年的发展,已经掌握了一整套完善的航天员训练方案,拥有一批经验 丰富的教练员。而对我国的航天员系统来说,培训航天员不像其他系统的工作那 样具有一定的继承性,一切都要从零开始。20世纪90年代,通过临床医学选拔、生 理功能检查、心理品质测试和面试、家庭查访、综合评定等工作,我国从空军!500 多名现役歼击机飞行员中选拔出14名预备航天员。载人航天工程原副总设计师、 航天员系统原总指挥、总设计师宿双宁回忆说:航天员训练的成功与否直接影响到 载人航天工作的成败,当时大家都暗暗下定了决心,一定要战胜这个挑战。航天员 的训练要建立一个完整的训练体系,首先是要组建一支特别能奉献、特别能攻关, 有扎实基础理论知识和科学训练方法的教练员队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,航天员吴杰和李庆龙奉命赴俄罗斯加加林航天员训练中心接受培 训,他们仅用了一年的时间就把通常需要四年学习时间的课程全部学完。回国后, 他们和教员们ー起研究摸索出了一套适合中国航天员特点的训练模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月5日,ー个简短的仪式翻开了中国航天史上的重要一页ーー中国 航天员大队正式成立,并正式由空军部队移交原国防科工委管理。从这天起,中华 民族的飞天梦想、共和国几代航天人的希望,都落到了这14位空军骄子的肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员从事的是神圣的事业,更要面临严峻的挑战。他们的职业是要离开人 类适合生存的地球,去ー个不适宜人类活动的区域工作,要在密闭狭小的飞船中经 历超重、失重、低压、旋转相互交替的过程,必须通过特殊的训练来主动适应。因 此,走进航天员大队,远不能说明冲过重重关卡的幸运者就是一名完整意义上的航 天员,这只是拉开了航天员职业生涯的序幕。此后的几年,他们向着自身的生理、 心理和意志极限发起了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正规的学习开始,一座巨大的科学殿堂矗立在了航天员们面前。他们首先要 闯过的是航天科学的基础理论,包括空气动力学、飞船设计原理及舱载系统等与航 天技术有关的课程,天文学等与航天环境有关的课程,解剖生理学、航天医学、心理 学等医学课程,还有高等数学、流体物理、力学、电エ电子学、英语、哲学等共8大类 58个专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让航天员适应太空的特殊环境,提高他们对各种负荷的耐受性,教员们最 大限度地模拟太空中的各种环境。在这个非常艰苦的过程中,既有利用旋梯、滚 轮、蹦床、旋转秋千等器材提高前庭功能的训练,针对提高低压缺氧耐力的游泳、攀 岩训练,也有为提高超重耐力专门进行的胸、腹部和四肢肌肉的训练,还有模拟飞 行任务的直升机吊救训练、跳伞训练、飞行失重训练……这种被称为“魔鬼训练” 的强度之大、要求之高,远非战斗机飞行员训练可比,其精神和体力的巨大付出不 是一般人可以承受的,需要一项项克服,ー个个战胜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在航天员艰苦训练的同时,首次载人航天飞行任务的决策工作也在紧锣密 鼓地进行。2002年10月17日,中央专委同意按照“ 1名航天员、飞行1天”的方 案,在2003年实施我国首次载人航天飞行。胡锦涛同志做出批示:“这是2003年 度最重大的科研实践活动,一定要高度重视、精心组织。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年春节过后,国际航天界噩耗频传。2月1日,美国“哥伦比亚号”航天飞 机返回时突然解体,7名宇航员全部遇难;5月4日,俄罗斯“联盟TMA-1”飞船返回 时,落点偏离400多公里,险些酿成严重后果;8月22日,巴西VLS系列运载火箭 在发射场爆炸,21人不幸丧生。在国内,ー场“非典”疫情不期而至,工程遇到了前 所未有的严峻挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获知“哥伦比亚号”航天飞机失事的那天,正是中国农历的大年初一,载人航 天工程指挥部的领导们匆匆赶到了航天员们中间。而出乎他们意料的是,14名航 天员平静地表示,加入这支队伍,职业的荣誉、百姓的目光,已使他们忘记一切。航 天员的光荣,正在于把生命融入人类探索太空、征服宇宙的征程中。这样的回答坚 定了总指挥部按照原计划当年发射“神舟五号”的决心。5月9日,载人航天工程 指挥部通过各大新闻媒体正式宣布:“神舟五号”飞船将于1〇月如期发射。提前发 布消息,足以证明中国对自己的首次载人航天飞行充满了必胜的信心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,航天员已完成了 5年多的学习训练,即将面临“毕业考试”,要对每个人 进行全面综合的考评,再根据成绩进行首飞梯队的选拔。根据我国载人航天的计 划,载人飞行任务的密度不大,是用不了 14名航天员的,当初之所以选拔了 14个 人,主要是考虑到“淘汰率”的问题。美国和俄罗斯在航天员训练过程中的淘汰率 一般为50%。借鉴国外的经验,工程指挥部决定,在最后的考核评定中,不合格者 将被淘汰。7月3日,经过由工程指挥部领导以及航天医学工程研究所专家组成 的选评委员会严格、公正的考核评定,揭晓了考评结果:14名航天员全部通过考 核,创造了“零淘汰率”的奇迹。这ー令世人惊叹的结果,意味着我国已创建了具 有中国特色的航天员训练体系。在接下来进行的“首飞梯队”选拔中,经过三轮筛 选,航天员杨利伟的成绩始终名列第一,他和排名第二、第三的翟志刚、聂海胜入选 了“首飞梯队”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月14日,“神舟五号”飞船发射的前一天,任务总指挥部决定,由杨利伟执 行载人飞行任务。这一次具有划时代意义的出征,牵动着党和国家领导人以及13 亿华夏儿女的心。当天下午,中共十六届三中全会ー闭幕,胡锦涛同志就赶往酒泉 卫星发射中心,为中华民族历史上的一次伟大出征壮行。在10月15日清晨举行 的出征仪式上,胡锦涛深情地说:“杨利伟同志就要作为我国第一个探索太空的勇 &lt;br /&gt;
士出征,肩负着祖国和人民的重托去实现中华民族的千年梦想。相信你一定会沉 着冷静、坚毅果敢,圆满完成这一光荣而神圣的使命。我们等待着你胜利归来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晨曦中的酒泉卫星发射中心圆梦园,挤满了赶来为航天员壮行的人群,军乐队 奏响《歌唱祖国》的雄壮乐曲,身穿白色航天服的航天员杨利伟迈着从容而稳健的 步伐,向载人航天工程总指挥李继耐上将报告出征。随着总指挥庄重有力的“出 发”命令,杨利伟ー个标准的军礼,定格在了共和国的航天史册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9时整,在举世关注的目光中,火箭腾空而起,驶向浩渺的太空。发射场和地 面指挥大厅里,所有的人都屏住呼吸。9时9分47秒,甩掉最后ー级火箭的“神舟 五号”飞船进入了预定轨道。“飞船一切正常”,得到杨利伟来到太空后的第一声 报告时,地面指挥大厅里掌声雷动。杨利伟在《飞行日志》上写道:“为了人类的和 平与进步,中国人来到太空了 !”飞船飞行到第7圈时,杨利伟展示了中国国旗和联 合国旗帜。“和平利用太空,造福全人类”一这声“太空宣言”穿越茫茫宇宙,传 递着ー个民族飞天梦圆的心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行期间,测控通信系统按照飞控计划与太空中的杨利伟进行 了天地通话,通过生理遥测参数和电视图像监视他的身体状态,对飞船进行了跟踪 测量和监视控制,圆满完成了与航天员通信联络及图像接收处理、测控计划生成、 遥测数据接收与处理、遥控与数据注入、轨道控制与确定、天地校时等任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月16日4时!9分,“神舟五号”飞船环绕地球飞行了整整14圈后,接到了 北京航天飞行控制中心下达的返回命令,开始返回。6时28分,“神舟五号”飞船 返回舱在红白相间的巨大降落伞的拖带下,安然降落,距理论着陆点仅4.8公里。 经历21个小时的太空洗礼,杨利伟的双脚重新稳稳地踏在了祖国的大地上。阿木 古郎草原迎来了中国第一位巡天归来的航天员,蒙古族群众用传统的礼节为他献 上了洁白的哈达。人们紧紧地把杨利伟围在中间,无数双手把他高高地抬了起来, 每个人的目光中都透着一种无法抑制的兴奋和喜悦。这时,杨利伟举手投足的每 ー个瞬间,都成为世界的焦点。“飞船运行正常”“自我感觉良好”“我为祖国感到 骄傲”,杨利伟用这样的三句话概括了自己的太空之旅。这一刻,千年的梦想、十几 年的研制、5年的训练、21小时的飞行,证明了一个事实:中国人飞向太空不再 是梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次载人航天飞行任务成功后,中国载人航天代表团前往香港、澳门访问。所 到之处,欢迎的民众自发地排成长队,挥舞着五星红旗及特别行政区区旗,激起了 极富精神意蕴的“航天热”。“中国的飞船飞得有多高,海外华人的头就能抬多 高。”飞天梦想的实现,给海外华人带来的是国家强大带给他们的荣耀。联合国秘 书长安南在祝贺声明中专门用汉语说出“航天员杨利伟”。美联社报道说:“继美 国和苏联之后,中国成为世界历史上第三个有能力这样做的国家。”路透社报道说: “神舟五号”的成功,使其带领中国跨入由苏联和美国垄断40多年的太空俱乐部的 任务宣告完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空中的中国步伐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年5月19日,中国载人航天代表团在美国访问时,专程来到位于纽约的 联合国总部。身着蓝色航天服的中国航天员杨利伟将一面曾和他一起飞向太空的 联合国旗帜递交给时任联合国秘书长的安南,向世界诠释了中国人开展载人航天 的意义一“和平利用太空,造福全人类” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年的世界航天领域,发生了许多未曾预料的大事。新上任的美国航空航 天局局长格里芬宣布了“新登月计划”。美国“发现号”航天飞机重返太空时,发射 过程中出现绝热瓦和绝热泡沫脱落现象,引发了全球对太空探索、航天技术安全问 题的极大关注与辩论,也从ー个侧面提醒中国的研制队伍,“成功并不等于成熟,一 次成功并不等于次次成功”,一定要把高质量和可靠性作为最重要的原则,贯穿エ 程始终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年2月3日,中共中央政治局常委会议做出了启动载人航天工程第二步 第一阶段任务和实施“神舟六号”任务的战略决策,明确提出“精心组织、精心指 挥、精心实施,确保成功、确保万无一失”的要求,“神舟六号”任务进入了加速推进 的关键阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟六号”是一次承前启后的飞行,将实现多人多天的任务目标,充分考核 人在太空中较长时间生活和工作的能力。与“神舟五号”任务相比,“神舟六号”任 务无论是飞行产品研制,还是组织实施,都呈现出很多新特点、新挑战。其中,最核 心的问题仍然是如何确保飞行的可靠性和安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨利伟执行“神舟五号”任务归来后,曾对火箭系统“长征二号F”火箭的设计 人员说,在火箭上升到30多千米的高度时,火箭和飞船突然急剧抖动,产生了大约 20秒的振动,让他身体感觉非常痛苦。而在此之前,箭体的振动频率被认为是对 航天员没有影响的。杨利伟和设计人员交流了感受,运载火箭系统总设计师荆木 春立即带领火箭系统的科研人员开始查找问题。他们从火箭飞行数据分析中发 现,一台重要的设备一伺服机构在飞行过程中发生停摆。虽然火箭本身的冗余 度和容错能力使故障没有影响发射成败,但在举国欢庆首飞成功的日子里,他们还 是开始了紧张艰苦的“归零”工作。技术人员发现,火箭从起飞后126秒开始,出现 了逐渐增大的纵向单频振动,频率约为8赫兹。而人体对10赫兹以下的低频振动 非常敏感,人的内脏会因此产生共振。而且,这个新的振动叠加在大约6G,也就是 大约6倍体重的负荷之上,一般人是根本无法承受的。他们严格按照研制程序和 操作规程工作,认真地清理问题,复查数据,1〇〇多项试验内容,无数次的试验验 证,终于发现“8赫兹振动”现象是助推器动カ输送系统产生的问题。研制人员在 用于发射“神舟六号”飞船的火箭上,采用使用变能量蓄压器来抑制振动的新技术 方案,大大提高了火箭的舒适度,彻底解决了这个问题。同时,火箭第一次安装了 图像实时测量系统,将从起飞到船箭分离等动作的画面实时传回,帮助地面更加准 确地观测和判断火箭状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行中,杨利伟的工作仅限于返回舱内,未进入轨道舱使用生 活设施,也没有进行空间科学实验操作。在“神舟六号”飞行中,航天员要从返回 舱进入轨道舱工作、生活,这是对飞船生命保障系统的全程考核。返回舱和轨道舱 之间有一扇舱门,它的开启和关闭直接关系着航天员的安全。这扇门连接的是两 个独立的舱室,如果两个舱室气压不同,舱门要么无法打开,要么会被弹开,撞击到 身上,对航天员造成伤害。同时,舱门的密封性至关重要,飞船返回前、两舱分离 后,舱门必须严丝合缝地关闭,一旦漏气,返回舱就会在几秒钟之内变成真空世界, 航天员的生命面临严重威胁。在国际载人航天事件中,曾发生过因为舱门关闭失 败,导致舱内失压、航天员牺牲的惨剧。载人飞船系统为保证这道“生命之门”的 安全,创造性地研制成功了舱门密闭快速自动检测装置,并进行了上万次的地面 试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年10月12日,“神舟六号”飞船在酒泉发射场整装待发。清晨,挂满自 信笑容的航天员费俊龙、聂海胜在漫天飞舞的雪花中向载人航天工程总指挥陈炳 德上将报告出征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时整,“神舟六号”成功发射,点火后第583秒,飞船与火箭在高度约 200千米处成功分离,进入预定轨道。航天员费俊龙打开返回舱与轨道舱之间的 舱门,进入轨道舱开展空间科学实验。他惊喜地发现,舱内专门放置了食品加热装 置和餐具等生活必需品,墙上挂着ー个睡袋,供他们轮流休息用。轨道舱中还特别 配置了一个专门的清洁用品柜,航天员可以用里面的湿巾等物品进行清洁。“神舟 六号”航天员聂海胜回忆说:因为轨道舱的增加,我们的活动空间就大了,吃喝拉撒 睡都在轨道舱,私密性好,个人卫生打理上也方便ー些,确确实实给我们带来了很 多方便。舒适的太空生活进入了第三天,费俊龙就想让地面的人们知道他们的生 活状态。他回忆说:当时我就想,以什么样的形式展现我们的太空生活,让祖国和 人民放心,让亲人和战友知道,我们生活得很愉快、很轻松呢?以前,我在资料片中 看到,国外的航天员在空间站里做过前滚翻。我想,外国航天员能做到的,我们中 国航天员也能做到。我ー连做了 4个前滚翻,就是要让国际同行们看看,中国航天 员同样出色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5昼夜的太空之旅,费俊龙和聂海胜在太空中创造了一项又一项的纪录:第一 次进行多人多天太空飞行实验;第一次进入轨道舱;第一次实施对地观测、海洋污 染监测、大气状况监测、植被状况监测以及生物科学和材料科学的研究;第一次在 太空完成压カ服穿脱试验、吃上热食和复水食品……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月17日凌晨,“神舟六号”准确着陆于预定区域。紧随着飞船返回舱的开 启,人们看到的是费俊龙、聂海胜淡定的笑容和两个“V”字形的手势。令科技人员 欣慰的是,这次115小时33分、绕地球77圈、320万公里的飞行,所有备份设备都 没有启动,数百个应急预案都静静躺在抽屉里,每ー个细节和步骤都与设计数值高 度吻合,以完美的零缺陷圆满收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,我国已经掌握了飞船较长时间在轨载人飞行的技术,全面实现了载人航 天工程第一步战略目标。紧接着第二步的目标是:突破和掌握太空出舱和空间飞 行器的交会对接技术,发射空间实验室,解决有一定规模的、短期有人照料的空间 应用问题。其中,“出舱活动”这ー历史性的重任落在了“神舟七号”肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出舱是载人航天需要突破的三大技术之一。掌握了出舱技术,就可以为下ー 步建造空间站、在轨维护航天器、开展外太空试验,以及未来载人登月等航天活动, 奠定重要的技术基础。仅仅过去三年、完成两次载人航天飞行之后,就实施航天员 太空出舱活动,技术难度之大在世界航天史上前所未有。横亘在科研人员眼前的 现实是:底子薄、任务重、时间紧、风险大,特别是用于保障航天员完成出舱活动任 务的飞船气闸舱和舱外航天服这两项关键技术将经受实践的考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外航天服是进行出舱活动的关键。在太空真空、微重力、高辐射、高低温交 变、微流星体的撞击等恶劣环境中,不仅要为出舱航天员提供适合生存的环境,还 要保证航天员能开展操作、维修等太空作业。这就对舱外航天服的功能提出了极 高的要求。因此,确切地说,舱外航天服是ー个拥有衣服外观的小型的载人航天 器,涉及几十个学科专业、上百种新技术,是衡量一个国家航天科技发展水平的重 要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照最初的计划,中国从俄罗斯引进舱外航天服,在2007年发射“神舟七号”， 实施出舱活动。但随着工程的进展,决策者在反复思考,如果用俄罗斯舱外航天服 出舱,虽然能够完成出舱活动,但我国其实并没有完全突破和掌握出舱技术。将来 中国自己的舱外航天服研制出来后,还需要发射飞船进行试验。可如果现在自行 研制,又面临任务进度与技术难关的尖锐矛盾,究竟是引进还是研制?载人航天工 程总设计师、中国工程院院士周建平综合大家的意见后说:载人航天要想长期可持 续发展,这是必须突破的ー项技术。每一次飞行试验都要付出很大的研发代价,如 果掌握的技术是不完整的,我们对国家、对老百姓都不好交代。工程总体经过严密 论证,认为应该真正实现突破和掌握出舱技术的任务目标。最终决定,中国航天员 要穿中国的舱外航天服出舱,将原定于2007年进行的“神舟七号”任务调整到 2008年进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外服研制周期通常是8到!0年,而此时,距“神舟七号”发射只剩下不到4 年时间。舱外服的研制成了整个工程的难中之难、重中之重、急中之急。ー场史无 前例的打造航天员“生命盾牌”的科研攻坚战役打响了。大到整体结构和外形,小 到元器件、原材料的性能指标,都需要从头设计,所需的设施、设备都是边研制、边 建设。年轻的研制队伍迎难而上,选择了一条瞄准世界前沿技术、既有继承又有所 创新的攻关之路。其中,舱外服关节技术是公认的世界性难题,既要保证气密性和 强度,又要保证关节活动自如。这ー对看似矛盾的两个要求,在研制人员的努力下 迎刃而解,他们创造的独特的“滚、旋、套、叠”结构的服装活动关节成为中国舱外 航天服的创新亮点之一。47个月,100多项大型系统试验,100多家单位的团结协 作,为舱外服成功地打上了“中国制造”的烙印。喜讯传到中南海,胡锦涛同志欣 然挥笔题名“飞天”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年,“神舟七号”任务被国家确定为与北京奥运会、纪念改革开放30周年 并列的三件大事之一。紧张备战“神舟七号”任务的载人航天发射场,成为奥运火 炬传递的重要一站,预示着中国航天人将要在太空的大舞台上为世界带来更多的 惊喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟七号”任务最耀眼的亮点就是走出太空舱,虽然舱内、舱外只有一步之 遥,但对于独立自主开展载人航天的中国人来说,却是开天辟地头一回。按照国际 航天界惯例,对于有两个可供航天员驻留的压カ舱的飞船,在执行出舱任务时,需 要设置ー个气闸舱,作为过渡舱支持出舱活动。气闸舱上有两个门,ー个通向宇宙 空间,另ー个通向返回舱。“神舟七号”飞船和以往ー样,也是推进舱、返回舱、轨 道舱的三舱结构,并没有单独的气闸舱。如果重新研制飞船,时间来不及,而要从 轨道舱中隔出ー个气闸舱来,有效空间又不够。载人飞船系统总设计师张柏楠经 过深思熟虑提出了一个“ー舱两用”设计方案:利用飞船现有构型,保持三舱结构 不变,让轨道舱既保留生活舱功能,又充当出舱活动需要的气闸舱。在轨道舱兼作 气闸舱的研制中,他带领技术人员先后进行了出舱活动操作空间设计、扶手等限位 助力保险装置设计、增大出舱活动通道设计、泄压复压功能设计、出舱活动通信功 能设计、出舱活动操作显示界面设计、出舱活动照明摄像功能设计等多项技术创 新,实现了气闸舱和生活舱一体化的设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年8月8日,第29届奥运会开幕的日子,全世界的目光都聚焦在古老的 北京城。这一天,北京市全城放假,所有的市民都在电视机前静静地期待着圣火燃 起的时刻。就在同一天,距离奥运会主会场“鸟巢” 18千米的北京航天城内,却是 一片忙碌景象。备战“神舟七号”任务的航天员们没有因为奥运会的到来有丝毫 的改变,仍在紧张有序地训练,以自己特有的方式迎接奥运的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟七号”任务所要突破和攻克的三项关键技术中,有一项是专门针对出 舱航天员的训练的。航天员进行出舱活动时,在太空处于失重状态,必须加强失重 训练,首当其冲的是要研制出全新的地面训练设备。由航天员系统研发的模拟失 重的中性浮力水槽、舱外航天服试验舱、出舱活动程序训练模拟器,这三项训练设 施代表着世界先进水平,可以囊括航天员出舱训练所需的各项功能。训练设施建 成后,受工程研制进度的制约,留给航天员的适应和训练时间仅有半年左右。但每 ー项训练对航天员来说,都是向极限挑战的过程。“神舟七号”航天员翟志刚回忆 说,航天员最不容易的是日复一日进行这种超越常规的训练,锲而不舍,不谈放弃, 永远积极地在努力,任何时候都要把自己最亮丽、最光鲜的精神面貌体现在训练场 上。尤其是承受着选拔的压カ,对我们来说是巨大的考验。经过一次次这样的考 验之后,身心都能够得到锻炼,这支队伍也逐渐迈向成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年9月25日傍晚,曾经三次入选任务梯队的翟志刚和刘伯明、景海鹏成 为执行这次任务的航天员,他们向载人航天工程总指挥常万全上将报告出征。20 时1〇分,“长征二号F”运载火箭准时点火,“神舟七号”飞船发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与“神五”“神六”的太空之旅相比较,“神舟七号”的巡天之路似乎“障碍重 重”。进入太空飞行的前三天,由于受到失重环境的影响,航天员最容易发生航天 运动病和减压病。而按照任务计划,“神舟七号”航天员乘组却需要在第二天完成 出舱活动。9月2?日,翟志刚和刘伯明开始在太空组装舱外航天服,这是ー项艰 难而又细致的工作。由于天地操作差别,地面上很容易做到的事情,在太空中却变 得异常困难。原计划16个小时的组装工作却用了近20个小时。连续的工作已使 他们十分疲惫,但却不能停下来休息。16时33分,北京航天飞控中心发出指令: “打开轨道舱门,按程序启动出舱。”翟志刚开始开轨道舱的舱门。这个动作,他曾 &lt;br /&gt;
做过无数次的地面模拟试验,从来没有出过问题。但在太空开启舱门时,气闸舱已 泄压到1千帕,完全符合打开舱门的条件。然而,当翟志刚胸有成竹地用カ拉了三 下,门却丝毫没有反应。飞船在测控区的时间是有限的,如果不能尽快打开舱门, 地面就无法观测到出舱的过程。此时,飞船即将飞出测控区。地面工作人员和观 看电视直播的亿万观众的呼吸似乎凝固,时间在一分一秒流逝。任务遇到障碍,翟 志刚不免着急,操作也有些吃カ,这时,刘伯明压住他的右手大声说:“稳住,深吸一 ロ气,压下来顶住!”翟志刚迅速冷静下来,用辅助工具撬了两次,刚刚打开一点缝 隙,残留的气体又把舱门紧紧吸上了。但就是这一点缝隙,让翟志刚看到了胜利的 希望,也坚定了他的信心。他咬紧牙关,坚持,坚持,再坚持,把全身的カ气都集中 在手上,在刘伯明的帮助下,终于打开了通向浩瀚太空的舱门。此时,距离北京航 天飞控中心下达出舱命令,已经过去了 7分多钟。正当翟志刚准备出舱时,“意外” 再次出现。飞船突然传来报警提示,并不断重复:“轨道舱火灾!轨道舱火灾!”尽 管后来确认这是ー场虚惊的误报,但在当时,还是令许多人捏了一把汗,如果出现 火情,后果会十分严重,甚至航天员将有去无回。此时生死已经不在翟志刚考虑的 范畴,只有完成任务オ是最重要的,他毫不犹豫地纵身跃出舱门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,全中国的目光都锁定在距地面高度343千米的“神舟七号”一通过摄 像机,人们可以清晰地看到翟志刚迈入太空的这历史性一步。安装在轨道舱上方 的摄像机实时传回了飞船外的美丽画面,推进舱上展开的太阳能帆板如同飞船两 只轻盈的翅膀,背后的太空漆黑如墨,映衬在太空中的地球现出一片蔚蓝,此时的 飞船正翱翔于大西洋的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照原计划,翟志刚出舱后的第一项任务是取回暴露在舱外的固体润滑材料。 在太空中展示国旗,是“神舟七号”飞船发射前20天才定下来的事情,最初的计划 中并没有这个动作,在地面也没有进行过相应的训练。那么,航天员出舱之后,什 么时候展示国旗最合适?指挥部决定把权カ交给任务乘组。随着轨道舱火灾的 “警报”不断传来,在舱内的刘伯明果断地调整了任务步骤,他将航天科技工作者 们用“十字绣”ー针ー线亲手绣成的五星红旗递给翟志刚,对翟志刚说:“先展示国 旗吧。即使我们回不去,也要让五星红旗在太空留下永远的瞬间！”在黑色天幕和 蓝色地球的映衬下,翟志刚挥动国旗向全国人民、向全世界人民问好。鲜艳的五星 红旗和雪白的飞天舱外航天服在茫茫宇宙中构成了一幅无与伦比的美丽图画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,翟志刚要完成出舱肩负的另ー项重要任务一取回暴露在舱外40多 个小时的固体润滑材料试验样品。这是我国第一次由航天员直接操作的舱外科学 实验,是ー项很有意义的基础性材料试验项目。小小的试验装置,包括15种材料 &lt;br /&gt;
80个样品,这ー试验的关键和难点在于,航天员需要在失重环境下,对试验样品要 能锁得住、解得开、拿得回。翟志刚按照“拨、拉、压、提”四字口诀,ー气呵成,单手 完成了解锁和回收工作,操作十分顺利。所有的试验任务完成之后,太空变成了翟 志刚的个人舞台。转身、飘移、再转身、再飘移,整个身子都飘离轨道舱,潇洒,自 由。翟志刚第一次开始了他的,也是中华民族在太空的浪漫舞步。直到接到地面 “可以返回轨道舱”的命令后,翟志刚オ结束了他的舱外之旅。这次太空行走共进 行了 !9分35秒,他在舱外飞过了 9165千米。这19分钟,是翟志刚个人的ー小 步,但却是中国人和平利用太空的一大步。茫茫太空中第一次留下了中国人的 足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月27日19时24分,“神舟七号”飞船飞行到第3I圈时,准备启动此行的又 ー项重要任务一释放伴飞小卫星。这是我国首次开展此类试验。与“神舟七 号”伴随飞行的这颗只有40千克的小卫星是我国自主研制的微力型卫星,它安装 在飞船轨道舱前端,通过弹簧装置给予初始速度后,伴随在“神舟七号”附近做周 期性相对运动,可用于观测飞船、拓展主星功能。19时24分45秒,景海鹏按下伴 星释放按钮,6秒后,伴星拍下了第一张飞船彩色照片,这是中国人第一次在太空 中看到“神舟”飞船的全貌,从此,太空中多了一双既能看天又能看地的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月28日17时37分,タ阳西照,彩霞满天。“神舟七号”飞船返回舱安全着 陆,实现了“准确入轨、正常飞行、出舱活动圆满、安全健康返回”的目标。翟志刚 取回来的固体润滑材料也一起回到地面,它让“神舟七号”飞行任务“有人参与”的 空间试验变得更加具体,是我国载人航天工程开展空间科学试验中有人参与和舱 外试验的里程碑标志。在这次任务中,我国自主建成的第一代全天候、全天时、区 域性卫星导航定位系统ーー“北斗”试验卫星导航系统以及“天链一号”中继卫星 全面启用,加上新研制入列的“远望5号”“远望6号”航天测量船远征大洋,我国 的航天测控覆盖率大为提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国式“太空之吻”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年3月23日,盛极ー时的“和平号”空间站在南太平洋上空坠毁,从而结 束了俄罗斯在空间站领域的霸主地位,取而代之的国际空间站成为唯一在轨长期 运行的载人航天器。这个建成于1998年,重458吨、长108米的庞然大物,由美 国、俄罗斯、欧洲、日本等多个国家合作建设,一度成为引领世界先进航天技术的标 志。2006年,美国国家航空航天局在正式发布的“重返月球计划”中说,他们将在 2014年左右放弃国际空间站而于2020年前后“重返月球”。面对国际环境的变 化,中国的载人航天工程自信地继续走自己的路,稳步推进“三步走”战略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年之后,我国已经成功掌握了载人天地往返和出舱活动这两项载人航天 关键技术,接下来的重大难关就是突破空间交会对接技术。中国载人航天工程总 设计师、中国工程院院士周建平谈到中国的交会对接技术方案设计时说:交会对接 是载人航天非常重要的基本技术。从载人飞船的任务来讲,最重要的能力是为在 轨道上运行的空间站或者空间实验室提供运输服务,这是长期保证人能够在轨道 上有效工作的最恰当也最经济的ー种方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交会对接是ー项国际公认的高难度航天前沿技术。在中国之前,世界上掌握 这项技术的只有美国和俄罗斯。美、俄两国在交会对接任务中曾多次出现严重事 故。据统计,1960年至1998年,俄罗斯载人航天飞行任务的33次重大故障中,交 会对接故障就占到了 24.3%。为了验证交会对接技术,美、俄在进行载人航天器 交会对接之前,分别进行了 3次飞船与飞船之间的对接,也就是说,发射了 6艘飞 船。空间实验室系统总设计师杨宏采用的是ー种更为经济、高效的技术方案一 发射ー个目标飞行器,分别与3艘飞船进行对接。这种方式减少了两次发射,大大 降低了成本,还可以提前验证建设空间站的若干重要技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年,ー个神秘礼物出现在这年中央电视台春节联欢晚会的舞台上,它就 是我国自主研制的目标飞行器一“天宫一号”的模型。由此,我国载人航天工程 的第八个系统——空间实验室系统正式亮相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”是在飞船轨道舱基础上研制的全新的空间实验室雏形。高10.4 米、重8.5吨,分为实验舱和资源舱,舱体的最大直径达3.35米。与之前的载人航 天器相比,“天宫一号”为航天员提供的可活动空间大大拓展,达!5立方米,能够同 时满足3名航天员工作和生活的需要。实验舱前端装有被动式对接结构,可与追 踪飞行器进行对接。根据任务计划,“天宫一号”要在轨飞行两年以上。而只有6 个月寿命的轨道舱技术已经远远满足不了任务要求。如何保障“天宫一号”内500 多台设备在两年多时间里正常运行,成为研制人员要攻克的新难题。为此,他们在 地面进行了大量试验,有的设备试验次数甚至达到了万次以上。针对可能出现的 故障,他们还制订了几百种预案,从系统到分系统再到单机,各层面都做了备份,为 “天宫一号”长期运行加上了“双保险”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年6月29日;天宫一号”运抵酒泉卫星发射中心。7月23日,用于发射 “天宫一号”的“长征二号F”运载火箭也到达了发射场。运载火箭系统总指挥刘宇 满怀信心地说:“火箭各个系统都针对最后实现的目标做了相应的改进工作,新的 整流罩从直径和长度上来讲,都是目前国内最大的,还有,我们采用了迭代制导的 技术,使火箭入轨的精度达到了国内最高的水平,可靠性的指标、安全性的指标,又 有了很大的提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可就在距预定发射日期只剩下12天时,任务总指挥部突然下达了“暂停发射” 的命令。原来,此前一直保持着100%发射成功率的“长征二号丙”火箭在8月18 日发射“实践十一号”04星时发生了故障,卫星未能进入预定轨道。“长二丙”火箭 与即将发射“天宫一号”的“长ニF”火箭同属“长征”系列,发动机也由同一厂家生 产。导致“长二丙”失利的原因会不会也隐藏在“长二F”上呢? “天宫一号”任务 总指挥部连夜召开会议,决定在问题彻底查清之前,暂停“天宫一号”发射计划。 这给工程人员心头蒙上了一层阴影。接下来的几天,整个发射场都弥漫在ー种紧 张的气氛之中。技术人员和专家们夜以继日地进行数据分析、仿真和试验,直到查 明故障原因,采取改进措施,彻底排除隐患之后,任务总指挥部オ再次对外公布: “天宫一号”将于9月27日至30日择机发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月29日21时!6分,经过漫长等待的“天宫一号”终于踏上征程,并成功进 入预定轨道。与此同时,“神舟八号”飞船已经进入发射场开始测试。按计划,它 将在1个月后与“天宫一号”在太空中交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让两个飞行器的所有机构在太空高速飞行中精准对接,如同千里之外的“穿针 引线”,这也意味着空间交会对接机构将是我国目前最为复杂的空间机构,它包括 多个控制器、电机、传感器和上千个齿轮轴承、数以万计的零件和紧固件。在它内 部,还有数百条导线纵横密布,任何ー个部件出现失误,都可能造成空间交会对接 的失败。关于交会对接的核心技术一直以来被国外封锁,我国的方案论证是从ー 张白纸开始的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年,研制人员瞄准国际先进水平,采用“导向板内翻式的异体同构周边式 构型”开始启动对接机构预研工作,5年后,第一台原理样机问世,并成功开发了空 间对接机构缓冲试验台、空间对接机构综合试验台、空间对接机构整机特性测试 台、空间对接机构热真空试验台4个大型试验设备,创造了“外国有的我们有,外国 没有的我们也有”的试验条件,使国外同行刮目相看。2006年,方案样机总装完成 后,又进行了上千次对接和数百次分离试验,オ保证了空间对接的万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟ハ号”飞船既要突破交会对接技术,又要实现载人运输飞船的定型,因 此,全船600多台套设备一半以上发生了技术状态的改进变化,实现了更新换代。 载人飞船系统总指挥何宇说:“针对任务特点,我们开发了一套在交会对接过程中 使用的测量系统,保证在各个距离段上都有测量设备来进行支持,可以做到相互备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
份,可靠性很高,精度也很高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过这一次改进后,“神舟八号”飞船不再做大的改动,将真正成为空间实验 室和空间站至地球的天地往返运输工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从飞船和目标飞行器准确入轨,到实施交会对接、航天员进驻“天宫”,再到安 全撤离返回,要进行高精度的频繁轨道控制和真正意义上的双目标协同飞控,对测 控通信系统提出了更高的要求。原测控通信系统总设计师钱卫平说,交会对接的 过程实际上是由远及近逐渐逼近的ー个过程。飞行控制和轨道控制的精度,决定 着交会对接是否能够成功。他们在不断提升测控精度外,还加快完善天基测控系 统,拓展陆基测控站点到五大洲,增加海基测控远望船队新成员。“神舟八号”任 务前,各个测控节点将点对点的传输方式变更为扁平化信息传输网络,全部实现了 升级换代。2008年和2011年,随着两颗中继卫星一“天链一号”01星、〇2星的 发射和组网运行,测控通信覆盖率发生了质的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年11月1日5时,“神舟八号”踏上了与“天宫一号”的赴约之路。11月 3日凌晨,经过两天的太空追逐和5次变轨,“神舟八号”到达了“天宫一号”的运行 轨道。此前,“天宫一号”已经从350千米的近圆轨道降低到约343千米的轨道面 上。两个航天器相距只有数十千米时,测控网无法对它们的相对位置提供精确支 持,需要航天器之间互相配合,逐步接近。当“神舟八号”和“天宫一号”相距100 千米左右时,各自不同的交会测量设备开始启动,对它们之间的相对距离、速度和 角度进行准确测量,并渐渐地由远及近。1时36分,茫茫太空中上演了这样的浪 漫一幕:“神舟八号”“轻吻”“天宫一号”,接近、捕获、缓冲、校正、拉紧、密封、刚性 连接、信息能源并网,对接ー气呵成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现对接后,“天宫一号”与“神舟八号”组合体的控制、管理与分离同样充满 风险。从交会到对接上,使命只完成了一半;对得上,还要控得住、分得开。特别是 分离是否成功,直接关系到航天员能否顺利从空间实验室或空间站撤离。11月14 日晚,“天宫一号”与“神舟八号”成功实施了分离。随后,为验证测量设备对强光 的抗干扰能力,两个航天器在光照区又进行了第二次对接。11月16日18时30 分,“神舟八号”飞船与“天宫一号”目标飞行器再次成功分离,返回舱于11月17 日19时返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”与“神舟八号”的交会对接是无人状态下的自动交会对接,而ー项 完整、成熟的空间交会对接技术,不仅要求能自动交会对接,还要能手动交会对接。 可以说,手控交会对接是对航天员操作技能的极大考验。掌握了此项技术,オ意味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
着完全掌握了交会对接技术,具备了建造空间站的基本能力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年天宫一号”与“神舟九号”载人交会对接任务正式启动,首要任务就 是实施有人参与和自动相结合的交会对接。6月16日18时37分,景海鹏、刘旺、 刘洋三位航天员迈着坚定的步伐向太空出征。他们将进驻中国人在太空中的第一 个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月I7日凌晨起,北京航天飞行控制中心对“神舟九号”实施了多次变轨控 制,完成抬高近地点、修正轨道面偏差、抬高远地点、轨道圆化和组合修正,控制飞 船到达距离“天宫一号”后下方约52千米处,经过远距离导引段变轨,转入自主控 制状态,经寻的段自主脉冲控制,“神舟九号”于6月18日2时41分抵达距“天宫 一号”正后方约5千米处的停泊点,以自主导引控制方式逐渐向“天宫一号”靠近, 飞抵距“天宫一号”30米停泊点后,以每秒约0.2米的相对速度向“天宫一号”缓缓 靠拢。14时!4分,“神舟九号”与“天宫一号”对接环轻轻接触,经过捕获、缓冲与 校正、拉回、锁紧等技术动作,成功实现精确自动交会对接,建立刚性连接,形成组 合体。17时06分,景海鹏先后开启组合体的实验舱舱门、返回舱舱门、轨道舱前舱 门,与刘旺进入了“天宫一号”,将各种设备设置成有人状态后,刘洋也进入“天宫 一号” 〇中国航天员首次访问在轨飞行器获得成功,“神舟九号”和“天宫一号”两 个航天器成为真正意义上的ー个整体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外界对“神舟九号”任务给予了极大关注,不仅因为要在任务中实施首次手控 交会对接,更引人注目的是,中国的第一位女航天员飞上了太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年5月至12月,经中央军委批准,我国实施了第二批航天员的选拔工作, 从空军部队符合条件的现役飞行员中,择优挑选出5名男航天员和2名女航天员。 这是实施载人航天工程以来,首次选拔女性航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洋,作为我国第一位飞天的女航天员,是第二批航天员中首位参加飞行的。 在“神舟九号”任务中,她主要负责航天医学实验和空间技术试验管理。刘洋说: 男航天员在体力、耐力,包括果敢、决断上面,会比女性占有一定的优势。但是女航 天员性格更细腻、更认真,对狭小空间的耐受力会更强。这对于未来长期的太空飞 行是非常有利的,更适合在太空中开展一些比较精细的空间科学实验,积累女性在 生理、心理及航天医学方面的飞行试验数据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神九”乘组采用“新老搭配、男女配合”的方式,除刘洋外,执行任务的还有两 名男航天员:景海鹏和刘旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏曾执行过“神舟七号”任务,此次是“二度飞天”,并由他担任指令长。 在驶向发射塔的车上,景海鹏望着窗外挥手送别的人群,悄悄拭去了眼角的泪水。 那是对中国航天人十几年艰苦创业、不畏艰难、勇攀高峰的航天精神的衷心致敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起当年的场景,景海鹏说:“那一刻我感受到了全军将士的信任,感受到全国人 民给予我们的厚望,这种信任、这种厚望,给了我们能够圆满完成任务的动カ和 信心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在景海鹏旁边的刘旺,是首批14名航天员中最年轻的成员,脸上始终挂着 从容与自信。从1998年进入中国航天员大队到迎来自己的太空“第一飞”,他整整 等待了 14年。这次手控交会对接,就由刘旺“掌舵”。在太空中,他要准确判断两 个航天器的相对位置,手动控制飞船的姿态、速度和方向,将与“天宫”之间的角度 严格控制在近乎苛刻的范围之内。为了“ー枪中的”,实现精准对接,刘旺在地面 进行了 !500多次模拟训练,熟练掌握了手控交会对接的操作技能。在出征前,有 记者问他有几成把握时,他的回答是“百分之百”:“我坚信,我们国家的载人航天 技术是一流的,工程科研人员是一流的,我们中国航天员也是一流的。因此,我有 充分的信心完成这一次手控交会对接任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日,是“神舟九号”来到太空的第8天。飞船撤离至距目标飞行器约 400米处,然后自主控制接近目标飞行器,在140米处停泊。12时38分,坐在返回 舱中间座椅上的刘旺轻轻握住位于身体两侧的平移控制手柄和操作姿态手柄,包 裹在白色手套里的指头上下左右灵活拨动,从容而自信地瞄准目标飞行器十字靶 标,实施偏航、滚动、俯仰等3种姿态控制,组合体对他的各项操作都做出了准确响 应,逐步接近“天宫一号”。12时48分,对接机构成功接触,7分钟后,对接机构锁 紧,“神舟九号”与“天宫一号”再次实现刚性连接,形成组合体,中国首次手控空间 交会对接试验取得成功。至此,我国继掌握天地往返、出舱活动技术之后,载人航 天三大基础性技术的最后ー项一空间交会对接技术获得突破,掌握了这项技术, 建设空间站的梦想便不再遥远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在太空飞行了 !3天后,“神舟九号”即将踏上回家的路,飞船从“天宫一号”撤 离时,同样以航天员手控方式进行。返回舱于6月29日10时03分成功降落。 “天宫一号”再次转入长期运营管理状态,等待“神舟十号”飞船的到访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迈向空间站时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空探索是人类共同的事业,为了开发太空资源,必须建立能长期运行的生活 和工作基地,因此,进入空间站成为世界各国航天人努力的方向。20世纪90年代, 美国、俄罗斯、欧洲航天局、日本、加拿大和巴西6个国家和地区的太空机构联合推 进了一项宏大的合作计划一国际空间站。共有!6个国家或地区组织参与其中, 唯独对正在蓬勃发展航天事业的中国实施技术封锁、势カ遏制,拒绝给中国留出ー 席之位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20年后,随着空间交会对接技术的突破,独立自主的中国航天人已成功叩响 “空间站时代”的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空间站是载人航天技术的标志性产物,也是中国载人航天工程“三步走”战略 的最终目标。建设什么样的空间站、如何应用空间站……一系列问题受到党中央 的高度关注。2010年9月25日,中共中央政治局常委会议审议并通过空间站建设 立项报告,会议批准的《载人空间站工程实施方案》中明确要求,在2020年前后建 成具有中国特色、能够充分发挥效益的空间站。随着空间站工程的立项,载人航天 工程又增加了六个系统:货运飞船、载人空间站、光学舱、“长征五号B”运载火箭、 “长征七号”运载火箭和海南发射场系统,扩展至十四个大系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年,中国的载人航天飞行进入了第十个年头,“神舟十号”将在这一年发 射。细心的人们发现,中国飞天的航天员也将达到十位。在这“十全十美”辉煌的 背后,中国的航天人更欣慰地看到,中国的载人航天已从探索、突破、掌握载人航天 技术开始向空间科学实验和应用试验转变,进入了他们期待已久的应用、发展的崭 新阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十号”的主要任务是为在轨运行的“天宫一号”提供人员和物资运输服 务,是面向长期飞行的一次验证性应用飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月11日14时28分,习近平总书记来到酒泉卫星发射中心航天员公寓问天 阁,为即将执行“神舟十号”任务的聂海胜、张晓光、王亚平三位航天员送行。17时 38分,“神舟十号”飞船承载着民族的飞天梦想再度起航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年6月13日13时18分,“天宫一号”目标飞行器与“神舟十号”飞船成 功实现自动交会对接。3名航天员进入飞船轨道舱后,北京航天飞行控制中心向 航天员下达了进入“天宫一号”的指令。二度飞天的航天员聂海胜开启“天宫ー 号”舱门后,3名航天员依次进入“天宫一号”。在未来十几天的太空生活中,他们 不仅要验证组合体对航天员生活、工作和健康的保障能力,做ー些建造空间站的实 验,而且,还要完成一项特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月20日,在北京人大附中的ー间报告厅里和距地球340千米外的“天宫ー 号”中,300多名中小学生和执行“神舟十号”任务的航天员们组成了一个特殊的天 地课堂。这是我国首次在载人航天飞行中开展教育类应用任务一太空授课。航 天员王亚平担任了主讲老师,在聂海胜和张晓光的辅助下,分别进行了质量测量、 单摆运动、陀螺运动、水膜和水球等基础物理实验,展示了失重环境下物体运动、液 体表面张力等奇特的物理现象。全国8万余所中小学的6000余万名师生同步收 看了现场实况转播。知识与梦想在天地间传递,让所有的人都感受到ー份中国力 量。“面对浩瀚宇宙,其实我们都是学生。”王亚平独特的自信和亲和カ让冰冷的 太空充满了温情,为中国开展载人航天的目的做了最好的注脚一飞天梦永不失 重,科学梦张カ无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚平在返回地面以后,收到了很多很多孩子的信,他们在信中说,我一定会 好好地学习,将来也要成为一名航天员,去探索美丽的太空。每次看到这些,她就 由衷地感到幸福和欣慰,“这次太空授课不仅仅激发了孩子们对太空的向往、对科 学探索的热情,也让他们更多地走近航天、了解航天、热爱航天,激发了他们的求知 欲和爱国心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看似简单的太空授课,考验着3名航天员之间的默契与协同,更需要天地通信 链路的支持,这次持续40分钟的天地互动是在我国三颗中继卫星的支持下实现 的,它们的亮相标志着中继卫星系统全球组网运行,实现了低轨道80%的覆盖率, 我国第一次有了比较完整的“陆基、海基、天基” 一体的测控通信系统,为载人航天 工程向深空挺进提供了有力的保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日早,就在聂海胜成功执行手动交会对接任务后的第二天,习近平总 书记来到了北京航天飞行控制中心,同航天员进行天地通话。习近平说,航天梦是 强国梦的重要组成部分。随着中国航天事业的快速发展,中国人探索太空的脚步 会迈得更大、更远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员张晓光执行任务归来后最难忘的就是这次天地通话,他回忆说:“在太 空中,让我内心非常激动难忘的事,就是天地通话,当主席说道’我想问问晓光、亚 平,你们第一次上太空感觉怎么样?’,就像唠家常一样,那时感觉到我们不是在遥 远的太空孤独地飞行,而是有一个强大的团队在地面支持着我们,全国人民的心都 和我们连在ー起,让我们感觉到祖国人民赋予我们的情怀。通话结束以后,我跑到 睡眠区,流泪了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未来空间站的核心舱、实验舱以及飞船都将分别发射,因此必须通过“绕 飞”技术,在不同方向上使载人飞船、货运飞船与核心舱进行对接。“神舟十号”在 轨期间,进行了一次绕飞验证和演练。6月25日,“神舟十号”按照预定程序进行 变轨控制,从“天宫一号”上方绕飞至其后方转为正飞姿态,“天宫一号”则转为倒 飞姿态,地面控制“神舟十号”接近“天宫一号”,顺利完成近距离交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月26日清晨,“神舟十号”飞船圆满完成了各项预定任务,在内蒙古主着陆 场成功返回。牧民们用鲜花和哈达迎回了三位遨游太空的追梦人。至此,我国载 人航天工程第二步第一阶段任务完美收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年,恰逢中国航天事业创建60周年。4月24日,中国第一个“航天日”宣 告诞生。这个具有特别意义的年份,也是我国载人航天工程发展进程中极为重要 的一年。生态、环保、开放的新一代航天港海南文昌航天发射场建成使用,优化了 我国航天发射场的总体布局;新一代高可靠、高安全、无毒、无污染的中型液体运载 火箭“长征七号”火箭发射升空,将满足发射货运飞船和未来载人运载火箭更新换 代的需求;新一代航天远洋测量船“远望七号”正式入列,大大提升了测控精度和 效率……当然,这一年中最令人瞩目的当属“神舟十一号”飞船与“天宫二号”的交 会对接任务。这是改进型载人飞船和改进型运载火箭组成的载人天地往返运输系 统的第二次应用性飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为载人航天工程“三步走”计划第二步第二阶段的开山之作,“天宫二号”是 我国首个正式的空间实验室平台和面向中期驻留的大型航天器。未来建立空间 站,在轨维修、太空加注、舱外观测等等,都需要在“天宫二号”中逐步完善。“天宫 二号”由实验舱和资源舱组成,设计寿命为两年。相比于五年前发射的“天宫ー 号”，“天宫二号”有了质的飞跃。最主要的是配备了智能化的“大脑”一控制计 算机系统和自主研发的操作系统,可自主地进行航天器飞行轨道、姿态调整、运行 状态的智能化诊断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月15日22时,月朗风清的中秋之夜,在“天宫一号”在轨运行即将 达到三周年之际,“天宫二号”飞向太空。十天后,成功完成两次轨道控制,调整至 距地面393千米的轨道上,静静地等待着“神舟十一号”的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船在继承“神舟十号”技术状态的基础上,调整了轨道控制策 略和飞行程序,将交会对接轨道和返回轨道高度由343千米提高到393千米;优化 了货物装载布局方案,提高了随行运输能力；新配备的宽波束中继通信终端设备, 可以扩大测控覆盖范围,提升飞船姿态快速变化时的天地通信保障能力；同时,为 满足未来空间站交会测量设备长寿命使用要求,还对飞船的交会测量设备进行了 升级换代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月17日清晨,执行“神舟十一号”任务的景海鹏、陈冬两名航天员,迎着朝 阳向载人航天工程总指挥张又侠上将报告出征。已执行过“神舟七号”“神舟九 号”两次飞行任务的景海鹏已是三度飞天,并担任这次任务的指令长,他的搭档是 38岁的航天员陈冬,他是我国第二批航天员中第一位飞向太空的男航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时30分,承载着“神舟十一号”飞船的“长征二号F”火箭冲天而起,把ー团 橘红色的烈焰留在了湛蓝的大漠长空。7时49分,飞船准确进入预定轨道。12点&lt;br /&gt;
56分,飞船成功实施第一次远距离导引控制,抬高了近地点高度,经过多次变轨, 于19日1时!1分转入自主控制状态,向“天宫二号”逐步靠近。3时24分,“神舟 十一号，，与“天宫二号，，两个飞行器对接成功,形成组合体。凌晨6时32分,两名航 天员打开返回舱舱门,进入轨道舱;紧接着,开启“天宫二号”实验舱舱门,以漂浮 姿态进入“天宫二号”实验舱。景海鹏惊喜地发现,比起自己四年前入住的“天宫 一号”，“天宫二号”内部发生了很大改观,为营造更人性化的居住条件,“天宫二 号”舱内色彩、光线、降噪等都做了人性化的环境布置,不仅铺设了地板,安装了可 手动调节亮度的米黄色灯,为每位航天员增加了床头灯,还设置了一个多功能小平 台,可以写字、吃饭、做科学实验。此外,实验舱内还配备了蓝牙耳机和蓝牙音箱, 便于航天员与地面进行通讯联络,一切都很温馨,真的像是太空中的一个家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月23日7时31分,为进ー步验证小卫星的在轨释放、驻留和伴飞技术,“天 宫二号”成功地释放了一颗伴随卫星。这颗伴随卫星属于新一代先进微小卫星,具 备高效轨道控制、灵活姿态指向、智能任务序列处理和天地测控通信高速数传的能 カ。比8年前的“神舟七号”伴随卫星体积更小、能力更强。10月24日,景海鹏50 岁生日那天,伴随卫星装载的红外相机将“天宫”“神舟”组合体首张图像传回地 面。10月25日,另一台2500万像素的可见光相机也传回了所拍摄到的图像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月9日下午,景海鹏、陈冬正在开展机械臂人机协同在轨维修技术试验时, 习近平总书记来到中国载人航天指挥中心,同他们进行天地通话。“海鹏同志、陈 冬同志,你们辛苦了。”习近平亲切的声音穿越茫茫太空,在“天宫二号”中响起,为 两位航天员送去了冬日里暖心的关怀。至此,我国天地通信的传输速度已能满足 各种发送需求,航天员与地面无障碍通信已成为现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏和陈冬在太空ー共生活了 33天,是迄今为止,我国载人飞行时间最长 的一次任务。33天时间里,他们既要担任“驾驶员”“科学家”,又要充当“医生” “工程师”等多个角色,创造了太空跑步训练、太空种植、太空养蚕、失重心血管功 能研究等载人航天史上的多个“第一” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月17日,组合体已在太空飞行了整整30天,即将返航。景海鹏和陈冬把太 空试验的丰硕成果全都搬进返回舱,依依不舍地关上“天宫二号”舱门,回到飞船 轨道舱。12点41分,“神舟十一号”同“天宫二号”成功分离,踏上归途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月18日13时59分,冬日的内蒙古阿木古郎草原这片在蒙古语中意为“平 安”的地方,将巡天归来的航天员迎接回家。飞船着陆后,景海鹏自主打开返回舱 舱门出舱。这在我国载人飞船的历次返回中,还是第一次。我国第六次载人航天 飞行任务在美丽的草原画上了一个完美惊世的句号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫二号”与“神舟十一号”载人飞行任务实现了“稳定运行、健康驻留、安全 返回、成果丰硕”的任务目标,标志着我国载人航天工程空间实验室阶段任务取得 具有决定性意义的重要成果,为后续空间站建造运营奠定了更加坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在“神舟十一号”在太空中飞行的时候,2016年11月3日20时43分,用于 发射空间站主要舱段的“长征五号”运载火箭在海南文昌航天发射场冲天而起,将 直径5.2米的整流罩包裹着的太空摆渡车一“远征二号”上面级成功送入预定轨 道,我国重型运载火箭关键技术取得突破,跨入世界大吨位火箭发射行列,中国航 天事业迈进了崭新的大火箭时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国载人航天工程来说,空间应用始终是发展的主题和追求的目标,中国航 天人在为“仰望星空”付出诸多努力的同时,没有忘记“脚踏实地”地顾及民生。经 历工程发展中的多个里程碑之后,飞船发射的常态化让民众已不再仅仅关注火箭 腾空的一瞬间,而是把目光更多投向科技成果为国民经济和民生带来的实惠。作 为载人航天工程主要系统之一,空间应用系统主要负责空间科学与应用任务的管 理和实施。空间应用系统总指挥高铭说:我们有两个目的,ー是认知外太空,探索 外太空;二是和平利用太空。从“神舟一号”到“神舟十一号”,他们先后研制出上 百种船载科学仪器和设备,开拓了空间材料科学、生命科学、天文观测、地球环境监 测、空间环境探测与预报、流体物理等科学领域。空间应用系统总设计师赵光恒 说,我国近年来开发使用的多种新材料中,大部分是在航天技术的牵引下研制完成 的。近2000项空间技术成果已移植到国民经济各个部门,取得近千项国家级发明 专利和科技进步,带动了卫星通信、导航定位、气象预报、减灾防灾、远程教育等相 关领域事业的发展。特别是,“天宫二号”上安排的空间科学实验和地球科学观测 与应用共有十几个大项目,是历次载人航天任务中最多的一次,主要项目的研究水 平已经处于国际前沿,技术发展位列国际先进行列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年11月18日深夜,空间应用系统的工作人员将“神舟十一号”搭载的综 合材料实验样品、高等植物培养实验返回单元连夜送回北京的实验室。两项样品 分别由设计团队进行检验。首先打开的是综合材料实验样品,这些样品共有12 个,包括金属单晶、纳米复合材料等目前最为热门的材料样品,进行解剖分析研究 后,实验成果将有望改善人类的生产生活。和材料样品相比,高等植物培养的返回 样品显得非常娇贵,不仅配备了自己单独的温度计,还被包裹在了一个黑色的小匣 子里,里面盛放的是拟南芥种子。科学家们尝试在“天宫二号”飞行过程中,完成 第二代种子的培养。实验的结果,令科学家们很满意,经历了 48天的空间培育生 长,这些种子已抽薑开花和结荚,完成了从种子到种子的全部发育过程。目前,返 回拟南芥样品一部分已做固定处理,拟南芥果荚将在实验室继续培养。除此之外, 还有6个样品被留在“天宫二号”中继续在轨进行装置热特性测量实验,以期揭示 在地面重力环境下难以获知的材料物理和化学过程的规律,获得优质材料的空间 制备技术,指导地面材料加工エ艺的改进与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船返回后,“天宫二号”继续在395千米的轨道上独立飞行, 等待“天舟”货运飞船的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月20日19时41分,搭载“天舟一号”货运飞船的“长征七号”遥二 运载火箭在海南文昌航天发射场发射升空。4月22日,“天舟一号”货运飞船与 “天宫二号”空间实验室顺利完成首次自动交会对接。一天后,“天舟一号”与“天 宫二号”组合体开始进行推进剂补加试验,这是两个航天器进行的第一次推进剂补 加,也是我国首次推进剂补加试验,试验持续了大约5天时间,于4月27日完成。 至此,“天舟一号”飞行任务取得圆满成功。作为我国载人航天工程空间实验室飞 行任务的收官之战,这次任务不仅突破和检验了空间站货物运输、推进剂在轨补加 等关键技术,还标志着中国载人航天工程第二步战略目标的胜利完成。从这一天 起,中国航天事业正式迈入了“空间站时代” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼未来,站在迈向民族伟大复兴的新起点,中国航天已经踏上了“加快建设 航天强国”的新征程。太空探索永无止境,对中国航天事业而言,每ー个新高度都 是ー个新起点,每一次叩问都是下一次探索的开始。在先后掌握了载人飞船、大推 カ火箭、空间交会对接、航天器长时间自主运行、航天员中期驻留等技术后,我国将 按照“建设国家级太空实验室”的总体目标,从2017年开始,逐步开展大型、长期有 人照料的近地载人空间站的建设工作。中国空间站总体构型是三个舱段:ー个核 心舱、两个实验舱,每个舱都是20吨级,整体呈T字构型。空间站预计在不久后建 成和运营。载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平说:“我们的目的不仅 仅是为中国的科学家,也为全球的科学家提供ー个良好的从事空间科学和空间应 用研究的平台,推动我们国家空间科学的发展,促进人类科技文明的共同进步。到 那时,我国将成为世界上又一个掌握近地空间长期载人飞行技术、具备长期开展近 地空间有人参与科学技术试验和综合开发利用太空资源能力的国家。可以预想, 到2024年国际空间站退役时,中国将有可能成为全球唯一拥有空间站的国家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从航天员第一次飞向太空,到第一次太空漫步,从“神舟”“天宫”实现“太空之 吻”,到女航天员的太空授课,回望“神舟”飞天的壮丽航程,中国航天人走出了一 条“自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路;培养造就了一支站在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界科技前沿、勇于开拓创新的高素质人才队伍;探索形成了大型工程建设现代化 管理模式;培育铸就了“特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献”的载 人航天精神,向全世界展示了强大的中国精神和中国力量,为中国梦插上了腾飞的 翅膀。随着探索太空的脚步越来越大、越来越远,中国的航天事业必将进ー步发挥 服务国计民生的科技引领作用,不断把超越梦想的飞跃标记在太空之上!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《神剑》2017年第5期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：6.智慧之翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李青松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须仰望天空了。因为,在智能时代,谁掌握了天空,谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初识无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若干年前,我在某森防部门任职时,初识了无人机。当时,某地一片森林发生 了一种罕见的病虫害,且呈蔓延态势。我受命带领ー个专家组,前往执行防控任 务。那片遭灾的森林处在一座险峻的高山上,迎面尽是悬崖峭壁,飞瀑喷雪,荆棘 横生,森防人员凭借脚力很难到达现场。病虫害的具体情况不甚明了,怎么办 呢?一必须搞清受害树种、受害程度和受害面积才能施策防治呀。情急之时,呼 叫后方就近调来ー架无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是我头一次接触无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操控人员像放飞ー只鸟那样,随手ー抛,无人机就上天了。嗡嗡嗡!空中的无 人机似乎很调皮,忽左忽右,忽上忽下。在场所有的人都仰着头,目光被无人机牵 着,忽左忽右,忽上忽下。我当时心里嘀咕,这东西能行吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顷刻间,视频图像却已经实时传回地面一森林里的“虫情”“病情”以及正在 蔓延的“灾情”,在电脑屏幕上清晰可见。更奇的是,视频图像的各种不同颜色还 能自动分割,如同毕加索的画笔般绘成各种轮廓,轮廓线条在电子地图上生成一个 ー个的“斑点”。接着,那些“斑点”又变魔术般生出大脑和慧眼,识别并统计出各 种各样的情况和数据。ーー哪些树是健康的树,哪些树是枯死树,哪些树是遭受了 病虫害的树,各自的面积是多少,一目了然,清清楚楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我立时目瞪ロ呆了。深切感到,这个世界与以往不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,专家们现场会诊,对症配药,用无人机对那片森林的病虫害进行了精准 施药,控制了灾情。太阳偏西的时候,我唤了一声:“收エ喽!”大家收拾家什,背上 背囊迈着蹒跚的脚步,开始下山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行至半山间一草庐时,忽闻柴门里传出妇人嘤嘤声。叩门打问才知晓,妇人家 里一腔羊丢了,四处找寻,未见踪影。我的身后一个声音说:“让无人机找 找。”一说话间,无人机已经上天了。ー圈ー圈地找,黄豆地里、花生地里没有,玉 米地、高粱地里没有,柞树林里、榛子灌木丛里没有,附近山岭溪涧青纱帐里找遍了 也没有。我的心里打了几个问号ー不会被狼叼走了呢?会不会被贼人偷走了 呢?就在我揣想各种可能的时候,无人机抖擞精神,翻过一座更远的山岭,终于在 一条河湾里找到那腔羊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是它吗?”操控人员指着电脑屏幕上那腔羊的视频图像问妇人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,是它。耳朵上有块黑。”妇人擦擦眼睛肯定地回答,“这个该宰的东 西!”一破涕为笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,山岭那边的河湾里的草实在太肥美,那腔羊贪吃,竟索性不归了。无人 机上前驱赶,那腔肚子吃得溜溜圆的羊峰峰地叫了几声,挤出几粒粪蛋蛋,扭头拼 命往家跑。嗡嗡嗡,空中的无人机紧紧跟随着,生怕它再丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,ー只游隼闪进视野,在无人机身后跟飞,忽上忽下,忽高忽低,如影相随, 画面甚是有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机帝国,大疆是当之无愧的王。在中国,民用无人机领域可以说是群 雄并起,群星璀璨。除了大疆,还有昊翔、亿航、星图、零零无限、极飞科技、数字绿 土、零度智控、科比特航空等等,能列出ー长串的名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆似乎有些另类。一我们认识大疆最好不要依照常理来认识,否则,会处 处别扭和拧巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说全球民用无人机市场是十分天下的话,那么中国占七成,欧美占两成, 其他加起来也不过一成。如果把民用无人机再分出微小消费无人机的话,那么微 小消费无人机,就性能和便携性而言,大疆目前几乎是ー骑绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品中,从飞控、飞行平台、动カ系统,到电源系统和影像系统都是 自己研发的。所谓消费无人机的“消费”二字,其实就是玩的意思。对于玩家来 说,无人机不过就是个玩具。大疆微小消费无人机,从设计上剔除了可能导致心情 不愉快的各种可能,最大限度地体现了好玩的各种因子ーー隔震、精巧、有趣、可折 叠、机身轻、续航长、画质清晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机,可以像手机ー样放进衣服口袋里,也可以像矿泉水瓶ー样塞进背 &lt;br /&gt;
囊的网袋里。在你开始ー场浪漫之旅,向着诗和远方大步迈进的时候,它不是负 担,不是累赘,不是麻烦。相反,它却能为你带来更多的意外和惊喜,还有欢愉和 快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密在于它的大脑一飞行影像控制系统（简称“飞控”）的不可超越。 没有这个“飞控”,无人机就是无头苍蝇,也成不了天上的眼睛。而这个“飞控”取 决于算法。算法既要安全稳定地飞行,又要能够避障,保护无人机,防止坠毁。也 可以说,无人机就是算法的集合。是啊,任何足够先进的科技都与魔术别无二致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人喜欢什么从不掩饰。世界首富比尔•盖茨喜欢大疆,苹果公司之父沃 兹尼亚克喜欢大疆,好莱坞导演詹姆斯・卡梅隆喜欢大疆,西部农场主喜欢大疆, 美国警察喜欢大疆。一为什么喜欢?因为操控简单,甚至无须操控。无须像驾 驶汽车那样要经过培训,顶风冒雨,要熬够多少学时,还要天天指纹打卡,要考试, 取得了驾照才能驾车上路。一而大疆则不,可谓到手即飞。无须组装这个那个, 无须加装相机摄像机。当然,别忘了要装上电池,要把智能手机连上啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆总部在深圳。大疆,乃大志无疆之意。它创立于2006年,刚刚十二岁,还 是个涉世未深的少年嘛!大疆拥有一万两千名员工,却有五千名研发人员专注于 技术创新。在海外七个国家的十七个分支机构的工作人员中,主要也是研发人员〇 “精益求精,止于至善”一大疆在自己的发展壮大过程中,从来不去搞关系,不去 追风ロ,不去追资本,不去炒概念,不去赚快钱,甚至连上市的念头都没有。它不屑 追求那种千篇一律的所谓成功,而是选择了一条最难走的路,那就是ー门心思研发 和制造打动人心的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品的迭代速度快得惊人,一直使追赶者气喘吁吁,望尘莫及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当今企业之间的竞争,不是产品之间的竞争,而是商业模式之间的竞 争。”一这是管理学家德鲁克说过的一句话。大疆是什么模式呢?我不得而知。 但我却知道无人机未来的发展方向,是在应用领域的创新,而不是价格上的竞争。 大疆的研发力量是竞争对手的十倍以上。大疆紧紧盯住的不是盈利模式,而是技 术创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新,意味着改变,意味着突破,意味着把不能变成可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新,创新,创新。一创新,是大疆的不二法门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到的是,风筝居然是人类最初的飞行器。古时称&amp;quot;鶴”,亦谓之“鸯” 1887年,英国人道格拉斯•阿奇博尔德把相机装在风筝上照相,这或许就是无人 机最早的雏形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,无人机名称的出现,已经是20世纪二三十年代的事情了。1927年,世界 上第一架无人机在英国皇家海军“堡垒号”军舰上问世。历史不是某ー个发明造 就的,它是在社会、经济和科技进步的相互作用下,随着时间的到来而到来的。其 实,无人机真正的历史也不过ー百余年的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国无人机研制始于20世纪五六十年代。刘亚楼、钱学森、范绪箕等都曾提 出过“要造出我们自己的无人机”的构想。1966年12月6日,“长空ー号”首飞成 功。从此,共和国的蓝天上,有了属于中国人自己研制的无人机。“长空ー号”总 设计师一赵熙,一生只做一件事,研制无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何谓无人机?专家告诉我,无人机是飞机,但不只是飞机。这话怎么理解呢? 完整意义的无人机,指的是无人机系统。这个系统是由无人机平台、任务载荷、起 降系统、测控与信息传输系统及地面保障系统等组成。无人机无人驾驶,因此被冠 以“无人”。实际上,它具有多重有人驾驶飞行器的特征和功能,故而“似人非人” ォ是“无人”的真正内涵。而无人机也不一定无人,有的无人机也可以载人ーー比 如,以色列“空中骡子”无人机就是可以载人的。“空中骡子”造型怪异,如同一堆 废弃的烂铁,毫无美感。这不要紧,以色列人注重的是实用。别看“空中骡子”长 相粗鄙,却能垂直起降,能在空中悬停。载人载物,不吝力气。在自然界,能在空中 悬停的鸟类,只有蜂鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常见的无人机有三种类型。其ー,固定翼。就是翅膀固定,靠流过机翼的风提 供升カ。一般而言,军用无人机多是固定翼。固定翼飞行速度快,高度高,抗风能 カ强。其二,是直升机。靠ー个或者两个主旋翼提供升カ。其三,是多旋翼。就是 具有四个或者更多旋翼的直升机。其实,这个也是直升机,但为了突出它的多旋 翼,就叫多旋翼,而不叫直升机了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是人的创造,人在创造无人机的同时,也创造了无人机的秘密,而无人 机的秘密里隐藏着人的秘密,那秘密里有人的思想、趣味和审美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的出现令人兴奋。它一直更像是科幻小说,而非现实技术。早先,在先 人的眼里,让机器自主动作并且飞来,这简直是神オ有的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按用途来分,无人机可分为军用无人机、面向行业应用的工业级无人机和面向 大众玩家的消费级无人机。而エ业级和消费级均属于民用范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201?年全球无人机产量三百万架。无人机系统种类繁多,在尺寸、重量、航 程、飞行高度、飞行速度等方面都有较大差异。美国的“全球鹰”（翼展三十五米, 重量十几吨）是无人机中的巨无霸。看起来它很像ー头虎鲸,黑白分明,流线优美; 器宇轩昂,威风凛凛。就续航时间、飞行距离和飞行高度而言,它是目前世界上最 先进的无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是现代战争的利器。“彩虹”无人机系列,是中国军用无人机方阵中的 尖兵。“彩虹”察打一体无人机（目前,察打一体无人机主要由中美两国设计制 造）,复合式挂架,可挂载十六枚空地导弹,载重量可达ー吨。它ー出手,顷刻间就 可以摧毁ー个坦克连。它携带的雷达可穿透墙壁,能够辨认和追踪建筑物内的目 标。续航时长四十小时,最大飞行距离超过ー万公里。这就意味着,三千公里以外 的目标,它能直接扑过去,可以执行“定点清除”或者“斩首行动”。外电报道说,这 是中国无人机里“最可怕的杀手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”的另ー款大家伙是太阳能无人机。它是用太阳能做动カ,机体不携带 燃料。机翼上全部是太阳能板,翼展四十五米,飞行高度超过两万米,任务区域广 阔无边。“彩虹”太阳能无人机的最大特点是,其ー,飞得高,高到什么程度?高到 几乎要出大气层了,准确地说,就是要出未出大气层的高度。这个高度,即便是风 电雷暴,哪怕是强台风,也都是在它的下面,毫无影响。故此,它又有“准卫星”“大 气层里的卫星”的说法。其二,飞得长。主要指续航时间长,一口气续航时间可以 超过二十四小时,如果需要更长时间,它甚至可以留空数天数月数年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”太阳能无人机,不用加油,不用补充能量。因为它本身在吸收太阳能 的同时,就创造了能量。它体能充沛,脑子灵光,耐力极强。可军用,可民用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的“翼龙”个头也不小。“翼龙”机长十ー米,高四米盈余,翼展二十余米。 可凌云直上九千米,续航二十小时,翼下的复合挂架可挂载十二枚导弹。即便稍纵 即逝的目标,也能立斩无赦。“翼龙”,亦乃强国之利器也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年1月12日,我走进“彩虹”总部一中国航天空气动カ技术研究院。 “彩虹”总设计师石文不无感慨地对我说:“无人机在中国令人惊叹的高速发展,其 实并不是ー个独特的孤立现象。这背后是我国改革开放四十年来技术积淀和强大 的工业、科技基础。没有数字电传飞行控制、先进导航、综合航电和指挥控制等技 术的突破,就没有无人机发展的今天。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机又被唤作空中机器人,ー个重要的原因ーー它的运行空间原本并不属 于人类。无人机以及无人机所包含的自动化技术,其运行方式是人类永远不能的。 它并非抢走了我们的工作,而是开始进行我们永远无法从事的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们看不到的空间里,有一个更广阔的空间。我们虽然看不到,但无人机看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了。无人机看到了,就是我们看到了&lt;br /&gt;
其实,无人机的原理无处不在ーー小的传感器通过网络连接到信息处理算法, 以我们从未做到,甚至从未想到的方式处理来自我们的数据。ーー显然,无人机是 超越了人类自身的机器人。它的思维方式与人类的思维方式绝对不同。它不是沉 重的工业机器,也不是头重脚轻的滚动装置。它是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー它是我们无法理解的智慧物种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー它是负载着我们梦想的空中精灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想象注满能量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果只关注过去和现在,那么很有可能错过未来。科技进步带来的变革,正在 颠覆着这个世界已有的秩序和逻辑。无论是抵制,或者拒绝,还是畏惧,都无济于 事,因为未来已经到来。对于熟悉手机熟悉网购熟悉共享单车的孩子们来说,科技 从来就不是什么新事物,就像麦当劳和肯德基,没有什么特别,也没什么实质不 同 它们本来就存在着 这就是他们的生活方式〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代生活随着数据、传感器、机器智能和自动化的影响,而ー天天改变着我们 对世界的认识,而世界在这种改变中,妙趣横生,多姿多彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的新功能被不断创造出来,我们对无人机的审美标准也在发生相应的 变化。无人机到底会走向何方?也许,将来的某一天,天空上的事情比地面上的事 情要多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不仰望天空了。因为无人机,天空上的故事突然多了起来。那些故 事跟我们的今天和明天密切相连了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来,人,是不是可以乘坐无人机去月亮上或者火星上去旅游? ーー这是完全 可能的。无人机将成为标准化的交通工具,我们或许还可以省去打包和装卸行李 的烦恼,甚至可以直接把家搬过去,搬到月球上去,搬到火星上去。埃隆•马斯克 信誓旦旦,有一段时间逢人就讲,他要搭无人机去火星上建一座农场,种蔬菜。然 后,在火星上退休。他在国际宇航大会上发表演讲时说,他已经制定了一项宏大计 划,十年后他要陆续把数十万人送往火星。无人机将频繁往来于地球与火星之间。 往返一次需要六个月时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这种无人机的载重量将达到一百吨。”马斯克绘声绘色地描述道,“太空旅行 并不寂寞,机舱里的设施本身就都很有趣,乘客有零重力室、咖啡厅、电影院和其他 多种娱乐消遣可以选择。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人请他透露一下飞往火星的无人机票价,他不无认真地说,每个座位最初票 价大约二十万美元,最终要降到十万美元。因为无人机及其系统装置可以重复使 用,运营成本降低,票价自然就降下来了。他说,这种无人机的另一个名字叫一 太空飞船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克是著名太空探索专家。2015年5月31日,他的“龙飞船”太空舱成功 与国际空间站对接后返回地球。他开启了太空运载的私人运营时代。世界上掌握 了航天器回收技术的,只有三个国家一个人。三个国家是:美国、俄罗斯、中国,一 个人就是埃隆・马斯克。马斯克的话,或许不是开玩笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说:“人类文明会朝着两个不同的方向发展。要么永远居住在地球上, 直到最终灭绝于某个天灾人祸;要么离开地球走向太空,到多个星球去生活,建立 起完整的能够自我维系的文明秩序。”马斯克喜欢读科幻小说,多次来中国访问。 2017年12月间,他在清华大学与钱颖一教授有过一次精彩的对话。他说:“火星 是人类走出地球唯一现实的选择,我们正在朝这个方向努力,这个时间窗口可能很 长,也可能很短,而我们应该赶早不赶晚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,地球上的人太多了,太挤了。有宽敞的地方,十吗不去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了空间,改变了时间,也改变了人。这个时代充满传奇,也充满诡 异,没有什么事情不可能发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在ー些事情上,已经不如人工智能,不如无人机了。尽管人工智能和无人 机是人的创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类是地球上最聪明的物种,我们自己也这么认为。但是,人如果造出了比自 己更聪明的工具,即智能超人的空中机器人一无人机,那么人的生存状态就被颠 覆了。而一旦颠覆就不可逆转。我们是走在一条不归路上吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机,在搅动天空的同时,也搅乱了我们那颗安宁的心。美国学者罗斯坦 说:“这不是一部分人的责任,这是我们所有人的责任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍面角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机除了航拍照相以外,还能做什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,它能做的事情多了。植保、救援、防火、防虫、医疗、巡护、测绘、检测,乃 至具体到ー次别具创意的有浪漫故事的求婚。总之,它可以做许多超出我们意料 的事,而且不知疲倦,从不抱怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业植保每年所用农药（原药制剂）ー百二十万吨。传统的作业方式是农民 用喷雾器喷药,如果防护不当,药液很容易通过口腔、呼吸道和皮肤等途径侵入人 体。我国每年农药中毒人数有九万人,其中致死致残的就有八千人,大都是因为施 药防护不当导致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年,无人机喷药作业大受农民欢迎。ー架无人机ー小时作业六十亩,相当于 人工作业的四十倍,而且安全、防治效果好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在南方某农田防治现场,ー架无人机正在离地面三五米的空中作业,喷洒农 药。那架无人机搭载四个喷头,旋翼产生的气流作用于雾化药剂,可让药剂到达农 作物最靠近的土壤部分。喷头是静电喷雾装置,由高智能控制,能够定速、定高飞 行和定流量喷洒,精准到位。无人机作业时,几乎看不到药雾弥漫的景象,喷洒的 药液通过静电吸附功能,瞬间全部附着在庄稼叶片上,即使叶片的背面也能均匀 受药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪,现场怎么没有那种刺鼻的农药味呢?原来这架无人机用的农药是飞防 专用农药ーー晟天发。此药是由河北天发生物科技有限公司研制生产,把传统农 药当中的有害溶剂,如苯、二甲苯等,完全替换掉了,使得农药没有了过去的刺鼻 气味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机有航线断点记忆功能。无药了,也不要紧,它可以自动记忆坐标点。加 完药后ー键返回断点处,继续喷洒作业。断点断在哪块田、哪条垄、哪些作物,它记 得清清楚楚,从不糊涂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机不投机取巧,不偷懒耍滑,忠诚,可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在现场指导无人机防治作业的,是一位干练的有害生物防控专家,名叫谢春 春。她穿一件橘黄色卫衣,ー缕秀发垂在额头。她半蹲在田头,膝盖上架着一台笔 记本电脑,正在埋头调取无人机作业相关数据。她抬头看了我一眼,嘴角挂着笑 意,说道:“植保无人机虽然体型娇小,但植保效果却一点不打折扣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她ー边说话,ー边在键盘上操作着,屏幕上不断有数据闪烁。这位曾在海外留 学多年、潜心研究过北美航空植保装备和技术的女专家,有着丰富的ー线防治经 验。她说:“传统的农药喷洒方式存在效率低、成本高、安全隐患多等问题,用无人 机作业就不存在这些问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー架无人机,一天可防治作业多少?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三百亩至四百亩不成问题。”她说,“特别是山区和丘陵地区的农田,人工不 便操作,无人机轻轻ー飞就解决问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是浪费水浪费药?”我故意问,“无人机在空中,无法掌控,ー场风吹来, 作业能靠谱吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵呵……”谢春春笑了。她合上笔记本电脑,递给助手,然后转过身来说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这项技术已经相当成熟,无人机是精准喷药。与传统作业方式相比,不但不浪费, 而且还相当节省呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有数据吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然有啦!能节约用水八九成,省药三五成,杀虫有效率在百分之九十五 以上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,看来农业智能化作业就是好啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民的利益在哪里,农民的心就在哪里。据统计,2017年,光是植保无人机, 我国农村的需求就有一万五千架。如同犁和镐头ー样,喷药除虫,无人机将成为田 间地头会飞的农具。农业部官员说,无人机属于农机新产品,已经被正式纳入国家 农业补贴范围。我国有二十亿亩农田,三十ー亿亩森林,三十三亿亩草原,防虫防 病防火任务繁重,植保无人机大有可为呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,会操控植保无人机的飞手少之又少。培训更多的飞手是当务之急呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人是情感的动物,喜欢干有趣的事情。对于枯燥、重复、肮脏、污浊、艰难、危险 的事情正愁无人代替呢,而无人机正好可以派上用场了。民用无人机的角色真是 不少。它是突发事件急救员,它是航拍摄影师,它是会飞的缉毒警察,它是地形遥 感测绘员,它是野生动物巡护员,它是投递邮件的邮差,它是空中的喷雾器,它是放 牧的牧羊犬,它是给心上人送花的爱的使者。它还是什么?这要看我们希望它是 什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无人机不能取代一切一或许,它能解决的问题,也是非常有限的。但 是,我们必须去想象我们希望拥有的未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在我们幻想的世界升空,又在我们现实的世界回到地面。从这个意义上说, 无人机与我们的生活既是联系的又是割裂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗡嗡嗡。不管我们喜欢它还是讨厌它,它都已经在我们的头顶嗡嗡存在了。 然而,罗斯坦却说:“无人机似乎又是不存在的,因为它笼罩在幻想和错觉中。”就 无人机而言,不但意味着事实与虚构,还意味着希望与幻想。它,承接着人类复杂 的历史,也演绎着人类想飞起来的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无人机也常常干出惹是生非的勾当。在华盛顿,ー架无人机居然优哉游 哉降落于白宫南草坪。由此,引发了人们对美国的空防体系的质疑。在东京,ー架 无人机携带ー瓶放射性废料,也携带着环境保护主义者的愤怒,降落于日本首相官 邸楼顶,引来首相官邸里的人一片惶恐。在伦敦,犯罪分子用无人机向监狱里运送 毒品、手机和武器的事情也不是什么新闻了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据报道,2017年4月21日,仅仅三个小时里,成都双流机场就遭遇了四架“黑 &lt;br /&gt;
飞”无人机的干扰,导致五十八个航班备降其他机场,四架飞机返航,ー万余名旅客 出行受阻。在此之前,多处机场发生无人机闯入机场净空区事件。仅2017年上半 年,全国各地机场就发生五十余起无人机影响航班运行的事件,影响航班超过二百 七十架次。好家伙,无人机“黑飞”惹出的乱子可真是不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表象上,无人机被我们遥控着、操纵着,听从我们的指令。事实上,它也在操纵 着我们的思想,令我们焦虑和困惑。无人机也有脾气和性格,它出其不意地会“炸 机”,有时变成一具“僵尸”,干脆不听我们的摆布了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—有什么办法呢?能有什么办法?耸耸肩,摊摊手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽灵乎?恶魔乎?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机最初的角色并不怎么光彩ーー它是作为目标靶机而出现的,也就 是说用自己的粉身碎骨来培养空军飞行员的实战能力。因而它相貌粗鄙,结构简 单,声音嘈杂,也就没有更多人在意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战时期,美国共生产了一万五千个靶标无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某日,在洛杉矶ー个组装工厂的车间里,ー个手套上油渍斑驳的女子正在组装 无人机的遥控模型。她是那么地与众不同ーー即使工作服和手套上油渍斑驳,也 遮挡不住那种由内而外涌动着的美。《星条报》摄影记者举起相机,把她和她组装 的无人机定格在胶片上。这也许就是记录无人机生产的最早照片。然而,在那张 照片上,没有人还记得无人机,人们记住的是那个女子的美貌。那个女子后来成了 好莱坞明星,红遍全球。ーー她的名字叫玛丽莲.梦露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而无人机则一直籍籍无名,甚至被遗弃在角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,梦露突然辞世。角落里的无人机又重现身影了。美国五角大楼用它 尝试另ー种可能ーー用于隐形间谍活动。于是,此间的美军“火蜂”无人机偷拍功 能得到强化,它开始频繁在越南战场上搜集情报。当时,苏联投放越南战场的战斗 机和直升机的型号和数量,没有一架逃过“火蜂”的眼睛。美国军方当然不满足于 无人机光干ー些间谍活动。不久,他们还用“火蜂”无人机发射了导弹,并准确击 中目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年,在海湾战争中美军动用大批无人机,完成了战场侦察、火炮校射、通 信中继和电子对抗任务。美军在伊拉克、阿富汗等地的战场上,动用无人机攻击达 数百次。2001年,美军用“捕食者”无人机摧毁ー辆塔利班坦克。而在伊拉克战争 中,仅“全球鹰”无人机就执行了十五次作战任务,美军使用它所收集的目标情报, 摧毁了十三个伊拉克地对空导弹连,五十个地对空导弹发射架,七十辆导弹运输 车,三百辆坦克和三百个地空导弹箱。不是打不打得准的问题,而是想不想打的问 题。“全球鹰”绝对是美军的利器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯虽然没有最先进的无人机,但却拥有最先进的反无人机作战系统。俄 军组建了世界上第一支反无人机部队。俄军的“蔷薇”电子战系统,可以对无人机 进行大功率信号压制,也可以进行指令欺骗。还有一种新型武器一能够造成所 有“蜂群”无人机系统电子器件瞬间瘫痪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事专家说:“战争中的自动化是极其可怕的。但是,与军事自动化画上等号 的不是巡航导弹,不是机灵炸弹,而是无人机。”有人说,美国空中力量的军事实カ 无法再现昔日辉煌了。我不是军事专家,但从我近期掌握的情况来看,这是ー种错 误的认识一美国从来就没有停止前进的脚步。美军研制的无人机型号超过六十 种,总数上万架。美军的规划显示,未来无人战机将超过有人战机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继“火蜂”“捕食者”后,2016年,美军的“灰鹰”无人机入役。某个早晨,“灰 鹰”从“卡尔文森豪号”航母上腾空而起,飞往菲律宾执行任务。“灰鹰”比“捕食 者”要厉害得多。最新版本的“灰鹰”续航时间可达五十三小时,载荷五百五十八 公斤,机身安装了避撞系统,能够自动起飞和降落。“灰鹰”翼展十八米,机身长九 米,可以携带四枚“地狱火”导弹（“捕食者”只能携带两枚）或十几枚较小型的 导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起军用无人机,军事专家王明亮教授说:“军用无人机有四大品质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哪四大品质?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一日不怕死。无人机无人,因而它是忠实履行战场使命的亡命徒。二日累不 死。有人机靠飞行员驾驶,续航カ要受到人的生理极限的巨大制约,巡航时间一般 不超过八小时。无人机可以无间歇作战,令敌方毫无喘息之机,最后被拖垮累垮。 三日讲团结,无人机的价值,不仅是平台的,而且是体系的。多平台集群组网,精准 分エ,密切协作,蜂群作战。四日高智商。人工智能,依靠强大的计算能力穷举所 有路数,进而选择最佳策略。高智商是无人机的灵魂所在,它的精算能力是空战的 制胜要素。未来,无论是有人机作战,还是无人机作战,都将追求战争的最高制胜 境界一算死你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机,一方面追求大,一方面追求小。大个头的,比如美国的“全球 鹰”,中国的“彩虹”和“翼龙”。小的,仅有几克重。比如,比蜜蜂仅仅大一点的“杀 人蜂” 〇我是在ー个视频短片里看到“杀人蜂”的,它的处理器比人类思维快ー百 倍。它由人工智能操控,上下翻飞,忽左忽右,随时躲避人类各种追踪和狙击手的 &lt;br /&gt;
狙击。在人不经意的时候,它穿堂入室,飞进建筑里,飞进会议室里,飞进卧室里, 飞进飞机里,飞进火车里,飞进汽车里。可以说无孔不入。“杀人蜂”体内装带有 三克重的微型炸弹,它会面部识别,只要把目标图像信息输入它身上,就能精准找 到打击对象。你戴口罩,戴假发,做拉皮手术,甚至改头换面也没有用,因为它的识 别准确率是百分之九十九点九九。一旦找到锁定的目标,就一头撞去,“弹个脑瓜 崩”,微型炸弹随之爆炸。瞬间爆头。炸弹虽小,却威力无比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年,某国高科技公司宣称,用“杀人蜂”无人机进行了三千次精准打击试 验,无一例失败。厉害吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此视频公之于众的时间是2017年岁尾,具体场合是在日内瓦召开的、有超过 七十个国家代表出席的联合国武器公约会议上。ー时间,引起世界恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们知道无人机是什么,可是我们似乎又不太明白它到底是个什么东西。它 是什么东西呢?它是飞行器?它是计算机?它是数字技术?它是空中机器人?它 是空中杀手?是,也不是;不是,又好像是。它带给人类的是进步还是灾难?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,发明了氢弹的特勒说:“无人机的重要性,堪比20世纪30年代的计算&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界,科技的脚步太快了,而思想认识和社会结构还没有跟上。或许,人 工智能和无人机,不仅仅是人类手和脚的延伸与替代,而可能是人类自身的替代, 更可能是毁灭这个世界的恶魔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说:“我们需要万分警惕人工智能,警惕无人机,它们比核武器更加 危险!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物与算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肯定,还是否定?	这是个问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟,人类社会的发展,不能光有技术的进步,而不要伦理。人类与别的动物 不同,人类一直在制造新工具,使自身能力得以延伸。是的,我们习惯了一把エ 具的所能当作了自己所能。但是无人机及其人工智能与以往的工具不一样了一 它可以不受设计者的限制,能够在获得海量数据的过程中通过算法快速反馈,自我 修正,自我完善。最终,其思维过程也不是人类能够理解的了。此时,也许工具不 再是我们能力的延伸,而是对我们能力的否定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照人工智能的逻辑ーー人工智能的自我发展和自我生存的过程,就是自我 学习和把成千上万的海量数据汇聚到终端的能力,然后通过算法,进行分析,做出&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
选择,做出判断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机并不是作为ー种独立技术存在的。构建无人机的子系统是一整套的航 空、计算机和自动化技术。尽管它正以不可思议的方式改变着世界,但是它反映 的,仍然仅仅是这个时代科技进步的ー个小小的侧面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续航技术决定无人机飞行的时间,而续航技术取决于电池技术。电池技术可 能是小型无人机最重要的限制因素,因为增加电池的尺寸就意味着增加无人机的 重量,需要更大的推力,因而也就需要更高的功率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机无论怎样灵巧,它也是一种基于数据的算法,也是人类的一种工具,是 要在人类的掌控之下运行。无人机再智能,也是没有意识的。意识是人之所以为 人的理由。无人机再智能,它不过是在执行科学家输入给它的算法。归根结底,再 拟人、再可爱、再聪明的人工智能,其本质上也是〇和1两个数字的排列组合。说 到底,无人机还是人创造的物,而人借助物创造了历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其志洁,故其物芳。什么意思呢?就是说志向高远干净的人,所造之物也都是 美的,弥漫着芳香之气的。心要静,也要净,无邪念,造出的物,オ具有灵动的美,艺 术的美。从这个意义上说,无人机,既是科技的产物,也是艺术的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,不可能一下生出翅膀来,但是人造出的物却可以长出翅膀。人,通过物改 变了自身。无人机与人的关系,其实还是人与自身的关系,人的个体与个体,个体 与群体之间的纵横交错的关系。人借助物来安置这种关系,调整这种关系,组合这 种关系,创造这种关系。这种关系既在时间和空间中,又时时超越了时间和空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们最缺的不是市场,不是资金,甚至也不是技术,而是人一看清楚,想明 白,有品位的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆有自己的企业信仰,自己的科学精神,自己的企业文化,大疆甚至有些另 类,这又有什么关系呢?大疆人平均年龄不到二十七岁,他们是早晨八九点钟的太 阳。“对年轻人一味地限制和训导一定是错的。”大疆没有非常严格的职级制约, 能解决问题的人可以迅速获得资源支持。几年前,一位还在大疆实习的年轻人,想 出了能让无人机脚架折叠的设计方案,解决了无人机在航拍过程中三百六十度拍 摄而不会被脚架阻挡的问题。ーー多好的创意啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创意带来了变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆立马在组织上和资金上给予支持	百多人的团队由这个实习生领&lt;br /&gt;
导,并投入一千多万元资金,使其设计方案成为现实的可以折叠的无人机产品。研 发跟着“问题导向”走,后来,折叠无人机又发展成了变形无人机,接着,航拍一体 无人机也面世了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的可贵,在于对人才的尊重,只要你有了翅膀,就会给你提供翱翔的天空。 大疆的可贵,在于想的不仅仅是赚钱,不仅仅是市场,而是创新,是不惜血本、一心 ー意地研发创新。有了人才,有了日日不断的创新,天下怎么可能不是大疆的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在大疆采访时,得到消息:三年内,位于深圳西丽的大疆总部新大楼ーー“天 空之城”将拔地而起,横空出世。设计师就是设计美国硅谷苹果总部大楼的那个 人。在未来,“天空之城”将成为大疆人造梦和圆梦的乌托邦。在此不便呈现更多 细节,但可以这样说,“天空之城”或许会是又一个建筑美学的经典,也或许会成为 深圳新的地标建筑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着智能时代的到来,谁掌握了天空,谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞一飞吧!大疆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类,请认识你自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年12月8日夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州《财富》全球论坛”开幕式上,无人机出尽了风头。广州塔下,一千一百 八十架无人机的表演,惊艳了世界。在躁动勾魂的音乐伴奏中,无人机舞动翻腾, 各种炫目的图形,变幻莫测地闪耀在激情喷薄的夜空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿是“一行白鹭”,一会儿是“财富”,一会儿是“中国版图”,一会儿是“航 行的轮船”,一会儿是“盛开的木棉花” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机群,与小蛮腰、东西塔,相映成画,相映成趣,想不完美都不太可能。财 富任性,科技任性,艺术任性,三者结合在ー起,想怎么嗨就怎么嗨了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,此次参与表演的无人机并非大疆的产品,而是亿航白鹭的产品。这令我 多少有点意外。可是,仔细想想,大疆无人机没有出现在这样的场合,又恰恰符合 大疆的逻辑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这届“财富”论坛上,马云放言,人工智能和无人机会取代很多人的就业, 而人类将会从事更有创意、更有创造和更有体验的工作,服务业一定会成为未来就 业的主要来源。近来,很多场合都少不了马云,又当评委,又写字,又唱歌。说句实 话,他写的字,他唱的歌,还真不敢恭维,但他的言论还是有见地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,新时代会面临新的问题,而同时又会拥有更多的机遇。人类有灵魂,有&lt;br /&gt;
信仰,有价值观。而这些,无人机是没有的。一未来,人该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我……不知道。人该怎么办?”我无法回答这个问题。但有一点可以肯定, 人类前行的脚步不会就此停止。人,无论是作为智人,还是作为智神,人只会更有 尊严,更有价值,更有创造カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我抵达深圳的次日,深圳发生了两件具有新时代意味的新闻。其ー,腾讯总部 员エ,上班打卡改为“刷脸”。腾讯总部滨海大厦,真是一座集数字化和智能化为 一体的智慧大厦啊!员エ进进出出只凭ー张真实的脸。当然了,化妆太浓的女生, 面上动过美容刀子的女生,还是有点小麻烦的。其二,无人驾驶公交车上路运行。 这是ー种高度智能化的公交车,车上配有激光雷达、毫米波雷达等智能设备,能辨 识红黄绿信号灯,能感知周围情况,并对突发状况做出反应。虽然无人驾驶,但此 车能够从容减速避让,紧急停车,障碍物绕行,变道,自动按站点停靠等。总之,比 有人驾驶车还规矩,可靠,安全。啧啧,无人驾驶胜过有人驾驶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,当地朋友约我去乘坐,亲身感受一下,结果七差八差错过了机会。不无 遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,我手捧着大号标题的报纸,不禁感慨万端了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十年前,深圳还仅仅是个小渔村。十几条渔船,十几张渔网。空气中日日弥 漫着海腥味。那些摇橹的渔民,怎么也没有想到,他们晒渔网晒鱼干的地方,会以 最快的速度生长出一座城市,而这座城市又用科技和智慧创造出了一个ー个的 传奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,“时间就是金钱,效率就是生命”一这句中国人熟悉的标语最早出现 在深圳街头的时候,曾引起轩然大波。但是,深圳人不争论,而是埋头做事,埋头创 新,用“叫得响,数得着”的成果来诠释这句话的深刻内涵。太阳,每天都是新的。 四十年,深圳创新的脚步从未停歇。继互联网和智能手机出现之后,人工智能、基 因工程、纳米技术、无人驾驶等各类技术也在深圳大放异彩,气象万千。一为什 么是深圳?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆人说,没有改革开放,就没有大疆。大疆不是突然间冒出来的,而是改革 开放催生出来的。改革开放提升了科技人才的层次和能力水平,反过来,人才带动 了信息聚集,生产资料聚集,也强化了科技创新的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不驰于空想,不鸯于虚声。ーー或许,这就是深圳的魅力所在吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏格拉底说过一句著名的话:“人类,请认识你自己。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不得不承认,此次深圳之行和对无人机的采访,我的固有的观念和思维、常识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与经验,以及规则与逻辑,都被改变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界,不创新不行,创新慢了也不行。无人机呈现了新时代中国人的梦 想,显示了人类的智慧和潜力具有无限可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安・兰德说:“每一代人,只有少数人能完全理解和实现人类的才能,而其余的 人都背叛了自己。不过,这并不重要。正是这极少数人将人类推向了前进,而且使 生命具有了意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不完全赞同安・兰德的话。但在此,我要向那些造出强国利器和智能美物 的人们致敬!正是他们的智慧和创造,改变了世界对中国的看法。正是他们的智 慧和创造,让我们这个民族,在面对世界时有了足够的底气和自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,他,他,他们一没有背叛自己的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2018年2月28日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：7.附录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放40年优秀报告文学存目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作者名空白均为同上）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在湍流的涡旋中》	徐迟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《地质之光》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人妖之间》	刘宾雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《三十七层楼上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《八面来风》	黄宗英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《橘》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《小木屋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《扬眉剑出鞘》 理由&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《倾斜的足球场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《世界第一商品》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《元旦的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方大厦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《特邀代表》	柯岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《奇异的书简》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《癌症尹死亡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《美的追求者》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《祖国高于一切》	陈祖芬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《挑战与机会》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《经济和人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《划破夜幕的陨星》	王晨张天来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《ー个冬天的童话》	遇罗锦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《省委第一书记》	袁厚春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《百万大裁军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在这片国土上》	李延国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《废墟上站起的年轻人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根据地》 李延国李庆华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无衔将军》	李延国许晨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命运》	杨匡满郭宝臣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《海葬》 钱刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐山大地震》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《洪荒启示录》	苏晓康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《自由备忘录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《马家军调查》 赵瑜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《革命百里洲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《寻找巴金的黛莉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《火车头的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《王家岭的诉说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西路军女战士蒙难记》	董汉河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《只有一条长江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南京大屠杀》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国的眸子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《禅机:1957》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《战争状态》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《历史沉思录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《风帆起珠江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雪白血红》&lt;br /&gt;
《古老的东方有一条龙》	贾鲁生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《爱河横流》	麦天枢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西部在移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《昨天一中英鸦片战争纪实》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望家园》	徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄河万里独行客》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国难》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《苏州老乡》 杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《沂蒙九章》	李存葆王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大王魂》&lt;br /&gt;
《中国知青梦》 邓贤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国之魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国希望工程纪实》 黄传会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的课桌在哪里?》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新生代农民工调查》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《以人民的名义》	卢跃刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黑脸》	ー合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《走出地球村》 李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《澳星风险发射》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国家大事》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《发射将军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《震中在人心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《商战在郑州》 邢军纪曹岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《第一种危险》 邢军纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的大师》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国告急》 何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《科学大师的名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根本利益》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《落泪是金》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《江边中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《那山那水》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钢铁是这样炼成的》 李春雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《宝山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《摇着轮椅上北大》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的中国梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《没有家园的灵魂》	杨黎光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瘟疫,人类的影子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国商帮》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《淮河的警告》	陈桂棣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民调查》	陈桂棣 春桃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《用胸膛行走西藏》	党益民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望天山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无极之路》	王宏甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新教育风暴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐约道路》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《农民》	王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国长剑》 徐剑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《东方哈达》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浴火重生》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国申奥亲历记》 孙大光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大江北去》	梅洁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《汉水大移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《生命的呐喊》 张雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《香港启示录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《与魔鬼博弈》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《深圳传奇》	倪振良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国运》	吕雷赵洪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方冰雪报告》	陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国粮食报告》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命脉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大河上下》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《天使在作战》 朱晓军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《高官的良心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在大时代的弯弓上》 蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们工人有力量》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国之盾》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《不能缺失的心》	沙林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《毛乌素的绿色传奇》 萧亦农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《一号文件》	莫伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民书》	高艳国赵方新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《懒汉治村》	徐锦庚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《玉米人》	刘先琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《低天空:珠三角女工的痛与爱》	丁燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《板仓绝唱一杨开慧手稿还原毛泽东的爱情》	余艳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《粮道》	任林举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《猎狐行动》	吕铮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《问故乡》	王兆军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国机器人》	王鴻鹏马娜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《试飞英雄》	张子影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国速度》	王雄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《重返1976》	袁敏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《飞天梦》	赵雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《刀尖上的舞者》	沙志亮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雕刻人生》	纪红建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《乡村国是》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《空巢》	彭晓玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的龙爪村》	孙翠翠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《因为信仰》	李万军&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155165</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155165"/>
		<updated>2023-05-06T04:47:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
== Headline text ==&lt;br /&gt;
[[File:]]=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, 胡欣怡 Hu Xinyi   Current Situation of the Communication and Reflections on the English Tranlstaion of The Art of War&lt;br /&gt;
* Topic, 陈彦希 Chen Yanxi The Translation Methods and Strategies of Chinese Classics: A Case Study on Chuang Tzu&lt;br /&gt;
* Topic, 李心田 Li Xintian  On the Translation and Reception History of the Tao Te Ching&lt;br /&gt;
* Topic, 廖璐佳 Liao Lujia  The Translation and Transmission of the Yijing in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 谢佳玉 Xie Jiayu On the Dissemination and Translation of the Analects in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 张玉燕 Zhang Yuyan   On the C-E Translation of Body Metaphors in ''Na Han'' from the Perspective of Skopos Theory：Take Yang and Dai's Version as an Example&lt;br /&gt;
* Topic, 周晓兰 Zhou Xiaolan  On the Communication Effect in the English Translation of The Analects of Confucius&lt;br /&gt;
* Topic, 陈婧 Chen Jing The Translation of Chinese Scientific and Technological Classics&lt;br /&gt;
* Topic, 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
* Topic, 张文琦 Zhang Wenqi  The Translation of Shijing and Its Dissemination in the Western World&lt;br /&gt;
* Topic, 付静 Fu Jing        The translation of Chinese lyric prose in the English World&lt;br /&gt;
* Topic, 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) The Evolution of Chinese Female Characters Perception in the West Based on Ancient Chinese Literature&lt;br /&gt;
* Topic, Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI Systematic Literature Review of the History of English translations of the Dream of the Red Chamber &lt;br /&gt;
* Topic, 李彦 Li Yan The Reception and Influence of the I Ching (Book of Changes) in the West&lt;br /&gt;
* Topic, 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
* Topic, 王芳玲 Wang Fangling。The Influence of Confucianism on Western Philosophy and Ethics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''June 5, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until June 5. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline June 15!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155023</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155023"/>
		<updated>2023-04-10T10:59:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Sub-Websites to write your final exam paper on */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
* Topic, 陈彦希 Chen Yanxi&lt;br /&gt;
* Topic, 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
* Topic, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
* Topic, 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
* Topic, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
* Topic, 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
* Topic, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
* Topic, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
* Topic, 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
* Topic, Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI &lt;br /&gt;
* Topic, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
* Topic, 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
* Topic, 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''May 31, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 20. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline May 31!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: 胡欣怡 Hu Xinyi, 陈彦希  Chen Yanxi &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: 李心田 Li Xintian, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: 谢佳玉 Xie Jiayu, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: 周晓兰 Zhou Xiaolan, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: 梁昕璐 Liang Xinlu, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: 付静 Fu Jing, 夏玲珑 Madina&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: 刘雨晴 Liu Yuqing, 王芳玲 Wang Fangling&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_08&amp;diff=155022</id>
		<title>20230630 final exam 08</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_08&amp;diff=155022"/>
		<updated>2023-04-10T10:56:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: Created page with &amp;quot;=202270081694 刘雨晴 Liu Yuqing 英语口译(English interpreting)= =202270081696 王芳玲 Wang Fangling 英语口译(English interpreting)=&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081694 刘雨晴 Liu Yuqing 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
=202270081696 王芳玲 Wang Fangling 英语口译(English interpreting)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_07&amp;diff=155021</id>
		<title>20230630 final exam 07</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_07&amp;diff=155021"/>
		<updated>2023-04-10T10:55:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: Created page with &amp;quot;=202221080003 Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI 英语语言文学= =202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpreting)=&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202221080003 Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI 英语语言文学=&lt;br /&gt;
=202270081691 李彦 Li Yan 英语口译(English interpreting)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155020</id>
		<title>20230630 final exam 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_06&amp;diff=155020"/>
		<updated>2023-04-10T10:54:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: Created page with &amp;quot;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)= =202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081632 付静 Fu Jing 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=202271080010 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina) 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155019</id>
		<title>20230630 final exam 05</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_05&amp;diff=155019"/>
		<updated>2023-04-10T10:53:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: Created page with &amp;quot;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)= =202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081692 梁昕璐 Liang Xinlu 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
=202270081680 张文琦 Zhang Wenqi 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155018</id>
		<title>20230630 final exam 04</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_04&amp;diff=155018"/>
		<updated>2023-04-10T10:51:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: Created page with &amp;quot;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)= =202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081682 周晓兰 Zhou Xiaolan 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=202270081627 陈婧 Chen Jing 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_03&amp;diff=155017</id>
		<title>20230630 final exam 03</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_03&amp;diff=155017"/>
		<updated>2023-04-10T10:50:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: Created page with &amp;quot;=202270081667 谢佳玉 Xie Jiayu 英语笔译(English translation)= =202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)=&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081667 谢佳玉 Xie Jiayu 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
=202270081681 张玉燕 Zhang Yuyan 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_02&amp;diff=155016</id>
		<title>20230630 final exam 02</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_02&amp;diff=155016"/>
		<updated>2023-04-10T10:48:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: Created page with &amp;quot;=202270081639 李心田 Li Xintian 英语笔译(English translation)=  =202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081639 李心田 Li Xintian 英语笔译(English translation)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081641 廖璐佳 Liao Lujia 英语笔译(English translation)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155015</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155015"/>
		<updated>2023-04-10T10:46:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译(English interpreting)=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155014</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155014"/>
		<updated>2023-04-10T10:45:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 陈彦希 Chen Yanxi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=202270081683 陈彦希 Chen Yanxi 英语口译(English interpreting)=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155013</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155013"/>
		<updated>2023-04-10T10:44:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 胡欣怡 Hu Xinyi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=202270081687 胡欣怡 Hu Xinyi 英语口译=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈彦希 Chen Yanxi=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155012</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155012"/>
		<updated>2023-04-10T10:40:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
* Topic, 陈彦希 Chen Yanxi&lt;br /&gt;
* Topic, 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
* Topic, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
* Topic, 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
* Topic, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
* Topic, 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
* Topic, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 梁昕璐 Liang Xinlu&lt;br /&gt;
* Topic, 张文琦 Zhang Wenqi&lt;br /&gt;
* Topic, 付静 Fu Jing&lt;br /&gt;
* Topic, 夏玲珑 Xia Linglong (Saitova Madina)&lt;br /&gt;
* Topic, Mohammed Ali Saleh ALi Al AWDI &lt;br /&gt;
* Topic, 李彦 Li Yan&lt;br /&gt;
* Topic, 刘雨晴 Liu Yuqing&lt;br /&gt;
* Topic, 王芳玲 Wang Fangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''May 31, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 20. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline May 31!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: Hu Xinyi 胡欣怡, Chen Yanxi 陈彦希 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: Li Xintian李心田, Liao Lujia廖璐佳&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: Xie Jiayu谢佳玉, Zhang Yuyan张玉燕&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: Zhou Xiaolan周晓兰, Chen Jing陈婧&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: Liang Xinlu梁昕璐, Zhang Wenqi张文琦&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: Fu Jing付静, Xia Linglong夏玲珑&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, Li Yan李彦&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: Liu Yuqing刘雨晴, Wang Fangling王芳玲&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155011</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155011"/>
		<updated>2023-04-10T09:58:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Final Exam Papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, 胡欣怡 Hu Xinyi&lt;br /&gt;
* Topic, 陈彦希 Chen Yanxi&lt;br /&gt;
* Topic, 李心田 Li Xintian&lt;br /&gt;
* Topic, 廖璐佳 Liao Lujia&lt;br /&gt;
* Topic, 谢佳玉 Xie Jiayu&lt;br /&gt;
* Topic, 张玉燕 Zhang Yuyan&lt;br /&gt;
* Topic, 周晓兰 Zhou Xiaolan&lt;br /&gt;
* Topic, 陈婧 Chen Jing&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''May 31, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 20. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline May 31!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: Hu Xinyi 胡欣怡, Chen Yanxi 陈彦希 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: Li Xintian李心田, Liao Lujia廖璐佳&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: Xie Jiayu谢佳玉, Zhang Yuyan张玉燕&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: Zhou Xiaolan周晓兰, Chen Jing陈婧&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: Liang Xinlu梁昕璐, Zhang Wenqi张文琦&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: Fu Jing付静, Xia Linglong夏玲珑&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, Li Yan李彦&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: Liu Yuqing刘雨晴, Wang Fangling王芳玲&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155010</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155010"/>
		<updated>2023-04-10T09:51:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=胡欣怡 Hu Xinyi=&lt;br /&gt;
=陈彦希 Chen Yanxi=&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155009</id>
		<title>20230630 final exam 01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_final_exam_01&amp;diff=155009"/>
		<updated>2023-04-10T09:50:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: Created page with &amp;quot;==胡欣怡 Hu Xinyi== ==陈彦希 Chen Yanxi==&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==胡欣怡 Hu Xinyi==&lt;br /&gt;
==陈彦希 Chen Yanxi==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155008</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155008"/>
		<updated>2023-04-10T09:49:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Sub-Websites to write your final exam paper on */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''May 31, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 20. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline May 31!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students: Hu Xinyi 胡欣怡, Chen Yanxi 陈彦希 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students: Li Xintian李心田, Liao Lujia廖璐佳&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students: Xie Jiayu谢佳玉, Zhang Yuyan张玉燕&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students: Zhou Xiaolan周晓兰, Chen Jing陈婧&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students: Liang Xinlu梁昕璐, Zhang Wenqi张文琦&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students: Fu Jing付静, Xia Linglong夏玲珑&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students: Mohammed AWDI, Li Yan李彦&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students: Liu Yuqing刘雨晴, Wang Fangling王芳玲&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155007</id>
		<title>20230630 Classics</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20230630_Classics&amp;diff=155007"/>
		<updated>2023-04-10T09:47:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Sub-Websites to write your final exam paper on */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Final Exam Papers=&lt;br /&gt;
Please think of a topic in relation to Chinese classics and their reception history in the West and list your topic with your name here. As soon as it will be approved by the teacher, you can start writing in one of the sub-websites beneath (see bottom of the page).&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
* Topic, student name&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;The deadline has been extended to '''May 31, 2023'''. Please find a paper you want to proof read, contact the author, proof read (by copying each paragraph and make corrections/suggestions in the copy) and sign until May 20. The author then finalizes (works in the suggestions) until the final deadline May 31!&amp;lt;/span&amp;gt; Altogether 5,000 English words.&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. ...、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。总共5千个英文词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sub-Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
[[20230630_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a reference, here is the information about last year's final exam papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here you can write your Final Exam Papers:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_1 Part 1, (samples)]&lt;br /&gt;
*[https://bou.de/u/wiki/History_of_Translation_Studies_2 Part 2, (samples)]&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_01]] First group of students  Hu Xinyi 胡欣怡，Chen Yanxi 陈彦希 &lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_02]] 2nd group of students    Li Xintian李心田，Liao Lujia廖璐佳&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_03]] 3rd group of students    Xie Jiayu谢佳玉，Zhang Yuyan张玉燕&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_04]] 4th group of students    Zhou Xiaolan周晓兰，Chen Jing陈婧&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_05]] 5th group of students    Liang Xinlu梁昕璐，Zhang Wenqi张文琦&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_06]] 6th group of students    Fu Jing付静，Xia Linglong夏玲珑&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_07]] 7th group of students    Mohammed AWDI，Li Yan李彦&lt;br /&gt;
*[[20230630_final_exam_08]] 8th group of students    Liu Yuqing刘雨晴，Wang Fangling王芳玲&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=154992</id>
		<title>Report CN EN 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=154992"/>
		<updated>2023-04-05T13:49:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 卷二：7.步鑫生现象的反思 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chen Jing=&lt;br /&gt;
==卷二：7.步鑫生现象的反思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周嘉俊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jiajun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜归的我，通过长街上一个接一个的窗口，把断续传出来的播音员带着惋惜的声音连成了片：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闻名全国的步鑫生被免去厂长、经理、副支书 职务……他的海盐衬衫总厂决定向社会招标……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Returning at night, I linked together the broadcaster’s intermittent regretful voices which came out of a window one after another on the long street:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nationally renowned Bu Xinsheng was removed from the position of factory director, manager, and deputy secretary of the branch of Communist Party of China…His Haiyan(Sea salt) Shirt General Factory decided to invite tenders from the society…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河水沉寂下来，议论戛然止住，出现了瞬息的静场。几年来那种朦胧的、不祥的预感，不幸地变成了现实。我意识到这是历史的抉择，我惴惴不安地赶到了钱塘江畔，跨进了我惦念着的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a momentary silence with river falling into silence and the discussion stopping abruptly. The hazy, ominous premonition of the past few years unfortunately became reality. I realized that this was a choice made by history, and I anxiously got to the banks of the Qiantang River and entered into the factory I kept thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂区花圃庭院依然，苍松翠柏，小池立鹤，工人们在操作台 前劳动。阳光辉煌地在照耀，但是人们异样地沉默，把异样警惕的目光投射到每一个外来陌生人的脸上。一种茫然的失落情绪，紧锁住大门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory’s courtyard with flower patches was just like before, where evergreen pines and cypresses grew well, cranes stood in a small pool, and workers worked in front of the operating table. Despite the brilliant sunshine, people were strangely silent, casting peculiar and wary eyes on the face of every unfamiliar outsider. A bewildered mood of loss locked the door tightly…&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 &lt;br /&gt;
蓦然，我想起4年前的5月8日，在那个向来以恪守传统、尊重旧俗著称的英国名记者尤恩·麦克斯基尔发自北京的通讯中的那句话:“中国浙江海盐衬衫厂厂长步鑫生，如今已成了中国最有争议的人物之一……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a sudden, I recalled the words in a newsletter: “Bu Xinsheng, the director of Haiyan (Sea Salt) Shirt Factory in China's Zhejiang Province, has now become one of the most controversial figures in China…”, which was sent by the famous British journalist Ewen MacAskill in Beijing on May 8 four years ago. He has always been known for his scrupulous abiding by tradition and respecting old customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法准确推测这旧话重提的价值，但这个“最有争议的人物之一”如今又成为人们议论的 热点，却是毫无疑义的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the value of this reiteration cannot be precisely measured, there is no doubt that this &amp;quot;one of the most controversial figures&amp;quot; now has become a hot topic once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我要反思。&amp;quot; —步鑫生费力地打开沉默的铁闸 ，吐出一句话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am going to have a reflection.” --Bu Xinsheng struggled to open his wordless mouth and uttered these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的倾诉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History’s Narratives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我紧跟着历史，跌入了一个痛苦的过程。我的笔 ，应该为英雄立传，恰恰我的面前坐着一位自称是一出话剧中失败的主角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I followed on the heels of history and fell into a painful course. I was supposed to compose a biography for a hero with my pen while a protagonist was happening to sit in front of me who claimed himself as a loser in a drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反思总夹带着痛苦，带着历史的重压，但是也有那么一丁点儿诱惑的魅力，毕竟它能给人以清醒 ，以新的前进的动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection is always tinged with pain and the burden of history, but also accompanied by a little bit of alluring charm. After all, it can make people sensible and give them more momentum to go forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的居民神秘地告诉我一个传说，在遥远的 一个乌云翻滚的午夜，钱塘江在狂风的鼓动下， 曾掀起过一次大潮，几乎吞没这座古镇。4年前，又掀起了一阵旋风，那样震慑和牵动武原镇父老兄弟的心扉，旋风却来自那位以后经常在电视屏幕上出现的步鑫生。瘦骨伶仃的身子，机灵的小眼睛，滑稽的 手势，以及当时被视为不可思议的改革 。小镇人多半是善良而拘谨的，时间使他们接受了新的现实，无数的信息反馈，就像贯流镇中那条浑茫的盐平河 一样，无时无刻不在告诉他们，古镇又出了能人。 于是，这位步家裁缝的后代，又成了小镇人的楷模，他们踏着拘谨的步子，学着偶像的模样儿，一步一步朝前走，古镇活跃起来了，全国活跃起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The residents of the town mysteriously told me a legend that long ago in a midnight with the sky covered by layers of thick dark clouds, the Qiantang River, stirred by the gale, once raised a tide that almost swallowed the ancient town. Four years ago, another whirlwind was set off, which equally shocked and touched the locals’ hearts. The whirlwind came from the one who often appeared on the TV screen afterwards, Bu Xinsheng. His figure was scrawny and bony, eyes small and shrewd, gestures comical and clownish, and his reform was then seen as incredible. Over time, the new reality had been received by the people of the small town, most of whom were kind and restrained. Countless feedbacks, like the muddy Yanping River running though the town, were telling them all the time that another man of ability had emerged from the ancient town. Therefore, the townsmen took the tailor’s descendant of Bu family as their model, walked in reserved steps towards the forward just like their idol, activating the ancient town, and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，仿佛又是这条永不停息的盐平河，带来了令人沮丧的消息，那奔忙的钱塘江，又掀起了不祥的狂涛，步鑫生——他们心中的偶像出事了!&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, something had happened to Bu Xinsheng-- the idol in their hearts as if it was this ceaselessly surging Yanping River again that had brought the disheartening news and it was the rushing Qiantang River that had raised ominous gigantic waves again!&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，走进他自行设计的、带有农村味的豪华接待室，我的心情有点沉重，我想在回顾逝去的历史中，寻觅这个神奇人物的踪迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印花地毯，工艺精巧的高背藤椅、茶几，嵌镜的墙壁，闪光的产品陈列柜，菱形吊灯，好像经过精心的拭擦，却总感到蒙着一层尘雾、一层阴晦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, walking into his self-designed luxurious reception hall with a rural flavor, I was so depressed that I wanted to look back on the passing history to look for the traces of this magical man.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Printed carpet, crafted high-backed rattan-woven chairs, end table, walls with mirror embedded, glittering product display cabinets, diamond-shaped chandeliers, as if carefully wiped, but seemingly were covered with a film of dust and mist and a layer of obscurity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几年，他已不再接待记者 ,他的这种固执引起过麻烦。今天，他破例接待了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他坐在三人藤椅中间特意准备的海绵软垫上。他更瘦了，坐着，仿佛远山之间隐约的一个点。如是而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他对我凝目注视，似探询，似回答：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你要知道什么呢？失败？成功？幕起？幕落？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, he had stopped receiving journalists, and his stubbornness had caused trouble. Today, he made an exception and received me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sat on a customized sponge cushion in the middle of a three-person rattan-woven chair. With a leaner body, he sat there looking like a looming dot between distant mountains. That's all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He gazed at me, as if inquiring, as if answering:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What do you want to know? Failure? Success? Curtain up? Curtain down?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我猛然想起，一位省委书记 说他是夏伯阳式的人物。可是，我却产生了奇怪的念头，在我写他几篇数万字的文章时，总有一个不祥的预感，无端地困扰着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It occurred to me that a provincial secretary said he was a Xia Boyang-type character. However, I had strange thoughts. When I was writing his several tens of thousands of words, there was always an ominous premonition that bothered me for no reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到过武原镇的人都知道，小镇的桥南有一家茶馆，人们捧着油亮发黑的茶壶，议论的老话题是步家裁缝的兴衰，带着一种同情、惋惜和小城人士的世故，哀叹: 唉，这个步鑫生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People who had been to the Wuyuan town know that in the south of the town's bridge sat a teahouse, where people were holding a glossy black teapot and discussing the same old topic, the rise and fall of the tailor Bu’s family. “Alas, this Bu Xinsheng!” They lamented with sympathy, regret, and the worldliness of small-town residents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，从几张长着几颗老黄牙的嘴和一只墙角上的“喇叭头”所获信息毕竟是有限的。他们习惯依据的是盛极衰来的道家老皇历 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the information obtained from the mouths with a few yellow teeth, and a “loudspeaker” on the corner is, after all, limited. What they are accustomed to rely on was the Taoist cliché of declining after the heydays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的盛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A Grand Ceremony of the Town&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越发精瘦的步鑫生，显得茫然、颓丧，同时，仍有荣耀之人的傲气：“我现在承受的压力，是任何一位厂长所经受不住的。”他机灵的眼睛扫视着辉煌的四壁，然后又愣愣地望着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increasingly leaner Bu Xinsheng looked bewildered and dispirited, but at the same time, still had the arrogance of an honorable man: “The pressure I bear now is more than any factory manager could ever endure.” His quick-witted eyes swept the splendid walls, and then stared blankly at me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不，我曾是他这段历史的同路人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年盛夏，这位被中央指名号召学习的改革者也是坐在这只三人藤椅上发出了他的命令∶就是要像模像样地庆祝一番！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Exactly, I was a fellow traveler in this part of his history.&lt;br /&gt;
In the midsummer of 1984, the reformer, who had been mentioned and called upon by the central committee to learn from him, also sat in this three-person rattan-woven chair and gave his orders: celebrate in style!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周以后，这里出现了旷古未有的盛典：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日，上海市、浙江省有关机关、单位 、新闻界都来了人。轿车几乎把小镇街道挤满，公安局出动了民警来维持秩序。小镇上爆竹声此起彼伏，处处飘荡着煎鱼烧肉的香味，见人开饭，十人一桌，台上表演的是闻名全国的三个大剧团的拿手好戏 。歌颂改革英雄，谁不趋之若鹜！&lt;br /&gt;
大幕拉开，步鑫生，在灯光追踪下，米色的西装笔挺，红色领带闪烁光彩，昂首，宣读受他奖励的全国参加报道他的工厂改革业绩的记者名单。&lt;br /&gt;
……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A week later, there was an unprecedented event:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On that day, this town welcomed many people from the authorities, institutions and press. The cars almost blocked the streets of the town, and the Public Security Bureau sent out the police to maintain order. The sound of firecrackers boomed hither and thither, and the aroma of fried fish and roasted meat was floating everywhere. The meal was served to ten people at a table, and three major opera troupes, which enjoyed nationwide fame, performed their best plays one by one on the stage. Who wouldn't be in a hurry to glorify a reform hero!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the curtain opening, tracked by lights, Bu Xinsheng in his sharp beige suit and red tie shimmering with brilliance, held his head high and read out the list of journalists nationwide who had been rewarded by him for their participation in reporting on his factory’s reform performance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是夜，小镇人一夜未眠。步鑫生兴奋地思考小镇的命运、国家的命运。改革，这个新鲜而有着无限魅力的字眼，从此在古镇上扎下了根。&lt;br /&gt;
步鑫生，满面红光，又坐到三人藤椅 上来。十里长席 ，终于散了，小镇出现了狂欢后的冷寂，似乎连小镇原先的繁荣都跟着盛典的旋风而远去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That night, they stayed awake all night. Bu Xinsheng excitedly thought about the fate of the town, the fate of the country. Reform, what a novel word with infinite attractiveness, has since taken root in this ancient town.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beaming ruddy, Bu Xinsheng sat on that rattan chair again. The feast which extended quite long on the streets of the town finally ended. The town appeared to be gloomy and silent after the revelry, as if even the original prosperity of the town was taken away by the whirlwind of the ceremony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是这间被来访者赞誉备至的接待室里，步鑫生端坐在长藤椅上，手上摆弄的是来自全国十几个省市签订的数十万件衬衫的订单，然后，便不屑一顾地将它摞在面前的茶几 上。他有点儿不能自已。是的，就是要改革，没有改革，就没有步鑫生——&lt;br /&gt;
他有点幻觉，却又是事实。他清晰地记得，半月前的那天晚上，中央人民广播电台重要预告新闻里的话：明天有重要广播，本社明天有重要广播……隔天就广播了关于他的改革的事迹、中央的批示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still in this reception room highly praised by visitors, Bu Xinsheng sat on a long rattan chair, fiddled with orders for hundreds of thousands of shirts signed with a dozen provinces and cities across the country, and then, stacked them casually on the coffee table in front of him. He kind of couldn’t calm himself down. Yes, just have to reform, without reform, there is no Bu Xinsheng—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He was a little disillusioned, yet it was true. He vividly remembered, that night half a month ago, the words in China National Radio’s important forecast news: tomorrow there is an important broadcast, we have an important broadcast tomorrow…the next day, his deeds of reform and the instructions from the central government were broadcast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝后代有很好的记忆，这样庄重的仪式，在几年前有过一次，那就是播送十一届三中全会公报的前夜。当然，他没有理解此举的深层含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The descendant of tailor Bu’s family had a good memory of such a solemn ceremony. Another alike ceremony took place once a few years ago, the night before the broadcast of the Communiqué of the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee. Of course, he did not get the deeper meaning of this act.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小就拈针引线的步家裁缝后裔，没有读过几年书，缺乏现代人的价值观，但是他强烈地要求改变现状，要发展他小小的工厂，打出他的牌子。一句话，商品经济的规律，促使他需要冲破多来年套用的陈规旧习，旧的框框 ，旧的机制，他自然地喊出了“不改革就没有出路”顺乎潮流的呼声。加上他的机灵、大胆，于是，决口在这儿被他打开了，他取得了人们已经知道的胜利和拥护！政府及时抓住这个典型，推向全国！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a descendant of a tailor family who had done needlework from childhood, he hadn’t studied for several years and lacked modern ideas, but he urged to change the status quo, to develop his tiny factory and build his brand. In a word, the laws of the commodity economy prompted him to break through the outdated rules and old mechanisms that had been applied for many years, and he naturally shouted “no reform, no way out” in line with the trend. Coupled with his resourcefulness and audacity, the junction was thus opened by him here, and he achieved the victory and advocacy that people already knew! The government seized this example in time to promote it to the whole country!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委的一位报道组组长告诉我，他做了一个粗略的统计，自从共和国的太阳普照大地 至今，报纸杂志上宣传个人事迹的文章之多，也许除了雷锋，就是步鑫生了！ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A report team leader of the county party committee told me that he made a rough statistic, since the founding of the People’s Republic of China, the personage who had been reported so many articles in newspapers and magazines that promoted their personal deeds, in addition to Lei Feng, has to be Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但，如果把我国几年前所开始进行的改革看作是一次革命，对于这位小镇能人的宣传就不足为奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时，人们不仅熟读了关于他的报道，也熟悉了电视屏幕上他那瘦小好动的形象、带点滑稽味儿的手势、过分自信的谈吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要他在屏幕上一出现，观众都能叫出:步—鑫—生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if the reform that our country started a few years ago was seen as a revolution, the propaganda for this competent town man was not a surprising thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, people were not only familiar with the reports about him, but also with his thin and active image on the TV screen, with a bit of comic gestures and overconfident talk.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as he appeared on the screen, the audience could call out: Bu-Xin-Sheng!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国，第一流的西装线和第一块大石头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China, the First-class Suit Production Line, and the First Boulder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胜利，是人们所向往的，但急于胜利又往往成为导向失败的指路牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，人们在议论他决策失误的时候，第一热点是西装，这曾是一股困惑成千上万经营者的怪潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜，接待室灯火辉煌。工人们是熟悉的，这个灯光告诉他们，他们的厂长在思考，在工作，在开会。他们信任自己的司令员，灯光给他们欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Victory is what people aspire to, but the eagerness to win often become the guiding sign of failure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, when people talk about his decision-making mistakes, the first hot spot is the suit, which had been a strange trend that confused thousands of operators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late at night, the reception room was ablaze with lights. The workers were familiar with this sight, which told them that their plant manager was thinking, working, and having a meeting. They trusted their commander and the light gave them comfort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们怎么也不会想到，他们信赖的带头人进行的是一项导致翻船的 错误决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内烟雾弥漫，每个人都困倦了，有人甚至在打盹。但是，他们运筹帷幄的却是决定工厂命运的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They would never have anticipated that their reliable leader was making a wrong decision that led to the capsizing of the ship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone was sleepy and some were even nodding off in the smoky room. But what they were deploying was a major event that would determine the fate of the plant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步，我们可以做做西装。”二轻局局长 ，又被称为&amp;quot;政委&amp;quot; 的老沈从蝴蝶花纹藤椅上直起身，凝视着步鑫生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Bu Senior, we can try to make suits.” The director of the Second Light Industry Bureau, also known as the “political commissar”, said Shen senior, who straightened up from the rattan chair butterfly pattern and stared at Bu Xinsheng.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西装热，这是一股从 1983 年底形成，1984 年即进人高潮的带点滑稽、讽刺味道的旋风。有些人把穿西装作为时髦、拥护改革的标志。从庄严的人民大会堂上的要人，到普通老百姓，从公司经理到街头卖生煎馒头的个体户，从笔挺挺的到皱巴巴的西装，穿到各色人等的身上，买的、送的、半买半送的。 西装走红就像发生在中国的“国际玩笑”。就在这家衬衫厂里，每天像蚕宝宝吐丝，成百成千条的领带哗哗地往外吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suit fever, a comical and ironic whirlwind that took shape in late 1983 and culminated in 1984. Wearing a suit was seen as a sign of being fashionable and embracing reform. People from dignitaries in the solemn Great Hall of the People, to ordinary people, from company managers to self-employed sellers of fried buns on the street, worn tailored or crumpled suits, either bought, or given, or half bought, half given. The popularity of suits was like an “international joke” that happened in China. In this shirt factory, like a baby silkworm spitting silk, hundreds and thousands of ties were spitting out every day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不——搞！”他终于表态了，轻轻地摇摇头，但是，他那双机灵的小眼睛分明在告诉你，他正认认真真地盘算着哩，我步鑫生不傻哩！这位祖上承制过清朝官宦、商贾宝眷们花衫旗袍的老裁缝后代，正毫不含糊地在他灵活的脑子里盘算着利害得失呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“No--engage!” He finally took a stand and shook his head gently, but his smart little eyes were clearly telling you that he was seriously calculating. I, Bu Xinsheng, am not stupid! The descendant of the old tailor, who made floral cheongsams for the officials and merchants of the Qing Dynasty, was acutely weighing the pros and cons in his nimble mind!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生站起来，又一次坚定地回答：“不，我 是从衬衫发展起来的，不搞西装！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是春天。越过了夏天，秋天来临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位老沈又来了：“嘉兴搞了，海宁也在搞，我们小搞搞吧！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu Xinsheng stood up and replied firmly once again, “No, my business developed from the shirt, not the suit!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was spring. Autumn arrived after the summer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Mr. Shen came again: “Jiaxing is engaged, so is Haining. Let's engage in a small scale!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，领带车间建立了，印染车间建立了，庞大的衬衫车间正在生产着“三毛”“双燕”“唐人”这些引为殊荣的产品，再建立一个西装厂，那不就成龙配套了吗? 眼前已经出现了宏伟景象，使改革家的雄心勃发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞！”向来坐不住的厂长蹭地从藤椅上站起来，挥动着人们在电视里熟悉的手势，瞪大了机灵的小眼睛，“好，8万套。搞条流水线，进口，去日本！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereupon, the tie workshop was founded, as well as the printing and dyeing workshop. The huge shirt workshop was producing remarkable products such as “Sanmao”, “Shuangyan” and “Tangren”. If another suit factory was established, it will be a one-stop package, right? A grand scene emerging in front of the eyes made the reformer's ambition burgeoned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Engage!” The factory manager, who had never been able to sit still, stood up from his rattan chair, waved the gestures that people saw on TV, and had his smart little eyes wide open, “Alright, 80,000 sets. Get an assembly line, import, to Japan!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两小时——谁也不能想象，这样重大的决策，他俩竟是在两个小时中拍板的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不明白，企业立于不败之地，依赖于决策的透明度，依赖于蛛网般的信息网络，依赖于科学手段深层的探测。今天，他以胜利者的自信，性格上的傲慢，作风上的随意性，做出了这一危险的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遭到了抵制，一向为他的改革家气魄所折服的副厂长小沈提出了异议：“不能这样匆忙决定，要研究一个可行性方案！”这位管着大印的青年人敢于犯上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two hours--no one could imagine that such a critical decision was taken by the two of them in two hours.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He didn't understand that the invincibility of the enterprise depended on the transparency of decisions, on the cobweb-like information network, on the deep detection based on scientific means. Today, he made this risky decision with the confidence of a victor, with the arrogance in his character and the arbitrariness in his style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bu was resisted, and Shen Junior, the deputy factory manager who had always been impressed by his reformer spirit, raised objections: “We can't make a hasty decision like this, we have to find out a feasible plan!” This young man in charge of the factory seal dared to offend his superior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，被后来批评为“刚愎自用”的厂长轻率地否定了：“你懂什么，老三老四！ ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈感到委屈，他坚持很久，不愿在上报的申请书上盖印，但最后，他屈服了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the factory manager, who was later criticized as “headstrong”, dismissed it rashly: “What do you know, you little brat!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen felt resigned, and he insisted for a long time that he would not stamp on the submitted application, but finally, he gave in.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不应苛求他，这是当时唯一明确表示异议的青年干部。我们应该赞扬他的这种勇敢。事实上，他远比那些身居要职，明知不对，却一味奉承，举手赞成，事后又高唱所谓“违心”的人的品质高出百倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should not be harsh on him, and this was the only young cadre who expressed clear dissent at the time. We should commend him for his bravery. In fact, he was far more dignified that those who were in high positions and knew that it was wrong but flattered and raised their hands in favor of it, and then claimed afterwards that it was “against their will”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,他提出了一份年产8万套西装、18万美元的估算和外汇额度的申请。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快了车速&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着杭嘉湖大平原丰饶的绿水田陌,他乘上轿车,颠颠簸簸,一路风尘赶到了 省政府。厅长热情地接待了他,香醇的龙井茶,双手捧到为全省争了光的改革家 面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行,行!”他ー迭声地赞扬改革家的又一大胆创举,“就是要有这种不断改革 的精神！”厅长呷了 口茶,以ー副更具气魄的神态说;我说,要搞就搞大的,年产30 万套,到1990年,就80万套！嗯?”为了显示决策的气魄,他故意作了一个短暂的 休止,此时无声胜有声——我是多么坚决支持改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8万变成了 80万！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人素有“好大”的癖好,“大跃进”“文化大革命”,只是结果总不是那么 美妙！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轿车驶上归途,颠颠簸簸,返回盐平河畔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宏观上,从县到省,竟没人把关,反而加大了规模。多么可怕的锦上添花！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喜讯”在盼望中接踵而来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻エ业部批准了他们的计划;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家经委批准了他们的报告;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由省、市、县有关人士参加的审计会议严肃而热烈地开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6000平方米西装大楼的方案以异乎寻常的速度拟就。征地、拆迁、进人、贷 款	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失控的列车,疯狂地向谷底滑去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息,在盐平河边传开了,从工人到家属,从镇上学校到商店,终于又传到了乡 镇的新闻集散地一桥南的那片茶馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔喑,促海盐要造大楼哩!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔喑,步家裁缝的后代要出洋了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔喑,步鑫生要做西装了,西装是专门卖给外国人的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在这趟列车上的这位“小镇伟人”却预想着未来的胜利,他踌躇满志。他也 像所有历史上的人物那样,胜利使自己放松了对自身弱点的警惕,尘埃扑上了 双眸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦出现倾斜,一再追加的基建投资,几乎超出了全部固定资产的总和,一把 给了我们多次惩罚的经济规律之剑,开始出鞘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,借贷暂时支撑着改革家肩上的重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !985年春节。我应邀赶到交通大学的外宾餐厅,参加他的宴会,只 是校长没有躬身莅临,使我很感遗憾。那时我正在探索,ー个在国际上有声望的名 牌大学校长如何给一位乡镇小手工业者出身的企业家以理论上的指导,并促进他 的自身完善。对步鑫生来说,这是多么至关重要。这样的结合在外国不乏先例,在 国内,当时尚未出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌的灯光下,步鑫生穿ー套淡色西装,显得潇洒而精悍,却仍是一副坐立不 安的好动模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我就要去日本,XX服装株式会社邀请的,这就走,机票已订好了。”他兴奋 地握着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祝贺你又有了新的开拓。”我随口应和着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊,是嘛!”他用道地的海盐ロ音接上了话茬,“改革如果不和开拓结合起来, 那么改革就没有方向、目标、前途「’“小镇伟人”有使用同义词的习惯,有时也不无 闪光的语言和在断断续续中自成一体、不无道理的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉,你过些日子来看吧,西装流水线ー引进,那边大楼造好,年产30万套,到 1990年是80万套。嗯,海盐厂就算是配套成龙了!”良好的自我感觉摧毁了他精 明的防线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦上添花,喜讯接着喜讯一新华社报道:著名改革家步鑫生增补为全国政协 委员。亿万人民又一次在荧屏上见到了令人感动的一幕:德高望重的邓大姐,迈着 艰难的步履,在人群中找到了这位小个子的改革家,谆谆祝愿:“步鑫生同志,你要 继续改革。你有什么困难吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有,没有,现在一切都很顺利「’小经营者常有的狂热和沾沾自喜同时流露 出来。小个子改革家怎么也没有预料到,ー块大石头已悄悄地搬上了自己的脚面。 历史已经写下,无法抹去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界仞在注视着他&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济改革,继续成为世界瞩目的中心,而在这改革潮头上翻飞腾跃的冲浪 者,仍然是钱塘江畔这家小小衬衫厂中那位裁缝出身的厂长,引起了西方好奇的新 闻记者的浓厚兴趣,他们不满足于一年前长城饭店那次短暂的会见。太神秘了,太 有新闻价值了。外交部不断收到外国驻京记者雪片似的申请,请外交部设法为他 们安排去实地采访步鑫生的活动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们习惯用观察和猜测来确定对待中国一切事物的方式,龙的国家以这么高 规格来宣传步鑫生,显示未来的一种模式、ー个信号、ー个信息!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日,ー支长长的豪华车队,浩浩荡荡地挤进了武原镇,南斯拉夫人、法国人、 美国人、苏联人、波兰人,镇上的父老兄弟真是打心眼里感激这个步家裁缝后代为 武原镇的家家户户光耀门楣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者招待会开得很有气魄。步鑫生独占ー个三人长藤椅,风度极好,一切都妥 帖得体,就像厂里熨烫的衣服ー样平整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生,你说你的衬衫能赶上或是超过美国名牌衬衫吗?”一位美国记者颇有 兴趣地提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然,那是毫无疑问的。”身材瘦小得只有89斤的步鑫生习惯性地侧转头,不 假思索地回答。其实在这一年多来,他的厂房顶上虽然还通宵地亮着“信誉至上, 质量第一”的霓虹灯招牌,实际上已疏于去顾及“第一”的质量问题了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答,引起在座记者们ー阵风似的低语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生,你能告诉我们吗,’文革’前贵国经济上的主要问题是什么?”这是ー 位法国记者的提问&lt;br /&gt;
“是吃’大锅饭‘厂’步鑫生用这句形象生动的语言概括了我们多年来的弊病。 他很神气,仿佛圆满地回答了老师的课堂提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是你们国家独有的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,各位先生,”步鑫生激愤起来,加强了手臂的挥舞动作,他敏感地意识到 这句问话的内涵,“我们中华民族一向勤劳勇敢,’大锅饭’是20世纪50年代从国 外引进,1958年全面推广的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答没有结束,记者们已经开怀地笑起来,闪光灯像雷雨天的雷电ー样 闪烁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生们,我说,这'大锅饭’不是我国发明的,我们不要这个发明权!”他进ー 步发挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー阵哄笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次既成功又不成功的记者招待会。一位新华社记者说:“老步,你长了 社会主义的志气!”但是,事后他再也拿不出更好的衬衫。他的“唐人”“三毛”“双 燕”,始终在原地踏步,不仅没有“当然”地赶上美国的名牌,而且,他的掌上明珠 “唐人”牌衬衫,在青岛全国衬衫评比中被扣了 !5分,以0.05分之差,落选了!这 是1985年的金秋,可惜季节没有给他带来相应的硕果。这是又一个不祥的征兆。 但是,改革家的目光始终没有在这重要问题上停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐县武原镇首幢大楼一他的西装大楼,已经打好桩基,吞钱的闸ロ就此 打开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,ー衣带水的那个服装株式会社轻快地收下他们的数十万美元的 巨款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,应该坐下来,认认真真地运筹帷幄,脚踏实地地思考了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他应该明白,正是中国这ー经济上的改革,オ产生了步鑫生,不是步鑫生掀起 了中国的这场经济改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在逝去的一个冬天的深夜,我曾在步鑫生的办公桌上,看到一位科学工作者, 从遥远的北京的来信,是给这位已经红遍全国的步鑫生的:“改革是ー场伟大的事 业。作为一位改革家,你要戒骄戒躁,更加谦逊谨慎。焼焼者易折,皎皎者易污。 木秀于林,风必摧之;行高于人,众必非之……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的思想家,用凝聚智慧的语言,唤醒无数的沉睡者,使他们清醒、理智,使 他们鹏程万里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这封信,很有意义!”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔,好,藏起来,以后好好地看。”他颇有诚意,随手交给正在理信的副厂长 小沈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信藏起来了,自然再也没有回忆起它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,从遥远的北京赶来了各国驻华使节,他明白,世界仍在关注他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国家各部委的负责人来了,省市的领导来了,总书记的夫人也特地来看 望他,代表总书记向小镇上的改革家问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家,面颊显得消瘦,整天冥思苦想,他自我告诫:应该考虑改革大局,应该 面向全国!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（他哪里会预料到三年后的今天,他面对我说:“我的事业在海盐!”悲壮而又 凄楚。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他乘着火车、乘着轮船、乘着飞机,奔忙于全国各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和教授、大学校长发起一次又一次全国性的关于改革的讨论会,农村的、城 市的、文教的,拥挤在ー起,在庄严的讲台上,讲着他自己也不甚了了的问题。他远 远地离开了他的海盐、他的事业,他仿佛承担了整个国家改革的使命!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,他有一种很好的自制能力,他从不享受邀请单位请他夫人同往和休养的 待遇。尽管在滨海的八大关和羊城为他预订了舒适的房间,他总是预订返程机票, 匆匆而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他仿佛要充分体现他的自身价值,然而,离开了武原镇南边那家衬衫厂,他会 失去真正的价值,来自乡村的企业家,没懂得这个质朴的真理！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,中国大地上涌现了新的改革英雄,马胜利出现了,这个冀中大汉在会 上宣称:我是学习了步鑫生的事迹オ闹起改革来的;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江的鲁冠球出现了,他也说,走改革之路,走步鑫生之路,才能搞好我们的 企业！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来居上一可悲又可喜的事实！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦开始倾斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,他的西装大楼又砌高了一层,这是他从南方的大学讲学归来偶然发现 的。然而,大楼却停止了上升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有钱了。”几位年轻的副厂长回答。那时仅土建一项就花去70万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以借嘛!”步先生挥ー下手,他的神态就像在合肥的改革讨论会上做报告 那么潇洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不大看报。那时,国家财政拮据,出现高额的赤字,银根紧缩了,基建战线迫 不及待地收短了,无カ去“喂”那些特殊企业了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步,需要我们时开个口就行了。”一年多以前,银行的同志总是这样笑脸相 迎,唯恐他不光顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,冷若冰霜了。这当然是ー种进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切陈旧的,带着浓重行政色彩、感情色彩的狭隘的旧意识统治下的生产关系 就应该统统挨弃,金融必须登上商品经济的历史舞台,主宰一切!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小镇伟人”端坐在长藤椅上,听着财务科科长老陆的汇报:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水泥从600元一吨涨到1600元一吨,20万元的流动资金已全部投入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建成的西装大楼又检查出偷エ减料,这是南京一家建筑队的“杰作”,钢筋生 锈,露出了水泥……不值一文钱的职业道德,展示着它的丑态,折射出卑劣的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基建被推迟了。小镇的能人沉寂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我却记起了他高峰时期在北京的一次讲话,他的听众是掌管全国劳动人事的 厅局长:“一个企业的厂长、经理,与一个家长当家ー样。ー个月收入除了柴米油盐 酱醋茶开门七件事,其他钱是给阿大添裤子,还是给阿二添袜子,都要盘算,量カ而 行!”多么生动、形象、幽默、智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,现在他陷入窘境是因为没有买足油盐酱醋,就为阿大添了裤子、阿ニ添 了袜子,并且还添置了全毛西装!这是真理,真理就这么朴实无华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这位“家长”毕竟有他过人的机智和独特的创造カ,在这窘迫时刻,他提 出了召集小镇居民,每人出1000元,即可进入工厂工作。他给了个名称:集资户。 将资金变成资本,然后去扩大生产、投入市场,这是商品经济的基础,是获得利润的 钥匙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂在武原镇有着无可置疑的崇高的荣誉和诱惑カ,没费多少日子,三百多 人就投到エ厂的怀抱里来了,这不仅给步鑫生瘦削的脸庞上增添了几丝笑纹,而且 增加了一种常胜将军的自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制造西装的人员进来了,其中有几位是高薪的老西装裁缝,他们是上海的退休 工人。在改革年代,不乏ー批寻找发挥余热的人才。然而,他们的技术毕竟是过去 时代的了,皱巴巴的前摆,皱巴巴的驳头,毫无时尚气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的エ厂造出了西装,不管是套在乡村干部身上,还是套在路边炸油条、 卖烘山芋师傅结实的身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时全国的报刊上,西装热已成为人们议论的热点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜,他回到厂房后面那幢住宅楼的顶层房间,他的夫人意外地还没有睡去, &lt;br /&gt;
脸上被ー层焦愁泪影所笼罩,这是ー种为丈夫担忧的善良、贤惠的妇人的典型 表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说西装卖不掉?”她怯生生地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啥人讲,瞎话三千!”他是好强的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,海盐衬衫厂的西装已出现了滞销的迹象。但是,衬衫厂的西装依然以它 原来的速度生产着。人,是ー种奇怪的动物,常常以主观的臆想去看待事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国会有这么多人穿西装吗?”妻子睁着疑虑的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十亿人中,只要一百人中有一个人穿西装,用新西装线投产也来不及做呀,要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想得远ー些!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穿西装要打领带,多麻烦!”农村妇女总有那么一点执拗和唠叨劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“睡吧,你不懂!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朦胧的危机感逐渐明朗起来。他显得心烦意乱,喝着桌上半热的粥。胃不好, 粥是他的主食。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的窗是面向钱塘江的,夜静,常闻涛声,只是他并不去聆听那令人感奋和联 想的诗一般的呼唤声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灿烂的星辰悄悄地滑过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他毕竟是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月,我们的总理在省委领导的陪同下,光临了他的工厂。对步鑫生来说,这 是机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理颇有兴趣地注视着这位中国改革的风云人物。是呀,在改革潮流已经风 起云涌的今天,他要来看看这个“源头”的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……啊,我是慕名而来呀!”总理一跨下汽车,就握着他的手说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他给总理汇报,陪总理参观他的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……那是印染分厂,那是领带分厂,那是从日本引进的西装分厂,我们已经开 始生产西装……”他自信而自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理迈着坚实的步子,习惯性地将左手放在背后,看着、听着、思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—要主动争取上海方面的支持;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー可以多搞些时装,加强应变能力;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—夹克衫很好,随便,老小都可以穿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理对于步鑫生津津乐道的西装,似乎没有给予多大关注,更没有给予赞扬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的思维突然地出现了一个空白,出身于小裁缝的企业家,缺少这种经 营意识,这使他无法上一个新的台阶,他有点愕然:“是的,是的。”他不断地应诺 着,缺乏政治经验的乡村改革家,没有敏锐地意识到这是ー个战略性的经济 信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不能自拔。悲剧继续深入,像ー只雄鹰从翱翔的天空折翅,跌向深渊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今,他已经悔悟不及,他看着眼前那块印着厂标、被千万人景仰和脚踏过的 羊毛大地毯,黯然神伤地对从数百里外赶来见他的我说:“我怎么会没照总理的话 去做呢?”脸上呈现失败者的沉痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,就是从那时将船掉头,也为时晚矣!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太缺乏现代企业家的素质了,他的奋起,是由于旧生产关系长久束缚后产 生的反弹カ的ー种表现。现代企业需要更高的素质要求,需要经营者在社会、心 理、科技、文化、国情、管理等领域的钻研和准备,即使某种程度的涉猎也是有 益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家的视角仞在扩展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,在食堂的餐桌上,他疲惫地呆坐着。剩下小半碗稀粥,他放下了筷子,桌 上的凉拌豆腐未动ー筷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中午不要给我准备了。”他懒懒地关照正准备给他添菜的服务员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生,你吃得太少啦!”焦急的服务员真诚体贴地说。这是工厂的当家人呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的步鑫生成了一个小老头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月,像盐平河水平静地奔流,又送走了一个季度。冬季来临了。珍贵的200 万元的流动资金投进了土里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匆匆上马的印染车间,花去了近130万元,由于技术没过关,只有几个农村散 打散干的染缸师傅凑起来的ー班人马,他们一月只挣数十元的工资;领带分厂的效 益也降到了冰点,看不到一点希望。那位副厂长小李也不是一位好的经营者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小李,你那里的效益怎么样?”充满了失落感的改革家带着希望询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我已和杭州、嘉兴联系了,喔,我还要到江苏去走走,唔,人家说要回升的。” 他支支吾吾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样是不行的,不行的,办厂总要讲效益嘛!”步鑫生涨红了脸,他那小眼睛 上的浓眉,几乎要蹦跳出来。这个所谓分厂虽然被小李说得天花乱坠,却总是看不&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到一分一厘的利润,这一切深深地炙烤着自己的心,现实向他进行无情的嘲弄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫,年产量高达120万件,是这里的吃饭产品,还支撑着门面,但是,财务科 长两次告急:“先生,进面料的款子没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新疆伊犁不是有一笔款子汇来吗?”他的记性颇佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给银行抵债了!”财务科长无可奈何地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“势利!”他愤愤然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用一句商人和金融界的行话:银根紧了,掉不转头寸了。曾经被新闻媒介多次 渲染的海盐县第一家年产值超过woo万元的エ厂,全国最早的一家以改革闻名海 内外的エ厂,露出了败象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这位改革家仍不由自主地随着那个惯性的旋律,驰骋于各地,面对全国 甚至海外发表着长篇大论:《谈谈对城市改革的看法》《谈当前改革中的若干问 题》	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些报告不仅仅在工厂,还在机关、学校甚至部队宣传。有限的精力被分散到 无限的报告中去,本应投注他全部精力的自身改革和经营,受到了冷遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切排场仍未收缩:厂庆耗资7万元;横向联系、赞助、广告费近20万元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而!985年的纯利润仅52万元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何等惊人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是用几十万条领带、近百万件衬衫、近千人的辛勤劳动所换得的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧传统意识的重负ーー阔绰的排场吞噬了来之不易的利润。甚至工人拿不到 厂长亲ロ允诺的奖金,流水线上工人的奖金在逐月递减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了争吵,出现了懈怠。他的权威受到了严重的挑战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你答应的条件,为啥不兑现?”ー个副厂长据理力争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样我们还拼命干啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了实际上的怠エ:供销人员懒于火车、轮船、飞机的奔波,留在办公室里聊 大天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为啥会这样?”我问一位副厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生太自作主张!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时代不同了。诚然,现代管理学最突出地表现为“意志”和“权カ”的集中,而 它的基础却是民主,是决策的透明度。经济管理学家早已明智地看到了这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,企业中至关重要的凝聚力消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领带、绞索、领带官司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步鑫生被绿杨领带厂告到法院去了「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步鑫生上法院了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“海盐衬衫总厂和上海绿杨领带厂打官司!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在价值观念重新复苏的今天,几乎一夜之间,我国所有新闻媒介都把这一特大 新闻传送到亿万读者手里。名人名事,历来是新闻记者乐于攫取的高价新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,知名度往往和谣言是成正比的。我记得迄今有过两次关于步鑫生的 谣言高潮,第一次是他去北京开会期间,说他被逮捕了 ;第二次就是在他兴旺时期, 他的名字在报纸上销声匿迹了,有人传说他因贪污被审查了。记者在最近一次出 差的火车上,听邻座的一位海宁县的供销员说:“步鑫生被逮捕了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎已经是四面楚歌的步鑫生,端坐在宽大的、铺放着厚海绵垫子的藤条 椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被接待的是一位30来岁的妇女,笑容可掬,后来反目而成为原告的上海嘉定 绿杨领带厂的女厂长、上海市新长征突击手,时髦的称呼为“女强人”。依次排坐 在雕花藤椅上的是她的几位副手,另有一位年近花甲的工人模样的老人一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的干爹!”女厂长开口介绍,“我的干爹是老印染エ,老内行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,哦!”步鑫生沉思着,闭ー闭眼,眉宇间闪动了一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎哎,步厂长,这就是我的过房図。”这位老工人满是皱纹的黑红脸膛上浮起 了笑容,“步厂长,你的名声大,各方面兜得转,帮帮我过房図的忙吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔,好说,好说。”步鑫生轻飘飘了,他那小镇人生意经上的警惕性受到了影 响,他的感情型的气质占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这过房図厂里的领带,你帮她推销推销,他们的质量是不错的。”老工人亮 出了底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你那印染车间需要帮忙,嗷,有我过房爷!”女强人轻松地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊,啊!”老步应着,心里盘算着眼前那个上不去的印染车间的印花线生产, 正是那个自己一无所知的玩意使他烦恼,使他得不到起码的效益,这是他的第二个 沉重的包袱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让他做你们的顾问!”她继续做着宣传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,老施就做我们印染车间的技术指导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人满意地走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生,我们的领带也不好销呀!”耿直的副厂长小沈,在没有旁人的情况下 怯生生地提醒他尊敬的上级,海盐衬衫厂已经无法周转了,哪能再背上新的包袱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉,想办法,要向远处看。”他有点虚弱,总盼着柳暗花明的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生!”小沈又怀着希望唤叫了一声,眼里嚙着泪,几乎要落下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你懂什么！”改革家的语调变得粗暴,他不愿别人干涉他的决策,眼前经济上 的拮据,从反方向增强了他的致命弱点,也是ー种逆反心理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生,你应该三思!”小沈没有示弱,他已经看到了西装线的悲剧,而悲剧 是完全可能重演的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他却扭转头,站起身,拉开背后的小门,走进办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一笔在后来被认为继西装分厂上马后第二个让厂里大伤元气的领带事件, 终于未被阻止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一番短暂而匆忙的来往,由领带厂起草的合同终于签成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13万条双纟刍、斜纹领带,22万元巨款。代销变成了购销。那个“过房爷”销声 匿迹了,没有给印染厂以任何技术指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,衬衫厂供销人员在领带厂发现了领带质量问题,他们为了全厂职エ的 身家性命、工厂的前途,回厂和副厂长小沈商量后,决定发ー个电报给领带厂,请他 们暂勿发货,同时向步鑫生汇报,请他采取措施,步鑫生没有给予重视。那位女强 人倒是颇有远见,隔天的深夜十一点半亲自押车,将68776条领带闪电般地送进了 海盐衬衫厂警卫森严的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生终于发现了领带的质量、面料、规格、类别上的问题,决定退货,遭到了 领带厂的拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不付款!”一向以为有无限权威的厂长发怒了。领带厂很快就上诉法 院,要求衬衫厂按合同付清货款。既合法,又冷峻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到此,中国第一个响当当的改革风云人物,终于被传到被告席上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,是他自己一步ー步走上被告席的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上诉、答辩:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫厂说领带厂的领带质量有问题;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,领带厂却说衬衫厂没在限期内提出,应视为合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,一切都已无济于事了,因为超过了期限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把法律推得远远的步鑫生绝不会知道,世界众多的企业经营者为了自身权益, 每时每刻都准备和对手在斯德哥尔摩的国际商业法庭上决一死战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他们看来,竞争就是你死我活,中国式的温良恭俭让,是不能进入商品经济&lt;br /&gt;
海洋中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后高级人民法院做出了调解:“本院认为,领带厂交付的领带确有少部分面 料、品种不符合同的规定,应承担一定责任……衬衫厂没有在收货后十天限期内提 出书面异议,应视为所交产品符合合同规定……双方均应从中吸取教训……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报纸、电台、电视台尽情地做了渲染。千余职エ含泪听完了广播、看完了报纸, 这一天,全厂职エ怨愤满怀,跌入了深深的沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
债台高筑,面包车开走了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积压的领带,最后以几毛钱一条的低价,被一位无锡个体户收购。这样,步鑫 生肩上又背上了 22万的巨债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何筹措?诚恳老实的副厂长,畏畏缩缩地来到上级省厅告贷。找财政厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“厅里没有钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找总公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们自己想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可敬的领导们忘记了,如果不是西装线的包袱,海盐厂还清这22万元还是游 刃有余的哩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告贷无门,窘相毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拖欠、拖欠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工厂走向了深渊。是日,在人们还没醒悟过来的时刻,厂里的两辆卡车,被法 院派来的司机开走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,22万元,岂是两部旧卡车所能抵消的?这一天,从上海又来了几个人, 其中一个是司机,他们的目标是那辆海盐镇上最漂亮的小面包!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们愤怒了,老工人嚙着泪,关上了铁门,堵起了人墙:不准!不准!！ 不准！！！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这是法院的判决,是法律！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是呀,这里不可能有温情,只有铁一般的严峻！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南的那片茶馆又有了新的信息传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喑喑,步鑫生欠下的债是还不清的,明天啊,嗨,人家还要来分厂哩「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊!啊啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江一带农村,那些“桥头阿七茶馆阿八”,是最有效的新闻媒介。那些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形形色色无可稽考的谣言,一夜之间会传到四村八舍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,金灿灿的太阳还没有从钱塘江的水平线那边发出它无比灿烂的光芒时, 就有人站到厂长面前:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把!000元钱还给我吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来ー个:“还给我们吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还给我们,1〇〇〇块!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由执着地索讨发展到愤懑地怒吼!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不会少你们一分一厘的「’干部们劝阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,还钱,还钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂长的信誉受到严重的挑战!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年改革创举,变成今日的灾难!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这笔30多万的巨款,何处去寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝出类拔萃的后代,此刻显得沮丧、疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日 ,全中国所有报纸、电台、电视台 ,都报道了叱吃风云的改革人物 ,走进了 西子湖畔高等学府—浙大教室读书的消息:海盐衬衫厂厂长步鑫生进浙大深 造..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—步鑫生体面地下台了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南茶馆里又开始传播出新的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the news  appeared on newspapers, radio stations and TV stations throughout China that the influential reformer has studied in Zhejiang University, an institution of higher education locating on the shore of the West Lake: Bu Xinsheng, the director of Haiyan(Sea Salt) Shirt Factory, has furthered his study in Zhejiang University…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Bu Xinsheng descended from his position with decency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, new rumors began to spread again from the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种困难时刻 ,一家以宣传法制为己任的报纸 ,又以步鑫生拒绝采访为内容 而洋洋洒洒写了两大版文章 ,说步鑫生忘恩负义 ,过河拆桥 ,忘记了未出名时如何 热情接待记者 ,甚至说他老婆的户口是利用职权从农村迁人市区的;因为积极与港 商做生意便诬陷他收了两枚金戒指 ,说得有鼻子有眼 ,这当然是不必经过深刻的反 思就可明白的事 。步鑫生对此既愤慨又坦然 ,就在这次相见时他还对我说:&amp;quot; 他们 有时间造谣 ,我没时间辟谣 ,我的苦恼是我自身素质的欠缺 ,我的反思只限于自身 的内省。,&lt;br /&gt;
往日叱吃风云的改革家 ,陷人了苦恼的回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河啊 ,在悄悄地翻腾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a tough time, a newspaper which acclaimed to take the promotion of the rule of law as their mission, wrote a two-page article about Bu Xinsheng's refusal to be interviewed. It wrote that Bu Xinsheng was ungrateful and that he had forgotten how warmly he received reporters when he was not famous, and even said that he moved his wife's registered permanent residence from the countryside to the city by using his authority. Because he had had frequent commercial intercourse with Hong Kong businessmen, this newspaper falsely accused him of receiving two gold rings, which was seemingly true but actually was something that can be understood without deep reflection. Bu Xinsheng was indignant but also calm about it, and he said to me at this meeting: “They have time to create rumors, but I have no time to refute them. What distresses me are my defective character and my limited introspection which is only towards myself.” The formerly influential reformer was trapped in a distressing retrospective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Yanping River was surging and tumbling without any sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐,善良的人们想着你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan, Those Kind People are Missing You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...心悬悬呵意迟迟,多好的词！多动人的笳声。静夜,我又想起了海盐,想起了阔别已久的钱塘江畔那位&amp;quot;小镇伟人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…My mind, worried and distracted. What a good line! What a moving reed. In this quiet evening, I recalled Haiyan once again as well as the long absent &amp;quot;great man of the town&amp;quot; along the Qiantang riverbank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年3月,步鑫生在县、市政府向省要求下回到厂里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,我坐在黑色轿车的边座上,我前面坐着一位秀气而端庄的小姐。宽松的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原白绸衫,淡色的西装裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她递过来ー张名片:张海英一新开发企业有限公司（香港）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔,张小姐,去海盐?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是呀是呀,找步厂长做生意。”ー ロ闽南话,很真诚,毫无矜持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊,老客户?”我感到奇怪,在我和步鑫生较长时间的交往中,好像没见过这 位张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,新客户中的老客户,这ー个月中我来了三次啰!”她微微一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机告诉我,张小姐刚下飞机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长有信誉……”汽车戛然刹车,张小姐的话被打断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚开始的谈话就此终止,小车沿着沪闵公路、金山卫大堤、钱塘江大堤一直向 海盐县武原镇奔去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已是暮色苍茫了,走进厂门,啥也看不清。我踏进了熟悉的接待室,四周高背 的藤条椅、壁灯、垂落的大窗帘。他在哪里?哦,在三人大藤条椅上坐着,步鑫生依 然是ー套米色薄西装,淡色斜纹领带,但是,精瘦的脸庞失去了往日的风采,伤感又 一次不由自主地袭上我的心头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我错了!”他拉着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愕然,在“小镇伟人”嘴里,我第一次听到“错”字。蓦然,我想起一位哲人的 话:“认识自己是伟大的发现。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,嗯。”我拉着他的手,他在颤抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,只要厂在,人在,我就不怕,一切从零开始,三年,翻它个身!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又一个习惯手势,挥个弧形,侧过脸,向着前方,小而机灵的眼睛里又闪出神 彩！喔喔,我无法用ー个作家的心智去感悟他现时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—你先听听,去看看,晚上再谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,我发现张小姐姗姗过来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	我的事业在海盐〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月,我从浙江最高学府归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天里,冬青竟变得焦黄、零落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门卫不在,金鱼池水枯了。我去看车间,冷冷清清,他们没有看见我,还是故意 回避?我走进食堂,连椅桌都转了向,蜂窝式的小菜橱门都七零八落地敞开着,大 灶也已经塌了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日繁荣安在?怪谁?我?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
账上,亏损已接近300万元。今年年初,花1万元开订货会,只来了七位客户, 却没有一位经理到场。昔日趋之若鹫,今日门庭冷落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在赌博;有人拿着工厂发的衬衫在桥头摆摊叫卖;有人大白天在桥头新开 张的咖啡厅跳迪斯科,喝饮料,一身新潮服饰,耳环、戒指,骂娘、打牌、扭腰……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个40来岁的技术エ伏在杂货柜台里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长,回来了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你怎么在这里?不上班?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“退啦!春节镇上哪片厂不发两三百元奖金,促厂? 10元,不够给儿子买炮 仗。三天两日停工。步厂长,你不是在读书?还回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哼,过去有谁敢在这位“小镇伟人”、改革家、步厂长面前如此大胆放肆讲话!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无可奈何花落去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜,两位青年副厂长走到他跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生,让我们分出去吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们把印染分厂带走,你的负担也好轻ー些。”显然,他们经过商量〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈一那位曾在西装和领带问题上向他提出过异议的副厂长,终于也离开 了他。他们对他感到失望。他们不能让自己绑在ー辆冲向深渊的战车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站到盐平河畔,流水和他絮语 一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—他们抛弃了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—不,首先是你抛弃了他们,你自以为是万能的神!盐平河回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—我是厂长,我要决策!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—你的傲慢抵制了他们的智慧,他们有力量抗御非理性的戏弄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	我该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー回去吧,回到历史中去,为历史构思新的浪花。河水在奔涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对困境、寻觅生路中的步鑫生,显得有些失魂落魄,甚至也有点愤愤不平。 去浙大读书前,那位曾把8万套西装提高为30万套的厅长,又慷慨宣传厅里将拨 款200万填补他的亏损,结果也成画饼,未见ー个子儿。步鑫生在叹惜之余,终于 又想再做一次拼搏。他自信,能把十几个人的红星成衣社变成海盐衬衫总厂的改 革家,也一定能将这破船撑向新生的彼岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又回到了这个接待室,开会。干部、工人愣愣地凝望着。他们过去见到厂长的 机会太少了,厂长被洋人、领导、记者,以及ー些不相干的人包围了,厂长也用自己 织起的网络裹住了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他推开话筒,侧着头,看一眼那样品橱窗里的“唐人”“三毛”“双燕”,做了一个 稍稍思索的动作,说:“我错了。”他刚说了一句便又收住了,沉默下来,仿佛故意要 拉长时空的距离,让人们咀嚼他说话的分量、滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我对不起党组织,对不起海盐的30万群众,对不起海盐厂全体职エ。”他又打 住了,似乎想说些具体的东西,但果断地否定了,“我说,你们要走,我不拦;要分,也 不拦。我希望跟我ー起干下去,我今年53,还有劲干,3年,翻它个身。跟着我干, 帮助我,你们不要走!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对往日自傲矜持、不易近人、刚愎自用的厂长朴实的内省、自责,人群中出现 了骚动,激起的兴奋赶走了刚オ的沉闷、疑虑、不悦和怨尤。但毕竟是开始,人们的 态度仍然是保留的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在劳动纪律不好!”不知谁埋怨地插了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我晓得,有人打人,有人赌博,有人把厂里的东西带到外面去了（他很机灵, 没有说ー个’偷’字）,你们还骂我,我一律不追究了,以后好好干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“春节我们只拿了 !〇元奖金,买炮仗还不够哩!”有人嘀咕了一句。这事一直 成为镇上人们的笑料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年加一个零!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“零?”有人怀疑,不解！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100元!”政委马上补了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还有600万元的债,每月利息就近10万哪!”半路杀出了程咬金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重重的一锤子,把刚刚活起来的会场打翻了,好像当胸一拳,让人窒息得不吱 声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不,10万元相当于全厂两个月的工资！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委的身子在坚硬的藤条椅上禁不住颤动了一下,对于只有150万固定资产 的衬衫总厂来说,这个数字简直是一座无法移动的大山。这座大山是由200万元 的西装大楼,130多万元的印染厂,那个领带生产线,失败的领带官司负债22万元, 还有那300多位朱三太式的集资エ紧急索走的30来万元以及各种亏损而堆成的。 步鑫生在那高等学府攻读的几个月,他为筹措五六万元的工资,没有少叩头拜佛 呀,到后来,エ资也凑不齐,只能靠停エ、打折扣来解燃眉之急。前些日子,银行听 说步鑫生返厂,人家要索取每月的利息了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚挥着手说完加个“零”字的步鑫生,瞬间凝成了一座不动的塑像,机灵的 小眼睛正对着橱窗中那件有些儿泛黄的唐人牌高级衬衫上一那正是他三年前改 革的产物,他也曾亲自带到五运会上,送给当时ー跃而成为破世界跳高纪录的朱建 &lt;br /&gt;
华的手里,他很喜欢讨吉利,期望也有震惊世界的ー跃!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会就这样草草地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我当时承受着全中国任何一个厂长都难以承受的困难!”5个月之后的今天, 他这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时,困难正像钱塘江大潮,全线汹涌着向他袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是让我们走吧!”大会以后,那两位曾经和他同过患难的年轻厂长又来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好吧厂’他终于咬着牙答应下来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船翻了,总得让船里的人逃生呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请先生批一下。”他们还沿用这至上的称呼,但要求是苛刻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—扫帚、畚箕、桌、凳……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”他颤抖着手签上了名字,“以后好好办,缺啥再来拿。”他终究比年轻人 更懂得创业之艰难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还要几个机修エ、电エー”递上了名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔一”凝视着名单的厂长愕然了,那几位正是自己欣赏的技术エ呀 一 “好吧!”他终于把名单递还了他们,全身顿时ー阵发软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我熟悉这几位离他而去的人,他们年轻,有活力,甚至有点儿艺术细胞,海盐 城,全中国第一首厂歌,倾注着其中一位的智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你是用了不当的人,还是不当地用人?”我静视着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉,唉,我错了,错了!”他巧妙地避开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讲究企业精神的今天,不能回避人才运用问题,这是企业发展的内部条件。而 历史又证明,用人得失是古今中外治乱兴衰所系之大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运的星辰还会升起吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破碎的家,破碎的工厂！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他清早起来,抚摸着沿围墙而植的冬青,仿佛在思考什么。云柏凌乱蓬松,他 找到一位勤杂エ:“师傅,请你修剪一下,好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长,你到车间去看看!”车间主任小金一脸焦虑地来拉他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我一知道!”他的心在战栗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“知道什么?”小金嗽起了嘴,“七点上班八点落班,七上八落,上回好不容易接 了一批加工衬衫的任务,没人,到咖啡厅去拉,我还给他们骂。”小金几乎涌出眼泪〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,就在桥南茶馆的附近市场上新开了一家咖啡馆,虽然带着乡土气,对于 小镇上的青年来说,够得上是ー个新潮的刺激。厂里没有活,エ资七折八扣,上班 就七上八落,有人在这里寻觅跳厂的路子,寻觅获利的交易。小镇青年对个性解 放、自主意识有着独特的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回去,做生活!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔喑喔喑,做啥生活?厂都要关门了,省省吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凝聚カ已经逝去,剩下的是ー堵剥落的粉墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你们,有生活了,厦门接来的,同志,帮帮忙!”车间主任几乎下跪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小阿妹,你也帮帮阿拉忙!”小师傅不甘示弱,举起饮料在这位车间主任眼前 晃晃,“你也帮帮忙,弄两张大团结吧!”是嘛,乡村青年也有他的自我价值观,当 然,那是低层次的愿望ーー钱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半拖半拉,半骂半喊,小师傅被女车间主任撒在工作凳上,然而,领角一高ー 低,纽扣眼忘锁,线缝稀疏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道。”厂长眼睛里喷着火,含着泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年前一位副厂长迟到3分钟,他在财务科送来的单子上毫不犹豫地签上扣 款的数额。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经感到由于自己决策错误所带来经济失控的严重性了,工人们拿不到奖 金,甚至エ资也要拖欠,而物价却在上涨,他仿佛找到了问题的症结。他对着几位 厂级干部说:“应该让工人长长膘!”面对投来疑虑目光的干部,又说,“实行计件 制,做一件拿一件エ资,不做,一分也不给!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河两岸、桥南茶馆、咖啡厅那边有了新的议论,新奇惊异,喊喊喳喳！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见不到那几个女车间主任在咖啡厅、落弹场上,像赶鸭子、捉小鸡那样把工人 们拉回车间缝衬衫、搬衣料的滑稽场面了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主任,我的任务快完了,下面的活可要抓紧准备好,闲下来可要你补给我钱 哪!”小青年一边低着头赶制衬衣,ー边催促领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,财务科的老陆报出ー连串令人吃惊的数字:海盐厂平均工资从80.5元 ー跃而达160元！多的高达300元或400元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们惊讶地嚷开了:这是浮肿,不是长膘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于这ー“长膘”事件,在全厂职エ中自然是褒贬不一的,长膘者作喜,未长膘 者作怒。实行计件制是ー种改革,但需要伴随着严格的科学管理,合理的计量、定 时……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我能想到那么多吗?”他苦恼地自问,他寻觅着答案。&lt;br /&gt;
香港女经理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的失败,并没有使我忘却海盐衬衫厂工人、干部甚至客户们为挽救厄运 中的帆船所做的努力,他们是善良的。我想起了那位小有接触的胖墩墩的张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天深夜,我独自一人在衬衫厂厂区的过道上散步,寻找逝去的繁华。记忆总 是带给人们过多的烦恼和惆怅。手中的那只袖珍半导体,轻声地报道当天最后的 国内国际经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我意外地发现了接待室的灯光。我走进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一幅令人惊喜、令人深思的画面:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个人伏在铺展在地毯上的几张剪样上,他们是车间主任、生产科长、副厂长 小刘、香港的女经理张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剪刀、铅笔、纸样,低声地磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔,您还没睡?”首先和我搭腔的正是和我同车到达海盐的张小姐	位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀丽文雅的福建姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张小姐选择海盐做她的业务伙伴自然是在步鑫生名扬海外的时期,这是十多 位港商伙伴中的一位,是一位热情的伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几天的接触中,海盐厂的几位女干部在我面前毫不吝啬地运用她们所知 道的褒誉之词ーー平易近人,诚恳辛劳,有事商量,有活一起干,打成一片,不摆老 板架子,还爱和女干部们ー起吃些小零嘴,嘻嘻哈哈,不拘小节等,来评价张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的公司在香港商业中心租了几间办公楼。从香港到厦门,到上海,到海盐, 空中,陆地,旅途劳顿,但是她终于寻到了钱塘江畔的这家衬衫厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年,张小姐的开发公司碰到了难题,香港市场需要乔其纱女式衬衫,原来交 美国一家服装厂加工生产,但其时适逢封关,女经理找到了步鑫生派驻厦门的代表 小刘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接不接? 12天,4000件!”小刘在长途电话中拔高嗓音问他的厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国、中国,在这个小小的女衣制作上形成了一个热点,要展开ー场竞赛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12天,40。。件精美别致的女式乔其纱衬衫,像奇迹一般运到了张小姐的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有个步鑫生,去找他！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她介绍的吴小姐,要最新式的女式时装12套,按时完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她又介绍了她的服装伙伴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂出现了艰难的局面,失误了,工人的心散了,嗣后的22000打衬衫失约 了。长途电话的冲击波也激不起原有的活力,派经纪人来,看到ー副败落的景象, 哭了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭得够惨的,男子汉呀!”见到过当时那副可怜相的服务员小高对我说,“海 盐厂身败名裂了,人家不来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到后来我才知道,这位女经理既守信誉,又讲情谊,她在那批订单完成后,又拨 来ー批6万套衣服的业务,却被海盐厂回掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位面目清秀的张小姐是“文革”期间从国内出去的。她热爱自己的家乡,自 然也谙熟它的脾气,因此坚持“合理想象”一在这块日夜眷念和熟悉的土地上的 业务伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她抚弄着搁在膝上精致的港式手提包,有点不在乎地说:“人人都会有失败,打 官司,败诉,胜诉,在我们那里天天有,数不尽,跌倒了,爬起来再干就是啦嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的胜败观,确是具有商业场上久经沧桑后的坦然,深烙着现代商人的经商意 识。副厂长告诉我,在今年春夏之交,这位略显发福而风韵极雅的女经理,带着她 近20万套的服装加工业务,飘飘地降落到这块土地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今晚,她伏在地毯上就是和恢复海盐厂生机的骨干们研讨ー批出口意大利的 运动服的剪裁、式样、用料等问题。腰缠万贯的老板,也照样熬夜苦战,这也是ー种 启迪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我坐在藤椅上,趁着间隙,问张小姐:“你不怕担风险,同海盐厂做生意?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨呀,做生意总要担风险的嘛!”她浓厚的闽南音中带着很自信的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在资本世界里是大鱼吃小鱼的呀,你是在有意支持海盐厂吧?”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你说得太好了,都是一家人呢。我大鱼算不上,一条普通的鱼,大家一起游 嘛!”她笑了,脸上红艳艳的。她告诉我,她有七个妹妹,都靠她供给生活费、学费, 她三十七岁了,还没有结婚,要带着七条小鱼（七姐妹）一起游嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里的几滴水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善良的人们还想助他ー臂之カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话铃又闹起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步,我在伊犁。”哦,是供销员从天山脚下打来的长途,“这里的纺织品站李 经理愿意支援我们,他们有几万尺面料在常熟,叫我们赶快派人去看,合适的话就 拿来加工衬衫,不要付钱,卖掉后,我们拿加工费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行!”步鑫生的眼泪在涌动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー笔不用先拿钱买面料的无本生意,这是ー种友谊的援助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来了一个同行,远在郊区的新友服装厂厂长、县政协委员陆友根,61岁了, 紫铜色脸庞,硬朗挺拔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不要灰心,衬衫厂的事就是我的事。”他深深地吸了一 ロ烟,“你有服装任 务,我帮你做。做衬衫没劳カ,我派人来,你们带,渡过这个难关!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口忽然传来大声吆喝和重重的开门声响,接着门卫小季、小吴奔进来了 :“诸 暨装来35000尺面料,特地赶来的,书记押车。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卸吧!”厂长看看手表,夜里十一点半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫醒了仓库管理员,加上门卫,加上伏在地毯上的这批辛勤的熬夜者,ー个小 时,面料整整齐齐地进了仓库,汗水滴进了被海边夜雾润湿了的土地里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这却如干旱沙漠里的几滴水,无济于事。感情,在经济规律面前是最无 能的一种自嘲！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是光明的尾巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞财务的人,有他特殊的内在素质,总是那么实在、那么精细、那么ー丝不苟, 财务科长老陆除具有以上特点,他又是ー个不易乐观的人。坐在藤椅上,他严肃而 忧虑地对我说:“海盐厂的苦日子还在后头！”这话一点不假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他从银行回来,双眉立成了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他开始汇报:1987年1到4月亏损265000元,这月工资一发不出,银行坚持 不借钱给亏损户,流动资金利息60万元,积压物资、设备、衣料、服装有200万左 右,只能回收60%,至多70%,加工所得进款都被银行扣除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦脱了形的步鑫生用他竹节般的手,紧紧地握住藤椅扶手,心里盘算着工厂的 家底,脸上的阴云又升起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“通知所有的供销员外出时要收回过去未收齐的欠账。”改革家虽然不知欠账 的底里,但为客户加工后费用不及时去收的事,他是有所耳闻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“平湖还有一个小集体单位欠我们3万元面料钱呢!”老陆又提醒厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,老陆,”厂长接上财务科长的话头,“麻烦你去调查统计ー下,到底还有几 笔欠账在外面,请外出人员落实追回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有行政费用,步先生,这也是ー笔可观的数字,上个月就花!5000以上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对。”精明的厂长受到了启发,兴奋不已,“你记住,以后非生产开支一律冻 &lt;br /&gt;
结,碰到修厂房、添置零配件,凡是上200元的,除了主管领导批准以外,你要交给 我审批!”他开始节流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长,”财务科长抬头望了厂长一眼,似有犹豫,但还是接着说,“还有请客 吃饭?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我亲自批「’他的语气更坚决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不,处处要用钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已是杯水车薪,无济于事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生财、理财、聚财的能手啊,你为什么不早早提醒我呢?”改革家沮丧地凝视 着财务科长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精明的科长报着数字,将手指依次地撒倒:工商银行贷款645万,省财政借款 77万,县财政贷款135万,省二轻公司借款30万,县二轻公司借款12万,库存损失 60万,于是,近1000万借贷的资产逐渐变成了一个冷峻的负数!厂长的脸庞上,似 乎也游动着内疚和痛惜交织的神色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入不敷出,负债累累,海盐厂由于经营失策,已陷入破产窘境……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都无法挽回了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企图以三年时间来挽回败局的努力,到此宣告结束。从经济的视角剖析,竞争 总伴随着失败。转化,需要新的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经活跃在改革旋风中心的步鑫生平静下来,回顾童话般的往昔,陷入了痛苦 的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是最后的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的临时卧室里,我和刚刚接到免职令的步鑫生相对默望着。我曾多次和 这位闻名的企业家单独对话,但都进行得那么艰难,那么短暂。找他的人太多了, 有谈改革的,有谈学校的,甚至有叫他谈计划生育经验的。他开始苦恼地东躲西 藏。但是,不乏能干的记者竟将他藏起来,企图搞独家新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我カ图从他脸上寻找通常人在猝遭超常打击时常有的沮丧和尴尬情绪,我惊 讶地失望了。他的眼睛喷射着激动和祈望的光芒。他自己从五层楼下的食堂为我 打来了开水,不一会儿又上来ー个炊事员,请我去吃晚饭,我这才知道他在打水时 做了关照,炊事员态度和蔼亲切,这倒引起了我的感慨,我有点感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内很静,楼下车间里也没有人坐夜班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的对话继续下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有预料到会有这个结局。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是全心全意扑在事业上的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这我完全相信。”我说。白天,副厂长小刘就毫不讳言地对我说过:“到现在 为止,我敢说步鑫生是厂里工作热情最高的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但作为企业家,这还是远远不够的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“西装、领带、用人、脾气ーー”他自语着,旋即又否定似的摇摇头,“是我的素 质没有提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔ーー”我应了一声,无话可答。我是企业管理的外行,时代是在前进的,企 业家的自我完善将会是ー个重要课题。旧的自我在实践中淘汰,新的自我又在反 思中诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我本来打算让海盐厂三年内翻过身来,可是刚刚过了一年ーー”他把话题拉 了回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凝视着他,我捉摸不透他目前的所思所虑,我等待着他把话说完〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“其实,今天的决定对我是好事而不是坏事,我要更好地反思,我还要开拓,三 年之后,还是我这个步鑫生!”他瘦小的手又挥动起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无意中发现他床头的几封信,几乎都是大学生热情的笔迹,来自西北、来自 浙江、来自北京、来自上海。我惊讶地发现,这些信的写作日期几乎都是新华社播 出免职通知的当天一16日。这个细节会引起人们的注意。一位同济大学研究 生说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司倒闭,经理下台,也属正常,并不意味你的人生道路的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你曾经是一面旗帜,但这面旗上的污点不少。现在被免去了,这反映了我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们党有错必改,处事坚决果断且有分寸。没有哪ー个人能不犯错误,而要善于 解剖自己,吸取教训,不断前进,坚强而不固执,オ是真正的男子汉!……想要 做什么事业,任何时候都不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,我眼前出现了一瞬间的回顾。不久前,年迈的经济学家于光远先生专程 来到海盐,目睹现状后,握着步鑫生的手,说:“你只要接受教训就可以了。世界上 获得成功的企业家没有不摔跤的,不摔跤的企业,不可能成为真正的企业……”他 看得很远,这无疑也是ー种鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信和对话都显示了社会宽松自由的氛围正在形成,显示舆论对重大社会事件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的倾注,表现了一种来自群众的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能糊涂地把一切与某种决定的不同看法视为“逆反情绪”“逆反心理”， 这恰恰会成为一种可利用的遁词,回避了问题的实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生说得好,他应该进行认真的反思。然而,难道仅仅是步鑫生一个人的反 思,而不是步鑫生现象的反思?从海盐厂的盛衰过程,就不难看出客观环境的作 用,在某些具体环节中甚至起到举足轻重的作用。我在海盐城的采访中,听到了不 少人的议论,表现了对步鑫生某种做法的不同看法。有人说,该免职的难道仅仅是 步鑫生! 一位车间干部对我说,把一切责任推到步鑫生身上是不公道的!有的新 闻工作者提出,把步鑫生当作一个孤立的人物,只从个人道德、伦理品质等方面去 评述成败,而没有从宏观的、历史的角度来考察,就会失真。人们开始自由评说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是社会整体的运行,又是ー个历史的过程。它需要摆脱许多陈旧的羁绊, 需要寻找出新的、符合人们愿望和经济发展规律的社会机制,这就需要经过无数次 尝试。这便是目前进行的这场牵动亿万人心的大改革的艰难所在。个人的一切行 动离不开客观环境,个人素质的自我完善离不开历史条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思带有深刻的历史意义！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,我又想起几年前有人对步鑫生改革说过的“三月桃花ー时红”的话,会 不会又被人提起呢?也许会的。但这样的预言是必定要失败的。纵观全局,我们 的改革不是正在蓬勃地开展着吗?困难和曲折是存在的,却正在被克服着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不仅祈望三年后又是ー个步鑫生,也祈望有更多的改革家在广阔的土地 上诞生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《文汇月刊》1988年第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：5.“神州”天路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国载人航天工程纪略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰宁远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光进入21世纪,我国空间科学实验的重大战略工程一载人航天工程已由 梦想变成了现实。从航天员首次飞向太空到第一次太空漫步,从“神舟”“天宫”实 现“太空之吻”到女航天员的首次出征,从航天员的太空授课到太空33天的全新征 程,回望“神舟”飞天的壮丽航程,中国航天人在迈向建设航天强国的征途上,走出 了一条“自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟&amp;quot;从东方起航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来,浩瀚宇宙,璀璨星河;嫦娥奔月,吴刚折桂;牛郎鹊桥会织女,敦煌伎 乐舞天宫……数不尽的神话传说寄托着炎黄子孙对飞天的梦想和遐思。千百年 来,虽然人类时时刻刻都在受着地球引力的束缚,但从来没有停止对飞天的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人类文明进入20世纪,世界上的ー些大国将探索太空奥秘、寻找能够利用 的空间资源的目光瞄准了距离地球300-500公里之遥的太空,这里具有高真空、 高温差、微重力、超洁净等独特环境。在这个轨道高度上运行的载人航天器可以进 行地球环境与资源探测、开展生命科学和空间医学实验、进行卫星释放等太空 活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪50年代,刚刚从战火中走来的中国人从过去百年的屈辱史中深刻地体 会到落后就要挨打的道理,也把目光瞄准了正在飞速发展的航天技术。面对新的 国际局势和高技术发展的迅猛势头,1956年春,在周恩来总理的主持下,国务院成 立了科学技术规划委员会,组织全国600多名科学技术人员历时半年,研究制订了 &amp;lt;1956-1957年科学技术发展远景规划纲要》,明确提出,在航天技术方面要发展 喷气和火箭技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1956年10月8日,中国第一个导弹研究机构ーー国防部第五研究院成立,刚 刚归国不久的科学家钱学森被任命为首任院长。这一天,是中国火箭导弹事业的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奠基日,也是这一天,中国的航天事业在“ ー穷二白”中迈出第一步&lt;br /&gt;
1957年10月4日,苏联第一颗人造地球卫星成功发射。毛泽东主席在第二年 5月召开的党的八大二次会议上,发出了“我们也要搞人造卫星”的号召,重新唤起 中华儿女的千年飞天梦想。中国航天人凭着“可上九天揽月”的雄心壮志,开始探 索我国载人航天事业的发展路途。同年,在中国西北部的内蒙古巴丹吉林沙漠开 始破土动エ建设航天发射场。1966年5月,ー项“以科学实验卫星作为开始和打 基础,以测地卫星特别是返回式卫星为重点,在此基础上发展载人飞船”的规划设 想开始实施。在当时没有运载工具的情况下,规划先从探空火箭开始。这年7月 15日清晨,中国第一枚生物试验火箭搭载着ー只名叫“小豹”的小狗发射升空并安 然返回。7月28日,我国又成功发射了第二枚生物试验火箭,箭头生物舱被完整 无损地回收,随舱搭载的小狗“珊珊”与白鼠等小动物均平安返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1970年4月24日,随着“东方红一号”的发射成功,我国成为世界上第五个独 立研制和发射人造地球卫星的国家,开始了探索外层空间的新纪元。钱学森向中 央建议:发展载人航天事业。毛泽东在国防部五院和空军联合起草的“上马宇航エ 业”的报告上批示“同意”,随即着手载人飞船的研制工作。5月,中央军委下达选 拔航天员的任务,从空军歼击机优秀飞行员中选拔出了 20名预备航天员,集中生 活、训练,计划在!973年年底发射第一艘载人飞船,命名为“曙光一号”。虽然“曙 光一号”计划点燃了航天人继“两弹一星”后的热情,然而,处在动荡时期的中国, 无论是经济能力、工业基础,还是设计、制造エ艺,特别是航天发射、测控水平,远不 具备开展这ー庞大系统工程的条件。“曙光一号”计划最终只停留在了一个两舱 式全尺寸的飞船模型上,但航天科技工作者探索太空的脚步并没有因此停止,依然 在ー步ー个脚印地稳步推进。1975年11月26日,我国第一颗返回式遥感卫星由 “长征二号”火箭发射入轨,绕地球飞行3天47圈后被成功回收,这是我国进行的 首次卫星返回技术试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国改革开放的总设计师邓小平赴美国访问时,特意参观了美国航 天博物馆。他坐在美国的月球车上,清楚地看到了中国与世界先进国家的差距。 他意识到,20世纪60年代,没有原子弹、导弹,在世界上说话就不算数;70年代,没 有人造卫星说话也没有分量;80年代以后,航天成为世界各国高科技发展的主流 之一,中国作为ー个有着飞天梦想的文明古国、ー个正在崛起的航天大国,没有理 由缺席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个科学发展的春天里,中国航天人瞄准国际水平再一次迈开了向宇宙进 军的步伐。!980年5月1日,我国第一支远洋航天测量船队起锚远航;5月18日, 我国研制的第一枚洲际运载火箭飞向太平洋;1984年4月8日,“长征三号”火箭 将我国第一颗试验通信卫星“东方红二号”送入赤道上空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,席卷全球的高科技竞争拉开了帷幕。美国为促进科技和经济的全 面振兴实施“星球大战计划”,欧洲各国为发展未来高技术联合实施“尤里卡计 划”,苏联随即也提出了自己的高科技发展纲要。面对这场迅猛的科技革命浪潮, 邓小平指出,中国必须在高技术领域有一席之地〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年3月,一封攸关我国高技术发展的来信呈到了邓小平面前,王大暗、王 卷昌、杨嘉墀、陈芳允四位科学家联名提出了《关于跟踪研究外国战略性高技术发 展的建议》。他们说,真正的高技术是花钱买不来的,建议国家制订“高新技术发 展规划”,集中现有的科研实カ出成果,同时培养新一代高技术人才〇两天后,邓小 平在这封信上做出批示:“此事宜速作决断,不可拖延。”8个月后,中共中央、国务 院批准了一项具有深远意义的重大决策一《国家高技术研究发展计划纲要》,也 就是著名的“863计划”。航天技术被列入七大领域之中,两大主题项目都与载人 航天紧密相关:大型运载火箭及天地往返运输系统、载人空间站系统及其应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年,“863计划”正式启动实施,中国的航天事业发展开始进入加速期。载 人航天工程作为“863计划”的重点发展项目,开始进行技术经济可行性论证。当 时的国防科工委组织成立了由屠善澄、任新民等航天科学家组成的“航天技术专家 委员会”和两个下属主题项目专家组,负责研究载人航天技术的发展途径和总体方 案。原国防科工委主任、中国载人航天工程首任总指挥丁衡高院士回忆说,“863 计划”整体来说是ー个探索性的项目,载人航天对我们来说也是探索性的,怎么起 步是很重要的问题,所以就提出来了概念研究。概念研究搞了 4年,从总体上到各 个分系统都搞得比较细,使得可行性论证和立项论证仅仅用了半年的时间就完成 了。后来,在概念研究的基础上,确定了整个载人航天工程的技术途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们在深入航天领域的各大系统中考察时,欣喜地看到,我国独立自主研制 的11种不同型号的“长征”系列运载火箭已走向了世界;“长征二号E”捆绑式大推 カ火箭将近地轨道的运载能力提升到了 8吨。同时,还掌握了返回式卫星的制造 和回收技术;建成了酒泉、西昌、太原三个航天器发射场;航天测控网也已初具规 模。当时的中国已成为世界上第五个能独立发射卫星特别是地球静止轨道卫星、 第三个能回收卫星、第四个掌握了一箭多星技术的国家,积累了数十次成功发射的 经验。更重要的是综合国力和技术水平较20年前有了长足的发展,已具备启动载 人航天工程的基础〇考察结束,专家委员会得出的结论是:时机成熟,条件具备,载 人航天工程可以“立项”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们结合国际研制载人航天器的情况,筛选出空天飞机、火箭航天飞机、小 型航天飞机、可部分重复使用的小型航天飞机、多用途载人飞船等5个技术途径方 案。当时,国际航天界应用较多的是载人飞船和航天飞机方案。专家们对这两种 方案争论了数年,并逐渐倾向于采用航天飞机方案,拟报中央。报告呈送到钱学森 的案头。时年78岁的钱学森曾亲历了中国探空火箭的研制并领导了“曙光一号” 方案的制订,他通过对当时国情、国力进行综合集成分析,经过深思熟虑后,在给中 央的报告上慎重地加上了一句话:“应将飞船方案也报中央。”钱学森的建议得到 了专家们的重视。中国工程院院士王永志是中国载人航天工程的首任总设计师, 他回忆说,载人航天工程需要巨大的投资,我们不盲目追随国外先进的国家,完全 根据自己的独立思考和实际需要,结合我们的国情,有重点地发展、跨越式地赶超。 最终,钱学森的建议得到中央的采纳,从而结束了载人航天的技术途径之争,推动 了载人航天工程的决策实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199I年,联合论证组完成了《载人飞船工程实施方案》,并提出《关于我国载人 飞船工程立项的建议》:航天飞机造价昂贵、技术复杂,中国还不具备生产的技术条 件,中国的载人航天工程应从飞船起步,最终建成空间工程大系统。6月,时任国 务院总理、中央专门委员会主任的李鹏主持中央专委会议,决定“从飞船起步,立即 发展我国载人航天技术”。会后,当时的国防科工委和航空航天部迅速成立载人航 天工程领导小组,由时任国防科工委主任的丁衡高出任主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年是“国际空间年”,也值得中国航天人永久铭记。这一年,中央专委第 七次会议决定由原国防科工委组织开展载人航天工程研制,并做出了分“三步走” 的发展规划:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一步,发射载人飞船,建成初步配套的试验性载人飞船工程,开展空间应用 实验;第二步,突破航天员出舱活动技术、空间飞行器的交会对接技术,发射空间实 验室,解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题;第三步,建造空间站,解 决有较大规模的、长期有人照料的空间应用问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次会议结束时,李鹏总理请参加会议的每一位同志都在会后形成的《会议纪 要》上签名。李鹏说,此事要向中央政治局常委汇报,在座的每个人都要负责任,立 军令状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月2I日,江泽民总书记主持召开中央政治局常委会议,认真总结和分析了 当前国际航天事业以及我国航天事业的现状,讨论通过了中央专委提交的《国防科 エ委关于开展我国载人飞船工程研制的请示》,批准了“三步走”的战略蓝图。江 泽民说,我们今天就做决定,要像当年抓“两弹ー星”那样去抓载人航天工程,要坚 持不懈地、锲而不舍地把载人航天工程搞上去。这一天,我国历史上规模最大、系 统组成最复杂、技术难度最高、协调面最广的国家重大工程ーー载人航天工程正式 启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程立项时由工程总体和七大系统组成,分别是:航天员系统、空间 应用系统、载人飞船系统、“长征二号F”运载火箭系统、酒泉发射场系统、测控通信 系统和着陆场系统,各系统分别建立了行政和技术两条指挥线和总指挥、总设计师 联席会议制度。考虑到工程总体与各系统之间关系密切,且工程耗资较大、研制进 度较紧的特点,经国务院和中央军委批准,专门成立了中国载人航天工程办公室, 作为统一管理载人航天工程的专门机构,对工程实施专项管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年10月28日,北京航天城在北京北郊唐家岭开エ奠基。空间技术研制 试验中心、航天员培训中心、指挥控制中心等多家航天机构在这里集中建设,各大 系统的设计和研制工作也同时全面展开。中华民族的飞天梦想化作国家的发展战 略,开始了实实在在的行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现载人航天飞行,势必要面对飞天路上的重重挑战,运载火箭要确保把飞船 安全送入轨道;载人飞船要保证稳定地在轨运行,提供满足人类生存的舱内环境, 安全地将人送回地面。这些要求远比人造卫星难得多也复杂得多,而且,国外对中 国实行严格的技术封锁。中国航天人面临着巨大的挑战。如何攻克这些难题?中 央明确要求,我们起步虽晚,但起点要高,要从总体上体现中国特色和技术进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证航天员的安全”是载人航天工程始终坚持的首要原则,其核心问题是要 确保航天员的安全。用最可靠的火箭,将航天员安全地送入太空,是运载火箭系统 研制者的郑重诺言。接到研制载人火箭的任务后,运载火箭系统原总设计师、中国 科学院院士刘竹生感到压カ重重:一般的运载火箭,对安全性要求不是很高,可是 用于载人运载的火箭,却对安全性和可靠性有极高的要求。为此,火箭系统在“长 征2E”捆绑式火箭的基础上进行改进,提出了载人运输火箭安全性指标要求必须 达到0.997,并将可靠性指标提高到了 0.97。这ー标准之高在中国航天史上是空 前的,世界上也只有个别型号的运载火箭能达到。根据这个目标,运载火箭系统原 总指挥、中国工程院院士黄春平提出了一个创新的方案:火箭系统增加两个系统, ー个是故障检测系统,ー个是逃逸系统。这两个系统可以在火箭待发段和上升段 出现故障时,自行检测、诊断,自动发出信号,逃逸救生系统能迅速实施自动逃逸或 地面控制逃逸,确保航天员的生命安全。新的运载火箭研制成功后,被命名为“长 征二号F”,这枚火箭的起飞重量为480吨,可将8. 5吨的有效载荷送入近地轨道, 是我国目前可靠性最高的运载火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人飞船是整个工程的核心部分,也是难度最大、对安全性和可靠性要求最高 的系统。载人飞船系统原总指挥、总设计师、中国工程院院士戚发朝接到任务时 说:飞船方案一开始就要把功能设计全,使它成为标准的定型天地往返运输工具。 戚发朝把设计目标瞄准了世界上最为先进的第三代飞船一苏联的“联盟TM 号”,采用具有中国特色的三舱一段方案,即由返回舱、轨道舱、推进舱和附加段构 成,具有起点高、具备留轨利用能力等特点。在戚发包等的带领下,研制人员在短 短几年时间内,先后攻克飞船三舱的分离解锁、调姿制动、升力控制、防热、回收等 五项关键技术,完成各种复杂的大型地面试验。飞船的主要分系统一结构与机 构、制导、导航和控制、数据管理、推进、热控、无线电测控、电源、返回着陆、环境控 制与生命保障、仪表照明、应急救生系统等技术也相继取得了一系列创新成果。 1996年,飞船全系统的电气设备开始桌面联试,经过5个月的测试获得成功,证明 了飞船电气系统方案的正确性,飞船进入初样研制阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过5年的艰苦创业,1997年到来的时候,运载火箭、发射场、着陆场、测控网, 这几个系统都已经具备了执行发射无人飞船的能力。但是,上天的飞船还在研制 阶段,没有生产出来。12月,时任载人航天工程副总指挥的沈荣骏来到承担飞船 发动机研制任务的上海航天局考察。此行的目的是如期完成“争八保九”的目标。 “争八保九”指的是,第一艘飞船要争取!998年、确保1999年首飞。然而,飞船其 他产品可以由初样产品改制,发动机产品却必须是正样状态,才能确保飞行任务成 功。发动机产品主要是新研类型,可靠性试验子样还很少,正样研制任务重、时间 紧,发动机产品研制成了整个工程的短板。上海航天局领导表示,“争八保九”是 我们对中央的承诺,一定全力以赴,保证完成任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国航天人做到了,1998年到来的时候,飞船和火箭如期竖立在发射 台上	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月9日,工程总指挥、总师联席会议决定:在!999年利用“长征二号 F”运载火箭首次飞行试验的机会,发射一艘试验飞船,重点考核火箭的可靠性和飞 船的舱段分离、返回控制等关键技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年5月,载人航天工程第一次在刚刚落成的酒泉卫星发射中心载人航天 发射场完成了合练,全面检验了火箭、飞船、发射场各系统之间的匹配性和协调性; 7月,飞船参加整流罩横向解锁试验获得成功;1〇月,至关重要的模拟真实飞行程 序的运载火箭ー飞船的零高度逃逸救生飞行试验程序取得成功,逃逸救生技术获 得突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当得知我国载人航天工程前期工作连获喜讯时,江泽民同志亲笔为正在制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的第一艘试验飞船题名“神舟”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,举国欢庆50周年国庆和澳门回归的喜庆日子里,在中国西北大漠深 处,秘而不宣的中国载人航天工程正悄悄准备着首次奔向太空的腾飞。11月20 日,成千上万的人在戈壁黎明的寒风中兴奋地等待着,翘首以望一座全新的巍然屹 立的发射塔架。6时30分,随着发射指挥员“点火”命令的下达,大地震颤,烈焰喷 腾,“长征二号F”火箭托举着中国人自主研制的“神舟一号”无人飞船冲上云 天	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人来到太空了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代,ー颗外国卫星在太空中发现,中国西北荒漠,一座全新的、体 量巨大的钢铁结构正悄然竖立,与之相距!500米的是ー栋蓝白相间的单层建筑。 国外航天界猜测中国正在进行ー项重大的太空计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星上的那片建筑就是中国酒泉卫星发射中心载人航天发射场。这里是中国 的航天第一港,我国第一枚导弹在这里发射,第一颗卫星在这里上天,第一枚洲际 运载火箭从这里飞向太平洋。这里积累了丰富的实践经验和雄厚的技术基础,拥 有完善的测量、控制、通信、气象、计量、铁路运输、发供电设施设备,可完成多种轨 道卫星的测试发射任务,具有良好的载人航天发射试验基础。同时,中心处于戈壁 平原地带,人烟稀少,地势平坦,视野开阔,气象条件优越,对跟踪测量的限制小,发 射前后航天员应急救生条件极好,年可发射时间长达300多天,有利于发射场各项 设施的建设。1994年7月3日,载人航天发射场在大漠深处奠基。总装备部原副 部长、发射场系统原总指挥李元正中将参与了发射场的早期论证和建设,他回忆 说,我们的建设思路非常明确,载人航天发射场一定要赶上世界同类发射场的技术 水平,一定要采用世界上最先进的技术体制和技术方案,来确保我们国家载人航天 发射的安全可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年建成的中国载人航天发射场,采用的是当时具有国际先进水平的“三 垂ー远”发射模式。“三垂ー远”指的是:垂直组装、垂直测试、垂直整体运输和远 距离测试发射控制。“三垂ー远”发射模式最大限度地减少了技术状态的变化,大 幅度提高了载人发射的安全性和可靠性,具备短时间内连续发射的能力,同时满足 未来空间站应急救援发射的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国“神舟”的第一次壮美升空,各大系统迎来了首次全方位的重大考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浩瀚苍穹,“神舟”飞船穿行其间,会受到空间各种干扰。为了保证飞船及轨 道舱的正常工作,并确保飞船顺利返回,必须通过由飞行控制中心、地面测控站、海 上测控站和中继卫星构成的天地一体化的测控管理体系来对飞船轨道进行实时跟 踪和控制。如果把飞船比作风筝,测控系统的专家就是手握风筝线的人,测控通信 链路就是那根至关重要的线。而20世纪80年代建成的中国航天测控网,却只能 完成测控卫星的任务,无法满足载人航天工程高精度、大容量的数据传送和大覆盖 面的要求,必须采用新的技术手段,并扩大和完善全球布站。曾担任测控通信系统 总指挥的董德义回忆说:天地通信是一大考验,各种数据、调度指令、语音和视频通 话等信息,在千里之遥的天地间传输,是复杂的系统工程,任何节点发生错漏,都会 导致无法挽回的后果。工程立项后,我国自主研发了集遥测遥控、测距测速和话音 图像传输等功能于一体的S频段统ー测控系统,新建了青岛测控站和两个国外测 控站,形成了由北京、西安、东风三个中心和遍布国内外的测控站、船组成的载人航 天测控网,不论是测控覆盖率,还是测控精度,都实现了大幅跃升。经过这些重要 的技术补充,陆、海基测控网建设更加完善,可以覆盖整个中国和世界三大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在轨运行期间,地面测控系统和分布于公海的4艘“远望号” 测量船对其进行了跟踪与测控,成功进行了一系列科学试验。11月20日18时,当 “神舟一号”第14次飞临南大西洋海域上空时,正在这里待命的“远望三号”测量 船准确地发出了返回指令。随后,飞船建立返回姿态,制动发动机点火,从太空开 始返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工程立项之初,在中国960万平方公里的疆域中,要找到ー块既能够满足着陆 条件,又符合飞船轨道要求的区域并不简单。着陆场系统的技术人员对河南、内蒙 古、辽宁等所有理论上适宜飞船着陆的地方,经过6次大规模的实地勘察,最终将 主着陆场定在了地势宽阔、平坦的内蒙古自治区中部的四子王旗阿木古郎草原,副 着陆场选在了内蒙古阿拉善盟额济纳旗的中南部地区,恰好处在飞船返回舱返回 主着陆场的途中,如果主着陆场的气象条件不好,可选择在这里降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在太空中飞行21个小时后,于1999年11月21日凌晨3时 41分顺利降落在预定主着陆场。我国自主研发的“救生回收地理信息电子显示系 统”,首次实现了搜救现场方位态势的三维实时显示,极大地方便了指挥通信,提高 了搜救效率,ー个具有中国特色,配套齐全,适应载人航天高安全、高可靠性要求的 载人航天着陆场系统已经建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”任务的圆满成功,标志着我国载人航天技术获得了重大突破。但 “神舟一号”还不是一艘正样飞船,只是一艘处于初级技术状态的电性船。飞船所 有分系统设计的正确性、合理性、协调性和可靠性,以及飞船与其他大系统之间的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
协调性和可靠性,都有待于在“神舟二号”上得到进ー步验证&lt;br /&gt;
“神舟一号”成功后,科研人员将飞船变轨列为重大技术攻关项目。他们将原 定飞船第14圈返回时变轨的设计方案,在“神舟二号”任务中提前到第5圈,同时 加上了回归轨道的设计,这样可以让飞船每天都有返回着陆场的机会。此外,飞船 还增加了由航天员控制的手动应急程序,大大提高了返回的安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年1月10日凌晨1时,“神舟二号”发射升空。这是我国第一艘正式用 于太空试验、功能基本齐全的无人飞船,自主飞行7天,绕地球108圈,变轨程序在 飞船运行到第5圈时启动,并获得了成功。“神舟二号”检验了各系统的工作性能, 仪表照明、应急救生、乘员和有效载荷等分系统工作在这次任务中全面展开,并重 点考核了环境控制与生命保障系统的功能,进ー步检验了飞船系统与其他系统的 协调性。“神舟二号”任务中最引人关注的应该说是“模拟人” 了。身着白色航天 服、戴着透明头盔的形体假人,安然坐在座椅上,这套由人体代谢模拟装置、拟人生 理信号设备以及形体假人组成的拟人载荷系统,能模拟航天员在太空生活时的多 种重要参数,如脉搏、心跳、体温、血压、饮食等与真人ー样的生理信号并传回地面, 随时接受地面指挥中心的监控,地面医监人员可以通过监测这些生理信息来判断 航天员的健康状况,从而保证在真正载人飞行时能对航天员的生理信号进行正确 的采集、处理和传输。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟二号”飞行试验对载人航天工程各系统从发射到运行、返回、留轨的全 过程进行了全面的考核和检验,获取了大量试验数据,于2001年1月16日19时 22分返回地面。之后,“神舟二号”的轨道舱进行了留轨运行,在轨工作的半年时 间里,成功进行了微重力环境下的空间生命科学、空间材料、空间天文、空间物理等 四大科学领域的空间应用试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年9月30日;神舟三号”飞船运抵发射场。这是一艘经过改进的正样 飞船,技术状态与载人飞船基本一致。在发射前进行的技术测试刚进行到第三天, 工作人员忽然发现飞船的穿舱插头有一个连接点出现不导通问题。尽管这只是所 有同类插头2000多个接点中的一个,而且所有使用这个插头的信号都是双点双线 连接,ー个连接点出问题未必会导致任务失败,但考虑到“神舟三号”飞船要严格 考核飞船的载人性能,专家们建议拆换飞船内所有同类插头,重新生产。但飞船ー 共使用了 77个插座,共有1500多点,如果全部重新设计、重新投产,飞船的发射至 少需要推迟3个月时间。当时来自各地的实验队已经进入发射场,撤场势必会造 成巨大的经济损失和发射时间的延误,而按照原计划,江泽民同志是要亲临发射场 坐镇指挥的。工程总体的压カ很大,ー时难以下决心,指挥部专门向中央做了汇 报。中央军委原副主席、总装备部原部长、时任中国载人航天工程总指挥的曹刚川 上将回忆说:“正在这个时候,江主席闻讯打来电话说,你们一定要保证产品质量, 什么时间能发射,就定在什么时间,不要按我计划去的时间。这使我们很受感动, 对工程给予很大的支持。中央领导的指示及时地解除了大家的思想负担,指挥部 最终决定推迟发射。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归零”是中国航天人创造的一个名词。在载人航天工程的管理规定中,这个 可以简单解释为“从头开始查找故障原因”的词语被进ー步细化为5个步骤:定位 准确、机理清楚、故障复现、措施有效、举一反三。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现故障的穿舱插头拿回北京“归零”,结果发现插座设计存在根本性缺陷, 是批次性问题。针对查出的问题,载人航天工程各大系统展开了一场翻箱倒柜式 的“质量归零战”。中国空间技术研究院在这次“归零”中,还发现正在生产的用于 首次载人航天飞行的“神舟五号”飞船返回舱壳体也存在错焊缺陷,研究院没有去 修修补补,而是将这个返回舱壳体作为警示钟放在厂房里。这件事极大地教育了 全体参试队伍。当时正担任中国空间技术研究院院长、载人飞船系统总指挥的袁 家军回忆起当时的情景时说:通过这件事,我们把“严、慎、细、实”的作风贯穿到后 来飞船系统的研制生产过程中,无论受到怎样的挫折,为了航天员的安全,再大的 压力也要承受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个月后,ー批经过重新设计、生产的“神舟三号”飞船专用插座在北京通过专 家组鉴定验收后,运抵发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月25日,江泽民同志亲临发射场指导并观看“神舟三号”发射,他 说,“神舟三号”发射成功,举国振奋,大长了中国人民和中华民族的志气。这次任 务之前,江泽民还为“长征二号F”运载火箭亲笔题名“神箭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟三号”任务期间,工程各系统在全状态下参加任务,逃逸与应急救生功 能首次全面启用,火箭控制系统首次实现了控制系统冗余,同时,还增加了火箭上 升段偏航机动、纳米比亚测控站、“远望四号”船上行遥控、飞船轨道舱偏航试验等 内容。“神舟三号”在太空绕地球飞行107圈后开始返回,着陆场系统获取了飞船 黑障前后返回舱测量数据,完成了遥测接收和遥控发送,返回舱于4月1日16时 51分返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8个月后,深冬的戈壁滩已是一片萧瑟景象,“神舟四号”飞船运抵发射场。12 月21日,距离预计的发射时间只剩下8天,ー股罕见的西伯利亚强劲寒流突然袭 击了发射场,最低气温瞬间下降到零下30摄氏度。按照惯例,火箭发射时,最低气 温不能低于零下20摄氏度。低温发射会导致火箭密封圈失效,引起燃料泄漏,诱 发管路堵塞,造成电缆插头接触不良。尤其是火箭发动机的可靠性要求极高,倘若 &lt;br /&gt;
低温环境超越底线,后果不堪设想。而此时,火箭燃料已加注完毕,可以说是箭在 弦上,不得不发了。为了给火箭保温,发射场成立了临时“火箭飞船抗寒抢险小 组”,迅速展开ー系列保温工作。工作人员先是弄来两台小型热风机,放在发射平 台上,向火箭发动机舱内送热风。但火箭舱体为金属材料所制,受热快,散热也快, 加之外面温度很低,热风送进去很快就凉了。接着,又启动了二十多台大功率空 调,昼夜不停地给火箭强行送暖。再接着,给火箭、飞船套上“防寒服”,贴上泡沫 塑料,再用几千瓦的电灯泡照烤。但是,火箭飞船袒露在戈壁滩寒冷的冬夜里,热 量很快就散去了。情急之下,发射中心的官兵火速从营房中扛来200床军用棉被, 包裹在火箭和飞船的关键部位上……在这样的努力下,火箭和飞船没有受到低温 的影响,始终保持着正常的待发状态。直到12月30日,发射场的气温开始回升, 达到了发射规定的温度时,“神舟四号”飞船オ成功发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”任务是载人飞行前的最后一次彩排,飞船的技术状态与载人飞船 完全一致,设计师们根据前几次飞行试验中暴露出来的问题,对部分技术状态进行 了改进,设计了八种救生模拟方式,完善了应急救生系统功能,增加了航天员手动 控制系统,增强了整船偏航机动能力,以便在不同阶段出现意外时都能保证航天员 安全返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”飞行中,先后进行了对地观测、材料科学、生命科学实验及空间天 文和空间环境探测等一系列科学技术实验,于2003年1月5日19时16分,安全返 回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“发射一次,前进ー步”,这四次无人飞行试验对工程总体和各系统从发射到 运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核验证,特别是“神舟三号”“神舟四号” 在全载人状态下连续发射成功,都相继在第5圈完成变轨任务,使“神舟五号”飞行 一天返回成为可能。时任总装备部副部长、载人航天工程副总指挥的胡世祥中将 回忆说:首飞任务要想成功,必须有成功的子样,我们从“神舟三号”开始就确定了 技术状态;神舟三号”“神舟四号”“神舟五号”的技术状态要一致,如果前几次都 是成功的,我们就可以下决心在“神舟五号”上人了。从“神舟一号”到“神舟四 号”,四次无人飞船的连续发射成功,预示着我国载人航天工程无人飞行阶段的结 束和载人飞行阶段的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程是中国航天史上规模最大的跨世纪工程,航天员是这项工程的 最后实践者。工程立项后,创立于!968年的宇宙医学及工程研究所,更名为航天 医学工程研究所,具体负责航天员的管理和训练。当时,美、苏两国的载人航天事 业经过40多年的发展,已经掌握了一整套完善的航天员训练方案,拥有一批经验 丰富的教练员。而对我国的航天员系统来说,培训航天员不像其他系统的工作那 样具有一定的继承性,一切都要从零开始。20世纪90年代,通过临床医学选拔、生 理功能检查、心理品质测试和面试、家庭查访、综合评定等工作,我国从空军!500 多名现役歼击机飞行员中选拔出14名预备航天员。载人航天工程原副总设计师、 航天员系统原总指挥、总设计师宿双宁回忆说:航天员训练的成功与否直接影响到 载人航天工作的成败,当时大家都暗暗下定了决心,一定要战胜这个挑战。航天员 的训练要建立一个完整的训练体系,首先是要组建一支特别能奉献、特别能攻关, 有扎实基础理论知识和科学训练方法的教练员队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,航天员吴杰和李庆龙奉命赴俄罗斯加加林航天员训练中心接受培 训,他们仅用了一年的时间就把通常需要四年学习时间的课程全部学完。回国后, 他们和教员们ー起研究摸索出了一套适合中国航天员特点的训练模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月5日,ー个简短的仪式翻开了中国航天史上的重要一页ーー中国 航天员大队正式成立,并正式由空军部队移交原国防科工委管理。从这天起,中华 民族的飞天梦想、共和国几代航天人的希望,都落到了这14位空军骄子的肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员从事的是神圣的事业,更要面临严峻的挑战。他们的职业是要离开人 类适合生存的地球,去ー个不适宜人类活动的区域工作,要在密闭狭小的飞船中经 历超重、失重、低压、旋转相互交替的过程,必须通过特殊的训练来主动适应。因 此,走进航天员大队,远不能说明冲过重重关卡的幸运者就是一名完整意义上的航 天员,这只是拉开了航天员职业生涯的序幕。此后的几年,他们向着自身的生理、 心理和意志极限发起了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正规的学习开始,一座巨大的科学殿堂矗立在了航天员们面前。他们首先要 闯过的是航天科学的基础理论,包括空气动力学、飞船设计原理及舱载系统等与航 天技术有关的课程,天文学等与航天环境有关的课程,解剖生理学、航天医学、心理 学等医学课程,还有高等数学、流体物理、力学、电エ电子学、英语、哲学等共8大类 58个专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让航天员适应太空的特殊环境,提高他们对各种负荷的耐受性,教员们最 大限度地模拟太空中的各种环境。在这个非常艰苦的过程中,既有利用旋梯、滚 轮、蹦床、旋转秋千等器材提高前庭功能的训练,针对提高低压缺氧耐力的游泳、攀 岩训练,也有为提高超重耐力专门进行的胸、腹部和四肢肌肉的训练,还有模拟飞 行任务的直升机吊救训练、跳伞训练、飞行失重训练……这种被称为“魔鬼训练” 的强度之大、要求之高,远非战斗机飞行员训练可比,其精神和体力的巨大付出不 是一般人可以承受的,需要一项项克服,ー个个战胜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在航天员艰苦训练的同时,首次载人航天飞行任务的决策工作也在紧锣密 鼓地进行。2002年10月17日,中央专委同意按照“ 1名航天员、飞行1天”的方 案,在2003年实施我国首次载人航天飞行。胡锦涛同志做出批示:“这是2003年 度最重大的科研实践活动,一定要高度重视、精心组织。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年春节过后,国际航天界噩耗频传。2月1日,美国“哥伦比亚号”航天飞 机返回时突然解体,7名宇航员全部遇难;5月4日,俄罗斯“联盟TMA-1”飞船返回 时,落点偏离400多公里,险些酿成严重后果;8月22日,巴西VLS系列运载火箭 在发射场爆炸,21人不幸丧生。在国内,ー场“非典”疫情不期而至,工程遇到了前 所未有的严峻挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获知“哥伦比亚号”航天飞机失事的那天,正是中国农历的大年初一,载人航 天工程指挥部的领导们匆匆赶到了航天员们中间。而出乎他们意料的是,14名航 天员平静地表示,加入这支队伍,职业的荣誉、百姓的目光,已使他们忘记一切。航 天员的光荣,正在于把生命融入人类探索太空、征服宇宙的征程中。这样的回答坚 定了总指挥部按照原计划当年发射“神舟五号”的决心。5月9日,载人航天工程 指挥部通过各大新闻媒体正式宣布:“神舟五号”飞船将于1〇月如期发射。提前发 布消息,足以证明中国对自己的首次载人航天飞行充满了必胜的信心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,航天员已完成了 5年多的学习训练,即将面临“毕业考试”,要对每个人 进行全面综合的考评,再根据成绩进行首飞梯队的选拔。根据我国载人航天的计 划,载人飞行任务的密度不大,是用不了 14名航天员的,当初之所以选拔了 14个 人,主要是考虑到“淘汰率”的问题。美国和俄罗斯在航天员训练过程中的淘汰率 一般为50%。借鉴国外的经验,工程指挥部决定,在最后的考核评定中,不合格者 将被淘汰。7月3日,经过由工程指挥部领导以及航天医学工程研究所专家组成 的选评委员会严格、公正的考核评定,揭晓了考评结果:14名航天员全部通过考 核,创造了“零淘汰率”的奇迹。这ー令世人惊叹的结果,意味着我国已创建了具 有中国特色的航天员训练体系。在接下来进行的“首飞梯队”选拔中,经过三轮筛 选,航天员杨利伟的成绩始终名列第一,他和排名第二、第三的翟志刚、聂海胜入选 了“首飞梯队”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月14日,“神舟五号”飞船发射的前一天,任务总指挥部决定,由杨利伟执 行载人飞行任务。这一次具有划时代意义的出征,牵动着党和国家领导人以及13 亿华夏儿女的心。当天下午,中共十六届三中全会ー闭幕,胡锦涛同志就赶往酒泉 卫星发射中心,为中华民族历史上的一次伟大出征壮行。在10月15日清晨举行 的出征仪式上,胡锦涛深情地说:“杨利伟同志就要作为我国第一个探索太空的勇 &lt;br /&gt;
士出征,肩负着祖国和人民的重托去实现中华民族的千年梦想。相信你一定会沉 着冷静、坚毅果敢,圆满完成这一光荣而神圣的使命。我们等待着你胜利归来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晨曦中的酒泉卫星发射中心圆梦园,挤满了赶来为航天员壮行的人群,军乐队 奏响《歌唱祖国》的雄壮乐曲,身穿白色航天服的航天员杨利伟迈着从容而稳健的 步伐,向载人航天工程总指挥李继耐上将报告出征。随着总指挥庄重有力的“出 发”命令,杨利伟ー个标准的军礼,定格在了共和国的航天史册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9时整,在举世关注的目光中,火箭腾空而起,驶向浩渺的太空。发射场和地 面指挥大厅里,所有的人都屏住呼吸。9时9分47秒,甩掉最后ー级火箭的“神舟 五号”飞船进入了预定轨道。“飞船一切正常”,得到杨利伟来到太空后的第一声 报告时,地面指挥大厅里掌声雷动。杨利伟在《飞行日志》上写道:“为了人类的和 平与进步,中国人来到太空了 !”飞船飞行到第7圈时,杨利伟展示了中国国旗和联 合国旗帜。“和平利用太空,造福全人类”一这声“太空宣言”穿越茫茫宇宙,传 递着ー个民族飞天梦圆的心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行期间,测控通信系统按照飞控计划与太空中的杨利伟进行 了天地通话,通过生理遥测参数和电视图像监视他的身体状态,对飞船进行了跟踪 测量和监视控制,圆满完成了与航天员通信联络及图像接收处理、测控计划生成、 遥测数据接收与处理、遥控与数据注入、轨道控制与确定、天地校时等任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月16日4时!9分,“神舟五号”飞船环绕地球飞行了整整14圈后,接到了 北京航天飞行控制中心下达的返回命令,开始返回。6时28分,“神舟五号”飞船 返回舱在红白相间的巨大降落伞的拖带下,安然降落,距理论着陆点仅4.8公里。 经历21个小时的太空洗礼,杨利伟的双脚重新稳稳地踏在了祖国的大地上。阿木 古郎草原迎来了中国第一位巡天归来的航天员,蒙古族群众用传统的礼节为他献 上了洁白的哈达。人们紧紧地把杨利伟围在中间,无数双手把他高高地抬了起来, 每个人的目光中都透着一种无法抑制的兴奋和喜悦。这时,杨利伟举手投足的每 ー个瞬间,都成为世界的焦点。“飞船运行正常”“自我感觉良好”“我为祖国感到 骄傲”,杨利伟用这样的三句话概括了自己的太空之旅。这一刻,千年的梦想、十几 年的研制、5年的训练、21小时的飞行,证明了一个事实:中国人飞向太空不再 是梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次载人航天飞行任务成功后,中国载人航天代表团前往香港、澳门访问。所 到之处,欢迎的民众自发地排成长队,挥舞着五星红旗及特别行政区区旗,激起了 极富精神意蕴的“航天热”。“中国的飞船飞得有多高,海外华人的头就能抬多 高。”飞天梦想的实现,给海外华人带来的是国家强大带给他们的荣耀。联合国秘 书长安南在祝贺声明中专门用汉语说出“航天员杨利伟”。美联社报道说:“继美 国和苏联之后,中国成为世界历史上第三个有能力这样做的国家。”路透社报道说: “神舟五号”的成功,使其带领中国跨入由苏联和美国垄断40多年的太空俱乐部的 任务宣告完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空中的中国步伐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年5月19日,中国载人航天代表团在美国访问时,专程来到位于纽约的 联合国总部。身着蓝色航天服的中国航天员杨利伟将一面曾和他一起飞向太空的 联合国旗帜递交给时任联合国秘书长的安南,向世界诠释了中国人开展载人航天 的意义一“和平利用太空,造福全人类” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年的世界航天领域,发生了许多未曾预料的大事。新上任的美国航空航 天局局长格里芬宣布了“新登月计划”。美国“发现号”航天飞机重返太空时,发射 过程中出现绝热瓦和绝热泡沫脱落现象,引发了全球对太空探索、航天技术安全问 题的极大关注与辩论,也从ー个侧面提醒中国的研制队伍,“成功并不等于成熟,一 次成功并不等于次次成功”,一定要把高质量和可靠性作为最重要的原则,贯穿エ 程始终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年2月3日,中共中央政治局常委会议做出了启动载人航天工程第二步 第一阶段任务和实施“神舟六号”任务的战略决策,明确提出“精心组织、精心指 挥、精心实施,确保成功、确保万无一失”的要求,“神舟六号”任务进入了加速推进 的关键阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟六号”是一次承前启后的飞行,将实现多人多天的任务目标,充分考核 人在太空中较长时间生活和工作的能力。与“神舟五号”任务相比,“神舟六号”任 务无论是飞行产品研制,还是组织实施,都呈现出很多新特点、新挑战。其中,最核 心的问题仍然是如何确保飞行的可靠性和安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨利伟执行“神舟五号”任务归来后,曾对火箭系统“长征二号F”火箭的设计 人员说,在火箭上升到30多千米的高度时,火箭和飞船突然急剧抖动,产生了大约 20秒的振动,让他身体感觉非常痛苦。而在此之前,箭体的振动频率被认为是对 航天员没有影响的。杨利伟和设计人员交流了感受,运载火箭系统总设计师荆木 春立即带领火箭系统的科研人员开始查找问题。他们从火箭飞行数据分析中发 现,一台重要的设备一伺服机构在飞行过程中发生停摆。虽然火箭本身的冗余 度和容错能力使故障没有影响发射成败,但在举国欢庆首飞成功的日子里,他们还 是开始了紧张艰苦的“归零”工作。技术人员发现,火箭从起飞后126秒开始,出现 了逐渐增大的纵向单频振动,频率约为8赫兹。而人体对10赫兹以下的低频振动 非常敏感,人的内脏会因此产生共振。而且,这个新的振动叠加在大约6G,也就是 大约6倍体重的负荷之上,一般人是根本无法承受的。他们严格按照研制程序和 操作规程工作,认真地清理问题,复查数据,1〇〇多项试验内容,无数次的试验验 证,终于发现“8赫兹振动”现象是助推器动カ输送系统产生的问题。研制人员在 用于发射“神舟六号”飞船的火箭上,采用使用变能量蓄压器来抑制振动的新技术 方案,大大提高了火箭的舒适度,彻底解决了这个问题。同时,火箭第一次安装了 图像实时测量系统,将从起飞到船箭分离等动作的画面实时传回,帮助地面更加准 确地观测和判断火箭状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行中,杨利伟的工作仅限于返回舱内,未进入轨道舱使用生 活设施,也没有进行空间科学实验操作。在“神舟六号”飞行中,航天员要从返回 舱进入轨道舱工作、生活,这是对飞船生命保障系统的全程考核。返回舱和轨道舱 之间有一扇舱门,它的开启和关闭直接关系着航天员的安全。这扇门连接的是两 个独立的舱室,如果两个舱室气压不同,舱门要么无法打开,要么会被弹开,撞击到 身上,对航天员造成伤害。同时,舱门的密封性至关重要,飞船返回前、两舱分离 后,舱门必须严丝合缝地关闭,一旦漏气,返回舱就会在几秒钟之内变成真空世界, 航天员的生命面临严重威胁。在国际载人航天事件中,曾发生过因为舱门关闭失 败,导致舱内失压、航天员牺牲的惨剧。载人飞船系统为保证这道“生命之门”的 安全,创造性地研制成功了舱门密闭快速自动检测装置,并进行了上万次的地面 试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年10月12日,“神舟六号”飞船在酒泉发射场整装待发。清晨,挂满自 信笑容的航天员费俊龙、聂海胜在漫天飞舞的雪花中向载人航天工程总指挥陈炳 德上将报告出征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时整,“神舟六号”成功发射,点火后第583秒,飞船与火箭在高度约 200千米处成功分离,进入预定轨道。航天员费俊龙打开返回舱与轨道舱之间的 舱门,进入轨道舱开展空间科学实验。他惊喜地发现,舱内专门放置了食品加热装 置和餐具等生活必需品,墙上挂着ー个睡袋,供他们轮流休息用。轨道舱中还特别 配置了一个专门的清洁用品柜,航天员可以用里面的湿巾等物品进行清洁。“神舟 六号”航天员聂海胜回忆说:因为轨道舱的增加,我们的活动空间就大了,吃喝拉撒 睡都在轨道舱,私密性好,个人卫生打理上也方便ー些,确确实实给我们带来了很 多方便。舒适的太空生活进入了第三天,费俊龙就想让地面的人们知道他们的生 活状态。他回忆说:当时我就想,以什么样的形式展现我们的太空生活,让祖国和 人民放心,让亲人和战友知道,我们生活得很愉快、很轻松呢?以前,我在资料片中 看到,国外的航天员在空间站里做过前滚翻。我想,外国航天员能做到的,我们中 国航天员也能做到。我ー连做了 4个前滚翻,就是要让国际同行们看看,中国航天 员同样出色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5昼夜的太空之旅,费俊龙和聂海胜在太空中创造了一项又一项的纪录:第一 次进行多人多天太空飞行实验;第一次进入轨道舱;第一次实施对地观测、海洋污 染监测、大气状况监测、植被状况监测以及生物科学和材料科学的研究;第一次在 太空完成压カ服穿脱试验、吃上热食和复水食品……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月17日凌晨,“神舟六号”准确着陆于预定区域。紧随着飞船返回舱的开 启,人们看到的是费俊龙、聂海胜淡定的笑容和两个“V”字形的手势。令科技人员 欣慰的是,这次115小时33分、绕地球77圈、320万公里的飞行,所有备份设备都 没有启动,数百个应急预案都静静躺在抽屉里,每ー个细节和步骤都与设计数值高 度吻合,以完美的零缺陷圆满收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,我国已经掌握了飞船较长时间在轨载人飞行的技术,全面实现了载人航 天工程第一步战略目标。紧接着第二步的目标是:突破和掌握太空出舱和空间飞 行器的交会对接技术,发射空间实验室,解决有一定规模的、短期有人照料的空间 应用问题。其中,“出舱活动”这ー历史性的重任落在了“神舟七号”肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出舱是载人航天需要突破的三大技术之一。掌握了出舱技术,就可以为下ー 步建造空间站、在轨维护航天器、开展外太空试验,以及未来载人登月等航天活动, 奠定重要的技术基础。仅仅过去三年、完成两次载人航天飞行之后,就实施航天员 太空出舱活动,技术难度之大在世界航天史上前所未有。横亘在科研人员眼前的 现实是:底子薄、任务重、时间紧、风险大,特别是用于保障航天员完成出舱活动任 务的飞船气闸舱和舱外航天服这两项关键技术将经受实践的考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外航天服是进行出舱活动的关键。在太空真空、微重力、高辐射、高低温交 变、微流星体的撞击等恶劣环境中,不仅要为出舱航天员提供适合生存的环境,还 要保证航天员能开展操作、维修等太空作业。这就对舱外航天服的功能提出了极 高的要求。因此,确切地说,舱外航天服是ー个拥有衣服外观的小型的载人航天 器,涉及几十个学科专业、上百种新技术,是衡量一个国家航天科技发展水平的重 要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照最初的计划,中国从俄罗斯引进舱外航天服,在2007年发射“神舟七号”， 实施出舱活动。但随着工程的进展,决策者在反复思考,如果用俄罗斯舱外航天服 出舱,虽然能够完成出舱活动,但我国其实并没有完全突破和掌握出舱技术。将来 中国自己的舱外航天服研制出来后,还需要发射飞船进行试验。可如果现在自行 研制,又面临任务进度与技术难关的尖锐矛盾,究竟是引进还是研制?载人航天工 程总设计师、中国工程院院士周建平综合大家的意见后说:载人航天要想长期可持 续发展,这是必须突破的ー项技术。每一次飞行试验都要付出很大的研发代价,如 果掌握的技术是不完整的,我们对国家、对老百姓都不好交代。工程总体经过严密 论证,认为应该真正实现突破和掌握出舱技术的任务目标。最终决定,中国航天员 要穿中国的舱外航天服出舱,将原定于2007年进行的“神舟七号”任务调整到 2008年进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外服研制周期通常是8到!0年,而此时,距“神舟七号”发射只剩下不到4 年时间。舱外服的研制成了整个工程的难中之难、重中之重、急中之急。ー场史无 前例的打造航天员“生命盾牌”的科研攻坚战役打响了。大到整体结构和外形,小 到元器件、原材料的性能指标,都需要从头设计,所需的设施、设备都是边研制、边 建设。年轻的研制队伍迎难而上,选择了一条瞄准世界前沿技术、既有继承又有所 创新的攻关之路。其中,舱外服关节技术是公认的世界性难题,既要保证气密性和 强度,又要保证关节活动自如。这ー对看似矛盾的两个要求,在研制人员的努力下 迎刃而解,他们创造的独特的“滚、旋、套、叠”结构的服装活动关节成为中国舱外 航天服的创新亮点之一。47个月,100多项大型系统试验,100多家单位的团结协 作,为舱外服成功地打上了“中国制造”的烙印。喜讯传到中南海,胡锦涛同志欣 然挥笔题名“飞天”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年,“神舟七号”任务被国家确定为与北京奥运会、纪念改革开放30周年 并列的三件大事之一。紧张备战“神舟七号”任务的载人航天发射场,成为奥运火 炬传递的重要一站,预示着中国航天人将要在太空的大舞台上为世界带来更多的 惊喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟七号”任务最耀眼的亮点就是走出太空舱,虽然舱内、舱外只有一步之 遥,但对于独立自主开展载人航天的中国人来说,却是开天辟地头一回。按照国际 航天界惯例,对于有两个可供航天员驻留的压カ舱的飞船,在执行出舱任务时,需 要设置ー个气闸舱,作为过渡舱支持出舱活动。气闸舱上有两个门,ー个通向宇宙 空间,另ー个通向返回舱。“神舟七号”飞船和以往ー样,也是推进舱、返回舱、轨 道舱的三舱结构,并没有单独的气闸舱。如果重新研制飞船,时间来不及,而要从 轨道舱中隔出ー个气闸舱来,有效空间又不够。载人飞船系统总设计师张柏楠经 过深思熟虑提出了一个“ー舱两用”设计方案:利用飞船现有构型,保持三舱结构 不变,让轨道舱既保留生活舱功能,又充当出舱活动需要的气闸舱。在轨道舱兼作 气闸舱的研制中,他带领技术人员先后进行了出舱活动操作空间设计、扶手等限位 助力保险装置设计、增大出舱活动通道设计、泄压复压功能设计、出舱活动通信功 能设计、出舱活动操作显示界面设计、出舱活动照明摄像功能设计等多项技术创 新,实现了气闸舱和生活舱一体化的设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年8月8日,第29届奥运会开幕的日子,全世界的目光都聚焦在古老的 北京城。这一天,北京市全城放假,所有的市民都在电视机前静静地期待着圣火燃 起的时刻。就在同一天,距离奥运会主会场“鸟巢” 18千米的北京航天城内,却是 一片忙碌景象。备战“神舟七号”任务的航天员们没有因为奥运会的到来有丝毫 的改变,仍在紧张有序地训练,以自己特有的方式迎接奥运的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟七号”任务所要突破和攻克的三项关键技术中,有一项是专门针对出 舱航天员的训练的。航天员进行出舱活动时,在太空处于失重状态,必须加强失重 训练,首当其冲的是要研制出全新的地面训练设备。由航天员系统研发的模拟失 重的中性浮力水槽、舱外航天服试验舱、出舱活动程序训练模拟器,这三项训练设 施代表着世界先进水平,可以囊括航天员出舱训练所需的各项功能。训练设施建 成后,受工程研制进度的制约,留给航天员的适应和训练时间仅有半年左右。但每 ー项训练对航天员来说,都是向极限挑战的过程。“神舟七号”航天员翟志刚回忆 说,航天员最不容易的是日复一日进行这种超越常规的训练,锲而不舍,不谈放弃, 永远积极地在努力,任何时候都要把自己最亮丽、最光鲜的精神面貌体现在训练场 上。尤其是承受着选拔的压カ,对我们来说是巨大的考验。经过一次次这样的考 验之后,身心都能够得到锻炼,这支队伍也逐渐迈向成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年9月25日傍晚,曾经三次入选任务梯队的翟志刚和刘伯明、景海鹏成 为执行这次任务的航天员,他们向载人航天工程总指挥常万全上将报告出征。20 时1〇分,“长征二号F”运载火箭准时点火,“神舟七号”飞船发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与“神五”“神六”的太空之旅相比较,“神舟七号”的巡天之路似乎“障碍重 重”。进入太空飞行的前三天,由于受到失重环境的影响,航天员最容易发生航天 运动病和减压病。而按照任务计划,“神舟七号”航天员乘组却需要在第二天完成 出舱活动。9月2?日,翟志刚和刘伯明开始在太空组装舱外航天服,这是ー项艰 难而又细致的工作。由于天地操作差别,地面上很容易做到的事情,在太空中却变 得异常困难。原计划16个小时的组装工作却用了近20个小时。连续的工作已使 他们十分疲惫,但却不能停下来休息。16时33分,北京航天飞控中心发出指令: “打开轨道舱门,按程序启动出舱。”翟志刚开始开轨道舱的舱门。这个动作,他曾 &lt;br /&gt;
做过无数次的地面模拟试验,从来没有出过问题。但在太空开启舱门时,气闸舱已 泄压到1千帕,完全符合打开舱门的条件。然而,当翟志刚胸有成竹地用カ拉了三 下,门却丝毫没有反应。飞船在测控区的时间是有限的,如果不能尽快打开舱门, 地面就无法观测到出舱的过程。此时,飞船即将飞出测控区。地面工作人员和观 看电视直播的亿万观众的呼吸似乎凝固,时间在一分一秒流逝。任务遇到障碍,翟 志刚不免着急,操作也有些吃カ,这时,刘伯明压住他的右手大声说:“稳住,深吸一 ロ气,压下来顶住!”翟志刚迅速冷静下来,用辅助工具撬了两次,刚刚打开一点缝 隙,残留的气体又把舱门紧紧吸上了。但就是这一点缝隙,让翟志刚看到了胜利的 希望,也坚定了他的信心。他咬紧牙关,坚持,坚持,再坚持,把全身的カ气都集中 在手上,在刘伯明的帮助下,终于打开了通向浩瀚太空的舱门。此时,距离北京航 天飞控中心下达出舱命令,已经过去了 7分多钟。正当翟志刚准备出舱时,“意外” 再次出现。飞船突然传来报警提示,并不断重复:“轨道舱火灾!轨道舱火灾!”尽 管后来确认这是ー场虚惊的误报,但在当时,还是令许多人捏了一把汗,如果出现 火情,后果会十分严重,甚至航天员将有去无回。此时生死已经不在翟志刚考虑的 范畴,只有完成任务オ是最重要的,他毫不犹豫地纵身跃出舱门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,全中国的目光都锁定在距地面高度343千米的“神舟七号”一通过摄 像机,人们可以清晰地看到翟志刚迈入太空的这历史性一步。安装在轨道舱上方 的摄像机实时传回了飞船外的美丽画面,推进舱上展开的太阳能帆板如同飞船两 只轻盈的翅膀,背后的太空漆黑如墨,映衬在太空中的地球现出一片蔚蓝,此时的 飞船正翱翔于大西洋的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照原计划,翟志刚出舱后的第一项任务是取回暴露在舱外的固体润滑材料。 在太空中展示国旗,是“神舟七号”飞船发射前20天才定下来的事情,最初的计划 中并没有这个动作,在地面也没有进行过相应的训练。那么,航天员出舱之后,什 么时候展示国旗最合适?指挥部决定把权カ交给任务乘组。随着轨道舱火灾的 “警报”不断传来,在舱内的刘伯明果断地调整了任务步骤,他将航天科技工作者 们用“十字绣”ー针ー线亲手绣成的五星红旗递给翟志刚,对翟志刚说:“先展示国 旗吧。即使我们回不去,也要让五星红旗在太空留下永远的瞬间！”在黑色天幕和 蓝色地球的映衬下,翟志刚挥动国旗向全国人民、向全世界人民问好。鲜艳的五星 红旗和雪白的飞天舱外航天服在茫茫宇宙中构成了一幅无与伦比的美丽图画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,翟志刚要完成出舱肩负的另ー项重要任务一取回暴露在舱外40多 个小时的固体润滑材料试验样品。这是我国第一次由航天员直接操作的舱外科学 实验,是ー项很有意义的基础性材料试验项目。小小的试验装置,包括15种材料 &lt;br /&gt;
80个样品,这ー试验的关键和难点在于,航天员需要在失重环境下,对试验样品要 能锁得住、解得开、拿得回。翟志刚按照“拨、拉、压、提”四字口诀,ー气呵成,单手 完成了解锁和回收工作,操作十分顺利。所有的试验任务完成之后,太空变成了翟 志刚的个人舞台。转身、飘移、再转身、再飘移,整个身子都飘离轨道舱,潇洒,自 由。翟志刚第一次开始了他的,也是中华民族在太空的浪漫舞步。直到接到地面 “可以返回轨道舱”的命令后,翟志刚オ结束了他的舱外之旅。这次太空行走共进 行了 !9分35秒,他在舱外飞过了 9165千米。这19分钟,是翟志刚个人的ー小 步,但却是中国人和平利用太空的一大步。茫茫太空中第一次留下了中国人的 足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月27日19时24分,“神舟七号”飞船飞行到第3I圈时,准备启动此行的又 ー项重要任务一释放伴飞小卫星。这是我国首次开展此类试验。与“神舟七 号”伴随飞行的这颗只有40千克的小卫星是我国自主研制的微力型卫星,它安装 在飞船轨道舱前端,通过弹簧装置给予初始速度后,伴随在“神舟七号”附近做周 期性相对运动,可用于观测飞船、拓展主星功能。19时24分45秒,景海鹏按下伴 星释放按钮,6秒后,伴星拍下了第一张飞船彩色照片,这是中国人第一次在太空 中看到“神舟”飞船的全貌,从此,太空中多了一双既能看天又能看地的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月28日17时37分,タ阳西照,彩霞满天。“神舟七号”飞船返回舱安全着 陆,实现了“准确入轨、正常飞行、出舱活动圆满、安全健康返回”的目标。翟志刚 取回来的固体润滑材料也一起回到地面,它让“神舟七号”飞行任务“有人参与”的 空间试验变得更加具体,是我国载人航天工程开展空间科学试验中有人参与和舱 外试验的里程碑标志。在这次任务中,我国自主建成的第一代全天候、全天时、区 域性卫星导航定位系统ーー“北斗”试验卫星导航系统以及“天链一号”中继卫星 全面启用,加上新研制入列的“远望5号”“远望6号”航天测量船远征大洋,我国 的航天测控覆盖率大为提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国式“太空之吻”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年3月23日,盛极ー时的“和平号”空间站在南太平洋上空坠毁,从而结 束了俄罗斯在空间站领域的霸主地位,取而代之的国际空间站成为唯一在轨长期 运行的载人航天器。这个建成于1998年,重458吨、长108米的庞然大物,由美 国、俄罗斯、欧洲、日本等多个国家合作建设,一度成为引领世界先进航天技术的标 志。2006年,美国国家航空航天局在正式发布的“重返月球计划”中说,他们将在 2014年左右放弃国际空间站而于2020年前后“重返月球”。面对国际环境的变 化,中国的载人航天工程自信地继续走自己的路,稳步推进“三步走”战略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年之后,我国已经成功掌握了载人天地往返和出舱活动这两项载人航天 关键技术,接下来的重大难关就是突破空间交会对接技术。中国载人航天工程总 设计师、中国工程院院士周建平谈到中国的交会对接技术方案设计时说:交会对接 是载人航天非常重要的基本技术。从载人飞船的任务来讲,最重要的能力是为在 轨道上运行的空间站或者空间实验室提供运输服务,这是长期保证人能够在轨道 上有效工作的最恰当也最经济的ー种方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交会对接是ー项国际公认的高难度航天前沿技术。在中国之前,世界上掌握 这项技术的只有美国和俄罗斯。美、俄两国在交会对接任务中曾多次出现严重事 故。据统计,1960年至1998年,俄罗斯载人航天飞行任务的33次重大故障中,交 会对接故障就占到了 24.3%。为了验证交会对接技术,美、俄在进行载人航天器 交会对接之前,分别进行了 3次飞船与飞船之间的对接,也就是说,发射了 6艘飞 船。空间实验室系统总设计师杨宏采用的是ー种更为经济、高效的技术方案一 发射ー个目标飞行器,分别与3艘飞船进行对接。这种方式减少了两次发射,大大 降低了成本,还可以提前验证建设空间站的若干重要技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年,ー个神秘礼物出现在这年中央电视台春节联欢晚会的舞台上,它就 是我国自主研制的目标飞行器一“天宫一号”的模型。由此,我国载人航天工程 的第八个系统——空间实验室系统正式亮相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”是在飞船轨道舱基础上研制的全新的空间实验室雏形。高10.4 米、重8.5吨,分为实验舱和资源舱,舱体的最大直径达3.35米。与之前的载人航 天器相比,“天宫一号”为航天员提供的可活动空间大大拓展,达!5立方米,能够同 时满足3名航天员工作和生活的需要。实验舱前端装有被动式对接结构,可与追 踪飞行器进行对接。根据任务计划,“天宫一号”要在轨飞行两年以上。而只有6 个月寿命的轨道舱技术已经远远满足不了任务要求。如何保障“天宫一号”内500 多台设备在两年多时间里正常运行,成为研制人员要攻克的新难题。为此,他们在 地面进行了大量试验,有的设备试验次数甚至达到了万次以上。针对可能出现的 故障,他们还制订了几百种预案,从系统到分系统再到单机,各层面都做了备份,为 “天宫一号”长期运行加上了“双保险”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年6月29日;天宫一号”运抵酒泉卫星发射中心。7月23日,用于发射 “天宫一号”的“长征二号F”运载火箭也到达了发射场。运载火箭系统总指挥刘宇 满怀信心地说:“火箭各个系统都针对最后实现的目标做了相应的改进工作,新的 整流罩从直径和长度上来讲,都是目前国内最大的,还有,我们采用了迭代制导的 技术,使火箭入轨的精度达到了国内最高的水平,可靠性的指标、安全性的指标,又 有了很大的提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可就在距预定发射日期只剩下12天时,任务总指挥部突然下达了“暂停发射” 的命令。原来,此前一直保持着100%发射成功率的“长征二号丙”火箭在8月18 日发射“实践十一号”04星时发生了故障,卫星未能进入预定轨道。“长二丙”火箭 与即将发射“天宫一号”的“长ニF”火箭同属“长征”系列,发动机也由同一厂家生 产。导致“长二丙”失利的原因会不会也隐藏在“长二F”上呢? “天宫一号”任务 总指挥部连夜召开会议,决定在问题彻底查清之前,暂停“天宫一号”发射计划。 这给工程人员心头蒙上了一层阴影。接下来的几天,整个发射场都弥漫在ー种紧 张的气氛之中。技术人员和专家们夜以继日地进行数据分析、仿真和试验,直到查 明故障原因,采取改进措施,彻底排除隐患之后,任务总指挥部オ再次对外公布: “天宫一号”将于9月27日至30日择机发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月29日21时!6分,经过漫长等待的“天宫一号”终于踏上征程,并成功进 入预定轨道。与此同时,“神舟八号”飞船已经进入发射场开始测试。按计划,它 将在1个月后与“天宫一号”在太空中交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让两个飞行器的所有机构在太空高速飞行中精准对接,如同千里之外的“穿针 引线”,这也意味着空间交会对接机构将是我国目前最为复杂的空间机构,它包括 多个控制器、电机、传感器和上千个齿轮轴承、数以万计的零件和紧固件。在它内 部,还有数百条导线纵横密布,任何ー个部件出现失误,都可能造成空间交会对接 的失败。关于交会对接的核心技术一直以来被国外封锁,我国的方案论证是从ー 张白纸开始的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年,研制人员瞄准国际先进水平,采用“导向板内翻式的异体同构周边式 构型”开始启动对接机构预研工作,5年后,第一台原理样机问世,并成功开发了空 间对接机构缓冲试验台、空间对接机构综合试验台、空间对接机构整机特性测试 台、空间对接机构热真空试验台4个大型试验设备,创造了“外国有的我们有,外国 没有的我们也有”的试验条件,使国外同行刮目相看。2006年,方案样机总装完成 后,又进行了上千次对接和数百次分离试验,オ保证了空间对接的万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟ハ号”飞船既要突破交会对接技术,又要实现载人运输飞船的定型,因 此,全船600多台套设备一半以上发生了技术状态的改进变化,实现了更新换代。 载人飞船系统总指挥何宇说:“针对任务特点,我们开发了一套在交会对接过程中 使用的测量系统,保证在各个距离段上都有测量设备来进行支持,可以做到相互备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
份,可靠性很高,精度也很高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过这一次改进后,“神舟八号”飞船不再做大的改动,将真正成为空间实验 室和空间站至地球的天地往返运输工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从飞船和目标飞行器准确入轨,到实施交会对接、航天员进驻“天宫”,再到安 全撤离返回,要进行高精度的频繁轨道控制和真正意义上的双目标协同飞控,对测 控通信系统提出了更高的要求。原测控通信系统总设计师钱卫平说,交会对接的 过程实际上是由远及近逐渐逼近的ー个过程。飞行控制和轨道控制的精度,决定 着交会对接是否能够成功。他们在不断提升测控精度外,还加快完善天基测控系 统,拓展陆基测控站点到五大洲,增加海基测控远望船队新成员。“神舟八号”任 务前,各个测控节点将点对点的传输方式变更为扁平化信息传输网络,全部实现了 升级换代。2008年和2011年,随着两颗中继卫星一“天链一号”01星、〇2星的 发射和组网运行,测控通信覆盖率发生了质的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年11月1日5时,“神舟八号”踏上了与“天宫一号”的赴约之路。11月 3日凌晨,经过两天的太空追逐和5次变轨,“神舟八号”到达了“天宫一号”的运行 轨道。此前,“天宫一号”已经从350千米的近圆轨道降低到约343千米的轨道面 上。两个航天器相距只有数十千米时,测控网无法对它们的相对位置提供精确支 持,需要航天器之间互相配合,逐步接近。当“神舟八号”和“天宫一号”相距100 千米左右时,各自不同的交会测量设备开始启动,对它们之间的相对距离、速度和 角度进行准确测量,并渐渐地由远及近。1时36分,茫茫太空中上演了这样的浪 漫一幕:“神舟八号”“轻吻”“天宫一号”,接近、捕获、缓冲、校正、拉紧、密封、刚性 连接、信息能源并网,对接ー气呵成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现对接后,“天宫一号”与“神舟八号”组合体的控制、管理与分离同样充满 风险。从交会到对接上,使命只完成了一半;对得上,还要控得住、分得开。特别是 分离是否成功,直接关系到航天员能否顺利从空间实验室或空间站撤离。11月14 日晚,“天宫一号”与“神舟八号”成功实施了分离。随后,为验证测量设备对强光 的抗干扰能力,两个航天器在光照区又进行了第二次对接。11月16日18时30 分,“神舟八号”飞船与“天宫一号”目标飞行器再次成功分离,返回舱于11月17 日19时返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”与“神舟八号”的交会对接是无人状态下的自动交会对接,而ー项 完整、成熟的空间交会对接技术,不仅要求能自动交会对接,还要能手动交会对接。 可以说,手控交会对接是对航天员操作技能的极大考验。掌握了此项技术,オ意味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
着完全掌握了交会对接技术,具备了建造空间站的基本能力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年天宫一号”与“神舟九号”载人交会对接任务正式启动,首要任务就 是实施有人参与和自动相结合的交会对接。6月16日18时37分,景海鹏、刘旺、 刘洋三位航天员迈着坚定的步伐向太空出征。他们将进驻中国人在太空中的第一 个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月I7日凌晨起,北京航天飞行控制中心对“神舟九号”实施了多次变轨控 制,完成抬高近地点、修正轨道面偏差、抬高远地点、轨道圆化和组合修正,控制飞 船到达距离“天宫一号”后下方约52千米处,经过远距离导引段变轨,转入自主控 制状态,经寻的段自主脉冲控制,“神舟九号”于6月18日2时41分抵达距“天宫 一号”正后方约5千米处的停泊点,以自主导引控制方式逐渐向“天宫一号”靠近, 飞抵距“天宫一号”30米停泊点后,以每秒约0.2米的相对速度向“天宫一号”缓缓 靠拢。14时!4分,“神舟九号”与“天宫一号”对接环轻轻接触,经过捕获、缓冲与 校正、拉回、锁紧等技术动作,成功实现精确自动交会对接,建立刚性连接,形成组 合体。17时06分,景海鹏先后开启组合体的实验舱舱门、返回舱舱门、轨道舱前舱 门,与刘旺进入了“天宫一号”,将各种设备设置成有人状态后,刘洋也进入“天宫 一号” 〇中国航天员首次访问在轨飞行器获得成功,“神舟九号”和“天宫一号”两 个航天器成为真正意义上的ー个整体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外界对“神舟九号”任务给予了极大关注,不仅因为要在任务中实施首次手控 交会对接,更引人注目的是,中国的第一位女航天员飞上了太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年5月至12月,经中央军委批准,我国实施了第二批航天员的选拔工作, 从空军部队符合条件的现役飞行员中,择优挑选出5名男航天员和2名女航天员。 这是实施载人航天工程以来,首次选拔女性航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洋,作为我国第一位飞天的女航天员,是第二批航天员中首位参加飞行的。 在“神舟九号”任务中,她主要负责航天医学实验和空间技术试验管理。刘洋说: 男航天员在体力、耐力,包括果敢、决断上面,会比女性占有一定的优势。但是女航 天员性格更细腻、更认真,对狭小空间的耐受力会更强。这对于未来长期的太空飞 行是非常有利的,更适合在太空中开展一些比较精细的空间科学实验,积累女性在 生理、心理及航天医学方面的飞行试验数据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神九”乘组采用“新老搭配、男女配合”的方式,除刘洋外,执行任务的还有两 名男航天员:景海鹏和刘旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏曾执行过“神舟七号”任务,此次是“二度飞天”,并由他担任指令长。 在驶向发射塔的车上,景海鹏望着窗外挥手送别的人群,悄悄拭去了眼角的泪水。 那是对中国航天人十几年艰苦创业、不畏艰难、勇攀高峰的航天精神的衷心致敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起当年的场景,景海鹏说:“那一刻我感受到了全军将士的信任,感受到全国人 民给予我们的厚望,这种信任、这种厚望,给了我们能够圆满完成任务的动カ和 信心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在景海鹏旁边的刘旺,是首批14名航天员中最年轻的成员,脸上始终挂着 从容与自信。从1998年进入中国航天员大队到迎来自己的太空“第一飞”,他整整 等待了 14年。这次手控交会对接,就由刘旺“掌舵”。在太空中,他要准确判断两 个航天器的相对位置,手动控制飞船的姿态、速度和方向,将与“天宫”之间的角度 严格控制在近乎苛刻的范围之内。为了“ー枪中的”,实现精准对接,刘旺在地面 进行了 !500多次模拟训练,熟练掌握了手控交会对接的操作技能。在出征前,有 记者问他有几成把握时,他的回答是“百分之百”:“我坚信,我们国家的载人航天 技术是一流的,工程科研人员是一流的,我们中国航天员也是一流的。因此,我有 充分的信心完成这一次手控交会对接任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日,是“神舟九号”来到太空的第8天。飞船撤离至距目标飞行器约 400米处,然后自主控制接近目标飞行器,在140米处停泊。12时38分,坐在返回 舱中间座椅上的刘旺轻轻握住位于身体两侧的平移控制手柄和操作姿态手柄,包 裹在白色手套里的指头上下左右灵活拨动,从容而自信地瞄准目标飞行器十字靶 标,实施偏航、滚动、俯仰等3种姿态控制,组合体对他的各项操作都做出了准确响 应,逐步接近“天宫一号”。12时48分,对接机构成功接触,7分钟后,对接机构锁 紧,“神舟九号”与“天宫一号”再次实现刚性连接,形成组合体,中国首次手控空间 交会对接试验取得成功。至此,我国继掌握天地往返、出舱活动技术之后,载人航 天三大基础性技术的最后ー项一空间交会对接技术获得突破,掌握了这项技术, 建设空间站的梦想便不再遥远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在太空飞行了 !3天后,“神舟九号”即将踏上回家的路,飞船从“天宫一号”撤 离时,同样以航天员手控方式进行。返回舱于6月29日10时03分成功降落。 “天宫一号”再次转入长期运营管理状态,等待“神舟十号”飞船的到访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迈向空间站时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空探索是人类共同的事业,为了开发太空资源,必须建立能长期运行的生活 和工作基地,因此,进入空间站成为世界各国航天人努力的方向。20世纪90年代, 美国、俄罗斯、欧洲航天局、日本、加拿大和巴西6个国家和地区的太空机构联合推 进了一项宏大的合作计划一国际空间站。共有!6个国家或地区组织参与其中, 唯独对正在蓬勃发展航天事业的中国实施技术封锁、势カ遏制,拒绝给中国留出ー 席之位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20年后,随着空间交会对接技术的突破,独立自主的中国航天人已成功叩响 “空间站时代”的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空间站是载人航天技术的标志性产物,也是中国载人航天工程“三步走”战略 的最终目标。建设什么样的空间站、如何应用空间站……一系列问题受到党中央 的高度关注。2010年9月25日,中共中央政治局常委会议审议并通过空间站建设 立项报告,会议批准的《载人空间站工程实施方案》中明确要求,在2020年前后建 成具有中国特色、能够充分发挥效益的空间站。随着空间站工程的立项,载人航天 工程又增加了六个系统:货运飞船、载人空间站、光学舱、“长征五号B”运载火箭、 “长征七号”运载火箭和海南发射场系统,扩展至十四个大系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年,中国的载人航天飞行进入了第十个年头,“神舟十号”将在这一年发 射。细心的人们发现,中国飞天的航天员也将达到十位。在这“十全十美”辉煌的 背后,中国的航天人更欣慰地看到,中国的载人航天已从探索、突破、掌握载人航天 技术开始向空间科学实验和应用试验转变,进入了他们期待已久的应用、发展的崭 新阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十号”的主要任务是为在轨运行的“天宫一号”提供人员和物资运输服 务,是面向长期飞行的一次验证性应用飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月11日14时28分,习近平总书记来到酒泉卫星发射中心航天员公寓问天 阁,为即将执行“神舟十号”任务的聂海胜、张晓光、王亚平三位航天员送行。17时 38分,“神舟十号”飞船承载着民族的飞天梦想再度起航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年6月13日13时18分,“天宫一号”目标飞行器与“神舟十号”飞船成 功实现自动交会对接。3名航天员进入飞船轨道舱后,北京航天飞行控制中心向 航天员下达了进入“天宫一号”的指令。二度飞天的航天员聂海胜开启“天宫ー 号”舱门后,3名航天员依次进入“天宫一号”。在未来十几天的太空生活中,他们 不仅要验证组合体对航天员生活、工作和健康的保障能力,做ー些建造空间站的实 验,而且,还要完成一项特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月20日,在北京人大附中的ー间报告厅里和距地球340千米外的“天宫ー 号”中,300多名中小学生和执行“神舟十号”任务的航天员们组成了一个特殊的天 地课堂。这是我国首次在载人航天飞行中开展教育类应用任务一太空授课。航 天员王亚平担任了主讲老师,在聂海胜和张晓光的辅助下,分别进行了质量测量、 单摆运动、陀螺运动、水膜和水球等基础物理实验,展示了失重环境下物体运动、液 体表面张力等奇特的物理现象。全国8万余所中小学的6000余万名师生同步收 看了现场实况转播。知识与梦想在天地间传递,让所有的人都感受到ー份中国力 量。“面对浩瀚宇宙,其实我们都是学生。”王亚平独特的自信和亲和カ让冰冷的 太空充满了温情,为中国开展载人航天的目的做了最好的注脚一飞天梦永不失 重,科学梦张カ无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚平在返回地面以后,收到了很多很多孩子的信,他们在信中说,我一定会 好好地学习,将来也要成为一名航天员,去探索美丽的太空。每次看到这些,她就 由衷地感到幸福和欣慰,“这次太空授课不仅仅激发了孩子们对太空的向往、对科 学探索的热情,也让他们更多地走近航天、了解航天、热爱航天,激发了他们的求知 欲和爱国心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看似简单的太空授课,考验着3名航天员之间的默契与协同,更需要天地通信 链路的支持,这次持续40分钟的天地互动是在我国三颗中继卫星的支持下实现 的,它们的亮相标志着中继卫星系统全球组网运行,实现了低轨道80%的覆盖率, 我国第一次有了比较完整的“陆基、海基、天基” 一体的测控通信系统,为载人航天 工程向深空挺进提供了有力的保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日早,就在聂海胜成功执行手动交会对接任务后的第二天,习近平总 书记来到了北京航天飞行控制中心,同航天员进行天地通话。习近平说,航天梦是 强国梦的重要组成部分。随着中国航天事业的快速发展,中国人探索太空的脚步 会迈得更大、更远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员张晓光执行任务归来后最难忘的就是这次天地通话,他回忆说:“在太 空中,让我内心非常激动难忘的事,就是天地通话,当主席说道’我想问问晓光、亚 平,你们第一次上太空感觉怎么样?’,就像唠家常一样,那时感觉到我们不是在遥 远的太空孤独地飞行,而是有一个强大的团队在地面支持着我们,全国人民的心都 和我们连在ー起,让我们感觉到祖国人民赋予我们的情怀。通话结束以后,我跑到 睡眠区,流泪了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未来空间站的核心舱、实验舱以及飞船都将分别发射,因此必须通过“绕 飞”技术,在不同方向上使载人飞船、货运飞船与核心舱进行对接。“神舟十号”在 轨期间,进行了一次绕飞验证和演练。6月25日,“神舟十号”按照预定程序进行 变轨控制,从“天宫一号”上方绕飞至其后方转为正飞姿态,“天宫一号”则转为倒 飞姿态,地面控制“神舟十号”接近“天宫一号”,顺利完成近距离交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月26日清晨,“神舟十号”飞船圆满完成了各项预定任务,在内蒙古主着陆 场成功返回。牧民们用鲜花和哈达迎回了三位遨游太空的追梦人。至此,我国载 人航天工程第二步第一阶段任务完美收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年,恰逢中国航天事业创建60周年。4月24日,中国第一个“航天日”宣 告诞生。这个具有特别意义的年份,也是我国载人航天工程发展进程中极为重要 的一年。生态、环保、开放的新一代航天港海南文昌航天发射场建成使用,优化了 我国航天发射场的总体布局;新一代高可靠、高安全、无毒、无污染的中型液体运载 火箭“长征七号”火箭发射升空,将满足发射货运飞船和未来载人运载火箭更新换 代的需求;新一代航天远洋测量船“远望七号”正式入列,大大提升了测控精度和 效率……当然,这一年中最令人瞩目的当属“神舟十一号”飞船与“天宫二号”的交 会对接任务。这是改进型载人飞船和改进型运载火箭组成的载人天地往返运输系 统的第二次应用性飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为载人航天工程“三步走”计划第二步第二阶段的开山之作,“天宫二号”是 我国首个正式的空间实验室平台和面向中期驻留的大型航天器。未来建立空间 站,在轨维修、太空加注、舱外观测等等,都需要在“天宫二号”中逐步完善。“天宫 二号”由实验舱和资源舱组成,设计寿命为两年。相比于五年前发射的“天宫ー 号”，“天宫二号”有了质的飞跃。最主要的是配备了智能化的“大脑”一控制计 算机系统和自主研发的操作系统,可自主地进行航天器飞行轨道、姿态调整、运行 状态的智能化诊断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月15日22时,月朗风清的中秋之夜,在“天宫一号”在轨运行即将 达到三周年之际,“天宫二号”飞向太空。十天后,成功完成两次轨道控制,调整至 距地面393千米的轨道上,静静地等待着“神舟十一号”的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船在继承“神舟十号”技术状态的基础上,调整了轨道控制策 略和飞行程序,将交会对接轨道和返回轨道高度由343千米提高到393千米;优化 了货物装载布局方案,提高了随行运输能力；新配备的宽波束中继通信终端设备, 可以扩大测控覆盖范围,提升飞船姿态快速变化时的天地通信保障能力；同时,为 满足未来空间站交会测量设备长寿命使用要求,还对飞船的交会测量设备进行了 升级换代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月17日清晨,执行“神舟十一号”任务的景海鹏、陈冬两名航天员,迎着朝 阳向载人航天工程总指挥张又侠上将报告出征。已执行过“神舟七号”“神舟九 号”两次飞行任务的景海鹏已是三度飞天,并担任这次任务的指令长,他的搭档是 38岁的航天员陈冬,他是我国第二批航天员中第一位飞向太空的男航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时30分,承载着“神舟十一号”飞船的“长征二号F”火箭冲天而起,把ー团 橘红色的烈焰留在了湛蓝的大漠长空。7时49分,飞船准确进入预定轨道。12点&lt;br /&gt;
56分,飞船成功实施第一次远距离导引控制,抬高了近地点高度,经过多次变轨, 于19日1时!1分转入自主控制状态,向“天宫二号”逐步靠近。3时24分,“神舟 十一号，，与“天宫二号，，两个飞行器对接成功,形成组合体。凌晨6时32分,两名航 天员打开返回舱舱门,进入轨道舱;紧接着,开启“天宫二号”实验舱舱门,以漂浮 姿态进入“天宫二号”实验舱。景海鹏惊喜地发现,比起自己四年前入住的“天宫 一号”，“天宫二号”内部发生了很大改观,为营造更人性化的居住条件,“天宫二 号”舱内色彩、光线、降噪等都做了人性化的环境布置,不仅铺设了地板,安装了可 手动调节亮度的米黄色灯,为每位航天员增加了床头灯,还设置了一个多功能小平 台,可以写字、吃饭、做科学实验。此外,实验舱内还配备了蓝牙耳机和蓝牙音箱, 便于航天员与地面进行通讯联络,一切都很温馨,真的像是太空中的一个家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月23日7时31分,为进ー步验证小卫星的在轨释放、驻留和伴飞技术,“天 宫二号”成功地释放了一颗伴随卫星。这颗伴随卫星属于新一代先进微小卫星,具 备高效轨道控制、灵活姿态指向、智能任务序列处理和天地测控通信高速数传的能 カ。比8年前的“神舟七号”伴随卫星体积更小、能力更强。10月24日,景海鹏50 岁生日那天,伴随卫星装载的红外相机将“天宫”“神舟”组合体首张图像传回地 面。10月25日,另一台2500万像素的可见光相机也传回了所拍摄到的图像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月9日下午,景海鹏、陈冬正在开展机械臂人机协同在轨维修技术试验时, 习近平总书记来到中国载人航天指挥中心,同他们进行天地通话。“海鹏同志、陈 冬同志,你们辛苦了。”习近平亲切的声音穿越茫茫太空,在“天宫二号”中响起,为 两位航天员送去了冬日里暖心的关怀。至此,我国天地通信的传输速度已能满足 各种发送需求,航天员与地面无障碍通信已成为现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏和陈冬在太空ー共生活了 33天,是迄今为止,我国载人飞行时间最长 的一次任务。33天时间里,他们既要担任“驾驶员”“科学家”,又要充当“医生” “工程师”等多个角色,创造了太空跑步训练、太空种植、太空养蚕、失重心血管功 能研究等载人航天史上的多个“第一” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月17日,组合体已在太空飞行了整整30天,即将返航。景海鹏和陈冬把太 空试验的丰硕成果全都搬进返回舱,依依不舍地关上“天宫二号”舱门,回到飞船 轨道舱。12点41分,“神舟十一号”同“天宫二号”成功分离,踏上归途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月18日13时59分,冬日的内蒙古阿木古郎草原这片在蒙古语中意为“平 安”的地方,将巡天归来的航天员迎接回家。飞船着陆后,景海鹏自主打开返回舱 舱门出舱。这在我国载人飞船的历次返回中,还是第一次。我国第六次载人航天 飞行任务在美丽的草原画上了一个完美惊世的句号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫二号”与“神舟十一号”载人飞行任务实现了“稳定运行、健康驻留、安全 返回、成果丰硕”的任务目标,标志着我国载人航天工程空间实验室阶段任务取得 具有决定性意义的重要成果,为后续空间站建造运营奠定了更加坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在“神舟十一号”在太空中飞行的时候,2016年11月3日20时43分,用于 发射空间站主要舱段的“长征五号”运载火箭在海南文昌航天发射场冲天而起,将 直径5.2米的整流罩包裹着的太空摆渡车一“远征二号”上面级成功送入预定轨 道,我国重型运载火箭关键技术取得突破,跨入世界大吨位火箭发射行列,中国航 天事业迈进了崭新的大火箭时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国载人航天工程来说,空间应用始终是发展的主题和追求的目标,中国航 天人在为“仰望星空”付出诸多努力的同时,没有忘记“脚踏实地”地顾及民生。经 历工程发展中的多个里程碑之后,飞船发射的常态化让民众已不再仅仅关注火箭 腾空的一瞬间,而是把目光更多投向科技成果为国民经济和民生带来的实惠。作 为载人航天工程主要系统之一,空间应用系统主要负责空间科学与应用任务的管 理和实施。空间应用系统总指挥高铭说:我们有两个目的,ー是认知外太空,探索 外太空;二是和平利用太空。从“神舟一号”到“神舟十一号”,他们先后研制出上 百种船载科学仪器和设备,开拓了空间材料科学、生命科学、天文观测、地球环境监 测、空间环境探测与预报、流体物理等科学领域。空间应用系统总设计师赵光恒 说,我国近年来开发使用的多种新材料中,大部分是在航天技术的牵引下研制完成 的。近2000项空间技术成果已移植到国民经济各个部门,取得近千项国家级发明 专利和科技进步,带动了卫星通信、导航定位、气象预报、减灾防灾、远程教育等相 关领域事业的发展。特别是,“天宫二号”上安排的空间科学实验和地球科学观测 与应用共有十几个大项目,是历次载人航天任务中最多的一次,主要项目的研究水 平已经处于国际前沿,技术发展位列国际先进行列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年11月18日深夜,空间应用系统的工作人员将“神舟十一号”搭载的综 合材料实验样品、高等植物培养实验返回单元连夜送回北京的实验室。两项样品 分别由设计团队进行检验。首先打开的是综合材料实验样品,这些样品共有12 个,包括金属单晶、纳米复合材料等目前最为热门的材料样品,进行解剖分析研究 后,实验成果将有望改善人类的生产生活。和材料样品相比,高等植物培养的返回 样品显得非常娇贵,不仅配备了自己单独的温度计,还被包裹在了一个黑色的小匣 子里,里面盛放的是拟南芥种子。科学家们尝试在“天宫二号”飞行过程中,完成 第二代种子的培养。实验的结果,令科学家们很满意,经历了 48天的空间培育生 长,这些种子已抽薑开花和结荚,完成了从种子到种子的全部发育过程。目前,返 回拟南芥样品一部分已做固定处理,拟南芥果荚将在实验室继续培养。除此之外, 还有6个样品被留在“天宫二号”中继续在轨进行装置热特性测量实验,以期揭示 在地面重力环境下难以获知的材料物理和化学过程的规律,获得优质材料的空间 制备技术,指导地面材料加工エ艺的改进与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船返回后,“天宫二号”继续在395千米的轨道上独立飞行, 等待“天舟”货运飞船的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月20日19时41分,搭载“天舟一号”货运飞船的“长征七号”遥二 运载火箭在海南文昌航天发射场发射升空。4月22日,“天舟一号”货运飞船与 “天宫二号”空间实验室顺利完成首次自动交会对接。一天后,“天舟一号”与“天 宫二号”组合体开始进行推进剂补加试验,这是两个航天器进行的第一次推进剂补 加,也是我国首次推进剂补加试验,试验持续了大约5天时间,于4月27日完成。 至此,“天舟一号”飞行任务取得圆满成功。作为我国载人航天工程空间实验室飞 行任务的收官之战,这次任务不仅突破和检验了空间站货物运输、推进剂在轨补加 等关键技术,还标志着中国载人航天工程第二步战略目标的胜利完成。从这一天 起,中国航天事业正式迈入了“空间站时代” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼未来,站在迈向民族伟大复兴的新起点,中国航天已经踏上了“加快建设 航天强国”的新征程。太空探索永无止境,对中国航天事业而言,每ー个新高度都 是ー个新起点,每一次叩问都是下一次探索的开始。在先后掌握了载人飞船、大推 カ火箭、空间交会对接、航天器长时间自主运行、航天员中期驻留等技术后,我国将 按照“建设国家级太空实验室”的总体目标,从2017年开始,逐步开展大型、长期有 人照料的近地载人空间站的建设工作。中国空间站总体构型是三个舱段:ー个核 心舱、两个实验舱,每个舱都是20吨级,整体呈T字构型。空间站预计在不久后建 成和运营。载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平说:“我们的目的不仅 仅是为中国的科学家,也为全球的科学家提供ー个良好的从事空间科学和空间应 用研究的平台,推动我们国家空间科学的发展,促进人类科技文明的共同进步。到 那时,我国将成为世界上又一个掌握近地空间长期载人飞行技术、具备长期开展近 地空间有人参与科学技术试验和综合开发利用太空资源能力的国家。可以预想, 到2024年国际空间站退役时,中国将有可能成为全球唯一拥有空间站的国家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从航天员第一次飞向太空,到第一次太空漫步,从“神舟”“天宫”实现“太空之 吻”,到女航天员的太空授课,回望“神舟”飞天的壮丽航程,中国航天人走出了一 条“自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路;培养造就了一支站在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界科技前沿、勇于开拓创新的高素质人才队伍;探索形成了大型工程建设现代化 管理模式;培育铸就了“特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献”的载 人航天精神,向全世界展示了强大的中国精神和中国力量,为中国梦插上了腾飞的 翅膀。随着探索太空的脚步越来越大、越来越远,中国的航天事业必将进ー步发挥 服务国计民生的科技引领作用,不断把超越梦想的飞跃标记在太空之上!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《神剑》2017年第5期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：6.智慧之翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李青松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须仰望天空了。因为,在智能时代,谁掌握了天空,谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初识无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若干年前,我在某森防部门任职时,初识了无人机。当时,某地一片森林发生 了一种罕见的病虫害,且呈蔓延态势。我受命带领ー个专家组,前往执行防控任 务。那片遭灾的森林处在一座险峻的高山上,迎面尽是悬崖峭壁,飞瀑喷雪,荆棘 横生,森防人员凭借脚力很难到达现场。病虫害的具体情况不甚明了,怎么办 呢?一必须搞清受害树种、受害程度和受害面积才能施策防治呀。情急之时,呼 叫后方就近调来ー架无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是我头一次接触无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操控人员像放飞ー只鸟那样,随手ー抛,无人机就上天了。嗡嗡嗡!空中的无 人机似乎很调皮,忽左忽右,忽上忽下。在场所有的人都仰着头,目光被无人机牵 着,忽左忽右,忽上忽下。我当时心里嘀咕,这东西能行吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顷刻间,视频图像却已经实时传回地面一森林里的“虫情”“病情”以及正在 蔓延的“灾情”,在电脑屏幕上清晰可见。更奇的是,视频图像的各种不同颜色还 能自动分割,如同毕加索的画笔般绘成各种轮廓,轮廓线条在电子地图上生成一个 ー个的“斑点”。接着,那些“斑点”又变魔术般生出大脑和慧眼,识别并统计出各 种各样的情况和数据。ーー哪些树是健康的树,哪些树是枯死树,哪些树是遭受了 病虫害的树,各自的面积是多少,一目了然,清清楚楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我立时目瞪ロ呆了。深切感到,这个世界与以往不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,专家们现场会诊,对症配药,用无人机对那片森林的病虫害进行了精准 施药,控制了灾情。太阳偏西的时候,我唤了一声:“收エ喽!”大家收拾家什,背上 背囊迈着蹒跚的脚步,开始下山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行至半山间一草庐时,忽闻柴门里传出妇人嘤嘤声。叩门打问才知晓,妇人家 里一腔羊丢了,四处找寻,未见踪影。我的身后一个声音说:“让无人机找 找。”一说话间,无人机已经上天了。ー圈ー圈地找,黄豆地里、花生地里没有,玉 米地、高粱地里没有,柞树林里、榛子灌木丛里没有,附近山岭溪涧青纱帐里找遍了 也没有。我的心里打了几个问号ー不会被狼叼走了呢?会不会被贼人偷走了 呢?就在我揣想各种可能的时候,无人机抖擞精神,翻过一座更远的山岭,终于在 一条河湾里找到那腔羊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是它吗?”操控人员指着电脑屏幕上那腔羊的视频图像问妇人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,是它。耳朵上有块黑。”妇人擦擦眼睛肯定地回答,“这个该宰的东 西!”一破涕为笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,山岭那边的河湾里的草实在太肥美,那腔羊贪吃,竟索性不归了。无人 机上前驱赶,那腔肚子吃得溜溜圆的羊峰峰地叫了几声,挤出几粒粪蛋蛋,扭头拼 命往家跑。嗡嗡嗡,空中的无人机紧紧跟随着,生怕它再丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,ー只游隼闪进视野,在无人机身后跟飞,忽上忽下,忽高忽低,如影相随, 画面甚是有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机帝国,大疆是当之无愧的王。在中国,民用无人机领域可以说是群 雄并起,群星璀璨。除了大疆,还有昊翔、亿航、星图、零零无限、极飞科技、数字绿 土、零度智控、科比特航空等等,能列出ー长串的名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆似乎有些另类。一我们认识大疆最好不要依照常理来认识,否则,会处 处别扭和拧巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说全球民用无人机市场是十分天下的话,那么中国占七成,欧美占两成, 其他加起来也不过一成。如果把民用无人机再分出微小消费无人机的话,那么微 小消费无人机,就性能和便携性而言,大疆目前几乎是ー骑绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品中,从飞控、飞行平台、动カ系统,到电源系统和影像系统都是 自己研发的。所谓消费无人机的“消费”二字,其实就是玩的意思。对于玩家来 说,无人机不过就是个玩具。大疆微小消费无人机,从设计上剔除了可能导致心情 不愉快的各种可能,最大限度地体现了好玩的各种因子ーー隔震、精巧、有趣、可折 叠、机身轻、续航长、画质清晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机,可以像手机ー样放进衣服口袋里,也可以像矿泉水瓶ー样塞进背 &lt;br /&gt;
囊的网袋里。在你开始ー场浪漫之旅,向着诗和远方大步迈进的时候,它不是负 担,不是累赘,不是麻烦。相反,它却能为你带来更多的意外和惊喜,还有欢愉和 快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密在于它的大脑一飞行影像控制系统（简称“飞控”）的不可超越。 没有这个“飞控”,无人机就是无头苍蝇,也成不了天上的眼睛。而这个“飞控”取 决于算法。算法既要安全稳定地飞行,又要能够避障,保护无人机,防止坠毁。也 可以说,无人机就是算法的集合。是啊,任何足够先进的科技都与魔术别无二致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人喜欢什么从不掩饰。世界首富比尔•盖茨喜欢大疆,苹果公司之父沃 兹尼亚克喜欢大疆,好莱坞导演詹姆斯・卡梅隆喜欢大疆,西部农场主喜欢大疆, 美国警察喜欢大疆。一为什么喜欢?因为操控简单,甚至无须操控。无须像驾 驶汽车那样要经过培训,顶风冒雨,要熬够多少学时,还要天天指纹打卡,要考试, 取得了驾照才能驾车上路。一而大疆则不,可谓到手即飞。无须组装这个那个, 无须加装相机摄像机。当然,别忘了要装上电池,要把智能手机连上啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆总部在深圳。大疆,乃大志无疆之意。它创立于2006年,刚刚十二岁,还 是个涉世未深的少年嘛!大疆拥有一万两千名员工,却有五千名研发人员专注于 技术创新。在海外七个国家的十七个分支机构的工作人员中,主要也是研发人员〇 “精益求精,止于至善”一大疆在自己的发展壮大过程中,从来不去搞关系,不去 追风ロ,不去追资本,不去炒概念,不去赚快钱,甚至连上市的念头都没有。它不屑 追求那种千篇一律的所谓成功,而是选择了一条最难走的路,那就是ー门心思研发 和制造打动人心的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品的迭代速度快得惊人,一直使追赶者气喘吁吁,望尘莫及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当今企业之间的竞争,不是产品之间的竞争,而是商业模式之间的竞 争。”一这是管理学家德鲁克说过的一句话。大疆是什么模式呢?我不得而知。 但我却知道无人机未来的发展方向,是在应用领域的创新,而不是价格上的竞争。 大疆的研发力量是竞争对手的十倍以上。大疆紧紧盯住的不是盈利模式,而是技 术创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新,意味着改变,意味着突破,意味着把不能变成可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新,创新,创新。一创新,是大疆的不二法门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到的是,风筝居然是人类最初的飞行器。古时称&amp;quot;鶴”,亦谓之“鸯” 1887年,英国人道格拉斯•阿奇博尔德把相机装在风筝上照相,这或许就是无人 机最早的雏形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,无人机名称的出现,已经是20世纪二三十年代的事情了。1927年,世界 上第一架无人机在英国皇家海军“堡垒号”军舰上问世。历史不是某ー个发明造 就的,它是在社会、经济和科技进步的相互作用下,随着时间的到来而到来的。其 实,无人机真正的历史也不过ー百余年的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国无人机研制始于20世纪五六十年代。刘亚楼、钱学森、范绪箕等都曾提 出过“要造出我们自己的无人机”的构想。1966年12月6日,“长空ー号”首飞成 功。从此,共和国的蓝天上,有了属于中国人自己研制的无人机。“长空ー号”总 设计师一赵熙,一生只做一件事,研制无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何谓无人机?专家告诉我,无人机是飞机,但不只是飞机。这话怎么理解呢? 完整意义的无人机,指的是无人机系统。这个系统是由无人机平台、任务载荷、起 降系统、测控与信息传输系统及地面保障系统等组成。无人机无人驾驶,因此被冠 以“无人”。实际上,它具有多重有人驾驶飞行器的特征和功能,故而“似人非人” ォ是“无人”的真正内涵。而无人机也不一定无人,有的无人机也可以载人ーー比 如,以色列“空中骡子”无人机就是可以载人的。“空中骡子”造型怪异,如同一堆 废弃的烂铁,毫无美感。这不要紧,以色列人注重的是实用。别看“空中骡子”长 相粗鄙,却能垂直起降,能在空中悬停。载人载物,不吝力气。在自然界,能在空中 悬停的鸟类,只有蜂鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常见的无人机有三种类型。其ー,固定翼。就是翅膀固定,靠流过机翼的风提 供升カ。一般而言,军用无人机多是固定翼。固定翼飞行速度快,高度高,抗风能 カ强。其二,是直升机。靠ー个或者两个主旋翼提供升カ。其三,是多旋翼。就是 具有四个或者更多旋翼的直升机。其实,这个也是直升机,但为了突出它的多旋 翼,就叫多旋翼,而不叫直升机了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是人的创造,人在创造无人机的同时,也创造了无人机的秘密,而无人 机的秘密里隐藏着人的秘密,那秘密里有人的思想、趣味和审美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的出现令人兴奋。它一直更像是科幻小说,而非现实技术。早先,在先 人的眼里,让机器自主动作并且飞来,这简直是神オ有的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按用途来分,无人机可分为军用无人机、面向行业应用的工业级无人机和面向 大众玩家的消费级无人机。而エ业级和消费级均属于民用范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201?年全球无人机产量三百万架。无人机系统种类繁多,在尺寸、重量、航 程、飞行高度、飞行速度等方面都有较大差异。美国的“全球鹰”（翼展三十五米, 重量十几吨）是无人机中的巨无霸。看起来它很像ー头虎鲸,黑白分明,流线优美; 器宇轩昂,威风凛凛。就续航时间、飞行距离和飞行高度而言,它是目前世界上最 先进的无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是现代战争的利器。“彩虹”无人机系列,是中国军用无人机方阵中的 尖兵。“彩虹”察打一体无人机（目前,察打一体无人机主要由中美两国设计制 造）,复合式挂架,可挂载十六枚空地导弹,载重量可达ー吨。它ー出手,顷刻间就 可以摧毁ー个坦克连。它携带的雷达可穿透墙壁,能够辨认和追踪建筑物内的目 标。续航时长四十小时,最大飞行距离超过ー万公里。这就意味着,三千公里以外 的目标,它能直接扑过去,可以执行“定点清除”或者“斩首行动”。外电报道说,这 是中国无人机里“最可怕的杀手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”的另ー款大家伙是太阳能无人机。它是用太阳能做动カ,机体不携带 燃料。机翼上全部是太阳能板,翼展四十五米,飞行高度超过两万米,任务区域广 阔无边。“彩虹”太阳能无人机的最大特点是,其ー,飞得高,高到什么程度?高到 几乎要出大气层了,准确地说,就是要出未出大气层的高度。这个高度,即便是风 电雷暴,哪怕是强台风,也都是在它的下面,毫无影响。故此,它又有“准卫星”“大 气层里的卫星”的说法。其二,飞得长。主要指续航时间长,一口气续航时间可以 超过二十四小时,如果需要更长时间,它甚至可以留空数天数月数年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”太阳能无人机,不用加油,不用补充能量。因为它本身在吸收太阳能 的同时,就创造了能量。它体能充沛,脑子灵光,耐力极强。可军用,可民用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的“翼龙”个头也不小。“翼龙”机长十ー米,高四米盈余,翼展二十余米。 可凌云直上九千米,续航二十小时,翼下的复合挂架可挂载十二枚导弹。即便稍纵 即逝的目标,也能立斩无赦。“翼龙”,亦乃强国之利器也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年1月12日,我走进“彩虹”总部一中国航天空气动カ技术研究院。 “彩虹”总设计师石文不无感慨地对我说:“无人机在中国令人惊叹的高速发展,其 实并不是ー个独特的孤立现象。这背后是我国改革开放四十年来技术积淀和强大 的工业、科技基础。没有数字电传飞行控制、先进导航、综合航电和指挥控制等技 术的突破,就没有无人机发展的今天。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机又被唤作空中机器人,ー个重要的原因ーー它的运行空间原本并不属 于人类。无人机以及无人机所包含的自动化技术,其运行方式是人类永远不能的。 它并非抢走了我们的工作,而是开始进行我们永远无法从事的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们看不到的空间里,有一个更广阔的空间。我们虽然看不到,但无人机看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了。无人机看到了,就是我们看到了&lt;br /&gt;
其实,无人机的原理无处不在ーー小的传感器通过网络连接到信息处理算法, 以我们从未做到,甚至从未想到的方式处理来自我们的数据。ーー显然,无人机是 超越了人类自身的机器人。它的思维方式与人类的思维方式绝对不同。它不是沉 重的工业机器,也不是头重脚轻的滚动装置。它是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー它是我们无法理解的智慧物种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー它是负载着我们梦想的空中精灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想象注满能量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果只关注过去和现在,那么很有可能错过未来。科技进步带来的变革,正在 颠覆着这个世界已有的秩序和逻辑。无论是抵制,或者拒绝,还是畏惧,都无济于 事,因为未来已经到来。对于熟悉手机熟悉网购熟悉共享单车的孩子们来说,科技 从来就不是什么新事物,就像麦当劳和肯德基,没有什么特别,也没什么实质不 同 它们本来就存在着 这就是他们的生活方式〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代生活随着数据、传感器、机器智能和自动化的影响,而ー天天改变着我们 对世界的认识,而世界在这种改变中,妙趣横生,多姿多彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的新功能被不断创造出来,我们对无人机的审美标准也在发生相应的 变化。无人机到底会走向何方?也许,将来的某一天,天空上的事情比地面上的事 情要多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不仰望天空了。因为无人机,天空上的故事突然多了起来。那些故 事跟我们的今天和明天密切相连了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来,人,是不是可以乘坐无人机去月亮上或者火星上去旅游? ーー这是完全 可能的。无人机将成为标准化的交通工具,我们或许还可以省去打包和装卸行李 的烦恼,甚至可以直接把家搬过去,搬到月球上去,搬到火星上去。埃隆•马斯克 信誓旦旦,有一段时间逢人就讲,他要搭无人机去火星上建一座农场,种蔬菜。然 后,在火星上退休。他在国际宇航大会上发表演讲时说,他已经制定了一项宏大计 划,十年后他要陆续把数十万人送往火星。无人机将频繁往来于地球与火星之间。 往返一次需要六个月时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这种无人机的载重量将达到一百吨。”马斯克绘声绘色地描述道,“太空旅行 并不寂寞,机舱里的设施本身就都很有趣,乘客有零重力室、咖啡厅、电影院和其他 多种娱乐消遣可以选择。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人请他透露一下飞往火星的无人机票价,他不无认真地说,每个座位最初票 价大约二十万美元,最终要降到十万美元。因为无人机及其系统装置可以重复使 用,运营成本降低,票价自然就降下来了。他说,这种无人机的另一个名字叫一 太空飞船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克是著名太空探索专家。2015年5月31日,他的“龙飞船”太空舱成功 与国际空间站对接后返回地球。他开启了太空运载的私人运营时代。世界上掌握 了航天器回收技术的,只有三个国家一个人。三个国家是:美国、俄罗斯、中国,一 个人就是埃隆・马斯克。马斯克的话,或许不是开玩笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说:“人类文明会朝着两个不同的方向发展。要么永远居住在地球上, 直到最终灭绝于某个天灾人祸;要么离开地球走向太空,到多个星球去生活,建立 起完整的能够自我维系的文明秩序。”马斯克喜欢读科幻小说,多次来中国访问。 2017年12月间,他在清华大学与钱颖一教授有过一次精彩的对话。他说:“火星 是人类走出地球唯一现实的选择,我们正在朝这个方向努力,这个时间窗口可能很 长,也可能很短,而我们应该赶早不赶晚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,地球上的人太多了,太挤了。有宽敞的地方,十吗不去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了空间,改变了时间,也改变了人。这个时代充满传奇,也充满诡 异,没有什么事情不可能发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在ー些事情上,已经不如人工智能,不如无人机了。尽管人工智能和无人 机是人的创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类是地球上最聪明的物种,我们自己也这么认为。但是,人如果造出了比自 己更聪明的工具,即智能超人的空中机器人一无人机,那么人的生存状态就被颠 覆了。而一旦颠覆就不可逆转。我们是走在一条不归路上吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机,在搅动天空的同时,也搅乱了我们那颗安宁的心。美国学者罗斯坦 说:“这不是一部分人的责任,这是我们所有人的责任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍面角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机除了航拍照相以外,还能做什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,它能做的事情多了。植保、救援、防火、防虫、医疗、巡护、测绘、检测,乃 至具体到ー次别具创意的有浪漫故事的求婚。总之,它可以做许多超出我们意料 的事,而且不知疲倦,从不抱怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业植保每年所用农药（原药制剂）ー百二十万吨。传统的作业方式是农民 用喷雾器喷药,如果防护不当,药液很容易通过口腔、呼吸道和皮肤等途径侵入人 体。我国每年农药中毒人数有九万人,其中致死致残的就有八千人,大都是因为施 药防护不当导致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年,无人机喷药作业大受农民欢迎。ー架无人机ー小时作业六十亩,相当于 人工作业的四十倍,而且安全、防治效果好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在南方某农田防治现场,ー架无人机正在离地面三五米的空中作业,喷洒农 药。那架无人机搭载四个喷头,旋翼产生的气流作用于雾化药剂,可让药剂到达农 作物最靠近的土壤部分。喷头是静电喷雾装置,由高智能控制,能够定速、定高飞 行和定流量喷洒,精准到位。无人机作业时,几乎看不到药雾弥漫的景象,喷洒的 药液通过静电吸附功能,瞬间全部附着在庄稼叶片上,即使叶片的背面也能均匀 受药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪,现场怎么没有那种刺鼻的农药味呢?原来这架无人机用的农药是飞防 专用农药ーー晟天发。此药是由河北天发生物科技有限公司研制生产,把传统农 药当中的有害溶剂,如苯、二甲苯等,完全替换掉了,使得农药没有了过去的刺鼻 气味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机有航线断点记忆功能。无药了,也不要紧,它可以自动记忆坐标点。加 完药后ー键返回断点处,继续喷洒作业。断点断在哪块田、哪条垄、哪些作物,它记 得清清楚楚,从不糊涂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机不投机取巧,不偷懒耍滑,忠诚,可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在现场指导无人机防治作业的,是一位干练的有害生物防控专家,名叫谢春 春。她穿一件橘黄色卫衣,ー缕秀发垂在额头。她半蹲在田头,膝盖上架着一台笔 记本电脑,正在埋头调取无人机作业相关数据。她抬头看了我一眼,嘴角挂着笑 意,说道:“植保无人机虽然体型娇小,但植保效果却一点不打折扣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她ー边说话,ー边在键盘上操作着,屏幕上不断有数据闪烁。这位曾在海外留 学多年、潜心研究过北美航空植保装备和技术的女专家,有着丰富的ー线防治经 验。她说:“传统的农药喷洒方式存在效率低、成本高、安全隐患多等问题,用无人 机作业就不存在这些问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー架无人机,一天可防治作业多少?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三百亩至四百亩不成问题。”她说,“特别是山区和丘陵地区的农田,人工不 便操作,无人机轻轻ー飞就解决问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是浪费水浪费药?”我故意问,“无人机在空中,无法掌控,ー场风吹来, 作业能靠谱吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵呵……”谢春春笑了。她合上笔记本电脑,递给助手,然后转过身来说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这项技术已经相当成熟,无人机是精准喷药。与传统作业方式相比,不但不浪费, 而且还相当节省呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有数据吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然有啦!能节约用水八九成,省药三五成,杀虫有效率在百分之九十五 以上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,看来农业智能化作业就是好啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民的利益在哪里,农民的心就在哪里。据统计,2017年,光是植保无人机, 我国农村的需求就有一万五千架。如同犁和镐头ー样,喷药除虫,无人机将成为田 间地头会飞的农具。农业部官员说,无人机属于农机新产品,已经被正式纳入国家 农业补贴范围。我国有二十亿亩农田,三十ー亿亩森林,三十三亿亩草原,防虫防 病防火任务繁重,植保无人机大有可为呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,会操控植保无人机的飞手少之又少。培训更多的飞手是当务之急呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人是情感的动物,喜欢干有趣的事情。对于枯燥、重复、肮脏、污浊、艰难、危险 的事情正愁无人代替呢,而无人机正好可以派上用场了。民用无人机的角色真是 不少。它是突发事件急救员,它是航拍摄影师,它是会飞的缉毒警察,它是地形遥 感测绘员,它是野生动物巡护员,它是投递邮件的邮差,它是空中的喷雾器,它是放 牧的牧羊犬,它是给心上人送花的爱的使者。它还是什么?这要看我们希望它是 什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无人机不能取代一切一或许,它能解决的问题,也是非常有限的。但 是,我们必须去想象我们希望拥有的未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在我们幻想的世界升空,又在我们现实的世界回到地面。从这个意义上说, 无人机与我们的生活既是联系的又是割裂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗡嗡嗡。不管我们喜欢它还是讨厌它,它都已经在我们的头顶嗡嗡存在了。 然而,罗斯坦却说:“无人机似乎又是不存在的,因为它笼罩在幻想和错觉中。”就 无人机而言,不但意味着事实与虚构,还意味着希望与幻想。它,承接着人类复杂 的历史,也演绎着人类想飞起来的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无人机也常常干出惹是生非的勾当。在华盛顿,ー架无人机居然优哉游 哉降落于白宫南草坪。由此,引发了人们对美国的空防体系的质疑。在东京,ー架 无人机携带ー瓶放射性废料,也携带着环境保护主义者的愤怒,降落于日本首相官 邸楼顶,引来首相官邸里的人一片惶恐。在伦敦,犯罪分子用无人机向监狱里运送 毒品、手机和武器的事情也不是什么新闻了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据报道,2017年4月21日,仅仅三个小时里,成都双流机场就遭遇了四架“黑 &lt;br /&gt;
飞”无人机的干扰,导致五十八个航班备降其他机场,四架飞机返航,ー万余名旅客 出行受阻。在此之前,多处机场发生无人机闯入机场净空区事件。仅2017年上半 年,全国各地机场就发生五十余起无人机影响航班运行的事件,影响航班超过二百 七十架次。好家伙,无人机“黑飞”惹出的乱子可真是不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表象上,无人机被我们遥控着、操纵着,听从我们的指令。事实上,它也在操纵 着我们的思想,令我们焦虑和困惑。无人机也有脾气和性格,它出其不意地会“炸 机”,有时变成一具“僵尸”,干脆不听我们的摆布了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—有什么办法呢?能有什么办法?耸耸肩,摊摊手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽灵乎?恶魔乎?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机最初的角色并不怎么光彩ーー它是作为目标靶机而出现的,也就 是说用自己的粉身碎骨来培养空军飞行员的实战能力。因而它相貌粗鄙,结构简 单,声音嘈杂,也就没有更多人在意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战时期,美国共生产了一万五千个靶标无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某日,在洛杉矶ー个组装工厂的车间里,ー个手套上油渍斑驳的女子正在组装 无人机的遥控模型。她是那么地与众不同ーー即使工作服和手套上油渍斑驳,也 遮挡不住那种由内而外涌动着的美。《星条报》摄影记者举起相机,把她和她组装 的无人机定格在胶片上。这也许就是记录无人机生产的最早照片。然而,在那张 照片上,没有人还记得无人机,人们记住的是那个女子的美貌。那个女子后来成了 好莱坞明星,红遍全球。ーー她的名字叫玛丽莲.梦露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而无人机则一直籍籍无名,甚至被遗弃在角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,梦露突然辞世。角落里的无人机又重现身影了。美国五角大楼用它 尝试另ー种可能ーー用于隐形间谍活动。于是,此间的美军“火蜂”无人机偷拍功 能得到强化,它开始频繁在越南战场上搜集情报。当时,苏联投放越南战场的战斗 机和直升机的型号和数量,没有一架逃过“火蜂”的眼睛。美国军方当然不满足于 无人机光干ー些间谍活动。不久,他们还用“火蜂”无人机发射了导弹,并准确击 中目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年,在海湾战争中美军动用大批无人机,完成了战场侦察、火炮校射、通 信中继和电子对抗任务。美军在伊拉克、阿富汗等地的战场上,动用无人机攻击达 数百次。2001年,美军用“捕食者”无人机摧毁ー辆塔利班坦克。而在伊拉克战争 中,仅“全球鹰”无人机就执行了十五次作战任务,美军使用它所收集的目标情报, 摧毁了十三个伊拉克地对空导弹连,五十个地对空导弹发射架,七十辆导弹运输 车,三百辆坦克和三百个地空导弹箱。不是打不打得准的问题,而是想不想打的问 题。“全球鹰”绝对是美军的利器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯虽然没有最先进的无人机,但却拥有最先进的反无人机作战系统。俄 军组建了世界上第一支反无人机部队。俄军的“蔷薇”电子战系统,可以对无人机 进行大功率信号压制,也可以进行指令欺骗。还有一种新型武器一能够造成所 有“蜂群”无人机系统电子器件瞬间瘫痪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事专家说:“战争中的自动化是极其可怕的。但是,与军事自动化画上等号 的不是巡航导弹,不是机灵炸弹,而是无人机。”有人说,美国空中力量的军事实カ 无法再现昔日辉煌了。我不是军事专家,但从我近期掌握的情况来看,这是ー种错 误的认识一美国从来就没有停止前进的脚步。美军研制的无人机型号超过六十 种,总数上万架。美军的规划显示,未来无人战机将超过有人战机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继“火蜂”“捕食者”后,2016年,美军的“灰鹰”无人机入役。某个早晨,“灰 鹰”从“卡尔文森豪号”航母上腾空而起,飞往菲律宾执行任务。“灰鹰”比“捕食 者”要厉害得多。最新版本的“灰鹰”续航时间可达五十三小时,载荷五百五十八 公斤,机身安装了避撞系统,能够自动起飞和降落。“灰鹰”翼展十八米,机身长九 米,可以携带四枚“地狱火”导弹（“捕食者”只能携带两枚）或十几枚较小型的 导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起军用无人机,军事专家王明亮教授说:“军用无人机有四大品质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哪四大品质?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一日不怕死。无人机无人,因而它是忠实履行战场使命的亡命徒。二日累不 死。有人机靠飞行员驾驶,续航カ要受到人的生理极限的巨大制约,巡航时间一般 不超过八小时。无人机可以无间歇作战,令敌方毫无喘息之机,最后被拖垮累垮。 三日讲团结,无人机的价值,不仅是平台的,而且是体系的。多平台集群组网,精准 分エ,密切协作,蜂群作战。四日高智商。人工智能,依靠强大的计算能力穷举所 有路数,进而选择最佳策略。高智商是无人机的灵魂所在,它的精算能力是空战的 制胜要素。未来,无论是有人机作战,还是无人机作战,都将追求战争的最高制胜 境界一算死你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机,一方面追求大,一方面追求小。大个头的,比如美国的“全球 鹰”,中国的“彩虹”和“翼龙”。小的,仅有几克重。比如,比蜜蜂仅仅大一点的“杀 人蜂” 〇我是在ー个视频短片里看到“杀人蜂”的,它的处理器比人类思维快ー百 倍。它由人工智能操控,上下翻飞,忽左忽右,随时躲避人类各种追踪和狙击手的 &lt;br /&gt;
狙击。在人不经意的时候,它穿堂入室,飞进建筑里,飞进会议室里,飞进卧室里, 飞进飞机里,飞进火车里,飞进汽车里。可以说无孔不入。“杀人蜂”体内装带有 三克重的微型炸弹,它会面部识别,只要把目标图像信息输入它身上,就能精准找 到打击对象。你戴口罩,戴假发,做拉皮手术,甚至改头换面也没有用,因为它的识 别准确率是百分之九十九点九九。一旦找到锁定的目标,就一头撞去,“弹个脑瓜 崩”,微型炸弹随之爆炸。瞬间爆头。炸弹虽小,却威力无比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年,某国高科技公司宣称,用“杀人蜂”无人机进行了三千次精准打击试 验,无一例失败。厉害吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此视频公之于众的时间是2017年岁尾,具体场合是在日内瓦召开的、有超过 七十个国家代表出席的联合国武器公约会议上。ー时间,引起世界恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们知道无人机是什么,可是我们似乎又不太明白它到底是个什么东西。它 是什么东西呢?它是飞行器?它是计算机?它是数字技术?它是空中机器人?它 是空中杀手?是,也不是;不是,又好像是。它带给人类的是进步还是灾难?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,发明了氢弹的特勒说:“无人机的重要性,堪比20世纪30年代的计算&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界,科技的脚步太快了,而思想认识和社会结构还没有跟上。或许,人 工智能和无人机,不仅仅是人类手和脚的延伸与替代,而可能是人类自身的替代, 更可能是毁灭这个世界的恶魔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说:“我们需要万分警惕人工智能,警惕无人机,它们比核武器更加 危险!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物与算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肯定,还是否定?	这是个问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟,人类社会的发展,不能光有技术的进步,而不要伦理。人类与别的动物 不同,人类一直在制造新工具,使自身能力得以延伸。是的,我们习惯了一把エ 具的所能当作了自己所能。但是无人机及其人工智能与以往的工具不一样了一 它可以不受设计者的限制,能够在获得海量数据的过程中通过算法快速反馈,自我 修正,自我完善。最终,其思维过程也不是人类能够理解的了。此时,也许工具不 再是我们能力的延伸,而是对我们能力的否定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照人工智能的逻辑ーー人工智能的自我发展和自我生存的过程,就是自我 学习和把成千上万的海量数据汇聚到终端的能力,然后通过算法,进行分析,做出&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
选择,做出判断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机并不是作为ー种独立技术存在的。构建无人机的子系统是一整套的航 空、计算机和自动化技术。尽管它正以不可思议的方式改变着世界,但是它反映 的,仍然仅仅是这个时代科技进步的ー个小小的侧面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续航技术决定无人机飞行的时间,而续航技术取决于电池技术。电池技术可 能是小型无人机最重要的限制因素,因为增加电池的尺寸就意味着增加无人机的 重量,需要更大的推力,因而也就需要更高的功率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机无论怎样灵巧,它也是一种基于数据的算法,也是人类的一种工具,是 要在人类的掌控之下运行。无人机再智能,也是没有意识的。意识是人之所以为 人的理由。无人机再智能,它不过是在执行科学家输入给它的算法。归根结底,再 拟人、再可爱、再聪明的人工智能,其本质上也是〇和1两个数字的排列组合。说 到底,无人机还是人创造的物,而人借助物创造了历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其志洁,故其物芳。什么意思呢?就是说志向高远干净的人,所造之物也都是 美的,弥漫着芳香之气的。心要静,也要净,无邪念,造出的物,オ具有灵动的美,艺 术的美。从这个意义上说,无人机,既是科技的产物,也是艺术的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,不可能一下生出翅膀来,但是人造出的物却可以长出翅膀。人,通过物改 变了自身。无人机与人的关系,其实还是人与自身的关系,人的个体与个体,个体 与群体之间的纵横交错的关系。人借助物来安置这种关系,调整这种关系,组合这 种关系,创造这种关系。这种关系既在时间和空间中,又时时超越了时间和空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们最缺的不是市场,不是资金,甚至也不是技术,而是人一看清楚,想明 白,有品位的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆有自己的企业信仰,自己的科学精神,自己的企业文化,大疆甚至有些另 类,这又有什么关系呢?大疆人平均年龄不到二十七岁,他们是早晨八九点钟的太 阳。“对年轻人一味地限制和训导一定是错的。”大疆没有非常严格的职级制约, 能解决问题的人可以迅速获得资源支持。几年前,一位还在大疆实习的年轻人,想 出了能让无人机脚架折叠的设计方案,解决了无人机在航拍过程中三百六十度拍 摄而不会被脚架阻挡的问题。ーー多好的创意啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创意带来了变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆立马在组织上和资金上给予支持	百多人的团队由这个实习生领&lt;br /&gt;
导,并投入一千多万元资金,使其设计方案成为现实的可以折叠的无人机产品。研 发跟着“问题导向”走,后来,折叠无人机又发展成了变形无人机,接着,航拍一体 无人机也面世了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的可贵,在于对人才的尊重,只要你有了翅膀,就会给你提供翱翔的天空。 大疆的可贵,在于想的不仅仅是赚钱,不仅仅是市场,而是创新,是不惜血本、一心 ー意地研发创新。有了人才,有了日日不断的创新,天下怎么可能不是大疆的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在大疆采访时,得到消息:三年内,位于深圳西丽的大疆总部新大楼ーー“天 空之城”将拔地而起,横空出世。设计师就是设计美国硅谷苹果总部大楼的那个 人。在未来,“天空之城”将成为大疆人造梦和圆梦的乌托邦。在此不便呈现更多 细节,但可以这样说,“天空之城”或许会是又一个建筑美学的经典,也或许会成为 深圳新的地标建筑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着智能时代的到来,谁掌握了天空,谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞一飞吧!大疆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类,请认识你自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年12月8日夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州《财富》全球论坛”开幕式上,无人机出尽了风头。广州塔下,一千一百 八十架无人机的表演,惊艳了世界。在躁动勾魂的音乐伴奏中,无人机舞动翻腾, 各种炫目的图形,变幻莫测地闪耀在激情喷薄的夜空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿是“一行白鹭”,一会儿是“财富”,一会儿是“中国版图”,一会儿是“航 行的轮船”,一会儿是“盛开的木棉花” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机群,与小蛮腰、东西塔,相映成画,相映成趣,想不完美都不太可能。财 富任性,科技任性,艺术任性,三者结合在ー起,想怎么嗨就怎么嗨了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,此次参与表演的无人机并非大疆的产品,而是亿航白鹭的产品。这令我 多少有点意外。可是,仔细想想,大疆无人机没有出现在这样的场合,又恰恰符合 大疆的逻辑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这届“财富”论坛上,马云放言,人工智能和无人机会取代很多人的就业, 而人类将会从事更有创意、更有创造和更有体验的工作,服务业一定会成为未来就 业的主要来源。近来,很多场合都少不了马云,又当评委,又写字,又唱歌。说句实 话,他写的字,他唱的歌,还真不敢恭维,但他的言论还是有见地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,新时代会面临新的问题,而同时又会拥有更多的机遇。人类有灵魂,有&lt;br /&gt;
信仰,有价值观。而这些,无人机是没有的。一未来,人该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我……不知道。人该怎么办?”我无法回答这个问题。但有一点可以肯定, 人类前行的脚步不会就此停止。人,无论是作为智人,还是作为智神,人只会更有 尊严,更有价值,更有创造カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我抵达深圳的次日,深圳发生了两件具有新时代意味的新闻。其ー,腾讯总部 员エ,上班打卡改为“刷脸”。腾讯总部滨海大厦,真是一座集数字化和智能化为 一体的智慧大厦啊!员エ进进出出只凭ー张真实的脸。当然了,化妆太浓的女生, 面上动过美容刀子的女生,还是有点小麻烦的。其二,无人驾驶公交车上路运行。 这是ー种高度智能化的公交车,车上配有激光雷达、毫米波雷达等智能设备,能辨 识红黄绿信号灯,能感知周围情况,并对突发状况做出反应。虽然无人驾驶,但此 车能够从容减速避让,紧急停车,障碍物绕行,变道,自动按站点停靠等。总之,比 有人驾驶车还规矩,可靠,安全。啧啧,无人驾驶胜过有人驾驶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,当地朋友约我去乘坐,亲身感受一下,结果七差八差错过了机会。不无 遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,我手捧着大号标题的报纸,不禁感慨万端了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十年前,深圳还仅仅是个小渔村。十几条渔船,十几张渔网。空气中日日弥 漫着海腥味。那些摇橹的渔民,怎么也没有想到,他们晒渔网晒鱼干的地方,会以 最快的速度生长出一座城市,而这座城市又用科技和智慧创造出了一个ー个的 传奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,“时间就是金钱,效率就是生命”一这句中国人熟悉的标语最早出现 在深圳街头的时候,曾引起轩然大波。但是,深圳人不争论,而是埋头做事,埋头创 新,用“叫得响,数得着”的成果来诠释这句话的深刻内涵。太阳,每天都是新的。 四十年,深圳创新的脚步从未停歇。继互联网和智能手机出现之后,人工智能、基 因工程、纳米技术、无人驾驶等各类技术也在深圳大放异彩,气象万千。一为什 么是深圳?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆人说,没有改革开放,就没有大疆。大疆不是突然间冒出来的,而是改革 开放催生出来的。改革开放提升了科技人才的层次和能力水平,反过来,人才带动 了信息聚集,生产资料聚集,也强化了科技创新的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不驰于空想,不鸯于虚声。ーー或许,这就是深圳的魅力所在吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏格拉底说过一句著名的话:“人类,请认识你自己。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不得不承认,此次深圳之行和对无人机的采访,我的固有的观念和思维、常识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与经验,以及规则与逻辑,都被改变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界,不创新不行,创新慢了也不行。无人机呈现了新时代中国人的梦 想,显示了人类的智慧和潜力具有无限可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安・兰德说:“每一代人,只有少数人能完全理解和实现人类的才能,而其余的 人都背叛了自己。不过,这并不重要。正是这极少数人将人类推向了前进,而且使 生命具有了意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不完全赞同安・兰德的话。但在此,我要向那些造出强国利器和智能美物 的人们致敬!正是他们的智慧和创造,改变了世界对中国的看法。正是他们的智 慧和创造,让我们这个民族,在面对世界时有了足够的底气和自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,他,他,他们一没有背叛自己的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2018年2月28日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：7.附录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放40年优秀报告文学存目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作者名空白均为同上）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在湍流的涡旋中》	徐迟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《地质之光》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人妖之间》	刘宾雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《三十七层楼上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《八面来风》	黄宗英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《橘》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《小木屋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《扬眉剑出鞘》 理由&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《倾斜的足球场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《世界第一商品》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《元旦的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方大厦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《特邀代表》	柯岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《奇异的书简》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《癌症尹死亡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《美的追求者》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《祖国高于一切》	陈祖芬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《挑战与机会》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《经济和人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《划破夜幕的陨星》	王晨张天来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《ー个冬天的童话》	遇罗锦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《省委第一书记》	袁厚春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《百万大裁军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在这片国土上》	李延国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《废墟上站起的年轻人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根据地》 李延国李庆华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无衔将军》	李延国许晨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命运》	杨匡满郭宝臣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《海葬》 钱刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐山大地震》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《洪荒启示录》	苏晓康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《自由备忘录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《马家军调查》 赵瑜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《革命百里洲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《寻找巴金的黛莉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《火车头的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《王家岭的诉说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西路军女战士蒙难记》	董汉河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《只有一条长江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南京大屠杀》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国的眸子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《禅机:1957》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《战争状态》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《历史沉思录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《风帆起珠江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雪白血红》&lt;br /&gt;
《古老的东方有一条龙》	贾鲁生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《爱河横流》	麦天枢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西部在移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《昨天一中英鸦片战争纪实》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望家园》	徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄河万里独行客》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国难》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《苏州老乡》 杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《沂蒙九章》	李存葆王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大王魂》&lt;br /&gt;
《中国知青梦》 邓贤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国之魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国希望工程纪实》 黄传会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的课桌在哪里?》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新生代农民工调查》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《以人民的名义》	卢跃刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黑脸》	ー合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《走出地球村》 李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《澳星风险发射》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国家大事》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《发射将军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《震中在人心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《商战在郑州》 邢军纪曹岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《第一种危险》 邢军纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的大师》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国告急》 何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《科学大师的名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根本利益》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《落泪是金》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《江边中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《那山那水》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钢铁是这样炼成的》 李春雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《宝山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《摇着轮椅上北大》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的中国梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《没有家园的灵魂》	杨黎光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瘟疫,人类的影子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国商帮》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《淮河的警告》	陈桂棣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民调查》	陈桂棣 春桃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《用胸膛行走西藏》	党益民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望天山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无极之路》	王宏甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新教育风暴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐约道路》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《农民》	王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国长剑》 徐剑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《东方哈达》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浴火重生》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国申奥亲历记》 孙大光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大江北去》	梅洁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《汉水大移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《生命的呐喊》 张雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《香港启示录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《与魔鬼博弈》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《深圳传奇》	倪振良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国运》	吕雷赵洪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方冰雪报告》	陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国粮食报告》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命脉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大河上下》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《天使在作战》 朱晓军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《高官的良心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在大时代的弯弓上》 蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们工人有力量》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国之盾》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《不能缺失的心》	沙林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《毛乌素的绿色传奇》 萧亦农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《一号文件》	莫伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民书》	高艳国赵方新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《懒汉治村》	徐锦庚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《玉米人》	刘先琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《低天空:珠三角女工的痛与爱》	丁燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《板仓绝唱一杨开慧手稿还原毛泽东的爱情》	余艳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《粮道》	任林举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《猎狐行动》	吕铮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《问故乡》	王兆军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国机器人》	王鴻鹏马娜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《试飞英雄》	张子影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国速度》	王雄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《重返1976》	袁敏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《飞天梦》	赵雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《刀尖上的舞者》	沙志亮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雕刻人生》	纪红建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《乡村国是》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《空巢》	彭晓玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的龙爪村》	孙翠翠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《因为信仰》	李万军&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=154967</id>
		<title>Report CN EN 06</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN_06&amp;diff=154967"/>
		<updated>2023-03-27T10:12:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* 卷二：7.步鑫生现象的反思 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi (translated until here: https://bou.de/u/wiki/Lingnan_Englisch#.E6.9D.8E.E6.A2.93.E7.8E.89_Li_Ziyu), rest: 76000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Proofreader: 李心田 Li Xintian (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Chen Jing=&lt;br /&gt;
==卷二：7.步鑫生现象的反思==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection on the Bu Xinsheng Phenomenon&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周嘉俊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Jiajun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜归的我，通过长街上一个接一个的窗口，把断续传出来的播音员带着惋惜的声音连成了片：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“闻名全国的步鑫生被免去厂长、经理、副支书 职务……他的海盐衬衫总厂决定向社会招标……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Returning at night, I linked together the broadcaster’s intermittent regretful voices which came out of a window one after another on the long street:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nationally renowned Bu Xinsheng was removed from the position of factory director, manager, and deputy secretary of the branch of Communist Party of China…His Haiyan(Sea salt) Shirt General Factory decided to invite tenders from the society…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
河水沉寂下来，议论戛然止住，出现了瞬息的静场。几年来那种朦胧的、不祥的预感，不幸地变成了现实。我意识到这是历史的抉择，我惴惴不安地赶到了钱塘江畔，跨进了我惦念着的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was a momentary silence with river falling into silence and the discussion stopping abruptly. The hazy, ominous premonition of the past few years unfortunately became reality. I realized that this was a choice made by history, and I anxiously got to the banks of the Qiantang River and entered into the factory I kept thinking about.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂区花圃庭院依然，苍松翠柏，小池立鹤，工人们在操作台 前劳动。阳光辉煌地在照耀，但是人们异样地沉默，把异样警惕的目光投射到每一个外来陌生人的脸上。一种茫然的失落情绪，紧锁住大门……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The factory’s courtyard with flower patches was just like before, where evergreen pines and cypresses grew well, cranes stood in a small pool, and workers worked in front of the operating table. Despite the brilliant sunshine, people were strangely silent, casting peculiar and wary eyes on the face of every unfamiliar outsider. A bewildered mood of loss locked the door tightly…&lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 &lt;br /&gt;
蓦然，我想起4年前的5月8日，在那个向来以恪守传统、尊重旧俗著称的英国名记者尤恩·麦克斯基尔发自北京的通讯中的那句话:“中国浙江海盐衬衫厂厂长步鑫生，如今已成了中国最有争议的人物之一……&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a sudden, I recalled the words in a newsletter: “Bu Xinsheng, the director of Haiyan (Sea Salt) Shirt Factory in China's Zhejiang Province, has now become one of the most controversial figures in China…”, which was sent by the famous British journalist Ewen MacAskill in Beijing on May 8 four years ago. He has always been known for his scrupulous abiding by tradition and respecting old customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无法准确推测这旧话重提的价值，但这个“最有争议的人物之一”如今又成为人们议论的 热点，却是毫无疑义的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the value of this reiteration cannot be precisely measured, there is no doubt that this &amp;quot;one of the most controversial figures&amp;quot; now has become a hot topic once again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我要反思。&amp;quot; —步鑫生费力地打开沉默的铁闸 ，吐出一句话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I am going to have a reflection.” --Bu Xinsheng struggled to open his wordless mouth and uttered these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历史的倾诉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
History’s Narratives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是我紧跟着历史，跌入了一个痛苦的过程。我的笔 ，应该为英雄立传，恰恰我的面前坐着一位自称是一出话剧中失败的主角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, I followed on the heels of history and fell into a painful course. I was supposed to compose a biography for a hero with my pen while a protagonist was happening to sit in front of me who claimed himself as a loser in a drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
反思总夹带着痛苦，带着历史的重压，但是也有那么一丁点儿诱惑的魅力，毕竟它能给人以清醒 ，以新的前进的动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reflection is always tinged with pain and the burden of history, but also accompanied by a little bit of alluring charm. After all, it can make people sensible and give them more momentum to go forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的居民神秘地告诉我一个传说，在遥远的 一个乌云翻滚的午夜，钱塘江在狂风的鼓动下， 曾掀起过一次大潮，几乎吞没这座古镇。4年前，又掀起了一阵旋风，那样震慑和牵动武原镇父老兄弟的心扉，旋风却来自那位以后经常在电视屏幕上出现的步鑫生。瘦骨伶仃的身子，机灵的小眼睛，滑稽的 手势，以及当时被视为不可思议的改革 。小镇人多半是善良而拘谨的，时间使他们接受了新的现实，无数的信息反馈，就像贯流镇中那条浑茫的盐平河 一样，无时无刻不在告诉他们，古镇又出了能人。 于是，这位步家裁缝的后代，又成了小镇人的楷模，他们踏着拘谨的步子，学着偶像的模样儿，一步一步朝前走，古镇活跃起来了，全国活跃起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The residents of the town mysteriously told me a legend that long ago in a midnight with the sky covered by layers of thick dark clouds, the Qiantang River, stirred by the gale, once raised a tide that almost swallowed the ancient town. Four years ago, another whirlwind was set off, which equally shocked and touched the locals’ hearts. The whirlwind came from the one who often appeared on the TV screen afterwards, Bu Xinsheng. His figure was scrawny and bony, eyes small and shrewd, gestures comical and clownish, and his reform was then seen as incredible. Over time, the new reality had been received by the people of the small town, most of whom were kind and restrained. Countless feedbacks, like the muddy Yanping River running though the town, were telling them all the time that another man of ability had emerged from the ancient town. Therefore, the townsmen took the tailor’s descendant of Bu family as their model, walked in reserved steps towards the forward just like their idol, activating the ancient town, and the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在，仿佛又是这条永不停息的盐平河，带来了令人沮丧的消息，那奔忙的钱塘江，又掀起了不祥的狂涛，步鑫生——他们心中的偶像出事了!&lt;br /&gt;
… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, something had happened to Bu Xinsheng-- the idol in their hearts as if it was this ceaselessly surging Yanping River again that had brought the disheartening news and it was the rushing Qiantang River that had raised ominous gigantic waves again!&lt;br /&gt;
…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天，走进他自行设计的、带有农村味的豪华接待室，我的心情有点沉重，我想在回顾逝去的历史中，寻觅这个神奇人物的踪迹。&lt;br /&gt;
印花地毯，工艺精巧的高背藤椅、茶几，嵌镜的墙壁，闪光的产品陈列柜，菱形吊灯，好像经过精心的拭擦，却总感到蒙着一层尘雾、一层阴晦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That day, walking into his self-designed luxurious reception hall with a rural flavor, I was so depressed that I wanted to look back on the passing history to look for the traces of this magical man.&lt;br /&gt;
Printed carpet, crafted high-backed rattan-woven chairs, end table, walls with mirror embedded, glittering product display cabinets, diamond-shaped chandeliers, as if carefully wiped, but seemingly were covered with a film of dust and mist and a layer of obscurity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几年，他已不再接待记者 ,他的这种固执引起过麻烦。今天，他破例接待了我。&lt;br /&gt;
他坐在三人藤椅中间特意准备的海绵软垫上。他更瘦了，坐着，仿佛远山之间隐约的一个点。如是而已。&lt;br /&gt;
他对我凝目注视，似探询，似回答：&lt;br /&gt;
你要知道什么呢？失败？成功？幕起？幕落？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the past few years, he had stopped receiving journalists, and his stubbornness had caused trouble. Today, he made an exception and received me.&lt;br /&gt;
He sat on a customized sponge cushion in the middle of a three-person rattan-woven chair. With a leaner body, he sat there looking like a looming dot between distant mountains. That's all.&lt;br /&gt;
He gazed at me, as if inquiring, as if answering:&lt;br /&gt;
What do you want to know? Failure? Success? Curtain up? Curtain down?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我猛然想起,一位省委书记说他是夏伯阳式的人物。可是,我却产生了奇怪的 念头,在我写他几篇数万字的文章时,总有一个不祥的预感,无端地困扰着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到过武原镇的人都知道,小镇的桥南有一家茶馆,人们捧着油亮发黑的茶壶, 议论的老话题是步家裁缝的兴衰,带着ー种同情、惋惜和小城人士的世故,哀叹: 唉,这个步鑫生!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,从几张长着几颗老黄牙的嘴和ー只墙角上的“喇叭头”所获信息毕竟是 有限的。他们习惯依据的是盛极衰来的道家老皇历。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小镇的盛典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越发精瘦的步鑫生,显得茫然、颓丧,同时,仍有荣耀之人的傲气:“我现在承受 的压カ,是任何一位厂长所经受不住的。”他机灵的眼睛扫视着辉煌的四壁,然后又 愣愣地望着我。&lt;br /&gt;
可不,我曾是他这段历史的同路人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984年盛夏,这位被中央指名号召学习的改革者也是坐在这只三人藤椅上发 出了他的命令:就是要像模像样地庆祝一番!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一周以后,这里出现了旷古未有的盛典:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日,上海市、浙江省有关机关、单位、新闻界都来了人。轿车几乎把小镇街道 挤满,公安局出动了民警来维持秩序。小镇上爆竹声此起彼伏,处处飘荡着煎鱼烧 肉的香味,见人开饭,十人ー桌,台上表演的是闻名全国的三个大剧团的拿手好戏。 歌颂改革英雄,谁不趋之若鹫!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大幕拉开,步鑫生,在灯光追踪下,米色的西装笔挺,红色领带闪烁光彩,昂首, 宣读受他奖励的全国参加报道他的工厂改革业绩的记者名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是夜,小镇人一夜未眠。步鑫生兴奋地思考小镇的命运、国家的命运。改革, 这个新鲜而有着无限魅力的字眼,从此在古镇上扎下了根。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生,满面红光,又坐到三人藤椅上来。十里长席,终于散了,小镇出现了狂 欢后的冷寂,似乎连小镇原先的繁荣都跟着盛典的旋风而远去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还是这间被来访者赞誉备至的接待室里,步鑫生端坐在长藤椅上,手上摆弄 的是来自全国十几个省市签订的数十万件衬衫的订单,然后,便不屑ー顾地将它 摞在面前的茶几上。他有点儿不能自已。是的,就是要改革,没有改革,就没有步 鑫生	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他有点幻觉,却又是事实。他清晰地记得,半月前的那天晚上,中央人民广播 电台重要预告新闻里的话:明天有重要广播,本社明天有重要广播……隔天就广播 了关于他的改革的事迹、中央的批示。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝后代有很好的记忆,这样庄重的仪式,在几年前有过一次,那就是播 送十一届三中全会公报的前夜。当然,他没有理解此举的深层含义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从小就拈针引线的步家裁缝后裔,没有读过几年书,缺乏现代人的价值观,但 是他强烈地要求改变现状,要发展他小小的エ厂,打出他的牌子。一句话,商品经 济的规律,促使他需要冲破多来年套用的陈规旧习,旧的框框,旧的机制,他自然地 喊出了“不改革就没有出路”顺乎潮流的呼声。加上他的机灵、大胆,于是,决ロ在 这儿被他打开了,他取得了人们已经知道的胜利和拥护!政府及时抓住这个典型, 推向全国!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
县委的一位报道组组长告诉我,他做了一个粗略的统计,自从共和国的太阳普 照大地至今,报纸杂志上宣传个人事迹的文章之多,也许除了雷锋,就是步鑫生了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但,如果把我国几年前所开始进行的改革看作是一次革命,对于这位小镇能人 的宣传就不足为奇了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时,人们不仅熟读了关于他的报道,也熟悉了电视屏幕上他那瘦小好动的形 象、带点滑稽味儿的手势、过分自信的谈吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要他在屏幕上一出现,观众都能叫出:步一鑫一生!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国,第一流的西装线和第一块大石头&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胜利,是人们所向往的,但急于胜利又往往成为导向失败的指路牌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天,人们在议论他决策失误的时候,第一热点是西装,这曾是一股困惑成千 上万经营者的怪潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜,接待室灯火辉煌。工人们是熟悉的,这个灯光告诉他们,他们的厂长在 思考,在工作,在开会。他们信任自己的司令员,灯光给他们欣慰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们怎么也不会想到,他们信赖的带头人进行的是ー项导致翻船的错误决策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内烟雾弥漫,每个人都困倦了,有人甚至在打盹。但是,他们运筹帷幄的却 是决定工厂命运的大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步,我们可以做做西装。”二轻局局长,又被称为“政委”的老沈从蝴蝶花纹 藤椅上直起身,凝视着步鑫生说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西装热,这是ー股从1983年底形成,1984年即进入高潮的带点滑稽、讽刺味道 的旋风。有些人把穿西装作为时髦、拥护改革的标志。从庄严的人民大会堂上的 要人,到普通老百姓,从公司经理到街头卖生煎馒头的个体户,从笔挺挺的到皱巴 巴的西装,穿到各色人等的身上,买的、送的、半买半送的。西装走红就像发生在中 国的“国际玩笑”。就在这家衬衫厂里,每天像蚕宝宝吐丝,成百成千条的领带哗 哗地往外吐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不一搞!”他终于表态了,轻轻地摇摇头,但是,他那双机灵的小眼睛分明 在告诉你,他正认认真真地盘算着哩,我步鑫生不傻哩!这位祖上承制过清朝官 宦、商贾宝眷们花衫旗袍的老裁缝后代,正毫不含糊地在他灵活的脑子里盘算着利 害得失呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生站起来,又一次坚定地回答:“不,我是从衬衫发展起来的,不搞西装!” 这是春天。越过了夏天,秋天来临了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位老沈又来了 :“嘉兴搞了,海宁也在搞,我们小搞搞吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,领带车间建立了,印染车间建立了,庞大的衬衫车间正在生产着“三毛” “双燕唐人”这些引为殊荣的产品,再建立一个西装厂,那不就成龙配套了吗? 眼前已经出现了宏伟景象,使改革家的雄心勃发了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“搞!”向来坐不住的厂长蹭地从藤椅上站起来,挥动着人们在电视里熟悉的 手势,瞪大了机灵的小眼睛,“好,8万套。搞条流水线,进ロ,去日本!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两小时一谁也不能想象,这样重大的决策,他俩竟是在两个小时中拍板的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不明白,企业立于不败之地,依赖于决策的透明度,依赖于蛛网般的信息网 络,依赖于科学手段深层的探测。今天,他以胜利者的自信,性格上的傲慢,作风上 的随意性,做出了这一危险的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他遭到了抵制,一向为他的改革家气魄所折服的副厂长小沈提出了异议:“不 能这样匆忙决定,要研究ー个可行性方案!”这位管着大印的青年人敢于犯上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,被后来批评为“刚愎自用”的厂长轻率地否定了:“你懂什么,老三 老四！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈感到委屈,他坚持很久,不愿在上报的申请书上盖印,但最后,他屈服了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不应苛求他,这是当时唯一明确表示异议的青年干部。我们应该赞扬他 的这种勇敢。事实上,他远比那些身居要职,明知不对,却一味奉承,举手赞成,事 后又高唱所谓“违心”的人的品质高出百倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,他提出了一份年产8万套西装、18万美元的估算和外汇额度的申请。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
加快了车速&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沿着杭嘉湖大平原丰饶的绿水田陌,他乘上轿车,颠颠簸簸,一路风尘赶到了 省政府。厅长热情地接待了他,香醇的龙井茶,双手捧到为全省争了光的改革家 面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行,行!”他ー迭声地赞扬改革家的又一大胆创举,“就是要有这种不断改革 的精神！”厅长呷了 口茶,以ー副更具气魄的神态说;我说,要搞就搞大的,年产30 万套,到1990年,就80万套！嗯?”为了显示决策的气魄,他故意作了一个短暂的 休止,此时无声胜有声——我是多么坚决支持改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8万变成了 80万！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人素有“好大”的癖好,“大跃进”“文化大革命”,只是结果总不是那么 美妙！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轿车驶上归途,颠颠簸簸,返回盐平河畔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在宏观上,从县到省,竟没人把关,反而加大了规模。多么可怕的锦上添花！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喜讯”在盼望中接踵而来:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻エ业部批准了他们的计划;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家经委批准了他们的报告;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由省、市、县有关人士参加的审计会议严肃而热烈地开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6000平方米西装大楼的方案以异乎寻常的速度拟就。征地、拆迁、进人、贷 款	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
失控的列车,疯狂地向谷底滑去!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
消息,在盐平河边传开了,从工人到家属,从镇上学校到商店,终于又传到了乡 镇的新闻集散地一桥南的那片茶馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔喑,促海盐要造大楼哩!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔喑,步家裁缝的后代要出洋了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔喑,步鑫生要做西装了,西装是专门卖给外国人的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在这趟列车上的这位“小镇伟人”却预想着未来的胜利,他踌躇满志。他也 像所有历史上的人物那样,胜利使自己放松了对自身弱点的警惕,尘埃扑上了 双眸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦出现倾斜,一再追加的基建投资,几乎超出了全部固定资产的总和,一把 给了我们多次惩罚的经济规律之剑,开始出鞘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,借贷暂时支撑着改革家肩上的重负。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想起了 !985年春节。我应邀赶到交通大学的外宾餐厅,参加他的宴会,只 是校长没有躬身莅临,使我很感遗憾。那时我正在探索,ー个在国际上有声望的名 牌大学校长如何给一位乡镇小手工业者出身的企业家以理论上的指导,并促进他 的自身完善。对步鑫生来说,这是多么至关重要。这样的结合在外国不乏先例,在 国内,当时尚未出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辉煌的灯光下,步鑫生穿ー套淡色西装,显得潇洒而精悍,却仍是一副坐立不 安的好动模样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我就要去日本,XX服装株式会社邀请的,这就走,机票已订好了。”他兴奋 地握着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祝贺你又有了新的开拓。”我随口应和着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊,是嘛!”他用道地的海盐ロ音接上了话茬,“改革如果不和开拓结合起来, 那么改革就没有方向、目标、前途「’“小镇伟人”有使用同义词的习惯,有时也不无 闪光的语言和在断断续续中自成一体、不无道理的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉,你过些日子来看吧,西装流水线ー引进,那边大楼造好,年产30万套,到 1990年是80万套。嗯,海盐厂就算是配套成龙了!”良好的自我感觉摧毁了他精 明的防线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
锦上添花,喜讯接着喜讯一新华社报道:著名改革家步鑫生增补为全国政协 委员。亿万人民又一次在荧屏上见到了令人感动的一幕:德高望重的邓大姐,迈着 艰难的步履,在人群中找到了这位小个子的改革家,谆谆祝愿:“步鑫生同志,你要 继续改革。你有什么困难吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有,没有,现在一切都很顺利「’小经营者常有的狂热和沾沾自喜同时流露 出来。小个子改革家怎么也没有预料到,ー块大石头已悄悄地搬上了自己的脚面。 历史已经写下,无法抹去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界仞在注视着他&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国经济改革,继续成为世界瞩目的中心,而在这改革潮头上翻飞腾跃的冲浪 者,仍然是钱塘江畔这家小小衬衫厂中那位裁缝出身的厂长,引起了西方好奇的新 闻记者的浓厚兴趣,他们不满足于一年前长城饭店那次短暂的会见。太神秘了,太 有新闻价值了。外交部不断收到外国驻京记者雪片似的申请,请外交部设法为他 们安排去实地采访步鑫生的活动!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们习惯用观察和猜测来确定对待中国一切事物的方式,龙的国家以这么高 规格来宣传步鑫生,显示未来的一种模式、ー个信号、ー个信息!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是日,ー支长长的豪华车队,浩浩荡荡地挤进了武原镇,南斯拉夫人、法国人、 美国人、苏联人、波兰人,镇上的父老兄弟真是打心眼里感激这个步家裁缝后代为 武原镇的家家户户光耀门楣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者招待会开得很有气魄。步鑫生独占ー个三人长藤椅,风度极好,一切都妥 帖得体,就像厂里熨烫的衣服ー样平整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生,你说你的衬衫能赶上或是超过美国名牌衬衫吗?”一位美国记者颇有 兴趣地提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然,那是毫无疑问的。”身材瘦小得只有89斤的步鑫生习惯性地侧转头,不 假思索地回答。其实在这一年多来,他的厂房顶上虽然还通宵地亮着“信誉至上, 质量第一”的霓虹灯招牌,实际上已疏于去顾及“第一”的质量问题了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答,引起在座记者们ー阵风似的低语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生,你能告诉我们吗,’文革’前贵国经济上的主要问题是什么?”这是ー 位法国记者的提问&lt;br /&gt;
“是吃’大锅饭‘厂’步鑫生用这句形象生动的语言概括了我们多年来的弊病。 他很神气,仿佛圆满地回答了老师的课堂提问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是你们国家独有的吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,各位先生,”步鑫生激愤起来,加强了手臂的挥舞动作,他敏感地意识到 这句问话的内涵,“我们中华民族一向勤劳勇敢,’大锅饭’是20世纪50年代从国 外引进,1958年全面推广的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的回答没有结束,记者们已经开怀地笑起来,闪光灯像雷雨天的雷电ー样 闪烁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生们,我说,这'大锅饭’不是我国发明的,我们不要这个发明权!”他进ー 步发挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又是ー阵哄笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是一次既成功又不成功的记者招待会。一位新华社记者说:“老步,你长了 社会主义的志气!”但是,事后他再也拿不出更好的衬衫。他的“唐人”“三毛”“双 燕”,始终在原地踏步,不仅没有“当然”地赶上美国的名牌,而且,他的掌上明珠 “唐人”牌衬衫,在青岛全国衬衫评比中被扣了 !5分,以0.05分之差,落选了!这 是1985年的金秋,可惜季节没有给他带来相应的硕果。这是又一个不祥的征兆。 但是,改革家的目光始终没有在这重要问题上停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐县武原镇首幢大楼一他的西装大楼,已经打好桩基,吞钱的闸ロ就此 打开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,ー衣带水的那个服装株式会社轻快地收下他们的数十万美元的 巨款。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他,应该坐下来,认认真真地运筹帷幄,脚踏实地地思考了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他应该明白,正是中国这ー经济上的改革,オ产生了步鑫生,不是步鑫生掀起 了中国的这场经济改革！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在逝去的一个冬天的深夜,我曾在步鑫生的办公桌上,看到一位科学工作者, 从遥远的北京的来信,是给这位已经红遍全国的步鑫生的:“改革是ー场伟大的事 业。作为一位改革家,你要戒骄戒躁,更加谦逊谨慎。焼焼者易折,皎皎者易污。 木秀于林,风必摧之;行高于人,众必非之……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的思想家,用凝聚智慧的语言,唤醒无数的沉睡者,使他们清醒、理智,使 他们鹏程万里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这封信,很有意义!”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔,好,藏起来,以后好好地看。”他颇有诚意,随手交给正在理信的副厂长 小沈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信藏起来了,自然再也没有回忆起它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,从遥远的北京赶来了各国驻华使节,他明白,世界仍在关注他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
接着,国家各部委的负责人来了,省市的领导来了,总书记的夫人也特地来看 望他,代表总书记向小镇上的改革家问好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家,面颊显得消瘦,整天冥思苦想,他自我告诫:应该考虑改革大局,应该 面向全国!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（他哪里会预料到三年后的今天,他面对我说:“我的事业在海盐!”悲壮而又 凄楚。）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他乘着火车、乘着轮船、乘着飞机,奔忙于全国各地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他和教授、大学校长发起一次又一次全国性的关于改革的讨论会,农村的、城 市的、文教的,拥挤在ー起,在庄严的讲台上,讲着他自己也不甚了了的问题。他远 远地离开了他的海盐、他的事业,他仿佛承担了整个国家改革的使命!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,他有一种很好的自制能力,他从不享受邀请单位请他夫人同往和休养的 待遇。尽管在滨海的八大关和羊城为他预订了舒适的房间,他总是预订返程机票, 匆匆而返。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他仿佛要充分体现他的自身价值,然而,离开了武原镇南边那家衬衫厂,他会 失去真正的价值,来自乡村的企业家,没懂得这个质朴的真理！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,中国大地上涌现了新的改革英雄,马胜利出现了,这个冀中大汉在会 上宣称:我是学习了步鑫生的事迹オ闹起改革来的;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浙江的鲁冠球出现了,他也说,走改革之路,走步鑫生之路,才能搞好我们的 企业！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后来居上一可悲又可喜的事实！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大厦开始倾斜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候,他的西装大楼又砌高了一层,这是他从南方的大学讲学归来偶然发现 的。然而,大楼却停止了上升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没有钱了。”几位年轻的副厂长回答。那时仅土建一项就花去70万元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可以借嘛!”步先生挥ー下手,他的神态就像在合肥的改革讨论会上做报告 那么潇洒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不大看报。那时,国家财政拮据,出现高额的赤字,银根紧缩了,基建战线迫 不及待地收短了,无カ去“喂”那些特殊企业了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步,需要我们时开个口就行了。”一年多以前,银行的同志总是这样笑脸相 迎,唯恐他不光顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在,冷若冰霜了。这当然是ー种进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切陈旧的,带着浓重行政色彩、感情色彩的狭隘的旧意识统治下的生产关系 就应该统统挨弃,金融必须登上商品经济的历史舞台,主宰一切!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小镇伟人”端坐在长藤椅上,听着财务科科长老陆的汇报:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
水泥从600元一吨涨到1600元一吨,20万元的流动资金已全部投入。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建成的西装大楼又检查出偷エ减料,这是南京一家建筑队的“杰作”,钢筋生 锈,露出了水泥……不值一文钱的职业道德,展示着它的丑态,折射出卑劣的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
基建被推迟了。小镇的能人沉寂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我却记起了他高峰时期在北京的一次讲话,他的听众是掌管全国劳动人事的 厅局长:“一个企业的厂长、经理,与一个家长当家ー样。ー个月收入除了柴米油盐 酱醋茶开门七件事,其他钱是给阿大添裤子,还是给阿二添袜子,都要盘算,量カ而 行!”多么生动、形象、幽默、智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然,现在他陷入窘境是因为没有买足油盐酱醋,就为阿大添了裤子、阿ニ添 了袜子,并且还添置了全毛西装!这是真理,真理就这么朴实无华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这位“家长”毕竟有他过人的机智和独特的创造カ,在这窘迫时刻,他提 出了召集小镇居民,每人出1000元,即可进入工厂工作。他给了个名称:集资户。 将资金变成资本,然后去扩大生产、投入市场,这是商品经济的基础,是获得利润的 钥匙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂在武原镇有着无可置疑的崇高的荣誉和诱惑カ,没费多少日子,三百多 人就投到エ厂的怀抱里来了,这不仅给步鑫生瘦削的脸庞上增添了几丝笑纹,而且 增加了一种常胜将军的自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
制造西装的人员进来了,其中有几位是高薪的老西装裁缝,他们是上海的退休 工人。在改革年代,不乏ー批寻找发挥余热的人才。然而,他们的技术毕竟是过去 时代的了,皱巴巴的前摆,皱巴巴的驳头,毫无时尚气息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的エ厂造出了西装,不管是套在乡村干部身上,还是套在路边炸油条、 卖烘山芋师傅结实的身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时全国的报刊上,西装热已成为人们议论的热点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半夜,他回到厂房后面那幢住宅楼的顶层房间,他的夫人意外地还没有睡去, &lt;br /&gt;
脸上被ー层焦愁泪影所笼罩,这是ー种为丈夫担忧的善良、贤惠的妇人的典型 表情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“听说西装卖不掉?”她怯生生地问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啥人讲,瞎话三千!”他是好强的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,海盐衬衫厂的西装已出现了滞销的迹象。但是,衬衫厂的西装依然以它 原来的速度生产着。人,是ー种奇怪的动物,常常以主观的臆想去看待事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中国会有这么多人穿西装吗?”妻子睁着疑虑的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“十亿人中,只要一百人中有一个人穿西装,用新西装线投产也来不及做呀,要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想得远ー些!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“穿西装要打领带,多麻烦!”农村妇女总有那么一点执拗和唠叨劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“睡吧,你不懂!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朦胧的危机感逐渐明朗起来。他显得心烦意乱,喝着桌上半热的粥。胃不好, 粥是他的主食。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的窗是面向钱塘江的,夜静,常闻涛声,只是他并不去聆听那令人感奋和联 想的诗一般的呼唤声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灿烂的星辰悄悄地滑过&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他毕竟是幸运的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5月,我们的总理在省委领导的陪同下,光临了他的工厂。对步鑫生来说,这 是机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理颇有兴趣地注视着这位中国改革的风云人物。是呀,在改革潮流已经风 起云涌的今天,他要来看看这个“源头”的变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……啊,我是慕名而来呀!”总理一跨下汽车,就握着他的手说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他给总理汇报,陪总理参观他的工厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;……那是印染分厂,那是领带分厂,那是从日本引进的西装分厂,我们已经开 始生产西装……”他自信而自豪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理迈着坚实的步子,习惯性地将左手放在背后,看着、听着、思考着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—要主动争取上海方面的支持;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー可以多搞些时装,加强应变能力;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—夹克衫很好,随便,老小都可以穿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总理对于步鑫生津津乐道的西装,似乎没有给予多大关注,更没有给予赞扬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的思维突然地出现了一个空白,出身于小裁缝的企业家,缺少这种经 营意识,这使他无法上一个新的台阶,他有点愕然:“是的,是的。”他不断地应诺 着,缺乏政治经验的乡村改革家,没有敏锐地意识到这是ー个战略性的经济 信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他不能自拔。悲剧继续深入,像ー只雄鹰从翱翔的天空折翅,跌向深渊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今,他已经悔悟不及,他看着眼前那块印着厂标、被千万人景仰和脚踏过的 羊毛大地毯,黯然神伤地对从数百里外赶来见他的我说:“我怎么会没照总理的话 去做呢?”脸上呈现失败者的沉痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实,就是从那时将船掉头,也为时晚矣!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他太缺乏现代企业家的素质了,他的奋起,是由于旧生产关系长久束缚后产 生的反弹カ的ー种表现。现代企业需要更高的素质要求,需要经营者在社会、心 理、科技、文化、国情、管理等领域的钻研和准备,即使某种程度的涉猎也是有 益的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革家的视角仞在扩展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早晨,在食堂的餐桌上,他疲惫地呆坐着。剩下小半碗稀粥,他放下了筷子,桌 上的凉拌豆腐未动ー筷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“中午不要给我准备了。”他懒懒地关照正准备给他添菜的服务员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“先生,你吃得太少啦!”焦急的服务员真诚体贴地说。这是工厂的当家人呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52岁的步鑫生成了一个小老头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岁月,像盐平河水平静地奔流,又送走了一个季度。冬季来临了。珍贵的200 万元的流动资金投进了土里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
匆匆上马的印染车间,花去了近130万元,由于技术没过关,只有几个农村散 打散干的染缸师傅凑起来的ー班人马,他们一月只挣数十元的工资;领带分厂的效 益也降到了冰点,看不到一点希望。那位副厂长小李也不是一位好的经营者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小李,你那里的效益怎么样?”充满了失落感的改革家带着希望询问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我已和杭州、嘉兴联系了,喔,我还要到江苏去走走,唔,人家说要回升的。” 他支支吾吾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样是不行的,不行的,办厂总要讲效益嘛!”步鑫生涨红了脸,他那小眼睛 上的浓眉,几乎要蹦跳出来。这个所谓分厂虽然被小李说得天花乱坠,却总是看不&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到一分一厘的利润,这一切深深地炙烤着自己的心,现实向他进行无情的嘲弄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫,年产量高达120万件,是这里的吃饭产品,还支撑着门面,但是,财务科 长两次告急:“先生,进面料的款子没有了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“新疆伊犁不是有一笔款子汇来吗?”他的记性颇佳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“给银行抵债了!”财务科长无可奈何地回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“势利!”他愤愤然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用一句商人和金融界的行话:银根紧了,掉不转头寸了。曾经被新闻媒介多次 渲染的海盐县第一家年产值超过woo万元的エ厂,全国最早的一家以改革闻名海 内外的エ厂,露出了败象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,这位改革家仍不由自主地随着那个惯性的旋律,驰骋于各地,面对全国 甚至海外发表着长篇大论:《谈谈对城市改革的看法》《谈当前改革中的若干问 题》	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些报告不仅仅在工厂,还在机关、学校甚至部队宣传。有限的精力被分散到 无限的报告中去,本应投注他全部精力的自身改革和经营,受到了冷遇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切排场仍未收缩:厂庆耗资7万元;横向联系、赞助、广告费近20万元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而!985年的纯利润仅52万元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何等惊人！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是用几十万条领带、近百万件衬衫、近千人的辛勤劳动所换得的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旧传统意识的重负ーー阔绰的排场吞噬了来之不易的利润。甚至工人拿不到 厂长亲ロ允诺的奖金,流水线上工人的奖金在逐月递减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了争吵,出现了懈怠。他的权威受到了严重的挑战！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你答应的条件,为啥不兑现?”ー个副厂长据理力争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这样我们还拼命干啥?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现了实际上的怠エ:供销人员懒于火车、轮船、飞机的奔波,留在办公室里聊 大天！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为啥会这样?”我问一位副厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生太自作主张!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时代不同了。诚然,现代管理学最突出地表现为“意志”和“权カ”的集中,而 它的基础却是民主,是决策的透明度。经济管理学家早已明智地看到了这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,企业中至关重要的凝聚力消失了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领带、绞索、领带官司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步鑫生被绿杨领带厂告到法院去了「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步鑫生上法院了!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“海盐衬衫总厂和上海绿杨领带厂打官司!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在价值观念重新复苏的今天,几乎一夜之间,我国所有新闻媒介都把这一特大 新闻传送到亿万读者手里。名人名事,历来是新闻记者乐于攫取的高价新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国,知名度往往和谣言是成正比的。我记得迄今有过两次关于步鑫生的 谣言高潮,第一次是他去北京开会期间,说他被逮捕了 ;第二次就是在他兴旺时期, 他的名字在报纸上销声匿迹了,有人传说他因贪污被审查了。记者在最近一次出 差的火车上,听邻座的一位海宁县的供销员说:“步鑫生被逮捕了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几乎已经是四面楚歌的步鑫生,端坐在宽大的、铺放着厚海绵垫子的藤条 椅上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被接待的是一位30来岁的妇女,笑容可掬,后来反目而成为原告的上海嘉定 绿杨领带厂的女厂长、上海市新长征突击手,时髦的称呼为“女强人”。依次排坐 在雕花藤椅上的是她的几位副手,另有一位年近花甲的工人模样的老人一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这是我的干爹!”女厂长开口介绍,“我的干爹是老印染エ,老内行!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,哦!”步鑫生沉思着,闭ー闭眼,眉宇间闪动了一下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哎哎,步厂长,这就是我的过房図。”这位老工人满是皱纹的黑红脸膛上浮起 了笑容,“步厂长,你的名声大,各方面兜得转,帮帮我过房図的忙吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔,好说,好说。”步鑫生轻飘飘了,他那小镇人生意经上的警惕性受到了影 响,他的感情型的气质占了上风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这过房図厂里的领带,你帮她推销推销,他们的质量是不错的。”老工人亮 出了底。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你那印染车间需要帮忙,嗷,有我过房爷!”女强人轻松地笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊,啊!”老步应着,心里盘算着眼前那个上不去的印染车间的印花线生产, 正是那个自己一无所知的玩意使他烦恼,使他得不到起码的效益,这是他的第二个 沉重的包袱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让他做你们的顾问!”她继续做着宣传。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好好,老施就做我们印染车间的技术指导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
客人满意地走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生,我们的领带也不好销呀!”耿直的副厂长小沈,在没有旁人的情况下 怯生生地提醒他尊敬的上级,海盐衬衫厂已经无法周转了,哪能再背上新的包袱?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉,想办法,要向远处看。”他有点虚弱,总盼着柳暗花明的时刻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生!”小沈又怀着希望唤叫了一声,眼里嚙着泪,几乎要落下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你懂什么！”改革家的语调变得粗暴,他不愿别人干涉他的决策,眼前经济上 的拮据,从反方向增强了他的致命弱点,也是ー种逆反心理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生,你应该三思!”小沈没有示弱,他已经看到了西装线的悲剧,而悲剧 是完全可能重演的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他却扭转头,站起身,拉开背后的小门,走进办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一笔在后来被认为继西装分厂上马后第二个让厂里大伤元气的领带事件, 终于未被阻止。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过一番短暂而匆忙的来往,由领带厂起草的合同终于签成了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13万条双纟刍、斜纹领带,22万元巨款。代销变成了购销。那个“过房爷”销声 匿迹了,没有给印染厂以任何技术指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几天后,衬衫厂供销人员在领带厂发现了领带质量问题,他们为了全厂职エ的 身家性命、工厂的前途,回厂和副厂长小沈商量后,决定发ー个电报给领带厂,请他 们暂勿发货,同时向步鑫生汇报,请他采取措施,步鑫生没有给予重视。那位女强 人倒是颇有远见,隔天的深夜十一点半亲自押车,将68776条领带闪电般地送进了 海盐衬衫厂警卫森严的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生终于发现了领带的质量、面料、规格、类别上的问题,决定退货,遭到了 领带厂的拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不付款!”一向以为有无限权威的厂长发怒了。领带厂很快就上诉法 院,要求衬衫厂按合同付清货款。既合法,又冷峻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到此,中国第一个响当当的改革风云人物,终于被传到被告席上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上,是他自己一步ー步走上被告席的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上诉、答辩:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衬衫厂说领带厂的领带质量有问题;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,领带厂却说衬衫厂没在限期内提出,应视为合格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,一切都已无济于事了,因为超过了期限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把法律推得远远的步鑫生绝不会知道,世界众多的企业经营者为了自身权益, 每时每刻都准备和对手在斯德哥尔摩的国际商业法庭上决一死战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他们看来,竞争就是你死我活,中国式的温良恭俭让,是不能进入商品经济&lt;br /&gt;
海洋中的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最后高级人民法院做出了调解:“本院认为,领带厂交付的领带确有少部分面 料、品种不符合同的规定,应承担一定责任……衬衫厂没有在收货后十天限期内提 出书面异议,应视为所交产品符合合同规定……双方均应从中吸取教训……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
报纸、电台、电视台尽情地做了渲染。千余职エ含泪听完了广播、看完了报纸, 这一天,全厂职エ怨愤满怀,跌入了深深的沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
债台高筑,面包车开走了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积压的领带,最后以几毛钱一条的低价,被一位无锡个体户收购。这样,步鑫 生肩上又背上了 22万的巨债。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何筹措?诚恳老实的副厂长,畏畏缩缩地来到上级省厅告贷。找财政厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“厅里没有钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找总公司。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你们自己想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可敬的领导们忘记了,如果不是西装线的包袱,海盐厂还清这22万元还是游 刃有余的哩!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
告贷无门,窘相毕露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拖欠、拖欠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工厂走向了深渊。是日,在人们还没醒悟过来的时刻,厂里的两辆卡车,被法 院派来的司机开走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,22万元,岂是两部旧卡车所能抵消的?这一天,从上海又来了几个人, 其中一个是司机,他们的目标是那辆海盐镇上最漂亮的小面包!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工人们愤怒了,老工人嚙着泪,关上了铁门,堵起了人墙:不准!不准!！ 不准！！！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这是法院的判决,是法律！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是呀,这里不可能有温情,只有铁一般的严峻！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南的那片茶馆又有了新的信息传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喑喑,步鑫生欠下的债是还不清的,明天啊,嗨,人家还要来分厂哩「’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊!啊啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在浙江一带农村,那些“桥头阿七茶馆阿八”,是最有效的新闻媒介。那些&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形形色色无可稽考的谣言,一夜之间会传到四村八舍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是,金灿灿的太阳还没有从钱塘江的水平线那边发出它无比灿烂的光芒时, 就有人站到厂长面前:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“把!000元钱还给我吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来ー个:“还给我们吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还给我们,1〇〇〇块!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由执着地索讨发展到愤懑地怒吼!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们不会少你们一分一厘的「’干部们劝阻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不,还钱,还钱!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
厂长的信誉受到严重的挑战!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年改革创举,变成今日的灾难!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这笔30多万的巨款,何处去寻?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步家裁缝出类拔萃的后代,此刻显得沮丧、疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翌日 ,全中国所有报纸、电台、电视台 ,都报道了叱吃风云的改革人物 ,走进了 西子湖畔高等学府—浙大教室读书的消息:海盐衬衫厂厂长步鑫生进浙大深 造..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—步鑫生体面地下台了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
桥南茶馆里又开始传播出新的消息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next day, the news  appeared on newspapers, radio stations and TV stations throughout China that the influential reformer has studied in Zhejiang University, an institution of higher education locating on the shore of the West Lake: Bu Xinsheng, the director of Haiyan(Sea Salt) Shirt Factory, has furthered his study in Zhejiang University…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--Bu Xinsheng descended from his position with decency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, new rumors began to spread again from the teahouse south of the bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这种困难时刻 ,一家以宣传法制为己任的报纸 ,又以步鑫生拒绝采访为内容 而洋洋洒洒写了两大版文章 ,说步鑫生忘恩负义 ,过河拆桥 ,忘记了未出名时如何 热情接待记者 ,甚至说他老婆的户口是利用职权从农村迁人市区的;因为积极与港 商做生意便诬陷他收了两枚金戒指 ,说得有鼻子有眼 ,这当然是不必经过深刻的反 思就可明白的事 。步鑫生对此既愤慨又坦然 ,就在这次相见时他还对我说:&amp;quot; 他们 有时间造谣 ,我没时间辟谣 ,我的苦恼是我自身素质的欠缺 ,我的反思只限于自身 的内省。,&lt;br /&gt;
往日叱吃风云的改革家 ,陷人了苦恼的回顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河啊 ,在悄悄地翻腾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a tough time, a newspaper which acclaimed to take the promotion of the rule of law as their mission, wrote a two-page article about Bu Xinsheng's refusal to be interviewed. It wrote that Bu Xinsheng was ungrateful and that he had forgotten how warmly he received reporters when he was not famous, and even said that he moved his wife's registered permanent residence from the countryside to the city by using his authority. Because he had had frequent commercial intercourse with Hong Kong businessmen, this newspaper falsely accused him of receiving two gold rings, which was seemingly true but actually was something that can be understood without deep reflection. Bu Xinsheng was indignant but also calm about it, and he said to me at this meeting: “They have time to create rumors, but I have no time to refute them. What distresses me are my defective character and my limited introspection which is only towards myself.” The formerly influential reformer was trapped in a distressing retrospective. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Yanping River was surging and tumbling without any sound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐,善良的人们想着你&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haiyan, Those Kind People are Missing You&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...心悬悬呵意迟迟,多好的词！多动人的笳声。静夜,我又想起了海盐,想起了阔别已久的钱塘江畔那位&amp;quot;小镇伟人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
…My mind, worried and distracted. What a good line! What a moving reed. In this quiet evening, I recalled Haiyan once again as well as the long absent &amp;quot;great man of the town&amp;quot; along the Qiantang riverbank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年3月,步鑫生在县、市政府向省要求下回到厂里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,我坐在黑色轿车的边座上,我前面坐着一位秀气而端庄的小姐。宽松的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原白绸衫,淡色的西装裤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她递过来ー张名片:张海英一新开发企业有限公司（香港）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔,张小姐,去海盐?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是呀是呀,找步厂长做生意。”ー ロ闽南话,很真诚,毫无矜持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“啊,老客户?”我感到奇怪,在我和步鑫生较长时间的交往中,好像没见过这 位张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哦,新客户中的老客户,这ー个月中我来了三次啰!”她微微一笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司机告诉我,张小姐刚下飞机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长有信誉……”汽车戛然刹车,张小姐的话被打断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚开始的谈话就此终止,小车沿着沪闵公路、金山卫大堤、钱塘江大堤一直向 海盐县武原镇奔去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已是暮色苍茫了,走进厂门,啥也看不清。我踏进了熟悉的接待室,四周高背 的藤条椅、壁灯、垂落的大窗帘。他在哪里?哦,在三人大藤条椅上坐着,步鑫生依 然是ー套米色薄西装,淡色斜纹领带,但是,精瘦的脸庞失去了往日的风采,伤感又 一次不由自主地袭上我的心头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我错了!”他拉着我的手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愕然,在“小镇伟人”嘴里,我第一次听到“错”字。蓦然,我想起一位哲人的 话:“认识自己是伟大的发现。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,嗯。”我拉着他的手,他在颤抖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“没关系,只要厂在,人在,我就不怕,一切从零开始,三年,翻它个身!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又一个习惯手势,挥个弧形,侧过脸,向着前方,小而机灵的眼睛里又闪出神 彩！喔喔,我无法用ー个作家的心智去感悟他现时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—你先听听,去看看,晚上再谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哦,我发现张小姐姗姗过来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	我的事业在海盐〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3月,我从浙江最高学府归来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天里,冬青竟变得焦黄、零落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门卫不在,金鱼池水枯了。我去看车间,冷冷清清,他们没有看见我,还是故意 回避?我走进食堂,连椅桌都转了向,蜂窝式的小菜橱门都七零八落地敞开着,大 灶也已经塌了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
昔日繁荣安在?怪谁?我?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
账上,亏损已接近300万元。今年年初,花1万元开订货会,只来了七位客户, 却没有一位经理到场。昔日趋之若鹫,今日门庭冷落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人在赌博;有人拿着工厂发的衬衫在桥头摆摊叫卖;有人大白天在桥头新开 张的咖啡厅跳迪斯科,喝饮料,一身新潮服饰,耳环、戒指,骂娘、打牌、扭腰……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ー个40来岁的技术エ伏在杂货柜台里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长,回来了?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你怎么在这里?不上班?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“退啦!春节镇上哪片厂不发两三百元奖金,促厂? 10元,不够给儿子买炮 仗。三天两日停工。步厂长,你不是在读书?还回来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哼,过去有谁敢在这位“小镇伟人”、改革家、步厂长面前如此大胆放肆讲话!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无可奈何花落去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
深夜,两位青年副厂长走到他跟前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步先生,让我们分出去吧!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们把印染分厂带走,你的负担也好轻ー些。”显然,他们经过商量〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小沈一那位曾在西装和领带问题上向他提出过异议的副厂长,终于也离开 了他。他们对他感到失望。他们不能让自己绑在ー辆冲向深渊的战车上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他站到盐平河畔,流水和他絮语 一&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—他们抛弃了我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—不,首先是你抛弃了他们,你自以为是万能的神!盐平河回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—我是厂长,我要决策!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—你的傲慢抵制了他们的智慧,他们有力量抗御非理性的戏弄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	我该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー回去吧,回到历史中去,为历史构思新的浪花。河水在奔涌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对困境、寻觅生路中的步鑫生,显得有些失魂落魄,甚至也有点愤愤不平。 去浙大读书前,那位曾把8万套西装提高为30万套的厅长,又慷慨宣传厅里将拨 款200万填补他的亏损,结果也成画饼,未见ー个子儿。步鑫生在叹惜之余,终于 又想再做一次拼搏。他自信,能把十几个人的红星成衣社变成海盐衬衫总厂的改 革家,也一定能将这破船撑向新生的彼岸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又回到了这个接待室,开会。干部、工人愣愣地凝望着。他们过去见到厂长的 机会太少了,厂长被洋人、领导、记者,以及ー些不相干的人包围了,厂长也用自己 织起的网络裹住了自己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他推开话筒,侧着头,看一眼那样品橱窗里的“唐人”“三毛”“双燕”,做了一个 稍稍思索的动作,说:“我错了。”他刚说了一句便又收住了,沉默下来,仿佛故意要 拉长时空的距离,让人们咀嚼他说话的分量、滋味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我对不起党组织,对不起海盐的30万群众,对不起海盐厂全体职エ。”他又打 住了,似乎想说些具体的东西,但果断地否定了,“我说,你们要走,我不拦;要分,也 不拦。我希望跟我ー起干下去,我今年53,还有劲干,3年,翻它个身。跟着我干, 帮助我,你们不要走!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对往日自傲矜持、不易近人、刚愎自用的厂长朴实的内省、自责,人群中出现 了骚动,激起的兴奋赶走了刚オ的沉闷、疑虑、不悦和怨尤。但毕竟是开始,人们的 态度仍然是保留的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“现在劳动纪律不好!”不知谁埋怨地插了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我晓得,有人打人,有人赌博,有人把厂里的东西带到外面去了（他很机灵, 没有说ー个’偷’字）,你们还骂我,我一律不追究了,以后好好干!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“春节我们只拿了 !〇元奖金,买炮仗还不够哩!”有人嘀咕了一句。这事一直 成为镇上人们的笑料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“今年加一个零!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“零?”有人怀疑,不解！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“100元!”政委马上补了一句。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
全场沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还有600万元的债,每月利息就近10万哪!”半路杀出了程咬金。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
重重的一锤子,把刚刚活起来的会场打翻了,好像当胸一拳,让人窒息得不吱 声了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不,10万元相当于全厂两个月的工资！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委的身子在坚硬的藤条椅上禁不住颤动了一下,对于只有150万固定资产 的衬衫总厂来说,这个数字简直是一座无法移动的大山。这座大山是由200万元 的西装大楼,130多万元的印染厂,那个领带生产线,失败的领带官司负债22万元, 还有那300多位朱三太式的集资エ紧急索走的30来万元以及各种亏损而堆成的。 步鑫生在那高等学府攻读的几个月,他为筹措五六万元的工资,没有少叩头拜佛 呀,到后来,エ资也凑不齐,只能靠停エ、打折扣来解燃眉之急。前些日子,银行听 说步鑫生返厂,人家要索取每月的利息了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚刚挥着手说完加个“零”字的步鑫生,瞬间凝成了一座不动的塑像,机灵的 小眼睛正对着橱窗中那件有些儿泛黄的唐人牌高级衬衫上一那正是他三年前改 革的产物,他也曾亲自带到五运会上,送给当时ー跃而成为破世界跳高纪录的朱建 &lt;br /&gt;
华的手里,他很喜欢讨吉利,期望也有震惊世界的ー跃!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会就这样草草地结束了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我当时承受着全中国任何一个厂长都难以承受的困难!”5个月之后的今天, 他这样对我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时,困难正像钱塘江大潮,全线汹涌着向他袭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还是让我们走吧!”大会以后,那两位曾经和他同过患难的年轻厂长又来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好吧厂’他终于咬着牙答应下来〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
船翻了,总得让船里的人逃生呀!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“请先生批一下。”他们还沿用这至上的称呼,但要求是苛刻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—扫帚、畚箕、桌、凳……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好!”他颤抖着手签上了名字,“以后好好办,缺啥再来拿。”他终究比年轻人 更懂得创业之艰难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们还要几个机修エ、电エー”递上了名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔一”凝视着名单的厂长愕然了,那几位正是自己欣赏的技术エ呀 一 “好吧!”他终于把名单递还了他们,全身顿时ー阵发软。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我熟悉这几位离他而去的人,他们年轻,有活力,甚至有点儿艺术细胞,海盐 城,全中国第一首厂歌,倾注着其中一位的智慧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你是用了不当的人,还是不当地用人?”我静视着他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唉,唉,我错了,错了!”他巧妙地避开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
讲究企业精神的今天,不能回避人才运用问题,这是企业发展的内部条件。而 历史又证明,用人得失是古今中外治乱兴衰所系之大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸运的星辰还会升起吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
破碎的家,破碎的工厂！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他清早起来,抚摸着沿围墙而植的冬青,仿佛在思考什么。云柏凌乱蓬松,他 找到一位勤杂エ:“师傅,请你修剪一下,好吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长,你到车间去看看!”车间主任小金一脸焦虑地来拉他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我一知道!”他的心在战栗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“知道什么?”小金嗽起了嘴,“七点上班八点落班,七上八落,上回好不容易接 了一批加工衬衫的任务,没人,到咖啡厅去拉,我还给他们骂。”小金几乎涌出眼泪〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,就在桥南茶馆的附近市场上新开了一家咖啡馆,虽然带着乡土气,对于 小镇上的青年来说,够得上是ー个新潮的刺激。厂里没有活,エ资七折八扣,上班 就七上八落,有人在这里寻觅跳厂的路子,寻觅获利的交易。小镇青年对个性解 放、自主意识有着独特的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“回去,做生活!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔喑喔喑,做啥生活?厂都要关门了,省省吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凝聚カ已经逝去,剩下的是ー堵剥落的粉墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“谢谢你们,有生活了,厦门接来的,同志,帮帮忙!”车间主任几乎下跪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“小阿妹,你也帮帮阿拉忙!”小师傅不甘示弱,举起饮料在这位车间主任眼前 晃晃,“你也帮帮忙,弄两张大团结吧!”是嘛,乡村青年也有他的自我价值观,当 然,那是低层次的愿望ーー钱！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
半拖半拉,半骂半喊,小师傅被女车间主任撒在工作凳上,然而,领角一高ー 低,纽扣眼忘锁,线缝稀疏了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我知道。”厂长眼睛里喷着火,含着泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3年前一位副厂长迟到3分钟,他在财务科送来的单子上毫不犹豫地签上扣 款的数额。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他已经感到由于自己决策错误所带来经济失控的严重性了,工人们拿不到奖 金,甚至エ资也要拖欠,而物价却在上涨,他仿佛找到了问题的症结。他对着几位 厂级干部说:“应该让工人长长膘!”面对投来疑虑目光的干部,又说,“实行计件 制,做一件拿一件エ资,不做,一分也不给!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盐平河两岸、桥南茶馆、咖啡厅那边有了新的议论,新奇惊异,喊喊喳喳！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见不到那几个女车间主任在咖啡厅、落弹场上,像赶鸭子、捉小鸡那样把工人 们拉回车间缝衬衫、搬衣料的滑稽场面了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“主任,我的任务快完了,下面的活可要抓紧准备好,闲下来可要你补给我钱 哪!”小青年一边低着头赶制衬衣,ー边催促领导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不久,财务科的老陆报出ー连串令人吃惊的数字:海盐厂平均工资从80.5元 ー跃而达160元！多的高达300元或400元！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们惊讶地嚷开了:这是浮肿,不是长膘！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于这ー“长膘”事件,在全厂职エ中自然是褒贬不一的,长膘者作喜,未长膘 者作怒。实行计件制是ー种改革,但需要伴随着严格的科学管理,合理的计量、定 时……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我能想到那么多吗?”他苦恼地自问,他寻觅着答案。&lt;br /&gt;
香港女经理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生的失败,并没有使我忘却海盐衬衫厂工人、干部甚至客户们为挽救厄运 中的帆船所做的努力,他们是善良的。我想起了那位小有接触的胖墩墩的张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那天深夜,我独自一人在衬衫厂厂区的过道上散步,寻找逝去的繁华。记忆总 是带给人们过多的烦恼和惆怅。手中的那只袖珍半导体,轻声地报道当天最后的 国内国际经济信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我意外地发现了接待室的灯光。我走进去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一幅令人惊喜、令人深思的画面:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几个人伏在铺展在地毯上的几张剪样上,他们是车间主任、生产科长、副厂长 小刘、香港的女经理张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
剪刀、铅笔、纸样,低声地磋商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“喔,您还没睡?”首先和我搭腔的正是和我同车到达海盐的张小姐	位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秀丽文雅的福建姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张小姐选择海盐做她的业务伙伴自然是在步鑫生名扬海外的时期,这是十多 位港商伙伴中的一位,是一位热情的伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这几天的接触中,海盐厂的几位女干部在我面前毫不吝啬地运用她们所知 道的褒誉之词ーー平易近人,诚恳辛劳,有事商量,有活一起干,打成一片,不摆老 板架子,还爱和女干部们ー起吃些小零嘴,嘻嘻哈哈,不拘小节等,来评价张小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的公司在香港商业中心租了几间办公楼。从香港到厦门,到上海,到海盐, 空中,陆地,旅途劳顿,但是她终于寻到了钱塘江畔的这家衬衫厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前年,张小姐的开发公司碰到了难题,香港市场需要乔其纱女式衬衫,原来交 美国一家服装厂加工生产,但其时适逢封关,女经理找到了步鑫生派驻厦门的代表 小刘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接不接? 12天,4000件!”小刘在长途电话中拔高嗓音问他的厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国、中国,在这个小小的女衣制作上形成了一个热点,要展开ー场竞赛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“接!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12天,40。。件精美别致的女式乔其纱衬衫,像奇迹一般运到了张小姐的面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有个步鑫生,去找他！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她介绍的吴小姐,要最新式的女式时装12套,按时完成！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她又介绍了她的服装伙伴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海盐厂出现了艰难的局面,失误了,工人的心散了,嗣后的22000打衬衫失约 了。长途电话的冲击波也激不起原有的活力,派经纪人来,看到ー副败落的景象, 哭了!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哭得够惨的,男子汉呀!”见到过当时那副可怜相的服务员小高对我说,“海 盐厂身败名裂了,人家不来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到后来我才知道,这位女经理既守信誉,又讲情谊,她在那批订单完成后,又拨 来ー批6万套衣服的业务,却被海盐厂回掉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位面目清秀的张小姐是“文革”期间从国内出去的。她热爱自己的家乡,自 然也谙熟它的脾气,因此坚持“合理想象”一在这块日夜眷念和熟悉的土地上的 业务伙伴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她抚弄着搁在膝上精致的港式手提包,有点不在乎地说:“人人都会有失败,打 官司,败诉,胜诉,在我们那里天天有,数不尽,跌倒了,爬起来再干就是啦嘛!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她的胜败观,确是具有商业场上久经沧桑后的坦然,深烙着现代商人的经商意 识。副厂长告诉我,在今年春夏之交,这位略显发福而风韵极雅的女经理,带着她 近20万套的服装加工业务,飘飘地降落到这块土地上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今晚,她伏在地毯上就是和恢复海盐厂生机的骨干们研讨ー批出口意大利的 运动服的剪裁、式样、用料等问题。腰缠万贯的老板,也照样熬夜苦战,这也是ー种 启迪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我坐在藤椅上,趁着间隙,问张小姐:“你不怕担风险,同海盐厂做生意?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗨呀,做生意总要担风险的嘛!”她浓厚的闽南音中带着很自信的味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在资本世界里是大鱼吃小鱼的呀,你是在有意支持海盐厂吧?”我说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你说得太好了,都是一家人呢。我大鱼算不上,一条普通的鱼,大家一起游 嘛!”她笑了,脸上红艳艳的。她告诉我,她有七个妹妹,都靠她供给生活费、学费, 她三十七岁了,还没有结婚,要带着七条小鱼（七姐妹）一起游嘛！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沙漠里的几滴水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善良的人们还想助他ー臂之カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电话铃又闹起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老步,我在伊犁。”哦,是供销员从天山脚下打来的长途,“这里的纺织品站李 经理愿意支援我们,他们有几万尺面料在常熟,叫我们赶快派人去看,合适的话就 拿来加工衬衫,不要付钱,卖掉后,我们拿加工费!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“行!”步鑫生的眼泪在涌动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是ー笔不用先拿钱买面料的无本生意,这是ー种友谊的援助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又来了一个同行,远在郊区的新友服装厂厂长、县政协委员陆友根,61岁了, 紫铜色脸庞,硬朗挺拔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你不要灰心,衬衫厂的事就是我的事。”他深深地吸了一 ロ烟,“你有服装任 务,我帮你做。做衬衫没劳カ,我派人来,你们带,渡过这个难关!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门口忽然传来大声吆喝和重重的开门声响,接着门卫小季、小吴奔进来了 :“诸 暨装来35000尺面料,特地赶来的,书记押车。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卸吧!”厂长看看手表,夜里十一点半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫醒了仓库管理员,加上门卫,加上伏在地毯上的这批辛勤的熬夜者,ー个小 时,面料整整齐齐地进了仓库,汗水滴进了被海边夜雾润湿了的土地里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是,这却如干旱沙漠里的几滴水,无济于事。感情,在经济规律面前是最无 能的一种自嘲！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是光明的尾巴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
搞财务的人,有他特殊的内在素质,总是那么实在、那么精细、那么ー丝不苟, 财务科长老陆除具有以上特点,他又是ー个不易乐观的人。坐在藤椅上,他严肃而 忧虑地对我说:“海盐厂的苦日子还在后头！”这话一点不假。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这天,他从银行回来,双眉立成了山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他开始汇报:1987年1到4月亏损265000元,这月工资一发不出,银行坚持 不借钱给亏损户,流动资金利息60万元,积压物资、设备、衣料、服装有200万左 右,只能回收60%,至多70%,加工所得进款都被银行扣除。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
瘦脱了形的步鑫生用他竹节般的手,紧紧地握住藤椅扶手,心里盘算着工厂的 家底,脸上的阴云又升起来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“通知所有的供销员外出时要收回过去未收齐的欠账。”改革家虽然不知欠账 的底里,但为客户加工后费用不及时去收的事,他是有所耳闻的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“平湖还有一个小集体单位欠我们3万元面料钱呢!”老陆又提醒厂长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对,老陆,”厂长接上财务科长的话头,“麻烦你去调查统计ー下,到底还有几 笔欠账在外面,请外出人员落实追回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“还有行政费用,步先生,这也是ー笔可观的数字,上个月就花!5000以上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“对对。”精明的厂长受到了启发,兴奋不已,“你记住,以后非生产开支一律冻 &lt;br /&gt;
结,碰到修厂房、添置零配件,凡是上200元的,除了主管领导批准以外,你要交给 我审批!”他开始节流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“步厂长,”财务科长抬头望了厂长一眼,似有犹豫,但还是接着说,“还有请客 吃饭?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我亲自批「’他的语气更坚决了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可不,处处要用钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但已是杯水车薪,无济于事了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“生财、理财、聚财的能手啊,你为什么不早早提醒我呢?”改革家沮丧地凝视 着财务科长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
精明的科长报着数字,将手指依次地撒倒:工商银行贷款645万,省财政借款 77万,县财政贷款135万,省二轻公司借款30万,县二轻公司借款12万,库存损失 60万,于是,近1000万借贷的资产逐渐变成了一个冷峻的负数!厂长的脸庞上,似 乎也游动着内疚和痛惜交织的神色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
入不敷出,负债累累,海盐厂由于经营失策,已陷入破产窘境……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切都无法挽回了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
企图以三年时间来挽回败局的努力,到此宣告结束。从经济的视角剖析,竞争 总伴随着失败。转化,需要新的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾经活跃在改革旋风中心的步鑫生平静下来,回顾童话般的往昔,陷入了痛苦 的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是最后的对话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他的临时卧室里,我和刚刚接到免职令的步鑫生相对默望着。我曾多次和 这位闻名的企业家单独对话,但都进行得那么艰难,那么短暂。找他的人太多了, 有谈改革的,有谈学校的,甚至有叫他谈计划生育经验的。他开始苦恼地东躲西 藏。但是,不乏能干的记者竟将他藏起来,企图搞独家新闻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我カ图从他脸上寻找通常人在猝遭超常打击时常有的沮丧和尴尬情绪,我惊 讶地失望了。他的眼睛喷射着激动和祈望的光芒。他自己从五层楼下的食堂为我 打来了开水,不一会儿又上来ー个炊事员,请我去吃晚饭,我这才知道他在打水时 做了关照,炊事员态度和蔼亲切,这倒引起了我的感慨,我有点感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
室内很静,楼下车间里也没有人坐夜班。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的对话继续下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我没有预料到会有这个结局。”他说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“为什么?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我是全心全意扑在事业上的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这我完全相信。”我说。白天,副厂长小刘就毫不讳言地对我说过:“到现在 为止,我敢说步鑫生是厂里工作热情最高的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但作为企业家,这还是远远不够的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“西装、领带、用人、脾气ーー”他自语着,旋即又否定似的摇摇头,“是我的素 质没有提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唔ーー”我应了一声,无话可答。我是企业管理的外行,时代是在前进的,企 业家的自我完善将会是ー个重要课题。旧的自我在实践中淘汰,新的自我又在反 思中诞生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我本来打算让海盐厂三年内翻过身来,可是刚刚过了一年ーー”他把话题拉 了回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我凝视着他,我捉摸不透他目前的所思所虑,我等待着他把话说完〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“其实,今天的决定对我是好事而不是坏事,我要更好地反思,我还要开拓,三 年之后,还是我这个步鑫生!”他瘦小的手又挥动起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我无意中发现他床头的几封信,几乎都是大学生热情的笔迹,来自西北、来自 浙江、来自北京、来自上海。我惊讶地发现,这些信的写作日期几乎都是新华社播 出免职通知的当天一16日。这个细节会引起人们的注意。一位同济大学研究 生说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公司倒闭,经理下台,也属正常,并不意味你的人生道路的失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你曾经是一面旗帜,但这面旗上的污点不少。现在被免去了,这反映了我&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
们党有错必改,处事坚决果断且有分寸。没有哪ー个人能不犯错误,而要善于 解剖自己,吸取教训,不断前进,坚强而不固执,オ是真正的男子汉!……想要 做什么事业,任何时候都不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,我眼前出现了一瞬间的回顾。不久前,年迈的经济学家于光远先生专程 来到海盐,目睹现状后,握着步鑫生的手,说:“你只要接受教训就可以了。世界上 获得成功的企业家没有不摔跤的,不摔跤的企业,不可能成为真正的企业……”他 看得很远,这无疑也是ー种鼓励。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信和对话都显示了社会宽松自由的氛围正在形成,显示舆论对重大社会事件&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的倾注,表现了一种来自群众的意向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不能糊涂地把一切与某种决定的不同看法视为“逆反情绪”“逆反心理”， 这恰恰会成为一种可利用的遁词,回避了问题的实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生说得好,他应该进行认真的反思。然而,难道仅仅是步鑫生一个人的反 思,而不是步鑫生现象的反思?从海盐厂的盛衰过程,就不难看出客观环境的作 用,在某些具体环节中甚至起到举足轻重的作用。我在海盐城的采访中,听到了不 少人的议论,表现了对步鑫生某种做法的不同看法。有人说,该免职的难道仅仅是 步鑫生! 一位车间干部对我说,把一切责任推到步鑫生身上是不公道的!有的新 闻工作者提出,把步鑫生当作一个孤立的人物,只从个人道德、伦理品质等方面去 评述成败,而没有从宏观的、历史的角度来考察,就会失真。人们开始自由评说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革是社会整体的运行,又是ー个历史的过程。它需要摆脱许多陈旧的羁绊, 需要寻找出新的、符合人们愿望和经济发展规律的社会机制,这就需要经过无数次 尝试。这便是目前进行的这场牵动亿万人心的大改革的艰难所在。个人的一切行 动离不开客观环境,个人素质的自我完善离不开历史条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
步鑫生现象的反思带有深刻的历史意义！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻,我又想起几年前有人对步鑫生改革说过的“三月桃花ー时红”的话,会 不会又被人提起呢?也许会的。但这样的预言是必定要失败的。纵观全局,我们 的改革不是正在蓬勃地开展着吗?困难和曲折是存在的,却正在被克服着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不仅祈望三年后又是ー个步鑫生,也祈望有更多的改革家在广阔的土地 上诞生！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《文汇月刊》1988年第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：5.“神州”天路==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟”天路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	中国载人航天工程纪略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰宁远&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时光进入21世纪,我国空间科学实验的重大战略工程一载人航天工程已由 梦想变成了现实。从航天员首次飞向太空到第一次太空漫步,从“神舟”“天宫”实 现“太空之吻”到女航天员的首次出征,从航天员的太空授课到太空33天的全新征 程,回望“神舟”飞天的壮丽航程,中国航天人在迈向建设航天强国的征途上,走出 了一条“自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟&amp;quot;从东方起航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来,浩瀚宇宙,璀璨星河;嫦娥奔月,吴刚折桂;牛郎鹊桥会织女,敦煌伎 乐舞天宫……数不尽的神话传说寄托着炎黄子孙对飞天的梦想和遐思。千百年 来,虽然人类时时刻刻都在受着地球引力的束缚,但从来没有停止对飞天的探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当人类文明进入20世纪,世界上的ー些大国将探索太空奥秘、寻找能够利用 的空间资源的目光瞄准了距离地球300-500公里之遥的太空,这里具有高真空、 高温差、微重力、超洁净等独特环境。在这个轨道高度上运行的载人航天器可以进 行地球环境与资源探测、开展生命科学和空间医学实验、进行卫星释放等太空 活动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪50年代,刚刚从战火中走来的中国人从过去百年的屈辱史中深刻地体 会到落后就要挨打的道理,也把目光瞄准了正在飞速发展的航天技术。面对新的 国际局势和高技术发展的迅猛势头,1956年春,在周恩来总理的主持下,国务院成 立了科学技术规划委员会,组织全国600多名科学技术人员历时半年,研究制订了 &amp;lt;1956-1957年科学技术发展远景规划纲要》,明确提出,在航天技术方面要发展 喷气和火箭技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1956年10月8日,中国第一个导弹研究机构ーー国防部第五研究院成立,刚 刚归国不久的科学家钱学森被任命为首任院长。这一天,是中国火箭导弹事业的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奠基日,也是这一天,中国的航天事业在“ ー穷二白”中迈出第一步&lt;br /&gt;
1957年10月4日,苏联第一颗人造地球卫星成功发射。毛泽东主席在第二年 5月召开的党的八大二次会议上,发出了“我们也要搞人造卫星”的号召,重新唤起 中华儿女的千年飞天梦想。中国航天人凭着“可上九天揽月”的雄心壮志,开始探 索我国载人航天事业的发展路途。同年,在中国西北部的内蒙古巴丹吉林沙漠开 始破土动エ建设航天发射场。1966年5月,ー项“以科学实验卫星作为开始和打 基础,以测地卫星特别是返回式卫星为重点,在此基础上发展载人飞船”的规划设 想开始实施。在当时没有运载工具的情况下,规划先从探空火箭开始。这年7月 15日清晨,中国第一枚生物试验火箭搭载着ー只名叫“小豹”的小狗发射升空并安 然返回。7月28日,我国又成功发射了第二枚生物试验火箭,箭头生物舱被完整 无损地回收,随舱搭载的小狗“珊珊”与白鼠等小动物均平安返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1970年4月24日,随着“东方红一号”的发射成功,我国成为世界上第五个独 立研制和发射人造地球卫星的国家,开始了探索外层空间的新纪元。钱学森向中 央建议:发展载人航天事业。毛泽东在国防部五院和空军联合起草的“上马宇航エ 业”的报告上批示“同意”,随即着手载人飞船的研制工作。5月,中央军委下达选 拔航天员的任务,从空军歼击机优秀飞行员中选拔出了 20名预备航天员,集中生 活、训练,计划在!973年年底发射第一艘载人飞船,命名为“曙光一号”。虽然“曙 光一号”计划点燃了航天人继“两弹一星”后的热情,然而,处在动荡时期的中国, 无论是经济能力、工业基础,还是设计、制造エ艺,特别是航天发射、测控水平,远不 具备开展这ー庞大系统工程的条件。“曙光一号”计划最终只停留在了一个两舱 式全尺寸的飞船模型上,但航天科技工作者探索太空的脚步并没有因此停止,依然 在ー步ー个脚印地稳步推进。1975年11月26日,我国第一颗返回式遥感卫星由 “长征二号”火箭发射入轨,绕地球飞行3天47圈后被成功回收,这是我国进行的 首次卫星返回技术试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979年,中国改革开放的总设计师邓小平赴美国访问时,特意参观了美国航 天博物馆。他坐在美国的月球车上,清楚地看到了中国与世界先进国家的差距。 他意识到,20世纪60年代,没有原子弹、导弹,在世界上说话就不算数;70年代,没 有人造卫星说话也没有分量;80年代以后,航天成为世界各国高科技发展的主流 之一,中国作为ー个有着飞天梦想的文明古国、ー个正在崛起的航天大国,没有理 由缺席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个科学发展的春天里,中国航天人瞄准国际水平再一次迈开了向宇宙进 军的步伐。!980年5月1日,我国第一支远洋航天测量船队起锚远航;5月18日, 我国研制的第一枚洲际运载火箭飞向太平洋;1984年4月8日,“长征三号”火箭 将我国第一颗试验通信卫星“东方红二号”送入赤道上空……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时,席卷全球的高科技竞争拉开了帷幕。美国为促进科技和经济的全 面振兴实施“星球大战计划”,欧洲各国为发展未来高技术联合实施“尤里卡计 划”,苏联随即也提出了自己的高科技发展纲要。面对这场迅猛的科技革命浪潮, 邓小平指出,中国必须在高技术领域有一席之地〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1986年3月,一封攸关我国高技术发展的来信呈到了邓小平面前,王大暗、王 卷昌、杨嘉墀、陈芳允四位科学家联名提出了《关于跟踪研究外国战略性高技术发 展的建议》。他们说,真正的高技术是花钱买不来的,建议国家制订“高新技术发 展规划”,集中现有的科研实カ出成果,同时培养新一代高技术人才〇两天后,邓小 平在这封信上做出批示:“此事宜速作决断,不可拖延。”8个月后,中共中央、国务 院批准了一项具有深远意义的重大决策一《国家高技术研究发展计划纲要》,也 就是著名的“863计划”。航天技术被列入七大领域之中,两大主题项目都与载人 航天紧密相关:大型运载火箭及天地往返运输系统、载人空间站系统及其应用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1987年,“863计划”正式启动实施,中国的航天事业发展开始进入加速期。载 人航天工程作为“863计划”的重点发展项目,开始进行技术经济可行性论证。当 时的国防科工委组织成立了由屠善澄、任新民等航天科学家组成的“航天技术专家 委员会”和两个下属主题项目专家组,负责研究载人航天技术的发展途径和总体方 案。原国防科工委主任、中国载人航天工程首任总指挥丁衡高院士回忆说,“863 计划”整体来说是ー个探索性的项目,载人航天对我们来说也是探索性的,怎么起 步是很重要的问题,所以就提出来了概念研究。概念研究搞了 4年,从总体上到各 个分系统都搞得比较细,使得可行性论证和立项论证仅仅用了半年的时间就完成 了。后来,在概念研究的基础上,确定了整个载人航天工程的技术途径。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们在深入航天领域的各大系统中考察时,欣喜地看到,我国独立自主研制 的11种不同型号的“长征”系列运载火箭已走向了世界;“长征二号E”捆绑式大推 カ火箭将近地轨道的运载能力提升到了 8吨。同时,还掌握了返回式卫星的制造 和回收技术;建成了酒泉、西昌、太原三个航天器发射场;航天测控网也已初具规 模。当时的中国已成为世界上第五个能独立发射卫星特别是地球静止轨道卫星、 第三个能回收卫星、第四个掌握了一箭多星技术的国家,积累了数十次成功发射的 经验。更重要的是综合国力和技术水平较20年前有了长足的发展,已具备启动载 人航天工程的基础〇考察结束,专家委员会得出的结论是:时机成熟,条件具备,载 人航天工程可以“立项”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专家们结合国际研制载人航天器的情况,筛选出空天飞机、火箭航天飞机、小 型航天飞机、可部分重复使用的小型航天飞机、多用途载人飞船等5个技术途径方 案。当时,国际航天界应用较多的是载人飞船和航天飞机方案。专家们对这两种 方案争论了数年,并逐渐倾向于采用航天飞机方案,拟报中央。报告呈送到钱学森 的案头。时年78岁的钱学森曾亲历了中国探空火箭的研制并领导了“曙光一号” 方案的制订,他通过对当时国情、国力进行综合集成分析,经过深思熟虑后,在给中 央的报告上慎重地加上了一句话:“应将飞船方案也报中央。”钱学森的建议得到 了专家们的重视。中国工程院院士王永志是中国载人航天工程的首任总设计师, 他回忆说,载人航天工程需要巨大的投资,我们不盲目追随国外先进的国家,完全 根据自己的独立思考和实际需要,结合我们的国情,有重点地发展、跨越式地赶超。 最终,钱学森的建议得到中央的采纳,从而结束了载人航天的技术途径之争,推动 了载人航天工程的决策实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199I年,联合论证组完成了《载人飞船工程实施方案》,并提出《关于我国载人 飞船工程立项的建议》:航天飞机造价昂贵、技术复杂,中国还不具备生产的技术条 件,中国的载人航天工程应从飞船起步,最终建成空间工程大系统。6月,时任国 务院总理、中央专门委员会主任的李鹏主持中央专委会议,决定“从飞船起步,立即 发展我国载人航天技术”。会后,当时的国防科工委和航空航天部迅速成立载人航 天工程领导小组,由时任国防科工委主任的丁衡高出任主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992年是“国际空间年”,也值得中国航天人永久铭记。这一年,中央专委第 七次会议决定由原国防科工委组织开展载人航天工程研制,并做出了分“三步走” 的发展规划:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一步,发射载人飞船,建成初步配套的试验性载人飞船工程,开展空间应用 实验;第二步,突破航天员出舱活动技术、空间飞行器的交会对接技术,发射空间实 验室,解决有一定规模的、短期有人照料的空间应用问题;第三步,建造空间站,解 决有较大规模的、长期有人照料的空间应用问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这次会议结束时,李鹏总理请参加会议的每一位同志都在会后形成的《会议纪 要》上签名。李鹏说,此事要向中央政治局常委汇报,在座的每个人都要负责任,立 军令状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月2I日,江泽民总书记主持召开中央政治局常委会议,认真总结和分析了 当前国际航天事业以及我国航天事业的现状,讨论通过了中央专委提交的《国防科 エ委关于开展我国载人飞船工程研制的请示》,批准了“三步走”的战略蓝图。江 泽民说,我们今天就做决定,要像当年抓“两弹ー星”那样去抓载人航天工程,要坚 持不懈地、锲而不舍地把载人航天工程搞上去。这一天,我国历史上规模最大、系 统组成最复杂、技术难度最高、协调面最广的国家重大工程ーー载人航天工程正式 启动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程立项时由工程总体和七大系统组成,分别是:航天员系统、空间 应用系统、载人飞船系统、“长征二号F”运载火箭系统、酒泉发射场系统、测控通信 系统和着陆场系统,各系统分别建立了行政和技术两条指挥线和总指挥、总设计师 联席会议制度。考虑到工程总体与各系统之间关系密切,且工程耗资较大、研制进 度较紧的特点,经国务院和中央军委批准,专门成立了中国载人航天工程办公室, 作为统一管理载人航天工程的专门机构,对工程实施专项管理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年10月28日,北京航天城在北京北郊唐家岭开エ奠基。空间技术研制 试验中心、航天员培训中心、指挥控制中心等多家航天机构在这里集中建设,各大 系统的设计和研制工作也同时全面展开。中华民族的飞天梦想化作国家的发展战 略,开始了实实在在的行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现载人航天飞行,势必要面对飞天路上的重重挑战,运载火箭要确保把飞船 安全送入轨道;载人飞船要保证稳定地在轨运行,提供满足人类生存的舱内环境, 安全地将人送回地面。这些要求远比人造卫星难得多也复杂得多,而且,国外对中 国实行严格的技术封锁。中国航天人面临着巨大的挑战。如何攻克这些难题?中 央明确要求,我们起步虽晚,但起点要高,要从总体上体现中国特色和技术进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“保证航天员的安全”是载人航天工程始终坚持的首要原则,其核心问题是要 确保航天员的安全。用最可靠的火箭,将航天员安全地送入太空,是运载火箭系统 研制者的郑重诺言。接到研制载人火箭的任务后,运载火箭系统原总设计师、中国 科学院院士刘竹生感到压カ重重:一般的运载火箭,对安全性要求不是很高,可是 用于载人运载的火箭,却对安全性和可靠性有极高的要求。为此,火箭系统在“长 征2E”捆绑式火箭的基础上进行改进,提出了载人运输火箭安全性指标要求必须 达到0.997,并将可靠性指标提高到了 0.97。这ー标准之高在中国航天史上是空 前的,世界上也只有个别型号的运载火箭能达到。根据这个目标,运载火箭系统原 总指挥、中国工程院院士黄春平提出了一个创新的方案:火箭系统增加两个系统, ー个是故障检测系统,ー个是逃逸系统。这两个系统可以在火箭待发段和上升段 出现故障时,自行检测、诊断,自动发出信号,逃逸救生系统能迅速实施自动逃逸或 地面控制逃逸,确保航天员的生命安全。新的运载火箭研制成功后,被命名为“长 征二号F”,这枚火箭的起飞重量为480吨,可将8. 5吨的有效载荷送入近地轨道, 是我国目前可靠性最高的运载火箭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人飞船是整个工程的核心部分,也是难度最大、对安全性和可靠性要求最高 的系统。载人飞船系统原总指挥、总设计师、中国工程院院士戚发朝接到任务时 说:飞船方案一开始就要把功能设计全,使它成为标准的定型天地往返运输工具。 戚发朝把设计目标瞄准了世界上最为先进的第三代飞船一苏联的“联盟TM 号”,采用具有中国特色的三舱一段方案,即由返回舱、轨道舱、推进舱和附加段构 成,具有起点高、具备留轨利用能力等特点。在戚发包等的带领下,研制人员在短 短几年时间内,先后攻克飞船三舱的分离解锁、调姿制动、升力控制、防热、回收等 五项关键技术,完成各种复杂的大型地面试验。飞船的主要分系统一结构与机 构、制导、导航和控制、数据管理、推进、热控、无线电测控、电源、返回着陆、环境控 制与生命保障、仪表照明、应急救生系统等技术也相继取得了一系列创新成果。 1996年,飞船全系统的电气设备开始桌面联试,经过5个月的测试获得成功,证明 了飞船电气系统方案的正确性,飞船进入初样研制阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过5年的艰苦创业,1997年到来的时候,运载火箭、发射场、着陆场、测控网, 这几个系统都已经具备了执行发射无人飞船的能力。但是,上天的飞船还在研制 阶段,没有生产出来。12月,时任载人航天工程副总指挥的沈荣骏来到承担飞船 发动机研制任务的上海航天局考察。此行的目的是如期完成“争八保九”的目标。 “争八保九”指的是,第一艘飞船要争取!998年、确保1999年首飞。然而,飞船其 他产品可以由初样产品改制,发动机产品却必须是正样状态,才能确保飞行任务成 功。发动机产品主要是新研类型,可靠性试验子样还很少,正样研制任务重、时间 紧,发动机产品研制成了整个工程的短板。上海航天局领导表示,“争八保九”是 我们对中央的承诺,一定全力以赴,保证完成任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国航天人做到了,1998年到来的时候,飞船和火箭如期竖立在发射 台上	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月9日,工程总指挥、总师联席会议决定:在!999年利用“长征二号 F”运载火箭首次飞行试验的机会,发射一艘试验飞船,重点考核火箭的可靠性和飞 船的舱段分离、返回控制等关键技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年5月,载人航天工程第一次在刚刚落成的酒泉卫星发射中心载人航天 发射场完成了合练,全面检验了火箭、飞船、发射场各系统之间的匹配性和协调性; 7月,飞船参加整流罩横向解锁试验获得成功;1〇月,至关重要的模拟真实飞行程 序的运载火箭ー飞船的零高度逃逸救生飞行试验程序取得成功,逃逸救生技术获 得突破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当得知我国载人航天工程前期工作连获喜讯时,江泽民同志亲笔为正在制造&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
的第一艘试验飞船题名“神舟”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1999年,举国欢庆50周年国庆和澳门回归的喜庆日子里,在中国西北大漠深 处,秘而不宣的中国载人航天工程正悄悄准备着首次奔向太空的腾飞。11月20 日,成千上万的人在戈壁黎明的寒风中兴奋地等待着,翘首以望一座全新的巍然屹 立的发射塔架。6时30分,随着发射指挥员“点火”命令的下达,大地震颤,烈焰喷 腾,“长征二号F”火箭托举着中国人自主研制的“神舟一号”无人飞船冲上云 天	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国人来到太空了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代,ー颗外国卫星在太空中发现,中国西北荒漠,一座全新的、体 量巨大的钢铁结构正悄然竖立,与之相距!500米的是ー栋蓝白相间的单层建筑。 国外航天界猜测中国正在进行ー项重大的太空计划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卫星上的那片建筑就是中国酒泉卫星发射中心载人航天发射场。这里是中国 的航天第一港,我国第一枚导弹在这里发射,第一颗卫星在这里上天,第一枚洲际 运载火箭从这里飞向太平洋。这里积累了丰富的实践经验和雄厚的技术基础,拥 有完善的测量、控制、通信、气象、计量、铁路运输、发供电设施设备,可完成多种轨 道卫星的测试发射任务,具有良好的载人航天发射试验基础。同时,中心处于戈壁 平原地带,人烟稀少,地势平坦,视野开阔,气象条件优越,对跟踪测量的限制小,发 射前后航天员应急救生条件极好,年可发射时间长达300多天,有利于发射场各项 设施的建设。1994年7月3日,载人航天发射场在大漠深处奠基。总装备部原副 部长、发射场系统原总指挥李元正中将参与了发射场的早期论证和建设,他回忆 说,我们的建设思路非常明确,载人航天发射场一定要赶上世界同类发射场的技术 水平,一定要采用世界上最先进的技术体制和技术方案,来确保我们国家载人航天 发射的安全可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年建成的中国载人航天发射场,采用的是当时具有国际先进水平的“三 垂ー远”发射模式。“三垂ー远”指的是:垂直组装、垂直测试、垂直整体运输和远 距离测试发射控制。“三垂ー远”发射模式最大限度地减少了技术状态的变化,大 幅度提高了载人发射的安全性和可靠性,具备短时间内连续发射的能力,同时满足 未来空间站应急救援发射的需求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着中国“神舟”的第一次壮美升空,各大系统迎来了首次全方位的重大考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浩瀚苍穹,“神舟”飞船穿行其间,会受到空间各种干扰。为了保证飞船及轨 道舱的正常工作,并确保飞船顺利返回,必须通过由飞行控制中心、地面测控站、海 上测控站和中继卫星构成的天地一体化的测控管理体系来对飞船轨道进行实时跟 踪和控制。如果把飞船比作风筝,测控系统的专家就是手握风筝线的人,测控通信 链路就是那根至关重要的线。而20世纪80年代建成的中国航天测控网,却只能 完成测控卫星的任务,无法满足载人航天工程高精度、大容量的数据传送和大覆盖 面的要求,必须采用新的技术手段,并扩大和完善全球布站。曾担任测控通信系统 总指挥的董德义回忆说:天地通信是一大考验,各种数据、调度指令、语音和视频通 话等信息,在千里之遥的天地间传输,是复杂的系统工程,任何节点发生错漏,都会 导致无法挽回的后果。工程立项后,我国自主研发了集遥测遥控、测距测速和话音 图像传输等功能于一体的S频段统ー测控系统,新建了青岛测控站和两个国外测 控站,形成了由北京、西安、东风三个中心和遍布国内外的测控站、船组成的载人航 天测控网,不论是测控覆盖率,还是测控精度,都实现了大幅跃升。经过这些重要 的技术补充,陆、海基测控网建设更加完善,可以覆盖整个中国和世界三大洋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在轨运行期间,地面测控系统和分布于公海的4艘“远望号” 测量船对其进行了跟踪与测控,成功进行了一系列科学试验。11月20日18时,当 “神舟一号”第14次飞临南大西洋海域上空时,正在这里待命的“远望三号”测量 船准确地发出了返回指令。随后,飞船建立返回姿态,制动发动机点火,从太空开 始返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
工程立项之初,在中国960万平方公里的疆域中,要找到ー块既能够满足着陆 条件,又符合飞船轨道要求的区域并不简单。着陆场系统的技术人员对河南、内蒙 古、辽宁等所有理论上适宜飞船着陆的地方,经过6次大规模的实地勘察,最终将 主着陆场定在了地势宽阔、平坦的内蒙古自治区中部的四子王旗阿木古郎草原,副 着陆场选在了内蒙古阿拉善盟额济纳旗的中南部地区,恰好处在飞船返回舱返回 主着陆场的途中,如果主着陆场的气象条件不好,可选择在这里降落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”飞船在太空中飞行21个小时后,于1999年11月21日凌晨3时 41分顺利降落在预定主着陆场。我国自主研发的“救生回收地理信息电子显示系 统”,首次实现了搜救现场方位态势的三维实时显示,极大地方便了指挥通信,提高 了搜救效率,ー个具有中国特色,配套齐全,适应载人航天高安全、高可靠性要求的 载人航天着陆场系统已经建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟一号”任务的圆满成功,标志着我国载人航天技术获得了重大突破。但 “神舟一号”还不是一艘正样飞船,只是一艘处于初级技术状态的电性船。飞船所 有分系统设计的正确性、合理性、协调性和可靠性,以及飞船与其他大系统之间的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
协调性和可靠性,都有待于在“神舟二号”上得到进ー步验证&lt;br /&gt;
“神舟一号”成功后,科研人员将飞船变轨列为重大技术攻关项目。他们将原 定飞船第14圈返回时变轨的设计方案,在“神舟二号”任务中提前到第5圈,同时 加上了回归轨道的设计,这样可以让飞船每天都有返回着陆场的机会。此外,飞船 还增加了由航天员控制的手动应急程序,大大提高了返回的安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年1月10日凌晨1时,“神舟二号”发射升空。这是我国第一艘正式用 于太空试验、功能基本齐全的无人飞船,自主飞行7天,绕地球108圈,变轨程序在 飞船运行到第5圈时启动,并获得了成功。“神舟二号”检验了各系统的工作性能, 仪表照明、应急救生、乘员和有效载荷等分系统工作在这次任务中全面展开,并重 点考核了环境控制与生命保障系统的功能,进ー步检验了飞船系统与其他系统的 协调性。“神舟二号”任务中最引人关注的应该说是“模拟人” 了。身着白色航天 服、戴着透明头盔的形体假人,安然坐在座椅上,这套由人体代谢模拟装置、拟人生 理信号设备以及形体假人组成的拟人载荷系统,能模拟航天员在太空生活时的多 种重要参数,如脉搏、心跳、体温、血压、饮食等与真人ー样的生理信号并传回地面, 随时接受地面指挥中心的监控,地面医监人员可以通过监测这些生理信息来判断 航天员的健康状况,从而保证在真正载人飞行时能对航天员的生理信号进行正确 的采集、处理和传输。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟二号”飞行试验对载人航天工程各系统从发射到运行、返回、留轨的全 过程进行了全面的考核和检验,获取了大量试验数据,于2001年1月16日19时 22分返回地面。之后,“神舟二号”的轨道舱进行了留轨运行,在轨工作的半年时 间里,成功进行了微重力环境下的空间生命科学、空间材料、空间天文、空间物理等 四大科学领域的空间应用试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年9月30日;神舟三号”飞船运抵发射场。这是一艘经过改进的正样 飞船,技术状态与载人飞船基本一致。在发射前进行的技术测试刚进行到第三天, 工作人员忽然发现飞船的穿舱插头有一个连接点出现不导通问题。尽管这只是所 有同类插头2000多个接点中的一个,而且所有使用这个插头的信号都是双点双线 连接,ー个连接点出问题未必会导致任务失败,但考虑到“神舟三号”飞船要严格 考核飞船的载人性能,专家们建议拆换飞船内所有同类插头,重新生产。但飞船ー 共使用了 77个插座,共有1500多点,如果全部重新设计、重新投产,飞船的发射至 少需要推迟3个月时间。当时来自各地的实验队已经进入发射场,撤场势必会造 成巨大的经济损失和发射时间的延误,而按照原计划,江泽民同志是要亲临发射场 坐镇指挥的。工程总体的压カ很大,ー时难以下决心,指挥部专门向中央做了汇 报。中央军委原副主席、总装备部原部长、时任中国载人航天工程总指挥的曹刚川 上将回忆说:“正在这个时候,江主席闻讯打来电话说,你们一定要保证产品质量, 什么时间能发射,就定在什么时间,不要按我计划去的时间。这使我们很受感动, 对工程给予很大的支持。中央领导的指示及时地解除了大家的思想负担,指挥部 最终决定推迟发射。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“归零”是中国航天人创造的一个名词。在载人航天工程的管理规定中,这个 可以简单解释为“从头开始查找故障原因”的词语被进ー步细化为5个步骤:定位 准确、机理清楚、故障复现、措施有效、举一反三。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出现故障的穿舱插头拿回北京“归零”,结果发现插座设计存在根本性缺陷, 是批次性问题。针对查出的问题,载人航天工程各大系统展开了一场翻箱倒柜式 的“质量归零战”。中国空间技术研究院在这次“归零”中,还发现正在生产的用于 首次载人航天飞行的“神舟五号”飞船返回舱壳体也存在错焊缺陷,研究院没有去 修修补补,而是将这个返回舱壳体作为警示钟放在厂房里。这件事极大地教育了 全体参试队伍。当时正担任中国空间技术研究院院长、载人飞船系统总指挥的袁 家军回忆起当时的情景时说:通过这件事,我们把“严、慎、细、实”的作风贯穿到后 来飞船系统的研制生产过程中,无论受到怎样的挫折,为了航天员的安全,再大的 压力也要承受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个月后,ー批经过重新设计、生产的“神舟三号”飞船专用插座在北京通过专 家组鉴定验收后,运抵发射场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2002年3月25日,江泽民同志亲临发射场指导并观看“神舟三号”发射,他 说,“神舟三号”发射成功,举国振奋,大长了中国人民和中华民族的志气。这次任 务之前,江泽民还为“长征二号F”运载火箭亲笔题名“神箭”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟三号”任务期间,工程各系统在全状态下参加任务,逃逸与应急救生功 能首次全面启用,火箭控制系统首次实现了控制系统冗余,同时,还增加了火箭上 升段偏航机动、纳米比亚测控站、“远望四号”船上行遥控、飞船轨道舱偏航试验等 内容。“神舟三号”在太空绕地球飞行107圈后开始返回,着陆场系统获取了飞船 黑障前后返回舱测量数据,完成了遥测接收和遥控发送,返回舱于4月1日16时 51分返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8个月后,深冬的戈壁滩已是一片萧瑟景象,“神舟四号”飞船运抵发射场。12 月21日,距离预计的发射时间只剩下8天,ー股罕见的西伯利亚强劲寒流突然袭 击了发射场,最低气温瞬间下降到零下30摄氏度。按照惯例,火箭发射时,最低气 温不能低于零下20摄氏度。低温发射会导致火箭密封圈失效,引起燃料泄漏,诱 发管路堵塞,造成电缆插头接触不良。尤其是火箭发动机的可靠性要求极高,倘若 &lt;br /&gt;
低温环境超越底线,后果不堪设想。而此时,火箭燃料已加注完毕,可以说是箭在 弦上,不得不发了。为了给火箭保温,发射场成立了临时“火箭飞船抗寒抢险小 组”,迅速展开ー系列保温工作。工作人员先是弄来两台小型热风机,放在发射平 台上,向火箭发动机舱内送热风。但火箭舱体为金属材料所制,受热快,散热也快, 加之外面温度很低,热风送进去很快就凉了。接着,又启动了二十多台大功率空 调,昼夜不停地给火箭强行送暖。再接着,给火箭、飞船套上“防寒服”,贴上泡沫 塑料,再用几千瓦的电灯泡照烤。但是,火箭飞船袒露在戈壁滩寒冷的冬夜里,热 量很快就散去了。情急之下,发射中心的官兵火速从营房中扛来200床军用棉被, 包裹在火箭和飞船的关键部位上……在这样的努力下,火箭和飞船没有受到低温 的影响,始终保持着正常的待发状态。直到12月30日,发射场的气温开始回升, 达到了发射规定的温度时,“神舟四号”飞船オ成功发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”任务是载人飞行前的最后一次彩排,飞船的技术状态与载人飞船 完全一致,设计师们根据前几次飞行试验中暴露出来的问题,对部分技术状态进行 了改进,设计了八种救生模拟方式,完善了应急救生系统功能,增加了航天员手动 控制系统,增强了整船偏航机动能力,以便在不同阶段出现意外时都能保证航天员 安全返回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟四号”飞行中,先后进行了对地观测、材料科学、生命科学实验及空间天 文和空间环境探测等一系列科学技术实验,于2003年1月5日19时16分,安全返 回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“发射一次,前进ー步”,这四次无人飞行试验对工程总体和各系统从发射到 运行、返回、留轨的全过程进行了全面的考核验证,特别是“神舟三号”“神舟四号” 在全载人状态下连续发射成功,都相继在第5圈完成变轨任务,使“神舟五号”飞行 一天返回成为可能。时任总装备部副部长、载人航天工程副总指挥的胡世祥中将 回忆说:首飞任务要想成功,必须有成功的子样,我们从“神舟三号”开始就确定了 技术状态;神舟三号”“神舟四号”“神舟五号”的技术状态要一致,如果前几次都 是成功的,我们就可以下决心在“神舟五号”上人了。从“神舟一号”到“神舟四 号”,四次无人飞船的连续发射成功,预示着我国载人航天工程无人飞行阶段的结 束和载人飞行阶段的开始。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
载人航天工程是中国航天史上规模最大的跨世纪工程,航天员是这项工程的 最后实践者。工程立项后,创立于!968年的宇宙医学及工程研究所,更名为航天 医学工程研究所,具体负责航天员的管理和训练。当时,美、苏两国的载人航天事 业经过40多年的发展,已经掌握了一整套完善的航天员训练方案,拥有一批经验 丰富的教练员。而对我国的航天员系统来说,培训航天员不像其他系统的工作那 样具有一定的继承性,一切都要从零开始。20世纪90年代,通过临床医学选拔、生 理功能检查、心理品质测试和面试、家庭查访、综合评定等工作,我国从空军!500 多名现役歼击机飞行员中选拔出14名预备航天员。载人航天工程原副总设计师、 航天员系统原总指挥、总设计师宿双宁回忆说:航天员训练的成功与否直接影响到 载人航天工作的成败,当时大家都暗暗下定了决心,一定要战胜这个挑战。航天员 的训练要建立一个完整的训练体系,首先是要组建一支特别能奉献、特别能攻关, 有扎实基础理论知识和科学训练方法的教练员队伍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996年,航天员吴杰和李庆龙奉命赴俄罗斯加加林航天员训练中心接受培 训,他们仅用了一年的时间就把通常需要四年学习时间的课程全部学完。回国后, 他们和教员们ー起研究摸索出了一套适合中国航天员特点的训练模式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年1月5日,ー个简短的仪式翻开了中国航天史上的重要一页ーー中国 航天员大队正式成立,并正式由空军部队移交原国防科工委管理。从这天起,中华 民族的飞天梦想、共和国几代航天人的希望,都落到了这14位空军骄子的肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员从事的是神圣的事业,更要面临严峻的挑战。他们的职业是要离开人 类适合生存的地球,去ー个不适宜人类活动的区域工作,要在密闭狭小的飞船中经 历超重、失重、低压、旋转相互交替的过程,必须通过特殊的训练来主动适应。因 此,走进航天员大队,远不能说明冲过重重关卡的幸运者就是一名完整意义上的航 天员,这只是拉开了航天员职业生涯的序幕。此后的几年,他们向着自身的生理、 心理和意志极限发起了挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正规的学习开始,一座巨大的科学殿堂矗立在了航天员们面前。他们首先要 闯过的是航天科学的基础理论,包括空气动力学、飞船设计原理及舱载系统等与航 天技术有关的课程,天文学等与航天环境有关的课程,解剖生理学、航天医学、心理 学等医学课程,还有高等数学、流体物理、力学、电エ电子学、英语、哲学等共8大类 58个专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了让航天员适应太空的特殊环境,提高他们对各种负荷的耐受性,教员们最 大限度地模拟太空中的各种环境。在这个非常艰苦的过程中,既有利用旋梯、滚 轮、蹦床、旋转秋千等器材提高前庭功能的训练,针对提高低压缺氧耐力的游泳、攀 岩训练,也有为提高超重耐力专门进行的胸、腹部和四肢肌肉的训练,还有模拟飞 行任务的直升机吊救训练、跳伞训练、飞行失重训练……这种被称为“魔鬼训练” 的强度之大、要求之高,远非战斗机飞行员训练可比,其精神和体力的巨大付出不 是一般人可以承受的,需要一项项克服,ー个个战胜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在航天员艰苦训练的同时,首次载人航天飞行任务的决策工作也在紧锣密 鼓地进行。2002年10月17日,中央专委同意按照“ 1名航天员、飞行1天”的方 案,在2003年实施我国首次载人航天飞行。胡锦涛同志做出批示:“这是2003年 度最重大的科研实践活动,一定要高度重视、精心组织。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2003年春节过后,国际航天界噩耗频传。2月1日,美国“哥伦比亚号”航天飞 机返回时突然解体,7名宇航员全部遇难;5月4日,俄罗斯“联盟TMA-1”飞船返回 时,落点偏离400多公里,险些酿成严重后果;8月22日,巴西VLS系列运载火箭 在发射场爆炸,21人不幸丧生。在国内,ー场“非典”疫情不期而至,工程遇到了前 所未有的严峻挑战。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
获知“哥伦比亚号”航天飞机失事的那天,正是中国农历的大年初一,载人航 天工程指挥部的领导们匆匆赶到了航天员们中间。而出乎他们意料的是,14名航 天员平静地表示,加入这支队伍,职业的荣誉、百姓的目光,已使他们忘记一切。航 天员的光荣,正在于把生命融入人类探索太空、征服宇宙的征程中。这样的回答坚 定了总指挥部按照原计划当年发射“神舟五号”的决心。5月9日,载人航天工程 指挥部通过各大新闻媒体正式宣布:“神舟五号”飞船将于1〇月如期发射。提前发 布消息,足以证明中国对自己的首次载人航天飞行充满了必胜的信心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时,航天员已完成了 5年多的学习训练,即将面临“毕业考试”,要对每个人 进行全面综合的考评,再根据成绩进行首飞梯队的选拔。根据我国载人航天的计 划,载人飞行任务的密度不大,是用不了 14名航天员的,当初之所以选拔了 14个 人,主要是考虑到“淘汰率”的问题。美国和俄罗斯在航天员训练过程中的淘汰率 一般为50%。借鉴国外的经验,工程指挥部决定,在最后的考核评定中,不合格者 将被淘汰。7月3日,经过由工程指挥部领导以及航天医学工程研究所专家组成 的选评委员会严格、公正的考核评定,揭晓了考评结果:14名航天员全部通过考 核,创造了“零淘汰率”的奇迹。这ー令世人惊叹的结果,意味着我国已创建了具 有中国特色的航天员训练体系。在接下来进行的“首飞梯队”选拔中,经过三轮筛 选,航天员杨利伟的成绩始终名列第一,他和排名第二、第三的翟志刚、聂海胜入选 了“首飞梯队”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月14日,“神舟五号”飞船发射的前一天,任务总指挥部决定,由杨利伟执 行载人飞行任务。这一次具有划时代意义的出征,牵动着党和国家领导人以及13 亿华夏儿女的心。当天下午,中共十六届三中全会ー闭幕,胡锦涛同志就赶往酒泉 卫星发射中心,为中华民族历史上的一次伟大出征壮行。在10月15日清晨举行 的出征仪式上,胡锦涛深情地说:“杨利伟同志就要作为我国第一个探索太空的勇 &lt;br /&gt;
士出征,肩负着祖国和人民的重托去实现中华民族的千年梦想。相信你一定会沉 着冷静、坚毅果敢,圆满完成这一光荣而神圣的使命。我们等待着你胜利归来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晨曦中的酒泉卫星发射中心圆梦园,挤满了赶来为航天员壮行的人群,军乐队 奏响《歌唱祖国》的雄壮乐曲,身穿白色航天服的航天员杨利伟迈着从容而稳健的 步伐,向载人航天工程总指挥李继耐上将报告出征。随着总指挥庄重有力的“出 发”命令,杨利伟ー个标准的军礼,定格在了共和国的航天史册上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9时整,在举世关注的目光中,火箭腾空而起,驶向浩渺的太空。发射场和地 面指挥大厅里,所有的人都屏住呼吸。9时9分47秒,甩掉最后ー级火箭的“神舟 五号”飞船进入了预定轨道。“飞船一切正常”,得到杨利伟来到太空后的第一声 报告时,地面指挥大厅里掌声雷动。杨利伟在《飞行日志》上写道:“为了人类的和 平与进步,中国人来到太空了 !”飞船飞行到第7圈时,杨利伟展示了中国国旗和联 合国旗帜。“和平利用太空,造福全人类”一这声“太空宣言”穿越茫茫宇宙,传 递着ー个民族飞天梦圆的心声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行期间,测控通信系统按照飞控计划与太空中的杨利伟进行 了天地通话,通过生理遥测参数和电视图像监视他的身体状态,对飞船进行了跟踪 测量和监视控制,圆满完成了与航天员通信联络及图像接收处理、测控计划生成、 遥测数据接收与处理、遥控与数据注入、轨道控制与确定、天地校时等任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月16日4时!9分,“神舟五号”飞船环绕地球飞行了整整14圈后,接到了 北京航天飞行控制中心下达的返回命令,开始返回。6时28分,“神舟五号”飞船 返回舱在红白相间的巨大降落伞的拖带下,安然降落,距理论着陆点仅4.8公里。 经历21个小时的太空洗礼,杨利伟的双脚重新稳稳地踏在了祖国的大地上。阿木 古郎草原迎来了中国第一位巡天归来的航天员,蒙古族群众用传统的礼节为他献 上了洁白的哈达。人们紧紧地把杨利伟围在中间,无数双手把他高高地抬了起来, 每个人的目光中都透着一种无法抑制的兴奋和喜悦。这时,杨利伟举手投足的每 ー个瞬间,都成为世界的焦点。“飞船运行正常”“自我感觉良好”“我为祖国感到 骄傲”,杨利伟用这样的三句话概括了自己的太空之旅。这一刻,千年的梦想、十几 年的研制、5年的训练、21小时的飞行,证明了一个事实:中国人飞向太空不再 是梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首次载人航天飞行任务成功后,中国载人航天代表团前往香港、澳门访问。所 到之处,欢迎的民众自发地排成长队,挥舞着五星红旗及特别行政区区旗,激起了 极富精神意蕴的“航天热”。“中国的飞船飞得有多高,海外华人的头就能抬多 高。”飞天梦想的实现,给海外华人带来的是国家强大带给他们的荣耀。联合国秘 书长安南在祝贺声明中专门用汉语说出“航天员杨利伟”。美联社报道说:“继美 国和苏联之后,中国成为世界历史上第三个有能力这样做的国家。”路透社报道说: “神舟五号”的成功,使其带领中国跨入由苏联和美国垄断40多年的太空俱乐部的 任务宣告完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空中的中国步伐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2004年5月19日,中国载人航天代表团在美国访问时,专程来到位于纽约的 联合国总部。身着蓝色航天服的中国航天员杨利伟将一面曾和他一起飞向太空的 联合国旗帜递交给时任联合国秘书长的安南,向世界诠释了中国人开展载人航天 的意义一“和平利用太空,造福全人类” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年的世界航天领域,发生了许多未曾预料的大事。新上任的美国航空航 天局局长格里芬宣布了“新登月计划”。美国“发现号”航天飞机重返太空时,发射 过程中出现绝热瓦和绝热泡沫脱落现象,引发了全球对太空探索、航天技术安全问 题的极大关注与辩论,也从ー个侧面提醒中国的研制队伍,“成功并不等于成熟,一 次成功并不等于次次成功”,一定要把高质量和可靠性作为最重要的原则,贯穿エ 程始终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年2月3日,中共中央政治局常委会议做出了启动载人航天工程第二步 第一阶段任务和实施“神舟六号”任务的战略决策,明确提出“精心组织、精心指 挥、精心实施,确保成功、确保万无一失”的要求,“神舟六号”任务进入了加速推进 的关键阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟六号”是一次承前启后的飞行,将实现多人多天的任务目标,充分考核 人在太空中较长时间生活和工作的能力。与“神舟五号”任务相比,“神舟六号”任 务无论是飞行产品研制,还是组织实施,都呈现出很多新特点、新挑战。其中,最核 心的问题仍然是如何确保飞行的可靠性和安全性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨利伟执行“神舟五号”任务归来后,曾对火箭系统“长征二号F”火箭的设计 人员说,在火箭上升到30多千米的高度时,火箭和飞船突然急剧抖动,产生了大约 20秒的振动,让他身体感觉非常痛苦。而在此之前,箭体的振动频率被认为是对 航天员没有影响的。杨利伟和设计人员交流了感受,运载火箭系统总设计师荆木 春立即带领火箭系统的科研人员开始查找问题。他们从火箭飞行数据分析中发 现,一台重要的设备一伺服机构在飞行过程中发生停摆。虽然火箭本身的冗余 度和容错能力使故障没有影响发射成败,但在举国欢庆首飞成功的日子里,他们还 是开始了紧张艰苦的“归零”工作。技术人员发现,火箭从起飞后126秒开始,出现 了逐渐增大的纵向单频振动,频率约为8赫兹。而人体对10赫兹以下的低频振动 非常敏感,人的内脏会因此产生共振。而且,这个新的振动叠加在大约6G,也就是 大约6倍体重的负荷之上,一般人是根本无法承受的。他们严格按照研制程序和 操作规程工作,认真地清理问题,复查数据,1〇〇多项试验内容,无数次的试验验 证,终于发现“8赫兹振动”现象是助推器动カ输送系统产生的问题。研制人员在 用于发射“神舟六号”飞船的火箭上,采用使用变能量蓄压器来抑制振动的新技术 方案,大大提高了火箭的舒适度,彻底解决了这个问题。同时,火箭第一次安装了 图像实时测量系统,将从起飞到船箭分离等动作的画面实时传回,帮助地面更加准 确地观测和判断火箭状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟五号”飞行中,杨利伟的工作仅限于返回舱内,未进入轨道舱使用生 活设施,也没有进行空间科学实验操作。在“神舟六号”飞行中,航天员要从返回 舱进入轨道舱工作、生活,这是对飞船生命保障系统的全程考核。返回舱和轨道舱 之间有一扇舱门,它的开启和关闭直接关系着航天员的安全。这扇门连接的是两 个独立的舱室,如果两个舱室气压不同,舱门要么无法打开,要么会被弹开,撞击到 身上,对航天员造成伤害。同时,舱门的密封性至关重要,飞船返回前、两舱分离 后,舱门必须严丝合缝地关闭,一旦漏气,返回舱就会在几秒钟之内变成真空世界, 航天员的生命面临严重威胁。在国际载人航天事件中,曾发生过因为舱门关闭失 败,导致舱内失压、航天员牺牲的惨剧。载人飞船系统为保证这道“生命之门”的 安全,创造性地研制成功了舱门密闭快速自动检测装置,并进行了上万次的地面 试验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年10月12日,“神舟六号”飞船在酒泉发射场整装待发。清晨,挂满自 信笑容的航天员费俊龙、聂海胜在漫天飞舞的雪花中向载人航天工程总指挥陈炳 德上将报告出征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上午9时整,“神舟六号”成功发射,点火后第583秒,飞船与火箭在高度约 200千米处成功分离,进入预定轨道。航天员费俊龙打开返回舱与轨道舱之间的 舱门,进入轨道舱开展空间科学实验。他惊喜地发现,舱内专门放置了食品加热装 置和餐具等生活必需品,墙上挂着ー个睡袋,供他们轮流休息用。轨道舱中还特别 配置了一个专门的清洁用品柜,航天员可以用里面的湿巾等物品进行清洁。“神舟 六号”航天员聂海胜回忆说:因为轨道舱的增加,我们的活动空间就大了,吃喝拉撒 睡都在轨道舱,私密性好,个人卫生打理上也方便ー些,确确实实给我们带来了很 多方便。舒适的太空生活进入了第三天,费俊龙就想让地面的人们知道他们的生 活状态。他回忆说:当时我就想,以什么样的形式展现我们的太空生活,让祖国和 人民放心,让亲人和战友知道,我们生活得很愉快、很轻松呢?以前,我在资料片中 看到,国外的航天员在空间站里做过前滚翻。我想,外国航天员能做到的,我们中 国航天员也能做到。我ー连做了 4个前滚翻,就是要让国际同行们看看,中国航天 员同样出色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5昼夜的太空之旅,费俊龙和聂海胜在太空中创造了一项又一项的纪录:第一 次进行多人多天太空飞行实验;第一次进入轨道舱;第一次实施对地观测、海洋污 染监测、大气状况监测、植被状况监测以及生物科学和材料科学的研究;第一次在 太空完成压カ服穿脱试验、吃上热食和复水食品……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月17日凌晨,“神舟六号”准确着陆于预定区域。紧随着飞船返回舱的开 启,人们看到的是费俊龙、聂海胜淡定的笑容和两个“V”字形的手势。令科技人员 欣慰的是,这次115小时33分、绕地球77圈、320万公里的飞行,所有备份设备都 没有启动,数百个应急预案都静静躺在抽屉里,每ー个细节和步骤都与设计数值高 度吻合,以完美的零缺陷圆满收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至此,我国已经掌握了飞船较长时间在轨载人飞行的技术,全面实现了载人航 天工程第一步战略目标。紧接着第二步的目标是:突破和掌握太空出舱和空间飞 行器的交会对接技术,发射空间实验室,解决有一定规模的、短期有人照料的空间 应用问题。其中,“出舱活动”这ー历史性的重任落在了“神舟七号”肩上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
出舱是载人航天需要突破的三大技术之一。掌握了出舱技术,就可以为下ー 步建造空间站、在轨维护航天器、开展外太空试验,以及未来载人登月等航天活动, 奠定重要的技术基础。仅仅过去三年、完成两次载人航天飞行之后,就实施航天员 太空出舱活动,技术难度之大在世界航天史上前所未有。横亘在科研人员眼前的 现实是:底子薄、任务重、时间紧、风险大,特别是用于保障航天员完成出舱活动任 务的飞船气闸舱和舱外航天服这两项关键技术将经受实践的考验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外航天服是进行出舱活动的关键。在太空真空、微重力、高辐射、高低温交 变、微流星体的撞击等恶劣环境中,不仅要为出舱航天员提供适合生存的环境,还 要保证航天员能开展操作、维修等太空作业。这就对舱外航天服的功能提出了极 高的要求。因此,确切地说,舱外航天服是ー个拥有衣服外观的小型的载人航天 器,涉及几十个学科专业、上百种新技术,是衡量一个国家航天科技发展水平的重 要标志。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照最初的计划,中国从俄罗斯引进舱外航天服,在2007年发射“神舟七号”， 实施出舱活动。但随着工程的进展,决策者在反复思考,如果用俄罗斯舱外航天服 出舱,虽然能够完成出舱活动,但我国其实并没有完全突破和掌握出舱技术。将来 中国自己的舱外航天服研制出来后,还需要发射飞船进行试验。可如果现在自行 研制,又面临任务进度与技术难关的尖锐矛盾,究竟是引进还是研制?载人航天工 程总设计师、中国工程院院士周建平综合大家的意见后说:载人航天要想长期可持 续发展,这是必须突破的ー项技术。每一次飞行试验都要付出很大的研发代价,如 果掌握的技术是不完整的,我们对国家、对老百姓都不好交代。工程总体经过严密 论证,认为应该真正实现突破和掌握出舱技术的任务目标。最终决定,中国航天员 要穿中国的舱外航天服出舱,将原定于2007年进行的“神舟七号”任务调整到 2008年进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舱外服研制周期通常是8到!0年,而此时,距“神舟七号”发射只剩下不到4 年时间。舱外服的研制成了整个工程的难中之难、重中之重、急中之急。ー场史无 前例的打造航天员“生命盾牌”的科研攻坚战役打响了。大到整体结构和外形,小 到元器件、原材料的性能指标,都需要从头设计,所需的设施、设备都是边研制、边 建设。年轻的研制队伍迎难而上,选择了一条瞄准世界前沿技术、既有继承又有所 创新的攻关之路。其中,舱外服关节技术是公认的世界性难题,既要保证气密性和 强度,又要保证关节活动自如。这ー对看似矛盾的两个要求,在研制人员的努力下 迎刃而解,他们创造的独特的“滚、旋、套、叠”结构的服装活动关节成为中国舱外 航天服的创新亮点之一。47个月,100多项大型系统试验,100多家单位的团结协 作,为舱外服成功地打上了“中国制造”的烙印。喜讯传到中南海,胡锦涛同志欣 然挥笔题名“飞天”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年,“神舟七号”任务被国家确定为与北京奥运会、纪念改革开放30周年 并列的三件大事之一。紧张备战“神舟七号”任务的载人航天发射场,成为奥运火 炬传递的重要一站,预示着中国航天人将要在太空的大舞台上为世界带来更多的 惊喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟七号”任务最耀眼的亮点就是走出太空舱,虽然舱内、舱外只有一步之 遥,但对于独立自主开展载人航天的中国人来说,却是开天辟地头一回。按照国际 航天界惯例,对于有两个可供航天员驻留的压カ舱的飞船,在执行出舱任务时,需 要设置ー个气闸舱,作为过渡舱支持出舱活动。气闸舱上有两个门,ー个通向宇宙 空间,另ー个通向返回舱。“神舟七号”飞船和以往ー样,也是推进舱、返回舱、轨 道舱的三舱结构,并没有单独的气闸舱。如果重新研制飞船,时间来不及,而要从 轨道舱中隔出ー个气闸舱来,有效空间又不够。载人飞船系统总设计师张柏楠经 过深思熟虑提出了一个“ー舱两用”设计方案:利用飞船现有构型,保持三舱结构 不变,让轨道舱既保留生活舱功能,又充当出舱活动需要的气闸舱。在轨道舱兼作 气闸舱的研制中,他带领技术人员先后进行了出舱活动操作空间设计、扶手等限位 助力保险装置设计、增大出舱活动通道设计、泄压复压功能设计、出舱活动通信功 能设计、出舱活动操作显示界面设计、出舱活动照明摄像功能设计等多项技术创 新,实现了气闸舱和生活舱一体化的设计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年8月8日,第29届奥运会开幕的日子,全世界的目光都聚焦在古老的 北京城。这一天,北京市全城放假,所有的市民都在电视机前静静地期待着圣火燃 起的时刻。就在同一天,距离奥运会主会场“鸟巢” 18千米的北京航天城内,却是 一片忙碌景象。备战“神舟七号”任务的航天员们没有因为奥运会的到来有丝毫 的改变,仍在紧张有序地训练,以自己特有的方式迎接奥运的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“神舟七号”任务所要突破和攻克的三项关键技术中,有一项是专门针对出 舱航天员的训练的。航天员进行出舱活动时,在太空处于失重状态,必须加强失重 训练,首当其冲的是要研制出全新的地面训练设备。由航天员系统研发的模拟失 重的中性浮力水槽、舱外航天服试验舱、出舱活动程序训练模拟器,这三项训练设 施代表着世界先进水平,可以囊括航天员出舱训练所需的各项功能。训练设施建 成后,受工程研制进度的制约,留给航天员的适应和训练时间仅有半年左右。但每 ー项训练对航天员来说,都是向极限挑战的过程。“神舟七号”航天员翟志刚回忆 说,航天员最不容易的是日复一日进行这种超越常规的训练,锲而不舍,不谈放弃, 永远积极地在努力,任何时候都要把自己最亮丽、最光鲜的精神面貌体现在训练场 上。尤其是承受着选拔的压カ,对我们来说是巨大的考验。经过一次次这样的考 验之后,身心都能够得到锻炼,这支队伍也逐渐迈向成熟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年9月25日傍晚,曾经三次入选任务梯队的翟志刚和刘伯明、景海鹏成 为执行这次任务的航天员,他们向载人航天工程总指挥常万全上将报告出征。20 时1〇分,“长征二号F”运载火箭准时点火,“神舟七号”飞船发射升空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与“神五”“神六”的太空之旅相比较,“神舟七号”的巡天之路似乎“障碍重 重”。进入太空飞行的前三天,由于受到失重环境的影响,航天员最容易发生航天 运动病和减压病。而按照任务计划,“神舟七号”航天员乘组却需要在第二天完成 出舱活动。9月2?日,翟志刚和刘伯明开始在太空组装舱外航天服,这是ー项艰 难而又细致的工作。由于天地操作差别,地面上很容易做到的事情,在太空中却变 得异常困难。原计划16个小时的组装工作却用了近20个小时。连续的工作已使 他们十分疲惫,但却不能停下来休息。16时33分,北京航天飞控中心发出指令: “打开轨道舱门,按程序启动出舱。”翟志刚开始开轨道舱的舱门。这个动作,他曾 &lt;br /&gt;
做过无数次的地面模拟试验,从来没有出过问题。但在太空开启舱门时,气闸舱已 泄压到1千帕,完全符合打开舱门的条件。然而,当翟志刚胸有成竹地用カ拉了三 下,门却丝毫没有反应。飞船在测控区的时间是有限的,如果不能尽快打开舱门, 地面就无法观测到出舱的过程。此时,飞船即将飞出测控区。地面工作人员和观 看电视直播的亿万观众的呼吸似乎凝固,时间在一分一秒流逝。任务遇到障碍,翟 志刚不免着急,操作也有些吃カ,这时,刘伯明压住他的右手大声说:“稳住,深吸一 ロ气,压下来顶住!”翟志刚迅速冷静下来,用辅助工具撬了两次,刚刚打开一点缝 隙,残留的气体又把舱门紧紧吸上了。但就是这一点缝隙,让翟志刚看到了胜利的 希望,也坚定了他的信心。他咬紧牙关,坚持,坚持,再坚持,把全身的カ气都集中 在手上,在刘伯明的帮助下,终于打开了通向浩瀚太空的舱门。此时,距离北京航 天飞控中心下达出舱命令,已经过去了 7分多钟。正当翟志刚准备出舱时,“意外” 再次出现。飞船突然传来报警提示,并不断重复:“轨道舱火灾!轨道舱火灾!”尽 管后来确认这是ー场虚惊的误报,但在当时,还是令许多人捏了一把汗,如果出现 火情,后果会十分严重,甚至航天员将有去无回。此时生死已经不在翟志刚考虑的 范畴,只有完成任务オ是最重要的,他毫不犹豫地纵身跃出舱门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,全中国的目光都锁定在距地面高度343千米的“神舟七号”一通过摄 像机,人们可以清晰地看到翟志刚迈入太空的这历史性一步。安装在轨道舱上方 的摄像机实时传回了飞船外的美丽画面,推进舱上展开的太阳能帆板如同飞船两 只轻盈的翅膀,背后的太空漆黑如墨,映衬在太空中的地球现出一片蔚蓝,此时的 飞船正翱翔于大西洋的上空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照原计划,翟志刚出舱后的第一项任务是取回暴露在舱外的固体润滑材料。 在太空中展示国旗,是“神舟七号”飞船发射前20天才定下来的事情,最初的计划 中并没有这个动作,在地面也没有进行过相应的训练。那么,航天员出舱之后,什 么时候展示国旗最合适?指挥部决定把权カ交给任务乘组。随着轨道舱火灾的 “警报”不断传来,在舱内的刘伯明果断地调整了任务步骤,他将航天科技工作者 们用“十字绣”ー针ー线亲手绣成的五星红旗递给翟志刚,对翟志刚说:“先展示国 旗吧。即使我们回不去,也要让五星红旗在太空留下永远的瞬间！”在黑色天幕和 蓝色地球的映衬下,翟志刚挥动国旗向全国人民、向全世界人民问好。鲜艳的五星 红旗和雪白的飞天舱外航天服在茫茫宇宙中构成了一幅无与伦比的美丽图画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紧接着,翟志刚要完成出舱肩负的另ー项重要任务一取回暴露在舱外40多 个小时的固体润滑材料试验样品。这是我国第一次由航天员直接操作的舱外科学 实验,是ー项很有意义的基础性材料试验项目。小小的试验装置,包括15种材料 &lt;br /&gt;
80个样品,这ー试验的关键和难点在于,航天员需要在失重环境下,对试验样品要 能锁得住、解得开、拿得回。翟志刚按照“拨、拉、压、提”四字口诀,ー气呵成,单手 完成了解锁和回收工作,操作十分顺利。所有的试验任务完成之后,太空变成了翟 志刚的个人舞台。转身、飘移、再转身、再飘移,整个身子都飘离轨道舱,潇洒,自 由。翟志刚第一次开始了他的,也是中华民族在太空的浪漫舞步。直到接到地面 “可以返回轨道舱”的命令后,翟志刚オ结束了他的舱外之旅。这次太空行走共进 行了 !9分35秒,他在舱外飞过了 9165千米。这19分钟,是翟志刚个人的ー小 步,但却是中国人和平利用太空的一大步。茫茫太空中第一次留下了中国人的 足迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月27日19时24分,“神舟七号”飞船飞行到第3I圈时,准备启动此行的又 ー项重要任务一释放伴飞小卫星。这是我国首次开展此类试验。与“神舟七 号”伴随飞行的这颗只有40千克的小卫星是我国自主研制的微力型卫星,它安装 在飞船轨道舱前端,通过弹簧装置给予初始速度后,伴随在“神舟七号”附近做周 期性相对运动,可用于观测飞船、拓展主星功能。19时24分45秒,景海鹏按下伴 星释放按钮,6秒后,伴星拍下了第一张飞船彩色照片,这是中国人第一次在太空 中看到“神舟”飞船的全貌,从此,太空中多了一双既能看天又能看地的眼睛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月28日17时37分,タ阳西照,彩霞满天。“神舟七号”飞船返回舱安全着 陆,实现了“准确入轨、正常飞行、出舱活动圆满、安全健康返回”的目标。翟志刚 取回来的固体润滑材料也一起回到地面,它让“神舟七号”飞行任务“有人参与”的 空间试验变得更加具体,是我国载人航天工程开展空间科学试验中有人参与和舱 外试验的里程碑标志。在这次任务中,我国自主建成的第一代全天候、全天时、区 域性卫星导航定位系统ーー“北斗”试验卫星导航系统以及“天链一号”中继卫星 全面启用,加上新研制入列的“远望5号”“远望6号”航天测量船远征大洋,我国 的航天测控覆盖率大为提高。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国式“太空之吻”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2001年3月23日,盛极ー时的“和平号”空间站在南太平洋上空坠毁,从而结 束了俄罗斯在空间站领域的霸主地位,取而代之的国际空间站成为唯一在轨长期 运行的载人航天器。这个建成于1998年,重458吨、长108米的庞然大物,由美 国、俄罗斯、欧洲、日本等多个国家合作建设,一度成为引领世界先进航天技术的标 志。2006年,美国国家航空航天局在正式发布的“重返月球计划”中说,他们将在 2014年左右放弃国际空间站而于2020年前后“重返月球”。面对国际环境的变 化,中国的载人航天工程自信地继续走自己的路,稳步推进“三步走”战略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2008年之后,我国已经成功掌握了载人天地往返和出舱活动这两项载人航天 关键技术,接下来的重大难关就是突破空间交会对接技术。中国载人航天工程总 设计师、中国工程院院士周建平谈到中国的交会对接技术方案设计时说:交会对接 是载人航天非常重要的基本技术。从载人飞船的任务来讲,最重要的能力是为在 轨道上运行的空间站或者空间实验室提供运输服务,这是长期保证人能够在轨道 上有效工作的最恰当也最经济的ー种方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交会对接是ー项国际公认的高难度航天前沿技术。在中国之前,世界上掌握 这项技术的只有美国和俄罗斯。美、俄两国在交会对接任务中曾多次出现严重事 故。据统计,1960年至1998年,俄罗斯载人航天飞行任务的33次重大故障中,交 会对接故障就占到了 24.3%。为了验证交会对接技术,美、俄在进行载人航天器 交会对接之前,分别进行了 3次飞船与飞船之间的对接,也就是说,发射了 6艘飞 船。空间实验室系统总设计师杨宏采用的是ー种更为经济、高效的技术方案一 发射ー个目标飞行器,分别与3艘飞船进行对接。这种方式减少了两次发射,大大 降低了成本,还可以提前验证建设空间站的若干重要技术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年,ー个神秘礼物出现在这年中央电视台春节联欢晚会的舞台上,它就 是我国自主研制的目标飞行器一“天宫一号”的模型。由此,我国载人航天工程 的第八个系统——空间实验室系统正式亮相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”是在飞船轨道舱基础上研制的全新的空间实验室雏形。高10.4 米、重8.5吨,分为实验舱和资源舱,舱体的最大直径达3.35米。与之前的载人航 天器相比,“天宫一号”为航天员提供的可活动空间大大拓展,达!5立方米,能够同 时满足3名航天员工作和生活的需要。实验舱前端装有被动式对接结构,可与追 踪飞行器进行对接。根据任务计划,“天宫一号”要在轨飞行两年以上。而只有6 个月寿命的轨道舱技术已经远远满足不了任务要求。如何保障“天宫一号”内500 多台设备在两年多时间里正常运行,成为研制人员要攻克的新难题。为此,他们在 地面进行了大量试验,有的设备试验次数甚至达到了万次以上。针对可能出现的 故障,他们还制订了几百种预案,从系统到分系统再到单机,各层面都做了备份,为 “天宫一号”长期运行加上了“双保险”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年6月29日;天宫一号”运抵酒泉卫星发射中心。7月23日,用于发射 “天宫一号”的“长征二号F”运载火箭也到达了发射场。运载火箭系统总指挥刘宇 满怀信心地说:“火箭各个系统都针对最后实现的目标做了相应的改进工作,新的 整流罩从直径和长度上来讲,都是目前国内最大的,还有,我们采用了迭代制导的 技术,使火箭入轨的精度达到了国内最高的水平,可靠性的指标、安全性的指标,又 有了很大的提高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可就在距预定发射日期只剩下12天时,任务总指挥部突然下达了“暂停发射” 的命令。原来,此前一直保持着100%发射成功率的“长征二号丙”火箭在8月18 日发射“实践十一号”04星时发生了故障,卫星未能进入预定轨道。“长二丙”火箭 与即将发射“天宫一号”的“长ニF”火箭同属“长征”系列,发动机也由同一厂家生 产。导致“长二丙”失利的原因会不会也隐藏在“长二F”上呢? “天宫一号”任务 总指挥部连夜召开会议,决定在问题彻底查清之前,暂停“天宫一号”发射计划。 这给工程人员心头蒙上了一层阴影。接下来的几天,整个发射场都弥漫在ー种紧 张的气氛之中。技术人员和专家们夜以继日地进行数据分析、仿真和试验,直到查 明故障原因,采取改进措施,彻底排除隐患之后,任务总指挥部オ再次对外公布: “天宫一号”将于9月27日至30日择机发射。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9月29日21时!6分,经过漫长等待的“天宫一号”终于踏上征程,并成功进 入预定轨道。与此同时,“神舟八号”飞船已经进入发射场开始测试。按计划,它 将在1个月后与“天宫一号”在太空中交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
让两个飞行器的所有机构在太空高速飞行中精准对接,如同千里之外的“穿针 引线”,这也意味着空间交会对接机构将是我国目前最为复杂的空间机构,它包括 多个控制器、电机、传感器和上千个齿轮轴承、数以万计的零件和紧固件。在它内 部,还有数百条导线纵横密布,任何ー个部件出现失误,都可能造成空间交会对接 的失败。关于交会对接的核心技术一直以来被国外封锁,我国的方案论证是从ー 张白纸开始的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994年,研制人员瞄准国际先进水平,采用“导向板内翻式的异体同构周边式 构型”开始启动对接机构预研工作,5年后,第一台原理样机问世,并成功开发了空 间对接机构缓冲试验台、空间对接机构综合试验台、空间对接机构整机特性测试 台、空间对接机构热真空试验台4个大型试验设备,创造了“外国有的我们有,外国 没有的我们也有”的试验条件,使国外同行刮目相看。2006年,方案样机总装完成 后,又进行了上千次对接和数百次分离试验,オ保证了空间对接的万无一失。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟ハ号”飞船既要突破交会对接技术,又要实现载人运输飞船的定型,因 此,全船600多台套设备一半以上发生了技术状态的改进变化,实现了更新换代。 载人飞船系统总指挥何宇说:“针对任务特点,我们开发了一套在交会对接过程中 使用的测量系统,保证在各个距离段上都有测量设备来进行支持,可以做到相互备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
份,可靠性很高,精度也很高。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过这一次改进后,“神舟八号”飞船不再做大的改动,将真正成为空间实验 室和空间站至地球的天地往返运输工具。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从飞船和目标飞行器准确入轨,到实施交会对接、航天员进驻“天宫”,再到安 全撤离返回,要进行高精度的频繁轨道控制和真正意义上的双目标协同飞控,对测 控通信系统提出了更高的要求。原测控通信系统总设计师钱卫平说,交会对接的 过程实际上是由远及近逐渐逼近的ー个过程。飞行控制和轨道控制的精度,决定 着交会对接是否能够成功。他们在不断提升测控精度外,还加快完善天基测控系 统,拓展陆基测控站点到五大洲,增加海基测控远望船队新成员。“神舟八号”任 务前,各个测控节点将点对点的传输方式变更为扁平化信息传输网络,全部实现了 升级换代。2008年和2011年,随着两颗中继卫星一“天链一号”01星、〇2星的 发射和组网运行,测控通信覆盖率发生了质的飞跃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2011年11月1日5时,“神舟八号”踏上了与“天宫一号”的赴约之路。11月 3日凌晨,经过两天的太空追逐和5次变轨,“神舟八号”到达了“天宫一号”的运行 轨道。此前,“天宫一号”已经从350千米的近圆轨道降低到约343千米的轨道面 上。两个航天器相距只有数十千米时,测控网无法对它们的相对位置提供精确支 持,需要航天器之间互相配合,逐步接近。当“神舟八号”和“天宫一号”相距100 千米左右时,各自不同的交会测量设备开始启动,对它们之间的相对距离、速度和 角度进行准确测量,并渐渐地由远及近。1时36分,茫茫太空中上演了这样的浪 漫一幕:“神舟八号”“轻吻”“天宫一号”,接近、捕获、缓冲、校正、拉紧、密封、刚性 连接、信息能源并网,对接ー气呵成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
实现对接后,“天宫一号”与“神舟八号”组合体的控制、管理与分离同样充满 风险。从交会到对接上,使命只完成了一半;对得上,还要控得住、分得开。特别是 分离是否成功,直接关系到航天员能否顺利从空间实验室或空间站撤离。11月14 日晚,“天宫一号”与“神舟八号”成功实施了分离。随后,为验证测量设备对强光 的抗干扰能力,两个航天器在光照区又进行了第二次对接。11月16日18时30 分,“神舟八号”飞船与“天宫一号”目标飞行器再次成功分离,返回舱于11月17 日19时返回地面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫一号”与“神舟八号”的交会对接是无人状态下的自动交会对接,而ー项 完整、成熟的空间交会对接技术,不仅要求能自动交会对接,还要能手动交会对接。 可以说,手控交会对接是对航天员操作技能的极大考验。掌握了此项技术,オ意味&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
着完全掌握了交会对接技术,具备了建造空间站的基本能力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年天宫一号”与“神舟九号”载人交会对接任务正式启动,首要任务就 是实施有人参与和自动相结合的交会对接。6月16日18时37分,景海鹏、刘旺、 刘洋三位航天员迈着坚定的步伐向太空出征。他们将进驻中国人在太空中的第一 个“家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月I7日凌晨起,北京航天飞行控制中心对“神舟九号”实施了多次变轨控 制,完成抬高近地点、修正轨道面偏差、抬高远地点、轨道圆化和组合修正,控制飞 船到达距离“天宫一号”后下方约52千米处,经过远距离导引段变轨,转入自主控 制状态,经寻的段自主脉冲控制,“神舟九号”于6月18日2时41分抵达距“天宫 一号”正后方约5千米处的停泊点,以自主导引控制方式逐渐向“天宫一号”靠近, 飞抵距“天宫一号”30米停泊点后,以每秒约0.2米的相对速度向“天宫一号”缓缓 靠拢。14时!4分,“神舟九号”与“天宫一号”对接环轻轻接触,经过捕获、缓冲与 校正、拉回、锁紧等技术动作,成功实现精确自动交会对接,建立刚性连接,形成组 合体。17时06分,景海鹏先后开启组合体的实验舱舱门、返回舱舱门、轨道舱前舱 门,与刘旺进入了“天宫一号”,将各种设备设置成有人状态后,刘洋也进入“天宫 一号” 〇中国航天员首次访问在轨飞行器获得成功,“神舟九号”和“天宫一号”两 个航天器成为真正意义上的ー个整体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外界对“神舟九号”任务给予了极大关注,不仅因为要在任务中实施首次手控 交会对接,更引人注目的是,中国的第一位女航天员飞上了太空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年5月至12月,经中央军委批准,我国实施了第二批航天员的选拔工作, 从空军部队符合条件的现役飞行员中,择优挑选出5名男航天员和2名女航天员。 这是实施载人航天工程以来,首次选拔女性航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘洋,作为我国第一位飞天的女航天员,是第二批航天员中首位参加飞行的。 在“神舟九号”任务中,她主要负责航天医学实验和空间技术试验管理。刘洋说: 男航天员在体力、耐力,包括果敢、决断上面,会比女性占有一定的优势。但是女航 天员性格更细腻、更认真,对狭小空间的耐受力会更强。这对于未来长期的太空飞 行是非常有利的,更适合在太空中开展一些比较精细的空间科学实验,积累女性在 生理、心理及航天医学方面的飞行试验数据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神九”乘组采用“新老搭配、男女配合”的方式,除刘洋外,执行任务的还有两 名男航天员:景海鹏和刘旺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏曾执行过“神舟七号”任务,此次是“二度飞天”,并由他担任指令长。 在驶向发射塔的车上,景海鹏望着窗外挥手送别的人群,悄悄拭去了眼角的泪水。 那是对中国航天人十几年艰苦创业、不畏艰难、勇攀高峰的航天精神的衷心致敬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回想起当年的场景,景海鹏说:“那一刻我感受到了全军将士的信任,感受到全国人 民给予我们的厚望,这种信任、这种厚望,给了我们能够圆满完成任务的动カ和 信心。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐在景海鹏旁边的刘旺,是首批14名航天员中最年轻的成员,脸上始终挂着 从容与自信。从1998年进入中国航天员大队到迎来自己的太空“第一飞”,他整整 等待了 14年。这次手控交会对接,就由刘旺“掌舵”。在太空中,他要准确判断两 个航天器的相对位置,手动控制飞船的姿态、速度和方向,将与“天宫”之间的角度 严格控制在近乎苛刻的范围之内。为了“ー枪中的”,实现精准对接,刘旺在地面 进行了 !500多次模拟训练,熟练掌握了手控交会对接的操作技能。在出征前,有 记者问他有几成把握时,他的回答是“百分之百”:“我坚信,我们国家的载人航天 技术是一流的,工程科研人员是一流的,我们中国航天员也是一流的。因此,我有 充分的信心完成这一次手控交会对接任务。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日,是“神舟九号”来到太空的第8天。飞船撤离至距目标飞行器约 400米处,然后自主控制接近目标飞行器,在140米处停泊。12时38分,坐在返回 舱中间座椅上的刘旺轻轻握住位于身体两侧的平移控制手柄和操作姿态手柄,包 裹在白色手套里的指头上下左右灵活拨动,从容而自信地瞄准目标飞行器十字靶 标,实施偏航、滚动、俯仰等3种姿态控制,组合体对他的各项操作都做出了准确响 应,逐步接近“天宫一号”。12时48分,对接机构成功接触,7分钟后,对接机构锁 紧,“神舟九号”与“天宫一号”再次实现刚性连接,形成组合体,中国首次手控空间 交会对接试验取得成功。至此,我国继掌握天地往返、出舱活动技术之后,载人航 天三大基础性技术的最后ー项一空间交会对接技术获得突破,掌握了这项技术, 建设空间站的梦想便不再遥远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在太空飞行了 !3天后,“神舟九号”即将踏上回家的路,飞船从“天宫一号”撤 离时,同样以航天员手控方式进行。返回舱于6月29日10时03分成功降落。 “天宫一号”再次转入长期运营管理状态,等待“神舟十号”飞船的到访。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迈向空间站时代&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太空探索是人类共同的事业,为了开发太空资源,必须建立能长期运行的生活 和工作基地,因此,进入空间站成为世界各国航天人努力的方向。20世纪90年代, 美国、俄罗斯、欧洲航天局、日本、加拿大和巴西6个国家和地区的太空机构联合推 进了一项宏大的合作计划一国际空间站。共有!6个国家或地区组织参与其中, 唯独对正在蓬勃发展航天事业的中国实施技术封锁、势カ遏制,拒绝给中国留出ー 席之位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20年后,随着空间交会对接技术的突破,独立自主的中国航天人已成功叩响 “空间站时代”的大门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空间站是载人航天技术的标志性产物,也是中国载人航天工程“三步走”战略 的最终目标。建设什么样的空间站、如何应用空间站……一系列问题受到党中央 的高度关注。2010年9月25日,中共中央政治局常委会议审议并通过空间站建设 立项报告,会议批准的《载人空间站工程实施方案》中明确要求,在2020年前后建 成具有中国特色、能够充分发挥效益的空间站。随着空间站工程的立项,载人航天 工程又增加了六个系统:货运飞船、载人空间站、光学舱、“长征五号B”运载火箭、 “长征七号”运载火箭和海南发射场系统,扩展至十四个大系统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年,中国的载人航天飞行进入了第十个年头,“神舟十号”将在这一年发 射。细心的人们发现,中国飞天的航天员也将达到十位。在这“十全十美”辉煌的 背后,中国的航天人更欣慰地看到,中国的载人航天已从探索、突破、掌握载人航天 技术开始向空间科学实验和应用试验转变,进入了他们期待已久的应用、发展的崭 新阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十号”的主要任务是为在轨运行的“天宫一号”提供人员和物资运输服 务,是面向长期飞行的一次验证性应用飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月11日14时28分,习近平总书记来到酒泉卫星发射中心航天员公寓问天 阁,为即将执行“神舟十号”任务的聂海胜、张晓光、王亚平三位航天员送行。17时 38分,“神舟十号”飞船承载着民族的飞天梦想再度起航。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年6月13日13时18分,“天宫一号”目标飞行器与“神舟十号”飞船成 功实现自动交会对接。3名航天员进入飞船轨道舱后,北京航天飞行控制中心向 航天员下达了进入“天宫一号”的指令。二度飞天的航天员聂海胜开启“天宫ー 号”舱门后,3名航天员依次进入“天宫一号”。在未来十几天的太空生活中,他们 不仅要验证组合体对航天员生活、工作和健康的保障能力,做ー些建造空间站的实 验,而且,还要完成一项特殊的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月20日,在北京人大附中的ー间报告厅里和距地球340千米外的“天宫ー 号”中,300多名中小学生和执行“神舟十号”任务的航天员们组成了一个特殊的天 地课堂。这是我国首次在载人航天飞行中开展教育类应用任务一太空授课。航 天员王亚平担任了主讲老师,在聂海胜和张晓光的辅助下,分别进行了质量测量、 单摆运动、陀螺运动、水膜和水球等基础物理实验,展示了失重环境下物体运动、液 体表面张力等奇特的物理现象。全国8万余所中小学的6000余万名师生同步收 看了现场实况转播。知识与梦想在天地间传递,让所有的人都感受到ー份中国力 量。“面对浩瀚宇宙,其实我们都是学生。”王亚平独特的自信和亲和カ让冰冷的 太空充满了温情,为中国开展载人航天的目的做了最好的注脚一飞天梦永不失 重,科学梦张カ无限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚平在返回地面以后,收到了很多很多孩子的信,他们在信中说,我一定会 好好地学习,将来也要成为一名航天员,去探索美丽的太空。每次看到这些,她就 由衷地感到幸福和欣慰,“这次太空授课不仅仅激发了孩子们对太空的向往、对科 学探索的热情,也让他们更多地走近航天、了解航天、热爱航天,激发了他们的求知 欲和爱国心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看似简单的太空授课,考验着3名航天员之间的默契与协同,更需要天地通信 链路的支持,这次持续40分钟的天地互动是在我国三颗中继卫星的支持下实现 的,它们的亮相标志着中继卫星系统全球组网运行,实现了低轨道80%的覆盖率, 我国第一次有了比较完整的“陆基、海基、天基” 一体的测控通信系统,为载人航天 工程向深空挺进提供了有力的保障。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月24日早,就在聂海胜成功执行手动交会对接任务后的第二天,习近平总 书记来到了北京航天飞行控制中心,同航天员进行天地通话。习近平说,航天梦是 强国梦的重要组成部分。随着中国航天事业的快速发展,中国人探索太空的脚步 会迈得更大、更远。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
航天员张晓光执行任务归来后最难忘的就是这次天地通话,他回忆说:“在太 空中,让我内心非常激动难忘的事,就是天地通话,当主席说道’我想问问晓光、亚 平,你们第一次上太空感觉怎么样?’,就像唠家常一样,那时感觉到我们不是在遥 远的太空孤独地飞行,而是有一个强大的团队在地面支持着我们,全国人民的心都 和我们连在ー起,让我们感觉到祖国人民赋予我们的情怀。通话结束以后,我跑到 睡眠区,流泪了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未来空间站的核心舱、实验舱以及飞船都将分别发射,因此必须通过“绕 飞”技术,在不同方向上使载人飞船、货运飞船与核心舱进行对接。“神舟十号”在 轨期间,进行了一次绕飞验证和演练。6月25日,“神舟十号”按照预定程序进行 变轨控制,从“天宫一号”上方绕飞至其后方转为正飞姿态,“天宫一号”则转为倒 飞姿态,地面控制“神舟十号”接近“天宫一号”,顺利完成近距离交会对接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6月26日清晨,“神舟十号”飞船圆满完成了各项预定任务,在内蒙古主着陆 场成功返回。牧民们用鲜花和哈达迎回了三位遨游太空的追梦人。至此,我国载 人航天工程第二步第一阶段任务完美收官。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年,恰逢中国航天事业创建60周年。4月24日,中国第一个“航天日”宣 告诞生。这个具有特别意义的年份,也是我国载人航天工程发展进程中极为重要 的一年。生态、环保、开放的新一代航天港海南文昌航天发射场建成使用,优化了 我国航天发射场的总体布局;新一代高可靠、高安全、无毒、无污染的中型液体运载 火箭“长征七号”火箭发射升空,将满足发射货运飞船和未来载人运载火箭更新换 代的需求;新一代航天远洋测量船“远望七号”正式入列,大大提升了测控精度和 效率……当然,这一年中最令人瞩目的当属“神舟十一号”飞船与“天宫二号”的交 会对接任务。这是改进型载人飞船和改进型运载火箭组成的载人天地往返运输系 统的第二次应用性飞行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为载人航天工程“三步走”计划第二步第二阶段的开山之作,“天宫二号”是 我国首个正式的空间实验室平台和面向中期驻留的大型航天器。未来建立空间 站,在轨维修、太空加注、舱外观测等等,都需要在“天宫二号”中逐步完善。“天宫 二号”由实验舱和资源舱组成,设计寿命为两年。相比于五年前发射的“天宫ー 号”，“天宫二号”有了质的飞跃。最主要的是配备了智能化的“大脑”一控制计 算机系统和自主研发的操作系统,可自主地进行航天器飞行轨道、姿态调整、运行 状态的智能化诊断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年9月15日22时,月朗风清的中秋之夜,在“天宫一号”在轨运行即将 达到三周年之际,“天宫二号”飞向太空。十天后,成功完成两次轨道控制,调整至 距地面393千米的轨道上,静静地等待着“神舟十一号”的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船在继承“神舟十号”技术状态的基础上,调整了轨道控制策 略和飞行程序,将交会对接轨道和返回轨道高度由343千米提高到393千米;优化 了货物装载布局方案,提高了随行运输能力；新配备的宽波束中继通信终端设备, 可以扩大测控覆盖范围,提升飞船姿态快速变化时的天地通信保障能力；同时,为 满足未来空间站交会测量设备长寿命使用要求,还对飞船的交会测量设备进行了 升级换代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1〇月17日清晨,执行“神舟十一号”任务的景海鹏、陈冬两名航天员,迎着朝 阳向载人航天工程总指挥张又侠上将报告出征。已执行过“神舟七号”“神舟九 号”两次飞行任务的景海鹏已是三度飞天,并担任这次任务的指令长,他的搭档是 38岁的航天员陈冬,他是我国第二批航天员中第一位飞向太空的男航天员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7时30分,承载着“神舟十一号”飞船的“长征二号F”火箭冲天而起,把ー团 橘红色的烈焰留在了湛蓝的大漠长空。7时49分,飞船准确进入预定轨道。12点&lt;br /&gt;
56分,飞船成功实施第一次远距离导引控制,抬高了近地点高度,经过多次变轨, 于19日1时!1分转入自主控制状态,向“天宫二号”逐步靠近。3时24分,“神舟 十一号，，与“天宫二号，，两个飞行器对接成功,形成组合体。凌晨6时32分,两名航 天员打开返回舱舱门,进入轨道舱;紧接着,开启“天宫二号”实验舱舱门,以漂浮 姿态进入“天宫二号”实验舱。景海鹏惊喜地发现,比起自己四年前入住的“天宫 一号”，“天宫二号”内部发生了很大改观,为营造更人性化的居住条件,“天宫二 号”舱内色彩、光线、降噪等都做了人性化的环境布置,不仅铺设了地板,安装了可 手动调节亮度的米黄色灯,为每位航天员增加了床头灯,还设置了一个多功能小平 台,可以写字、吃饭、做科学实验。此外,实验舱内还配备了蓝牙耳机和蓝牙音箱, 便于航天员与地面进行通讯联络,一切都很温馨,真的像是太空中的一个家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10月23日7时31分,为进ー步验证小卫星的在轨释放、驻留和伴飞技术,“天 宫二号”成功地释放了一颗伴随卫星。这颗伴随卫星属于新一代先进微小卫星,具 备高效轨道控制、灵活姿态指向、智能任务序列处理和天地测控通信高速数传的能 カ。比8年前的“神舟七号”伴随卫星体积更小、能力更强。10月24日,景海鹏50 岁生日那天,伴随卫星装载的红外相机将“天宫”“神舟”组合体首张图像传回地 面。10月25日,另一台2500万像素的可见光相机也传回了所拍摄到的图像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月9日下午,景海鹏、陈冬正在开展机械臂人机协同在轨维修技术试验时, 习近平总书记来到中国载人航天指挥中心,同他们进行天地通话。“海鹏同志、陈 冬同志,你们辛苦了。”习近平亲切的声音穿越茫茫太空,在“天宫二号”中响起,为 两位航天员送去了冬日里暖心的关怀。至此,我国天地通信的传输速度已能满足 各种发送需求,航天员与地面无障碍通信已成为现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
景海鹏和陈冬在太空ー共生活了 33天,是迄今为止,我国载人飞行时间最长 的一次任务。33天时间里,他们既要担任“驾驶员”“科学家”,又要充当“医生” “工程师”等多个角色,创造了太空跑步训练、太空种植、太空养蚕、失重心血管功 能研究等载人航天史上的多个“第一” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月17日,组合体已在太空飞行了整整30天,即将返航。景海鹏和陈冬把太 空试验的丰硕成果全都搬进返回舱,依依不舍地关上“天宫二号”舱门,回到飞船 轨道舱。12点41分,“神舟十一号”同“天宫二号”成功分离,踏上归途。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11月18日13时59分,冬日的内蒙古阿木古郎草原这片在蒙古语中意为“平 安”的地方,将巡天归来的航天员迎接回家。飞船着陆后,景海鹏自主打开返回舱 舱门出舱。这在我国载人飞船的历次返回中,还是第一次。我国第六次载人航天 飞行任务在美丽的草原画上了一个完美惊世的句号&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天宫二号”与“神舟十一号”载人飞行任务实现了“稳定运行、健康驻留、安全 返回、成果丰硕”的任务目标,标志着我国载人航天工程空间实验室阶段任务取得 具有决定性意义的重要成果,为后续空间站建造运营奠定了更加坚实的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在“神舟十一号”在太空中飞行的时候,2016年11月3日20时43分,用于 发射空间站主要舱段的“长征五号”运载火箭在海南文昌航天发射场冲天而起,将 直径5.2米的整流罩包裹着的太空摆渡车一“远征二号”上面级成功送入预定轨 道,我国重型运载火箭关键技术取得突破,跨入世界大吨位火箭发射行列,中国航 天事业迈进了崭新的大火箭时代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国载人航天工程来说,空间应用始终是发展的主题和追求的目标,中国航 天人在为“仰望星空”付出诸多努力的同时,没有忘记“脚踏实地”地顾及民生。经 历工程发展中的多个里程碑之后,飞船发射的常态化让民众已不再仅仅关注火箭 腾空的一瞬间,而是把目光更多投向科技成果为国民经济和民生带来的实惠。作 为载人航天工程主要系统之一,空间应用系统主要负责空间科学与应用任务的管 理和实施。空间应用系统总指挥高铭说:我们有两个目的,ー是认知外太空,探索 外太空;二是和平利用太空。从“神舟一号”到“神舟十一号”,他们先后研制出上 百种船载科学仪器和设备,开拓了空间材料科学、生命科学、天文观测、地球环境监 测、空间环境探测与预报、流体物理等科学领域。空间应用系统总设计师赵光恒 说,我国近年来开发使用的多种新材料中,大部分是在航天技术的牵引下研制完成 的。近2000项空间技术成果已移植到国民经济各个部门,取得近千项国家级发明 专利和科技进步,带动了卫星通信、导航定位、气象预报、减灾防灾、远程教育等相 关领域事业的发展。特别是,“天宫二号”上安排的空间科学实验和地球科学观测 与应用共有十几个大项目,是历次载人航天任务中最多的一次,主要项目的研究水 平已经处于国际前沿,技术发展位列国际先进行列。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年11月18日深夜,空间应用系统的工作人员将“神舟十一号”搭载的综 合材料实验样品、高等植物培养实验返回单元连夜送回北京的实验室。两项样品 分别由设计团队进行检验。首先打开的是综合材料实验样品,这些样品共有12 个,包括金属单晶、纳米复合材料等目前最为热门的材料样品,进行解剖分析研究 后,实验成果将有望改善人类的生产生活。和材料样品相比,高等植物培养的返回 样品显得非常娇贵,不仅配备了自己单独的温度计,还被包裹在了一个黑色的小匣 子里,里面盛放的是拟南芥种子。科学家们尝试在“天宫二号”飞行过程中,完成 第二代种子的培养。实验的结果,令科学家们很满意,经历了 48天的空间培育生 长,这些种子已抽薑开花和结荚,完成了从种子到种子的全部发育过程。目前,返 回拟南芥样品一部分已做固定处理,拟南芥果荚将在实验室继续培养。除此之外, 还有6个样品被留在“天宫二号”中继续在轨进行装置热特性测量实验,以期揭示 在地面重力环境下难以获知的材料物理和化学过程的规律,获得优质材料的空间 制备技术,指导地面材料加工エ艺的改进与发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神舟十一号”飞船返回后,“天宫二号”继续在395千米的轨道上独立飞行, 等待“天舟”货运飞船的到来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年4月20日19时41分,搭载“天舟一号”货运飞船的“长征七号”遥二 运载火箭在海南文昌航天发射场发射升空。4月22日,“天舟一号”货运飞船与 “天宫二号”空间实验室顺利完成首次自动交会对接。一天后,“天舟一号”与“天 宫二号”组合体开始进行推进剂补加试验,这是两个航天器进行的第一次推进剂补 加,也是我国首次推进剂补加试验,试验持续了大约5天时间,于4月27日完成。 至此,“天舟一号”飞行任务取得圆满成功。作为我国载人航天工程空间实验室飞 行任务的收官之战,这次任务不仅突破和检验了空间站货物运输、推进剂在轨补加 等关键技术,还标志着中国载人航天工程第二步战略目标的胜利完成。从这一天 起,中国航天事业正式迈入了“空间站时代” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
放眼未来,站在迈向民族伟大复兴的新起点,中国航天已经踏上了“加快建设 航天强国”的新征程。太空探索永无止境,对中国航天事业而言,每ー个新高度都 是ー个新起点,每一次叩问都是下一次探索的开始。在先后掌握了载人飞船、大推 カ火箭、空间交会对接、航天器长时间自主运行、航天员中期驻留等技术后,我国将 按照“建设国家级太空实验室”的总体目标,从2017年开始,逐步开展大型、长期有 人照料的近地载人空间站的建设工作。中国空间站总体构型是三个舱段:ー个核 心舱、两个实验舱,每个舱都是20吨级,整体呈T字构型。空间站预计在不久后建 成和运营。载人航天工程总设计师、中国工程院院士周建平说:“我们的目的不仅 仅是为中国的科学家,也为全球的科学家提供ー个良好的从事空间科学和空间应 用研究的平台,推动我们国家空间科学的发展,促进人类科技文明的共同进步。到 那时,我国将成为世界上又一个掌握近地空间长期载人飞行技术、具备长期开展近 地空间有人参与科学技术试验和综合开发利用太空资源能力的国家。可以预想, 到2024年国际空间站退役时,中国将有可能成为全球唯一拥有空间站的国家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从航天员第一次飞向太空,到第一次太空漫步,从“神舟”“天宫”实现“太空之 吻”,到女航天员的太空授课,回望“神舟”飞天的壮丽航程,中国航天人走出了一 条“自主创新,重点跨越,支撑发展,引领未来”的飞天之路;培养造就了一支站在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界科技前沿、勇于开拓创新的高素质人才队伍;探索形成了大型工程建设现代化 管理模式;培育铸就了“特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献”的载 人航天精神,向全世界展示了强大的中国精神和中国力量,为中国梦插上了腾飞的 翅膀。随着探索太空的脚步越来越大、越来越远,中国的航天事业必将进ー步发挥 服务国计民生的科技引领作用,不断把超越梦想的飞跃标记在太空之上!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《神剑》2017年第5期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：6.智慧之翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
智慧之翼&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李青松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们必须仰望天空了。因为,在智能时代,谁掌握了天空,谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	题记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初识无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若干年前,我在某森防部门任职时,初识了无人机。当时,某地一片森林发生 了一种罕见的病虫害,且呈蔓延态势。我受命带领ー个专家组,前往执行防控任 务。那片遭灾的森林处在一座险峻的高山上,迎面尽是悬崖峭壁,飞瀑喷雪,荆棘 横生,森防人员凭借脚力很难到达现场。病虫害的具体情况不甚明了,怎么办 呢?一必须搞清受害树种、受害程度和受害面积才能施策防治呀。情急之时,呼 叫后方就近调来ー架无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那是我头一次接触无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
操控人员像放飞ー只鸟那样,随手ー抛,无人机就上天了。嗡嗡嗡!空中的无 人机似乎很调皮,忽左忽右,忽上忽下。在场所有的人都仰着头,目光被无人机牵 着,忽左忽右,忽上忽下。我当时心里嘀咕,这东西能行吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顷刻间,视频图像却已经实时传回地面一森林里的“虫情”“病情”以及正在 蔓延的“灾情”,在电脑屏幕上清晰可见。更奇的是,视频图像的各种不同颜色还 能自动分割,如同毕加索的画笔般绘成各种轮廓,轮廓线条在电子地图上生成一个 ー个的“斑点”。接着,那些“斑点”又变魔术般生出大脑和慧眼,识别并统计出各 种各样的情况和数据。ーー哪些树是健康的树,哪些树是枯死树,哪些树是遭受了 病虫害的树,各自的面积是多少,一目了然,清清楚楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我立时目瞪ロ呆了。深切感到,这个世界与以往不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快,专家们现场会诊,对症配药,用无人机对那片森林的病虫害进行了精准 施药,控制了灾情。太阳偏西的时候,我唤了一声:“收エ喽!”大家收拾家什,背上 背囊迈着蹒跚的脚步,开始下山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
行至半山间一草庐时,忽闻柴门里传出妇人嘤嘤声。叩门打问才知晓,妇人家 里一腔羊丢了,四处找寻,未见踪影。我的身后一个声音说:“让无人机找 找。”一说话间,无人机已经上天了。ー圈ー圈地找,黄豆地里、花生地里没有,玉 米地、高粱地里没有,柞树林里、榛子灌木丛里没有,附近山岭溪涧青纱帐里找遍了 也没有。我的心里打了几个问号ー不会被狼叼走了呢?会不会被贼人偷走了 呢?就在我揣想各种可能的时候,无人机抖擞精神,翻过一座更远的山岭,终于在 一条河湾里找到那腔羊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是它吗?”操控人员指着电脑屏幕上那腔羊的视频图像问妇人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,是它。耳朵上有块黑。”妇人擦擦眼睛肯定地回答,“这个该宰的东 西!”一破涕为笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来,山岭那边的河湾里的草实在太肥美,那腔羊贪吃,竟索性不归了。无人 机上前驱赶,那腔肚子吃得溜溜圆的羊峰峰地叫了几声,挤出几粒粪蛋蛋,扭头拼 命往家跑。嗡嗡嗡,空中的无人机紧紧跟随着,生怕它再丢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然,ー只游隼闪进视野,在无人机身后跟飞,忽上忽下,忽高忽低,如影相随, 画面甚是有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机帝国,大疆是当之无愧的王。在中国,民用无人机领域可以说是群 雄并起,群星璀璨。除了大疆,还有昊翔、亿航、星图、零零无限、极飞科技、数字绿 土、零度智控、科比特航空等等,能列出ー长串的名单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆似乎有些另类。一我们认识大疆最好不要依照常理来认识,否则,会处 处别扭和拧巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果说全球民用无人机市场是十分天下的话,那么中国占七成,欧美占两成, 其他加起来也不过一成。如果把民用无人机再分出微小消费无人机的话,那么微 小消费无人机,就性能和便携性而言,大疆目前几乎是ー骑绝尘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品中,从飞控、飞行平台、动カ系统,到电源系统和影像系统都是 自己研发的。所谓消费无人机的“消费”二字,其实就是玩的意思。对于玩家来 说,无人机不过就是个玩具。大疆微小消费无人机,从设计上剔除了可能导致心情 不愉快的各种可能,最大限度地体现了好玩的各种因子ーー隔震、精巧、有趣、可折 叠、机身轻、续航长、画质清晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机,可以像手机ー样放进衣服口袋里,也可以像矿泉水瓶ー样塞进背 &lt;br /&gt;
囊的网袋里。在你开始ー场浪漫之旅,向着诗和远方大步迈进的时候,它不是负 担,不是累赘,不是麻烦。相反,它却能为你带来更多的意外和惊喜,还有欢愉和 快乐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的秘密在于它的大脑一飞行影像控制系统（简称“飞控”）的不可超越。 没有这个“飞控”,无人机就是无头苍蝇,也成不了天上的眼睛。而这个“飞控”取 决于算法。算法既要安全稳定地飞行,又要能够避障,保护无人机,防止坠毁。也 可以说,无人机就是算法的集合。是啊,任何足够先进的科技都与魔术别无二致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国人喜欢什么从不掩饰。世界首富比尔•盖茨喜欢大疆,苹果公司之父沃 兹尼亚克喜欢大疆,好莱坞导演詹姆斯・卡梅隆喜欢大疆,西部农场主喜欢大疆, 美国警察喜欢大疆。一为什么喜欢?因为操控简单,甚至无须操控。无须像驾 驶汽车那样要经过培训,顶风冒雨,要熬够多少学时,还要天天指纹打卡,要考试, 取得了驾照才能驾车上路。一而大疆则不,可谓到手即飞。无须组装这个那个, 无须加装相机摄像机。当然,别忘了要装上电池,要把智能手机连上啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆总部在深圳。大疆,乃大志无疆之意。它创立于2006年,刚刚十二岁,还 是个涉世未深的少年嘛!大疆拥有一万两千名员工,却有五千名研发人员专注于 技术创新。在海外七个国家的十七个分支机构的工作人员中,主要也是研发人员〇 “精益求精,止于至善”一大疆在自己的发展壮大过程中,从来不去搞关系,不去 追风ロ,不去追资本,不去炒概念,不去赚快钱,甚至连上市的念头都没有。它不屑 追求那种千篇一律的所谓成功,而是选择了一条最难走的路,那就是ー门心思研发 和制造打动人心的产品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆无人机产品的迭代速度快得惊人,一直使追赶者气喘吁吁,望尘莫及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当今企业之间的竞争,不是产品之间的竞争,而是商业模式之间的竞 争。”一这是管理学家德鲁克说过的一句话。大疆是什么模式呢?我不得而知。 但我却知道无人机未来的发展方向,是在应用领域的创新,而不是价格上的竞争。 大疆的研发力量是竞争对手的十倍以上。大疆紧紧盯住的不是盈利模式,而是技 术创新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新,意味着改变,意味着突破,意味着把不能变成可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创新,创新,创新。一创新,是大疆的不二法门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说无人机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想不到的是,风筝居然是人类最初的飞行器。古时称&amp;quot;鶴”,亦谓之“鸯” 1887年,英国人道格拉斯•阿奇博尔德把相机装在风筝上照相,这或许就是无人 机最早的雏形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而,无人机名称的出现,已经是20世纪二三十年代的事情了。1927年,世界 上第一架无人机在英国皇家海军“堡垒号”军舰上问世。历史不是某ー个发明造 就的,它是在社会、经济和科技进步的相互作用下,随着时间的到来而到来的。其 实,无人机真正的历史也不过ー百余年的时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国无人机研制始于20世纪五六十年代。刘亚楼、钱学森、范绪箕等都曾提 出过“要造出我们自己的无人机”的构想。1966年12月6日,“长空ー号”首飞成 功。从此,共和国的蓝天上,有了属于中国人自己研制的无人机。“长空ー号”总 设计师一赵熙,一生只做一件事,研制无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何谓无人机?专家告诉我,无人机是飞机,但不只是飞机。这话怎么理解呢? 完整意义的无人机,指的是无人机系统。这个系统是由无人机平台、任务载荷、起 降系统、测控与信息传输系统及地面保障系统等组成。无人机无人驾驶,因此被冠 以“无人”。实际上,它具有多重有人驾驶飞行器的特征和功能,故而“似人非人” ォ是“无人”的真正内涵。而无人机也不一定无人,有的无人机也可以载人ーー比 如,以色列“空中骡子”无人机就是可以载人的。“空中骡子”造型怪异,如同一堆 废弃的烂铁,毫无美感。这不要紧,以色列人注重的是实用。别看“空中骡子”长 相粗鄙,却能垂直起降,能在空中悬停。载人载物,不吝力气。在自然界,能在空中 悬停的鸟类,只有蜂鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
常见的无人机有三种类型。其ー,固定翼。就是翅膀固定,靠流过机翼的风提 供升カ。一般而言,军用无人机多是固定翼。固定翼飞行速度快,高度高,抗风能 カ强。其二,是直升机。靠ー个或者两个主旋翼提供升カ。其三,是多旋翼。就是 具有四个或者更多旋翼的直升机。其实,这个也是直升机,但为了突出它的多旋 翼,就叫多旋翼,而不叫直升机了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是人的创造,人在创造无人机的同时,也创造了无人机的秘密,而无人 机的秘密里隐藏着人的秘密,那秘密里有人的思想、趣味和审美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的出现令人兴奋。它一直更像是科幻小说,而非现实技术。早先,在先 人的眼里,让机器自主动作并且飞来,这简直是神オ有的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按用途来分,无人机可分为军用无人机、面向行业应用的工业级无人机和面向 大众玩家的消费级无人机。而エ业级和消费级均属于民用范畴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201?年全球无人机产量三百万架。无人机系统种类繁多,在尺寸、重量、航 程、飞行高度、飞行速度等方面都有较大差异。美国的“全球鹰”（翼展三十五米, 重量十几吨）是无人机中的巨无霸。看起来它很像ー头虎鲸,黑白分明,流线优美; 器宇轩昂,威风凛凛。就续航时间、飞行距离和飞行高度而言,它是目前世界上最 先进的无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机是现代战争的利器。“彩虹”无人机系列,是中国军用无人机方阵中的 尖兵。“彩虹”察打一体无人机（目前,察打一体无人机主要由中美两国设计制 造）,复合式挂架,可挂载十六枚空地导弹,载重量可达ー吨。它ー出手,顷刻间就 可以摧毁ー个坦克连。它携带的雷达可穿透墙壁,能够辨认和追踪建筑物内的目 标。续航时长四十小时,最大飞行距离超过ー万公里。这就意味着,三千公里以外 的目标,它能直接扑过去,可以执行“定点清除”或者“斩首行动”。外电报道说,这 是中国无人机里“最可怕的杀手”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”的另ー款大家伙是太阳能无人机。它是用太阳能做动カ,机体不携带 燃料。机翼上全部是太阳能板,翼展四十五米,飞行高度超过两万米,任务区域广 阔无边。“彩虹”太阳能无人机的最大特点是,其ー,飞得高,高到什么程度?高到 几乎要出大气层了,准确地说,就是要出未出大气层的高度。这个高度,即便是风 电雷暴,哪怕是强台风,也都是在它的下面,毫无影响。故此,它又有“准卫星”“大 气层里的卫星”的说法。其二,飞得长。主要指续航时间长,一口气续航时间可以 超过二十四小时,如果需要更长时间,它甚至可以留空数天数月数年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“彩虹”太阳能无人机,不用加油,不用补充能量。因为它本身在吸收太阳能 的同时,就创造了能量。它体能充沛,脑子灵光,耐力极强。可军用,可民用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的“翼龙”个头也不小。“翼龙”机长十ー米,高四米盈余,翼展二十余米。 可凌云直上九千米,续航二十小时,翼下的复合挂架可挂载十二枚导弹。即便稍纵 即逝的目标,也能立斩无赦。“翼龙”,亦乃强国之利器也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2018年1月12日,我走进“彩虹”总部一中国航天空气动カ技术研究院。 “彩虹”总设计师石文不无感慨地对我说:“无人机在中国令人惊叹的高速发展,其 实并不是ー个独特的孤立现象。这背后是我国改革开放四十年来技术积淀和强大 的工业、科技基础。没有数字电传飞行控制、先进导航、综合航电和指挥控制等技 术的突破,就没有无人机发展的今天。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机又被唤作空中机器人,ー个重要的原因ーー它的运行空间原本并不属 于人类。无人机以及无人机所包含的自动化技术,其运行方式是人类永远不能的。 它并非抢走了我们的工作,而是开始进行我们永远无法从事的工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我们看不到的空间里,有一个更广阔的空间。我们虽然看不到,但无人机看&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了。无人机看到了,就是我们看到了&lt;br /&gt;
其实,无人机的原理无处不在ーー小的传感器通过网络连接到信息处理算法, 以我们从未做到,甚至从未想到的方式处理来自我们的数据。ーー显然,无人机是 超越了人类自身的机器人。它的思维方式与人类的思维方式绝对不同。它不是沉 重的工业机器,也不是头重脚轻的滚动装置。它是什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー它是我们无法理解的智慧物种。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ーー它是负载着我们梦想的空中精灵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了什么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想象注满能量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果只关注过去和现在,那么很有可能错过未来。科技进步带来的变革,正在 颠覆着这个世界已有的秩序和逻辑。无论是抵制,或者拒绝,还是畏惧,都无济于 事,因为未来已经到来。对于熟悉手机熟悉网购熟悉共享单车的孩子们来说,科技 从来就不是什么新事物,就像麦当劳和肯德基,没有什么特别,也没什么实质不 同 它们本来就存在着 这就是他们的生活方式〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现代生活随着数据、传感器、机器智能和自动化的影响,而ー天天改变着我们 对世界的认识,而世界在这种改变中,妙趣横生,多姿多彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机的新功能被不断创造出来,我们对无人机的审美标准也在发生相应的 变化。无人机到底会走向何方?也许,将来的某一天,天空上的事情比地面上的事 情要多得多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们不得不仰望天空了。因为无人机,天空上的故事突然多了起来。那些故 事跟我们的今天和明天密切相连了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未来,人,是不是可以乘坐无人机去月亮上或者火星上去旅游? ーー这是完全 可能的。无人机将成为标准化的交通工具,我们或许还可以省去打包和装卸行李 的烦恼,甚至可以直接把家搬过去,搬到月球上去,搬到火星上去。埃隆•马斯克 信誓旦旦,有一段时间逢人就讲,他要搭无人机去火星上建一座农场,种蔬菜。然 后,在火星上退休。他在国际宇航大会上发表演讲时说,他已经制定了一项宏大计 划,十年后他要陆续把数十万人送往火星。无人机将频繁往来于地球与火星之间。 往返一次需要六个月时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这种无人机的载重量将达到一百吨。”马斯克绘声绘色地描述道,“太空旅行 并不寂寞,机舱里的设施本身就都很有趣,乘客有零重力室、咖啡厅、电影院和其他 多种娱乐消遣可以选择。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有人请他透露一下飞往火星的无人机票价,他不无认真地说,每个座位最初票 价大约二十万美元,最终要降到十万美元。因为无人机及其系统装置可以重复使 用,运营成本降低,票价自然就降下来了。他说,这种无人机的另一个名字叫一 太空飞船。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克是著名太空探索专家。2015年5月31日,他的“龙飞船”太空舱成功 与国际空间站对接后返回地球。他开启了太空运载的私人运营时代。世界上掌握 了航天器回收技术的,只有三个国家一个人。三个国家是:美国、俄罗斯、中国,一 个人就是埃隆・马斯克。马斯克的话,或许不是开玩笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说:“人类文明会朝着两个不同的方向发展。要么永远居住在地球上, 直到最终灭绝于某个天灾人祸;要么离开地球走向太空,到多个星球去生活,建立 起完整的能够自我维系的文明秩序。”马斯克喜欢读科幻小说,多次来中国访问。 2017年12月间,他在清华大学与钱颖一教授有过一次精彩的对话。他说:“火星 是人类走出地球唯一现实的选择,我们正在朝这个方向努力,这个时间窗口可能很 长,也可能很短,而我们应该赶早不赶晚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,地球上的人太多了,太挤了。有宽敞的地方,十吗不去呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机改变了空间,改变了时间,也改变了人。这个时代充满传奇,也充满诡 异,没有什么事情不可能发生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类在ー些事情上,已经不如人工智能,不如无人机了。尽管人工智能和无人 机是人的创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类是地球上最聪明的物种,我们自己也这么认为。但是,人如果造出了比自 己更聪明的工具,即智能超人的空中机器人一无人机,那么人的生存状态就被颠 覆了。而一旦颠覆就不可逆转。我们是走在一条不归路上吗?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机,在搅动天空的同时,也搅乱了我们那颗安宁的心。美国学者罗斯坦 说:“这不是一部分人的责任,这是我们所有人的责任。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珍面角色&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民用无人机除了航拍照相以外,还能做什么呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,它能做的事情多了。植保、救援、防火、防虫、医疗、巡护、测绘、检测,乃 至具体到ー次别具创意的有浪漫故事的求婚。总之,它可以做许多超出我们意料 的事,而且不知疲倦,从不抱怨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农业植保每年所用农药（原药制剂）ー百二十万吨。传统的作业方式是农民 用喷雾器喷药,如果防护不当,药液很容易通过口腔、呼吸道和皮肤等途径侵入人 体。我国每年农药中毒人数有九万人,其中致死致残的就有八千人,大都是因为施 药防护不当导致的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年,无人机喷药作业大受农民欢迎。ー架无人机ー小时作业六十亩,相当于 人工作业的四十倍,而且安全、防治效果好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在南方某农田防治现场,ー架无人机正在离地面三五米的空中作业,喷洒农 药。那架无人机搭载四个喷头,旋翼产生的气流作用于雾化药剂,可让药剂到达农 作物最靠近的土壤部分。喷头是静电喷雾装置,由高智能控制,能够定速、定高飞 行和定流量喷洒,精准到位。无人机作业时,几乎看不到药雾弥漫的景象,喷洒的 药液通过静电吸附功能,瞬间全部附着在庄稼叶片上,即使叶片的背面也能均匀 受药。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奇怪,现场怎么没有那种刺鼻的农药味呢?原来这架无人机用的农药是飞防 专用农药ーー晟天发。此药是由河北天发生物科技有限公司研制生产,把传统农 药当中的有害溶剂,如苯、二甲苯等,完全替换掉了,使得农药没有了过去的刺鼻 气味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机有航线断点记忆功能。无药了,也不要紧,它可以自动记忆坐标点。加 完药后ー键返回断点处,继续喷洒作业。断点断在哪块田、哪条垄、哪些作物,它记 得清清楚楚,从不糊涂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机不投机取巧,不偷懒耍滑,忠诚,可靠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正在现场指导无人机防治作业的,是一位干练的有害生物防控专家,名叫谢春 春。她穿一件橘黄色卫衣,ー缕秀发垂在额头。她半蹲在田头,膝盖上架着一台笔 记本电脑,正在埋头调取无人机作业相关数据。她抬头看了我一眼,嘴角挂着笑 意,说道:“植保无人机虽然体型娇小,但植保效果却一点不打折扣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她ー边说话,ー边在键盘上操作着,屏幕上不断有数据闪烁。这位曾在海外留 学多年、潜心研究过北美航空植保装备和技术的女专家,有着丰富的ー线防治经 验。她说:“传统的农药喷洒方式存在效率低、成本高、安全隐患多等问题,用无人 机作业就不存在这些问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ー架无人机,一天可防治作业多少?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三百亩至四百亩不成问题。”她说,“特别是山区和丘陵地区的农田,人工不 便操作,无人机轻轻ー飞就解决问题了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“是不是浪费水浪费药?”我故意问,“无人机在空中,无法掌控,ー场风吹来, 作业能靠谱吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“呵呵呵……”谢春春笑了。她合上笔记本电脑,递给助手,然后转过身来说:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“这项技术已经相当成熟,无人机是精准喷药。与传统作业方式相比,不但不浪费, 而且还相当节省呢!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“有数据吗?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“当然有啦!能节约用水八九成,省药三五成,杀虫有效率在百分之九十五 以上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“嗯,看来农业智能化作业就是好啊!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农民的利益在哪里,农民的心就在哪里。据统计,2017年,光是植保无人机, 我国农村的需求就有一万五千架。如同犁和镐头ー样,喷药除虫,无人机将成为田 间地头会飞的农具。农业部官员说,无人机属于农机新产品,已经被正式纳入国家 农业补贴范围。我国有二十亿亩农田,三十ー亿亩森林,三十三亿亩草原,防虫防 病防火任务繁重,植保无人机大有可为呀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可惜,会操控植保无人机的飞手少之又少。培训更多的飞手是当务之急呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人是情感的动物,喜欢干有趣的事情。对于枯燥、重复、肮脏、污浊、艰难、危险 的事情正愁无人代替呢,而无人机正好可以派上用场了。民用无人机的角色真是 不少。它是突发事件急救员,它是航拍摄影师,它是会飞的缉毒警察,它是地形遥 感测绘员,它是野生动物巡护员,它是投递邮件的邮差,它是空中的喷雾器,它是放 牧的牧羊犬,它是给心上人送花的爱的使者。它还是什么?这要看我们希望它是 什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无人机不能取代一切一或许,它能解决的问题,也是非常有限的。但 是,我们必须去想象我们希望拥有的未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在我们幻想的世界升空,又在我们现实的世界回到地面。从这个意义上说, 无人机与我们的生活既是联系的又是割裂的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嗡嗡嗡。不管我们喜欢它还是讨厌它,它都已经在我们的头顶嗡嗡存在了。 然而,罗斯坦却说:“无人机似乎又是不存在的,因为它笼罩在幻想和错觉中。”就 无人机而言,不但意味着事实与虚构,还意味着希望与幻想。它,承接着人类复杂 的历史,也演绎着人类想飞起来的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然,无人机也常常干出惹是生非的勾当。在华盛顿,ー架无人机居然优哉游 哉降落于白宫南草坪。由此,引发了人们对美国的空防体系的质疑。在东京,ー架 无人机携带ー瓶放射性废料,也携带着环境保护主义者的愤怒,降落于日本首相官 邸楼顶,引来首相官邸里的人一片惶恐。在伦敦,犯罪分子用无人机向监狱里运送 毒品、手机和武器的事情也不是什么新闻了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据报道,2017年4月21日,仅仅三个小时里,成都双流机场就遭遇了四架“黑 &lt;br /&gt;
飞”无人机的干扰,导致五十八个航班备降其他机场,四架飞机返航,ー万余名旅客 出行受阻。在此之前,多处机场发生无人机闯入机场净空区事件。仅2017年上半 年,全国各地机场就发生五十余起无人机影响航班运行的事件,影响航班超过二百 七十架次。好家伙,无人机“黑飞”惹出的乱子可真是不少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
表象上,无人机被我们遥控着、操纵着,听从我们的指令。事实上,它也在操纵 着我们的思想,令我们焦虑和困惑。无人机也有脾气和性格,它出其不意地会“炸 机”,有时变成一具“僵尸”,干脆不听我们的摆布了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—有什么办法呢?能有什么办法?耸耸肩,摊摊手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幽灵乎?恶魔乎?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机最初的角色并不怎么光彩ーー它是作为目标靶机而出现的,也就 是说用自己的粉身碎骨来培养空军飞行员的实战能力。因而它相貌粗鄙,结构简 单,声音嘈杂,也就没有更多人在意了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二战时期,美国共生产了一万五千个靶标无人机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
某日,在洛杉矶ー个组装工厂的车间里,ー个手套上油渍斑驳的女子正在组装 无人机的遥控模型。她是那么地与众不同ーー即使工作服和手套上油渍斑驳,也 遮挡不住那种由内而外涌动着的美。《星条报》摄影记者举起相机,把她和她组装 的无人机定格在胶片上。这也许就是记录无人机生产的最早照片。然而,在那张 照片上,没有人还记得无人机,人们记住的是那个女子的美貌。那个女子后来成了 好莱坞明星,红遍全球。ーー她的名字叫玛丽莲.梦露。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而无人机则一直籍籍无名,甚至被遗弃在角落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962年,梦露突然辞世。角落里的无人机又重现身影了。美国五角大楼用它 尝试另ー种可能ーー用于隐形间谍活动。于是,此间的美军“火蜂”无人机偷拍功 能得到强化,它开始频繁在越南战场上搜集情报。当时,苏联投放越南战场的战斗 机和直升机的型号和数量,没有一架逃过“火蜂”的眼睛。美国军方当然不满足于 无人机光干ー些间谍活动。不久,他们还用“火蜂”无人机发射了导弹,并准确击 中目标。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991年,在海湾战争中美军动用大批无人机,完成了战场侦察、火炮校射、通 信中继和电子对抗任务。美军在伊拉克、阿富汗等地的战场上,动用无人机攻击达 数百次。2001年,美军用“捕食者”无人机摧毁ー辆塔利班坦克。而在伊拉克战争 中,仅“全球鹰”无人机就执行了十五次作战任务,美军使用它所收集的目标情报, 摧毁了十三个伊拉克地对空导弹连,五十个地对空导弹发射架,七十辆导弹运输 车,三百辆坦克和三百个地空导弹箱。不是打不打得准的问题,而是想不想打的问 题。“全球鹰”绝对是美军的利器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俄罗斯虽然没有最先进的无人机,但却拥有最先进的反无人机作战系统。俄 军组建了世界上第一支反无人机部队。俄军的“蔷薇”电子战系统,可以对无人机 进行大功率信号压制,也可以进行指令欺骗。还有一种新型武器一能够造成所 有“蜂群”无人机系统电子器件瞬间瘫痪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军事专家说:“战争中的自动化是极其可怕的。但是,与军事自动化画上等号 的不是巡航导弹,不是机灵炸弹,而是无人机。”有人说,美国空中力量的军事实カ 无法再现昔日辉煌了。我不是军事专家,但从我近期掌握的情况来看,这是ー种错 误的认识一美国从来就没有停止前进的脚步。美军研制的无人机型号超过六十 种,总数上万架。美军的规划显示,未来无人战机将超过有人战机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
继“火蜂”“捕食者”后,2016年,美军的“灰鹰”无人机入役。某个早晨,“灰 鹰”从“卡尔文森豪号”航母上腾空而起,飞往菲律宾执行任务。“灰鹰”比“捕食 者”要厉害得多。最新版本的“灰鹰”续航时间可达五十三小时,载荷五百五十八 公斤,机身安装了避撞系统,能够自动起飞和降落。“灰鹰”翼展十八米,机身长九 米,可以携带四枚“地狱火”导弹（“捕食者”只能携带两枚）或十几枚较小型的 导弹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谈起军用无人机,军事专家王明亮教授说:“军用无人机有四大品质。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“哪四大品质?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“一日不怕死。无人机无人,因而它是忠实履行战场使命的亡命徒。二日累不 死。有人机靠飞行员驾驶,续航カ要受到人的生理极限的巨大制约,巡航时间一般 不超过八小时。无人机可以无间歇作战,令敌方毫无喘息之机,最后被拖垮累垮。 三日讲团结,无人机的价值,不仅是平台的,而且是体系的。多平台集群组网,精准 分エ,密切协作,蜂群作战。四日高智商。人工智能,依靠强大的计算能力穷举所 有路数,进而选择最佳策略。高智商是无人机的灵魂所在,它的精算能力是空战的 制胜要素。未来,无论是有人机作战,还是无人机作战,都将追求战争的最高制胜 境界一算死你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
军用无人机,一方面追求大,一方面追求小。大个头的,比如美国的“全球 鹰”,中国的“彩虹”和“翼龙”。小的,仅有几克重。比如,比蜜蜂仅仅大一点的“杀 人蜂” 〇我是在ー个视频短片里看到“杀人蜂”的,它的处理器比人类思维快ー百 倍。它由人工智能操控,上下翻飞,忽左忽右,随时躲避人类各种追踪和狙击手的 &lt;br /&gt;
狙击。在人不经意的时候,它穿堂入室,飞进建筑里,飞进会议室里,飞进卧室里, 飞进飞机里,飞进火车里,飞进汽车里。可以说无孔不入。“杀人蜂”体内装带有 三克重的微型炸弹,它会面部识别,只要把目标图像信息输入它身上,就能精准找 到打击对象。你戴口罩,戴假发,做拉皮手术,甚至改头换面也没有用,因为它的识 别准确率是百分之九十九点九九。一旦找到锁定的目标,就一头撞去,“弹个脑瓜 崩”,微型炸弹随之爆炸。瞬间爆头。炸弹虽小,却威力无比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2016年,某国高科技公司宣称,用“杀人蜂”无人机进行了三千次精准打击试 验,无一例失败。厉害吧!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此视频公之于众的时间是2017年岁尾,具体场合是在日内瓦召开的、有超过 七十个国家代表出席的联合国武器公约会议上。ー时间,引起世界恐慌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们知道无人机是什么,可是我们似乎又不太明白它到底是个什么东西。它 是什么东西呢?它是飞行器?它是计算机?它是数字技术?它是空中机器人?它 是空中杀手?是,也不是;不是,又好像是。它带给人类的是进步还是灾难?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981年,发明了氢弹的特勒说:“无人机的重要性,堪比20世纪30年代的计算&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个世界,科技的脚步太快了,而思想认识和社会结构还没有跟上。或许,人 工智能和无人机,不仅仅是人类手和脚的延伸与替代,而可能是人类自身的替代, 更可能是毁灭这个世界的恶魔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马斯克说:“我们需要万分警惕人工智能,警惕无人机,它们比核武器更加 危险!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
物与算法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肯定,还是否定?	这是个问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟,人类社会的发展,不能光有技术的进步,而不要伦理。人类与别的动物 不同,人类一直在制造新工具,使自身能力得以延伸。是的,我们习惯了一把エ 具的所能当作了自己所能。但是无人机及其人工智能与以往的工具不一样了一 它可以不受设计者的限制,能够在获得海量数据的过程中通过算法快速反馈,自我 修正,自我完善。最终,其思维过程也不是人类能够理解的了。此时,也许工具不 再是我们能力的延伸,而是对我们能力的否定了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
按照人工智能的逻辑ーー人工智能的自我发展和自我生存的过程,就是自我 学习和把成千上万的海量数据汇聚到终端的能力,然后通过算法,进行分析,做出&lt;br /&gt;
大记录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—中国改革开放四十年报告文学选&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
选择,做出判断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机并不是作为ー种独立技术存在的。构建无人机的子系统是一整套的航 空、计算机和自动化技术。尽管它正以不可思议的方式改变着世界,但是它反映 的,仍然仅仅是这个时代科技进步的ー个小小的侧面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
续航技术决定无人机飞行的时间,而续航技术取决于电池技术。电池技术可 能是小型无人机最重要的限制因素,因为增加电池的尺寸就意味着增加无人机的 重量,需要更大的推力,因而也就需要更高的功率。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机无论怎样灵巧,它也是一种基于数据的算法,也是人类的一种工具,是 要在人类的掌控之下运行。无人机再智能,也是没有意识的。意识是人之所以为 人的理由。无人机再智能,它不过是在执行科学家输入给它的算法。归根结底,再 拟人、再可爱、再聪明的人工智能,其本质上也是〇和1两个数字的排列组合。说 到底,无人机还是人创造的物,而人借助物创造了历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其志洁,故其物芳。什么意思呢?就是说志向高远干净的人,所造之物也都是 美的,弥漫着芳香之气的。心要静,也要净,无邪念,造出的物,オ具有灵动的美,艺 术的美。从这个意义上说,无人机,既是科技的产物,也是艺术的产物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人,不可能一下生出翅膀来,但是人造出的物却可以长出翅膀。人,通过物改 变了自身。无人机与人的关系,其实还是人与自身的关系,人的个体与个体,个体 与群体之间的纵横交错的关系。人借助物来安置这种关系,调整这种关系,组合这 种关系,创造这种关系。这种关系既在时间和空间中,又时时超越了时间和空间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我们最缺的不是市场,不是资金,甚至也不是技术,而是人一看清楚,想明 白,有品位的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆有自己的企业信仰,自己的科学精神,自己的企业文化,大疆甚至有些另 类,这又有什么关系呢?大疆人平均年龄不到二十七岁,他们是早晨八九点钟的太 阳。“对年轻人一味地限制和训导一定是错的。”大疆没有非常严格的职级制约, 能解决问题的人可以迅速获得资源支持。几年前,一位还在大疆实习的年轻人,想 出了能让无人机脚架折叠的设计方案,解决了无人机在航拍过程中三百六十度拍 摄而不会被脚架阻挡的问题。ーー多好的创意啊!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
创意带来了变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆立马在组织上和资金上给予支持	百多人的团队由这个实习生领&lt;br /&gt;
导,并投入一千多万元资金,使其设计方案成为现实的可以折叠的无人机产品。研 发跟着“问题导向”走,后来,折叠无人机又发展成了变形无人机,接着,航拍一体 无人机也面世了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆的可贵,在于对人才的尊重,只要你有了翅膀,就会给你提供翱翔的天空。 大疆的可贵,在于想的不仅仅是赚钱,不仅仅是市场,而是创新,是不惜血本、一心 ー意地研发创新。有了人才,有了日日不断的创新,天下怎么可能不是大疆的呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在大疆采访时,得到消息:三年内,位于深圳西丽的大疆总部新大楼ーー“天 空之城”将拔地而起,横空出世。设计师就是设计美国硅谷苹果总部大楼的那个 人。在未来,“天空之城”将成为大疆人造梦和圆梦的乌托邦。在此不便呈现更多 细节,但可以这样说,“天空之城”或许会是又一个建筑美学的经典,也或许会成为 深圳新的地标建筑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着智能时代的到来,谁掌握了天空,谁就掌握了未来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
飞飞飞一飞吧!大疆!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人类,请认识你自己&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2017年12月8日夜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“广州《财富》全球论坛”开幕式上,无人机出尽了风头。广州塔下,一千一百 八十架无人机的表演,惊艳了世界。在躁动勾魂的音乐伴奏中,无人机舞动翻腾, 各种炫目的图形,变幻莫测地闪耀在激情喷薄的夜空。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一会儿是“一行白鹭”,一会儿是“财富”,一会儿是“中国版图”,一会儿是“航 行的轮船”,一会儿是“盛开的木棉花” 〇&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无人机群,与小蛮腰、东西塔,相映成画,相映成趣,想不完美都不太可能。财 富任性,科技任性,艺术任性,三者结合在ー起,想怎么嗨就怎么嗨了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不过,此次参与表演的无人机并非大疆的产品,而是亿航白鹭的产品。这令我 多少有点意外。可是,仔细想想,大疆无人机没有出现在这样的场合,又恰恰符合 大疆的逻辑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就在这届“财富”论坛上,马云放言,人工智能和无人机会取代很多人的就业, 而人类将会从事更有创意、更有创造和更有体验的工作,服务业一定会成为未来就 业的主要来源。近来,很多场合都少不了马云,又当评委,又写字,又唱歌。说句实 话,他写的字,他唱的歌,还真不敢恭维,但他的言论还是有见地的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是啊,新时代会面临新的问题,而同时又会拥有更多的机遇。人类有灵魂,有&lt;br /&gt;
信仰,有价值观。而这些,无人机是没有的。一未来,人该怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我……不知道。人该怎么办?”我无法回答这个问题。但有一点可以肯定, 人类前行的脚步不会就此停止。人,无论是作为智人,还是作为智神,人只会更有 尊严,更有价值,更有创造カ。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我抵达深圳的次日,深圳发生了两件具有新时代意味的新闻。其ー,腾讯总部 员エ,上班打卡改为“刷脸”。腾讯总部滨海大厦,真是一座集数字化和智能化为 一体的智慧大厦啊!员エ进进出出只凭ー张真实的脸。当然了,化妆太浓的女生, 面上动过美容刀子的女生,还是有点小麻烦的。其二,无人驾驶公交车上路运行。 这是ー种高度智能化的公交车,车上配有激光雷达、毫米波雷达等智能设备,能辨 识红黄绿信号灯,能感知周围情况,并对突发状况做出反应。虽然无人驾驶,但此 车能够从容减速避让,紧急停车,障碍物绕行,变道,自动按站点停靠等。总之,比 有人驾驶车还规矩,可靠,安全。啧啧,无人驾驶胜过有人驾驶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来,当地朋友约我去乘坐,亲身感受一下,结果七差八差错过了机会。不无 遗憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时,我手捧着大号标题的报纸,不禁感慨万端了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十年前,深圳还仅仅是个小渔村。十几条渔船,十几张渔网。空气中日日弥 漫着海腥味。那些摇橹的渔民,怎么也没有想到,他们晒渔网晒鱼干的地方,会以 最快的速度生长出一座城市,而这座城市又用科技和智慧创造出了一个ー个的 传奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当年,“时间就是金钱,效率就是生命”一这句中国人熟悉的标语最早出现 在深圳街头的时候,曾引起轩然大波。但是,深圳人不争论,而是埋头做事,埋头创 新,用“叫得响,数得着”的成果来诠释这句话的深刻内涵。太阳,每天都是新的。 四十年,深圳创新的脚步从未停歇。继互联网和智能手机出现之后,人工智能、基 因工程、纳米技术、无人驾驶等各类技术也在深圳大放异彩,气象万千。一为什 么是深圳?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大疆人说,没有改革开放,就没有大疆。大疆不是突然间冒出来的,而是改革 开放催生出来的。改革开放提升了科技人才的层次和能力水平,反过来,人才带动 了信息聚集,生产资料聚集,也强化了科技创新的基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不驰于空想,不鸯于虚声。ーー或许,这就是深圳的魅力所在吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
苏格拉底说过一句著名的话:“人类,请认识你自己。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不得不承认,此次深圳之行和对无人机的采访,我的固有的观念和思维、常识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与经验,以及规则与逻辑,都被改变了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界,不创新不行,创新慢了也不行。无人机呈现了新时代中国人的梦 想,显示了人类的智慧和潜力具有无限可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
安・兰德说:“每一代人,只有少数人能完全理解和实现人类的才能,而其余的 人都背叛了自己。不过,这并不重要。正是这极少数人将人类推向了前进,而且使 生命具有了意义。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我不完全赞同安・兰德的话。但在此,我要向那些造出强国利器和智能美物 的人们致敬!正是他们的智慧和创造,改变了世界对中国的看法。正是他们的智 慧和创造,让我们这个民族,在面对世界时有了足够的底气和自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的,他,他,他们一没有背叛自己的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（原载《人民日报》2018年2月28日）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卷五：7.附录==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改革开放40年优秀报告文学存目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（作者名空白均为同上）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在湍流的涡旋中》	徐迟&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《地质之光》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《人妖之间》	刘宾雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《三十七层楼上的中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《八面来风》	黄宗英&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《橘》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《小木屋》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《扬眉剑出鞘》 理由&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《倾斜的足球场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《世界第一商品》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《元旦的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方大厦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《特邀代表》	柯岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《奇异的书简》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《癌症尹死亡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《美的追求者》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《祖国高于一切》	陈祖芬&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《挑战与机会》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《经济和人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《划破夜幕的陨星》	王晨张天来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《ー个冬天的童话》	遇罗锦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《省委第一书记》	袁厚春&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《百万大裁军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在这片国土上》	李延国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《废墟上站起的年轻人》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根据地》 李延国李庆华&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无衔将军》	李延国许晨&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命运》	杨匡满郭宝臣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《海葬》 钱刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐山大地震》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《洪荒启示录》	苏晓康&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《自由备忘录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《马家军调查》 赵瑜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《革命百里洲》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《寻找巴金的黛莉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《火车头的震荡》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《王家岭的诉说》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西路军女战士蒙难记》	董汉河&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《只有一条长江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南京大屠杀》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国的眸子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《禅机:1957》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《战争状态》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《历史沉思录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《风帆起珠江》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雪白血红》&lt;br /&gt;
《古老的东方有一条龙》	贾鲁生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《爱河横流》	麦天枢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西部在移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《昨天一中英鸦片战争纪实》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望家园》	徐刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黄河万里独行客》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国难》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《苏州老乡》 杨守松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《沂蒙九章》	李存葆王光明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大王魂》&lt;br /&gt;
《中国知青梦》 邓贤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国之魂》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国希望工程纪实》 黄传会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的课桌在哪里?》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新生代农民工调查》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《以人民的名义》	卢跃刚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《黑脸》	ー合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《走出地球村》 李鸣生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《澳星风险发射》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国家大事》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《发射将军》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《震中在人心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《商战在郑州》 邢军纪曹岩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《第一种危险》 邢军纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的大师》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国告急》 何建明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《科学大师的名利场》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《根本利益》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《落泪是金》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《江边中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《那山那水》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《钢铁是这样炼成的》 李春雷&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《宝山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《摇着轮椅上北大》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我的中国梦》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《没有家园的灵魂》	杨黎光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《瘟疫,人类的影子》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国商帮》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《淮河的警告》	陈桂棣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民调查》	陈桂棣 春桃&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《用胸膛行走西藏》	党益民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《守望天山》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《无极之路》	王宏甲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国新教育风暴》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《唐约道路》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《农民》	王宏甲刘建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大国长剑》 徐剑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《东方哈达》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《浴火重生》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国申奥亲历记》 孙大光&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大江北去》	梅洁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《汉水大移民》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《生命的呐喊》 张雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《香港启示录》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《与魔鬼博弈》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《深圳传奇》	倪振良&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国运》	吕雷赵洪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《南方冰雪报告》	陈启文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《共和国粮食报告》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《命脉》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《大河上下》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《天使在作战》 朱晓军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《高官的良心》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《在大时代的弯弓上》 蒋巍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《我们工人有力量》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《国之盾》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《不能缺失的心》	沙林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《毛乌素的绿色传奇》 萧亦农&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《一号文件》	莫伸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国农民书》	高艳国赵方新&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《懒汉治村》	徐锦庚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《玉米人》	刘先琴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《低天空:珠三角女工的痛与爱》	丁燕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《板仓绝唱一杨开慧手稿还原毛泽东的爱情》	余艳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《粮道》	任林举&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《猎狐行动》	吕铮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《问故乡》	王兆军&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国机器人》	王鴻鹏马娜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《试飞英雄》	张子影&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国速度》	王雄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《重返1976》	袁敏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《飞天梦》	赵雁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《刀尖上的舞者》	沙志亮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《雕刻人生》	纪红建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《乡村国是》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《空巢》	彭晓玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《最后的龙爪村》	孙翠翠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《因为信仰》	李万军&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN&amp;diff=154921</id>
		<title>Report CN EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN&amp;diff=154921"/>
		<updated>2023-03-20T14:00:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Contents */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]], [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7, [[Lingnan_Englisch_8]] 《大纪录》Full final version. For CNPIEC. [[Report_CN_EN_14]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi, rest: 76000 characters &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Part 1, [[Goldbank Englisch_1]] Part 2, [[Goldbank Englisch_2]] Final version. For CNPIEC. Proofreader: 李心田 Li Xintian, 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the overview page of the book &amp;quot;Report&amp;quot;. Here you find a list of terms, which occur several times in the text, so that everybody can translate them in the same way.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of Common Terms=&lt;br /&gt;
(Please add here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集体生产 collective production&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济关系 economic relation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁海镇  Ninghaizhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《思想者》  ''Le Penseur''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委书记 the secretary of the commissar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一届三中全会the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风云园   Fengyun Gardens&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四化 Four Modernizations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大副 Chief Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二副 Senior Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三副 Junior Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领港员/引水人 pilot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一水（AB）：水手，比二水工资高200-300美金，至少2条船资历。 able seaman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舵令 rudder orders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
派司：厚纸印成或订成本的出入证、通行证、护照等；指通过，准予通过。pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引水单 application for pilot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮机长 Chief engineer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大管轮 Second engineer&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN&amp;diff=154915</id>
		<title>Report CN EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN&amp;diff=154915"/>
		<updated>2023-03-20T11:06:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Contents */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]], [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7, [[Lingnan_Englisch_8]] Full final version. For CNPIEC. [[Report_CN_EN_14]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi, rest: 76000 characters &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Part 1, [[Goldbank Englisch_1]] Part 2, [[Goldbank Englisch_2]] Final version. For CNPIEC. Proofreader: 李心田 Li Xintian, 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the overview page of the book &amp;quot;Report&amp;quot;. Here you find a list of terms, which occur several times in the text, so that everybody can translate them in the same way.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of Common Terms=&lt;br /&gt;
(Please add here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集体生产 collective production&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济关系 economic relation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁海镇  Ninghaizhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《思想者》  ''Le Penseur''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委书记 the secretary of the commissar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一届三中全会the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风云园   Fengyun Gardens&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四化 Four Modernizations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大副 Chief Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二副 Senior Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三副 Junior Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领港员/引水人 pilot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一水（AB）：水手，比二水工资高200-300美金，至少2条船资历。 able seaman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舵令 rudder orders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
派司：厚纸印成或订成本的出入证、通行证、护照等；指通过，准予通过。pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引水单 application for pilot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮机长 Chief engineer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大管轮 Second engineer&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN&amp;diff=154914</id>
		<title>Report CN EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Report_CN_EN&amp;diff=154914"/>
		<updated>2023-03-20T11:05:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Jing 1: /* Contents */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Please translate from Chinese to English and use the [[Report_CN_EN#List_of_Common_Terms]]. Also, you can jump back to the course homepage here: [[Chinese_Classics_Translation_Spring_2023]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contents=&lt;br /&gt;
1. Translator 胡欣怡 Hu Xinyi《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] Part 1, [[Lingnan_Englisch_2]] Part 2, [[Lingnan_Englisch_3]] Part 3, [[Lingnan_Englisch_4]] Part 4, [[Lingnan_Englisch_5]] Part 5, [[Lingnan_Englisch_6]], [[Lingnan_Englisch_7]] Part 7 Full final version. For CNPIEC. [[Report_CN_EN_14]] Proofreader: 陈彦希 Chen Yanxi, rest: 76000 characters &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translator: 陈彦希 Chen Yanxi《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] Part 1, [[Goldbank Englisch_1]] Part 2, [[Goldbank Englisch_2]] Final version. For CNPIEC. Proofreader: 李心田 Li Xintian, 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Translator: 李心田 Li Xintian [[Report_CN_EN_01]] Proofreader: 廖璐佳 Liao Lujia (currently being translated by professionals), 120000 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Translator: 廖璐佳 Liao Lujia [[Report_CN_EN_02]] Proofreader: 谢佳玉 Xie Jiayu 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Translator: 谢佳玉 Xie Jiayu [[Report_CN_EN_03]] Proofreader: 张玉燕 Zhang Yuyan 《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Translator: 张玉燕 Zhang Yuyan [[Report_CN_EN_04]] Proofreader: 周晓兰 Zhou Xiaolan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Translator: 周晓兰 Zhou Xiaolan [[Report_CN_EN_05]] Proofreader: 陈婧 Chen Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Translator: 陈婧 Chen Jing [[Report_CN_EN_06]] Proofreader: 梁昕璐 Liang Xinlu《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Translator: 梁昕璐 Liang Xinlu [[Report_CN_EN_07]] Proofreader: 张文琦 Zhang Wenqi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Translator: 张文琦 Zhang Wenqi [[Report_CN_EN_08]] Proofreader: 付静 Fu Jing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Translator: 付静 Fu Jing [[Report_CN_EN_09]] Proofreader: 夏玲珑 Xia Linglong《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. Translator: 夏玲珑 Xia Linglong [[Report_CN_EN_10]] Proofreader: 李彦 Li Yan《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13. Translator: 李彦 Li Yan [[Report_CN_EN_11]] Proofreader: 刘雨晴 Liu Yuqing《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14. Translator: 刘雨晴 Liu Yuqing [[Report_CN_EN_12]] Proofreader: 王芳玲 Wang Fanglin《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15. Translator: 王芳玲 Wang Fanglin [[Report_CN_EN_13]] Proofreader: 胡欣怡 Hu Xinyi《大记录》 1087 pp., 1176110 characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''This is the overview page of the book &amp;quot;Report&amp;quot;. Here you find a list of terms, which occur several times in the text, so that everybody can translate them in the same way.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of Common Terms=&lt;br /&gt;
(Please add here.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
集体生产 collective production&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经济关系 economic relation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁海镇  Ninghaizhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《思想者》  ''Le Penseur''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
政委书记 the secretary of the commissar &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一届三中全会the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风云园   Fengyun Gardens&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四化 Four Modernizations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大副 Chief Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二副 Senior Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三副 Junior Officer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
领港员/引水人 pilot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一水（AB）：水手，比二水工资高200-300美金，至少2条船资历。 able seaman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舵令 rudder orders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
派司：厚纸印成或订成本的出入证、通行证、护照等；指通过，准予通过。pass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引水单 application for pilot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轮机长 Chief engineer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大管轮 Second engineer&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Jing 1</name></author>
	</entry>
</feed>