<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Chen+Zhen</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Chen+Zhen"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Chen_Zhen"/>
	<updated>2026-04-04T03:38:48Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169439</id>
		<title>User:Chen Zhen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169439"/>
		<updated>2025-06-19T13:28:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;2024 MTI Chen Zhen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Xuanzang'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Abstract'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's premier Buddhist translator, Xuanzang holds a pivotal position in the history of Chinese Buddhism. In 629, during the Zhenguan era under Emperor Taizong of the Tang Dynasty, he embarked on a solo journey to the West, returning with a wealth of scriptures. After his return, he translated these texts at Dayan Pagoda in Chang'an and Yuhua Temple, significantly enriching Chinese Buddhism and contributing immensely to its interpretation and dissemination. His journey to the West for Buddhist scriptures has also provided rich material for later literature, particularly serving as the literary prototype for Journey to the West, which has had a profound impact on the development of Chinese literature. The story of Xuanzang and his pilgrimage have been continuously reinterpreted and elevated, holding a significant place in Chinese literature. Furthermore, his experiences have been extensively adapted into operas and audio-visual works, symbolizing the pursuit of truth and ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Xuanzang's Major Contributions as a Translator'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang, born Chen Yi in Luoyang (present-day Goushi Town, Yanshi, Henan), took monastic vows at the age of thirteen and received full ordination at twenty-one. He traveled extensively to study key Buddhist texts. Due to discrepancies in teachings and interpretations, he decided to journey to the west to seek clarification. In 629, he set out alone, traversing over five thousand miles and facing numerous hardships. After seventeen years, he arrived at Nalanda Temple in India, where he studied under Kumarajiva, mastering important Buddhist scriptures, especially the ''Yogasastra'' and Sanskrit's ''Vyakarana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Quantity and Quality of Translations'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang returned with 657 Sanskrit Buddhist texts, including the ''Mahaprajnaparamita Sutra'' and the ''Abhidharma Sutra''. Over nineteen years at Dayan Pagoda and Yuhua Temple, he translated 75 texts, totaling 1,335 volumes, an unprecedented scale in Buddhist translation history. His translations met the standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance,&amp;quot; being both faithful to the originals and aesthetically pleasing. Proficient in both Sanskrit and Chinese, Xuanzang accurately conveyed the teachings and vocabulary of the scriptures. For instance, in his translation of the ''Heart Sutra'', he used concise language to express core Buddhist ideas like &amp;quot;Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form,&amp;quot; making these concepts more accessible to Chinese audiences. His high-quality translations have become essential resources for Buddhists and scholars, advancing Buddhist research and facilitating the spread of Buddhist culture in China and globally. His translation style was consistent, avoiding earlier translators'arbitrariness and chaos. He employed both free and phonetic translation, ensuring the texts retained their profound meanings while adapting to Chinese expression, which helped Buddhism take root and develop in China and integrate with Han culture. This has been crucial for Buddhism's long-term prosperity in China and deserves attention in studying Buddhist cultural dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Unifying Buddhist Terminology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang sought to standardize Buddhist terminology in his translations, addressing earlier confusion in translated terms. Early translators, from Central Asian regions, were proficient in Sanskrit but less so in Chinese, leading to translations with many phonetic transcriptions and archaic expressions, termed the &amp;quot;literal&amp;quot; school. As Buddhism gained a wide audience in China, from commoners to intellectuals, translators had to balance accessibility and elegance. Differences in language structures, expression habits, religious cultures, and social systems between China and India posed challenges for translators, who had to choose between faithfulness and adaptability. This led to diverse translation methods and the &amp;quot;literary vs. plain&amp;quot; debate, which began in the Three Kingdoms period. Xuanzang's &amp;quot;New Translation&amp;quot; approach emphasized faithfulness to the original texts. He established phonetic translation rules, such as the &amp;quot;Five Transliteration.&amp;quot; For example, he uniformly translated the Indian Buddhist term &amp;quot;Dharma&amp;quot; as &amp;quot;Dharma,&amp;quot; setting a precedent followed by later translators. This influenced not only China but also Buddhist translations in Japan and Korea, shaping the East Asian Buddhist cultural sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Promoting Buddhist Culture'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang's translations fostered Buddhist development in China and East Asia, providing a foundation for Buddhist practice and philosophical advancement. His translations covered a broad range of Buddhist topics, such as doctrine, philosophy, and practice, systematizing Buddhist dissemination in China and establishing a theoretical basis for its Sinicization. He introduced profound concepts like &amp;quot;emptiness&amp;quot; and &amp;quot;non-self,&amp;quot; influencing Chinese Buddhist schools like Tiantai and Huayan. Furthermore, his translations spread along the Silk Road to regions like Japan and the Korean Peninsula. For instance, the ''Heart Sutra'' he translated is widely cherished in Japanese Buddhist circles. Xuanzang's translation work has been pivotal in Buddhist transmission between the East and West and holds significant importance in the cultural history of the Eastern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Influence on Subsequent Literary Works'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of Xuanzang's journey to the West has been passed down through generations, evolving through folk literature into performing arts like drama and storytelling. In the Ming Dynasty, the literary master Wu Cheng'en adapted Xuanzang's story into the mythical novel ''Journey to the West'', where Xuanzang is reimagined as the main character, Tang Monk. Although the character of Tang Monk differs from the historical Xuanzang, the novel retains the core theme of the pilgrimage, following the trials of the four pilgrims as they ultimately obtain the true scriptures. The narrative conveys the perseverance required to achieve spiritual goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of Xuanzang's journey has been continuously inherited and developed in later literary works, centering on faith and truth-seeking. In ''Journey to the West'', the four pilgrims' unwavering commitment to their quest, despite temptations and threats, reflects their steadfast Buddhist faith and symbolizes the perseverance needed in life's pursuits. This theme has been repeatedly explored in subsequent literature. Xuanzang's deeds and spirit have become a significant literary theme in Chinese culture. His pilgrimage, essentially a quest for truth, has been reinterpreted in Journey to the West as a search for life's true meaning. His spirit of belief has been infused with philosophical depth, influencing characters like Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing in their pursuit of redemption. This has become a recurring theme in literature exploring human nature and salvation. From a cultural perspective, Journey to the West also demonstrates China's cultural confidence and inclusivity through the absorption and integration of foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Conclusion'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a master translator of Buddhist scriptures, Xuanzang's work has greatly advanced the interpretation, circulation, and cultural aspects of Buddhism. His exquisite translations have subtly shaped the trajectory and character of Chinese Buddhist culture. The story of his journey to the West has enriched literary creation, with classics like ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'' further amplifying his influence. His far-reaching impact makes him a cornerstone of Chinese cultural history. Studying Xuanzang's achievements is highly significant for promoting China's excellent traditional culture and fostering cross-cultural exchange and mutual learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why did Xuanzang travel to the West to obtain the Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Answers'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Due the differing opinions among various teachers and the diverse scriptures of the Dharma, he embarked on a long journey to the west to seek out the scriptures and resolve his doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The quantity and quality of the Buddhist he scriptures translated are unparalleled in the history of Buddhist translation; he standardized Buddhist terminology; and he promoted the spread of Buddhist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Not only did it give rise to the classic novel Journey to the West, but it has also been continuously inherited and adapted in literature, becoming an important literary archetype in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translator of Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Dissemination of Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqrYf0yITpQ5zyR4CGbkfnQ9hvK4Ruvo1yLipJCra2hcn6NvKrc-WYpp2J8S_0B-gA5dQqjLt3dgOat5W08mIMQ43YuRNo9IcMETkj9JKlSohXwZ5jtmDD3B1ih3-VFAhcTEYVdXc0ci5wP1neLk25Ym-_1xol7_kg5sH5D2TnASOQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Liu Ye, Xie Tianzhen, et al.: A Brief History of Chinese and Western Translation [J]. Journal of Sichuan Linguistics, 2012, (01): 270-272.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqr7C0obw2A6OUIDJyIbIMfxPzKM1eZqQXLcLN3Vq1I-TiGG7dSSdXQjbChCXFFgHty8239FK4qKfHtei7xxJqJ-zkxrMIjroxqAsyOHQRnI_rDAbxBe1h_9Qy2qyNOmUUQ22Vvw3QPf4UwVkik8KEp8hwRhjMrSw4n2AxRlb1OQyQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoZnpkzhxOidMXaXLfFIvFKFfC05ZUHOZNW4AA0Mbsk9g5uj4_ZVC4T6-JMJKBaBf2swpFaz_7UUI9QFh6S83csJHgiAM_fqpc6kwXaroWGiyI9x7GEOQ2iGTMOZzw0Hl-nbpMam-7WWPIyJRBZoylCdzqFwE2cSRog6KVTxbPgTA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoNHkPCCfnfwVKOKjNdx8Hicy8qBfnKvhAbfFyvMEttVQzvf7iMbC3BbcBNW0_T_YmnzqJ8UY3Y6aYmmz0gVx-OLYsAFU2aFREfAPp4FfMWh1bJsAkp5BcnAU5Llm6tEtWN-fDqdrJnmMvOl1YtGHxl6Oi9NCLkRMhy7l4A3hdvPA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqqrzsgOtoECLvX83Z_5a5cAeHpLuloUn0WK451uyBdBonAXmo1nDnWe5vZP6uZRs-iZXftjbDYViaPXdOC9eLBr5kSeMk4dswEJvXmFsxZKO_2qnHyOaWqnokIT9HhgVlBHIpkiQ3x3FC9csg8wyTFm8V7T-dKh7abveCq6aLSjnQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqriu_g4-tC9xKvy-x9nVE6Qq5aRR61aan2fIDzyO5Yd_Vl8MQaa_nSrYacFYTpGv3l3VDibdiEQv3PV1cc18zNTwR5NAQQQ32krBvLscZXBfmi1UEBXiPFZ6oTBIBJsACcL1vfabNmqjPhVjCYcKPzS4o3uYsB_w_tsSpYWLX-CiQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Gucheng: The Inheritance and Transformation of the Historical Xuanzang Image in Popular Literature [J]. Journal of Harbin Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2024, 26(05): 92-100. DOI:10.16822/j.cnki.hitskb.02240326.001.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqomLR2xkzdEXXeSKwtyXzbqWBCZnHwFE_Ap9SWqGHQGk-yUptHa7qj4412Ai5eaHhyNYMceajpEwvZ00cFIztjDUESqPABJBRZwKNp5PRH_NLy_35eZyWKCtcOrCrxxfUKW44snfYwbYu5aIya3t4fsPnl1Fqv_5tAq2n-5nB2U-w==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''AI Statement'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To assist me in completing my term paper, I utilized the following artificial intelligence chatbots: Kimi and DeepSeek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I posed the prompt “Could you help me outline a paper on Xuanzang?” to Kimi. While the suggested structure had some reference value, it was too generic and lacked the depth and uniqueness required for my specific research direction. Consequently, I refined the prompt to “For the paper outline on Xuanzang, could you focus on his contributions to translating scriptures and the influence on subsequent literary works?” Based on Kimi’s more targeted suggestions, I optimized and finalized the paper structure, which includes sections such as Introduction, Literature Review, Theoretical Framework, Research Methodology, Case Analysis, and Conclusion and Future Outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I then presented the prompt “Could you translate this Chinese text into English strictly in accordance with the language requirements of an academic paper?” to DeepSeek. After obtaining the translation, I followed up with “Are there any grammatical or expression issues in the translated text?” I revised the parts of the English translation that were not accurate enough, making the English version more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the process of using artificial intelligence tools, I maintained a rigorous academic attitude to ensure the originality and academic integrity of the paper. The AI tools were merely aids to enhance my writing efficiency and quality, not replacements for creating and conceptualizing the core content. I am well aware of the importance of academic integrity and strictly adhere to academic standards. I have accurately cited all referenced materials to ensure that the paper meets the requirements of academic ethics and standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''玄奘'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''摘要'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘作为我国释家译经第一人，在我国佛教发展史上具有十分重要的地位和作用，其于贞观三年（629）独自西行，带回许多经籍；归国后于长安大雁塔和玉华寺译经，丰富了我国佛教的内容，为我国佛教释义、传播做出了重大贡献。同时，玄奘的西行取经故事，为后世文学提供了素材，特别是作为《西游记》的文学原型，对后世的文学发展产生了巨大影响，玄奘的形象和玄奘故事不断被演绎、升华，在我国文学中占有重要地位。此外，玄奘及其经历还被广泛改编为戏曲及影视作品，作为探索真经、理想的代表和象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''玄奘作为译经家的主要贡献'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘，俗姓陈，名祎、洛阳缑氏（今河南偃师缑氏镇）人。13岁出家，21岁受具足戒。曾游学诸方，学习《涅槃经》《摄大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等。以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。唐太宗贞观三年，只身一人，跋山涉水，行程五万多里，历经十七年后到达天竺那烂陀寺，拜戒贤为师，学习《瑜伽师地论》《显扬圣教论》《对法论》《集量论》《中论》《百论》《俱舍论》《大毗婆沙论》《顺正理论》《因明论》《声明论》等，尤其精研《瑜伽师地论》和梵书《声明记论》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''翻译佛经的数量与质量'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘西行取经回国所带梵本佛教经典有《大般若经》《阿毗达磨经》《心经》等共计657部。自长安大雁塔至玉华寺译经十九年间，玄奘共翻译佛经75部，1335卷，译经的规模在译籍上空超前古。玄奘译经的质量达到“忠、达、雅”的标准，不仅注重对原经的忠实，而且注重译文的优美。玄奘精通梵文、汉文，并且能够充分掌握佛经中的教义、词汇等，如翻译佛经《心经》中“色不别空，空不别色”，其将佛教的核心思想用精炼的语言表述出来，使佛教思想更容易被汉地接受。玄奘译经，因为译经质量高，成为佛教徒、学者研究佛教的重要资料，影响佛教研究工作，推进佛教教义阐释，为佛教文化的传播打下良好基础，为佛教在中国乃至世界传播提供条件。其次，玄奘译经风格正确，译经比较统一，避免之前佛经翻译比较随意、混乱的现象。玄奘译经，意译、音译兼顾，既使佛经译语体现原佛经的深义，又使之符合汉语的表达方式、语言特色等，便于中土和尚、俗人阅读理解、领会佛教深义，使佛教更好地立足中国，更好地促进佛教文化的发展，推进佛教与汉文化的融合，对于佛教在中国长久的繁荣发展意义重大，值得后人研究佛教文化传播发展时重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''统一佛教术语'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘在佛经翻译中力求统一佛语，纠正前期佛经翻译中对译词语混乱的现象。佛经翻译早期，译者来自西域各国，通梵语而不通汉语，译文佛经“质多胡音”，音译较多，不修饰古拙，不合汉语表达习惯为“质”派。由于佛教在华时间较长，受众较广，上到市井下到知识分子对译文要求不同，市井民众要求通俗易懂，僧人要求文从字顺，译者在翻译中要斟酌取舍其文与质。由于中国与印度的语言构架、表达习惯、宗教文化、社会制度等的差异，佛经翻译难，译者不得不在忠质与汉语习惯间做抉择。前期译者在诸般艰难中产生了不同的译法与译思，衍生出了“文质之争”。这场争论发轫于三国，支谦《法句经序》不满于竺将炎意译的《法句经》，认为佛经要译得通经达意，至于文雅与否，维祗难认为可以不辨，由此，“文质之争”绵延不绝，直至玄奘等“新译”理论与实践兴起。“新译”主张译得如本，玄奘认为音译有明规则，“五不翻”。如印度佛教用语Dharma，玄奘一改译事或译法上的混乱，全部译为“法”。这一术语范式被后代译者普遍采用，影响甚至越出国界，影响日韩佛教的翻译，形成东亚佛教文化圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''传播佛教文化'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘所翻译的佛经，推动佛教在中国的发展及东亚佛教哲学的深入发展，为佛教徒学习和实践提供了依据，为佛教哲学的深入发展提供了素材；且内容广博，涵盖了佛教的很多内容，如佛教义理、佛教哲学、佛教修行等，使佛教在中国的传播，更具有系统性，将零散的佛经，整合到一起，使佛教在中国的传播和发展，得到了根基的建立，为佛教中国化的形成，提供了理论基础。玄奘翻译的佛经对于佛教基本理论的阐释，提出了很多深奥的哲学概念，如“空性”“无自性”等，影响了中国佛教的发展，比如中国佛教天台宗和华严宗的萌芽和发展。此外，玄奘所翻译出的佛教经典，通过丝绸之路传至日本、朝鲜半岛等地，对佛教在东亚世界的发展有着重大影响，如《心经》就是玄奘翻译的经典之一，在日本流传甚广，广受日本佛教界人士的喜爱。可以说，玄奘的佛教翻译，推动了佛教在东西方之间的传播，对东方世界文化的孕育和产生有着重要意义——无论是在佛教史还是文化史中，玄奘翻译的佛教典籍都留下了重要的一笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''对后续文学作品的影响'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族文化接续传承过程中，玄奘西行取经的故事始终流传和传承，并经过长期民间文学接续和文学加工改编，逐步演变成了戏剧、说唱等艺术表演形式。明代文学巨匠吴承恩依据玄奘的故事，创作改编为神魔小说《西游记》，玄奘演变为主要人物唐僧，小说中的唐僧虽然与历史玄奘性格迥异，甚至迂腐、懦弱，但保留了玄奘西行取经的核心精华，以师徒四人历经磨难，终于历尽千辛万苦，终于求取真经为故事主线，在奇幻般的故事情节中，表现唐僧终于在历经艰辛千辛万苦后，终于取得真经。&lt;br /&gt;
玄奘西取经故事主题，在后世文学作品中，不断继承与发展，其核心是相信信仰，追求真理。在《西游记》中，师徒四人坚持取经，历经妖魔鬼怪的各种诱惑以及威胁，始终坚信、坚持，坚守信仰，一路前行，表现出对佛教信仰的不懈与执着；也预示了：人生在世，追求路上，困难险阻，千辛万苦，坚持信仰，勇毅前行。这一主题在后来的文学作品中，不断演绎与发扬。&lt;br /&gt;
玄奘的事迹和精神不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。玄奘取经本质上是一次求真求实的求索之路，在《西游记》中，玄奘西游的目的由求取佛教经典之真发展至求取人生之真，成为后世不断演绎的探索人生价值的母题。玄奘的信念精神在《西游记》中有了更多哲学意味，不仅体现于唐僧的信念精神，还体现在孙悟空、猪八戒、沙僧的求取救赎，被后世文学反复演绎成寻找人性、求取救赎的母题。《西游记》从文化传播上看，也是通过唐僧取经展现中国文化对海外文化的吸收和融合，是中国文化自信、包容精神的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''结论'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘作为佛经翻译的大师，其译述对佛经的注疏、流通及佛教文化等有重大的推动作用，他的妙译佛经，之于中华佛教文化来说，潜移默化地影响了中国整个佛教文化的走向和品味；他的西游取经的故事，为文学创作的丰富和深化创造了条件，他的译述《大唐西域记》等经典性的文学书籍，更是起着推波助澜的作用，影响之深远、之大，可以载入中国文化经典性的人物，并随着岁月的流逝，而向人们展示一种魅力，不断地引领着人们虔诚地探索、寻求真理和升华精神的道路。当前，在这样的社会背景下，研究玄奘的人生业绩和伟大成就，对弘扬和传承中国优秀传统文化，以及促进不同文化的交流互鉴和相互影响，都具有重大意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''问题'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.玄奘为何西行取经？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''回答'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.翻译佛经的数量与质量在佛经翻译史上空前绝后；统一佛教用语；推动佛教文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''术语'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.译经家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.佛教传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《大唐西域记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''参考文献'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqrYf0yITpQ5zyR4CGbkfnQ9hvK4Ruvo1yLipJCra2hcn6NvKrc-WYpp2J8S_0B-gA5dQqjLt3dgOat5W08mIMQ43YuRNo9IcMETkj9JKlSohXwZ5jtmDD3B1ih3-VFAhcTEYVdXc0ci5wP1neLk25Ym-_1xol7_kg5sH5D2TnASOQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘烨.谢天振等:《中西翻译简史》[J].华西语文学刊,2012,(01):270-272.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqr7C0obw2A6OUIDJyIbIMfxPzKM1eZqQXLcLN3Vq1I-TiGG7dSSdXQjbChCXFFgHty8239FK4qKfHtei7xxJqJ-zkxrMIjroxqAsyOHQRnI_rDAbxBe1h_9Qy2qyNOmUUQ22Vvw3QPf4UwVkik8KEp8hwRhjMrSw4n2AxRlb1OQyQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]石小梅，路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及其现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoZnpkzhxOidMXaXLfFIvFKFfC05ZUHOZNW4AA0Mbsk9g5uj4_ZVC4T6-JMJKBaBf2swpFaz_7UUI9QFh6S83csJHgiAM_fqpc6kwXaroWGiyI9x7GEOQ2iGTMOZzw0Hl-nbpMam-7WWPIyJRBZoylCdzqFwE2cSRog6KVTxbPgTA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoNHkPCCfnfwVKOKjNdx8Hicy8qBfnKvhAbfFyvMEttVQzvf7iMbC3BbcBNW0_T_YmnzqJ8UY3Y6aYmmz0gVx-OLYsAFU2aFREfAPp4FfMWh1bJsAkp5BcnAU5Llm6tEtWN-fDqdrJnmMvOl1YtGHxl6Oi9NCLkRMhy7l4A3hdvPA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqqrzsgOtoECLvX83Z_5a5cAeHpLuloUn0WK451uyBdBonAXmo1nDnWe5vZP6uZRs-iZXftjbDYViaPXdOC9eLBr5kSeMk4dswEJvXmFsxZKO_2qnHyOaWqnokIT9HhgVlBHIpkiQ3x3FC9csg8wyTFm8V7T-dKh7abveCq6aLSjnQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqriu_g4-tC9xKvy-x9nVE6Qq5aRR61aan2fIDzyO5Yd_Vl8MQaa_nSrYacFYTpGv3l3VDibdiEQv3PV1cc18zNTwR5NAQQQ32krBvLscZXBfmi1UEBXiPFZ6oTBIBJsACcL1vfabNmqjPhVjCYcKPzS4o3uYsB_w_tsSpYWLX-CiQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]周固成.俗文学中的唐僧对历史玄奘形象的传承与嬗变[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2024,26(05):92-100.DOI:10.16822/j.cnki.hitskb.20240326.001.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqomLR2xkzdEXXeSKwtyXzbqWBCZnHwFE_Ap9SWqGHQGk-yUptHa7qj4412Ai5eaHhyNYMceajpEwvZ00cFIztjDUESqPABJBRZwKNp5PRH_NLy_35eZyWKCtcOrCrxxfUKW44snfYwbYu5aIya3t4fsPnl1Fqv_5tAq2n-5nB2U-w==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''人工智能声明'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮我完成期末论文，我使用了以下人工智能聊天机器人：Kimi 和 DeepSeek。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向 Kimi 提出了“能不能帮我构思一下关于玄奘的论文架构呢？”的提示，其给出的架构虽有一定参考价值，但过于通用，缺乏针对我具体研究方向的深度与独特性。于是，我调整了提示，改为“针对玄奘论文架构，能否聚焦于其译经贡献及对后世文学作品的影响？”根据 Kimi 给出的更具针对性的架构建议，我进行了优化，确定了最终的论文架构，包括引言、文献综述、理论基础、研究方法、案例分析、结论与展望等部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向deepseek提出了“能否将该中文文本严格按照论文的语言要求翻译成英文？”的提示，在得到译文后，我接着提示其“所得译文语法或表达上有没有不妥之处？”重新完善了英语部分翻译不太准确的部分：我已对之前译文中的部分不准确之处进行了修改，使英文版本更加完整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在使用人工智能工具的过程中，我始终保持着严谨的学术态度，确保论文的原创性和学术性。人工智能工具只是辅助我提高写作效率和质量的手段，而非替代我进行核心内容的创作与构思。我学术深知诚信的重要性，严格遵守学术规范，对引用的资料均进行了准确的标注和引用，确保论文的撰写符合学术道德和规范要求。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169092</id>
		<title>User:Chen Zhen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169092"/>
		<updated>2025-06-19T03:37:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Xuanzang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's premier Buddhist translator, Xuanzang holds a pivotal position in the history of Chinese Buddhism. In 629, during the Zhenguan era under Emperor Taizong of the Tang Dynasty, he embarked on a solo journey to the West, returning with a wealth of scriptures. After his return, he translated these texts at Dayan Pagoda in Chang'an and Yuhua Temple, significantly enriching Chinese Buddhism and contributing immensely to its interpretation and dissemination. His journey to the West for Buddhist scriptures has also provided rich material for later literature, particularly serving as the literary prototype for Journey to the West, which has had a profound impact on the development of Chinese literature. The story of Xuanzang and his pilgrimage have been continuously reinterpreted and elevated, holding a significant place in Chinese literature. Furthermore, his experiences have been extensively adapted into operas and audio-visual works, symbolizing the pursuit of truth and ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Xuanzang's Major Contributions as a Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang, born Chen Yi in Luoyang (present-day Goushi Town, Yanshi, Henan), took monastic vows at the age of thirteen and received full ordination at twenty-one. He traveled extensively to study key Buddhist texts. Due to discrepancies in teachings and interpretations, he decided to journey to the west to seek clarification. In 629, he set out alone, traversing over five thousand miles and facing numerous hardships. After seventeen years, he arrived at Nalanda Temple in India, where he studied under Kumarajiva, mastering important Buddhist scriptures, especially the ''Yogasastra'' and Sanskrit's ''Vyakarana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1) Quantity and Quality of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang returned with 657 Sanskrit Buddhist texts, including the ''Mahaprajnaparamita Sutra'' and the ''Abhidharma Sutra''. Over nineteen years at Dayan Pagoda and Yuhua Temple, he translated 75 texts, totaling 1,335 volumes, an unprecedented scale in Buddhist translation history. His translations met the standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance,&amp;quot; being both faithful to the originals and aesthetically pleasing. Proficient in both Sanskrit and Chinese, Xuanzang accurately conveyed the teachings and vocabulary of the scriptures. For instance, in his translation of the ''Heart Sutra'', he used concise language to express core Buddhist ideas like &amp;quot;Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form,&amp;quot; making these concepts more accessible to Chinese audiences. His high-quality translations have become essential resources for Buddhists and scholars, advancing Buddhist research and facilitating the spread of Buddhist culture in China and globally. His translation style was consistent, avoiding earlier translators'arbitrariness and chaos. He employed both free and phonetic translation, ensuring the texts retained their profound meanings while adapting to Chinese expression, which helped Buddhism take root and develop in China and integrate with Han culture. This has been crucial for Buddhism's long-term prosperity in China and deserves attention in studying Buddhist cultural dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2) Unifying Buddhist Terminology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang sought to standardize Buddhist terminology in his translations, addressing earlier confusion in translated terms. Early translators, from Central Asian regions, were proficient in Sanskrit but less so in Chinese, leading to translations with many phonetic transcriptions and archaic expressions, termed the &amp;quot;literal&amp;quot; school. As Buddhism gained a wide audience in China, from commoners to intellectuals, translators had to balance accessibility and elegance. Differences in language structures, expression habits, religious cultures, and social systems between China and India posed challenges for translators, who had to choose between faithfulness and adaptability. This led to diverse translation methods and the &amp;quot;literary vs. plain&amp;quot; debate, which began in the Three Kingdoms period. Xuanzang's &amp;quot;New Translation&amp;quot; approach emphasized faithfulness to the original texts. He established phonetic translation rules, such as the &amp;quot;Five Transliteration.&amp;quot; For example, he uniformly translated the Indian Buddhist term &amp;quot;Dharma&amp;quot; as &amp;quot;Dharma,&amp;quot; setting a precedent followed by later translators. This influenced not only China but also Buddhist translations in Japan and Korea, shaping the East Asian Buddhist cultural sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3) Promoting Buddhist Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang's translations fostered Buddhist development in China and East Asia, providing a foundation for Buddhist practice and philosophical advancement. His translations covered a broad range of Buddhist topics, such as doctrine, philosophy, and practice, systematizing Buddhist dissemination in China and establishing a theoretical basis for its Sinicization. He introduced profound concepts like &amp;quot;emptiness&amp;quot; and &amp;quot;non-self,&amp;quot; influencing Chinese Buddhist schools like Tiantai and Huayan. Furthermore, his translations spread along the Silk Road to regions like Japan and the Korean Peninsula. For instance, the ''Heart Sutra'' he translated is widely cherished in Japanese Buddhist circles. Xuanzang's translation work has been pivotal in Buddhist transmission between the East and West and holds significant importance in the cultural history of the Eastern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. Influence on Subsequent Literary Works'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of Xuanzang's journey to the West has been passed down through generations, evolving through folk literature into performing arts like drama and storytelling. In the Ming Dynasty, the literary master Wu Cheng'en adapted Xuanzang's story into the mythical novel ''Journey to the West'', where Xuanzang is reimagined as the main character, Tang Monk. Although the character of Tang Monk differs from the historical Xuanzang, the novel retains the core theme of the pilgrimage, following the trials of the four pilgrims as they ultimately obtain the true scriptures. The narrative conveys the perseverance required to achieve spiritual goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of Xuanzang's journey has been continuously inherited and developed in later literary works, centering on faith and truth-seeking. In ''Journey to the West'', the four pilgrims' unwavering commitment to their quest, despite temptations and threats, reflects their steadfast Buddhist faith and symbolizes the perseverance needed in life's pursuits. This theme has been repeatedly explored in subsequent literature. Xuanzang's deeds and spirit have become a significant literary theme in Chinese culture. His pilgrimage, essentially a quest for truth, has been reinterpreted in Journey to the West as a search for life's true meaning. His spirit of belief has been infused with philosophical depth, influencing characters like Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing in their pursuit of redemption. This has become a recurring theme in literature exploring human nature and salvation. From a cultural perspective, Journey to the West also demonstrates China's cultural confidence and inclusivity through the absorption and integration of foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a master translator of Buddhist scriptures, Xuanzang's work has greatly advanced the interpretation, circulation, and cultural aspects of Buddhism. His exquisite translations have subtly shaped the trajectory and character of Chinese Buddhist culture. The story of his journey to the West has enriched literary creation, with classics like ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'' further amplifying his influence. His far-reaching impact makes him a cornerstone of Chinese cultural history. Studying Xuanzang's achievements is highly significant for promoting China's excellent traditional culture and fostering cross-cultural exchange and mutual learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why did Xuanzang travel to the West to obtain the Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Answers:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Due the differing opinions among various teachers and the diverse scriptures of the Dharma, he embarked on a long journey to the west to seek out the scriptures and resolve his doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The quantity and quality of the Buddhist he scriptures translated are unparalleled in the history of Buddhist translation; he standardized Buddhist terminology; and he promoted the spread of Buddhist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Not only did it give rise to the classic novel Journey to the West, but it has also been continuously inherited and adapted in literature, becoming an important literary archetype in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translator of Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Dissemination of Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqrYf0yITpQ5zyR4CGbkfnQ9hvK4Ruvo1yLipJCra2hcn6NvKrc-WYpp2J8S_0B-gA5dQqjLt3dgOat5W08mIMQ43YuRNo9IcMETkj9JKlSohXwZ5jtmDD3B1ih3-VFAhcTEYVdXc0ci5wP1neLk25Ym-_1xol7_kg5sH5D2TnASOQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Liu Ye, Xie Tianzhen, et al.: A Brief History of Chinese and Western Translation [J]. Journal of Sichuan Linguistics, 2012, (01): 270-272.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqr7C0obw2A6OUIDJyIbIMfxPzKM1eZqQXLcLN3Vq1I-TiGG7dSSdXQjbChCXFFgHty8239FK4qKfHtei7xxJqJ-zkxrMIjroxqAsyOHQRnI_rDAbxBe1h_9Qy2qyNOmUUQ22Vvw3QPf4UwVkik8KEp8hwRhjMrSw4n2AxRlb1OQyQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoZnpkzhxOidMXaXLfFIvFKFfC05ZUHOZNW4AA0Mbsk9g5uj4_ZVC4T6-JMJKBaBf2swpFaz_7UUI9QFh6S83csJHgiAM_fqpc6kwXaroWGiyI9x7GEOQ2iGTMOZzw0Hl-nbpMam-7WWPIyJRBZoylCdzqFwE2cSRog6KVTxbPgTA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoNHkPCCfnfwVKOKjNdx8Hicy8qBfnKvhAbfFyvMEttVQzvf7iMbC3BbcBNW0_T_YmnzqJ8UY3Y6aYmmz0gVx-OLYsAFU2aFREfAPp4FfMWh1bJsAkp5BcnAU5Llm6tEtWN-fDqdrJnmMvOl1YtGHxl6Oi9NCLkRMhy7l4A3hdvPA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqqrzsgOtoECLvX83Z_5a5cAeHpLuloUn0WK451uyBdBonAXmo1nDnWe5vZP6uZRs-iZXftjbDYViaPXdOC9eLBr5kSeMk4dswEJvXmFsxZKO_2qnHyOaWqnokIT9HhgVlBHIpkiQ3x3FC9csg8wyTFm8V7T-dKh7abveCq6aLSjnQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqriu_g4-tC9xKvy-x9nVE6Qq5aRR61aan2fIDzyO5Yd_Vl8MQaa_nSrYacFYTpGv3l3VDibdiEQv3PV1cc18zNTwR5NAQQQ32krBvLscZXBfmi1UEBXiPFZ6oTBIBJsACcL1vfabNmqjPhVjCYcKPzS4o3uYsB_w_tsSpYWLX-CiQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Gucheng: The Inheritance and Transformation of the Historical Xuanzang Image in Popular Literature [J]. Journal of Harbin Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2024, 26(05): 92-100. DOI:10.16822/j.cnki.hitskb.02240326.001.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqomLR2xkzdEXXeSKwtyXzbqWBCZnHwFE_Ap9SWqGHQGk-yUptHa7qj4412Ai5eaHhyNYMceajpEwvZ00cFIztjDUESqPABJBRZwKNp5PRH_NLy_35eZyWKCtcOrCrxxfUKW44snfYwbYu5aIya3t4fsPnl1Fqv_5tAq2n-5nB2U-w==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''AI Statement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To assist me in completing my term paper, I utilized the following artificial intelligence chatbots: Kimi and DeepSeek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I posed the prompt “Could you help me outline a paper on Xuanzang?” to Kimi. While the suggested structure had some reference value, it was too generic and lacked the depth and uniqueness required for my specific research direction. Consequently, I refined the prompt to “For the paper outline on Xuanzang, could you focus on his contributions to translating scriptures and the influence on subsequent literary works?” Based on Kimi’s more targeted suggestions, I optimized and finalized the paper structure, which includes sections such as Introduction, Literature Review, Theoretical Framework, Research Methodology, Case Analysis, and Conclusion and Future Outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I then presented the prompt “Could you translate this Chinese text into English strictly in accordance with the language requirements of an academic paper?” to DeepSeek. After obtaining the translation, I followed up with “Are there any grammatical or expression issues in the translated text?” I revised the parts of the English translation that were not accurate enough, making the English version more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the process of using artificial intelligence tools, I maintained a rigorous academic attitude to ensure the originality and academic integrity of the paper. The AI tools were merely aids to enhance my writing efficiency and quality, not replacements for creating and conceptualizing the core content. I am well aware of the importance of academic integrity and strictly adhere to academic standards. I have accurately cited all referenced materials to ensure that the paper meets the requirements of academic ethics and standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''玄奘'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''玄奘作为我国释家译经第一人，在我国佛教发展史上具有十分重要的地位和作用，其于贞观三年（629）独自西行，带回许多经籍；归国后于长安大雁塔和玉华寺译经，丰富了我国佛教的内容，为我国佛教释义、传播做出了重大贡献。同时，玄奘的西行取经故事，为后世文学提供了素材，特别是作为《西游记》的文学原型，对后世的文学发展产生了巨大影响，玄奘的形象和玄奘故事不断被演绎、升华，在我国文学中占有重要地位。此外，玄奘及其经历还被广泛改编为戏曲及影视作品，作为探索真经、理想的代表和象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''一、玄奘作为译经家的主要贡献'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘，俗姓陈，名祎、洛阳缑氏（今河南偃师缑氏镇）人。13岁出家，21岁受具足戒。曾游学诸方，学习《涅槃经》《摄大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等。以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。唐太宗贞观三年，只身一人，跋山涉水，行程五万多里，历经十七年后到达天竺那烂陀寺，拜戒贤为师，学习《瑜伽师地论》《显扬圣教论》《对法论》《集量论》《中论》《百论》《俱舍论》《大毗婆沙论》《顺正理论》《因明论》《声明论》等，尤其精研《瑜伽师地论》和梵书《声明记论》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）翻译佛经的数量与质量'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘西行取经回国所带梵本佛教经典有《大般若经》《阿毗达磨经》《心经》等共计657部。自长安大雁塔至玉华寺译经十九年间，玄奘共翻译佛经75部，1335卷，译经的规模在译籍上空超前古。玄奘译经的质量达到“忠、达、雅”的标准，不仅注重对原经的忠实，而且注重译文的优美。玄奘精通梵文、汉文，并且能够充分掌握佛经中的教义、词汇等，如翻译佛经《心经》中“色不别空，空不别色”，其将佛教的核心思想用精炼的语言表述出来，使佛教思想更容易被汉地接受。玄奘译经，因为译经质量高，成为佛教徒、学者研究佛教的重要资料，影响佛教研究工作，推进佛教教义阐释，为佛教文化的传播打下良好基础，为佛教在中国乃至世界传播提供条件。其次，玄奘译经风格正确，译经比较统一，避免之前佛经翻译比较随意、混乱的现象。玄奘译经，意译、音译兼顾，既使佛经译语体现原佛经的深义，又使之符合汉语的表达方式、语言特色等，便于中土和尚、俗人阅读理解、领会佛教深义，使佛教更好地立足中国，更好地促进佛教文化的发展，推进佛教与汉文化的融合，对于佛教在中国长久的繁荣发展意义重大，值得后人研究佛教文化传播发展时重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）统一佛教术语'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘在佛经翻译中力求统一佛语，纠正前期佛经翻译中对译词语混乱的现象。佛经翻译早期，译者来自西域各国，通梵语而不通汉语，译文佛经“质多胡音”，音译较多，不修饰古拙，不合汉语表达习惯为“质”派。由于佛教在华时间较长，受众较广，上到市井下到知识分子对译文要求不同，市井民众要求通俗易懂，僧人要求文从字顺，译者在翻译中要斟酌取舍其文与质。由于中国与印度的语言构架、表达习惯、宗教文化、社会制度等的差异，佛经翻译难，译者不得不在忠质与汉语习惯间做抉择。前期译者在诸般艰难中产生了不同的译法与译思，衍生出了“文质之争”。这场争论发轫于三国，支谦《法句经序》不满于竺将炎意译的《法句经》，认为佛经要译得通经达意，至于文雅与否，维祗难认为可以不辨，由此，“文质之争”绵延不绝，直至玄奘等“新译”理论与实践兴起。“新译”主张译得如本，玄奘认为音译有明规则，“五不翻”。如印度佛教用语Dharma，玄奘一改译事或译法上的混乱，全部译为“法”。这一术语范式被后代译者普遍采用，影响甚至越出国界，影响日韩佛教的翻译，形成东亚佛教文化圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）传播佛教文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘所翻译的佛经，推动佛教在中国的发展及东亚佛教哲学的深入发展，为佛教徒学习和实践提供了依据，为佛教哲学的深入发展提供了素材；且内容广博，涵盖了佛教的很多内容，如佛教义理、佛教哲学、佛教修行等，使佛教在中国的传播，更具有系统性，将零散的佛经，整合到一起，使佛教在中国的传播和发展，得到了根基的建立，为佛教中国化的形成，提供了理论基础。玄奘翻译的佛经对于佛教基本理论的阐释，提出了很多深奥的哲学概念，如“空性”“无自性”等，影响了中国佛教的发展，比如中国佛教天台宗和华严宗的萌芽和发展。此外，玄奘所翻译出的佛教经典，通过丝绸之路传至日本、朝鲜半岛等地，对佛教在东亚世界的发展有着重大影响，如《心经》就是玄奘翻译的经典之一，在日本流传甚广，广受日本佛教界人士的喜爱。可以说，玄奘的佛教翻译，推动了佛教在东西方之间的传播，对东方世界文化的孕育和产生有着重要意义——无论是在佛教史还是文化史中，玄奘翻译的佛教典籍都留下了重要的一笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二、对后续文学作品的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族文化接续传承过程中，玄奘西行取经的故事始终流传和传承，并经过长期民间文学接续和文学加工改编，逐步演变成了戏剧、说唱等艺术表演形式。明代文学巨匠吴承恩依据玄奘的故事，创作改编为神魔小说《西游记》，玄奘演变为主要人物唐僧，小说中的唐僧虽然与历史玄奘性格迥异，甚至迂腐、懦弱，但保留了玄奘西行取经的核心精华，以师徒四人历经磨难，终于历尽千辛万苦，终于求取真经为故事主线，在奇幻般的故事情节中，表现唐僧终于在历经艰辛千辛万苦后，终于取得真经。&lt;br /&gt;
玄奘西取经故事主题，在后世文学作品中，不断继承与发展，其核心是相信信仰，追求真理。在《西游记》中，师徒四人坚持取经，历经妖魔鬼怪的各种诱惑以及威胁，始终坚信、坚持，坚守信仰，一路前行，表现出对佛教信仰的不懈与执着；也预示了：人生在世，追求路上，困难险阻，千辛万苦，坚持信仰，勇毅前行。这一主题在后来的文学作品中，不断演绎与发扬。&lt;br /&gt;
玄奘的事迹和精神不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。玄奘取经本质上是一次求真求实的求索之路，在《西游记》中，玄奘西游的目的由求取佛教经典之真发展至求取人生之真，成为后世不断演绎的探索人生价值的母题。玄奘的信念精神在《西游记》中有了更多哲学意味，不仅体现于唐僧的信念精神，还体现在孙悟空、猪八戒、沙僧的求取救赎，被后世文学反复演绎成寻找人性、求取救赎的母题。《西游记》从文化传播上看，也是通过唐僧取经展现中国文化对海外文化的吸收和融合，是中国文化自信、包容精神的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三、结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘作为佛经翻译的大师，其译述对佛经的注疏、流通及佛教文化等有重大的推动作用，他的妙译佛经，之于中华佛教文化来说，潜移默化地影响了中国整个佛教文化的走向和品味；他的西游取经的故事，为文学创作的丰富和深化创造了条件，他的译述《大唐西域记》等经典性的文学书籍，更是起着推波助澜的作用，影响之深远、之大，可以载入中国文化经典性的人物，并随着岁月的流逝，而向人们展示一种魅力，不断地引领着人们虔诚地探索、寻求真理和升华精神的道路。当前，在这样的社会背景下，研究玄奘的人生业绩和伟大成就，对弘扬和传承中国优秀传统文化，以及促进不同文化的交流互鉴和相互影响，都具有重大意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''问题：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.玄奘为何西行取经？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''回答：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.翻译佛经的数量与质量在佛经翻译史上空前绝后；统一佛教用语；推动佛教文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''术语：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.译经家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.佛教传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《大唐西域记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''参考文献：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqrYf0yITpQ5zyR4CGbkfnQ9hvK4Ruvo1yLipJCra2hcn6NvKrc-WYpp2J8S_0B-gA5dQqjLt3dgOat5W08mIMQ43YuRNo9IcMETkj9JKlSohXwZ5jtmDD3B1ih3-VFAhcTEYVdXc0ci5wP1neLk25Ym-_1xol7_kg5sH5D2TnASOQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘烨.谢天振等:《中西翻译简史》[J].华西语文学刊,2012,(01):270-272.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqr7C0obw2A6OUIDJyIbIMfxPzKM1eZqQXLcLN3Vq1I-TiGG7dSSdXQjbChCXFFgHty8239FK4qKfHtei7xxJqJ-zkxrMIjroxqAsyOHQRnI_rDAbxBe1h_9Qy2qyNOmUUQ22Vvw3QPf4UwVkik8KEp8hwRhjMrSw4n2AxRlb1OQyQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]石小梅，路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及其现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoZnpkzhxOidMXaXLfFIvFKFfC05ZUHOZNW4AA0Mbsk9g5uj4_ZVC4T6-JMJKBaBf2swpFaz_7UUI9QFh6S83csJHgiAM_fqpc6kwXaroWGiyI9x7GEOQ2iGTMOZzw0Hl-nbpMam-7WWPIyJRBZoylCdzqFwE2cSRog6KVTxbPgTA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoNHkPCCfnfwVKOKjNdx8Hicy8qBfnKvhAbfFyvMEttVQzvf7iMbC3BbcBNW0_T_YmnzqJ8UY3Y6aYmmz0gVx-OLYsAFU2aFREfAPp4FfMWh1bJsAkp5BcnAU5Llm6tEtWN-fDqdrJnmMvOl1YtGHxl6Oi9NCLkRMhy7l4A3hdvPA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqqrzsgOtoECLvX83Z_5a5cAeHpLuloUn0WK451uyBdBonAXmo1nDnWe5vZP6uZRs-iZXftjbDYViaPXdOC9eLBr5kSeMk4dswEJvXmFsxZKO_2qnHyOaWqnokIT9HhgVlBHIpkiQ3x3FC9csg8wyTFm8V7T-dKh7abveCq6aLSjnQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqriu_g4-tC9xKvy-x9nVE6Qq5aRR61aan2fIDzyO5Yd_Vl8MQaa_nSrYacFYTpGv3l3VDibdiEQv3PV1cc18zNTwR5NAQQQ32krBvLscZXBfmi1UEBXiPFZ6oTBIBJsACcL1vfabNmqjPhVjCYcKPzS4o3uYsB_w_tsSpYWLX-CiQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]周固成.俗文学中的唐僧对历史玄奘形象的传承与嬗变[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2024,26(05):92-100.DOI:10.16822/j.cnki.hitskb.20240326.001.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqomLR2xkzdEXXeSKwtyXzbqWBCZnHwFE_Ap9SWqGHQGk-yUptHa7qj4412Ai5eaHhyNYMceajpEwvZ00cFIztjDUESqPABJBRZwKNp5PRH_NLy_35eZyWKCtcOrCrxxfUKW44snfYwbYu5aIya3t4fsPnl1Fqv_5tAq2n-5nB2U-w==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''人工智能声明'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮我完成期末论文，我使用了以下人工智能聊天机器人：Kimi 和 DeepSeek。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向 Kimi 提出了“能不能帮我构思一下关于玄奘的论文架构呢？”的提示，其给出的架构虽有一定参考价值，但过于通用，缺乏针对我具体研究方向的深度与独特性。于是，我调整了提示，改为“针对玄奘论文架构，能否聚焦于其译经贡献及对后世文学作品的影响？”根据 Kimi 给出的更具针对性的架构建议，我进行了优化，确定了最终的论文架构，包括引言、文献综述、理论基础、研究方法、案例分析、结论与展望等部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向deepseek提出了“能否将该中文文本严格按照论文的语言要求翻译成英文？”的提示，在得到译文后，我接着提示其“所得译文语法或表达上有没有不妥之处？”重新完善了英语部分翻译不太准确的部分：我已对之前译文中的部分不准确之处进行了修改，使英文版本更加完整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在使用人工智能工具的过程中，我始终保持着严谨的学术态度，确保论文的原创性和学术性。人工智能工具只是辅助我提高写作效率和质量的手段，而非替代我进行核心内容的创作与构思。我学术深知诚信的重要性，严格遵守学术规范，对引用的资料均进行了准确的标注和引用，确保论文的撰写符合学术道德和规范要求。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169083</id>
		<title>User:Chen Zhen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169083"/>
		<updated>2025-06-19T03:29:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Xuanzang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's premier Buddhist translator, Xuanzang holds a pivotal position in the history of Chinese Buddhism. In 629, during the Zhenguan era under Emperor Taizong of the Tang Dynasty, he embarked on a solo journey to the West, returning with a wealth of scriptures. After his return, he translated these texts at Dayan Pagoda in Chang'an and Yuhua Temple, significantly enriching Chinese Buddhism and contributing immensely to its interpretation and dissemination. His journey to the West for Buddhist scriptures has also provided rich material for later literature, particularly serving as the literary prototype for Journey to the West, which has had a profound impact on the development of Chinese literature. The story of Xuanzang and his pilgrimage have been continuously reinterpreted and elevated, holding a significant place in Chinese literature. Furthermore, his experiences have been extensively adapted into operas and audio-visual works, symbolizing the pursuit of truth and ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Xuanzang's Major Contributions as a Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang, born Chen Yi in Luoyang (present-day Goushi Town, Yanshi, Henan), took monastic vows at the age of thirteen and received full ordination at twenty-one. He traveled extensively to study key Buddhist texts. Due to discrepancies in teachings and interpretations, he decided to journey to the west to seek clarification. In 629, he set out alone, traversing over five thousand miles and facing numerous hardships. After seventeen years, he arrived at Nalanda Temple in India, where he studied under Kumarajiva, mastering important Buddhist scriptures, especially the ''Yogasastra'' and Sanskrit's ''Vyakarana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1) Quantity and Quality of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang returned with 657 Sanskrit Buddhist texts, including the ''Mahaprajnaparamita Sutra'' and the ''Abhidharma Sutra''. Over nineteen years at Dayan Pagoda and Yuhua Temple, he translated 75 texts, totaling 1,335 volumes, an unprecedented scale in Buddhist translation history. His translations met the standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance,&amp;quot; being both faithful to the originals and aesthetically pleasing. Proficient in both Sanskrit and Chinese, Xuanzang accurately conveyed the teachings and vocabulary of the scriptures. For instance, in his translation of the ''Heart Sutra'', he used concise language to express core Buddhist ideas like &amp;quot;Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form,&amp;quot; making these concepts more accessible to Chinese audiences. His high-quality translations have become essential resources for Buddhists and scholars, advancing Buddhist research and facilitating the spread of Buddhist culture in China and globally. His translation style was consistent, avoiding earlier translators'arbitrariness and chaos. He employed both free and phonetic translation, ensuring the texts retained their profound meanings while adapting to Chinese expression, which helped Buddhism take root and develop in China and integrate with Han culture. This has been crucial for Buddhism's long-term prosperity in China and deserves attention in studying Buddhist cultural dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2) Unifying Buddhist Terminology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang sought to standardize Buddhist terminology in his translations, addressing earlier confusion in translated terms. Early translators, from Central Asian regions, were proficient in Sanskrit but less so in Chinese, leading to translations with many phonetic transcriptions and archaic expressions, termed the &amp;quot;literal&amp;quot; school. As Buddhism gained a wide audience in China, from commoners to intellectuals, translators had to balance accessibility and elegance. Differences in language structures, expression habits, religious cultures, and social systems between China and India posed challenges for translators, who had to choose between faithfulness and adaptability. This led to diverse translation methods and the &amp;quot;literary vs. plain&amp;quot; debate, which began in the Three Kingdoms period. Xuanzang's &amp;quot;New Translation&amp;quot; approach emphasized faithfulness to the original texts. He established phonetic translation rules, such as the &amp;quot;Five Transliteration.&amp;quot; For example, he uniformly translated the Indian Buddhist term &amp;quot;Dharma&amp;quot; as &amp;quot;Dharma,&amp;quot; setting a precedent followed by later translators. This influenced not only China but also Buddhist translations in Japan and Korea, shaping the East Asian Buddhist cultural sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3) Promoting Buddhist Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang's translations fostered Buddhist development in China and East Asia, providing a foundation for Buddhist practice and philosophical advancement. His translations covered a broad range of Buddhist topics, such as doctrine, philosophy, and practice, systematizing Buddhist dissemination in China and establishing a theoretical basis for its Sinicization. He introduced profound concepts like &amp;quot;emptiness&amp;quot; and &amp;quot;non-self,&amp;quot; influencing Chinese Buddhist schools like Tiantai and Huayan. Furthermore, his translations spread along the Silk Road to regions like Japan and the Korean Peninsula. For instance, the ''Heart Sutra'' he translated is widely cherished in Japanese Buddhist circles. Xuanzang's translation work has been pivotal in Buddhist transmission between the East and West and holds significant importance in the cultural history of the Eastern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. Influence on Subsequent Literary Works'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of Xuanzang's journey to the West has been passed down through generations, evolving through folk literature into performing arts like drama and storytelling. In the Ming Dynasty, the literary master Wu Cheng'en adapted Xuanzang's story into the mythical novel ''Journey to the West'', where Xuanzang is reimagined as the main character, Tang Monk. Although the character of Tang Monk differs from the historical Xuanzang, the novel retains the core theme of the pilgrimage, following the trials of the four pilgrims as they ultimately obtain the true scriptures. The narrative conveys the perseverance required to achieve spiritual goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of Xuanzang's journey has been continuously inherited and developed in later literary works, centering on faith and truth-seeking. In ''Journey to the West'', the four pilgrims' unwavering commitment to their quest, despite temptations and threats, reflects their steadfast Buddhist faith and symbolizes the perseverance needed in life's pursuits. This theme has been repeatedly explored in subsequent literature. Xuanzang's deeds and spirit have become a significant literary theme in Chinese culture. His pilgrimage, essentially a quest for truth, has been reinterpreted in Journey to the West as a search for life's true meaning. His spirit of belief has been infused with philosophical depth, influencing characters like Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing in their pursuit of redemption. This has become a recurring theme in literature exploring human nature and salvation. From a cultural perspective, Journey to the West also demonstrates China's cultural confidence and inclusivity through the absorption and integration of foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a master translator of Buddhist scriptures, Xuanzang's work has greatly advanced the interpretation, circulation, and cultural aspects of Buddhism. His exquisite translations have subtly shaped the trajectory and character of Chinese Buddhist culture. The story of his journey to the West has enriched literary creation, with classics like ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'' further amplifying his influence. His far-reaching impact makes him a cornerstone of Chinese cultural history. Studying Xuanzang's achievements is highly significant for promoting China's excellent traditional culture and fostering cross-cultural exchange and mutual learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why did Xuanzang travel to the West to obtain the Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due the differing opinions among various teachers and the diverse scriptures of the Dharma, he embarked on a long journey to the west to seek out the scriptures and resolve his doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quantity and quality of the Buddhist he scriptures translated are unparalleled in the history of Buddhist translation; he standardized Buddhist terminology; and he promoted the spread of Buddhist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did it give rise to the classic novel Journey to the West, but it has also been continuously inherited and adapted in literature, becoming an important literary archetype in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translator of Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Dissemination of Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqrYf0yITpQ5zyR4CGbkfnQ9hvK4Ruvo1yLipJCra2hcn6NvKrc-WYpp2J8S_0B-gA5dQqjLt3dgOat5W08mIMQ43YuRNo9IcMETkj9JKlSohXwZ5jtmDD3B1ih3-VFAhcTEYVdXc0ci5wP1neLk25Ym-_1xol7_kg5sH5D2TnASOQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Liu Ye, Xie Tianzhen, et al.: A Brief History of Chinese and Western Translation [J]. Journal of Sichuan Linguistics, 2012, (01): 270-272.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqr7C0obw2A6OUIDJyIbIMfxPzKM1eZqQXLcLN3Vq1I-TiGG7dSSdXQjbChCXFFgHty8239FK4qKfHtei7xxJqJ-zkxrMIjroxqAsyOHQRnI_rDAbxBe1h_9Qy2qyNOmUUQ22Vvw3QPf4UwVkik8KEp8hwRhjMrSw4n2AxRlb1OQyQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoZnpkzhxOidMXaXLfFIvFKFfC05ZUHOZNW4AA0Mbsk9g5uj4_ZVC4T6-JMJKBaBf2swpFaz_7UUI9QFh6S83csJHgiAM_fqpc6kwXaroWGiyI9x7GEOQ2iGTMOZzw0Hl-nbpMam-7WWPIyJRBZoylCdzqFwE2cSRog6KVTxbPgTA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoNHkPCCfnfwVKOKjNdx8Hicy8qBfnKvhAbfFyvMEttVQzvf7iMbC3BbcBNW0_T_YmnzqJ8UY3Y6aYmmz0gVx-OLYsAFU2aFREfAPp4FfMWh1bJsAkp5BcnAU5Llm6tEtWN-fDqdrJnmMvOl1YtGHxl6Oi9NCLkRMhy7l4A3hdvPA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqqrzsgOtoECLvX83Z_5a5cAeHpLuloUn0WK451uyBdBonAXmo1nDnWe5vZP6uZRs-iZXftjbDYViaPXdOC9eLBr5kSeMk4dswEJvXmFsxZKO_2qnHyOaWqnokIT9HhgVlBHIpkiQ3x3FC9csg8wyTFm8V7T-dKh7abveCq6aLSjnQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqriu_g4-tC9xKvy-x9nVE6Qq5aRR61aan2fIDzyO5Yd_Vl8MQaa_nSrYacFYTpGv3l3VDibdiEQv3PV1cc18zNTwR5NAQQQ32krBvLscZXBfmi1UEBXiPFZ6oTBIBJsACcL1vfabNmqjPhVjCYcKPzS4o3uYsB_w_tsSpYWLX-CiQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Zhou Gucheng: The Inheritance and Transformation of the Historical Xuanzang Image in Popular Literature [J]. Journal of Harbin Institute of Technology (Social Sciences Edition), 2024, 26(05): 92-100. DOI:10.16822/j.cnki.hitskb.02240326.001.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqomLR2xkzdEXXeSKwtyXzbqWBCZnHwFE_Ap9SWqGHQGk-yUptHa7qj4412Ai5eaHhyNYMceajpEwvZ00cFIztjDUESqPABJBRZwKNp5PRH_NLy_35eZyWKCtcOrCrxxfUKW44snfYwbYu5aIya3t4fsPnl1Fqv_5tAq2n-5nB2U-w==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''AI Statement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To assist me in completing my term paper, I utilized the following artificial intelligence chatbots: Kimi and DeepSeek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I posed the prompt “Could you help me outline a paper on Xuanzang?” to Kimi. While the suggested structure had some reference value, it was too generic and lacked the depth and uniqueness required for my specific research direction. Consequently, I refined the prompt to “For the paper outline on Xuanzang, could you focus on his contributions to translating scriptures and the influence on subsequent literary works?” Based on Kimi’s more targeted suggestions, I optimized and finalized the paper structure, which includes sections such as Introduction, Literature Review, Theoretical Framework, Research Methodology, Case Analysis, and Conclusion and Future Outlook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I then presented the prompt “Could you translate this Chinese text into English strictly in accordance with the language requirements of an academic paper?” to DeepSeek. After obtaining the translation, I followed up with “Are there any grammatical or expression issues in the translated text?” I revised the parts of the English translation that were not accurate enough, making the English version more complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the process of using artificial intelligence tools, I maintained a rigorous academic attitude to ensure the originality and academic integrity of the paper. The AI tools were merely aids to enhance my writing efficiency and quality, not replacements for creating and conceptualizing the core content. I am well aware of the importance of academic integrity and strictly adhere to academic standards. I have accurately cited all referenced materials to ensure that the paper meets the requirements of academic ethics and standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''玄奘'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''玄奘作为我国释家译经第一人，在我国佛教发展史上具有十分重要的地位和作用，其于贞观三年（629）独自西行，带回许多经籍；归国后于长安大雁塔和玉华寺译经，丰富了我国佛教的内容，为我国佛教释义、传播做出了重大贡献。同时，玄奘的西行取经故事，为后世文学提供了素材，特别是作为《西游记》的文学原型，对后世的文学发展产生了巨大影响，玄奘的形象和玄奘故事不断被演绎、升华，在我国文学中占有重要地位。此外，玄奘及其经历还被广泛改编为戏曲及影视作品，作为探索真经、理想的代表和象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''一、玄奘作为译经家的主要贡献'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘，俗姓陈，名祎、洛阳缑氏（今河南偃师缑氏镇）人。13岁出家，21岁受具足戒。曾游学诸方，学习《涅槃经》《摄大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等。以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。唐太宗贞观三年，只身一人，跋山涉水，行程五万多里，历经十七年后到达天竺那烂陀寺，拜戒贤为师，学习《瑜伽师地论》《显扬圣教论》《对法论》《集量论》《中论》《百论》《俱舍论》《大毗婆沙论》《顺正理论》《因明论》《声明论》等，尤其精研《瑜伽师地论》和梵书《声明记论》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）翻译佛经的数量与质量'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘西行取经回国所带梵本佛教经典有《大般若经》《阿毗达磨经》《心经》等共计657部。自长安大雁塔至玉华寺译经十九年间，玄奘共翻译佛经75部，1335卷，译经的规模在译籍上空超前古。玄奘译经的质量达到“忠、达、雅”的标准，不仅注重对原经的忠实，而且注重译文的优美。玄奘精通梵文、汉文，并且能够充分掌握佛经中的教义、词汇等，如翻译佛经《心经》中“色不别空，空不别色”，其将佛教的核心思想用精炼的语言表述出来，使佛教思想更容易被汉地接受。玄奘译经，因为译经质量高，成为佛教徒、学者研究佛教的重要资料，影响佛教研究工作，推进佛教教义阐释，为佛教文化的传播打下良好基础，为佛教在中国乃至世界传播提供条件。其次，玄奘译经风格正确，译经比较统一，避免之前佛经翻译比较随意、混乱的现象。玄奘译经，意译、音译兼顾，既使佛经译语体现原佛经的深义，又使之符合汉语的表达方式、语言特色等，便于中土和尚、俗人阅读理解、领会佛教深义，使佛教更好地立足中国，更好地促进佛教文化的发展，推进佛教与汉文化的融合，对于佛教在中国长久的繁荣发展意义重大，值得后人研究佛教文化传播发展时重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）统一佛教术语'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘在佛经翻译中力求统一佛语，纠正前期佛经翻译中对译词语混乱的现象。佛经翻译早期，译者来自西域各国，通梵语而不通汉语，译文佛经“质多胡音”，音译较多，不修饰古拙，不合汉语表达习惯为“质”派。由于佛教在华时间较长，受众较广，上到市井下到知识分子对译文要求不同，市井民众要求通俗易懂，僧人要求文从字顺，译者在翻译中要斟酌取舍其文与质。由于中国与印度的语言构架、表达习惯、宗教文化、社会制度等的差异，佛经翻译难，译者不得不在忠质与汉语习惯间做抉择。前期译者在诸般艰难中产生了不同的译法与译思，衍生出了“文质之争”。这场争论发轫于三国，支谦《法句经序》不满于竺将炎意译的《法句经》，认为佛经要译得通经达意，至于文雅与否，维祗难认为可以不辨，由此，“文质之争”绵延不绝，直至玄奘等“新译”理论与实践兴起。“新译”主张译得如本，玄奘认为音译有明规则，“五不翻”。如印度佛教用语Dharma，玄奘一改译事或译法上的混乱，全部译为“法”。这一术语范式被后代译者普遍采用，影响甚至越出国界，影响日韩佛教的翻译，形成东亚佛教文化圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）传播佛教文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘所翻译的佛经，推动佛教在中国的发展及东亚佛教哲学的深入发展，为佛教徒学习和实践提供了依据，为佛教哲学的深入发展提供了素材；且内容广博，涵盖了佛教的很多内容，如佛教义理、佛教哲学、佛教修行等，使佛教在中国的传播，更具有系统性，将零散的佛经，整合到一起，使佛教在中国的传播和发展，得到了根基的建立，为佛教中国化的形成，提供了理论基础。玄奘翻译的佛经对于佛教基本理论的阐释，提出了很多深奥的哲学概念，如“空性”“无自性”等，影响了中国佛教的发展，比如中国佛教天台宗和华严宗的萌芽和发展。此外，玄奘所翻译出的佛教经典，通过丝绸之路传至日本、朝鲜半岛等地，对佛教在东亚世界的发展有着重大影响，如《心经》就是玄奘翻译的经典之一，在日本流传甚广，广受日本佛教界人士的喜爱。可以说，玄奘的佛教翻译，推动了佛教在东西方之间的传播，对东方世界文化的孕育和产生有着重要意义——无论是在佛教史还是文化史中，玄奘翻译的佛教典籍都留下了重要的一笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二、对后续文学作品的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族文化接续传承过程中，玄奘西行取经的故事始终流传和传承，并经过长期民间文学接续和文学加工改编，逐步演变成了戏剧、说唱等艺术表演形式。明代文学巨匠吴承恩依据玄奘的故事，创作改编为神魔小说《西游记》，玄奘演变为主要人物唐僧，小说中的唐僧虽然与历史玄奘性格迥异，甚至迂腐、懦弱，但保留了玄奘西行取经的核心精华，以师徒四人历经磨难，终于历尽千辛万苦，终于求取真经为故事主线，在奇幻般的故事情节中，表现唐僧终于在历经艰辛千辛万苦后，终于取得真经。&lt;br /&gt;
玄奘西取经故事主题，在后世文学作品中，不断继承与发展，其核心是相信信仰，追求真理。在《西游记》中，师徒四人坚持取经，历经妖魔鬼怪的各种诱惑以及威胁，始终坚信、坚持，坚守信仰，一路前行，表现出对佛教信仰的不懈与执着；也预示了：人生在世，追求路上，困难险阻，千辛万苦，坚持信仰，勇毅前行。这一主题在后来的文学作品中，不断演绎与发扬。&lt;br /&gt;
玄奘的事迹和精神不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。玄奘取经本质上是一次求真求实的求索之路，在《西游记》中，玄奘西游的目的由求取佛教经典之真发展至求取人生之真，成为后世不断演绎的探索人生价值的母题。玄奘的信念精神在《西游记》中有了更多哲学意味，不仅体现于唐僧的信念精神，还体现在孙悟空、猪八戒、沙僧的求取救赎，被后世文学反复演绎成寻找人性、求取救赎的母题。《西游记》从文化传播上看，也是通过唐僧取经展现中国文化对海外文化的吸收和融合，是中国文化自信、包容精神的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三、结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘作为佛经翻译的大师，其译述对佛经的注疏、流通及佛教文化等有重大的推动作用，他的妙译佛经，之于中华佛教文化来说，潜移默化地影响了中国整个佛教文化的走向和品味；他的西游取经的故事，为文学创作的丰富和深化创造了条件，他的译述《大唐西域记》等经典性的文学书籍，更是起着推波助澜的作用，影响之深远、之大，可以载入中国文化经典性的人物，并随着岁月的流逝，而向人们展示一种魅力，不断地引领着人们虔诚地探索、寻求真理和升华精神的道路。当前，在这样的社会背景下，研究玄奘的人生业绩和伟大成就，对弘扬和传承中国优秀传统文化，以及促进不同文化的交流互鉴和相互影响，都具有重大意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''问题：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.玄奘为何西行取经？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译佛经的数量与质量在佛经翻译史上空前绝后；统一佛教用语；推动佛教文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''术语：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.译经家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.佛教传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《大唐西域记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''参考文献：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqrYf0yITpQ5zyR4CGbkfnQ9hvK4Ruvo1yLipJCra2hcn6NvKrc-WYpp2J8S_0B-gA5dQqjLt3dgOat5W08mIMQ43YuRNo9IcMETkj9JKlSohXwZ5jtmDD3B1ih3-VFAhcTEYVdXc0ci5wP1neLk25Ym-_1xol7_kg5sH5D2TnASOQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]刘烨.谢天振等:《中西翻译简史》[J].华西语文学刊,2012,(01):270-272.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqr7C0obw2A6OUIDJyIbIMfxPzKM1eZqQXLcLN3Vq1I-TiGG7dSSdXQjbChCXFFgHty8239FK4qKfHtei7xxJqJ-zkxrMIjroxqAsyOHQRnI_rDAbxBe1h_9Qy2qyNOmUUQ22Vvw3QPf4UwVkik8KEp8hwRhjMrSw4n2AxRlb1OQyQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]石小梅，路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及其现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoZnpkzhxOidMXaXLfFIvFKFfC05ZUHOZNW4AA0Mbsk9g5uj4_ZVC4T6-JMJKBaBf2swpFaz_7UUI9QFh6S83csJHgiAM_fqpc6kwXaroWGiyI9x7GEOQ2iGTMOZzw0Hl-nbpMam-7WWPIyJRBZoylCdzqFwE2cSRog6KVTxbPgTA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqoNHkPCCfnfwVKOKjNdx8Hicy8qBfnKvhAbfFyvMEttVQzvf7iMbC3BbcBNW0_T_YmnzqJ8UY3Y6aYmmz0gVx-OLYsAFU2aFREfAPp4FfMWh1bJsAkp5BcnAU5Llm6tEtWN-fDqdrJnmMvOl1YtGHxl6Oi9NCLkRMhy7l4A3hdvPA==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqqrzsgOtoECLvX83Z_5a5cAeHpLuloUn0WK451uyBdBonAXmo1nDnWe5vZP6uZRs-iZXftjbDYViaPXdOC9eLBr5kSeMk4dswEJvXmFsxZKO_2qnHyOaWqnokIT9HhgVlBHIpkiQ3x3FC9csg8wyTFm8V7T-dKh7abveCq6aLSjnQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqriu_g4-tC9xKvy-x9nVE6Qq5aRR61aan2fIDzyO5Yd_Vl8MQaa_nSrYacFYTpGv3l3VDibdiEQv3PV1cc18zNTwR5NAQQQ32krBvLscZXBfmi1UEBXiPFZ6oTBIBJsACcL1vfabNmqjPhVjCYcKPzS4o3uYsB_w_tsSpYWLX-CiQ==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]周固成.俗文学中的唐僧对历史玄奘形象的传承与嬗变[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2024,26(05):92-100.DOI:10.16822/j.cnki.hitskb.20240326.001.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqomLR2xkzdEXXeSKwtyXzbqWBCZnHwFE_Ap9SWqGHQGk-yUptHa7qj4412Ai5eaHhyNYMceajpEwvZ00cFIztjDUESqPABJBRZwKNp5PRH_NLy_35eZyWKCtcOrCrxxfUKW44snfYwbYu5aIya3t4fsPnl1Fqv_5tAq2n-5nB2U-w==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=i7m15r_oBqry1YKj2k0nNG2iLf9ZVTlYOLBkK7q3wY2SwC-HDN4fTMIpqCZZjbd_flbSJFzhHPVEoGgOg1yBvXNcC77sD4Sz4zkQG-_AsIxT3sTbFzzdVjaCIxfe8tqYF5jS0kWTUb_Qg_Fwrz0dw7JvnTIGwdvBwOMy2F4KpKakc3TEh-BWiw==&amp;amp;uniplatform=NZKPT&amp;amp;language=CHS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''人工智能声明'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了帮我完成期末论文，我使用了以下人工智能聊天机器人：Kimi 和 DeepSeek。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向 Kimi 提出了“能不能帮我构思一下关于玄奘的论文架构呢？”的提示，其给出的架构虽有一定参考价值，但过于通用，缺乏针对我具体研究方向的深度与独特性。于是，我调整了提示，改为“针对玄奘论文架构，能否聚焦于其译经贡献及对后世文学作品的影响？”根据 Kimi 给出的更具针对性的架构建议，我进行了优化，确定了最终的论文架构，包括引言、文献综述、理论基础、研究方法、案例分析、结论与展望等部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向deepseek提出了“能否将该中文文本严格按照论文的语言要求翻译成英文？”的提示，在得到译文后，我接着提示其“所得译文语法或表达上有没有不妥之处？”重新完善了英语部分翻译不太准确的部分：我已对之前译文中的部分不准确之处进行了修改，使英文版本更加完整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在使用人工智能工具的过程中，我始终保持着严谨的学术态度，确保论文的原创性和学术性。人工智能工具只是辅助我提高写作效率和质量的手段，而非替代我进行核心内容的创作与构思。我学术深知诚信的重要性，严格遵守学术规范，对引用的资料均进行了准确的标注和引用，确保论文的撰写符合学术道德和规范要求。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169062</id>
		<title>User:Chen Zhen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=169062"/>
		<updated>2025-06-19T02:48:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Xuanzang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's premier Buddhist translator, Xuanzang holds a pivotal position in the history of Chinese Buddhism. In 629, during the Zhenguan era under Emperor Taizong of the Tang Dynasty, he embarked on a solo journey to the West, returning with a wealth of scriptures. After his return, he translated these texts at Dayan Pagoda in Chang'an and Yuhua Temple, significantly enriching Chinese Buddhism and contributing immensely to its interpretation and dissemination. His journey to the West for Buddhist scriptures has also provided rich material for later literature, particularly serving as the literary prototype for Journey to the West, which has had a profound impact on the development of Chinese literature. The story of Xuanzang and his pilgrimage have been continuously reinterpreted and elevated, holding a significant place in Chinese literature. Furthermore, his experiences have been extensively adapted into operas and audio-visual works, symbolizing the pursuit of truth and ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Xuanzang's Major Contributions as a Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang, born Chen Yi in Luoyang (present-day Goushi Town, Yanshi, Henan), took monastic vows at the age of thirteen and received full ordination at twenty-one. He traveled extensively to study key Buddhist texts. Due to discrepancies in teachings and interpretations, he decided to journey to the west to seek clarification. In 629, he set out alone, traversing over five thousand miles and facing numerous hardships. After seventeen years, he arrived at Nalanda Temple in India, where he studied under Kumarajiva, mastering important Buddhist scriptures, especially the ''Yogasastra'' and Sanskrit's ''Vyakarana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1) Quantity and Quality of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang returned with 657 Sanskrit Buddhist texts, including the ''Mahaprajnaparamita Sutra'' and the ''Abhidharma Sutra''. Over nineteen years at Dayan Pagoda and Yuhua Temple, he translated 75 texts, totaling 1,335 volumes, an unprecedented scale in Buddhist translation history. His translations met the standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance,&amp;quot; being both faithful to the originals and aesthetically pleasing. Proficient in both Sanskrit and Chinese, Xuanzang accurately conveyed the teachings and vocabulary of the scriptures. For instance, in his translation of the ''Heart Sutra'', he used concise language to express core Buddhist ideas like &amp;quot;Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form,&amp;quot; making these concepts more accessible to Chinese audiences. His high-quality translations have become essential resources for Buddhists and scholars, advancing Buddhist research and facilitating the spread of Buddhist culture in China and globally. His translation style was consistent, avoiding earlier translators'arbitrariness and chaos. He employed both free and phonetic translation, ensuring the texts retained their profound meanings while adapting to Chinese expression, which helped Buddhism take root and develop in China and integrate with Han culture. This has been crucial for Buddhism's long-term prosperity in China and deserves attention in studying Buddhist cultural dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2) Unifying Buddhist Terminology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang sought to standardize Buddhist terminology in his translations, addressing earlier confusion in translated terms. Early translators, from Central Asian regions, were proficient in Sanskrit but less so in Chinese, leading to translations with many phonetic transcriptions and archaic expressions, termed the &amp;quot;literal&amp;quot; school. As Buddhism gained a wide audience in China, from commoners to intellectuals, translators had to balance accessibility and elegance. Differences in language structures, expression habits, religious cultures, and social systems between China and India posed challenges for translators, who had to choose between faithfulness and adaptability. This led to diverse translation methods and the &amp;quot;literary vs. plain&amp;quot; debate, which began in the Three Kingdoms period. Xuanzang's &amp;quot;New Translation&amp;quot; approach emphasized faithfulness to the original texts. He established phonetic translation rules, such as the &amp;quot;Five Transliteration.&amp;quot; For example, he uniformly translated the Indian Buddhist term &amp;quot;Dharma&amp;quot; as &amp;quot;Dharma,&amp;quot; setting a precedent followed by later translators. This influenced not only China but also Buddhist translations in Japan and Korea, shaping the East Asian Buddhist cultural sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3) Promoting Buddhist Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang's translations fostered Buddhist development in China and East Asia, providing a foundation for Buddhist practice and philosophical advancement. His translations covered a broad range of Buddhist topics, such as doctrine, philosophy, and practice, systematizing Buddhist dissemination in China and establishing a theoretical basis for its Sinicization. He introduced profound concepts like &amp;quot;emptiness&amp;quot; and &amp;quot;non-self,&amp;quot; influencing Chinese Buddhist schools like Tiantai and Huayan. Furthermore, his translations spread along the Silk Road to regions like Japan and the Korean Peninsula. For instance, the ''Heart Sutra'' he translated is widely cherished in Japanese Buddhist circles. Xuanzang's translation work has been pivotal in Buddhist transmission between the East and West and holds significant importance in the cultural history of the Eastern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. Influence on Subsequent Literary Works'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of Xuanzang's journey to the West has been passed down through generations, evolving through folk literature into performing arts like drama and storytelling. In the Ming Dynasty, the literary master Wu Cheng'en adapted Xuanzang's story into the mythical novel ''Journey to the West'', where Xuanzang is reimagined as the main character, Tang Monk. Although the character of Tang Monk differs from the historical Xuanzang, the novel retains the core theme of the pilgrimage, following the trials of the four pilgrims as they ultimately obtain the true scriptures. The narrative conveys the perseverance required to achieve spiritual goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of Xuanzang's journey has been continuously inherited and developed in later literary works, centering on faith and truth-seeking. In ''Journey to the West'', the four pilgrims' unwavering commitment to their quest, despite temptations and threats, reflects their steadfast Buddhist faith and symbolizes the perseverance needed in life's pursuits. This theme has been repeatedly explored in subsequent literature. Xuanzang's deeds and spirit have become a significant literary theme in Chinese culture. His pilgrimage, essentially a quest for truth, has been reinterpreted in Journey to the West as a search for life's true meaning. His spirit of belief has been infused with philosophical depth, influencing characters like Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing in their pursuit of redemption. This has become a recurring theme in literature exploring human nature and salvation. From a cultural perspective, Journey to the West also demonstrates China's cultural confidence and inclusivity through the absorption and integration of foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a master translator of Buddhist scriptures, Xuanzang's work has greatly advanced the interpretation, circulation, and cultural aspects of Buddhism. His exquisite translations have subtly shaped the trajectory and character of Chinese Buddhist culture. The story of his journey to the West has enriched literary creation, with classics like ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'' further amplifying his influence. His far-reaching impact makes him a cornerstone of Chinese cultural history. Studying Xuanzang's achievements is highly significant for promoting China's excellent traditional culture and fostering cross-cultural exchange and mutual learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why did Xuanzang travel to the West to obtain the Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due the differing opinions among various teachers and the diverse scriptures of the Dharma, he embarked on a long journey to the west to seek out the scriptures and resolve his doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quantity and quality of the Buddhist he scriptures translated are unparalleled in the history of Buddhist translation; he standardized Buddhist terminology; and he promoted the spread of Buddhist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did it give rise to the classic novel Journey to the West, but it has also been continuously inherited and adapted in literature, becoming an important literary archetype in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translator of Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Dissemination of Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hu Wenzhong. An Introduction to Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Luo Xinzhang. Collected Essays on Translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xie Tianzhen. A Brief History of Chinese and Western Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Xie Qian. A Dictionary of Chinese Studies [M]. Sichuan Dictionary Publishing House, 2018.05: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''玄奘'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''玄奘作为我国释家译经第一人，在我国佛教发展史上具有十分重要的地位和作用，其于贞观三年（629）独自西行，带回许多经籍；归国后于长安大雁塔和玉华寺译经，丰富了我国佛教的内容，为我国佛教释义、传播做出了重大贡献。同时，玄奘的西行取经故事，为后世文学提供了素材，特别是作为《西游记》的文学原型，对后世的文学发展产生了巨大影响，玄奘的形象和玄奘故事不断被演绎、升华，在我国文学中占有重要地位。此外，玄奘及其经历还被广泛改编为戏曲及影视作品，作为探索真经、理想的代表和象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''一、玄奘作为译经家的主要贡献'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘，俗姓陈，名祎、洛阳缑氏（今河南偃师缑氏镇）人。13岁出家，21岁受具足戒。曾游学诸方，学习《涅槃经》《摄大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等。以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。唐太宗贞观三年，只身一人，跋山涉水，行程五万多里，历经十七年后到达天竺那烂陀寺，拜戒贤为师，学习《瑜伽师地论》《显扬圣教论》《对法论》《集量论》《中论》《百论》《俱舍论》《大毗婆沙论》《顺正理论》《因明论》《声明论》等，尤其精研《瑜伽师地论》和梵书《声明记论》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）翻译佛经的数量与质量'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘西行取经回国所带梵本佛教经典有《大般若经》《阿毗达磨经》《心经》等共计657部。自长安大雁塔至玉华寺译经十九年间，玄奘共翻译佛经75部，1335卷，译经的规模在译籍上空超前古。玄奘译经的质量达到“忠、达、雅”的标准，不仅注重对原经的忠实，而且注重译文的优美。玄奘精通梵文、汉文，并且能够充分掌握佛经中的教义、词汇等，如翻译佛经《心经》中“色不别空，空不别色”，其将佛教的核心思想用精炼的语言表述出来，使佛教思想更容易被汉地接受。玄奘译经，因为译经质量高，成为佛教徒、学者研究佛教的重要资料，影响佛教研究工作，推进佛教教义阐释，为佛教文化的传播打下良好基础，为佛教在中国乃至世界传播提供条件。其次，玄奘译经风格正确，译经比较统一，避免之前佛经翻译比较随意、混乱的现象。玄奘译经，意译、音译兼顾，既使佛经译语体现原佛经的深义，又使之符合汉语的表达方式、语言特色等，便于中土和尚、俗人阅读理解、领会佛教深义，使佛教更好地立足中国，更好地促进佛教文化的发展，推进佛教与汉文化的融合，对于佛教在中国长久的繁荣发展意义重大，值得后人研究佛教文化传播发展时重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）统一佛教术语'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘在佛经翻译中力求统一佛语，纠正前期佛经翻译中对译词语混乱的现象。佛经翻译早期，译者来自西域各国，通梵语而不通汉语，译文佛经“质多胡音”，音译较多，不修饰古拙，不合汉语表达习惯为“质”派。由于佛教在华时间较长，受众较广，上到市井下到知识分子对译文要求不同，市井民众要求通俗易懂，僧人要求文从字顺，译者在翻译中要斟酌取舍其文与质。由于中国与印度的语言构架、表达习惯、宗教文化、社会制度等的差异，佛经翻译难，译者不得不在忠质与汉语习惯间做抉择。前期译者在诸般艰难中产生了不同的译法与译思，衍生出了“文质之争”。这场争论发轫于三国，支谦《法句经序》不满于竺将炎意译的《法句经》，认为佛经要译得通经达意，至于文雅与否，维祗难认为可以不辨，由此，“文质之争”绵延不绝，直至玄奘等“新译”理论与实践兴起。“新译”主张译得如本，玄奘认为音译有明规则，“五不翻”。如印度佛教用语Dharma，玄奘一改译事或译法上的混乱，全部译为“法”。这一术语范式被后代译者普遍采用，影响甚至越出国界，影响日韩佛教的翻译，形成东亚佛教文化圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）传播佛教文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘所翻译的佛经，推动佛教在中国的发展及东亚佛教哲学的深入发展，为佛教徒学习和实践提供了依据，为佛教哲学的深入发展提供了素材；且内容广博，涵盖了佛教的很多内容，如佛教义理、佛教哲学、佛教修行等，使佛教在中国的传播，更具有系统性，将零散的佛经，整合到一起，使佛教在中国的传播和发展，得到了根基的建立，为佛教中国化的形成，提供了理论基础。玄奘翻译的佛经对于佛教基本理论的阐释，提出了很多深奥的哲学概念，如“空性”“无自性”等，影响了中国佛教的发展，比如中国佛教天台宗和华严宗的萌芽和发展。此外，玄奘所翻译出的佛教经典，通过丝绸之路传至日本、朝鲜半岛等地，对佛教在东亚世界的发展有着重大影响，如《心经》就是玄奘翻译的经典之一，在日本流传甚广，广受日本佛教界人士的喜爱。可以说，玄奘的佛教翻译，推动了佛教在东西方之间的传播，对东方世界文化的孕育和产生有着重要意义——无论是在佛教史还是文化史中，玄奘翻译的佛教典籍都留下了重要的一笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二、对后续文学作品的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族文化接续传承过程中，玄奘西行取经的故事始终流传和传承，并经过长期民间文学接续和文学加工改编，逐步演变成了戏剧、说唱等艺术表演形式。明代文学巨匠吴承恩依据玄奘的故事，创作改编为神魔小说《西游记》，玄奘演变为主要人物唐僧，小说中的唐僧虽然与历史玄奘性格迥异，甚至迂腐、懦弱，但保留了玄奘西行取经的核心精华，以师徒四人历经磨难，终于历尽千辛万苦，终于求取真经为故事主线，在奇幻般的故事情节中，表现唐僧终于在历经艰辛千辛万苦后，终于取得真经。&lt;br /&gt;
玄奘西取经故事主题，在后世文学作品中，不断继承与发展，其核心是相信信仰，追求真理。在《西游记》中，师徒四人坚持取经，历经妖魔鬼怪的各种诱惑以及威胁，始终坚信、坚持，坚守信仰，一路前行，表现出对佛教信仰的不懈与执着；也预示了：人生在世，追求路上，困难险阻，千辛万苦，坚持信仰，勇毅前行。这一主题在后来的文学作品中，不断演绎与发扬。&lt;br /&gt;
玄奘的事迹和精神不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。玄奘取经本质上是一次求真求实的求索之路，在《西游记》中，玄奘西游的目的由求取佛教经典之真发展至求取人生之真，成为后世不断演绎的探索人生价值的母题。玄奘的信念精神在《西游记》中有了更多哲学意味，不仅体现于唐僧的信念精神，还体现在孙悟空、猪八戒、沙僧的求取救赎，被后世文学反复演绎成寻找人性、求取救赎的母题。《西游记》从文化传播上看，也是通过唐僧取经展现中国文化对海外文化的吸收和融合，是中国文化自信、包容精神的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三、结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘作为佛经翻译的大师，其译述对佛经的注疏、流通及佛教文化等有重大的推动作用，他的妙译佛经，之于中华佛教文化来说，潜移默化地影响了中国整个佛教文化的走向和品味；他的西游取经的故事，为文学创作的丰富和深化创造了条件，他的译述《大唐西域记》等经典性的文学书籍，更是起着推波助澜的作用，影响之深远、之大，可以载入中国文化经典性的人物，并随着岁月的流逝，而向人们展示一种魅力，不断地引领着人们虔诚地探索、寻求真理和升华精神的道路。当前，在这样的社会背景下，研究玄奘的人生业绩和伟大成就，对弘扬和传承中国优秀传统文化，以及促进不同文化的交流互鉴和相互影响，都具有重大意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''问题：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.玄奘为何西行取经？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译佛经的数量与质量在佛经翻译史上空前绝后；统一佛教用语；推动佛教文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''术语：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.译经家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.佛教传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《大唐西域记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''参考文献：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]石小梅，路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京：外语教学与研究出版社. 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谢谦．国学词典[M]．四川辞书出版社．2018.05: 90.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=168939</id>
		<title>User:Chen Zhen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=168939"/>
		<updated>2025-06-18T09:14:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''玄奘'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''玄奘作为我国释家译经第一人，在我国佛教发展史上具有十分重要的地位和作用，其于贞观三年（629）独自西行，带回许多经籍；归国后于长安大雁塔和玉华寺译经，丰富了我国佛教的内容，为我国佛教释义、传播做出了重大贡献。同时，玄奘的西行取经故事，为后世文学提供了素材，特别是作为《西游记》的文学原型，对后世的文学发展产生了巨大影响，玄奘的形象和玄奘故事不断被演绎、升华，在我国文学中占有重要地位。此外，玄奘及其经历还被广泛改编为戏曲及影视作品，作为探索真经、理想的代表和象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''一、玄奘作为译经家的主要贡献'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘，俗姓陈，名祎、洛阳缑氏（今河南偃师缑氏镇）人。13岁出家，21岁受具足戒。曾游学诸方，学习《涅槃经》《摄大乘论》《杂阿毗昙心论》《俱舍论》等。以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。唐太宗贞观三年，只身一人，跋山涉水，行程五万多里，历经十七年后到达天竺那烂陀寺，拜戒贤为师，学习《瑜伽师地论》《显扬圣教论》《对法论》《集量论》《中论》《百论》《俱舍论》《大毗婆沙论》《顺正理论》《因明论》《声明论》等，尤其精研《瑜伽师地论》和梵书《声明记论》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）翻译佛经的数量与质量'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘西行取经回国所带梵本佛教经典有《大般若经》《阿毗达磨经》《心经》等共计657部。自长安大雁塔至玉华寺译经十九年间，玄奘共翻译佛经75部，1335卷，译经的规模在译籍上空超前古。玄奘译经的质量达到“忠、达、雅”的标准，不仅注重对原经的忠实，而且注重译文的优美。玄奘精通梵文、汉文，并且能够充分掌握佛经中的教义、词汇等，如翻译佛经《心经》中“色不别空，空不别色”，其将佛教的核心思想用精炼的语言表述出来，使佛教思想更容易被汉地接受。玄奘译经，因为译经质量高，成为佛教徒、学者研究佛教的重要资料，影响佛教研究工作，推进佛教教义阐释，为佛教文化的传播打下良好基础，为佛教在中国乃至世界传播提供条件。其次，玄奘译经风格正确，译经比较统一，避免之前佛经翻译比较随意、混乱的现象。玄奘译经，意译、音译兼顾，既使佛经译语体现原佛经的深义，又使之符合汉语的表达方式、语言特色等，便于中土和尚、俗人阅读理解、领会佛教深义，使佛教更好地立足中国，更好地促进佛教文化的发展，推进佛教与汉文化的融合，对于佛教在中国长久的繁荣发展意义重大，值得后人研究佛教文化传播发展时重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）统一佛教术语'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘在佛经翻译中力求统一佛语，纠正前期佛经翻译中对译词语混乱的现象。佛经翻译早期，译者来自西域各国，通梵语而不通汉语，译文佛经“质多胡音”，音译较多，不修饰古拙，不合汉语表达习惯为“质”派。由于佛教在华时间较长，受众较广，上到市井下到知识分子对译文要求不同，市井民众要求通俗易懂，僧人要求文从字顺，译者在翻译中要斟酌取舍其文与质。由于中国与印度的语言构架、表达习惯、宗教文化、社会制度等的差异，佛经翻译难，译者不得不在忠质与汉语习惯间做抉择。前期译者在诸般艰难中产生了不同的译法与译思，衍生出了“文质之争”。这场争论发轫于三国，支谦《法句经序》不满于竺将炎意译的《法句经》，认为佛经要译得通经达意，至于文雅与否，维祗难认为可以不辨，由此，“文质之争”绵延不绝，直至玄奘等“新译”理论与实践兴起。“新译”主张译得如本，玄奘认为音译有明规则，“五不翻”。如印度佛教用语Dharma，玄奘一改译事或译法上的混乱，全部译为“法”。这一术语范式被后代译者普遍采用，影响甚至越出国界，影响日韩佛教的翻译，形成东亚佛教文化圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）传播佛教文化'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘所翻译的佛经，推动佛教在中国的发展及东亚佛教哲学的深入发展，为佛教徒学习和实践提供了依据，为佛教哲学的深入发展提供了素材；且内容广博，涵盖了佛教的很多内容，如佛教义理、佛教哲学、佛教修行等，使佛教在中国的传播，更具有系统性，将零散的佛经，整合到一起，使佛教在中国的传播和发展，得到了根基的建立，为佛教中国化的形成，提供了理论基础。玄奘翻译的佛经对于佛教基本理论的阐释，提出了很多深奥的哲学概念，如“空性”“无自性”等，影响了中国佛教的发展，比如中国佛教天台宗和华严宗的萌芽和发展。此外，玄奘所翻译出的佛教经典，通过丝绸之路传至日本、朝鲜半岛等地，对佛教在东亚世界的发展有着重大影响，如《心经》就是玄奘翻译的经典之一，在日本流传甚广，广受日本佛教界人士的喜爱。可以说，玄奘的佛教翻译，推动了佛教在东西方之间的传播，对东方世界文化的孕育和产生有着重要意义——无论是在佛教史还是文化史中，玄奘翻译的佛教典籍都留下了重要的一笔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''二、对后续文学作品的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华民族文化接续传承过程中，玄奘西行取经的故事始终流传和传承，并经过长期民间文学接续和文学加工改编，逐步演变成了戏剧、说唱等艺术表演形式。明代文学巨匠吴承恩依据玄奘的故事，创作改编为神魔小说《西游记》，玄奘演变为主要人物唐僧，小说中的唐僧虽然与历史玄奘性格迥异，甚至迂腐、懦弱，但保留了玄奘西行取经的核心精华，以师徒四人历经磨难，终于历尽千辛万苦，终于求取真经为故事主线，在奇幻般的故事情节中，表现唐僧终于在历经艰辛千辛万苦后，终于取得真经。&lt;br /&gt;
玄奘西取经故事主题，在后世文学作品中，不断继承与发展，其核心是相信信仰，追求真理。在《西游记》中，师徒四人坚持取经，历经妖魔鬼怪的各种诱惑以及威胁，始终坚信、坚持，坚守信仰，一路前行，表现出对佛教信仰的不懈与执着；也预示了：人生在世，追求路上，困难险阻，千辛万苦，坚持信仰，勇毅前行。这一主题在后来的文学作品中，不断演绎与发扬。&lt;br /&gt;
玄奘的事迹和精神不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。玄奘取经本质上是一次求真求实的求索之路，在《西游记》中，玄奘西游的目的由求取佛教经典之真发展至求取人生之真，成为后世不断演绎的探索人生价值的母题。玄奘的信念精神在《西游记》中有了更多哲学意味，不仅体现于唐僧的信念精神，还体现在孙悟空、猪八戒、沙僧的求取救赎，被后世文学反复演绎成寻找人性、求取救赎的母题。《西游记》从文化传播上看，也是通过唐僧取经展现中国文化对海外文化的吸收和融合，是中国文化自信、包容精神的载体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''三、结论'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘作为佛经翻译的大师，其译述对佛经的注疏、流通及佛教文化等有重大的推动作用，他的妙译佛经，之于中华佛教文化来说，潜移默化地影响了中国整个佛教文化的走向和品味；他的西游取经的故事，为文学创作的丰富和深化创造了条件，他的译述《大唐西域记》等经典性的文学书籍，更是起着推波助澜的作用，影响之深远、之大，可以载入中国文化经典性的人物，并随着岁月的流逝，而向人们展示一种魅力，不断地引领着人们虔诚地探索、寻求真理和升华精神的道路。当前，在这样的社会背景下，研究玄奘的人生业绩和伟大成就，对弘扬和传承中国优秀传统文化，以及促进不同文化的交流互鉴和相互影响，都具有重大意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''问题：'''&lt;br /&gt;
1.玄奘为何西行取经？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以诸师异意，诸法异经，遂远游西域，求经解惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译佛经的数量与质量在佛经翻译史上空前绝后；统一佛教用语；推动佛教文化传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不仅衍生出了《西游记》，还被文学不断传承与改造，成为中华文化重要的文学母题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''术语：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.译经家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.佛教传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.《西游记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.《大唐西域记》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''参考文献：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]石小梅，路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京：外语教学与研究出版社. 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]谢谦．国学词典[M]．四川辞书出版社．2018.05: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Xuanzang'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China's premier Buddhist translator, Xuanzang holds a pivotal position in the history of Chinese Buddhism. In 629, during the Zhenguan era under Emperor Taizong of the Tang Dynasty, he embarked on a solo journey to the West, returning with a wealth of scriptures. After his return, he translated these texts at Dayan Pagoda in Chang'an and Yuhua Temple, significantly enriching Chinese Buddhism and contributing immensely to its interpretation and dissemination. His journey to the West for Buddhist scriptures has also provided rich material for later literature, particularly serving as the literary prototype for Journey to the West, which has had a profound impact on the development of Chinese literature. The story of Xuanzang and his pilgrimage have been continuously reinterpreted and elevated, holding a significant place in Chinese literature. Furthermore, his experiences have been extensively adapted into operas and audio-visual works, symbolizing the pursuit of truth and ideals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I. Xuanzang's Major Contributions as a Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang, born Chen Yi in Luoyang (present-day Goushi Town, Yanshi, Henan), took monastic vows at the age of thirteen and received full ordination at twenty-one. He traveled extensively to study key Buddhist texts. Due to discrepancies in teachings and interpretations, he decided to journey to the west to seek clarification. In 629, he set out alone, traversing over five thousand miles and facing numerous hardships. After seventeen years, he arrived at Nalanda Temple in India, where he studied under Kumarajiva, mastering important Buddhist scriptures, especially the ''Yogasastra'' and Sanskrit's ''Vyakarana''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(1) Quantity and Quality of Translations'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang returned with 657 Sanskrit Buddhist texts, including the ''Mahaprajnaparamita Sutra'' and the ''Abhidharma Sutra''. Over nineteen years at Dayan Pagoda and Yuhua Temple, he translated 75 texts, totaling 1,335 volumes, an unprecedented scale in Buddhist translation history. His translations met the standards of &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance,&amp;quot; being both faithful to the originals and aesthetically pleasing. Proficient in both Sanskrit and Chinese, Xuanzang accurately conveyed the teachings and vocabulary of the scriptures. For instance, in his translation of the ''Heart Sutra'', he used concise language to express core Buddhist ideas like &amp;quot;Form is not different from emptiness, emptiness is not different from form,&amp;quot; making these concepts more accessible to Chinese audiences. His high-quality translations have become essential resources for Buddhists and scholars, advancing Buddhist research and facilitating the spread of Buddhist culture in China and globally. His translation style was consistent, avoiding earlier translators'arbitrariness and chaos. He employed both free and phonetic translation, ensuring the texts retained their profound meanings while adapting to Chinese expression, which helped Buddhism take root and develop in China and integrate with Han culture. This has been crucial for Buddhism's long-term prosperity in China and deserves attention in studying Buddhist cultural dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(2) Unifying Buddhist Terminology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang sought to standardize Buddhist terminology in his translations, addressing earlier confusion in translated terms. Early translators, from Central Asian regions, were proficient in Sanskrit but less so in Chinese, leading to translations with many phonetic transcriptions and archaic expressions, termed the &amp;quot;literal&amp;quot; school. As Buddhism gained a wide audience in China, from commoners to intellectuals, translators had to balance accessibility and elegance. Differences in language structures, expression habits, religious cultures, and social systems between China and India posed challenges for translators, who had to choose between faithfulness and adaptability. This led to diverse translation methods and the &amp;quot;literary vs. plain&amp;quot; debate, which began in the Three Kingdoms period. Xuanzang's &amp;quot;New Translation&amp;quot; approach emphasized faithfulness to the original texts. He established phonetic translation rules, such as the &amp;quot;Five Transliteration.&amp;quot; For example, he uniformly translated the Indian Buddhist term &amp;quot;Dharma&amp;quot; as &amp;quot;Dharma,&amp;quot; setting a precedent followed by later translators. This influenced not only China but also Buddhist translations in Japan and Korea, shaping the East Asian Buddhist cultural sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''(3) Promoting Buddhist Culture'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang's translations fostered Buddhist development in China and East Asia, providing a foundation for Buddhist practice and philosophical advancement. His translations covered a broad range of Buddhist topics, such as doctrine, philosophy, and practice, systematizing Buddhist dissemination in China and establishing a theoretical basis for its Sinicization. He introduced profound concepts like &amp;quot;emptiness&amp;quot; and &amp;quot;non-self,&amp;quot; influencing Chinese Buddhist schools like Tiantai and Huayan. Furthermore, his translations spread along the Silk Road to regions like Japan and the Korean Peninsula. For instance, the ''Heart Sutra'' he translated is widely cherished in Japanese Buddhist circles. Xuanzang's translation work has been pivotal in Buddhist transmission between the East and West and holds significant importance in the cultural history of the Eastern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''II. Influence on Subsequent Literary Works'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of Xuanzang's journey to the West has been passed down through generations, evolving through folk literature into performing arts like drama and storytelling. In the Ming Dynasty, the literary master Wu Cheng'en adapted Xuanzang's story into the mythical novel ''Journey to the West'', where Xuanzang is reimagined as the main character, Tang Monk. Although the character of Tang Monk differs from the historical Xuanzang, the novel retains the core theme of the pilgrimage, following the trials of the four pilgrims as they ultimately obtain the true scriptures. The narrative conveys the perseverance required to achieve spiritual goals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of Xuanzang's journey has been continuously inherited and developed in later literary works, centering on faith and truth-seeking. In ''Journey to the West'', the four pilgrims' unwavering commitment to their quest, despite temptations and threats, reflects their steadfast Buddhist faith and symbolizes the perseverance needed in life's pursuits. This theme has been repeatedly explored in subsequent literature. Xuanzang's deeds and spirit have become a significant literary theme in Chinese culture. His pilgrimage, essentially a quest for truth, has been reinterpreted in Journey to the West as a search for life's true meaning. His spirit of belief has been infused with philosophical depth, influencing characters like Sun Wukong, Zhu Bajie, and Sha Wujing in their pursuit of redemption. This has become a recurring theme in literature exploring human nature and salvation. From a cultural perspective, Journey to the West also demonstrates China's cultural confidence and inclusivity through the absorption and integration of foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a master translator of Buddhist scriptures, Xuanzang's work has greatly advanced the interpretation, circulation, and cultural aspects of Buddhism. His exquisite translations have subtly shaped the trajectory and character of Chinese Buddhist culture. The story of his journey to the West has enriched literary creation, with classics like ''The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions'' further amplifying his influence. His far-reaching impact makes him a cornerstone of Chinese cultural history. Studying Xuanzang's achievements is highly significant for promoting China's excellent traditional culture and fostering cross-cultural exchange and mutual learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Questions:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Why did Xuanzang travel to the West to obtain the Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due the differing opinions among various teachers and the diverse scriptures of the Dharma, he embarked on a long journey to the west to seek out the scriptures and resolve his doubts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quantity and quality of the Buddhist he scriptures translated are unparalleled in the history of Buddhist translation; he standardized Buddhist terminology; and he promoted the spread of Buddhist culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only did it give rise to the classic novel Journey to the West, but it has also been continuously inherited and adapted in literature, becoming an important literary archetype in Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Terms:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Translator of Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Dissemination of Buddhism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Hu Wenzhong. An Introduction to Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Luo Xinzhang. Collected Essays on Translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xie Tianzhen. A Brief History of Chinese and Western Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Xie Qian. A Dictionary of Chinese Studies [M]. Sichuan Dictionary Publishing House, 2018.05: 90.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=168260</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=168260"/>
		<updated>2025-06-06T07:32:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: /* Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_Great_New_Inventions_Spring_2025.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Shandong Cuisine]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[Media:Rice_Noodle_Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting)&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional Crafts Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi)&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang)&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yinge Dance(Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui)&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the rudiments of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to write your final exam paper?==&lt;br /&gt;
Most of you have written their papers. However, please watch these guidelines, add page numbers to the paper sources you use, add answers to the questions and follow the special rules for ai usage if you used ai. Just write it like the other chapters in the textbook on your personal wiki homepage beneath the learning progress diary until &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''New deadline to fulfill these more specified requirements: June 20, 2025'''.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 1000 words in English, followed by a Chinese translation (no machine translation). You can also write in Chinese and translate into English. Both texts need to be like the other papers in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sections===&lt;br /&gt;
Title, student name, Abstract, Main part, illustrations, Terms and Expressions, Questions, Answers, References, and AI Statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The AI statement should look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hereby guarantee that I have not used the help of AI to write my final paper in this course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or, if you actually use AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''How about letting AI write for me?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your AI statement in the References section needs to look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: ... I have prompted the chatbot with the following prompt: &amp;quot;...&amp;quot; I found the following problems with the outcome: ... I have adjusted the output by the following measures (revising prompt as: &amp;quot;....&amp;quot; or manually correcting the following references: ... Written the following passage new: ...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you use AI, not your paper will be graded, but your prompt and adjustments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Please add the sources in the form &amp;quot;(Wang 2020, 445)&amp;quot; behind each paragraph and with a long entry in the References section.&lt;br /&gt;
*In the References section, please add at least 1-2 Western sources. It is always good to relate the Chinese tradition to similar traditions in other countries.&lt;br /&gt;
*In the English version of your References, please add the Pinyin to the Chinese names and titles. Everything needs to be readable in English characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formatting===&lt;br /&gt;
*Please also add free lines at places where you want to have a line break, e.g. after a header.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx&amp;diff=168259</id>
		<title>File:282 Black Myth Wukong Chen Zhen.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx&amp;diff=168259"/>
		<updated>2025-06-06T07:32:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=168155</id>
		<title>User:Chen Zhen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=168155"/>
		<updated>2025-06-06T03:08:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Xuanzang&lt;br /&gt;
Abstract: Xuanzang, a prominent translator in Chinese Buddhist history, holds significant status in the propagation of Buddhism. After undergoing arduous pilgrimages to obtain scriptures, he returned and, with a rigorous attitude and exceptional erudition, translated a vast number of Buddhist scriptures. This immensely enriched the connotation of Chinese Buddhist culture and contributed immensely to the interpretation and dissemination of Buddhist doctrines. Furthermore, Xuanzang’s journey to the West for scriptures became a wellspring of inspiration for subsequent literary works, including Journey to the West, profoundly influencing the developmental trajectory of Chinese literature. His persona and experiences have been continuously interpreted and sublimated within the realm of literature. &lt;br /&gt;
I. Xuanzang’s Pilgrimage for Buddhist Scriptures&lt;br /&gt;
Xuanzang, born Chen Yi, was a renowned monk of the Tang Dynasty. From a young age, he displayed remarkable intelligence and a strong interest in Buddhist studies. Due to the numerous errors and contradictions in the Buddhists scriptures available in the country at that time, Xuanzang resolutely deceided to journey west in search of the true Buddhist scriptures. In the first year of Emperor Taizong's Zhenguan era, he embarked on this journey alone, crossing deserts and climbing mountains, encountering countless hardships such as water and food shortages, sandstorms, and threats from bandits. After over a decade of arduous travel, Xuanzang finally reached Nalanda Temple, the Buddhist center in India, where he studied under the renowned Master Silabhadra and delved deeply into Buddhist scriptures. With his exceptional knowledge and profound understanding, he emerged as one of the most erudite Buddhist masters of his time.&lt;br /&gt;
II. Xuanzang's Major Contributions as a Translator of Buddhist Scriptures&lt;br /&gt;
(1) Quantity and Quality of Translated Buddhist Scriptures&lt;br /&gt;
Upon his return from India with a wealth of precious Buddhist scriptures, Xuanzang dedicated himself entirely to their translation. Over the subsequent nineteen years, he translated 75 texts comprising 1,335 fascicles of Buddhist scriptures. The sheer volume and scale of his translation work are awe-inspiring. In terms of translation quality, Xuanzang strived for faithfulness to the original texts. With his mastery of both Sanskrit and Chinese, he possessed a profound understanding of the doctrines and terminology within the scriptures. For instance, when translating The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, he meticulously documented his observations and experiences during his journey west. These included geographical, historical, religious, and cultural aspects of the various countries he visited, providing invaluable primary resources for subsequent research on the historical geography of ancient Central and South Asia. In his approach to translating Buddhist scriptures, he combined sense-for-sense and sound translation methods. This ensured that the translations accurately conveyed the original meaning of the scriptures while aligning with Chinese expressive habits, enabling Chinese monks and laypeople to better comprehend Buddhist doctrines.&lt;br /&gt;
(2) Unification of Buddhist Terminology&lt;br /&gt;
Prior to Xuanzang, the haphazard introduction of Buddhist scriptures by various individuals from different regions had resulted in chaotic terminology, posing significant challenges to the propagation and study of Buddhism. Xuanzang systematically compiled and standardized the terminology from numerous scriptures, establishing a unified system of Buddhist terminology. This initiative rendered Buddhist doctrines clearer and more comprehensible during their dissemination. It allowed Buddhist practitioners from different regions and sects to accurately grasp the essence of Buddhist thought. This greatly facilitated the unification and development of Buddhism in China and laid a solid foundation for in-depth research and interpretation of Buddhist theories.&lt;br /&gt;
(3) Dissemination of Buddhist Culture&lt;br /&gt;
Xuanzang’s translation work transcended mere linguistic conversion; it served as a pivotal pathway for the comprehensive and in-depth introduction of Indian Buddhist culture into China. The scriptures he translated encompassed various schools and fields of Buddhism, including Buddhist theories, practices, and stories. This enabled Chinese Buddhists to gain a comprehensive understanding of the rich connotations of Buddhism. Additionally, these translations fostered cultural exchanges between China and India. Elements of Indian culture, such as philosophy, art, astronomy, and calendrical science, were introduced to China through the translation of Buddhist scriptures. To a certain extent, these elements influenced various aspects of Chinese culture, enriched its essence, and propelled its development and progress.&lt;br /&gt;
III. Influence on Subsequent Literary Works&lt;br /&gt;
(1) The Creative Prototype of Journey to the West&lt;br /&gt;
The story of Xuanzang’s journey to the West for Buddhist scriptures circulated widely among the populace. Over time, through oral transmission and literary adaptation, it gradually evolved into various artistic forms such as drama and storytelling. Drawing upon these folktales and historical records, the Ming Dynasty literary giant Wu Cheng’en penned the renowned novel Journey to the West. In the novel, Xuanzang is portrayed as the central character, Tang monk. Although the fictional Tang monk differs from the historical Xuanzang in certain aspects, such as appearing more pedantic and cowardly in character, he nonetheless retains the fundamental fact of Xuanzang’s journey west in search of Buddhist teachings. The novel follows the four disciples of Tang monk on their pilgrimage to the West for scriptures. Through a series of fantastical and colorful storylines, it depicts their arduous journey, facing ninety-nine difficulties and eighty-one tribulations, ultimately achieving the acquisition of the true scriptures.&lt;br /&gt;
(2) Transmission and Expansion of Literary Themes&lt;br /&gt;
The themes embedded in the narrative of Xuanzang’s journey to the West for Buddhist scriptures have been inherited and expanded in subsequent literary works. The central theme revolves around the steadfast adherence to faith and the pursuit of truth, a theme that is fully exemplified in Journey to the West. Throughout their pilgrimage, the four disciples of Tang monk are confronted with various temptations and threats from demons and monsters. Yet, they remain unwavering in their initial aspiration and persist in their journey, demonstrating their firm belief in Buddhist doctrines. Their experiences also symbolize the myriad challenges and difficulties people encounter when pursuing life goals, as well as the spirit of overcoming adversity and pressing forward. This theme continues to be interpreted and promoted in other literary works, inspiring individuals to maintain steadfast beliefs and pursue their ideals in the face of hardship.&lt;br /&gt;
(3) Shaping Literary Characters&lt;br /&gt;
Xuanzang’s persona has provided abundant material for subsequent literary creations. Numerous literary masters have drawn inspiration from him to craft a variety of literary characters. In addition to Tang monk in Journey to the West, other literary works feature characters modeled after or inspired by Xuanzang. These characters may embody Xuanzang’s wisdom and compassion, exhibit his resilience and perseverance, or incorporate the magical elements of his pilgrimage. They have enriched the gallery of characters in Chinese literature and offered a continuous source of inspiration for literary creation.&lt;br /&gt;
IV. Conclusion&lt;br /&gt;
As an exceptional translator of Buddhist scriptures, Xuanzang made indelible contributions to the translation, dissemination, and development of Buddhist culture. The scriptures he translated have become treasures in the repository of Chinese Buddhist culture, profoundly influencing the direction and essence of Chinese Buddhism. Moreover, Xuanzang’s legendary journey to the West for Buddhist scriptures has provided rich material and profound substance for subsequent literary works. It played a crucial role in the emergence of classic literary works such as Journey to the West. His dual impact in the realms of religion and literature has established him as an immortal monument in the annals of Chinese cultural history. He continues to radiate unique charm, enlightening future generations in their quest for truth and elevation of spiritual realm. In contemporary society, delving into Xuanzang’s deeds and contributions holds significant practical importance for inheriting and promoting China’s excellent traditional culture and fostering cultural exchange and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions:&lt;br /&gt;
1.What were the challenges faced by Xuanzang during his pilgrimage for Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms:&lt;br /&gt;
1.Translator of Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
2.Dissemination of Buddhism&lt;br /&gt;
3.Journey to the West&lt;br /&gt;
4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions&lt;br /&gt;
5.Cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.&lt;br /&gt;
[2] Hu Wenzhong. An Introduction to Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 64.&lt;br /&gt;
[3] Luo Xinzhang. Collected Essays on Translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 1984.&lt;br /&gt;
[4] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
[5] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.&lt;br /&gt;
[6] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.&lt;br /&gt;
[7] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.&lt;br /&gt;
[8] Xie Tianzhen. A Brief History of Chinese and Western Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.&lt;br /&gt;
[9] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.&lt;br /&gt;
[10] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
[11] Xie Qian. A Dictionary of Chinese Studies [M]. Sichuan Dictionary Publishing House, 2018.05: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘&lt;br /&gt;
摘要：玄奘作为中国佛教史上杰出的译经家，其翻译工作在佛教传播史上具有举足轻重的地位。他历经艰辛取经归来后，以严谨的态度和卓越的学识，翻译了大量佛经，极大地丰富了我国佛教文化内涵，对佛教教义的阐释和传播贡献巨大。同时，玄奘的西行取经故事成为后世包括《西游记》在内的众多文学作品的灵感源泉，深刻影响了我国文学的发展轨迹，其形象和经历在文学领域被不断演绎与升华。&lt;br /&gt;
一、玄奘的取经历程&lt;br /&gt;
玄奘，俗姓陈，名袆，唐代著名高僧。他自幼聪颖好学，对佛学产生浓厚兴趣。由于当时国内佛经存在诸多错漏与矛盾之处，为求得佛教真经，玄奘毅然决定西行求法。唐太宗贞观元年，他孤身一人踏上西行之路，穿越沙漠、翻越高山，历经无数艰难险阻，包括缺水断粮、风沙侵袭以及强盗威胁等。最终，玄奘历时十余年，抵达印度佛教中心那烂陀寺，师从戒贤大师，深入学习佛教经典，成为当时学识渊博的佛学大师之一。&lt;br /&gt;
二、玄奘作为译经家的主要贡献&lt;br /&gt;
（一）翻译佛经的数量与质量&lt;br /&gt;
玄奘从印度取经归来后，带回了大量珍贵的佛教经典。在之后的十九年里，他全身心投入到佛经翻译工作中，共翻译了 75 部 1335 卷佛经，其翻译数量之多、规模之大令人惊叹。在翻译质量上，玄奘追求忠于原著，他精通梵文和汉文，对佛经中的教义、术语等有着深刻理解。例如在翻译《大唐西域记》时，他详细记录了自己西行途中的所见所闻，包括各国的地理、历史、宗教、风俗等方面内容，为后人研究古代中亚和南亚地区的历史地理提供了极为宝贵的一手资料。在佛经翻译方面，他采用意译与音译相结合的方式，使得译文既准确传达了佛经的原意，又符合汉语的表达习惯，让中土僧俗能够更好地领悟佛教教义。&lt;br /&gt;
（二）统一佛教术语&lt;br /&gt;
在玄奘之前，由于佛教经文由不同的人从不同地区传入中国，导致佛教术语混乱不堪，给佛教的传播和学习带来极大困难。玄奘对众多佛经中的术语进行了系统的整理和规范，创建了一套统一的佛教术语体系。这一举措使得佛经在传播过程中，教义更加清晰明了，不同地区、不同学派的佛教徒能够准确理解佛教思想的内涵，极大地促进了佛教在中国的统一与发展，为佛教理论的深入研究和阐释奠定了坚实基础。&lt;br /&gt;
（三）传播佛教文化&lt;br /&gt;
玄奘的译经工作不仅仅是简单的文字转换，更是将印度佛教文化全面而深入地引入中国的重要途径。他翻译的佛经涵盖了佛教的各个宗派和领域，包括佛学理论、修行方法、佛教故事等，使中国的佛教徒能够全面了解佛教的丰富内涵。同时，这些译经也促进了中印文化交流，印度的哲学、艺术、天文、历算等文化元素随着佛经的翻译传入中国，在一定程度上影响了中国文化的各个层面，丰富了中国文化的内涵，推动了中国文化的发展与进步。&lt;br /&gt;
三、对后续文学作品的影响&lt;br /&gt;
（一）《西游记》的创作原型&lt;br /&gt;
玄奘西行取经的故事在民间广为流传，经过漫长的口头传承和文学加工，逐渐演变成了各种戏剧、说唱等艺术形式。明代文学家吴承恩在这些民间传说和历史记载的基础上，创作了著名的神魔小说《西游记》。在《西游记》中，玄奘被塑造成了唐僧这一核心人物形象。虽然小说中的唐僧在某些方面与历史上的玄奘有所不同，例如在性格上显得更加迂腐和懦弱，但他仍然保留了玄奘西行求法这一基本事迹。小说以唐僧师徒四人西天取经为主线，通过一系列奇幻绚丽的故事情节，展现了他们历经九九八十一难，最终取得真经的历程。&lt;br /&gt;
（二）文学主题的传承与拓展&lt;br /&gt;
玄奘西行取经的故事所蕴含的主题在后世文学作品中得到了传承与拓展。其核心主题是对信仰的坚守和对真理的追求，这种主题在《西游记》中得到了充分展现。唐僧师徒四人在取经途中，面对各种妖魔鬼怪的诱惑和威胁，始终不改初心，坚持前行，体现了对佛教信仰的坚定信念。同时，他们的经历也象征着人们在追求人生目标的过程中所面临的种种困难与挑战，以及克服困难、勇往直前的精神。这种主题在其他文学作品中也不断被演绎和弘扬，激励着人们在面对困境时保持坚定的信念，追求自己的理想。&lt;br /&gt;
（三）塑造文学人物形象&lt;br /&gt;
玄奘的形象为后世文学作品提供了丰富的素材，众多文学家以此为基础塑造了各种不同类型的文学人物。除了《西游记》中的唐僧外，在其他一些文学作品中，也有以玄奘为原型或受到玄奘启发而创作的人物形象。这些人物形象或具有玄奘的智慧和慈悲，或展现出他的坚韧和毅力，或融合了他在取经历程中的奇幻经历，丰富了中国文学的人物画廊，为文学创作提供了源源不断的灵感。&lt;br /&gt;
四、结论&lt;br /&gt;
玄奘作为杰出的译经家，在佛教经典的翻译、传播以及佛教文化的发展方面做出了不可磨灭的贡献，他所翻译的佛经成为中国佛教文化宝库中的瑰宝，深刻影响了中国佛教的走向和内涵。同时，玄奘西行取经的传奇经历为后世文学作品提供了丰富的素材和深厚的底蕴，尤其对《西游记》等经典文学作品的诞生起到了关键的推动作用。其在宗教与文学领域的双重影响，使他成为中国文化史上一座不朽的丰碑，持续散发着独特的魅力，启迪着后人不断探索真理、追求精神境界的提升。在当今社会，深入研究玄奘的事迹与贡献，对于传承和弘扬中华优秀传统文化，促进文化交流与融合具有重要的现实意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题：&lt;br /&gt;
1.玄奘的取经历程具有怎样的艰险？&lt;br /&gt;
2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;br /&gt;
3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术语：&lt;br /&gt;
1.译经家&lt;br /&gt;
2.佛教传播&lt;br /&gt;
3.《西游记》&lt;br /&gt;
4.《大唐西域记》&lt;br /&gt;
5.文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.&lt;br /&gt;
[2]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
[3]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.&lt;br /&gt;
[4]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
[5]石小梅，路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.&lt;br /&gt;
[6]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.&lt;br /&gt;
[7]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.&lt;br /&gt;
[8]谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京：外语教学与研究出版社. 2009.&lt;br /&gt;
[9]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.&lt;br /&gt;
[10]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.&lt;br /&gt;
[11]谢谦．国学词典[M]．四川辞书出版社．2018.05: 90.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=167831</id>
		<title>User:Chen Zhen</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Chen_Zhen&amp;diff=167831"/>
		<updated>2025-06-05T13:10:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Xuanzang&lt;br /&gt;
Abstract: Xuanzang, a prominent translator in Chinese Buddhist history, holds significant status in the propagation of Buddhism. After undergoing arduous pilgrimages to obtain scriptures, he returned and, with a rigorous attitude and exceptional erudition, translated a vast number of Buddhist scriptures. This immensely enriched the connotation of Chinese Buddhist culture and contributed immensely to the interpretation and dissemination of Buddhist doctrines. Furthermore, Xuanzang’s journey to the West for scriptures became a wellspring of inspiration for subsequent literary works, including Journey to the West, profoundly influencing the developmental trajectory of Chinese literature. His persona and experiences have been continuously interpreted and sublimated within the realm of literature. This paper delves into Xuanzang’s major achievements as a translator and his profound impact on later literary creations, aiming to comprehensively exhibit his significant position in religious and cultural domains.&lt;br /&gt;
I. Xuanzang’s Pilgrimage for Buddhist Scriptures&lt;br /&gt;
Xuanzang, born Chen Yi, was a renowned monk of the Tang Dynasty. From a young age, he displayed remarkable intelligence and a strong interest in Buddhist studies. Due to the numerous errors and contradictions in the Buddhists scriptures available in the country at that time, Xuanzang resolutely deceided to journey west in search of the true Buddhist scriptures. In the first year of Emperor Taizong's Zhenguan era, he embarked on this journey alone, crossing deserts and climbing mountains, encountering countless hardships such as water and food shortages, sandstorms, and threats from bandits. After over a decade of arduous travel, Xuanzang finally reached Nalanda Temple, the Buddhist center in India, where he studied under the renowned Master Silabhadra and delved deeply into Buddhist scriptures. With his exceptional knowledge and profound understanding, he emerged as one of the most erudite Buddhist masters of his time.&lt;br /&gt;
II. Xuanzang's Major Contributions as a Translator of Buddhist Scriptures&lt;br /&gt;
(1) Quantity and Quality of Translated Buddhist Scriptures&lt;br /&gt;
Upon his return from India with a wealth of precious Buddhist scriptures, Xuanzang dedicated himself entirely to their translation. Over the subsequent nineteen years, he translated 75 texts comprising 1,335 fascicles of Buddhist scriptures. The sheer volume and scale of his translation work are awe-inspiring. In terms of translation quality, Xuanzang strived for faithfulness to the original texts. With his mastery of both Sanskrit and Chinese, he possessed a profound understanding of the doctrines and terminology within the scriptures. For instance, when translating The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions, he meticulously documented his observations and experiences during his journey west. These included geographical, historical, religious, and cultural aspects of the various countries he visited, providing invaluable primary resources for subsequent research on the historical geography of ancient Central and South Asia. In his approach to translating Buddhist scriptures, he combined sense-for-sense and sound translation methods. This ensured that the translations accurately conveyed the original meaning of the scriptures while aligning with Chinese expressive habits, enabling Chinese monks and laypeople to better comprehend Buddhist doctrines.&lt;br /&gt;
(2) Unification of Buddhist Terminology&lt;br /&gt;
Prior to Xuanzang, the haphazard introduction of Buddhist scriptures by various individuals from different regions had resulted in chaotic terminology, posing significant challenges to the propagation and study of Buddhism. Xuanzang systematically compiled and standardized the terminology from numerous scriptures, establishing a unified system of Buddhist terminology. This initiative rendered Buddhist doctrines clearer and more comprehensible during their dissemination. It allowed Buddhist practitioners from different regions and sects to accurately grasp the essence of Buddhist thought. This greatly facilitated the unification and development of Buddhism in China and laid a solid foundation for in-depth research and interpretation of Buddhist theories.&lt;br /&gt;
(3) Dissemination of Buddhist Culture&lt;br /&gt;
Xuanzang’s translation work transcended mere linguistic conversion; it served as a pivotal pathway for the comprehensive and in-depth introduction of Indian Buddhist culture into China. The scriptures he translated encompassed various schools and fields of Buddhism, including Buddhist theories, practices, and stories. This enabled Chinese Buddhists to gain a comprehensive understanding of the rich connotations of Buddhism. Additionally, these translations fostered cultural exchanges between China and India. Elements of Indian culture, such as philosophy, art, astronomy, and calendrical science, were introduced to China through the translation of Buddhist scriptures. To a certain extent, these elements influenced various aspects of Chinese culture, enriched its essence, and propelled its development and progress.&lt;br /&gt;
III. Influence on Subsequent Literary Works&lt;br /&gt;
(1) The Creative Prototype of Journey to the West&lt;br /&gt;
The story of Xuanzang’s journey to the West for Buddhist scriptures circulated widely among the populace. Over time, through oral transmission and literary adaptation, it gradually evolved into various artistic forms such as drama and storytelling. Drawing upon these folktales and historical records, the Ming Dynasty literary giant Wu Cheng’en penned the renowned novel Journey to the West. In the novel, Xuanzang is portrayed as the central character, Tang monk. Although the fictional Tang monk differs from the historical Xuanzang in certain aspects, such as appearing more pedantic and cowardly in character, he nonetheless retains the fundamental fact of Xuanzang’s journey west in search of Buddhist teachings. The novel follows the four disciples of Tang monk on their pilgrimage to the West for scriptures. Through a series of fantastical and colorful storylines, it depicts their arduous journey, facing ninety-nine difficulties and eighty-one tribulations, ultimately achieving the acquisition of the true scriptures.&lt;br /&gt;
(2) Transmission and Expansion of Literary Themes&lt;br /&gt;
The themes embedded in the narrative of Xuanzang’s journey to the West for Buddhist scriptures have been inherited and expanded in subsequent literary works. The central theme revolves around the steadfast adherence to faith and the pursuit of truth, a theme that is fully exemplified in Journey to the West. Throughout their pilgrimage, the four disciples of Tang monk are confronted with various temptations and threats from demons and monsters. Yet, they remain unwavering in their initial aspiration and persist in their journey, demonstrating their firm belief in Buddhist doctrines. Their experiences also symbolize the myriad challenges and difficulties people encounter when pursuing life goals, as well as the spirit of overcoming adversity and pressing forward. This theme continues to be interpreted and promoted in other literary works, inspiring individuals to maintain steadfast beliefs and pursue their ideals in the face of hardship.&lt;br /&gt;
(3) Shaping Literary Characters&lt;br /&gt;
Xuanzang’s persona has provided abundant material for subsequent literary creations. Numerous literary masters have drawn inspiration from him to craft a variety of literary characters. In addition to Tang monk in Journey to the West, other literary works feature characters modeled after or inspired by Xuanzang. These characters may embody Xuanzang’s wisdom and compassion, exhibit his resilience and perseverance, or incorporate the magical elements of his pilgrimage. They have enriched the gallery of characters in Chinese literature and offered a continuous source of inspiration for literary creation.&lt;br /&gt;
IV. Conclusion&lt;br /&gt;
As an exceptional translator of Buddhist scriptures, Xuanzang made indelible contributions to the translation, dissemination, and development of Buddhist culture. The scriptures he translated have become treasures in the repository of Chinese Buddhist culture, profoundly influencing the direction and essence of Chinese Buddhism. Moreover, Xuanzang’s legendary journey to the West for Buddhist scriptures has provided rich material and profound substance for subsequent literary works. It played a crucial role in the emergence of classic literary works such as Journey to the West. His dual impact in the realms of religion and literature has established him as an immortal monument in the annals of Chinese cultural history. He continues to radiate unique charm, enlightening future generations in their quest for truth and elevation of spiritual realm. In contemporary society, delving into Xuanzang’s deeds and contributions holds significant practical importance for inheriting and promoting China’s excellent traditional culture and fostering cultural exchange and integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Questions:&lt;br /&gt;
1.What were the challenges faced by Xuanzang during his pilgrimage for Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
2.What were Xuanzang’s major contributions as a translator of Buddhist scriptures?&lt;br /&gt;
3.What impact did Xuanzang have on subsequent literary works?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Terms:&lt;br /&gt;
1.Translator of Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
2.Dissemination of Buddhism&lt;br /&gt;
3.Journey to the West&lt;br /&gt;
4.The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions&lt;br /&gt;
5.Cultural exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
References:&lt;br /&gt;
[1] Guo Hongyu. Re-reading Xuanzang’s “Five Transliteration” in Translation Theory—On Translation Strategies for Religious and Cultural Loanwords [J]. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 2009.16(4): 36-41.&lt;br /&gt;
[2] Hu Wenzhong. An Introduction to Cross-cultural Communication [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999: 64.&lt;br /&gt;
[3] Luo Xinzhang. Collected Essays on Translation [M]. Beijing: The Commercial Press, 1984.&lt;br /&gt;
[4] Murray, Catford. Linguistic Theory of Translation [J]. Language and Translation, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
[5] Shi Xiaomei, Lu Xiaohong. The Innovation and Modern Significance of Xuanzang’s Terminology Translation Theory [J]. Ethnic Translation. 2013.2: 11.&lt;br /&gt;
[6] Sun Qingxiang. On Xuanzang’s Contributions to Translation [J]. Journal of Nanchang Higher Vocational College. 2012.27(2): 52:54.&lt;br /&gt;
[7] Xi Jinping. Hold High the Great Banner of Socialism with Chinese Characteristics and Unite and Strive for the Comprehensive Building of a Modern Socialist Country—The Report at the 20th National Congress of the Communist Party of China [M]. Beijing: People’s Publishing House, 2022: 43, 46.&lt;br /&gt;
[8] Xie Tianzhen. A Brief History of Chinese and Western Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.&lt;br /&gt;
[9] Xu Jianping, Zhang Rongxi. The Issue of Foreignization and Domestication in Cross-cultural Translation [J]. Chinese Translation, 2002 (5): 38-41.&lt;br /&gt;
[10] Zhu Peixuan. Xuanzang’s Translation Theory and Practice and Its Value and Influence on Contemporary Chinese Translation [D]. Shanghai: Central China Normal University, 2012.&lt;br /&gt;
[11] Xie Qian. A Dictionary of Chinese Studies [M]. Sichuan Dictionary Publishing House, 2018.05: 90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玄奘&lt;br /&gt;
摘要：玄奘作为中国佛教史上杰出的译经家，其翻译工作在佛教传播史上具有举足轻重的地位。他历经艰辛取经归来后，以严谨的态度和卓越的学识，翻译了大量佛经，极大地丰富了我国佛教文化内涵，对佛教教义的阐释和传播贡献巨大。同时，玄奘的西行取经故事成为后世包括《西游记》在内的众多文学作品的灵感源泉，深刻影响了我国文学的发展轨迹，其形象和经历在文学领域被不断演绎与升华。本文深入探讨玄奘作为译经家的主要成就以及对后续文学创作的深远影响，旨在全面展现玄奘在宗教与文化领域的重要地位。&lt;br /&gt;
一、玄奘的取经历程&lt;br /&gt;
玄奘，俗姓陈，名袆，唐代著名高僧。他自幼聪颖好学，对佛学产生浓厚兴趣。由于当时国内佛经存在诸多错漏与矛盾之处，为求得佛教真经，玄奘毅然决定西行求法。唐太宗贞观元年，他孤身一人踏上西行之路，穿越沙漠、翻越高山，历经无数艰难险阻，包括缺水断粮、风沙侵袭以及强盗威胁等。最终，玄奘历时十余年，抵达印度佛教中心那烂陀寺，师从戒贤大师，深入学习佛教经典，成为当时学识渊博的佛学大师之一。&lt;br /&gt;
二、玄奘作为译经家的主要贡献&lt;br /&gt;
（一）翻译佛经的数量与质量&lt;br /&gt;
玄奘从印度取经归来后，带回了大量珍贵的佛教经典。在之后的十九年里，他全身心投入到佛经翻译工作中，共翻译了 75 部 1335 卷佛经，其翻译数量之多、规模之大令人惊叹。在翻译质量上，玄奘追求忠于原著，他精通梵文和汉文，对佛经中的教义、术语等有着深刻理解。例如在翻译《大唐西域记》时，他详细记录了自己西行途中的所见所闻，包括各国的地理、历史、宗教、风俗等方面内容，为后人研究古代中亚和南亚地区的历史地理提供了极为宝贵的一手资料。在佛经翻译方面，他采用意译与音译相结合的方式，使得译文既准确传达了佛经的原意，又符合汉语的表达习惯，让中土僧俗能够更好地领悟佛教教义。&lt;br /&gt;
（二）统一佛教术语&lt;br /&gt;
在玄奘之前，由于佛教经文由不同的人从不同地区传入中国，导致佛教术语混乱不堪，给佛教的传播和学习带来极大困难。玄奘对众多佛经中的术语进行了系统的整理和规范，创建了一套统一的佛教术语体系。这一举措使得佛经在传播过程中，教义更加清晰明了，不同地区、不同学派的佛教徒能够准确理解佛教思想的内涵，极大地促进了佛教在中国的统一与发展，为佛教理论的深入研究和阐释奠定了坚实基础。&lt;br /&gt;
（三）传播佛教文化&lt;br /&gt;
玄奘的译经工作不仅仅是简单的文字转换，更是将印度佛教文化全面而深入地引入中国的重要途径。他翻译的佛经涵盖了佛教的各个宗派和领域，包括佛学理论、修行方法、佛教故事等，使中国的佛教徒能够全面了解佛教的丰富内涵。同时，这些译经也促进了中印文化交流，印度的哲学、艺术、天文、历算等文化元素随着佛经的翻译传入中国，在一定程度上影响了中国文化的各个层面，丰富了中国文化的内涵，推动了中国文化的发展与进步。&lt;br /&gt;
三、对后续文学作品的影响&lt;br /&gt;
（一）《西游记》的创作原型&lt;br /&gt;
玄奘西行取经的故事在民间广为流传，经过漫长的口头传承和文学加工，逐渐演变成了各种戏剧、说唱等艺术形式。明代文学家吴承恩在这些民间传说和历史记载的基础上，创作了著名的神魔小说《西游记》。在《西游记》中，玄奘被塑造成了唐僧这一核心人物形象。虽然小说中的唐僧在某些方面与历史上的玄奘有所不同，例如在性格上显得更加迂腐和懦弱，但他仍然保留了玄奘西行求法这一基本事迹。小说以唐僧师徒四人西天取经为主线，通过一系列奇幻绚丽的故事情节，展现了他们历经九九八十一难，最终取得真经的历程。&lt;br /&gt;
（二）文学主题的传承与拓展&lt;br /&gt;
玄奘西行取经的故事所蕴含的主题在后世文学作品中得到了传承与拓展。其核心主题是对信仰的坚守和对真理的追求，这种主题在《西游记》中得到了充分展现。唐僧师徒四人在取经途中，面对各种妖魔鬼怪的诱惑和威胁，始终不改初心，坚持前行，体现了对佛教信仰的坚定信念。同时，他们的经历也象征着人们在追求人生目标的过程中所面临的种种困难与挑战，以及克服困难、勇往直前的精神。这种主题在其他文学作品中也不断被演绎和弘扬，激励着人们在面对困境时保持坚定的信念，追求自己的理想。&lt;br /&gt;
（三）塑造文学人物形象&lt;br /&gt;
玄奘的形象为后世文学作品提供了丰富的素材，众多文学家以此为基础塑造了各种不同类型的文学人物。除了《西游记》中的唐僧外，在其他一些文学作品中，也有以玄奘为原型或受到玄奘启发而创作的人物形象。这些人物形象或具有玄奘的智慧和慈悲，或展现出他的坚韧和毅力，或融合了他在取经历程中的奇幻经历，丰富了中国文学的人物画廊，为文学创作提供了源源不断的灵感。&lt;br /&gt;
四、结论&lt;br /&gt;
玄奘作为杰出的译经家，在佛教经典的翻译、传播以及佛教文化的发展方面做出了不可磨灭的贡献，他所翻译的佛经成为中国佛教文化宝库中的瑰宝，深刻影响了中国佛教的走向和内涵。同时，玄奘西行取经的传奇经历为后世文学作品提供了丰富的素材和深厚的底蕴，尤其对《西游记》等经典文学作品的诞生起到了关键的推动作用。其在宗教与文学领域的双重影响，使他成为中国文化史上一座不朽的丰碑，持续散发着独特的魅力，启迪着后人不断探索真理、追求精神境界的提升。在当今社会，深入研究玄奘的事迹与贡献，对于传承和弘扬中华优秀传统文化，促进文化交流与融合具有重要的现实意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题：&lt;br /&gt;
1.玄奘的取经历程具有怎样的艰险？&lt;br /&gt;
2.玄奘作为译经家有哪些主要贡献？&lt;br /&gt;
3.玄奘对后续文学作品产生了怎样的影响？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
术语：&lt;br /&gt;
1.译经家&lt;br /&gt;
2.佛教传播&lt;br /&gt;
3.《西游记》&lt;br /&gt;
4.《大唐西域记》&lt;br /&gt;
5.文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献：&lt;br /&gt;
[1]郭虹宇. 重读玄奘译论“五种不翻”—论宗教类、文化类外来词语的翻译策略[J]. 天津外国语学院学报. 2009.16(4): 36-41.&lt;br /&gt;
[2]胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 64.&lt;br /&gt;
[3]罗新璋. 翻译论集[M]. 北京: 商务印书馆, 1984.&lt;br /&gt;
[4]穆雷, 卡特福德, 翻译的语言学理论[J]. 语言与翻译, 1993(2): 54-56.&lt;br /&gt;
[5]石小梅，路晓红. 玄奘术语翻译理论的创新性及现代意义[J]. 民族翻译. 2013.2: 11.&lt;br /&gt;
[6]孙清祥. 论玄奘对翻译的贡献[J]. 南昌高专学报. 2012.27(2): 52:54.&lt;br /&gt;
[7]习近平. 高举中国特色社会主义伟大旗帜 为全面建设社会主义现代化国家而团结奋斗———在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告[M]. 北京:人民出版社, 2022: 43, 46.&lt;br /&gt;
[8]谢天振. 中西翻译简史[M]. 北京：外语教学与研究出版社. 2009.&lt;br /&gt;
[9]许建平, 张荣曦. 跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 中国翻译, 2002 (5): 38-41.&lt;br /&gt;
[10]朱佩弦. 玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响[D]. 上海：华中师范大学. 2012.&lt;br /&gt;
[11]谢谦．国学词典[M]．四川辞书出版社．2018.05: 90.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025&amp;diff=166491</id>
		<title>Chin Lang Cult Fin Exam Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025&amp;diff=166491"/>
		<updated>2025-05-06T01:52:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Final Exam Paper Titles&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Chao#Final_Paper 簪花 Zang Flowers ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Tao_Yao 拔罐 Cupping Therapy ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zeng_Zhi 手串文化  Bead Bracelet Culture ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Jiaxin 哪吒 Cultural Implications of Nezha ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Li_Ting2 湘西赶尸 The Corpse of Xiangxi Technique ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liao_Zuoyun 湘菜 Hunan Cuisine ok (please check if not yet in the text book)&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Qi  劝酒文化 Drinking Persuasion Culture ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Huifang 蔡伦与造纸术 Cai Lun invents the paper making ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Cheng_Sixiang 月饼 Mooncake ok, but check if not yet in the text book&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Miao_Yunlong 女书 Women's Script Nvshu ok, but check if not yet in the text book&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Huang_Yixuan2 傩戏 Nuo Opera ok, but check if not yet in the textbook&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Li_Mei 《易经》与阴阳八卦 ''The Book of Changes''and Yin-Yang ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liao_Dan  剪纸 Paper-cutting no, this is already in the text book&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zheng_Jinlian 陈皮 Dried Orange Peel ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Lu_Jiahui 中国古代幻术 Ancient Chinese Art of Illusions ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Du_Yuan 点茶 Tea Whisking ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Ying 盲盒经济 Blind Box Economy ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Cao_Yuan 蒙古族舞蹈 Mongolian Ethnic Dance ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Mai 汝瓷 Ru porcelain ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Luo_Yan 成人礼：冠礼和笄礼 Traditional Chinese coming-of-age ceremony：Guan Li and Ji Li&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Xu_Yangyang 打铁花 Striking Iron Flower ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Peini 灯芯糕 The Wick Cakes ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Song_Xin  剑门关 Jianmen Pass ok, but please only explain the culture, not landscape or material objects&lt;br /&gt;
#Cao Chunyang 胖东来 Pangdonglai Supermarket in a fourth-tier city&lt;br /&gt;
#Jin Yichen 吴越文化 Wuyue Culture&lt;br /&gt;
#Ye Sitong 温州话 Wenzhou Dialect&lt;br /&gt;
#Xiao Luyu 封神演义 Chinese classical novel The Investiture of the Gods&lt;br /&gt;
#Zhang Qi 福建线面 Fujian Thin Noddles&lt;br /&gt;
#Zheng Kaiwu 工夫茶 Kanghu tea&lt;br /&gt;
#Luo Jingyan 油纸伞 Oil-paper Umbrellas&lt;br /&gt;
#Luo Sicheng 惊鸿舞 Flying Wild Goose Dance&lt;br /&gt;
#Liu Jianan 禅文化 Zen Culture （Chan Culture）&lt;br /&gt;
#Chen Lin 服美役 beauty duty&lt;br /&gt;
#Tang Yan 道州理学文化 Neo-Confucian Culture in Daozhou&lt;br /&gt;
#Geng Hongmei 花鼓戏 flower-drum opera&lt;br /&gt;
#Qin Yi 胶东花饽饽 Jiao Dong Huabobo&lt;br /&gt;
#Chen Zhen 玄奘 Xuanzang&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165425</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165425"/>
		<updated>2025-02-27T00:44:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: /* Homework for every session */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;--[[User:Miao Yunlong|Miao Yunlong]] ([[User talk:Miao Yunlong|talk]]) 13:12, 24 February 2025 (UTC)[[Media:Example.ogg]]Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 12:45-14:15 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 （Liu Yunxi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai	606&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277 （Dai Shiru）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317    (Li Jiayi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450             (Li Jiayi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Zhang Huifang)&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 (Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845  （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845     (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845(Li Linyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845（Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Fri May 09 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 16 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 15 Fri May 30 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 28 12:45-14:15 room 613 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165275</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165275"/>
		<updated>2025-02-22T16:07:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: /* Homework for Session 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 12:45-14:15 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai	606&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423（Chen Lin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 (Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845  （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Fri May 09 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 16 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 15 Fri May 30 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 28 12:45-14:15 room 613 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165274</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165274"/>
		<updated>2025-02-22T15:54:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Chen Zhen: /* Homework for Session 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 12:45-14:15 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai	606&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423（Chen Lin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 (Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845  （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Fri May 09 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 16 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 15 Fri May 30 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 28 12:45-14:15 room 613 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Chen Zhen</name></author>
	</entry>
</feed>