<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ding+Haoran</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Ding+Haoran"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Ding_Haoran"/>
	<updated>2026-04-04T07:19:51Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153310</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153310"/>
		<updated>2022-12-29T04:39:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
易经 Yijing (2006) 湖南社会科学 重视翻译的人文性, Emphasis on the human aspect of translation  222－224&lt;br /&gt;
洪莉 Hongli (2008) 收集德国好时光 Baidu&lt;br /&gt;
Andrew Lefevere (1992) Translation History Culture  46&lt;br /&gt;
Wolfram Wilss (1997) The Science of Translation Problems and Methods 57_59&lt;br /&gt;
Zhao Wei (2004) Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies 4&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153056</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153056"/>
		<updated>2022-12-28T12:21:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
In China today, despite the increasing importance attached to the humanities, it is a great pity that the quality of humanities does not seem to have improved simultaneously. One important reason for this is the tendency to naturalize the humanities in various disciplines. In the humanities, people have changed their attitude toward humanities texts to that of natural science experts toward natural things, i.e., to recognize, explore, and operate. One of the inevitable results of transposing this attitude to the humanities is that people are unable to communicate spiritually with humanistic texts when they are confronted with them. Many people are more accustomed to treating humanities texts as objects for manipulation as a &amp;quot;technician&amp;quot; and to transform and process them arbitrarily with the help of various methods and skills, thus producing a large number of so-called standardized or standardized research results. As a result, humanities texts are &amp;quot;narrowed&amp;quot; by these technicians, as Said puts it. Obviously, this state of affairs is fatal to the function of the humanities in the pursuit of learning, because only when the subject is involved in the humanities with an attitude of affection, pleasure, and goodwill can his subjective spirit become one with the unique spiritual content of the text; only when the subject is completely enthralled in the humanities can he acquire a certain level of learning.&lt;br /&gt;
We do not exclude the appropriate application of the more widely applicable methods of natural science research to humanities research, nor do we oppose the general tendency to follow the expansion of scientific concepts and the tendency of humanities, social science research and natural science research to learn from each other to a certain extent and to merge. Translation research can selectively apply theories and methods including natural science disciplines, which can enhance theoreticality, objectivity and persuasiveness of research results. It is important to note that the application of these scientific methods must be limited under the premise of adhering to the humanistic orientation. We should adhere more to the primary function of the humanities in seeking the humanistic aspects of human nurturing, as well as the concern for human values and spirituality. The theoretical research of humanities should serve the humanistic activities of human beings, and the essence of the word &amp;quot;humanistic&amp;quot; should be adhered to in all cases for humanities, and translation studies, which belongs to humanities, should be alert to the lack of humanism. Liu Qing said well.&lt;br /&gt;
It must be recognized that translation is an empirical science with sufficient humanism, which means that the translation field cannot find the direction of development by its own experience alone without humanistic spirit, concept and ideal. If contemporary Western translation theory abandons the classical belief in humanism and the new modernist pursuit of humanism, what spirit can it create in itself? I am afraid it is inevitable that it will not fall into today's technology-only theory.)&lt;br /&gt;
While recognizing the conformity to the scientificization of translation studies, one should not overly or indiscriminately use the research methods and means of the natural sciences or examine such a humanistic discipline according to the way of thinking of understanding the natural sciences. Only by adhering to and attaching importance to the humanistic origin of humanities can the humanistic quality of human beings be truly developed, and the discipline of translation can adhere to its own independent development direction, and the ultimate goal of the discipline - to explore the laws of bilingual conversion activities and promote the improvement of human translation ability and literacy, and to promote the development of translation practice, so that it can ultimately provide nutrition for the spiritual and cultural development of human beings - can be realized. To be realized.&lt;br /&gt;
To sum up, translation practice is a practical activity dominated and supported by artistry, a humanistic activity and a spiritual creation activity, which determines that translation science, the object of study, is a humanities discipline. As a researcher of translation, one cannot abandon the humanistic orientation of translation studies and emphasize its scientific aspect unilaterally. If that were to happen, one of the fundamental attributes on which translation studies is based would be abandoned, which would be detrimental to the long-term development of translation studies by upholding its own characteristics and its independent disciplinary status. No matter how much people discuss the attribution of translation studies, it cannot be denied that translation studies has developed to the present day: 1. as an independent discipline; and 2. as a humanities discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153028</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153028"/>
		<updated>2022-12-28T11:56:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* What meaning is given to translation by humanistic attributes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
What meaning is given to translation by human attributes (and how it is used in society)&lt;br /&gt;
Ever since , the discussio of the preconditions , dimensions , and limitations of MT has been a controversial issue in linguistic circles . In view of the complexity of the subject - matter it was quite natural that in the course of this discussion a wide spectrum of opinions emerged , ranging from pro - foun scepticism to exaggerated optimism&lt;br /&gt;
The Science of Translation Problems and Methods 207&lt;br /&gt;
Since artificial intelligence technologies and products have gradually entered the public eye, machine translation, supported by big data as well as artificial intelligence, is stepping into a brand new stage of development and gradually attracting wide attention from the whole society. Starting from March 2018, the U.S. company Microsoft announced that the machine translation system it developed reached human professional level in Chinese to English translation of general news for the first time. Nowadays, global giants have entered the track of AI translation and started to struggle to chase the competition, and with the support of globalization and internationalization, the market of machine translation will continue to grow in the future, but there are still questions whether the level of AI translation can match the market demand. And there are frequent incidents of AI translation and AI simultaneous interpretation &amp;quot;frequently&amp;quot; overturned, for example, in September 2018, a company was exposed as &amp;quot;simultaneous interpretation falsification&amp;quot;, and the official response said it was a misunderstanding caused by communication, but people have some doubts about the future development of AI translation. However, people have more doubts about the future development of AI translation.&lt;br /&gt;
Although there are many problems with machine translation at present, the continuous improvement of translation level with technical support is the same as increasing the risk of unemployment for human translators in the future. Are human translators now experiencing an existential crisis? Will translators be replaced by machines in every aspect? It is worth noting that machine translation itself has fast delivery speed and can complete the translation of a large number of texts within a short time; at the same time, compared with hiring professional human translators, the cost of machine translation is relatively low; the advantages of machine translation are more obvious when dealing with a large number of technical texts with many specialized terms, grammatical specifications and high seriousness and professionalism.&lt;br /&gt;
Of course, there are hard problems in the quality of machine translation at present, and the quality of translation is still inferior compared with human translation despite the high demand in the market. In addition to the bottleneck limitation of technology, human language is inherently varied and full of complexity in the process of practical application. Translation is not only about language conversion of literal meanings, but also requires an understanding of the language style, semantic structure and creative background involved in the source text. Of course, this is especially obvious in literary translation for cold machines, which do not reach the level of understanding natural human language and cannot yet understand the feelings, contexts, etc. embedded in the language.&lt;br /&gt;
Machine translation, from example-based and rule-based to corpus-based and statistics-based, and now to &amp;quot;neural network machine translation based on deep learning&amp;quot;, the text quality has been significantly improved compared with the past, and the system has more complex learning behavior, which can combine with the context to output higher quality and more accurate translation. In the future, with the wings of technology, it is not impossible for machine translation to occupy the middle and low-end market with less stringent requirements for translation accuracy with the upgrade of artificial intelligence technology.&lt;br /&gt;
If human translators only master language skills, they may not have advantages when competing with lower cost and more efficient AI translators, so it is imperative for human translators to strengthen the professionalism of translation. The existence of machine translation cannot be replaced. In addition, the &amp;quot;humanity&amp;quot; in translation cannot be ignored. Nowadays, machine translation can only replace the repetitive and less professional translation work, but cannot replace literary translation and other fields with strong humanistic color, just because it contains the incomparable human understanding and creativity, which is also the core competitiveness of human translators. Humanity, as the most unique translation characteristic of human translators, undertakes the translation task that cannot be replaced by machines, that is, the bridge connecting human society and language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153027</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153027"/>
		<updated>2022-12-28T11:48:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153026</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153026"/>
		<updated>2022-12-28T11:46:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
How to Use Humanity to Address Rigidity&lt;br /&gt;
Juan Luis Vives quotes Quintilian with approval where the latter advises :&lt;br /&gt;
&amp;quot; When we translate from Greek we should not follow that language in all things , especialy not when they want to use their words to designate our things.&amp;quot; Rather , if translators want to realy translate items belonging to the original's Universe of Discourse that do not exist in their own , they will have to &amp;quot; coin new expressions ,&amp;quot; as Cicero advised . By doing so , translators have , over the centuries , enriched their native languages not only with new vocabulary but also, in Pliny's words , with an &amp;quot; abundance of stylistic figures and resources .&amp;quot;&lt;br /&gt;
  Translation as a pedagogical tool has traditionaly not only been restricted to creative writers : generations of European schoolchildren have learned foreign languages by means of translation from about 100 AD until the end of World War Two in order to acquire a feel for the language in the domain where , as Schlegel remarks :&amp;quot; the grammarian's judicial functions cease . Translation History Culture, 46&lt;br /&gt;
From the words of these scholars we can conclude that a good translator, in addition to having creativity, must also focus on humanism when facing translation problems in various industries. As in the case of &amp;quot;ordnung&amp;quot; in German, if we simply translate the words, the reader will not understand what we are talking about. This is the humanistic spirit of the translator who is able to extract the new things from the cultural differences, to update his or her knowledge and to keep up with the times.&lt;br /&gt;
According to the thesis of this paper, how should we solve the phenomenon of rigid translation?&lt;br /&gt;
The general approach of translation research should be based on the nature of the discipline and advocate a humanistic approach.&lt;br /&gt;
The core issue of translation research is the interlingual meaning transformation The infinitely rich human nature of meaning determines that translation research must adhere to the humanistic direction. The results of translation research should reflect the universal laws of translation activities, and at the same time should reflect certain subjective value orientation of the research subject, which is the fundamental difference between humanities and natural sciences, as well as the spirit and soul of humanities. Emphasizing the nature of translation research will not reduce the scientificity of translation research results, and will not endanger the status of translation as an independent discipline. An important indicator to measure the maturity of a discipline is whether a research method suitable for the nature of the discipline has been established. Because &amp;quot;the basic requirement of scientific research is to grasp the object according to its characteristics.&amp;quot; (Ouyang Kang, 2003:336) At the critical period of the construction of translation studies, it is especially important to insist on the scientificity of translation research methods. The scientificity of translation research, methodologically speaking, is to find a research method that suits the nature and characteristics of the discipline, not necessarily to be attached to the research methods of natural sciences in order to increase its own academic content. Epistemologically speaking, it means that the subjective understanding is in line with the objective reality, and is the correct reflection of objective things and their laws in human consciousness. This is reflected in the fact that it is also the phased and objective understanding of translation phenomenon obtained by the research subject, and it is also based on translation facts, with the goal of discovering and summarizing the common laws of translation practice and theory, and it is also necessary to use logical thinking methods such as analysis, generalization, summarization and induction, and to standardize the presentation of translation research results. and understand the essence through the complicated translation phenomena. Due to the unpredictable nature of the research objects, the results of translation research do not manifest themselves in terms of qualitative and quantitative verifiability, but in terms of a general trend and overall direction. Such universal trends and directions not only do not absolutely exclude, but even inherently contain specificity. Tuli himself believes that translation universality can only be understood as a contingent relationship between various translation phenomena. For example, the practice of translation for more than 4,000 years has been dominated by literary and religious translation, both in the East and the West. This is a scientific conclusion, and the technological translation in China before the Ming and early Qing dynasties is only an individual branch phenomenon, which is not enough to overthrow the universality and scientificity of this description. As long as translation studies are based on the disciplinary orientation of translation as a humanistic and social science and consciously apply the proven methodological principles of the humanities in practice, its status and value as an independent discipline will be naturally highlighted through the conscious application of theory and method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153025</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153025"/>
		<updated>2022-12-28T11:42:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* The current phenomenon of rigidity in translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
Current rigid phenomenon in translation&lt;br /&gt;
In the current era of gradual development of translation disciplines, translation theories are gradually maturing as the foundation, but rigid translation phenomena still exist. Here are some of the current rigid phenomena in translation.&lt;br /&gt;
Some friends often ask me why Germans are so disciplined. Why are they so rigid? Even when friends meet, they ask, &amp;quot;Are you in good order?&amp;quot; &amp;quot;Are you in order?&amp;quot; I was baffled and confused by the question, I had never heard of Germans greeting each other like this.&lt;br /&gt;
Later I realized that it was a German greeting &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot;, which was translated rigidly in the first place, but it was also said that Germans are very strict and orderly, so it turned out to be strange.&lt;br /&gt;
The German word Ordnung has multiple meanings: 1. neat, organized; 2. tidy up, organize; 3. rule, system; 4. order, sequence, etc. The German city government has an institution called Ordnungsamt, which is generally available in all cities, regardless of their size, but in some places it is called by another name. It refers to an institutional unit in the municipal administration in Germany and Austria.&lt;br /&gt;
In short, this department is responsible for managing and supervising the proper functioning of social order, so here it is translated as &amp;quot;Order Bureau&amp;quot;. This department is called &amp;quot;city administration&amp;quot; in China. Hong Li, 2008:55&lt;br /&gt;
So, when people greet each other with this word, does it also refer to the good or bad of &amp;quot;order&amp;quot;?&lt;br /&gt;
As a university student of German, this phenomenon cannot be explained in books. My understanding of this German phrase is based on my real life experience. As my understanding deepened, I was able to gain insight into the meaning and application of this German greeting.&lt;br /&gt;
The German word Alles means everything, all. When an acquaintance sees you somewhere, shakes your hand or hugs you warmly in greeting, and then asks you with concern, &amp;quot;ist alles in Ordnung?&amp;quot; (or simply Alles in Ordnung?) this is a concerned greeting about all aspects of your condition, including health, work, life, family, mood, etc. Alles in Ordnung is a simple and dry answer: Dank! Alles in Ordnung (thank you! Everything is fine, everything is as usual).  Hong Li, 2008:56&lt;br /&gt;
In Germany, &amp;quot;Alles in Ordnung&amp;quot; means that all aspects of one's life are within normal limits, as one would expect. Instead of &amp;quot;everything is in (social) order&amp;quot;.&lt;br /&gt;
in fact, this phrase is the same as when we Chinese meet and ask, &amp;quot;It's been a long time, how is everything going?&amp;quot; or &amp;quot;Everything is fine, right?&amp;quot; It means the same thing!&lt;br /&gt;
Strangers can also ask the same question to others. For example, if someone suddenly falls down on the street, the person next to him will immediately ask him &amp;quot;Alles in Ordnung?&amp;quot;, or if he sees someone sitting on the ground with a bad face, he will ask the same question.&lt;br /&gt;
The intention is to be concerned if the person is injured or if he or she is having an attack so that they can provide effective help. The meaning of this question at this moment is &amp;quot;How are you?&amp;quot; or &amp;quot;Are you okay?&amp;quot; and never to know if you are &amp;quot;in order&amp;quot; at the moment!  Hongli, 2008:57&lt;br /&gt;
In the Daily Mail, there is an example of mistranslation, the translation of &amp;quot;小草微微笑，请你绕一绕. &amp;quot;In fact, the style of public language is simple and concise, so there is no need to translate so cumbersome, just &amp;quot;Keep off the grass&amp;quot;. Here we usually use Yan Fu's translation theory, which directly indicates the meaning of the original sentence under the premise of smooth and beautiful words. There are many similar wrong translations in domestic parks, scenic spots and streets, many times because of the inertia of Chinese, which has become Chinese English.&lt;br /&gt;
Errors in the translation of menus. For example, the famous dish &amp;quot;红烧狮子头&amp;quot; is translated as &amp;quot;Lion's Head&amp;quot;, which will affect the appetite of many foreign friends. In fact, lion's head is a larger meatball, which can be translated as &amp;quot;large meatball&amp;quot;. The word &amp;quot;fan&amp;quot; should not be translated as &amp;quot;fans&amp;quot;, but &amp;quot;silk noodles&amp;quot;. &amp;quot;Small Coke&amp;quot; is wrongly translated as &amp;quot;Small may be happy&amp;quot;, which is very puzzling, and this is a sign of rigid translation.&lt;br /&gt;
Another public sign translation error &amp;quot;只准临时停车下客&amp;quot; is &amp;quot;temporary park only for getting off&amp;quot;, which is a grammatical error and a redundant translation, and &amp;quot;Get off The subject of &amp;quot;Get off&amp;quot; should be a person, so directly translate it as &amp;quot;For passenger drop-off only&amp;quot; to avoid unnecessary misunderstanding.&lt;br /&gt;
There are also some serious grammatical errors, such as &amp;quot;严禁向窗外抛扔物品&amp;quot; is said to be &amp;quot;Strictly forbid toward window to throw to throw a product&amp;quot; such a translation really makes people sigh, which has serious grammatical errors and word choice errors, basically no readability, the translation of The rigidity of the translation will cause serious comprehension obstacles to the readers. It should be translated as &amp;quot;Don't throw anything out of window.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;不可回收&amp;quot; is very common everywhere, and this trash can is labeled with such English &amp;quot;No May Reclaim&amp;quot;, which is a typical word-by-word translation. &amp;quot;This is a typical word-for-word translation.&lt;br /&gt;
The prompt at a park does not look warm at all, &amp;quot;带好孩子，小心落水&amp;quot;, &amp;quot;Take the child, Fall into water carefully&amp;quot; This translation makes people sound like parents want to take children into the water, passers-by see how embarrassing it is, it is strongly recommended that it should be Strongly suggest that it should be translated as this &amp;quot;Watch your child, be careful of the water.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153020</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=153020"/>
		<updated>2022-12-28T11:29:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot; */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
An Analysis of Functional Equivalence Theory with the Example of film Subtitle Translation&lt;br /&gt;
Cao Shuxian Ssakia 202030097017&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the principle of equivalence between the translated text and the original language in the translation process, and it is a relatively new translation technique as well as a translation theory. The article takes the translation of film subtitles as an example and analyses its meaning in different contexts. The aim is to find some information from the translation and the original language for comparison, so that we can understand the theory of functional equivalence. Finally, some suggestions and methods are proposed according to the theory of functional equivalence, so that translators can make their translation of film subtitles more valuable.&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory, Film Subtitles Translation, Eugene A. Nida, 《Green Book》, 《I Am Not a Druggist》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
以电影字幕翻译为例浅析功能对等理论&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
功能对等理论是对翻译过程中译文和原语的对等原则，它是一个相对较新的翻译技巧，同时也是一种翻译理论。文章以电影字幕翻译为例，分析其在不同语境中的意义。目的在于从译文和原语中找到一些信息进行对比，让我们了解功能对等理论。最后根据功能对等理论提出一些建议和方法，使译者在进行电影字幕翻译时更能体现其价值。&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论，电影字幕翻译，尤金·A·奈达（Eugene Nida），《绿皮书》，《我不是药神》,《哈利波特7》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==I. Introduction==&lt;br /&gt;
In a globalised world, more and more foreign films are coming to people's attention. Although it is said that great works can stir the hearts of everyone, language barriers greatly affect the transmission of excellent ideas in film and television, and people cannot spend years learning a new language just to watch a film, which makes film subtitles particularly important. In this article, we will take into account Eugene A. Naida's famous translation theory - the theory of functional equivalence - to analyse how to make the translation of film subtitles not only not detached from the original text, but also better serve the audience in different language environments.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II. Captions and their constraints==&lt;br /&gt;
Subtitles of motion picture refers to the non-visual content of a television, film or stage production in the form of text, and also refers generally to the post-production text of a film or television production. The narrative text that appears on the screen of a film or at the bottom of a television set, as well as various texts such as the title of the film, the cast and crew list, the lyrics, the dialogue, the explanatory notes, the introduction of characters, the names of places and dates, etc., are called subtitles. Subtitles for dialogue in a film or television production usually appear at the bottom of the screen, while subtitles for theatre productions may be displayed on the sides or above the stage. The translation of subtitles for film and television generally refers to the translation of subtitles for films, i.e. the main information in the film is conveyed to the audience through subtitles so that they can better grasp the content of the film.&lt;br /&gt;
Communication and mutual understanding between people is not an easy task, and this is especially true when it comes to language transfer between languages. Language is part of culture and is a mapping of culture, so translation between different languages is inevitably affected by cultural differences; in addition, as an art of sound and picture, film has its own unique presentation, and subtitles are often confined to a small space, and the speed at which images are switched is a constraint to translation.&lt;br /&gt;
Nida points out that &amp;quot;language and culture cannot exist separately from each other&amp;quot;, so translation must necessarily take into account the cultural context of the language. Different countries often have different climates, geographical environments, social systems, etc., on top of which different production activities, customs and cultural histories have gradually developed. The different cultures of different countries together make up a rich and varied world culture, but cultural differences also hinder communication between countries to a certain extent.&lt;br /&gt;
For example, Chinese and Westerners initially had different views on &amp;quot;dog&amp;quot;, as Westerners regarded dogs as loyal friends of human beings, while traditional Chinese thought often considered dogs to be lowly.In English, dog is often used in a positive sense, like “big dog(大人物）, lucky dog（幸运儿）, love me, love my dog（爱屋及乌）” . But in Chinese, dog is often used in a pejorative sense, as in &amp;quot;狗胆包天, 狗仗人势, 狗眼看人低&amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
In addition, films are a product of culture, and film subtitles carry a rich cultural connotation, in which English idioms and slang may appear with rich cultural connotations, some of which can be found in Chinese, while others are not. In order to translate well, one must have a good understanding of the cultural background of the foreign country, and then combine it with the film context in order to handle such vocabulary well.&lt;br /&gt;
Therefore, we must pay attention to cultural differences when translating.&lt;br /&gt;
Temporal and spatial factors also govern the translation of film subtitles. Subtitles cannot exist independently of film images and film sound, and therefore have a distinctly temporal and spatial nature, existing within the world of film [3]. The length of the subtitles is limited by the actors' diction and the size of the screen, and because the film images are so fleeting, the subtitles have to be synchronised with the sound and images, and the viewer has less time to understand them, so the translation of film subtitles must be concise and of the right length, not too long to affect the images, but also ensure that the language of the subtitles is easy to understand and does not take the viewer a lot of time to understand, otherwise it will affect the viewer's experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==III. Nida and his theory of functional equivalence==&lt;br /&gt;
 The theory of functional equivalence was developed by AmericanLinguists Eugene A. Nida in 1969.&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a distinguished translator and translation theorist, best known for his 'dynamic reciprocity' theory of translation, and is regarded as the 'father of contemporary translation theory'. Nida was a leading structuralist linguist and a linguist of great stature in his own right, having served as President of the Linguistic Society of America. He died in 2011 in Brussels, Belgium, at the age of 97.&lt;br /&gt;
As one of the representative figures of the linguistic school of translation theory, Nida was the first to introduce information theory, semiotics and hermeneutics into translation theory, and was also the first in the history of translation to incorporate the principle of social benefit (reader response) into translation standards. This not only provides a sufficient theoretical basis for translation to become an independent discipline, but also makes translation a more significant interdisciplinary bridge. In China, Nida's translation theory was the earliest and most widely introduced among contemporary Western translation theories, and has had the greatest impact. For more than 30 years, Nida and his translation theory have been a hot topic in the translation community in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his lifetime, Nida has travelled to nearly a hundred countries and given lectures at more than a hundred universities, including 13 academic exchanges in China. The author remembers that in October 1997, Nida participated in the &amp;quot;Shanghai Foreign Language University Translation Seminar&amp;quot; in Shanghai. At the invitation of the conference, Professor Zhou Haizhong, a well-known scholar and a long-time friend of his, introduced Nida's important contribution to the discipline of translation and his academic thinking. He also described Nida's significant influence on the Chinese translation community and his selfless assistance to later students.&lt;br /&gt;
 But this well-known figure in academic circles has stayed away from the heavyweights of scholarship, quietly serving for more than half a century in the American Bible Society. His main scholarly activities throughout his life revolved around theThe Bible translation of the Bible. In the process of translating the Bible, Nida developed his own theory of translation from a practical perspective, which eventually became one of the classics of translation studies. The core concept of Nida's theory is 'functional equivalence'. Functional equivalence' means that the translation does not seek to achieve a superficial correspondence between the words, but rather a functional equivalence between the two languages.&lt;br /&gt;
 In order to reduce the discrepancy between the source and target languages by providing a standard for translation, Eugene A. Naida proposed the famous &amp;quot;dynamic reciprocity&amp;quot; theory of translation, or &amp;quot;functional reciprocity&amp;quot;, based on the nature of translation from a linguistic perspective. In this theory, he states that &amp;quot;translation is the reproduction of information from the source language in the most appropriate, natural and reciprocal language, from semantic to stylistic&amp;quot; (Guo Jianzhong In this theory, he states that 'translation is the reproduction of information from the source language to the text in the most appropriate, natural and reciprocal language' ( Nida's definition of translation indicates that translation is not only about lexical equivalence but also about semantic, stylistic and stylistic equivalence, and that the message conveyed by translation is both superficial lexical and deep cultural. The definition of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; includes four aspects: 1. lexical equivalence, 2. syntactic equivalence, 3. stylistic equivalence, and 4. stylistic equivalence. Of these four aspects, Nida argues that 'meaning is the most important, and form is the second most important' (Guo, 2000, p. 67). Form may conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural exchange. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should use the four aspects of dynamic equivalence as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language.&lt;br /&gt;
In order to accurately reproduce the culture of the source language and eliminate cultural differences, translators can follow these three steps.&lt;br /&gt;
1.Strive to create a translation that is both semantically and culturally appropriate to the original. However, the two languages represent two completely different cultures, which may have similar elements, but cannot be identical. Therefore, it is impossible to create a perfect translation that fully expresses the cultural connotations of the original text; the translator can only reproduce the culture of the source language to the greatest extent possible.&lt;br /&gt;
2.If meaning and culture cannot be reconciled at the same time, the translator has to abandon formal equivalence and reproduce the semantics and culture of the original by changing the form of the text in the translation.&lt;br /&gt;
3. If the change in form is still insufficient to express the semantics and culture of the original language, the translation technique of &amp;quot;re-creation&amp;quot; can be used to resolve cultural differences and bring about a meaningful equivalence between the source and target languages. The term &amp;quot;re-creation&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language.Surface Structure ( Guo Jianzhong The term &amp;quot;re-invention&amp;quot; refers to the conversion of the deep structure of the source language into that of the target language (,2000, P67), i.e. the cultural connotations of the source language text are elaborated and explained in the vocabulary of the translated language. For instance: &amp;quot;He thinks by infection , catching an opinion like a cold.&amp;quot;&amp;quot;人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。&amp;quot; ( Liu Miqing , 1998, P122) In the original English version of this sentence, the connotation of the original text is not expressed by the surface meaning of the words, but is hidden between the lines.&lt;br /&gt;
We can see from the passage above that there is functional equivalence between the original and the translation.&lt;br /&gt;
In the translation of film subtitles, we follow the principle of reciprocity as the language of the subtitles is different from the content of the film itself.&lt;br /&gt;
As we can see from the above passage, different texts have different requirements for the sentences they need to translate.&lt;br /&gt;
One part of this requires equivalence, i.e. the translated sentence conveys the same meaning as the original (which can of course also convey a difference). But this part of the equivalence is not the most important part; what is most important for the film is the content.&lt;br /&gt;
The theory of functional equivalence provides a principle for translators when translating film subtitles: the translation should not be treated as if it were the original language. According to the theory of functional equivalence, the corresponding meaning can be found in the translation; instead of comparing and calculating the literal similarity according to the original text, which would be contradictory, the theory of functional equivalence also advocates that the translator makes a reasonable choice of the original language according to his or her own choice of content, rather than following the principle of original language form alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==IV. Application of functional equivalence==&lt;br /&gt;
In the following paper, we will take the subtitle translation of several films as an example and talk about the art of subtitle translation for film and television in the light of Nida's theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
The first film to be analysed is Green Book, which won the 91st Academy Award for Best Picture. As the film is set in 1960s America, a time of 'black and white insurmountability' and overt racism, there are many scenes of exclamations and vulgarities in Green Book. Not only are these exclamations and vulgarities poorly translated, they cannot be translated badly, and if the wrong strategies are used in the translation, they can cause the audience to be derailed in their understanding. However, if they are omitted and not translated, they do not show the film scenes in detail.&lt;br /&gt;
For example, in Green Book, the main character Tony also frequently uses the phrase &amp;quot;Jesus Christ!&amp;quot;, an exclamation often used in spoken English to express shock, anger and discontent. In the subtitle translation of the film, the translator has cleverly combined the principle of functional equivalence by translating this exclamation as &amp;quot;真是飞来横祸！&amp;quot; This is a good way of expressing the main character's feelings in the scene, while allowing the audience to fully understand it, thus achieving the purpose of the translation.&lt;br /&gt;
For example, after Tony helps Don out of a difficult situation, Tony blurts out the phrase &amp;quot;You ungrateful bastard!&amp;quot;, which literally means &amp;quot;你个不懂感恩的混蛋！”But this is clearly not in keeping with Chinese colloquial usage. There is a Chinese word for &amp;quot;白眼狼&amp;quot;, which fits the context. So the line translates as &amp;quot;你个白眼狼!&amp;quot; is a perfect translation. In addition, the translation of &amp;quot;Your mother's ass&amp;quot; as &amp;quot;雨太大了&amp;quot; and &amp;quot;Son of a bitch&amp;quot; as &amp;quot;可真够倒霉的！ &amp;quot; are excellent uses of the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the English to Chinese translation, this paper will also analyse the theme of this occasion from the perspective of Chinese to English translation in the context of the film 《我不是药神》.&lt;br /&gt;
In the film I Am Not the God of Medicine, Cheng Yong and Lu Shouyi from a cheaper generic version of the Indian drug GELENINE, which they were selling to leukaemia patients, but no one dared to buy the drug because they thought they were frauds. Cheng Yong said to Lu: 我发现你就是个骗子。In the film, we might translate the phrase as &amp;quot;I found that you are a big liar&amp;quot;, but by combining Nida's theory of functional equivalence, the translator translates the subtitle as &amp;quot;You big liar&amp;quot;, which not only avoids being cumbersome, but also highlights the key message, which is easy for English-speaking audiences to understand and more in line with the characteristics of spoken communication. It is more in line with the characteristics of oral communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third，the reduction method, taking into account the unannotated nature of the film translation and the multi-colloquial lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, according to Nida's theory of functional equivalence, we can appropriately add the information that is not expressed omitted in the lines.&lt;br /&gt;
After Cheng Yong was reported by his peers for selling fake pills, the police came to his shop and searched it, finding many banners sent to him by his patients. Here, the police use an exclamation to question Cheng Yong: &amp;quot;你一卖壮阳药的，送你这么多锦旗干什么！” This shows their contempt for a small trader like Cheng Yong, who does not think that a seller of miracle oil deserves a banner. The subtitles translate as follows&lt;br /&gt;
You are merely an afrodyn seller, how is it possible?Such good drugs in your possession,what a waste!&lt;br /&gt;
The translator's addition of the phrase &amp;quot;what a waste!&amp;quot;, using an exclamation, serves to emphasise the point. The word &amp;quot;waste&amp;quot; conveys the psychology of the policeman very well and conveys the meaning of the source language precisely.&lt;br /&gt;
When translating film subtitles, the translation of some common colloquialisms also requires the attention of the translator. We will talk about this in the context of 《Harry Potter 7》.&lt;br /&gt;
Mr. Ollivander: I see ni reason to put stock into an old wife's tale.&lt;br /&gt;
我觉得去不该相信这些无稽之谈。&lt;br /&gt;
Harry asks about the idea of the Horcruxes being hidden in the Pavilion, and this is Mr. Ollivander's answer. The translation of &amp;quot;put stock into an old wife's tale&amp;quot; as &amp;quot;无稽之谈&amp;quot; is an excellent translation. &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; literally means &amp;quot;一个老妇人所讲的故事&amp;quot;, and to translate this directly would not only be inaccurate, but would also be wordy and not bring out the character. Just like the Chinese hiccups, it is easy to see that the phrase &amp;quot;an old wife's tale&amp;quot; here also has a cultural background in English, and that &amp;quot;无稽之谈&amp;quot;, as a four-character idiom, not only accurately expresses the meaning that the character wants to express, but also very well finds the Chinese ground The use of Chinese idioms in this film is a very important part of the film. There are many other idioms used in this film, such as &amp;quot;like hell--惨不忍睹&amp;quot;, &amp;quot;you only--别无他人&amp;quot; and &amp;quot;blithering--胡言乱语&amp;quot;. &amp;quot; and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==V. Summary of suggestions and methods for film subtitle translation==&lt;br /&gt;
From the above analysis, a few suggestions for translating film subtitles can be briefly summarised.&lt;br /&gt;
1.Starting from the characteristics of the film language itself, the information in the original text is processed and translated at different levels according to the theory of functional equivalence.&lt;br /&gt;
2.In dealing with these spoken translations it is necessary to translate the sentence according to the meaning it conveys in the context of the scene and the linguistic conventions of the target language audience.&lt;br /&gt;
3.Film subtitles are transient in nature, requiring effective subtitling information to be listed on a limited screen, without being verbose or lengthy, but as concise as possible. Due to the constraints of time and space, subtitle translators often have to adopt a reductionist translation strategy.&lt;br /&gt;
4.Considering the unannotated nature of the film translation and the multiple spoken lines, in the subtitle translation, if there are no words and phrases in the target language that correspond to the information in the source language, we can appropriately add the information that is not expressed in the lines that are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
Wen Quan.温泉.《动态功能对等理论在电影翻译中的应用》. TheApplication of Dynamic Functional Equivalence Theory in Film Translation 》.&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.《文体与翻译》.Style and Translation.北京：中国对外翻译出版公司，1998.Beijing. China Foreign Translation and Publishing Corporation , 1998.&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中--《当代美国翻译理论》.Contemporary American Translation Theory .武汉 :湖北教育出版社，2000.Wuhan :Hubei Education Press, 2000.&lt;br /&gt;
Lu Lu.陆璐.《功能对等指导下的字幕翻译》——以电影《绿皮书》为例.Translation of subtitles under the guidance of functional equivalence - the example of the film Green Book.&lt;br /&gt;
Ji Yanling.纪艳玲.《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《我不是药神》为例》.Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation: The Case of &amp;quot;I am not the God of Medicine&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Shi Chunhong.施春宏.词义结构和词语调节的认知研究[M].A cognitive study of word sense structure and word regulation [M]. 北京：北京语言大学出版社，2015.Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2015.&lt;br /&gt;
Jia Lijuan.贾立娟. 《功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 ——以电影《小妇人》为例》.The Application of Functional Equivalence Theory in Film Subtitle Translation - A Case Study of the Film Little Women.&lt;br /&gt;
Eugene Nida: the father of contemporary translation theory (baidu.com)&lt;br /&gt;
Liu Manman.刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用——以《哈利波特7》的字幕翻译为例. The application of functional equivalence theory in film subtitle translation - an example of subtitle translation of Harry Potter 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
(1)Die missbräuchliche Verwendung von Wörtern mit vier chinesischen Zeichen oder umgangssprachlichen Ausdrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hot summer nights mid July&lt;br /&gt;
When you and I were forever wild (Rick Nowell, 2013, “Young and Beautiful”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz bezieht sich &amp;quot;仲夏&amp;quot; speziell auf den mittleren Monat des Sommers, was nicht der Bedeutung der ersten Hälfte des Originals entspricht, &amp;quot;茫&amp;quot; könnte sich in dieser Übersetzung auf eine Sommernacht ohne Ende beziehen, aber im Original findet sich keine entsprechende Bedeutung. Die Bedeutung von &amp;quot;未央&amp;quot; unterscheidet sich auch von der Bedeutung von &amp;quot;mid&amp;quot; in der Mitte, und das Wort &amp;quot;hot&amp;quot; wird in der Übersetzung weggelassen.&lt;br /&gt;
Im zweiten Satz entspricht nur das Wort &amp;quot;wild&amp;quot; dem Wort &amp;quot;轻狂&amp;quot; in der Formulierung &amp;quot;年少轻狂&amp;quot;, und die Formulierung &amp;quot;不惧岁月漫长&amp;quot; scheint keine Übersetzung des Textes zu sein, sondern eher die persönliche Interpretation des Übersetzers des Wortes &amp;quot;forever&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Diese Art der Übersetzung kommt häufiger bei Übersetzungen englischer Texte vor, bei denen der Übersetzer oft die Wörter mit vier chinesischen Zeichen nachahmt, um sie zusammenzubringen, wodurch die Übersetzung erheblich vom Original abweicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
And I know you've been in&lt;br /&gt;
A couple more relationships than me(Charlie Puth, Jacob Kasher, 2018, “BOY”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
我也知道 你早已&lt;br /&gt;
名花有主 不可能属于我 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;A couple more relationships than me&amp;quot; sollte &amp;quot;比我多了几段恋情&amp;quot; lauten, nicht &amp;quot;在一段恋情中&amp;quot;, was sich von der Bedeutung von &amp;quot;名花有主&amp;quot; unterscheidet, und die Übersetzung ist hier unpassend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Hung high and dry, where no one can see&lt;br /&gt;
If there's no one to blame, blame it on me (Matt Maeson, 2018, “Put it on me”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
濒临绝境，无人可知&lt;br /&gt;
若无人可以责备，就加诸于我 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;濒临绝境&amp;quot; ist eine Erläuterung oder Zusammenfassung der ursprünglichen Formulierung &amp;quot;Hung high and dry&amp;quot;, bietet dem Leser aber nicht dieselben Informationen und ist keine angemessene Übersetzung. Die Übersetzung von &amp;quot;Blame it on me&amp;quot; mit &amp;quot;加诸于我&amp;quot; ist ebenfalls falsch, da &amp;quot;加诸&amp;quot; eine Abkürzung für &amp;quot;加之于&amp;quot; ist. Es ist grammatikalisch falsch, das Wort &amp;quot;于&amp;quot; am Ende hinzuzufügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Willkürliche Streichungen oder Hinzufügungen von Rhetorik und Bildsprache&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Cause we never go out of style&lt;br /&gt;
We never go out of style (Payami, Ali, 2015, “Style”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
因为我们是天生一对&lt;br /&gt;
我们是丘比特独一无二的典范 (Fuka, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Die wörtliche Bedeutung von &amp;quot;go out of style&amp;quot; ist &amp;quot;aus der Mode kommen&amp;quot;. Der Autor macht nicht deutlich, ob sich dies auf den Aspekt der Liebe beschränkt, und es wird keine Rhetorik verwendet. Es ist nicht angemessen, dies als &amp;quot;丘比特的典范&amp;quot; zu bezeichnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Changing like the weather oh that’s so like you&lt;br /&gt;
The Santa Ana moves you (Lana Del Ray, 2019, “California”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
你的脾气和天气一样喜怒无常 和你如出一辙&lt;br /&gt;
未曾改变的风撩动你的心弦 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Der Übersetzer geht davon aus, dass die chinesischen Leser mit dem Hurrikan Santa Ana nicht vertraut sind, so dass es eindeutig unangebracht ist, die Bilder zu streichen und mit &amp;quot;未曾改变的风&amp;quot; zu übersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Die Abweichung vom ursprünglichen Stil&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
P-P-Please Mr. Kennedy (Uh oh!)&lt;br /&gt;
I don't wanna go&lt;br /&gt;
(please don't shoot me into outer space) (Justin Timberlake, 2013, “Please Mr. Kennedy”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
求。。求。。求求你了肯尼迪&lt;br /&gt;
偶真的不想去&lt;br /&gt;
（请不要把偶送到太空( ▼-▼ )）(shilouluo, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Der Originalsong ist eine eher entspannte Country-Ballade, aber der Übersetzer verwendet in der Übersetzung viele Internetphrasen und Text-Emoji. Das macht den Stil der Übersetzung zu poppig und unterhaltsam und schafft eine große Abweichung vom Stil des Originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Come up to meet you&lt;br /&gt;
Tell you I'm sorry (OneRepublic, 2008, “Apologize”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
特来与你相见&lt;br /&gt;
好细说悔憾亏欠&lt;br /&gt;
Obwohl der Originalsong lyrisch ist, ist die Sprache nicht retro, die Bedeutung des Textes ist oberflächlich und einfach, und die Übersetzung ist im Retro-Stil, was für einen modernen amerikanischen Popsong unpassend wäre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Die Änderung der Bedeutung des Textes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Fifteen years, fifteen million tears&lt;br /&gt;
Begging 'til my knees bled (Taylor Swift, 2020, “it’s time to go”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
数载磨砺的成果被践踏 我不禁潸然泪下&lt;br /&gt;
委屈求全 直至血漫膝下 (Das Tagebuch von Vail, NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
Im ersten Satz heißt es im Originaltext nicht &amp;quot;成果被践踏&amp;quot;, aber der Übersetzer hat sich die Freiheit genommen, diesen Absatz aufgrund seiner eigenen Spekulationen über die Metapher des Textes hinzuzufügen. Die Formulierung &amp;quot;潸然泪下&amp;quot; spiegelt keine quantitative Betonung wider und ist mit dem Sinn des Textes unvereinbar. Das Wort &amp;quot;Begging&amp;quot; im zweiten Satz ist ebenfalls unangebracht, denn &amp;quot;委屈求全&amp;quot; bedeutet &amp;quot;entgegenkommen&amp;quot;, während &amp;quot;Begging&amp;quot; &amp;quot;betteln&amp;quot; bedeutet. Die Übersetzung entspricht auch nicht der Bedeutung des Originaltextes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
現を背に 痛みに狂う&lt;br /&gt;
我ら似て非なる群れた愚者 (illion, 2013, “Gasshow”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
背负现实 因痛楚而疯狂&lt;br /&gt;
似吾等 背道离经的愚众 (QQ Music)&lt;br /&gt;
Die chinesische Übersetzung des Satzes &amp;quot;似て非なる&amp;quot; lautet &amp;quot;似是而非&amp;quot;, und &amp;quot;背道离经&amp;quot; mag das spezielle Verständnis des Übersetzers von &amp;quot;似是而非&amp;quot; sein, aber es stimmt nicht mit dem Originaltext überein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Analyse der Faktoren, die die Übersetzung von Liedtexten beeinflussen = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Externe Faktoren&lt;br /&gt;
Wie der Übersetzungswissenschaftler Zhao Wei argumentiert, ist die Übersetzung als kulturübergreifende interlinguale Tätigkeit nicht nur ein sprachliches, sondern auch ein soziokulturelles Phänomen, und der Übersetzungsprozess beinhaltet komplexe soziale Faktoren. (Zhao Wei, 2004)&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Erörterung der Faktoren, die die Übersetzung beeinflussen, auch der Einfluss externer sozialer Faktoren auf die Übersetzung berücksichtigt werden muss.&lt;br /&gt;
Erstens unterscheidet sich das Publikum von Online-Musikplattformen stark von der Leserschaft traditioneller Literatur- und Gedichtübersetzungen. Statistiken zufolge ist die überwiegende Mehrheit der Nutzer von Online-Musikplattformen jung, und das Publikum populärer Musik wird sogar noch jünger sein, was bedeutet, dass eine große Anzahl von Lesern von Liedtextübersetzungen auf Online-Plattformen junge Leute sein werden, die von Liedtextübersetzungen weniger Ernsthaftigkeit verlangen als traditionelle Leser und von Übersetzungen mehr Unterhaltung und Sprachgewandtheit erwarten. (https://xueqiu.com/1973934190/160978009)&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gibt es mehr Interaktion zwischen Übersetzern und Lesern auf Online-Musikplattformen. Die Autoren fanden heraus, dass die Über-Lokalisierung von Liedtexten in NetEase Cloud Music stärker ausgeprägt war als in QQ Music. Was die externen Faktoren betrifft, so zeichnet sich die Plattform NetEase Cloud Music durch eine hohe Beteiligung der Nutzer an den Song-Rezensionen aus, bei denen die Nutzer verschiedene Aspekte des Songs kommentieren, einschließlich der Assoziationen, die der Song beim Hörer hervorruft, der Hintergrundinterpretation des Songs, der Geschichte zwischen Hörer und Song usw., wobei Kommentare zur Übersetzung einen wichtigen Teil darstellen. Aufgrund des großen und jungen Publikums verstehen jedoch viele Hörer den Originaltext nicht und achten bei der Beurteilung nicht so sehr darauf, ob die Übersetzung mit dem Original übereinstimmt. Diejenigen, die mehr Lob erhalten, sind in der Regel Übersetzungen, die zu gut in den chinesischen Kontext passen und die literarischen Aspekte des übersetzten Textes auf Kosten der Genauigkeit zu sehr berücksichtigen. Viele Übersetzerinnen und Übersetzer machen es sich auch zur Aufgabe, andere Hörerinnen und Hörer in Kommentaren darauf hinzuweisen, dass sie Übersetzer sind. Die Beziehung zwischen Übersetzer und Hörer ist dadurch enger geworden, und die Übersetzungen werden stärker vom Hörer kontrolliert. Und in den letzten Jahren hat die Beteiligung der Hörer an den Kommentaren auf der qq Musikplattform allmählich zugenommen, was einen ähnlichen Trend wie bei NetEase Cloud Music zeigt.  &lt;br /&gt;
Darüber hinaus gibt es ein hohes Maß an Plagiaten bei der Übersetzung von Liedtexten zwischen verschiedenen Musikplattformen, insbesondere bei den &amp;quot;populäreren&amp;quot; Übersetzungen.&lt;br /&gt;
Beispiel：&lt;br /&gt;
原歌曲：Young and Beautiful&lt;br /&gt;
QQ Music: &lt;br /&gt;
阅遍繁华&lt;br /&gt;
历尽沧桑 心慵意倦&lt;br /&gt;
金迷纸醉 杯酌换盏 迷人芬芳&lt;br /&gt;
仲夏夜茫 七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂 不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NetEase Cloud Musik：&lt;br /&gt;
我已看遍世间繁华&lt;br /&gt;
历经沧桑，享受甜美的果实&lt;br /&gt;
如今有钻石珠宝，名声显赫，坐拥豪宅&lt;br /&gt;
仲夏夜茫，七月未央&lt;br /&gt;
我们年少轻狂，不惧岁月漫长&lt;br /&gt;
......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl es unmöglich ist zu sagen, welche Übersetzung das Original ist, muss eine der Übersetzungen auf der einen Plattform von der anderen abgeändert worden sein, zumal es fast unmöglich ist, dass ein seltsamer und höchst subjektiver Übersetzungsfehler wie &amp;quot;仲夏夜茫，七月未央&amp;quot; zwei Übersetzern gleichzeitig passiert, ohne dass ein Plagiat vorliegt. Die Verbreitung problematischer Übersetzungen wird durch das gegenseitige Kopieren problematischer Übersetzungen noch verschärft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Interne Faktoren&lt;br /&gt;
Neben den externen Faktoren haben auch die persönlichen Faktoren der Übersetzer einen wichtigen Einfluss auf die Übersetzung. Da die Übersetzungsmechanismen von QQ Music und NetEase Cloud Music unterschiedlich sind, werden die Übersetzer der beiden Plattformen hier getrennt behandelt.&lt;br /&gt;
Nach den Recherchen des Autors wurde die Übersetzungsfunktion von QQ Music um 2014 eingeführt und die Qualität der Übersetzung war schlecht, wobei die Hörer die Übersetzung im Allgemeinen schlecht bewerteten. In der Moegirlwikipedia wurde ein spezieller Eintrag mit dem Titel &amp;quot;Musiksoftware-Übersetzung&amp;quot; verfasst, um das Übersetzungsniveau der damaligen Musiksoftware-Plattformen zu persiflieren, wobei QQ Music und Kugou Music in dem Eintrag genannt wurden. Die Qualität der Übersetzungen für beide Plattformen war mangelhaft, wobei folgender Kommentar abgegeben wurde: &amp;quot;Die Übersetzung ist korrekt, aber sie ist sehr schwer. Sie ist besser als eine maschinelle Übersetzung, aber immer noch nicht mit einer exzellenten oder sogar normalen menschlichen Übersetzung vergleichbar.&amp;quot;(https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91)&lt;br /&gt;
Der Autor fand 2014 eine Online-Stellenanzeige von QQ Music, in der eine Vergütung von 1,1 RMB für einen Song auf Englisch und 1,2 RMB für einen Song auf Japanisch und Koreanisch angeboten wurde. Der Nutzer, der die Stelle ausgeschrieben hatte, gab an, dass es genüge, den Internet-Übersetzer zu kopieren und einzufügen, und dass die eingestellte Person die Texte nicht selbst übersetzen müsse, und dass keine Anforderungen an die Ausbildung usw. gestellt würden. Es liegt auf der Hand, dass aufgrund der großen Anzahl fremdsprachiger Lieder auf der Musikplattform die Einstellung von Übersetzern nach den herkömmlichen Standards der Liedtextübersetzung das Budget der Musikplattform übersteigen würde, so dass es sich bei den von der Musikplattform eingestellten Übersetzern im Grunde genommen nicht um professionelle Übersetzer handelt, und angesichts des geringen Gehalts sind die eingestellten Übersetzer in Bezug auf die Grundkenntnisse der Doppelsprache und der Übersetzungstheorie wahrscheinlich unqualifiziert. Zum Beispiel fand der Autor vor einigen Jahren im Internet die folgende Übersetzung des Textes des Lovelive-Songs &amp;quot;Sunny day song&amp;quot; von QQ Music:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
sunny day wow, sun power&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
晴天，哇！太阳能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Fehlübersetzungen sind nicht nur auf die unzureichenden Sprachkenntnisse des Übersetzers zurückzuführen, sondern auch auf dessen mangelnde kulturelle Kenntnisse. Natürlich haben die meisten populären Lieder keine allzu komplexe kulturelle Konnotation, aber viele der Liedtexte, die in Film- und Fernsehproduktionen verwendet werden, haben einen spezifischen Kontext und eine spezifische Bedeutung, was ebenfalls zu Übersetzungsfehlern führen kann, wenn der Übersetzer kein entsprechendes Verständnis dafür hat. Da QQ Music in den letzten Jahren immer mehr Übersetzer eingestellt hat, hat sich die Genauigkeit der Textübersetzungen entsprechend erhöht, aber es gibt immer noch eine große Anzahl von Fehlübersetzungen.&lt;br /&gt;
Der Übersetzungsmechanismus von NetEase Cloud Music hingegen sieht vor, dass die Nutzer ihre eigenen Songs hochladen, die dann von der Website geprüft und genehmigt werden. Theoretisch wäre dieser Mechanismus effizienter als der Übersetzungsmechanismus von QQ Music, da die Nutzer bereits einen Bedarf an übersetzten Liedtexten haben und oft bereit sind, diese selbst hochzuladen, wenn sie Fans der Lieder sind. Tatsächlich hat NetEase Cloud Music auch heute noch eine weitaus größere Song-Übersetzungsabdeckung als QQ Music, insbesondere für Songs in anderen Sprachen als Englisch, Japanisch und Koreanisch, von denen die meisten auch auf der NetEase Cloud Music-Plattform übersetzt werden, während QQ Music dies nicht tut. Dieser Mechanismus hat jedoch auch dazu geführt, dass die Übersetzer auf NetEase Cloud Music noch schlechtere Standards und eine noch schlechtere Bilanz aufweisen als QQ Music. Das Niveau der Übersetzer auf NetEase Cloud Music schwankt und das Problem der &amp;quot;prätentiösen&amp;quot; Übersetzungen von Liedtexten wird seit langem kritisiert.&lt;br /&gt;
Darüber hinaus wurde auch das System zur Überprüfung der Textübersetzung von NetEase Cloud Music in Frage gestellt. Ein Nutzer sagte, dass die Lyrik-Meldefunktion von NetEase Cloud Music größtenteils ineffektiv sei und auf Fehlermeldungen überhaupt nicht reagiere. Die Aussage des Nutzers liegt schon einige Jahre zurück, aber ich habe in letzter Zeit einige Male versucht, die Lyrik-Meldefunktion zu nutzen, und bekomme immer noch selten eine Antwort. Mit anderen Worten, nach dem ersten Hochladen der Übersetzung wird es schwierig, den Fehler wieder zu korrigieren, was höhere Anforderungen an den Übersetzer stellt und es noch wichtiger macht, keine Fehler zu machen. Wie bereits erwähnt, sind jedoch viele Übersetzer auf NetEase einfach nur Fans der Lieder, und die Gefahr von Übersetzungsfehlern ist groß. Natürlich hätten die Übersetzer von NetEase Cloud Music aufgrund der größeren Beteiligung der Fans theoretisch ein besseres kulturelles Wissen über die Lieder, aber in der Praxis gibt es in diesem Bereich noch viele Fehler. Einige der Übersetzer konzentrierten sich zu sehr auf den Hintergrund und die Konnotation der Lieder und kombinierten die Übersetzung mit ihrem eigenen persönlichen Verständnis, was zu einer falschen Übersetzung des Textes von &amp;quot;it's time to go&amp;quot; führte, wie in dem oben genannten Artikel. Da die meisten Übersetzer von NetEase Music unbezahlte Arbeitskräfte sind, sind sie weniger sozial verantwortlich in ihren Übersetzungspraktiken und unempfänglicher für Kritik, und die Hörer neigen dazu, ihnen gegenüber toleranter zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Auswirkungen = = =&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida definiert in &amp;quot;Toward a Science of Translating&amp;quot; die Übersetzung folgendermaßen: &amp;quot;Übersetzen besteht darin, in der Empfängersprache das engste natürliche Äquivalent der ausgangssprachlichen Botschaft wiederzugeben, erstens in Bezug auf die Bedeutung und zweitens in Bezug auf den Stil.&amp;quot;(Eugene A. Nida, 1969, 12)&lt;br /&gt;
Dies ähnelt der Tendenz der Übersetzung in der britischen und amerikanischen Kultur, wie sie Venuti Lawrence in &amp;quot;The Translator's Invisibility&amp;quot; beschreibt. Der Unterschied besteht darin, dass die Über-Lokalisierung von Internet-Song-Übersetzungen nicht in erster Linie durch finanziellen Gewinn, sondern durch populäre Ästhetik beeinflusst wird, da die meisten Übersetzer die Liedtexte nicht übersetzen, um Geld zu verdienen, sondern um durch ihre Übersetzungen berühmt zu werden. Der Schaden, der dadurch entsteht, wird jedoch nicht geringer, sondern sogar noch größer, da diese Amateurübersetzer sich weniger Gedanken über die Wissenschaftlichkeit ihrer Übersetzungen machen. (Venuti Lawrence, 2008, 14)&lt;br /&gt;
Die größte negative Auswirkung der Über-lokalisierung von Liedtexten ist, dass sie bei den Zuhörern zu Missverständnissen führt. Statistiken zufolge hatten QQ Music und NetEase Cloud Music bis Ende 2021 zusammen fast 800 Millionen aktive Nutzer. Bei einer so großen Nutzerbasis sind viele Hörer auf die Übersetzung der Liedtexte angewiesen, um den Inhalt der Originallieder zu verstehen, da Englischkenntnisse nicht weit verbreitet sind. Selbst mit einem gewissen Maß an Englischkenntnissen haben viele Zuhörer die vorgefasste Meinung, dass die Übersetzungen korrekt sein müssen und verstehen den Originaltext im Gegensatz zu diesen Übersetzungen. In solchen Fällen können fehlerhafte Übersetzungen der Liedtexte große Gruppen von Zuhörern daran hindern, die Bedeutung, die der ursprüngliche Autor vermitteln wollte, richtig zu verstehen, oder sogar durch die fehlerhafte Übersetzung der Liedtexte zu falschen Schlussfolgerungen verleitet werden. (https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
Said no more counting dollars&lt;br /&gt;
We’ll be counting stars (OneRepublic, 2013, “Counting Stars”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中&lt;br /&gt;
细数满天繁星 品味生活乐趣 (NetEase Cloud Musik)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Formulierung &amp;quot;die Freuden des Lebens genießen&amp;quot; entspricht nicht dem Original des Textes, sondern wurde vom Übersetzer nach seiner eigenen Interpretation hinzugefügt. Nach der ursprünglichen Interpretation des Textes durch den Autor des Liedes handelt der Text jedoch davon, was Menschen über das Leben denken, wenn sie &amp;quot;stressed out&amp;quot; sind und kein Geld haben, um ihre Rechnungen zu bezahlen. Unabhängig davon, ob der Text letztlich positiv oder negativ gemeint ist, befindet sich der Protagonist in einem zerrissenen Geisteszustand und genießt das Leben nicht so sehr, wie es die Übersetzung vermuten lässt, was die meisten Kommentatoren dazu veranlasst hat, das Lied als reines Inspirationslied abzutun.&lt;br /&gt;
Außerdem ist die übermäßige Einbürgerung des Textes respektlos gegenüber dem ursprünglichen Autor. In der Darstellung von Venuti Lawrence wird der Übersetzer invisibilisiert, was sich in der Übersetzung des Textes umkehrt, obwohl der Originaltext in der Übersetzung ebenso naturalisiert wird. Da die Rolle des Übersetzers überbetont wird, wird der Originalautor manchmal in den Hintergrund gedrängt. Vor allem auf Musikplattformen, auf denen die Nutzer ihre eigenen Übersetzungen der Liedtexte hochladen können, werden die Identitäten von Hörer und Übersetzer in gewisser Weise homogenisiert, wobei die Identität des Lesers vernachlässigt und die des Autors in der Doppelrolle des Übersetzers als Leser und Autor überbetont wird.Das Problem der Über-lokalisierung, das bei englischen Liedern viel häufiger auftritt als bei Liedern in anderen Sprachen, kann ebenfalls als Beleg dafür dienen. Bei fremdsprachigen Liedern in anderen Sprachen, bei denen der Hörer das Original nicht kennt, kehrt die Beziehung zum Übersetzer zur traditionellen Übersetzer-Leser-Beziehung zurück, und die Anforderungen an die Genauigkeit der Übersetzung sind höher, da der Hörer den Originalautor nicht kennt und die Übersetzung für den Hörer hier eine eher instrumentelle Rolle spielen sollte, die als Sprungbrett zum Originalautor dient. Bei englischen Liedübersetzungen hingegen, bei denen der Hörer das Original leichter verstehen kann, verliert die Vermittlerrolle des Übersetzers an Bedeutung, und etwaige Unterschiede zwischen der Übersetzung und dem Original werden sichtbar, wobei die ansonsten unsichtbare Übersetzung von vielen Hörern als zwei unterschiedliche Werke wahrgenommen und bewertet wird. In einem der Kommentare zum Song &amp;quot;Counting Stars&amp;quot;, der 140.000 Likes erhielt, heißt es: &amp;quot;Die NetEase-Übersetzung des Textes hebt den ganzen Song auf ein neues Level.&amp;quot; Es ist dem Autor gegenüber nicht fair, dass der Übersetzer ihn wegen der Über-lokalisierung übertrumpft hat, sondern dass die Originalität des Autors ignoriert wurde.&lt;br /&gt;
Andererseits kann die Popularität der Übersetzungen von Über-lokalisierung bei fremdsprachigen Liedern, die nicht aus dem Englischen stammen, zu größeren Verständigungsschwierigkeiten führen. Auch wenn die Übersetzung ebenfalls übernaturalisiert ist, wird bei Liedern in anderen Sprachen als dem Englischen die Anwesenheit des Übersetzers ignoriert, da der Leser nicht in der Lage ist, den Unterschied zwischen dem Original und der Übersetzung zu erkennen, und die Übersetzung für ihn zum Original wird. Und wenn in Liedern in diesen Sprachen der Übersetzer auf offensichtliche Fehler aufgrund von Über-lokalisierung hingewiesen wird, wird er noch weniger verteidigt, und die meisten Zuhörer zeigen einfach mit dem Finger auf ihn oder sie. Trotzdem gibt es einen wachsenden Trend zur Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten in andere Sprachen als Englisch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiel:&lt;br /&gt;
Ursprünglicher Text:&lt;br /&gt;
夜を　朝を　昼を　星を　幻想を&lt;br /&gt;
夏を　冬を　時を　風を (Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”)&lt;br /&gt;
Chinesische Übersetzung:&lt;br /&gt;
共鉴夜月 共赏晨曦 共沐日光 共揽星辰 共织幻想&lt;br /&gt;
共游炎夏 共御寒冬 共度时光 共拂清风 (77544577, NetEase Cloud Music)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Originaltext eine durchgehende phantasievolle Darstellung der Lyrik enthält, wird die Übersetzung zu einer durchgehenden Prosa, wobei der Übersetzer Verben hinzufügt, um der Gewohnheit zu entsprechen, im Chinesischen Wörter mit vier Schriftzeichen zu verwenden, die nicht dem entsprechen, was der Originaltext vermitteln wollte. Im Gegensatz zum englischen Lied kann der durchschnittliche Hörer nicht zwischen einer korrekten und einer inkorrekten Übersetzung unterscheiden, so dass der Kommentar nicht auf die Übersetzung eingeht, aber die Auswirkungen auf den Übersetzer sind spürbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Vorschläge = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung ist bei der Übersetzung von Liedtexten für die heutigen Musikplattformen weit verbreitet. Sowohl QQ Music, das die offizielle Plattform für die Übersetzung nutzt, als auch NetEase Cloud Music, wo die Liedtexte von den Nutzern hochgeladen werden, sind vor diesem Phänomen nicht gefeit, wobei die Über-lokalisierung bei NetEase Cloud Music wiederum problematischer ist als bei QQ Music und die Übersetzer Die Anbiederung an die Hörer ist sogar noch ausgeprägter. Um dieses Phänomen zu verbessern, muss die Plattform den Übersetzern mehr Zwänge auferlegen und einheitliche Standards vorgeben, und die Übersetzer müssen in folgenden Bereichen nachdenken und Fortschritte machen.&lt;br /&gt;
(1) Grundlegendes zweisprachiges Niveau&lt;br /&gt;
Viele Übersetzer fremdsprachiger Songtexte müssen ihr Chinesisch und ihre Fremdsprachenkenntnisse noch verbessern, und Probleme wie mangelndes Verständnis des Originaltextes, mangelndes Verständnis der Verwendung fester Wendungen in Fremdsprachen und mangelndes Verständnis der ausländischen Umgangssprache sind bei Übersetzern von Songtexten für Musikplattformen weit verbreitet. Auch wenn aus Kosten- und anderen Gründen nicht garantiert werden kann, dass alle Übersetzer über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügen, können die Übersetzer die Internet-Suchfunktion im Übersetzungsprozess stärker nutzen. Die Entwicklung des Internets hat nicht nur die Verbreitung von Musik erleichtert, sondern auch die Übersetzung zwischen verschiedenen Sprachen billiger gemacht. Die meisten feststehenden Ausdrücke, Slangs usw. finden Sie im Internet mit der entsprechenden chinesischen Übersetzung, und mit Hilfe von Software können Sie die Grammatik für den chinesischen Sprachgebrauch überprüfen, bei dem Sie unsicher sind. &lt;br /&gt;
(2) Kulturelle Wissensreserve&lt;br /&gt;
Ähnlich wie bei traditionellen Übersetzungen sind auch bei der Übersetzung von Liedtexten kulturelle Kenntnisse der Übersetzer erforderlich. Obwohl die meisten Popsongs keine tieferen Bedeutungen haben, versuchen einige Sänger, ihre Texte künstlerisch zu gestalten und einige kulturelle Bilder aus der Ausgangssprache einzubauen. Dies setzt voraus, dass der Übersetzer in der Lage ist, die Bildsprache zu verstehen und so zu übersetzen oder zu kommentieren, dass der Zuhörer sie verstehen kann. Darüber hinaus haben einige der Zwischenspiele oder Eröffnungs- und Schlusslieder einiger Film- und Fernsehwerke aufgrund ihres besonderen Charakters spezielle Referenzobjekte für einige der Wörter, so dass der Übersetzer den Hintergrund des Liedes verstehen und es nicht direkt übersetzen muss.&lt;br /&gt;
(3) Angemessener Einsatz von Übersetzungsstrategien&lt;br /&gt;
Verschiedene Lieder haben unterschiedliche Stile und können nicht mit genau denselben Übersetzungsstrategien übersetzt werden. Bei der Übersetzung verschiedener Lieder sollten die Übersetzer ihre Übersetzungsstrategien an den Inhalt des Textes, den Inhalt des Liedes und den Hintergrund des Liedes anpassen und optimieren und geeignete Strategien zur Übersetzung geeigneter Lieder verwenden. Die Herausbildung eines eigenen Übersetzungsstils in der kontinuierlichen Übersetzungspraxis, das Verständnis der Unterschiede zwischen verschiedenen Übersetzungsstrategien und die Destillation und Verallgemeinerung der Übersetzungspraxis in die Übersetzungstheorie können es Übersetzern ermöglichen, ihr Übersetzungsniveau zu verfeinern.&lt;br /&gt;
(4) Stärkung des Gefühls der sozialen Verantwortung&lt;br /&gt;
Die Vernachlässigung des sozialen Verantwortungsbewusstseins bei der Übersetzung kann als ein wichtiges Manko der Übersetzer von Liedtexten auf Musikplattformen angesehen werden. Bei angestellten Übersetzern führen die niedrige Bezahlung und das hohe Arbeitspensum wahrscheinlich dazu, dass sie die Verantwortung gegenüber den Zuhörern verlieren, ihre Arbeit oberflächlich angehen oder direkt auf maschinelle Übersetzungen zurückgreifen, plagiieren oder Übersetzungen von bereits im Internet verfügbaren Texten übernehmen usw. Bei den ehrenamtlich tätigen Übersetzern kann es aufgrund fehlender systematischer Studien und des Einflusses des Plattform-Ethos dazu kommen, dass sie die Position des Übersetzers falsch einschätzen, ihr Verantwortungsgefühl gegenüber dem Originalautor im Übersetzungsprozess verlieren, die Übersetzung als ihre eigene Schöpfung betrachten und zu egozentrisch werden. Unabhängig davon, ob es sich um den Originalautor oder das Publikum handelt, sollten die Übersetzer ihren Sinn für soziale Verantwortung nicht verlieren und eine rigorose und ernsthafte Haltung gegenüber der Übersetzung beibehalten, da sie sich der Bedeutung ihrer Arbeit bewusst sind und wissen, dass die Übersetzung eine Praxis der kulturellen Verbreitung und des kulturellen Austauschs ist, und dass sie für ihre eigene Arbeit, den Originalautor und die Leser verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Die Zusammenfassung = = =&lt;br /&gt;
Das Phänomen der Über-lokalisierung bei der Übersetzung von Liedern ist immer noch weit verbreitet und hat sich in gewisser Weise negativ auf die kulturübergreifende Verbreitung von Liedern in verschiedenen Sprachen ausgewirkt, die sowohl von externen als auch von internen Faktoren beeinflusst wird, wobei sowohl der Plattformmechanismus als auch die Qualität des Übersetzers zu diesem Ergebnis beitragen. Dieses Phänomen, das in der Vergangenheit vor allem bei der Übersetzung englischer Lieder auftrat, breitet sich nun aufgrund des Publikumszuspruchs tendenziell auch auf Lieder in anderen Sprachen aus, allerdings nicht in nennenswertem Umfang, da die meisten Übersetzer, die in der Lage sind, Lieder in diese Sprachen zu übersetzen, systematisch zum Übersetzen ausgebildet wurden. Positiv zu vermerken ist, dass Übersetzungen der Über-lokalisierung in den letzten Jahren zwar immer mehr Verbreitung gefunden haben, dass aber auch einige Übersetzungen, die vor einigen Jahren zu weit gingen, auf Widerstand stoßen, wie etwa die Verwendung des Altchinesischen zur Übersetzung von Texten englischer Popsongs. Da sich allmählich Kritik herauskristallisiert, glaubt der Autor auch, dass diese Phänomene allmählich korrigiert werden, was in Zukunft zu einer einheitlicheren Übersetzung chinesischer Lyrik führen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
[1]He Gaoda, Chen Shuiping 何高大 陈水平. (2009). 中国歌曲翻译之百年回眸. [A Century of Chinese Song Translation in Retrospect]. 名作欣赏. [Masterpieces Review]. (24) 130-133+5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]https://baijiahao.baidu.com/s?id=1744451621897260942&amp;amp;wfr=spider&amp;amp;for=pc&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Rick Nowell. (2013). Young and Beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Charlie Puth, Jacob Kasher. (2018). BOY.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Matt Maeson. (2018). Put it on me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Payami, Ali. (2015). Style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Lana Del Ray. (2019). California&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Justin Timberlake. (2013). Please Mr. Kennedy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]OneRepublic. (2008). Apologize&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Taylor Swift. (2020). it’s time to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]illion, 2013, Gasshow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Zhao Wei 赵巍. (2005). 翻译学学科性质与研究方法反思. [Reflections on the Nature and Methodology of Translation Studies]. 解放军外国语学院学报. [Journal of PLA University of Foreign Languages]. (06)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]https://xueqiu.com/1973934190/160978009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]Eugene A. Nida. (1969). Toward a Science of Translating. (12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]Venuti Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility：A History of Translation. (14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]https://zh.moegirl.org.cn/%E9%9F%B3%E4%B9%90%E8%BD%AF%E4%BB%B6%E5%BC%8F%E7%BF%BB%E8%AF%91&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]OneRepublic, 2013, “Counting Stars”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]Kajiura Yuki, 2008, “oblivious”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Definition of &amp;quot;Humanities&lt;br /&gt;
&amp;quot;Humanities and the humanities&lt;br /&gt;
The most important meaning of &amp;quot;humanities&amp;quot; is twofold: first, it refers to a world that consists of humanistic texts such as literature, art, history, philosophy, and morality, which are constructed by various linguistic symbols as the externalization of the human spirit; second, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; also refers to the process of indoctrination in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually gets rid of the primitive animal nature and takes on a beautiful and good human nature. Secondly, the term &amp;quot;humanistic&amp;quot; also refers to the process in which, through contact with these texts, or through the cultivation of these texts, a person gradually sheds his or her primitive animal nature and becomes a human being with goodness and beauty. These two meanings coincide with the common understanding of the term &amp;quot;humanities&amp;quot; and reflect the essential connotation of the term &amp;quot;humanities&amp;quot;. No matter which of the above or other objects the word &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to, one thing is common, that is, it is closely related to &amp;quot;people&amp;quot;: &amp;quot;people&amp;quot; is the most fundamental object of this word, from which all other objects are derived. In Chinese, the term &amp;quot;humanities&amp;quot; refers to &amp;quot;human&amp;quot; affairs that are different from natural phenomena and their laws, and its core is the beliefs, ideals, ways of thinking, value orientations, personality patterns, and aesthetic interests that run through people's thinking and speech, or the &amp;quot;humanistic spirit. Yijing, page 222&lt;br /&gt;
Humanities studies the subjective aspects of human beings and human activities, including the spiritual activities and laws of the subject, the spiritual connotations and values of the subject's products, and the cultural traditions and their dialectical relations as the objective expression of the human spiritual world. Thus, the humanities is unfolded with the human being in mind, and it can be said that it studies the social human being (the spiritual activity and products of the human being). With the value and meaning of human existence as the subject of academic research, the humanities confronts a world of spirituality and meaning. In short, the humanities studies the needs, will, ideas, spirit, emotions, and values of human beings. The value of such research is not to provide material wealth or practical technology, but to provide a world of meaning for human beings, to guard a spiritual home, and to give the human mind something to cling to. It often includes disciplines such as linguistics, literature, philosophy, etc. Obviously, the subjective nature of humanities, which aims at guarding and constructing the spiritual home of human beings, is the strongest among all scientific disciplines.&lt;br /&gt;
Humanity - the most important attribute of translation studies&lt;br /&gt;
The core problem of translation studies is the contradictory unity of content and form of bilingual conversion, and the aim is to solve various obstacles of interlingual communication. The richness and dynamism of meaning determine that translation research must adhere to the humanistic direction. Whether it is translation practice itself or translation theory research, the human factor is always involved in it. Even the research and theoretical summary of translation phenomena are inseparable from the inspiration and comprehension of human beings, i.e. translation theorists. As a humanities discipline, translation science should of course reflect the laws of translation practice on the one hand, and the subjective value orientation of the researcher on the other. Only in this way will the spirit and soul of the humanities not be extinguished.&lt;br /&gt;
It is difficult for the movements in the fields of social sciences and humanities to present an absolute objectivity or to have absolute constant laws. Because of this, the transformation of texts and the conclusions drawn from the study of this transformational activity cannot be, and in fact have not so far been, as highly precise and predictable as the conclusions drawn from the study of natural objects. Dreyfus and Taylor explain the reason for this better: &amp;quot;The human sciences are always explanations of explanations, and therefore cannot have stability and finality; nature itself is not explanatory, and therefore stability and finality are possible in explanations of nature (note that the word used here is &amp;quot;possible&amp;quot;, and that human understanding of nature is a process of gradual deepening, and that some of the explanations previously given for nature (Note that the word &amp;quot;possible&amp;quot; is used here, because human understanding of nature is a gradual process, and some previous interpretations of nature may be revised as understanding deepens). The most serious consequence of the tendency of the humanities to pursue the absolute objectivity and constancy sought by the natural sciences is that the aforementioned early function of the humanities, which was intended to enable human beings to derive humanistic nourishment from it, becomes impossible. In fact, this function is the most important reason for the existence of humanities disciplines.Yijing.p. 224&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = Translation Strategies of Film Subtitles from the Perspective of Eco-translatology - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                                     傅晨（Fu Chen）202030097003&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Film is a carrier of culture, and with the development of global economicization and the increase of social and cultural interaction, more and more foreign films are entering the Chinese market, and audiences can accurately understand the content of foreign films and feel the foreign culture, the correct subtitle translation plays an extremely important role. inadequacies in subtitle translation. It is necessary for film subtitles to apply the theory of Eco-translatology, grasp the ecological environment of language, adapt and choose in the process of translation. Based on the theory of ecological translation, this paper takes the movie ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' as the research object, focuses on the translation in &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot;, &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; and &amp;quot;communicative dimension&amp;quot;, and discusses the translation strategy of movie subtitles, hoping to provide reference and consideration for the translators of movie subtitles and help further improve the translation level of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Eco-translatology, strategies of translation, three-dimensional transformation, Flipped&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 生态翻译学视角下电影字幕的翻译策略——以《怦然心动》为例 = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
电影是文化的载体，随着全球经济化的发展和社会文化的互动增多，外国电影越来越多的进入中国市场，受众能够准确理解外国电影的内容，感受异域文化，正确的字幕翻译发挥了极其重要的作用，在各种影视翻译中，译者往往只注重内容的直接传达而忽视原文真实内涵与文化的传递，在字幕翻译方面还存有不足。电影字幕运用生态翻译学理论，把握语言的生态环境，在翻译过程中做到适应与选择是非常有必要的。《怦然心动》是一部十分受欢迎的青春电影，对于该电影字幕的翻译有很多版本，很多学者也对电影台词进行了研究。本文以生态翻译学理论为基础，以电影《怦然心动》为研究对象，着重从“语言维”、“文化维”、“交际维”三维转换的角度对《怦然心动》中的翻译进行剖析，探讨电影字幕的翻译策略，希望为电影字幕的翻译人员提供借鉴与思考，帮助进一步提高电影字幕的翻译水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
生态翻译学，翻译的策略，三维转换，怦然心动&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
In the context of economic globalization, China is interacting more and more closely with other countries in the political, economic and cultural fields. Chinese culture, with its profound and far-reaching origins, is constantly receiving attention and love from foreign people, and more and more Chinese film and TV works are going overseas. At the same time, a large number of foreign films and TV works are also introduced into the domestic market and accepted by Chinese audiences. This has led to an increasing demand for translation of foreign films and TV works, which has not only promoted the work of subtitle translation, but also led many experts and scholars to devote themselves to the study of film subtitle translation. Subtitles play an important role in the communication and dissemination of culture as a medium of film transmission. Due to the huge differences between Chinese and foreign language systems and cultural customs, translators can only produce high quality translations by choosing appropriate methods and strategies and using scientific tools and theories to translate the text. Therefore, it is necessary to study the translation strategies of movie subtitles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is about the interesting war between adolescent boys and girls, which makes people unconsciously recall the heartbeat and beauty of their youth. The story of the movie is very simple, the hero Bryce's family moved to the town, and the heroine Juli's family became neighbors, the little girl Juli fell in love with Bryce at first sight, in order to get close to him, she tried everything possible. However, after Juli experiences her beloved sycamore tree being cut down and Bryce refusing to help, her eggs being secretly thrown into the garbage by Bryce and her uncle being ridiculed by others, while Bryce is indifferent, Juli starts to feel disappointed with Bryce and begins to realize that Bryce may be a hollow person inside, and his person is far from being as beautiful as his blue eyes. After Juli's feelings for Bryce slowly fade, Bryce realizes at this point that he has already fallen in love with Juli. The appearance of Juli's uncle makes Juli understand her father's love and commitment, and has more thoughts about the inner workings of people. Bryce, under the teaching of his grandfather, throw away his prejudices, sees a different Julie and admitts his inner. In the end, under the mediation of Bryce's grandfather, Bryce takes the initiative to go to Julie, and both sides achieved reconciliation and become more mature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film is inspiring and thought-provoking, encouraging people to boldly pursue their heart's desire and to be as gorgeous as a rainbow. The film is loved by the public because of its beautiful images, bold filming techniques and beautiful soundtrack, but also because of the wonderful subtitle translation, which leaves a deep impression on the audience. In this paper, we will interpret the subtitle translation of &amp;quot;Flipped&amp;quot; from the perspective of Eco-translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Eco-translatology = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Overview of eco-translatology&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;ecological translation science&amp;quot; was first proposed by Prof. G.S. Hu and is still evolving today; Darwin first proposed ecological translation science in his theory of evolution in the middle and late 19th century, and gradually developed into the theory of adaptive selection of translation with continuous development. In the early 21st century, with the help of Darwin's theory of natural selection, Haggas (a PhD student at Hong Kong Baptist University) explored the philosophical basis and feasibility of translation activities and creatively proposed the need to establish a &amp;quot;translation adaptation selection theory&amp;quot;. 2012, with adaptation and selection as the starting point, by reinterpreting the concept of translation, Hu Gengshen discussed the relationship between translator's choice and adaptation, and at the same time, from the perspective of adaptation and choice, he reformulated the process, method and essence of translation, establishing a basic theoretical framework for the theory of translation adaptation and choice. . Eco-translatology is an ecological translation research paradigm that makes use of the characteristics of ecological rationality and provides an overview of translation from an ecological perspective. It takes translation ecology, text ecology, &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interrelationships as the research objects, and provides an overview and description of translation ecology as a whole and translation theory ontology (translation essence, process, standards, principles and methods, as well as translation phenomena) from an ecological perspective by means of the narrative of ecological translation science (Hu Gengshen 2013, 11).In a nutshell, it means that translators exert their own subjective initiative in the process of translation, grasp the translation ecology, and adopt various strategic techniques to transform the textual information, language, and cultural customs, so that readers can better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the terms and concepts of ecotranslation are derived from the understanding of natural ecosystems; they are also developed on the basis of the theory of adaptive selection in translation. Ecotranslationism transposes and analogizes the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; in natural ecology, and embeds this principle in translation ecosystems, so that this principle is associated with the innate sense of survival and life of &amp;quot;translation communities &amp;quot;. In other words, by using the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle, we can make use of the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; principle. In other words, using the leverage of the basic principle of &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; - the leverage of the survival system's&lt;br /&gt;
and the survival system of thinking&amp;quot; in translation practice - this is the intrinsic and eternal motivation for translation success, and the original goal of returning to the survival, life, and ecological development of the &amp;quot;translation community&amp;quot; (Hu Gengshen 2013, 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, in the context of globalization, on the basis of an overview and reflection of the gains and losses, bias and completeness, and the unity of theory and learning of translation theories, and based on the basic characteristics and laws of ecology, it is important to consider the unity of translation theories. Based on the basic characteristics and laws of ecology and guided by ecological rationality and values, a systematic investigation and description are conducted at three levels of translation studies, translation theories and translation texts, and a theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The theoretical discourse system of ecological translation is constructed. The further research and development of this ecological translation paradigm will help to study and develop translation science in a more rational and scientific way (Hu Gengshen 2013, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Explanation of the concept of &amp;quot;three-dimensional transformation”&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the process of dealing with translation problems, it is necessary to achieve selective conversion of multiple dimensions, which is mainly reflected in the &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; conversion, namely, language dimension, cultural dimension and communicative dimension. The &amp;quot;linguistic dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the linguistic form and rhetorical style of the text, which requires the translator to have good cultural literacy and strong textual skills, and the &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptive conversion of the cultural nature and content of the language. The &amp;quot;cultural dimension&amp;quot; is mainly reflected in the adaptation of the cultural nature and content of the language, the transmission and interpretation of the bilingual culture, and the avoidance of ambiguity caused by cultural barriers. According to Hu Gengshen (2011), based on the viewpoint of adaptive choice theory, the cultural dimension of adaptive choice transformation here mainly refers to the translator's need to establish a corresponding cultural concept during translation, pay high attention to the cultural information and meaning covered by the source language, and emphasize the transmission and interpretation of the connotation of bilingual culture, not simply translating culture. For this dimension of adaptive conversion, it can effectively avoid some inconvenience or misunderstanding because the focus is on the difference between the source language culture and the target language culture. This requires the translator to be familiar with Chinese and Western cultures, to understand the source language of the target culture, and to understand the original idea precisely. The &amp;quot;communicative dimension&amp;quot; means that in addition to the conversion of linguistic information and cultural connotation, the translator focuses on the communicative level in choosing the conversion, and pays attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation (Hu Gengshen 2004, 138). In translation studies, according to Nida, any information is useless if it does not play a communicative role (Nida, 1993). In other words, if a translation cannot play a communicative role and realize the communicative intention, such a translation is unqualified, and the translator must consider all relevant elements of linguistic communication activities when dealing with the translation problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Translation characteristics of movie subtitles = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economy and culture, film has gradually become one of the important carriers of culture, and in the process of cultural transmission, film translation plays an important role in promoting cultural exchanges between different countries, As a kind of translation, film translation is also applicable to the method of &amp;quot;three-dimensional translation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitling is a mode of translation that converts verbal or non-verbal visual and auditory content into verbal visual content and adds it to the screen (Gottlieb, H 1994). The core of subtitling is to accurately translate the connotations and intentions of the original language with the context of the translated text, to break down the boundaries between different cultures, and to accurately convey the emotional and ideological core of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles comes from the words of the characters. Therefore, both dialogue, monologue and internal mapping should reflect the unique character color of the speaker. Most of the subtitles are conversational in nature. The dialogue shows the character's emotional state, attitude towards people and things, experience, etc. Moreover, the dialogue in the captions fits perfectly with the development of the story, and can be said to reflect the storyline. So it is possible to read the plot of the story without looking at the picture but only at the subtitles, which requires the subtitles to be rich in personality and expressive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The language of film subtitles must be readable. Most of the movie subtitles are dubbed by voice actors. In turn, the translated subtitles must be read. Therefore, subtitles must be readable. Readable, rhythmic, and in line with the language characteristics of the film's main character. The pauses must be natural and smooth. And the phrase must have the characteristics of high and low, intonation and staccato. The most ideal readable state is that the translation and the original language are uniform in length, diction and rhyme. Due to the time and space factor, subtitles also need to be simple and easy to understand, so that the message is coherent and consistent, and so that the sound matches the picture perfectly. Since the images in a movie change very quickly and cannot be rewound, the translator must pay attention to the timeliness of the subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Subtitle translation strategies from Eco-translatology perspective= = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology requires translators to make adaptive selective transformations of the original language dimension, cultural and communicative dimensions in the translation process. When translating movie subtitles, translators should first understand and adapt to the ecological environment of the original language, combine the original language, the translated language, the translator and the cultural background, and take the translator as the central leader, and then carry out multi-dimensional adaptive selection conversion so that the target language audience can break the linguistic and cultural barriers and correctly understand the cultural and ideological connotations conveyed by the film with the help of subtitles. In the following, the author will analyze the subtitle translation of ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' from three dimensions and discuss the related translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive choice and adaptive transformation of language dimension are mainly reflected in the language form. English and Chinese belong to two very different language systems with huge differences in daily expressions, so the translation of movie subtitles should start from the linguistic expression habits of the target language audience and select appropriate words and sentence forms on the basis of the linguistic norms in order to obtain the optimal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: &amp;quot;She totally dominated the fair.&amp;quot; The direct translation of this sentence is &amp;quot;她统治了这个慈善会&amp;quot;, &amp;quot;dominate&amp;quot; originally means to dominate, control, the phrase appeared in the science fair, because Julie's outstanding ability to successfully hatch chicks gained the attention of everyone, as if she manipulated the charity. As she manipulated the charity event, the hero Bryce thus expressed his displeasure. The word &amp;quot;dominate&amp;quot; is often used to refer to a person's exceptional strength and ability to win a competition, but it also means that someone has great control over things.It translates to &amp;quot;她简直称霸这场活动&amp;quot;, which is not in line with our daily expressions,and also conveys to the audience the mood of Bryce when she says this line, which helps the audience to perceive and understand the emotion of the movie and attracts the audience's interest to watch the movie afterwards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many differences in language expressions, so when translating, we should fully consider the overall ecological environment of the translation and make a moderate shift in the language dimension. For example, &amp;quot;What I hoped would be a one-time event was just the beginning of a life consumed with lies, intrigue and deception. &amp;quot;A one-time event&amp;quot; is a direct translation of &amp;quot;一次性事件&amp;quot;, referring to Bryce thought that as long as he secretly dropped the eggs sent by Julie, everything would be fine, but did not expect to get involved in more trouble. The three words &amp;quot;lies, intrigue, deception&amp;quot; all mean &amp;quot;说谎,欺骗&amp;quot; and are used to emphasize Bryce's repeated deception of Julie. In Chinese, &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; usually means that a person's words are almost all lies and have no truthfulness. Therefore, the choice of the two idioms &amp;quot;永绝后患&amp;quot; and &amp;quot;谎话连篇&amp;quot; in the translation can express the original meaning concisely, which makes the Chinese audience feel that the subtitles are concise and full of rhythm and vividness, and also conforms to the Chinese language habits. It is also in line with the Chinese language habits. It is simple and clear, free from the time and space limitation of subtitle translation, and correctly uses the film subtitle translation strategy. It can be seen that a direct translation of &amp;quot;I hope this is just a one-time event, and this is just the beginning of a life full of lies, conspiracies and deceptions.&amp;quot; It can be said that it is very faithful to the original text, but it is not connected with the plot and cannot be understood by the audience, and it meets the requirement of the principle of fidelity but not the principle of coherence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural dimension of adaptive selection and adaptive translation focuses on the differences in content and nature between the source language and the translated language, avoiding excessive attention to the culture of the translated language that may result in misinterpretation of the original text, and the translator should try to adapt to the entire cultural system to which the translated language belongs while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;All hair and no substance&amp;quot;, &amp;quot;substance&amp;quot; originally means material, and the direct translation here is &amp;quot;全部的头发，没有物质&amp;quot;, while the translation is The Chinese proverb &amp;quot;头发长见识短&amp;quot; is easy to understand. For example, &amp;quot;Juli Baker did not wind up in The Mayfield Times for being an eighth-grade Einstein.&amp;quot; This sentence translates to &amp;quot;朱莉·贝克登上梅菲尔德时报可不是因为她天赋异禀。” The translation of &amp;quot;eighth-grade Einstein&amp;quot; is &amp;quot;天赋异禀&amp;quot; instead of &amp;quot;八年级的爱因斯坦&amp;quot; ，Bryce's grandfather said this to Bryce to illustrate Juli's intelligence, &amp;quot;Einstein&amp;quot; in foreign countries is synonymous with &amp;quot;talent&amp;quot; and &amp;quot;smart&amp;quot;, the translator translated into &amp;quot;gifted&amp;quot; can convey the meaning of the original, but also let the audience experience a small dark humor in the film, vivid and lively. All these examples use some Chinese colloquialisms or buzzwords to translate, so that the audience will not be unable to understand or comprehend the situation, but also to make the audience better watch the movie. It can be said to be two birds with one stone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）Communicative dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The communicative dimension of conversion requires the translator to consider the communicative intent of both languages when translating to achieve an effective exchange of information. The communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Due to the great difference between Chinese language and English language, translators need to make certain conversions to the original language so that the translated audience can better understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,”Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.”Some people translate this quote as &amp;quot;有些人浅薄，有些人金玉其外而败絮其中。有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人，当你遇到这个人后，会觉得其他人只是浮云而已。”. Some translate it as &amp;quot;有人住高楼，有人在深沟，有人光万丈，有人一身锈，世人万千种，浮云莫去求，斯人若彩虹，遇上方知有。&amp;quot; The communicative intent of this sentence is that Bryce's grandfather teaches Bryce to boldly pursue the person who makes his heart sing. Both translations accurately convey the characters' thoughts and achieve the communicative intent. In Chinese expressions, the aesthetics of the text are generally emphasized. The first of the two translations mentioned above is expressed in an easy-to-understand way, containing Chinese colloquialisms, so that readers can directly grasp the meaning of the original text. The second one follows the format of the original text and adopts the technique of prose repetition, which is more elegant, catchy and thought-provoking to read. Both translations are loved by the public, leaving the audience with a deep impression, remembering the ideological connotation of the movie, and achieving the goal of adapting to the ecological environment of the original text and reflecting the communicative intent of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology brings new vitality to Chinese translation theory, and it has designed two disciplines, &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;ecology&amp;quot;, and its emergence and development also reflect that translators have turned more to people and ecological nature, and embody the philosophy of &amp;quot;harmony and coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. It also reflects the philosophical thoughts of &amp;quot;harmonious coexistence&amp;quot; and &amp;quot;people-oriented&amp;quot;. At present, there are still many fields worthy of research and yet to be developed in ecological translation science. As people become more proficient in understanding and using ecological translation science, the research on ecological translation science can naturally make great progress.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; in ''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is analyzed and exemplified from the perspective of ecological translation, that is, how the translator achieves the ecological balance between the source language and the translated language in the translation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In the linguistic dimension, the translator not only pays attention to preserving the cultural characteristics of the original language, but also takes into account the comprehension ability and language habits of the Chinese audience. In the cultural dimension, on the basis of considering the characteristics of the source language, it is replaced by common Chinese colloquialisms, while accurately conveying the cultural connotation of the Western countries, which facilitates the understanding of the audience and further enhances their interest in watching the movie. In the communicative dimension, the translator successfully conveys the communicative intent of the original lines, stands in the viewer's perspective, conveys the character's thoughts, and helps the audience understand the ideological core of the movie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;Flipped&amp;quot;'' is an excellent youth film, and there are many translations of the film in China with impressive vocabulary. By exploring the translation of the film from &amp;quot;three-dimensional&amp;quot; transformation, we can find that ecological translation theory is an important guiding role for the translation of film subtitles, which is an effective tool discipline, and the correct use of multi-dimensional adaptive selection and transformation can help to further improve the film translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2013). 生态翻译学：建构与诠释【Eco-translatology: Constructing and Interpreting】11-12，26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2011). 生态翻译的研究焦点与理论视角，【J】《上海翻译》，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Hu Gengshen 胡庚申. (2004). 翻译适应选择论【Translation Adaptation Selection Theory】135-138&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Nida， E A.Language, C~mre and Translation[M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
·  Baker,M.Encyclopedia of Translation Studies [M].London and New York:Routledge,1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
· Gottlieb,H(1994)Subtitling:Diagonal Translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227                          &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=153016</id>
		<title>Han Han Ta de guo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=153016"/>
		<updated>2022-12-28T11:16:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Han_Han_Ta_de_guo_7丁浩然 Ding Haoran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]] 曹淑娴 Cao Shuxian&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]] 刘子威 Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]] 李馨 Li Xin&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]] 吴瑾如 Wu Jinru&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]] 肖玉 Xiao Yu Jenny&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]] 丁浩然 Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian=&lt;br /&gt;
韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land]  &lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
### ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:&lt;br /&gt;
正文 第一章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232&lt;br /&gt;
Kapitel 1.&lt;br /&gt;
左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈，因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价，于是在加油站加满了汽油，结果今天一看，涨价的是柴油，于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人，不应该去贪图这些小便宜，这不是他的性格，但是最郁闷的是，既然决定义无反顾的去贪了，结果一如既往的没有贪着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. &lt;br /&gt;
Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个下午阳光高照，这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的，他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车，因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过，他天生有强大的平衡能力，除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外，摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了，在他很小的时候，已经开始开摩托，他风雨无阻有事没事都要骑，千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年，是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er  etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是那么喜欢摩托车，因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放，他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是，不仅枪支不开放，连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das  auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车，因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方，很迷你，反正就是迷你，不能迷我，所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们，不大气，不成大气，不成大气候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo  wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
但左小龙觉得，他不能接受大城市，大城市虽然大，但容不下一台摩托车。小地方虽然小，但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺，开进去后缓慢放下支脚，环看四周。左手边有一个扳手，长三分米。正对着是一扇窗，窗外是他们的中央院子，院子外面放着柴油桶，可以爬上去然后翻出这个房子，右手边是清洗化油器的汽油，一米外有一包烟和打火机，打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水，水会在两分钟开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken.  Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙暗自想，这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人，在仇人操家伙前，他可以有扳手防身，如果敌人的家伙比自己的家伙长，那水炉砸过去敌人肯定够呛，屋里的人被制服以后，如果外面涌来他的帮手，左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油，用扳手砸开窗，跳出去以后顺着柴油桶一蹬，然后柴油桶就倒地，自己则可以翻出围墙，顺利脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是很安全，在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上，左小龙吓了一大跳，摩托车都差点没扶住。背后的人说道：“修摩托车啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道：“嗯，调整一下。这个摩托车有点慢了，我觉得是空燃比有问题。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工把摩托车推进了屋子，发动以后闻了闻味道，说：“没问题啊。我骑一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙略有犹豫，毕竟摩托车就像他的女人，被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想，这就好比自己的女人患了妇科疾病，但正好碰到个男医生，那也没有办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头，左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了，碍于面子也不能反悔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工出了铺子以后就是一大下的油门，前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法，只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米，缓缓将前轮放下，开到了左小龙的面前，说：“我知道原因了，是后轮的胎压太低了，所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了，但也不能打得太多，到了夏天了胎压会升高得很快，容易爆胎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙还没回过神来，点了点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
经过了调整以后，左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方，可以开小差，因为开错路也没有关系，他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群，他来到了雕塑园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园，虽然当地老百姓都很难理解，周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段，资金出了问题，政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园，左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者，他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商，一个是开发办，而且都是看守雕塑园，但区别就是，在这个地方没有人问津的时候，开发商请来的左小龙等于是园长，开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际，长满了各种种类的植物，很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起，飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然，就这个问题大帅和左小龙有过争执，因为大家都没见过老鹰，大帅想象中的老鹰是合理大小，但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了，后来争论的结果是左小龙妥协了，说老猫头鹰也算老鹰吧，我见过猫头鹰，就算差不多大吧。这样大家也都能接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen.  Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte,  der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园里还有各种各样的动物，野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然，不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽，这个也都没有定论，因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天，左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运，他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样，这个地方很野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene  huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
通往雕塑园有两条路，左小龙往往选择比较难走的路，此时他就自觉是一个越野摩托车手，一切惊起的野物都被认为是其他车手，最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
他找到大帅，对他说：“大帅啊，我有一个想法，但我现在来不及和你说了，我有个事，我得去找一下泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging zu Da Shuai und sagte, &amp;quot;Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说完就拧油门离开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情，纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘，只有疑似纯情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴很漂亮，不少人追求，都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂，要么上身不遂，要么下身不遂，泥巴看人注重精神。在她眼里，没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
她的这个性格的养成很难解释，一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成，连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影，所以改变了她的爱情观。但可悲的是，她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着，她没有机会再看一遍，修正自己成长中的理解错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴喜欢画画和幻想，这两者相辅相成，消耗大量时间。她可以边画边想，也可以边想边画，可以根据自己的画再幻想，也可以根据自己的幻想画画，这么着，一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术，以前在小学的时候和其他队员一起画画，一天他们去画一匹马，但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来，所有男男女女交的作业中，唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说，多难为情啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是，她的纯情开始被传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可能，可能，很多，很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生，有一画一，有老二画老二，她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴，但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴走路慢条斯理，泥巴说话细声细气，泥巴的一切都告诉大家，她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
但泥巴就是喜欢左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498&lt;br /&gt;
2. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙，她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别，哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来，这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方，前面就是一个溜冰场，左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得，溜冰至少比跑步快，所以，溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的，唯独左小龙的摩托车是白的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙成天叼着一只烟，戴着帽子，骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事，无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画，画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气，他接过一看后说，恩，不错，就是香烟粗了点。多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“不要钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Das ist umsonst.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把烟掐了说：“嗯，我最近穷，要钱没有，要命根子有一条。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴深深低下了头。但内心想，这就是我喜欢的男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba neigte den Kopf  tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已，他说什么自然再不能构成不喜欢的因素，而万一说对路了，那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句，我想干你爸爸，也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你学画画的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你为什么画我？是因为我好画吗？我长的简单？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴摇摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小，放到兜里，说：“谢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着他发动了摩托车，对泥巴说：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说道：“我姓倪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich heiße Ni…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙从车把上取下头盔，说：“姓倪？这姓真怪，我从来没见过有人姓这个，假的吧，琼瑶小说看多了取的假名字吧，这世上有姓倪的吗……哦，倪萍。行，你就姓倪吧，哈哈，泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
从此以后，她就只许她的朋友叫她泥巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后，泥巴给了他一本书，书名叫《切&amp;amp;#8226;格瓦拉》，下面是大大的CHE。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙拿起书左右端详，念道：“切……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问泥巴：“有人姓切？这姓真怪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续他的拼音：“车……？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸，用右手掰了掰右边的反光镜，照着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉的像，皱了皱眉头，没发表意见，然后指着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉帽子上的红星说：“他中国人？哦，不对，是个外国人，他苏联人？也不是，那就是切&amp;amp;#8226;格瓦拉斯基，他谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“我不看书，我没时间看书。他是朋友还是敌人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙想半饷，说：“哦，那就是白求恩的朋友。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴，说道：“戴上吧，我带你去溜达。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴接过头盔，戴在脑袋上，死活也系不上下巴的扣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“你们这些文化人，看这么多书，连保命的东西怎么用都不知道。我来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬，是一个独立的气候。阳光洒满，云朵从云朵里穿透过来，空中的风就像是裙子撩动的气流，左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车，摘掉自己的头盔，再取下泥巴的头盔，问：“你是不是言情小说看多了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“ &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴回答道：“我从来没看过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着暂时无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach entstand eine kurze Pause.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
然后泥巴抬起头刚要说话，左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾，说：“我最讨厌女人追求浪漫，我特地把你带到这个地方来，又臭又脏，我告诉你，不是你想象的那样，现实好残酷的，怎么样，在这个地方初吻，浪漫不浪漫？浪漫不浪漫啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴心里想到，真他妈浪漫啊。现实好酷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航，泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话，云层越来越厚重，阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大，这车百公里耗油三升，左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了，说明只剩下了一升油，但开着开着，摩托车开始断油了，这意味着他们开出了二十多公里，已经离开了他们的所在。此时，天恰到好处的黑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
两人默默无语的吃了一顿饭，泥巴一直看着左小龙，左小龙一直看着饭菜。吃完饭后，左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油，把大灯开启，左小龙问道：“你冷不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴回答道：“冷。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“好，去暖暖。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Gut, gehen wir uns aufwärmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙把摩托车停在一间酒店门口，琢磨着看大局这里超不过一百元一晚上。虽然所剩下的钱不多，但好歹比搞一个小姐便宜。到了前台，左小龙问：“多少钱？单人间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stoppte mit dem Motorrad vor einem Hotel. Er schätzte die Lage insgesamt so ein, dass es hier nicht über 100 Yuan die Nacht kosten würde. Zwar hatte er nicht mehr viel Geld übrig, aber es war immer noch billiger, als zu einer Nutte zu gehen. An der Rezeption fragte Xiaolong: „Was kostet‘s? Ein Einzelzimmer.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
装修的老气沉沉的前台和装扮的老气沉沉的前台小姐让环境很肃穆。酒店的墙壁上挂满了钟，意淫着酒店经常招待世界各地的客人。在这些钟里，除了北京时间是准确的以外，其他时间都是随性的。这象征了北京永远正确，世界上其他国家乱七八糟。在钟表的中央有一副画，画的内容是青松和流水，老鹰和老虎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schwere Rezeptionstheke war im alten Stil restauriert worden und das schwere, im alten Stil herausgeputzte Rezeptionstheken-Fräulein erfüllte den ganzen Raum mit Ernst und Ehrfurcht. Die Wand des Hotels war voller Uhren. So sollte die Illusion geschaffen werden, das Hotel beherberge oft internationale Gäste. Bis auf die Uhr mit der korrekten Peking-Zeit gingen alle Uhren nach. Das symbolisierte, dass Peking stets im Recht war. Die anderen Länder auf der Erde waren im völligen Chaos versunken. Mittig zwischen den Uhren hing ein Bild, auf dem Pinien, fließendes Gewässer, ein Adler und ein Tiger dargestellt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前台用计算机算出了一个价格，说，两百二十。押金三百。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Rezeption errechnete mit dem Taschenrechner einen Preis, es hieß: „220, mit Kaution 300.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一看钱包，只有二百二十块钱。他顿时怀疑酒店的旋转门是不是安检的X光机，客人的私密讯息已经直接发到前台了。在形势有点急迫的时候，泥巴说道：“我这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute im Portemonnaie nach, er hatte nur 220 Yuan. Er fragte sich unvermittelt, ob man in der Hoteldrehtür heimlich durchröntgt wurde, und die geheimen Privatinformationen der Gäste direkt zur Rezeption übermittelt worden waren. Als die Lage etwas angespannt geworden war, sagte Niba: „Ich habe hier …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摆了摆手，示意不用说了。他掏出全部的二百二十元，把头盔往前台上一放，说：“这个头盔押给你，很值钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong winkte ab und bedeutete ihr, nichts mehr sagen zu brauchen. Er nahm seine gesamten 220 Yuan heraus, legte den Helm auf die Theke und sagte: „Diesen Helm lasse ich als Pfand hier, er ist sehr wertvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第三章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:45 本章字数:2337&lt;br /&gt;
3. Kapitel&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴进了房间，左小龙拉开窗帘，两人先看窗外，结果正好有人路过一抬头，看见两个脑袋，骂道：“看什么呢，看个屁啊。”紧接着酒店的保安就出来劝阻，两人没交流好，直接打了起来，保安掏出了电击棍，直接向那人杵去。结果那人也没什么反应。两人楞在那里半天，谁都没见过电击棍的使用效果，一个在等自己有反应，一个在等对方有反应，楼上两个脑袋在看两人有什么反应，结果十秒钟过去了，大家都没反应过来到底有没有反应。代表邪恶的一方总是先开窍的，那人喊道：“没充电啊你。”然后直接抡起一掌打在保安脸上。很快聚集了很多人，警车随即赶到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba betraten das Zimmer, Xiaolong zog den Vorhang auf, beide schauten hinaus. Wie es der Zufall wollte, kam in diesem Moment jemand die Straße entlang, schaute auf, sah die zwei Köpfe und schimpfte: „Was gibts da zu gucken? Glotzt nicht so!“ Der Wachmann des Hotels kam sofort heraus und beschwichtigte den Mann. Die beiden kamen nicht zurecht und fingen sofort an sich zu schlagen. Der Wachmann nahm einen Elektroschocker heraus und stieß unmittelbar auf den Mann los. Jener Mann zeigte jedoch keine Reaktion. Beide warteten dort eine Ewigkeit. Keiner hatte je gesehen, was so ein Elektroschocker für eine Wirkung hatte. Der eine wartete, ob er sich selbst bewegte. Der andere wartete auf die Bewegung des Gegenübers. Die beiden Köpfe oben warteten darauf, was die beiden nun machten. Schlussendlich vergingen zehn Sekunden, und niemand hatte realisiert, ob es nun eine Wirkung gab oder nicht. Der Böse schießt immer zuerst. Der Mann rief also: „Haste wohl nich’ aufgeladen,“ und verabreichte dem Wachmann direkt eine Ohrfeige. Schnell war eine große Menschenmenge versammelt, und sofort rauschten die Streifenwagen herbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里，泥巴先洗澡了，左小龙在窗边看局势，然后左小龙再去洗澡，出来的时候看见泥巴躺在床上，警灯闪耀的光芒隔着窗帘映在天花板和墙壁上。很快，救护车的顶灯也来帮助柔和警车灯光的锐利，房间里一片光辉。左小龙去拉紧了窗帘，发现远处已经起雾了，楼下的人渐渐被降下的水汽包围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis hierhin schaute Niba zu und ging dann, um zu duschen. Xiaolong schaute sich am Fenster die Situation weiter an und ging sich dann auch waschen. Als er aus dem Badezimmer kam, sah er Niba auf dem Bett liegen. Das flackernde Blaulicht schien auf die Zimmerdecke und die Wand. Sehr schnell kam das Sirenenlicht der Ambulanz hinzu und durchbrach das Blaulicht, das Zimmer war bunt erleuchtet. Xiaolong zog den Vorhang zu und entdeckte, dass in der Ferne bereits der Morgennebel aufstieg, die Menschen unten wurden allmählich vom herabsinkenden Dunst eingehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴睡在被子假惺惺看着电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schlief auf der Bettdecke ein, während sie vorgab, fernzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回头后，泥巴说道：“我来例假了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong den Kopf zu ihr drehte, sagte Niba: „Ich habe meine Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 警车在下面喊道：“好了好了，赶紧散了，赶紧散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus den Streifenwagen unten dröhnte es: „Gut, gut, weitergehen, weitergehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴接着说：“但是没有关系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Niba: „Aber das macht nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，左小龙送泥巴回家，大雾已经弥漫到比黑夜显得前路更无希望。人们有光亮可以划破黑夜，但人们始终没有任何事物可以划破浓雾，但左小龙的摩托车就可以。他们以每小时一百公里的速度开在能见度五米的雾里。泥巴紧紧抱紧，安然靠着。在雾里开快车是左小龙的一个癖好，一看到外面起雾，他就赶紧会把摩托车推出去，雾越浓他越开心，每次开回家都会得到劫后余生的莫大满足，有两次因为雾太大都没找着家。左小龙从来没有出国的想法，但如果要出，他一定选择伦敦，因为那里是雾都。左小龙在雾里爽了一刻钟，停下车来，他可能觉得太爽了，需要缓一缓。这场大雾可能是最后一场了，这是多么怪的气候，都快夏天了，还有大雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong sie an jenem Abend nach Hause brachte, schien der dichte Nebel die Luft schon so sehr zu erfüllen, dass der Weg vor ihnen noch hoffnungsloser erschien als in finsterer Nacht. Wenn man Licht hat, kann man die Nacht durchschneiden. Nebel kann man aber mit überhaupt nichts durchschneiden. Nur Xiaolong konnte das, und zwar mit seinem Motorrad. Sie fuhren mit 100 Stundenkilometern, mit einer Sichtweite von fünf Metern, durch den Nebel. Niba schmiegte sich dicht und sicher an ihn. Im Nebel schnell zu fahren, war eines der Hobbys von Xiaolong. Immer wenn er draußen Nebel sah, holte er schnell sein Motorrad heraus. Je dichter der Nebel war, desto fröhlicher war er. Jedesmal wenn er nach Hause kam, hatte er die allergrößte Befriedigung, ein Unglück überlebt zu haben. Zweimal hatte er wegen zu dichtem Nebel nicht mehr nach Hause gefunden. Xiaolong hatte noch nie mit dem Gedanken gespielt, auszuwandern. Wenn er aber einmal auswandern sollte, würde er bestimmt London wählen, die Hauptstadt des Nebels. Xiaolong fuhr im Nebel eine Viertelstunde munter drauflos. Dann hielt er an, vielleicht dachte er, dass er zu leichtfertig drauflosgefahren war und einmal langsamer machen sollte. Dieser dichte Nebel war vielleicht sein letzter. Was für ein seltsames Klima – es war schon bald Sommer und es gab immer noch diesen dichten Nebel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“你知道我为什么不喜欢赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Weißt du, warum ich kein Glücksspiel mag?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这就是最刺激的赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass das hier das aufregendste Glücksspiel überhaupt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴呵呵笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙：“你知道我为什么不喜欢吸毒？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong: „Weißt du, warum ich keine Drogen nehme?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Warum denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这比吸毒还爽么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass dies hier cooler ist, als Drogen zu nehmen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“就是在大雾里开摩托车啊，很刺激的，神经就像要爆掉了一样，等停下来的时候，你不觉得浑身都很舒服么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Eben im Nebel Motorrad zu fahren. Das ist total aufregend. Die Nerven scheinen gleich zu zerreißen. Wenn man dann anhält, hat man da nicht so ein wohliges Gefühl von Kopf bis Fuß?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴喃喃道：“对不起哦，我刚才睡着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba murmelte: „Entschuldige, ich war gerade eingeschlafen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
到了镇上，大雾仿佛被满街贪婪的人类吃掉了不少，能见度已经在一百米开外，左小龙把泥巴送到了家，对她说：“上楼吧，你爸爸妈妈肯定不高兴看见你晚回家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie in der Kleinstadt ankamen, schien es, als hätten die Menschenmassen, die die Straße unersättlich bevölkerten, den dichten Nebel zum Großteil verschlungen.&lt;br /&gt;
Die Sicht betrug nun über 100 Meter. Xiaolong setzte Niba zuhause ab und sagte ihr: „Geh hoch. Deine Eltern sind bestimmt nicht erfreut, dich so spät erst nach Hause kommen zu sehen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“我和我爸爸妈妈说了，今天在同学家，不回家了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich habe meinen Eltern gesagt, dass ich heute bei einer Schulkameradin übernachte und nicht nach Hause komme.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙着急道：“你早说，我把房间都退了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte aufgeregt: „Hättest du das doch eher gesagt, jetzt habe ich das Zimmer schon zurückgegeben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的，我有钱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht nichts, ich habe Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙生气道：“我怎么能用你的钱，你收着，我想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte verstimmt: „Wie könnte ich dein Geld nehmen, behalt es ruhig, ich überleg mir schon was.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙其实很矛盾要不要带着泥巴度过这夜晚，因为他觉得自己并不那么喜欢泥巴，这一切就是因为泥巴太喜欢他了，而左小龙隐约觉得，世界上哪有这么便宜的事情呢，哪能让人这么如愿呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich war Xiaolong in argem Zwiespalt, ob er Niba mitnehmen sollte, um mit ihr die Nacht zu verbringen. Eigentlich verspürte er gar keine so tiefe Zuneigung zu ihr. Das alles war nur so weit gekommen, weil sie ihn zu sehr mochte. Und Xiaolong fühlte undeutlich, dass es auf der Welt keine so einfache Sache geben könne und dass man mit niemandem einfach nach Belieben umspringen dürfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但聊胜于无，好歹泥巴也有三十七度的温度，用来取暖或者捂脚是绰绰有余的。左小龙考虑再三，说：“成，那你跟着我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber besser als nichts. Auf alle Fälle hatte Niba auch eine Körpertemperatur von 37 Grad. Es war also mehr als genug, um sich daran zu wärmen oder die Füße zu bedecken. Xiaolong dachte immer und immer wieder darüber nach und sagte dann: „Ok, dann komm‘ mit mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“是……跟着你么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Ja, … mit dir gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“对，你就跟了我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ja, dann komm’ halt mit mir.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴道：“恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mhm.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙说：“好，那你就是我的女人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ok, dann bist du jetzt mein Mädchen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙带着泥巴在镇上溜达，因为镇区小，所以溜达的速度也得慢点，否则很容易转晕。在路过一家杂货店的时候，左小龙停住了。泥巴问道：“怎么了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm Niba mit auf seinem Streifzug durch die Kleinstadt. Weil das Stadtgebiet klein war, musste man etwas langsamer herumstreunen, sonst konnte einem schnell schwindelig werden. Als sie an einem Lebensmittelgeschäft vorbeikamen, hielt Xiaolong an. Niba fragte ihn: „Was ist denn los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摒住呼吸，道：“你听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店里播放的是激情迪斯科，里面唱到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Laden wurde leidenschaftliche Diskomusik gespielt. Dabei erklangen die Verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐妹出来混啊&lt;br /&gt;
只为钓凯子啊&lt;br /&gt;
凯子就是笨啊&lt;br /&gt;
喜欢吃闷棍啊&lt;br /&gt;
凯子若买单啊&lt;br /&gt;
给你搀一搀啊&lt;br /&gt;
凯子若上路啊&lt;br /&gt;
给你露一露啊&lt;br /&gt;
凯子若给钱啊&lt;br /&gt;
让你摸胸部啊&lt;br /&gt;
凯子出手阔啊&lt;br /&gt;
才能脱内裤啊&lt;br /&gt;
给看不给摸啊&lt;br /&gt;
憋死他再说啊&lt;br /&gt;
要想再深入啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色&lt;br /&gt;
凯子很饥渴啊&lt;br /&gt;
问他要部车啊&lt;br /&gt;
他要给不起啊&lt;br /&gt;
不让他再摸啊&lt;br /&gt;
他要很上火啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mädels, kommt raus und lasst Euch gehen,&lt;br /&gt;
nur um Euch einen Freier zu angeln!&lt;br /&gt;
Euer Freier ist der dumme!&lt;br /&gt;
Er will ausgenommen werden!&lt;br /&gt;
Wenn er die Rechnung zahlt,&lt;br /&gt;
hilf ihm das Portemonnaie zu zücken.&lt;br /&gt;
Wenn er verreist,&lt;br /&gt;
betrüge ihn.&lt;br /&gt;
Wenn er bezahlt,&lt;br /&gt;
lass ihn den Busen anfassen.&lt;br /&gt;
Erst wenn er sich verausgabt,&lt;br /&gt;
fällt das Unterhöschen.&lt;br /&gt;
Nur Angucken, nicht Anfassen!&lt;br /&gt;
Wenn er sich nicht bremsen kann,&lt;br /&gt;
und noch mehr will,&lt;br /&gt;
sag ihm, dass du eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst.&lt;br /&gt;
Lechzt der Freier nach dir,&lt;br /&gt;
bitte ihn um ein Auto.&lt;br /&gt;
Wenn er es sich nicht leisten kann,&lt;br /&gt;
lass ihn nicht mehr ran.&lt;br /&gt;
Wenn er dann wütend wird,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙在旁边听得毛孔放大瞳孔缩小，一步上前去，对店里的老板说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong dies hörte, weiteten sich seine Poren, seine Pupillen verengten sich. Er machte einen Schritt vor und sagte zum Laden-Besitzer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老板，你得把他关了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Chef, Sie müssen es abstellen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板放下了手中的《湖北高官包养十个女学生》的杂志，道：“你是谁啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer legte die Zeitschrift mit der Schlagzeile „Die 10 Schulmädchen, die von hohen Kadern aus Hubei ausgehalten wurden“ nieder. Er fragte: „Wer bist du denn?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙道：“你这店里放的东西让我很不爽，你宣扬的思想是不对的，我不认可，你这个是危害社会的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das Zeug, das Sie hier im Laden spielen, finde ich widerlich. Sie propagieren hier eine Gesinnung, die nicht in Ordnung ist. Das billige ich nicht. Sie schaden damit der Gesellschaft.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板楞了半天，道：“你是城管麽？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer war eine Zeit lang perplex und fragte dann: „Sind Sie vom Ordnungsamt?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“不是，我叫左小龙，我只是一个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, ich heiße Xiaolong Zuo, ich bin nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板一屁股坐下，继续边看杂志边嘀咕道：“吓死了我，原来是个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fiel in seinen Stuhl, fuhr fort in der Zeitschrift zu blättern und flüsterte dabei: „Der, der mich hier so erschreckt, ist eigentlich nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把夺过唱机，把音乐关了，道：“你的碟我没收了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong bahnte sich seinen Weg zum CD-Spieler, stoppte die Musik, und sagte: „Ihre CD habe ich nicht einkassiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板不慌不忙，翻了一页，掏出手机，报了警。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wirkte völlig unbeeindruckt, blätterte eine Seite um, nahm sein Handy heraus und rief die Polizei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:53 本章字数:2546 &lt;br /&gt;
4. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
警察和协警很快就到了。左小龙坐在摩托车上，泥巴不知所措看着。警察到了左小龙跟前，问：“是不是你抢他CD机？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizei und ein Schlichtungsbeamter waren schnell zur Stelle. Xiaolong saß auf dem Motorrad, Niba war ratlos und schaute zu. Der Polizist trat vor Xiaolong und fragte ihn: „Haben Sie seinen CD-Spieler geklaut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你的证件呢？让我看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Und Ihr Ausweis? Darf ich den mal sehen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
虽然左小龙确定站在眼前的是真警察，但是能让警察掏掏证，他心里还是很痛快的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar war sich Xiaolong sicher, dass vor ihm ein Polizist stand, aber wenn er den Polizisten dazu bringen könnte, seinen Ausweis herauszuholen, ließe das sein Herz höher schlagen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“好，到所里去看吧。说着掏出了手铐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Gut, dann schauen wir ihn uns einmal in der Polizeistation an.“ Er holte seine Handschellen heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把推开警察，道：“你知道怎么回事么，你听听他这CD里放的内容。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stieß den Polizisten zur Seite und sagte: „Wissen Sie, worum es hier geht? Hören Sie sich doch einmal seine CD an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察一下子楞了，政治神经立即崩紧了，想万一这是放的反动口号，岂不是抓错一个。警察立马到了店主面前，道：“放。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist war plötzlich wie gelähmt. Sein politisches Bewusstsein war erwacht. Er dachte: ‚Was wäre, wenn hier tatsächlich konterrevolutionäre Töne erklängen. Dann hätte ich ja den Falschen einkassiert.’ Der Polizist trat sofort vor den Ladenbesitzer und sagte: „Abspielen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主懒洋洋按了播放，迪斯科和说唱又想起。警察一直耐心得听到了“送到派出所”，琢磨了半天，转身对左小龙道：“没问题啊，没反党啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer drückte lustlos den Knopf. Es erklang wieder Disco- und Rapmusik. Der Polizist hörte geduldig den Vers „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er grübelte ewig darüber, drehte er sich dann zu Xiaolong um und sagte: „Ich sehe da kein Problem, da ist ja &lt;br /&gt;
gar nichs gegen die Partei dabei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提高声音道：“这宣扬的不对。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong erhob seine Stimme und sagte: „Das, was da propagiert wird, ist nicht richtig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察满脑子只记得一句，那就是送到派出所。警察道：“送到派出所有什么不对么？好了，这属于民事纠纷，算了，各自干各自的，旁边的也都别看了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist erinnerte sich nur noch an einen Satz, nämlich: „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er sagte: „Was ist denn nicht richtig an dem Satz ‚Schick ihn aufs Polizeirevier‘? Ok, das ist ein Zivilstreit. Lassen wir das. Jedem wie es ihm beliebt. Hier gibt es auch für die Umstehenden nichts mehr zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屈不饶道：“不行，这有危害啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong beharrte: „Das geht nicht, das ist schädlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“有没有危害，我们没有接到上级宣传部门的通知。他在这里放，只要声音不扰民，就是合法的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ob es schädlich ist oder nicht, dazu habe ich keine Mitteilung von der vorgesetzten Behörde erhalten. Wenn er es hier spielen möchte, ist das legal, solange es nicht zu laut ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“那他扰民了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Aber er wiegelt die Leute auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板问周围的看客：“我这音乐扰民了没有？大家觉得扰不扰？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte die Schaulustigen: „Ist diese Musik aufwieglerisch oder nicht? Fühlen Sie sich davon belästigt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周围的人笑着道：“不扰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die umstehenden Schaulustigen sagten lachend: „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察说：“你看，你其实才扰民。你要是不想听，你就放个你喜欢的，盖过他的，就得了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Schau, nur du wiegelst hier die Leute auf. Wenn du es nicht hören willst, kannst du ja eine eigene CD abspielen und seine übertönen, und schon hat es sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢，警察一拧油门，开着摩托车离开了，协警级别稍低，开的是电瓶车，吃力的在后面跟随，还蹬两脚踏板作为起步辅助，两人消失在雾色里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drehte der Polizist den Gasgriff und fuhr mit seinem Motorrad davon. Der Schlichter hatte einen niedrigeren Rang, er fuhr ein Elektrorad und schaffte es kaum, mitzuhalten. Als Starthilfe trat er zusätzlich noch in die Pedale, und dann waren die beiden im Dunst verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴推了推左小龙，道：“走吧，别管他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stuppste Xiaolong an und sagte: „Hau’n wir ab, kümmern wir uns nicht mehr um sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“不行，我得管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong entgegnete: „Das geht nicht, ich muss mich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板笑道：“你怎么管啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte lachend: „Na, wie willst du dich denn darum kümmern?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完，他又按下了播放，钓凯子之歌又传荡开来。周围看客笑意盎然，有人劝道：“小伙子，算啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drückte er wieder den Abspielknopf, und das Lied vom geangelten Freier dudelte wieder los. Die umstehenden Schaulustigen waren bester Laune. Jemand gab ihm den Tipp: „Bursche, lass es einfach.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了几秒，突然发动摩托车，挂入空挡，然后拧大油门。瞬间，引擎和排气管的声音盖过了音乐。店老板一楞，不想左小龙还有这招，遂加大音量，但唱片机的音量在发动机面前还是显得调不成调，非常渺小。整个街道只听到左小龙摩托车引擎的高转速声音，仿佛雾气都被驱开了一些，空气也回暖了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war ein paar Sekunden erstarrt, dann plötzlich startete er sein Motorrad, legte den Leerlauf ein und drehte den Gasgriff ordentlich herum. Für einen Augenblick übertönte das Geräusch von Motor und Auspuff die Musik. Der Ladenbesitzer war irritiert. Er hatte nicht damit gerechnet, dass Xiaolong noch dieses Geschütz auf Lager hatte. Auch er drehte die Lautstärke auf, aber die Lautstärke des CD-Spielers konnte es mit dem Motorengeräusch nicht aufnehmen, erschien total mickrig dagegen. In der ganzen Straße war nur das Geräusch des mit hoher Umdrehung rotierenden Motorradmotors von Xiaolong zu hören. Es schien, als wenn der Dunst ein bisschen weggeblasen und die Luft ein bisschen erwärmt würden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙跨在摩托车上，目光迥然，神情坚定，包括泥巴在内的所有人都诧异的看着如同雕塑一般的左小龙，一时没有了言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stand über das Motorrad gespreizt. Sein Gesichtsausdruck war standhaft, ganz anders dagegen die anderen Menschen, Niba eingeschlossen: Sie betrachteten erstaunt den wie eine Skulptur dort stehenden Xiaolong. Für eine Weile sprach niemand ein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直过了一分多钟，周围人还没能反应过来。左小龙又用力拧了一下油门，引擎的节气门顿时全开，排气管的咆哮铺天盖地，人群仿佛都被声浪劈了开来。突然间，扑一声巨响，然后是卡拉卡拉的杂音，然后烟雾从他的西风摩托车发动机处腾腾升起，摩托车仪表台上的发动机转速跌到了零，摩托车颤抖了几下后，四周一片死寂，只有唱机里在播放最后一句，送到派出所啊，送到派出所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute in Richtung des CD-Spielers, mit der rechten Hand drückte er den Gasgriff und wollte ihn keinen einzigen Augenblick lang lockern. Seine Brust war hervorgestreckt. Er grinste.&lt;br /&gt;
Nachdem so mehr als eine Minute vergangen war, zeigten die Umstehenden immer noch keine Reaktion. Xiaolong drehte noch einmal kraftvoll den Gasgriff durch. Das Luftventil des Motors war auf einmal ganz geöffnet. Das Aufheulen des Auspuffs erschütterte Himmel und Erde. Es schien, als wenn die Menschenmenge vom Lärm zerrissen würde. Plötzlich tat es einen lauten Knall „Bung!“ und danach ein Scheppern „Kalakala“. Dann drang Qualm aus dem Motor seiner Westwind. Der Drehzahlmesser auf der Armatur ging auf Null. Das Motorrad schüttelte sich ein paar Mal. Ringsum war Totenstille, nur aus dem CD-Spieler war noch der letzte Vers zu hören, „Schick ihn aufs Polizeirevier. Schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几秒钟后，好远处有人哎哟一声，倒在地上。人群开始骚动起来。大家纷纷开始问怎么回事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Sekunden später hörte man in der Ferne einen Mann laut aufschreien und auf den Boden fallen. Die Menschenmenge begann sich zu regen. Einer nach dem anderen erkundigten sie sich, was eigentlich passiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲下身，对着发动机处看了半天，没能起身。地上已经都是机油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hockte sich nieder, schaute sich lange den Motor an und konnte einfach nicht mehr aufstehen. Auf dem Boden war überall Motoröl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“怎么啦？我们的摩托车怎么啦？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist los? Was ist mit unserem Motorrad?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声说：“爆缸了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Explodiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“那为什么有个人摔倒了呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum ist dann einer umgefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙头也没有抬，说，我不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hob noch nicht einmal den Kopf und sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，救护车到了，哎哟一声那人捂着脑袋被抬上了救护车。警车又到了，一堆灯光又闪烁开来，左小龙恍惚间好像又回到了和泥巴在旅店的二楼看楼下的情景。警察查了半天，现场没查明白那人是怎么头破血流的，左小龙也没犯什么法，只不过当众爆缸而已，属于产品使用不当。警察再次驱散了人群，人们欢呼着，睡觉去喽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell war eine Ambulanz da. Der Mann, der „Au!“ gerufen hatte, wurde mit verbundenem Kopf in die Ambulanz geladen. Das Polizeimotorrad kam erneut. Wieder flackerte der Schein verschiedener Lichter. Xiaolong schien wie in Trance wieder im ersten Stock des Hotels zu sein und die Szene unten zu beobachten. &lt;br /&gt;
Die Polizei untersuchte lange den Tatort. Sie konnte am Tatort nicht herausfinden, wie sich jener Mann einen blutigen Kopf geholt hatte. Xiaolong hatte auch kein Verbrechen begangen, nur etwas in der Öffentlichkeit explodieren lassen, was aber als unsachgemäße Benutzung galt. Die Polizei trieb die Menschenmenge ein weiteres Mal auseinander und empfahl den Leuten, schlafen zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲趴在地上，依靠着被调到最暗的橘黄色路的微光，摸索着把散落周围的引擎部件一片一片拾了起来，满手都是机油，然后让泥巴跑到远处的店里要了一个塑料袋，他将这些残缺的发动机瓦，活塞，曲轴，连杆等东西放进了塑料袋里。但因为金属部件周围都是棱角，塑料袋一下就穿了，这些东西又散落在了地上。泥巴说：“算了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong kroch auf dem Boden herum. Er war, wenn er sich in die dunkelsten Ecken begab, auf den winzigsten Schimmer des orangen Straßenlichts angewiesen, um die in der Umgebung verstreuten Motorenteile Stück für Stück wieder  aufzusammeln. Seine Hände waren voller Motorenöl. &lt;br /&gt;
Dann ließ er Niba zu einem entfernten Laden laufen, um eine Plastiktüte zu holen. Er wollte die Bruchstücke von Motorpfannen, Kolben, Kurbelwellen, Pleuel und dergleichen dorthinein tun. Aber weil die Metallstücke alle Ecken und Kanten hatten, riss die Tüte und die Sachen fielen wieder auf den Boden. Niba sagte: „Lass es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声道：“说不定拼起来还能用呢，泥巴，你帮我找个结实点的袋子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Wer weiß, vielleicht kann man die Sachen noch gebrauchen, wenn man sie wieder zusammensetzt. Niba, besorg mir doch bitte eine etwas stärkere Tüte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴又飞奔去了远方，买回一个书包。左小龙把零件们都放到了书包里，拉上拉链，把手在地上搓了搓，推着摩托车，泥巴也在旁边跟着扶着，两人艰难的花了几个小时把摩托车推到了修车铺。在修车铺的门口，左小龙说：“我走不动了，我们就在这里靠一靠。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba rannte noch einmal los und holte von weit her eine Schultasche. Xiaolong tat alle Einzelteile hinein und zog den Reißverschluss zu. Er rieb die Hände am Boden ab und begann das Motorrad zu schieben. Niba stützte von der Seite. Beide verbrachten ein paar mühevolle Stunden damit, das Motorrad zur Werkstatt zu schieben. Am Eingang der Werkstatt sagte Xiaolong: „Ich kann nicht mehr, ruhen wir uns hier ein bisschen aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“恩，就靠这里吧，也挺好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mmh, dann lass uns uns hier anlehnen, das ist doch nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“我们可以在这里小小睡一下，一下子，店铺就开门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir können hier auch ein kurzes Nickerchen machen, gleich wird der Laden aufmachen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“那我们的摩托车明天能修好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, können die unser Motorrad denn morgen reparieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道，我不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Weiß nicht, ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“你的车是坏了什么呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist denn an deinem Motorrad kaputt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提起这个似乎显得不耐烦，道：“发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schien bei dieser Erwähnung ungeduldig zu werden und sagte: &amp;quot;Der Motor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“那就那就把它换个新的吧。很贵么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Na, dann, dann tauschen wir den Motor eben aus. Ist das teuer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“你是不是很烦啊？不要紧的，我有钱的，可以帮我们的摩托车换发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Bist du genervt? Mach dir keine Gedanken, ich habe Geld,ich kann dir helfen, den Motor auswechseln zu lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的麽，你的摩托车的发动机是我给你买的，我看见了它会更加高兴的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht doch nichts. Wenn ich dir den Motor für dein Motorrad kaufe und es später sehe, freue ich mich umso mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边公路上正好开过一台卡车，卡车的灯光扫过左小龙的西风摩托，摩托车还在往下滴着机油。左小龙忍不住心头一酸，他觉得他最要好的伙伴快死了，眼泪差点落下，他赶紧把头盔戴了起来，将罩子罩下。泥巴问到：“干嘛呢，大半夜的戴着头盔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der benachbarten Landstraße fuhr gerade ein Lastwagen vorbei. Der Scheinwerfer strich über Xiaolongs Westwind. Das Motorrad verlor immer noch Motoröl. Xiaolong konnte den Schmerz im Herzen nicht mehr ertragen. Es war ihm, als wäre sein bester Kumpel fast gestorben. Es kamen ihm fast die Tränen. Er setzte schnell den Helm auf, um es zu verdecken. Niba fragte ihn: „Was machst du denn da, setzt mitten in der Nacht den Helm auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“我打呼，怕吵你，快睡。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich schnarche, und habe Angst, dich zu stören, schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴起身要摘左小龙的头盔，说道：“不要紧的不要紧的，我是你的女人麽，你的手脏成这样我都准你搂着我，我来帮你摘……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand auf und wollte Xiaolongs Helm abnehmen. Sie sagte: „Das macht doch nichts, das macht doch nichts. Ich bin dein Mädchen. Deine Hände sind so dreckig und ich lasse dich mich doch umarmen. Ich helfe dir mal, den Helm abzunehmen …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙打断道：“睡觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong unterbrach sie: „Schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:45:54 本章字数:1108&lt;br /&gt;
5. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天很快亮起来。修车铺始终没有开门，街上人群开始密集，人们一副精神模样，左小龙疲惫不堪，眼看怀里的泥巴还长睡不醒，只得再等。新到来的一天是一个阴天，因为阳光丝毫没有要洒下的摸样，风把春天吹得像秋天一样，连嫩绿的叶子都落下几片，老天就像打了很厚的粉底。左小龙本来很想嘘嘘，泥巴的脑袋又压在他的膀胱位置，让他更加难受，但他见泥巴睡的投入，实在不忍心叫醒，而且觉得把泥巴叫醒后第一句话就是“我要嘘嘘”显得自己毫无英雄气概，思前想后，一筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde schnell hell. Die Werkstatt hatte immer noch nicht geöffnet. Es gab schon viele Menschen auf der Straße. Die Menschen erschienen munter. &lt;br /&gt;
Xiaolong war hundemüde. Er betrachtete die noch nicht erwachte, lange schlafende Niba in seinen Armen und konnte nur weiter warten. &lt;br /&gt;
Der neue Tag war bewölkt. Weil das Sonnenlicht nicht die leisesten Anstalten machte, durchzuschimmern, blies der Frühlingswind wie im Herbst. Selbst einige hellgrüne Blätter fielen herunter. Der Himmel schien eine dicke Grundierung aufs Gesicht aufgetragen zu haben. &lt;br /&gt;
Xiaolong musste eigentlich dringend. Nibas Kopf drückte auch noch auf seine Blase. Dadurch fühlte er sich noch unbehaglicher. Aber als er Niba so tief und fest schlafen sah, brachte er es nicht über sich, sie aufzuwecken. Er dachte, dass wenn er sie aufweckte und der erste Satz wäre, dass er mal müsse, so wäre das wohl wenig heldenhaft. Nachdem er das hin und her überlegt hatte, wusste er auch nicht mehr, was er machen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴突然动了几下，左小龙激动得好比孕妇感到胎动，他顺势把泥巴叫醒。泥巴醒来迷迷糊糊，张开眼睛看着四周，一副茫然，然后聚焦到左小龙身上，嘟着嘴对他说：“我要嘘嘘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da bewegte sich Niba auf einmal einige Male. Xiaolong war so aufgeregt wie eine Schwangere, die Kindsbewegungen spürt. Er ergriff diese günstige Gelegenheit, um sie aufzuwecken. Niba erwachte und war im Halbschlaf. Sie öffnete die Augen und schaute sich überall um. Alles erschien noch unscharf. Dann stellte sie auf Xiaolongs Körper scharf und stülpte die Lippen vor. Sie sagte zu ihm: „Ich muss mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙镇定道：“我带你去，帮你看着外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte gelassen: „Ich bringe dich hin und stehe Wache.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人到了旁边的转角，左小龙假装站守转角，赶紧抓紧时间方便，然后又赶紧收了起来，慌忙之中，还嘘到了自己手上，左小龙眼看四周没有什么地方可以冲水，又在地上搓了搓，仔细一看，昨天满手污黑的机油还被冲干净了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gingen um die nächste Ecke. Xiaolong tat so, als ob er Wache stünde. Er packte die Gelegenheit und erleichterte sich, dann beeilte er sich wieder mit dem Zurückstecken. In der Eile hatte er sich auf die Hand gepinkelt. Xiaolong schaute sich überall um. Es gab keine Waschmöglichkeit, so dass er die Hand wieder auf dem Boden rieb. Als er näher hinschaute, sah er, dass die Ölschwärze von gestern schon etwas abgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴也解决好了，披头散发过来，问道，你不要嘘嘘么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da war auch Niba mit ihrem Geschäft fertig, und kam mit zerzaustem Haar zurück, sie fragte: „Musst du nicht auf Toilette?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 左小龙说：“不要紧，不要了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Mach dir darüber keine Gedanken, ich muss nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴顿时又提升了崇拜之心。在影视节目里，偶像和英雄一般都是不上厕所的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sofort wieder voller Bewunderung. In Film und Fernsehen müssen Idole und Helden grundsätzlich nicht auf Toilette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴来到了西风摩托前，泥巴突然伤心得问：“它是死掉了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba kamen bei der Westwind an. Niba fragte plötzlich schmerzlich berührt: „Ist sie tot?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你们女人就是的，这不过是个机器，发动机不过是机器的机器，现在机器的机器坏了，那就换了机器，就跟你的圆珠笔没芯了一样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagt: „Was Ihr Frauen auch immer habt! Das ist nur eine Maschine. Der Motor ist nur die Maschine der Maschine. Jetzt ist die Maschine der Maschine kaputt. Na, dann tauscht man eben die Maschine aus. Das ist wie wenn dein Kugelschreiber keine Tinte mehr hat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接着问到：“你该上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sagte Xiaolong: „Du musst zur Schule.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：“你就这样去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Willst du hingehen, so wie du bist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴依然点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte erneut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“唉，和你在一起就倒霉了，不过这不怪你。你先走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Oh, wenn man mit dir zusammen ist, hat man wirklich Pech. Aber du kannst nichts dafür. Na, geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问到：“那你什么时候再来看我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, wann willst du mich denn wiedersehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“等……摩托车修好的时候吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Warten wir doch … bis das Motorrad repariert ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴连忙接话到：“会不会修不好啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte sofort zurück: „Kann es sein, dass es irreparabel kaputt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不会，很快的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, das geht schnell.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴安心道：“那你一定要很快修哦，我这里有钱的，你让他们换个新的机器么，这样最快了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte erleichtert: „Na, dann reparier es mal schnell. Ich habe hier Geld. Lass den Motor austauschen, so geht es am schnellsten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙没有回答，对着泥巴挥了挥手。泥巴回头看了两眼，又看了看摩托车，依依不舍离开了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong antwortete nicht, winkte Niba nur. Niba wandte den Kopf zu ihm und schaute in seine Augen. Dann schaute sie sich das Motorrad an. Sie konnte sich nur schwer losreißen. Schließlich ging sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得浑身轻松很多，可以随意舒展身体。但是摩托车爆缸了，左小龙就觉得自己的力量不够了，对泥巴也突然间失去了信心，而本来他是假装足够强大的，这台老摩托车也足够给他带来力量的，可眼前，哎，这感觉就好比印度的航空母舰沉到了海里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fühlte die Erleichterung am ganzen Körper, er konnte sich wieder nach Belieben strecken. Aber das Motorrad war explodiert. Xiaolong fühlte auf einmal, dass seine Kraft nicht groß genug war. Auch in Niba hatte er plötzlich sein Vertrauen verloren. Ursprünglich hatte er nur vorgespielt, stark genug zu sein, dieses alte Motorrad hatte ihm auch ausreichend Kraft gegeben. Aber wie es da so vor ihm stand – oje, es fühlte sich an, wie ein indisches Flugzeug, das im Meer versank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第六章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:47:26 本章字数:1195&lt;br /&gt;
6. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过修理店的会诊，摩托车的引擎已经不能修复，只能换一台新的，新的发动机只能整个从市场上去找，如果再没有就从日本的旧配件市场上去买，少则一个星期，多则一个月，这台引擎需要五千元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Auskunft der Werkstatt war der Motor irreparabel kaputt und konnte nur durch einen neuen ersetzt werden. Auf dem Markt konnte man nach einem ganzen neuen Motor suchen. Wenn man dort keinen fand, musste man ihn auf dem japanischen Gebrauchtmarkt kaufen. Es dauerte bestenfalls eine Woche, schlimmstenfalls einen Monat. Dieser Motor kostete 5000 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，左小龙找到了一份兼职的工作。其实看守雕塑园只需要大帅一个人就可以了，左小龙平时也是在外面瞎溜达，因为雕塑园实在是没有什么值钱的东西，唯一值钱的就是这块地，但又偷不走，平时最多也就是来几个野合者，有开汽车的和路过的，左小龙也从来不打扰，看到就绕道走，所谓宁拆一座庙，不拆一门亲，人家野合一下，只要避孕套和纸巾不乱扔，就不会对社会造成任何危害，你因为得到了一点权利就要求对方拔出，是很不人道的。都是打工的，何必把自己的名声搞的像联防队和城管一样臭呢。但是大帅在这方面和左小龙不一样，大帅都会毫不留情的用手电锁定野合者，然后问道：干什么呢。大帅觉得问出这句话的时候觉得自己很爽。当然很爽，人家正在那有意无意的制造生命，你突然一个晴天霹雳，那就等于间接扼杀生命，杀人不用偿命自然爽。在这点上，左小龙和大帅有很大的分歧，左小龙一直觉得，这是好事，但大帅一直觉得，这必须阻止，至少在我的地盘上不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb suchte sich Xiaolong einen Nebenjob. Tatsächlich brauchte man ja für das Bewachen des Skulpturenparks nur Da Shuai Xiaolong trieb sich sowieso normalerweise draußen herum, da es im Skulpturenpark wirklich nichts von Wert gab. Das einzige, das etwas wert war, war jenes Stück Land, aber das konnte man nicht stehlen. &lt;br /&gt;
Für gewöhnlich kamen ohnehin nur ein paar, die Sex im Freien haben wollten. Einige im Auto, andere zu Fuß. Wenn Xiaolong welche sah, störte er sie auch nie. Er machte einen großen Bogen um sie. Lieber einen Tempel abreißen, als das Gebäude eigener Verwandter. Wenn Leute im Freien miteinander schliefen, fügten sie der Gesellschaft keinen Schaden zu, solange sie ihre Kondome und Tücher nicht überall herumliegen ließen. Nur weil du ein bisschen Macht hast, kannst du die Leute doch nicht auffordern, ihn rauszuziehen. Das wäre wirklich unmenschlich. Alle waren ja nur am arbeiten. Es gab keinen Grund, den eigenen Ruf so zu ruinieren, wie die Volksmiliz oder wie städtische Aufsichtsbeamte. &lt;br /&gt;
Da Shuai unterschied sich in dieser Hinsicht von Xiaolong. Er leuchtete die Outdoor-Paare gnadenlos mit einer Taschenlampe an und fragte: „Ja, was machen Sie denn da?“ Da Shuai fühlte sich in diesem Moment cool. Natürlich war das sehr cool. Die Leute dort waren ja gerade bewusst oder unbewusst dabei, ein neues Leben zu schaffen. Und plötzlich tauchst du wie ein Blitz aus heiterem Himmel auf. Das war ja indirekt so, als wenn du jemanden ermordest. Einen Mord zu begehen und sein eigenes Leben dafür nicht einsetzen zu müssen, das war natürlich cool. In diesem Punkt unterschieden sich Xiaolong und Da Shuai gänzlich. Xiaolong dachte immer, dass es eine gute Sache sei. Da Shuai dachte immer, dass man das unterbinden müsse. Zumindest duldete er es nicht in seinem Territorium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅打比方说，这就好比有天你在家里走，突然发现有人在你的客厅里乱搞，你能不能接受？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai brachte das Beispiel, wenn du eines Tages zu Hause bist, und plötzlich jemand in deinem Wohnzimmer herummacht – könntest du das akzeptieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙的意思是，这又不是你家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war der Meinung, dass der Park ja nicht sein Zuhause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：那这是我的地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Na, dies hier ist doch mein Land.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你哪有地，哪有属于你的家，哪有属于你的地。所以，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Wo hast du denn Land? Das soll dein Zuhause sein? Wo gehört dir denn Grund und Boden? Also, lass gut sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，两人因为看守同一片土地而惺惺相惜，因为他们都觉得凭借自己的能力，怎么只能做一个废弃土地的看守员呢。但这其实是好差事，在这个世界上，你能和一堆不&lt;br /&gt;
会吃你的动物在一起，而且不用喂他们，每个月还有钱拿，说明这是自然健康的职业。左小龙找到的兼职工作是在亭林镇上有一家很小的温度计厂里，这个温度计厂的任务是……生产温度计。左小龙是最后一道程序，就是包装和测试温度计。等于质量总监，就是把生产出来的温度计放在自己嘴里，看看是不是三十七度。左小龙的体温是正常的三十七度，这点一度让他觉得很难过，因为他觉得自己的体温应该异常于常人，以前上小学的时候测温度，班级里有一个同学常年是三十五度五，同学们都很诧异，左小龙很羡慕，左小龙在小学的时候曾经刻意要营造过自己有与众不同的体温，他尝试用牙齿咬着温度计，舌头和口腔内壁不去碰到，结果还是三十七度，丝毫不差，说明他的口气都是三十七度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außer in dieser Situation achteten sich die beiden. Zum einen bewachten sie beide dasselbe Stück Land, zum anderen dachten beide, dass sie sich auf ihre &lt;br /&gt;
eigenen Fähigkeiten verlassen konnten. Wie konnte man nur Wachmann eines verlassenen Stück Landes sein. Aber das war tatsächlich eine schöne Sache, auf dieser Welt mit einem Haufen Tiere zusammen zu sein, die dich nicht auffressen. Und man musste sie noch nicht einmal füttern. Einmal im Monat gab es auch noch Geld dafür. Das bedeutete, dass es ein natürlicher, gesunder Beruf war. &lt;br /&gt;
Der Nebenjob, den Xiaolong fand, war in einer kleinen Thermometerfabrik in Pavillonwald. Deren Aufgabe war es … Thermometer zu produzieren. Xiaolong erledigte den letzten Arbeitsschritt, die Thermometer zu testen und einzupacken. Er war also der Generalinspekteur der Qualitätssicherung. Das bedeutete, dass er sich nur das Thermometer in den Mund steckte und schaute, ob es 37 Grad anzeigte. &lt;br /&gt;
Xiaolongs Körpertemperatur betrug normale 37 Grad. Dieser Punkt machte ihn einmal sehr traurig. Er dachte, dass er eine andere Körpertemperatur als normale Menschen haben müsse. Wenn man früher in der Grundschule die Temperatur maß, gab es in der Klasse einen Mitschüler, der über Jahre hinweg immer 35,5 Grad hatte. Die Mitschüler waren erstaunt, und Xiaolong bewunderte es. &lt;br /&gt;
Er strebte in der Grundschule immer danach, eine andere Körpertemperatur als die Mitschüler zu bekommen. Er versuchte, das Thermometer mit den Zähnen einzuklemmen, so dass es weder Mundhöhle noch Zunge berührte. Das Ergebnis war immer noch 37 Grad. Es gab kaum einen Unterschied. Das hieß, dass auch seine Atemluft 37 Grad warm war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了增加工作的进度，左小龙做了一个研究，他得知腋下和肛门的温度也是三十七度，所以他经常口含五支，每个腋下各夹五支，肛门里再插上五支，他称这是把自己用到了极限。每次把温度计从身体的各个位置拔出以后，他都仔细查看温度和做工，确定无误后用纸巾一抹，包装起来，往全国各地发货。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das Arbeitstempo zu beschleunigen, führte Xiaolong Forschungen durch. Er musste wissen, ob die Temperatur unter der Achselhöhle und im After auch 37 Grad war. Also hatte er oft fünf Thermometer im Mund, unter jeder Achselhöhle fünf und im After auch noch fünf. Das nannte er dann das maximale Einbringen seiner Person. &lt;br /&gt;
Immer wenn er die Thermometer aus den verschiedenen Stellen seines Körpers herauszog, schaute er sich sorgfältig die Temperatur und die handwerkliche Arbeit an. Wenn er feststellte, dass es keine Mängel gab, putzte er die Thermometer mit einem Taschentuch ab, packte sie ein und verschickte sie ins ganze Land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做三个月这份工作就可以买到一个引擎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er diese Arbeit drei Monate machte, konnte er sich schon einen neuen Motor kaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei=&lt;br /&gt;
在雕塑园里，左小龙找到大帅，左小龙说：大帅，我上次说，有件事情要找你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark traf Zuo Xiaolong Da Shuai und sagte: „Da Shuai, ich habe doch letztes Mal gesagt, ich hätt' eine Sache, wegen der ich dich aufsuchen wollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅看守着雕塑园说：我忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai bewachte den Skulpturenpark und sagte: „Hab' ich vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你就打算一直在这里看守雕塑园？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hast du vor, dein Leben lang den Skulpturenpark zu bewachen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：我觉得挺好的，我没觉得自己有什么野心非得干出个什么事业来，我每天什么都不用干，钱也不算少，我不想丢这个工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Ich finde das recht gut, ich habe keine Ambitionen, irgendetwas unternehmen zu müssen. Ich brauche den ganzen Tag über nichts zu tun. Die Bezahlung ist nicht schlecht. Ich möchte diese Arbeit nicht verlieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你不会丢这个工作，但是我们可以搞一个合唱团，这就是上次我要和你说的事，我们有地，你看，我们有地，我们弄一个合唱团，一个月后，有一个合唱比赛，我们去参加，肯定能赢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du wirst diese Arbeit nicht verlieren. Aber wir können einen Chor gründen. Das ist es, was ich dir letztes Mal sagen wollte. Wir haben Platz, schau, wir haben Platz. Machen wir einen Chor auf. In einem Monat gibt es einen Chor-Wettbewerb. Wir nehmen teil und gewinnen bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：有什么奖品？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Was gibt’s denn zu gewinnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你眼光看太近，有荣誉啊，还有一帮兄弟啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du brauchst mehr Weitblick! So ein Sieg ist eine Ehre, und man hat noch eine Gruppe Kumpel um sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅又问道：要兄弟做什么？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Wozu brauchen wir denn Kumpel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你想，我从小想做个指挥，合唱团指挥，现在有这个机会，我们有地方，我们有这么大的地，可以训练，还能发展，还有这么多弟兄，平时做什么都听你的，我……我们就把这个雕塑园搞得像一个小的国家一样，说不定还能搞出个些什么产业来，我们就能赚到钱，当然，赚钱不赚钱不是最重要的，最重要的是，这不能只有野鸡野鸭啊，这里有多么好的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau doch mal, ich wollte von klein auf ein Dirigent sein, ein Chor-Dirigent. Jetzt ist die Chance da. Wir haben Platz. Wir haben so viel Platz, dass man trainieren kann. Wir können auch expandieren, und wir haben auch viele Kumpel, die für gewöhnlich darauf hören, was du sagst. Ich … wir verwandeln diesen Skulpturenpark einfach in ein eigenes Land. Wer weiß, vielleicht können wir auch noch eine paar Industrien ansiedeln, dann können wir Geld verdienen. Natürlich steht das nicht im Vordergrund, ob wir Geld verdienen oder nicht. Am wichtigsten ist, dass auf diesem so schönen Grund und Boden nicht nur Wildhühner und Wildenten rumlaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅疑惑道：那你自己弄就行了呗，我又不会唱歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte zweifelnd: „Na, dann mach das doch selbst und gut ist’s. Ich kann ja noch nicht einmal singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：一起弄么，都是兄弟，一起来喽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Lass uns das zusammen machen. Wir sind doch Brüder. Gemeinsam, ja?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅坚持疑惑：我为什么死活要拉我一起弄呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai blieb bei seiner Skepsis: „Warum sollte ich mich um’s Verrecken in so was reinziehen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙想半天说：要不，你多孤独啊。说罢自己一声鸡皮疙瘩，左小龙死活要把大帅拉进来的原因是，他判断，大帅是个安全的人，但为了他别说漏嘴，所以必须要把他绑在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte lange nach und sagte dann: „Wenn nicht, bist du total einsam.“ Als er das gesagt hatte, bekam er eine Gänsehaut. Er wollte Da Shuai unbedingt mit im Boot wissen, weil er Da Shuai zwar für eine vertrauenswürdige Person hielt, aber er keinesfalls etwas ausplaudern durfte. Also musste er ihn miteinbinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雕塑园正近黄昏，各种动物的鸣叫响成一片。左小龙说：我们先要十个人，就叫亭林镇合唱团，还有一个月的时间训练起来，一定没有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark dämmerte es schon bald, die Rufe der verschiedenen Tiere bildeten ein Konzert. Zuo Xiaolong sagte: „Zunächst mal brauchen wir zehn Leute, wir nennen den Chor einfach Tinglin-Chor. Wir haben noch einen Monat Zeit zum Proben, das reicht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：那人从哪里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Woher willst du die Leute nehmen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在蛙叫虫鸣中沉默了半饷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden saßen eine lange Zeit schweigend inmitten von Froschgequake und Insektengezirpe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：这样，你看，用学生肯定要比较好一点，我们去找小学生，小学生的感染力比较强，小学生容易得奖。我们去小学门口，看看谁被人家欺负了，咱俩过去，伸张正义，把人赶跑，再要求他加入合唱团，有了组织，有了社团，就不会被人欺负了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, machen wir es so: Wenn wir Schüler nehmen, ist das ein bisschen besser. Wir suchen Schüler. Die Überzeugungskraft von Grundschülern ist recht groß, für Grundschüler ist es leicht, Preise zu gewinnen. Wir gehen einfach zum Eingang der Grundschule und schauen, wer von den anderen schikaniert wird. Dann gehen wir beide hin, stellen die Gerechtigkeit wieder her und retten ihn. Dann bitten wir ihn beim Chor mitzumachen, denn wenn er eine Gruppe hat, er eine Organisation hat, wird er nicht mehr von den anderen gehänselt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：可以，可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Gut, gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：现在就走，抓紧时间，我开你的摩托车，你坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Dann gehen wir gleich los, nutzen wir die Zeit. Ich fahre dein Motorrad, du sitzt hinter mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙重新跨上摩托，意气风发，带着大帅到了小学边上，俩人守候半天，没看见一个小学生。左小龙问：怎么回事？是不是放学了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voller Tatendrang setzte sich Zuo Xiaolong wieder auf das Motorrad, er fuhr mit Da Shuai zur Grundschule und beide warteten eine halbe Ewigkeit, sahen aber keinen Grundschüler. &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was ist denn los? Ist gar keine Schule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一琢磨，道：不对，今天是礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai dachte kurz nach und sagte: „Ach nein, heute ist Sonntag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：上车，我们在镇上溜达溜达，把目标放长远一些，不一定非得小学生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sitz auf, cruisen wir ein bisschen in der Stadt herum und erweitern unsere Zielgruppe ein wenig. Wir brauchen nicht unbedingt einen Grundschüler.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人坐上摩托车，在镇上穿梭。突然间，左小龙停车了。左小龙把车熄火，道：听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden setzten sich wieder aufs Motorrad und durchkämmten die Stadt mehrfach. Plötzlich hielt Zuo Xiaolong an. Er stellte den Motor ab und sagte: „Hör mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅凝神倾听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai lauschte aufmerksam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风里传来歌声：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind trug den Klang eines Liedes herüber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草苍苍，白雾茫茫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wiese, endloses Grün. Wolkenwelten lichtweiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，在水一方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Schöne – am anderen Ufer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草萋萋，白雾迷离&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das grüne Gras wächst. Der Nebel, grauweiß, wird dichter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，依水而居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wasser, dort, wohnt die Schöne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿逆流而上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Quelle entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依偎在她身旁&lt;br /&gt;
nur sie, schmiegsam und zart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Selbst wenn versperrt der Weg,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路又远又长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– der Weg so weit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿顺流而下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Mündung entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找寻她的方向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ihre Spur. – Und sie &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却见依稀放佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fern, verschwommen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她在水的中央&lt;br /&gt;
Mitten im Fluss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第八章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你看，多好听，唱的还是唐诗三百首。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, wie gut das klingt. Und dann auch noch ein Lied aus den 300 Tang-Gedichten.“[	Es handelt sich um ein Gedicht aus dem Buch der Lieder.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这歌声越来越近，一个姑娘开着小踏板路过两人面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Gesang war immer näher gekommen, ein Mädchen fuhr auf einem kleinen Roller an den beiden vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你听，多好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hör doch. Und so hübsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅定睛一看，说，这个女人我认识。&lt;br /&gt;
Da Shuai starrte sie an und sagte: „Die kenn’ ich doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的地方就是这样，一个女人若然出众，在成熟之后肯定会声名远播，这个声名还不需要新闻的炒作，只靠人口传播，很实打实，这个女孩可以催进当地青年荷尔蒙的分泌，让他们的聊天话题有个落脚点，一直到她远走高飞。真正的尤物总是属于大城市的，属于全人类的，属于……反正不属于你我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleinstädte sind nun einmal so. Wenn ein Mädchen heraussticht, wird es bestimmt überall bekannt sein, bevor es erwachsen ist. Diesen Ruf braucht man nicht noch extra mit Nachrichten zu fördern. Man braucht sich nur auf die Mund-zu-Mund-Propaganda der Bevölkerung zu verlassen. Man kann sich darauf verlassen, dass dieses Mädchen bei der örtlichen Jugend zu Hormonwallungen führt und zum Gesprächsthema wird, bis sie längst entschwunden ist. Die wirklich seltenen Schönheiten gehören der Großstadt, der ganzen Menschheit, der … auf jeden Fall gehörten sie nicht dir und mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅因为听了大帅一句“这个女人我认识”，下意识的看了大帅的脸，错过了定睛的机会，但是左小龙还有机会，因为大帅的摩托车要比这姑娘的踏板车快一些，况且左小龙得以听了这么多句，说明姑娘开的真的很慢，这样一方面得以巡展，一方面也可以保持芳容。左小龙开着大帅的摩托车跟随了上去，左小龙镇定的超过的小踏板，看了一眼。姑娘很享受这一眼。左小龙通过这一眼也想起了她是谁，早在两年前的大礼堂，左小龙就很喜欢她，她就是黄莹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hatte Da Shuais Satz „Die kenn’ ich doch.“ gehört, Da Shuai unvermittelt angeschaut und die Gelegenheit verpasst. Aber Zuo Xiaolong hatte noch eine Chance, weil Da Shuais Motorrad etwas schneller war als der Roller des Mädchens. Darüberhinaus hatte Zuo Xiaolong viele Verse hören können. Das bedeutete, dass sie wirklich sehr langsam fuhr. So konnte sie sich sowohl beim Fahren gemütlich umschauen, als auch gleichzeitig eine schöne Haltung bewahren. Zuo Xiaolong folgte ihr mit Da Shuais Motorrad. Er überholte gleichmütig den Roller und riskierte einen Blick. Das Mädchen genoss den Blick. Auch Zuo Xiaolong fiel bei diesem Blick wieder ein, wer sie war. Vor zwei Jahren im großen Hörsaal hatte sich Zuo Xiaolong in sie verguckt, es war Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第九章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个男的在岁月里都存在两个女人的幻想，一个清纯，一个风骚。当然，这得是两个女人，而不是一个女人的结合，虽然有人的确能把这两者结合的很好，但关键是，她还是一个人，而男人总是希望什么都有两个。黄莹是这样的一个姑娘。在普通人眼里，他一看就是个风骚的人，而事实上，她的确就是个风骚的人。风骚的人会让全世界所有刚和她聊过一句的人都觉得有戏，并想入非非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Mann entwickelt im Laufe der Zeit zwei Vorstellungen von idealtypischen Frauen, die Unschuldige und die Liederliche. Natürlich bekommt man so zwei Frauen, und nicht eine Frau, die beides in sich vereint. Zwar gibt es Frauen, die die beiden Seiten sehr gut kombinieren können, aber die Krux ist, dass sie nur eine Frau sind, Männer von allem aber immer gerne zwei haben möchten. Chrysanthemenglanz ist so ein Mädchen. In den Augen gewöhnlicher Menschen ist sie auf den ersten Blick ein liederlicher Mensch. Sie ist tatsächlich ein liederlicher Mensch. Liederliche Frauen können die ganze Welt, sobald man nur einen Satz mit ihnen geplaudert hat, glauben machen, dass sie sich Hoffnung machen können, und sie in Phantasien treiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹是这里的交际花，在每个需要交际的场合里都会有她的出现，在这个镇上，每到冬天都会有一个新年的歌舞大会，文艺是这个镇子的特色，因为这个镇子早先有一个声名远播的文艺项目——黄花村农民戏，这是一个昆剧的变种，最早起源于1955年，当地负责丰富群众文化生活的村姑黄小花学习了昆剧以后将昆剧教授给当地的其他村姑，但因为黄小花天资愚笨，能力低下，音乐细胞欠缺，所以在传播的过程中产生的走样……不过话说回来，基本上新生艺术都是学习和传播过程走样的产物，而且在当时，黄小花是名党员，所以，村姑们都学习的很认真，并且在当年的文艺演出中表演了一出从来没人见识过的……东西，这个山寨版戏剧倒是很贴合劳动人民的文艺现状——他们得到的永远都是走样的文艺，从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz war der hiesige ‚soziale Schmetterling’. Das sind Frauen, die bei allen Anlässen auftauchen, bei denen Kommunikation erforderlich ist. In dieser Stadt gab es jeden Winter einen großen Neujahrsball. Literatur und Kunst sind die Besonderheit dieses Städtchens. Dieses Städtchen hatte nämlich früher einen weithin bekannten Ruf durch sein künstlerisches Projekt – die Bauernoper des Chrysanthemen-Dorfes. Es war eine Variante der Kunqu-Oper, die hier 1955 entstand. Das Dorfmädchen Kleine Chrysantheme war auf kommunaler Ebene verantwortlich für das reichhaltige Kulturleben der Massen. Nachdem es die Kunqu-Oper gelernt hatte, sollte es den anderen Dorfmädchen Kunqu-Dramen beibringen. Aber weil Kleine Chrysantheme etwas ungeschickt, ihre Fähigkeiten begrenzt und ihr Musikgefühl ungenügend waren, traf sie die Töne bei einer Ausstrahlung nicht ganz … aber was soll ich sagen, die neuen Schüler lernten alle die Kunst anhand der Abweichung in der Ausstrahlung. Damals war Kleine Chrysantheme ein bekanntes Parteimitglied, deshalb lernten die Mädchen alle sehr gewissenhaft, und boten in der Show jenes Jahres eine … Darbietung, die niemand zuvor gesehen hatte. Diese raubkopierte Oper integrierte sich nahtlos in die damalige Literatur- und Kunst-Situation der arbeitenden Bevölkerung. Sie waren seit jeher deformierte Literatur und Kunst gewöhnt. Damals verbreitete sich diese Form der Kunqu-Oper rasch. Später wurde sie Chrysanthemen-Oper genannt. Sie erfreute sich eine zeitlang der gleichen Beliebtheit wie die Pflaumen-Oper, wegen der gemeinsamen gelben Farbe von Chrysantheme und Pflaume wurden sie zusammen „die beiden gelben Opern“ genannt. Und das Dorf benannte sich auch um in Chrysanthemen-Dorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb mochte die Dorfverwaltung über Generationen hinweg das Aushängeschild „Literatur und Kunst“. Sie veranstaltete oft alle möglichen Arten von Wettbewerben, die mit Literatur und Kunst zu tun hatten. Sie dachte sich auch die Parole aus: „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle.“ Diese Parole verstieß gegen alle guten Sitten. Sie wurde im ganzen Land in heruntergekommenen Gegenden beliebt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说，这个镇子的历代政府都很喜欢“文艺”这个招牌，经常举办各种文艺相关的比赛，并想出“文艺搭台，经济唱戏”这样的全国所有破地方都喜欢的的恶俗口号，文艺搭台，经济唱戏怎么可能呢，这世界上只有文艺坍台，经济唱戏。一切都是为了附庸风雅，因为我们有太多没有特色的城镇，所以有人会绞尽脑汁给自己赋予一些特色，比如我们这里的农民会作画，我们这里的豆腐特别臭，我们这里的姑娘随便睡，我们这里的企业不交税，等等等等，这些东西可能就是狗屎，但如果是当地特有的狗屎，那这就是好东西。文艺在亭林镇就是这样的一个狗屎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle“ – wie kann denn das sein? Auf dieser Welt gibt es nur „Wenn Literatur und Kunst zugrunde gehen, spielt auch die Wirtschaft ihre Rolle“. Alles war nur inszeniert, um sich als Liebhaber der schönen Künste aufzuspielen. Wir haben nämlich zu viele Städte und Dörfer ohne Besonderheit. Und so gibt es Menschen, die sich das Hirn zermartern, um dem eigenen Ort ein paar Besonderheiten zuzuschreiben, z.B. „unsere Bauern können malen“, „unser Tofu hier stinkt besonders penetrant“, „unsere Mädchen hier schlafen wild herum“, „unsere Firmen hier zahlen keine Steuern“ und so weiter, und so weiter. Diese Dinge mochten vielleicht Hundekacke sein, aber wenn es Hundekacke war, die es nur an diesem Ort gab, na dann war das eine gute Sache. Literatur und Kunst in der Kleinstadt Tinglin waren genau so eine Hundekacke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹在每年的新春文艺晚会上都会出现，唱歌跳舞，深得百姓的厚爱，关键是，她没有加入当地的文化部门，所以，政府还不用给她钱，她也深得政府的厚爱。很少有人可以兼得民间和官方的宠爱。她只是喜欢唱歌跳舞，而且就是喜欢展露自己的身材，所以这里的人都认为她很骚。她究竟是什么样一个人没有人考证过，追求黄莹也是一件非常矛盾的事情，一方面所有的男的都会眼红，一方面他们又会假装劝你，上这样的女人，一定要戴上避孕套。但是如果上天给他们一个上黄莹的机会，但条件是两个，一个就是不戴避孕套，一个就是自己家里的老娘会折寿一岁，大部分男人还是会前仆后继的。这真是件悲伤的事情，而且这个镇的环境污染越来越重，老人的寿命越来越短，折寿一岁在人生特定的长河里虽然不算什么，但在人生特定的场合里，很可能上完回来老娘已经死了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz trat jedes Jahr zum Frühlingsfest auf der Abendfeier für Literatur und Kunst auf. Sie sang, tanzte und eroberte sich die große Sympathie der einfachen Leute. Sie war den örtlichen Kultureinrichtungen nicht beigetreten. Deshalb musste die Regierung ihr ihre Auftritte auch nicht bezahlen, so eroberte sie sich auch die Sympathie der Partei. Es gab nur selten jemanden, der gleichzeitig die Gunst des Volkes und der Kader genoss. Das einzige was sie mochte, war, zu singen, zu tanzen und ihren Körper zu präsentieren. Deshalb dachten die Menschen hier alle, dass sie liederlich sei. Was sie tatsächlich für ein Mädchen war, hatte nie jemand untersucht. Um Chrysanthemenglanz zu werben, war auch eine widersprüchliche Geschichte. Einerseits wurden alle Männer eifersüchtig, andererseits taten alle so, als würden sie dir dazu raten. Um ein solches Mädchen zu besteigen, musste man unbedingt ein Kondom überziehen. Aber wenn Gott ihnen die Gelegenheit gäbe, Chrysanthemenglanz zu besteigen und dabei die zwei Bedingungen aufstellte, erstens, kein Kondom zu tragen, und zweitens, dass die Alte bei einem zuhause ein Jahr ihres Lebens opfern musste, dann würden die meisten Männer bereitwillig einer nach dem anderen aufspringen. Das ist wirklich eine tragische Geschichte. Und die Umweltverschmutzung in diesem Dorf wurde immer schlimmer, die Lebenserwartung wurde immer kürzer, eine Verkürzung des großen Lebensstroms um ein Jahr zählte zwar nichts, aber in dieser speziellen Situation war die Alte zuhause, sobald man seinen Ritt beendet hatte, wahrscheinlich schon tot umgefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一直很喜欢黄莹，但这样的喜欢是一种没有预感到交集的喜欢，所以不曾放在心上，今天这样的场合遇见她，左小龙突然冒出一个想法，他对大帅说：大帅，你觉得黄莹怎么样？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong mochte Chrysanthemenglanz schon immer. Aber seine Zuneigung war ein Gefühl, das keine Chancen in Bezug auf die Zukunft beinhaltete. Deshalb hatte er dies nie in sein Herz gelassen. Als er sie heute bei dieser Gelegenheit traf, kam ihm plötzlich eine Idee. Er fragte Da Shuai: „Da Shuai, was hältst du von Chrysanthemenglanz?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：上这样的女人，一定要戴上避孕套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wenn man ein solches Mädchen besteigt, muss man unbedingt ein Kondom überziehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：我不是说这个，你觉得，我们把她拉到合唱团里，怎么样？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Das meinte ich nicht. Meinst du, wir können sie in unseren Chor ziehen? Was hältst du davon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：不是说用小学生么？这样一个女的在，会不会大家芳心大乱，队伍涣散？电视剧里都是这样的。&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wollten wir nicht Grundschüler nehmen? Wenn so eine Frau da ist – versinken dann nicht alle für das Mädchenherz im Chaos? Wird das nicht die Kampfmoral des Chores untergraben? Die TV-Soaps sind doch voll davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：不不，我们正好缺一个音部，没有这个音部，合唱团肯定不行，黄莹做这个音部，正合适。没错的。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Uns fehlt gerade so ein Part.  Wenn wir diesen Part nicht haben, funktioniert unser Chor bestimmt nicht. Wenn Chrysanthemenglanz diesen Part übernimmt, passt es genau. Glaub mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一时说不出话来，突然显得有点不好意思。半饷，大帅说：小龙，你这话说的，一时太直接了，我承认，我们缺少一个阴部，但是，黄莹会不会心甘情愿呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte einen Moment nichts sagen, es schien ihm plötzlich peinlich zu sein. Halb im Scherz sagte er: „Zuo Xiaolong, das was du da sagst, ist für den Moment zu direkt. Ich gebe zu, wir brauchen diesen Part, diese Sexpartnerin. Aber ob Chrysanthemenglanz damit so überglücklich sein wird?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你去说说。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Laber du nur.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：我怎么说，你怎么不去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wie ich es auch sage, du sagst es andersherum.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：我是团长，你是副团长，这就像导演和副导演的关系一样，演员的海选都是由副导演负责的。你去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Ich bin der Dirigent, du der Vizedirigent. Das ist wie beim Verhältnis zwischen Regisseur und Vize-Regisseur. Für das Casting ist der Vize-Regisseur verantwortlich. Sprich du sie an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：那我怎么说？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Na, was soll ich ihr denn sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你直接说，你就上去，对她说，我们要做个合唱团，但我们缺少一个音部，你技术很好，所以你一个人就行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sags direkt. Geh einfach hin und sag ihr, wir wollen einen Chor gründen, wir brauchen noch einen Part. Du bist sehr geschickt. Du schaffst das alleine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅还没听完就躲很远，说，我不去，送死我不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai hatte noch nicht zu Ende gehört, und zog sich schon weit zurück. Er sagte: „Ich gehe nicht, ums Verrecken nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摇摇头，说，你看你，关键的时候，你总是不行。我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf und sagte: „Schau dich nur an, wenn es drauf ankommt, biste immer zu feige. Dann mach ich’s eben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙拧了一下油门，突然意识到自己胯下的并不是那台爆缸的西风摩托，而是一台国产摩托，顿时信心回缩，他觉得还是等自己的摩托车修好以后再去和黄莹说更加靠谱。他刹车转身对大帅说：这样吧，大帅，看缘分，一切都看缘分，如果我能和黄莹再碰到，我就去找她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong drehte einmal den Gashebel, und merkte auf einmal, dass er zwischen seinen Beinen nicht die Westwind hatte, sondern ein im Inland hergestelltes Motorrad. Sein Mut sackte auf einmal zusammen. Er dachte, dass er besser warten sollte, bis sein Motorrad wieder repariert war, bevor er Chrysanthemenglanz ansprechen würde. Das wäre dann sicherer. Er stellte die Maschine ab, drehte sich zu Da Shuai um und sagte: „Dann eben so, Da Shuai, lassen wir das Schicksal entscheiden, lassen wir alles das Schicksal entscheiden. Falls ich Chrysanthemenglanz wieder treffe, frage ich sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹开这踏板唱着歌离他们远去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz entschwand mit ihrem Roller singend in der Ferne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十一章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对大帅说：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte zu Da Shuai: „Lass uns was essen gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人开车穿过最热闹的地方，景物逐公里而荒凉败落，这个地方所有的农民住房都被外来打工者租下，一间屋子一百元，一个房子一年就能有额外的一万块收入。这样一来，当地人无法就业的怨恨渐渐平息，因为他们得了利益，虽然这需要和几十个不认识的人住在一个屋子里，而主人自己和他所有的东西只能挤在一个房间里。一开始这里“经济唱戏”的时候，大家都很高兴，觉得自己可以有一份体面的工作，但是因为唱戏没唱好，所以招商来的全都是一些被其他地方所摒弃的重污染化工企业，但当地人转念一想，算了，污染严重点就严重点，体面的工作是没有了，但是人家吸毒还得花钱，咱们这里免费就能吸毒。虽然我们的家园被污染了，但污染的是我们的河流和空气么，河流最终会流到别处去，空气也会被太平洋的风吹走，但钱留住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden kamen durch das lebhafteste Ortsgebiet. Das Stadtbild wandelte sich Kilometer um Kilometer, es wurde immer heruntergekommener und verfallener. Die Bauernhäuser in dieser Gegend waren alle von Wanderarbeitern gemietet worden, ein Zimmer 100 Yuan, ein Haus konnte so 10.000 Mücken Zusatzverdienst pro Jahr bringen. Die ortsansässigen Leute waren zunächst wütend, dass sie keine Arbeit mehr finden konnten. Sie beruhigten sich auf diese Art aber wieder, denn sie hatten etwas davon. Zwar musste man nun mit zig unbekannten Menschen unter einem Dach zusammenwohnen und der Hausherr konnte nur mit allen seinen Sachen in einem Zimmer bleiben. Als zum Beginn  ,,die Entwicklung der Wirtschaft” agitiert wurde, waren alle noch glück und hoffnungsfroh, dass sie eine gute Arbeit bekommen könnten. Aber später konnte die Wirtschaft leider nicht so gut wie geplant entwickelt werden, was Tinglin investierte, waren einige chemische Industriebetriebe, die wegen schlimmer Umweltverschmutzung von anderen Städten ausgesetzt wurden. Und dann dachten die Einmischen in Pavillionwald: ‚Vergiss es! Es gibt bestimmt keine gute Arbeit mehr. Die anderen kostet es noch, Drogen zu kaufen. Aber in unserem Tinglin ist es sogar kostenlos. (Im Chinesisch klingen Drogen und Gift ganz gleich.) Unser Heimatland wird verschmutzt, betroffen sind der Fluss und die Luft. Später wird der Fluss anderswohin fließen und die Luft wird von dem pazifischen Wind anderswohin geblasen. Am Ende bleibt das Geld in Tinglin.‘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开满了化工企业后，这里的环境果然出现了问题，河流虽然流走了，但物种都变异了，人们惊奇的发现，这里的小龙虾长到了普通小龙虾的三倍大，人家非常惶恐，但劳动人民的智慧很快被发挥了，他娘的这不就是澳洲大龙虾么。后来经过当地见过世面的村民反映，这个要冒充澳洲大龙虾还是难了一点，估计要再被污染五年才行，但是不要紧，澳洲还有小青龙，我们这冒充澳洲小青龙拿去市场上卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Eröffnung der Chemiefabrik tauchten, wie zu erwarten war,  Umweltprobleme auf. Das Wasser im Fluss floss zwar den Fluss hinab, dennoch kam es zu Mutationen der dortigen Lebensformen. Erstaunt stellten die Menschen fest, dass die Flusskrebse hier dreimal größer wurden als normale Flusskrebse. Die Leute waren erschrocken, aber bald wandten sie die Bauernschläue der arbeitenden Bevölkerung auf das Problem an. Diese verdammten Viecher waren doch australische Hummer, oder etwa nicht? Später stellte man anhand der Erfahrungen derjenigen Dorfbewohner, die bereits die Welt gesehen hatten, fest, dass es schwierig werden würde, sie als australische Hummer durchgehen zu lassen. Man schätzte dazu benötige es noch fünf weitere Jahre der Verschmutzung. Das machte jedoch nichts, es gab in Australien schließlich auch Garnelen. Man konnte diese Flusskrebse also als australische Garnelen auf dem Markt verkaufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但山寨的道路是任重道远的，很快，人们发现澳洲小青龙是青色的，但亭林变异龙是红色的，无奈，抓到这种龙虾的人们一致对外宣称，真是几内亚大虾。选择几内亚的原因是捕虾者要选择一个国家，翻开资料，几内亚因为起首字的笔画最少而排在第一位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch das Geschäft mit Fälschungen ist ein hartes Brot. Sehr bald merkten die Menschen, dass australische Garnelen grün sind und keineswegs rot, wie diese mutierten Flusskrebse. Die Verkäufer kamen nicht umhin einhellig zu erklären, diese Garnelen seien aus Guinea. Der Grund dafür war ganz einfach, dass die Verkäufer irgendeinen Staat auswählen mussten. Sie schlugen einige Informationen nach und dann stand Guinea in der Liste der Länder, sortiert anhand der Strichanzahl des ersten Schriftzeichens, an erster Stelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，几内亚大虾是这几天事情，左小龙也是为数不多的留在这里的青年人。当地人的工作梦想还没到一年，大量的外来打工者找到了这里，他们比当地人更能吃苦，更能耐劳，更能吸毒，而且只要求一半多的薪水，很快，当地人纷纷失业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich waren Garnelen aus Guinea etwas ganz neuartiges. Zuo Xiaolong war auch einer der wenigen Jugendlichen, die in Tinglin blieben. Innerhalb eines Jahres wurde der Traum von Arbeit der Einheimischen zerstört. Wanderarbeiter strömten in großer Zahl nach Tinglin. Im Vergleich zu den Einheimischen konnten sie größere Entbehrungen ertragen, waren fleißiger bei der Arbeit, konnten mehr Verschmutzung erdulden, und sie forderten nur etwas mehr als das halbe Gehalt der Einheimischen. Bald wurden die Einheimischen einer nach dem anderen arbeitslos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他们的愤怒还没有来得及宣泄的时候，当地其他的产业崛起了，那就是服务外来务工人员的行业，面对突然涌来的几万人口，当地的几千人走了一大半以后，剩下的突然想到，我们可以赚外来务工人员的钱，老人可以把房子租出去，年轻人开始开各种店来满足这些人的日常生活生理需要。就这样，这个殖民镇暂时和谐了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch bevor die Einheimischen ihrem Ärger Luft machen konnten, begann der Aufstieg anderer Industriezweige in Tinglin --- das war vor allem das Gewerbe der Dienstleistungen für die Wanderarbeiter. Angesichts plötzlich einströmender zehntausender neuer Bewohner  und nachdem viele der wenigen tausend Alteingessenen schon weggezogen waren, kam den Dagebliebenen plötzlich die Idee mit den Wanderarbeitern Geld zu verdienen. Die Alten konnten ihre Wohnungen vermieten, die Jungen begannen alle Arten von Läden zu eröffnen, um den alltäglichen Bedarf der Arbeiter zu decken. So kehrte vorerst die Harmonie zurück an diesen kolonisierten Ort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Chen Chen (Kapitel 12 – 27)&lt;br /&gt;
正文 第十二章 &lt;br /&gt;
Kapitel 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车经过了外来人口最多的一条马路，这里本身是国道，但是因为这里工厂实在太多，一到下班的时候，下班的人群就会拥满整条公路，交警部门无奈只能让车辆在工厂下班的时间绕道而行，这就成了全国唯一一段成为步行街的国道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Da Shuai auf einer Straße, die hauptsächlich von den zugewanderten Leuten bewohnt wurde. Eigentlich war es eine Nationalstraße, aber wegen der zahlreichen Fabriken wimmelte sie zu Feierabend nur so von heimkehrenden Menschen, die Verkehrspolizei musste alle Fahrzeuge zu dieser Zeit umleiten. So entstand hier die landesweit einzige Nationalstraße, die zur Fußgängerzone wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车在这步行街里躲闪着人流。左小龙突然驶离了国道，开上了小路，大帅问道：你怎么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong tat auf dem Motorrad sein Bestes, in dieser Fußgängerzone der Menschenmenge auszuweichen. Plötzlich wich er von der Nationalstraße ab und bog auf einen kleinen Weg ein. Da Shuai fragte: „Was ist denn los mit dir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete: Ich beachte Recht und Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅一时没能听明白，泥路上颠簸流离，大帅又不愿意搂紧左小龙，只能紧紧抓住摩托车的座椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte das in diesem Moment nicht verstehen. Auf dem schlammigen Pfad rütteltet es die beiden durch. Er wollte sich keinesfalls an Zuo Xiaolongs Hüften festhalten, deswegen blieb ihm nur, sich an den Sitz zu klammern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙绕道了一个染料厂的后面，把摩托车停好，下车对大帅说：你看，这个三层的小楼是他们的高层在的地方，他们污染我的河，我要……&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr bis hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu C. v. D. : “Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu Da Shuai: „Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问道：怎么样？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  „Was wirst du?“, fragte Da Shuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙坚毅的看着小楼的玻璃，流露出视死如归的眼神，道：我要打破他的窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entschlossen starrte Zuo Xiaolong das Glas des Gebäudes tapferen Blickes an und sagte: „Ich werde ihnen die Fenster einschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢，左小龙捡起一块石头，往小楼的窗户砸去，但因为射程比较远，左小龙的抛物线也不够合理，杀伤力一般，所以石头碰到床的时候已经绵软无力，崩了一下以后掉落到了围墙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesagt getan, er hob einen Stein auf und warf ihn in Richtung eines der Fenster des Gebäudes. Doch wegen der großen Entfernung und da Zuo Xiaolongs Wurf nicht genau genug war, war der potentielle Schaden gering. So hatte der Stein beim Einschlag bereits seine Kraft eingebüßt, mit einem Klatschen fiel er innerhalb des Zauns zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狗逼。左小龙说道。说罢又捡起一块各方面条件符合的石头。左小龙对大帅说：扔石头很有讲究，我其实很喜欢这个，刚才这个是失误，你看，太大的时候扔不动，太小的扔不远，片状的石头容易收到乱流的影响，三角的石头挌手，容易歪，最合适的就是这样的石头，椭圆形，光滑，大小……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammt“, schimpfte Zuo Xiaolong und griff nach einem anderen Stein, dessen Form ihm geeignet erschien. Er sagte zu Da Shuai: „Beim Steine werfen muss man achtsam auswählen. Eigentlich mag ich diesen hier, der von gerade eben war nicht geeignet. Einen zu großen Stein kann man nicht werfen, einen kleinen kann man wiederum nicht weit werfen. Ein flacher verlässt in der Luft leicht seine Flugbahn, während ein dreieckiger nicht gut in der Hand liegt und man sich damit leicht verletzt. Am geeignetsten ist so ein Stein, oval, glatt und von einer Größe wie...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅接话到：这不就是鹅卵石麽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da unterbrach Da Shuai: „Ist das nicht einfach ein Kieselstein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没往下说，操起一块扔向玻璃。石头还没有接触到目标，左小龙就开始发动摩托车，道：赶紧走，可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sprach nicht weiter, sondern warf den nächsten Stein in Richtung des Fensters. Bevor der Stein sein Ziel treffen konnte, startete er schon das Motorrad und sagte: „Schnell fahren wir, das reicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说话，玻璃稀里哗啦掉一地。&lt;br /&gt;
Inzwischen brach sich das Glas in Fetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅连忙跳上摩托车，两人在砂石路上卷起浓烟，转过一个村庄，两人到了一个塑胶厂后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai beeilte sich, auf das Motorrad zu steigen. Die beiden wirbelten auf dem sandigen Boden eine Staubwolke auf. Sie fuhren um das Dorf herum und kamen hinter einer Kunststofffabrik an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个塑胶厂的结构和刚才那个染料厂大同小异，大帅道：我来。说完从地上捡起石头，左小龙忙握住他的胳膊，说，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Fabrik ähnelte der vorherigen Farbstofffabrik sehr. Da Shuai sagte: „Diesmal mache ich es“, und sammelte einen Stein vom Boden auf. Zuo Xiaolong hielt ihn eilig am Arm und sagte: „Warte mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅说：成，那你来吧。&lt;br /&gt;
C. v. D. sagte: &amp;quot;Na gut, du übernimmst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：等等，你没看楼下有个人在扫地。等那扫地的都了再砸，要不然玻璃全插她脑袋上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Warte mal, siehst du nicht, dass dort jemand fegt? Wir warten mit dem Werfen bis sie fertig gefegt hat, sonst würden ihr die Glassplitter auf den Kopf fallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人等了五分钟，那清洁工直接就坐在楼下台阶上休息。大帅问：怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden warteten fünf Minuten, da setzte sich die Putzfrau auf die Treppe und ruhte sich aus. Da Shuai fragte: „Was machen wir jetzt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    话虽这样问，但大帅已经做好了死等的准备，他觉得依照这样一个人的脾气，这石头是一定要扔出去才算完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl er so fragte, war er schon darauf vorbereitet, ewig zu warten. Er vermutete ein Mann mit einem solchen Temperament müsse das Steine Werfen sicherlich vollenden, bevor er die Sache als erledigt betrachten würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Zuo Xiaolong: „Nun gehen wir essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十三章 &lt;br /&gt;
Kapitel 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人来到了大毛土菜馆。大毛土菜馆是当地有名的菜馆，店主是个盲人，叫刘必芒，小时候他的父母觉得他必然绽放光芒，所以取名刘必芒，结果还真的盲了。在他瞎了以后，他很痛恨自己的名字，他觉得是这个名字不吉利，所以将“必”字去处，改名刘芒。他很关心这世界正发生了什么，他很喜欢左小龙，因为只有左小龙有耐心陪他聊天，告诉他亭林镇的局势，关于世界局势和中国的局势他可以从电视上听到，但是电视里不会告诉他亭林镇的局势。后来他装了卫星电视，但是卫星电视让他心情不爽，因为他发现，明明是相同的事情，为什么从卫星里得知的和从国内电视台得知的有所区别。他不知道相信哪个好，最后，他把卫星大锅拆了，他认为应该相信自己人的。他把卫星大锅拆下来后，当地的警方就找到了他们，警方说他是私装卫星电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden betraten das Damaotu-Restaurant. Dieses Restaurant war ein sehr beliebtes lokales Restaurant, dessen Besitzer ein Blinder namens Liu Bimang war. Als er klein war glaubten seine Eltern, dass er unvermeidlich in Glanz erstrahlen würde. Daher nannten sie den Jungen Bimang. [Anm. des Übersetzers: Hier braucht es m.M.n. definitiv eine Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von &amp;quot;Bimang&amp;quot;. Da solche Stellen regelmäßig vorkommen, würde ich vorschlagen dazu eine einheitliche Regelung aufzustellen] Am Ende erblindete er allerdings. Nachdem er erblindet war, verabscheute er seinen Namen sehr. Er glaubte sein Name habe ihm dieses Unglück gebracht. Daher entfernte er das Zeichen &amp;quot;Bi&amp;quot; aus seinem Namen und nannte sich fortan Liu Mang. Ihn beschäftigte sehr, was gerade auf der Welt vor sich ging und er mochte Zuo Xiaolong gern, denn nur Xiaolong hatte die Geduld, sich mit ihm zu unterhalten. Xiaolong erzählte ihm vom aktuellen Geschehen in Tinglin. Vom Geschehen in China und auf der ganzen Welt konnte er aus dem Fernsehen erfahren, doch das Fernsehen berichtete nichts über Tinglin. Später besorgte er sich Satellitenfernsehen, doch das machte ihm schlechte Laune. Das lag daran, dass er bemerkte wie unterschiedlich die Berichterstattung über genau die selben Dinge im Satellitenfernsehen und im Fernsehen vom chinesischen Festland war. Er wusste nicht, wem er nun Glauben schenken sollte. Schließlich riss er die Satellitenschüssel ab. Er glaubte er sollte besser den eigenen Leuten vertrauen. Nachdem er das getan hatte, wurde sie von der lokalen Polizei gefunden und sie beschuldigten ihn er hätte sich heimlich Satellitenfernsehen installieren lassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    盲店主问：卫星电视不能装么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der blinde Restaurantbesitzer fragte: „Darf man sich kein Satellitenfernsehen einrichten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：不能装，你没看到有告示么，贴在各个地方的宣传栏上的。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete :&amp;quot;Nein. Hast du die Ausschreibung nicht gesehen? Die kleben an allen Propagandaschildern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主回答：我没看到。&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：这个我们要没收，还要罚款。&lt;br /&gt;
Die Polizei : &amp;quot;Dieses Ding kassieren wir jetzt ein und du bezahlst auch das Strafgeld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：我装在上面的时候你们为什么不罚我呢，拆下来了还要罚我？&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Aber warum bestraften Sie mich nicht als es da war, aber jetzt nach dem Abbau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你装在上面的时候我以为是你们饭店的招牌，是个锅，你拆下来了我就看清楚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist daraufhin: „Damals dachte ich, es sei ein Reklameschild deines Restaurants, diese Schüssel. Jetzt wo du sie abgenommen hast, habe ich sie mir erst genau angeschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：你这为什么不让看啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fragte erneut: „Und warum darf man nicht über Satellit fernsehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：我只是执行任务，执行上级的通知，这里面肯定有不健康的东西。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete: &amp;quot;Ich führe einfach die Befehle von meinen Vorgesetzten durch und habe die öffentliche Ordnung zu bewahren. Darin gibt es sicherlich böse Sachen, sie schaden nur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主顶撞道：那我怎么还挺健康呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer entgegnete: „Wie kommt es dann, dass ich ganz unversehrt bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑道：你健康什么啊，你都看瞎了。算了，我就不罚你了款了，你也是盲人，但你的作案工具我们就没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da lachte der Polizist: „Unversehrt bist du auf keinen Fall. Du bist doch blind. Also, angesichts deiner Blindheit erlasse ich dir deine Strafe. Aber das Tatwerkzeug konfiszieren wir jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢将卫星大锅撞上了平时收缴摩托车用的卡车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er zu Ende gesprochen, lud er die Satellitenschüssel auch schon auf den Transporter, der normalerweise dazu genutzt wurde, Motorräder zu beschlagnahmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主哀求道：这是我自己拆的，我是因为觉得要相信自己人才拆的。&lt;br /&gt;
Der Besitzer flehte: &amp;quot;Das habe ich selbst demontiert, weil ich denke, dass ich unseren Inländern glauben sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察看了一眼，道：自己人？&lt;br /&gt;
Die Polizei warf ihm einen kurzen Blick und sagte: &amp;quot;Unsere Inländer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    就这样，他的大锅被没收。他愤然摸索到了自己的房间。而他的保姆听到动静出门，看见警察正在撞卫星大锅，以为主人不知道，连忙一边上车夺下，一边大喊刘芒刘芒而被处于行政拘留1天，罪名是妨碍公务并且辱骂警察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde seine Schüssel einkassiert. Voller Wut zog er sich ins Haus zurück. Zugleich hörte seine Haushälterin was vor sich ging und kam heraus. Sie sah die Polizei die Schüssel auf den Wagen laden. Im Glauben ihr Chef wüsste nichts davon sprang sie sofort auf die Ladefläche, rang um die Schüssel, rief zugleich lauthals nach ihrem Chef &amp;quot;Liu Mang, Liu Mang&amp;quot; und wurde deshalb von den Beamten für einen Tag in Haft genommen. Der Vorwurf lautete Störung einer Amtshandlung und Beamtenbeleidigung. [Anmerkung: Wiederum Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von Liumang benötigt]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘芒也是顽固的排外派，认为大量的外来人口让人看着就很讨厌，把他们原来的家园搞的乱七八糟，所以他制定了一个规矩，只要是当地人凭借一口当地话去那里吃饭就可以打五折，刘芒的老婆却是个包容派，她认为本来就没有什么永远的家园，那都只是人类迁徙过程里的落脚处，只是落脚的时间长短不一而已，她为了让外地人更好的融入这里，开了一个收费培训班，专门培训外地人说当地话。他们这样一个组合真是非常奇怪，实在是无法计算他们的家庭总收入到底会多一点呢还是少一点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mang war stur in seiner Xenophobie, er fand die Unmenge der zugewanderten Menschen widerlich. Sie stürzten seine Heimat ins Chaos. Deshalb stellte er eine Regel auf. Alle Einheimischen, die den lokalen Dialekt sprachen, konnten beim Essen in seinem Restaurant einen fünfzigprozentigen Preisnachlass bekommen. Seine Frau war im Vergleich zu ihm toleranter. Sie glaubte es gäbe keine Heimat, die irgendjemandem auf ewig zustünde, sondern alle Orte seien lediglich Durchgangsstationen der menschlichen Migrationsbewegungen. Nur die Dauer des Aufenthalts unterscheide sich. Um den Auswärtigen eine bessere Integration zu ermöglichen, gab sie kostenpflichtige Trainingskurse, die darauf spezialisiert waren, die Auswärtigen im lokalen Dialekt zu unterrichten. So gaben sie eine merkwürdige Kombination ab. Es war nicht auszurechnen, ob ihr Familieneinkommen nun darunter litt, oder davon profitierte.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十四章 &lt;br /&gt;
Kapitel 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐定，老板正好在店里溜达，上前开门见山道：左小龙，明天这里又有个新的工厂开张了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich.  Der Chef war gerade im Restaurant. Er ging zu ihm und kam unvermittelt zur Sache: &amp;quot;Zuo Xiaolong, hier nimmt morgen wieder eine neue Fabrik den Betrieb auf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙叹口气，道：什么工厂？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte und fragte: &amp;quot;Was für eine Fabrik?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：不知道，一个印刷厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chef sagte: &amp;quot;Keine Ahnung, eine Druckerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙喝道：服务员，菜单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong rief laut: &amp;quot;Bedienung, die Speisekarte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板继续说：还搞了个揭幕剪彩仪式，仪式完了我这里被他们中午包场了，所以明天中午你过来吃饭的话就不行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fuhr fort: &amp;quot;Sie werden sogar eine Einweihungszeremonie veranstalten und haben mein Restaurant für den Mittag nach der Zeremonie komplett reserviert. Deshalb kannst du morgen nicht bei mir zu Mittag essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着菜单道：没事，明天中午不来，偶然来一次还吃得起，哪天连着来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Xiaolong die Karte betrachtete antwortete er: &amp;quot;Macht nichts. Ich komme morgen Mittag nicht. Gelegentlich im Restaurant zu essen kann ich mir erlauben, aber nicht so regelmäßig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：开幕仪式镇长也来，还有表演，黄莹也来唱歌。印刷厂就开在我隔壁不远地方，你没事就到我的二楼包厢里来看，说不定还能看见剪彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer sagte: &amp;quot;Bei der Eröffnungszeremonie wird unser Bürgermeister auftauchen. Es wird auch Aufführungen geben, dabei singt Huang Ying. Die Druckerei befindet sich nicht weit entfernt von hier. Wenn du nichts zu tun hast kannst du ja zu mir kommen und vom Séparée im ersten Stock aus zuschauen. Vielleicht sieht man sogar das Zerschneiden des Eröffnungsbandes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong darauf: &amp;quot;Ok, Ich komme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他们吃完饭以后回到雕塑园，此时的雕塑园一片漆黑，里面的各种植物好似可以吸收日月光辉，他把大帅放下以后自己又骑摩托车在公路上疾驰，他深爱一个人穿破风雾的感觉，这感觉就好似孤胆英雄，正因为孤胆英雄最重要的是孤，所以身边一定是不能坐人的，当然，他没明白孤胆英雄是一个层层递进的词汇，孤小于胆小于英雄。但这些都不重要，因为孤是最容易做到的。从二十公里外吹来的太平洋海风包裹着左小龙，左小龙开着摩托车一直在追逐一只疑似海鸟的鸟往东海的方向而去。这个镇离开海岸线才十五分钟的车程。在雕塑园里的鸟估计也是在海上迁徙时候落脚，雕塑园是人类发展进程里唯一没有被毁灭的原始土地摸样，虽然它没有被毁灭的原因是因为人类自己扯皮不清。这里的蚊虫虽然多，但这里的蚊虫会被青蛙和蜘蛛吃掉，而不是被喷雾剂所消灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Essen kehrten sie zum Skulpturenpark zurück. Dort war es zu dieser Zeit stockdunkel. Es schien, als ob die Pflanzen das Licht von Sonne und Mond absorbieren könnten.  Er setzte Da Shuai ab und raste allein auf der Straße weiter. Er liebte das Gefühl, allein den Dunst zu durchkreuzen, dabei fühlte er sich wie ein einsamer, tapferer Held. Das Allerwichtigste an einem einsamen, tapferen Helden war die Einsamkeit, deshalb durfte auf keinen Fall jemand mitfahren. Offensichtlich verstand er nicht, dass in dem sprichwörtlichen einsamen, tapferen Helden eine stufenweise Steigerung enthalten ist. Das Heldentum ist wichtiger als die Tapferkeit ist wichtiger als die Einsamkeit. Für Xiaolong war das jedoch nicht wichtig, denn einsam zu sein war das Einfachste. Der Meereswind wehte vom 20 km entfernten Pazifischen Ozean herüber und hüllte ihn ein. Er verfolgte auf seinem Motorrad die ganze Zeit einen Vogel, den er für einen Meeresvogel hielt, in Richtung des Ostchinesischen Meeres. Diese Kleinstadt war nur eine etwa fünfzehn minütige Fahrt von der Küste entfernt. Die Vögel im Skulpturenpark hielten sich wahrscheinlich auch nur während ihrer Wanderungen zeitweise dort auf. Der Skulpturenpark war der einzige von der menschlichen Entwicklung noch unversehrte, ursprüngliche Fleck Natur, trotz dessen seine Unversehrtheit darin begründet lag, dass die Menschen sich nicht einigen konnten. Dort gab es zwar unzählige Moskitos, aber sie wurden von Fröschen und Spinnen gefressen, nicht durch Insektenbekämpfungsmittel vernichtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙虽然在每拧下一次油门的时候都会把大帅的摩托车和自己的西风做比较，然后唏嘘，但是他依然执着的向着……不知道什么地方开去。他只是在想，他热爱自己的家园，但如果每天能做的只是发射鹅卵石，未免太过英雄气短。但他转念一想，每个人都有自己的报仇方式，有些人报仇为了报仇，有些人报仇为了悦己。况且这些不是仇恨，只是恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Xiaolong bei jedem Gasgeben Da Shuais Motorrad mit seiner eigenen Xifeng verglich und daraufhin seufzen musste, war er dennoch entschlossen immer weiter zu fahren......Wohin wusste er selbst nicht. Er dachte bei sich, er liebte seine Heimat sehr,  doch wenn er jeden Tag immerzu nur Steine werfen würde, war das doch unweigerlich zu kurzsichtig für einen richtigen Helden. Doch er überlegte es sich anders. Jeder hatte doch seine eigene Einstellung zu Rache. Manche rächten sich um der Rache willen, andere rächten sich zur eigenen Genugtuung. Außerdem handelte es sich hier nicht um Feindseligkeit, sondern um Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没能开到海边，他开到了一个巨型化工厂的生活区，在疾驰的过程中他看见有一台汽车停放的不对，把盲道给占了，他没有多加思索，用他以前一贯的方式贴着汽车的右边反光镜擦了过去，砰的一声汽车的反光镜就向着车头方向折叠了。左小龙管这些都叫执法，因为他觉得他们违反了他心中的善恶观，作为惩罚，他得把这些车的反光镜撞折过去，但是不要紧，因为车主发现后扳一下就能扳回来。但是第二次……左小龙决定第二次就不能这样轻易放过他们，但问题是左小龙根本记不住认不清哪台车犯了第二次。所以，左小龙练就了一身用摩托车手柄蹭反光镜的绝技。至于为什么要蹭右边，是因为他第一次尝试的时候是蹭左边，摩托车先接触到的就是前刹车闸，所以在蹭到反光镜的一刹那，摩托车也启动了前刹车，左小龙就飞了出去，以后左小龙就学乖了，专门蹭左手边离合器的那个把手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaffte es nicht bis ans Meer, er fuhr am Wohngebiet einer riesigen Chemiefabrik vorbei, bis er noch den Meersstrand erreichte. Beim Fahren sah er, wie ein Wagen falsch geparkt war. Er blockierte den Blindenweg. Ohne lange zu überlegen schrammte er in gewohnter Weise am rechten Seitenspiegel entlang. Mit einem Krachen verbog sich der Seitenspiegel nach vorn. Xiaolong hielt das für eine Tat, die Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten hilft. Seine Philosophie von Gut und Böse wurde durch das falsche Parken verletzt, als Strafe verbog er die Seitenspiegel solcher Wagen. Es war nichts ernstes, denn der Fahrer würde es bemerken und den Seitenspiegel wieder zurecht rücken. Doch beim zweiten Mal... Xiaolong entschied, dass sie beim zweiten Mal nicht so leicht davon kommen sollten. Das Problem war, dass er sich überhaupt nicht merken und nicht erkennen konnte, welcher Wagen schon das zweite Mal falsch geparkt war. So war Xiaolong sehr geübt in der Fähigkeit mit dem Lenker des Motorrads die Seitenspiegel eines Autos zu treffen. Selbst für die Wahl des rechten Spiegels gab es einen Grund, denn als er es beim ersten Mal mit dem linken Spiegel probiert hatte, hatte er den Spiegel mit der Bremse des Motorrads getroffen. Daraufhin bremste es plötzlich und er flog vom Motorrad. So hatte er gelernt, die Spiegel mit der Kupplung an der linken Seite zu treffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但这次，他又失误了，他没想到大帅的车离合器位置诡异，一撞以后把自己的手指给夹了，这一夹非常的疼，左小龙当时就没法把摩托车开正，下车捂着手蹲了半天，发现受伤的是左手的中指，而且开始肿大，他一想觉得完蛋了，这次的破风之旅估计要变成破伤风之旅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch dieses Mal ging es wieder schief. Er hatte nicht bedacht, dass die Position des Kupplungshebels an Da Shuais Motorrad ungewöhnlich war. Beim Zusammenstoß klemmt er sich einen Finger ein, was ihm so unglaublich weh tat, dass er das Motorrad nicht mehr richtig fahren konnte. Er stieg ab, hielt sich die Hand und hockte eine Weile. Er stellte fest, dass er sich den Mittelfinger der linken Hand verletzt hatte und dieser begann anzuschwellen. Er dachte er wäre am Ende. Dieses Mal war die Fahrt durch den Wind wohl zu einer Fahrt der Verletzung geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十五章 	&lt;br /&gt;
Kapitel 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一个手摇摇晃晃开到了雕塑园，在回程的路上，这太平洋夏日的暖风都变凉了，吹得左手抽疼。回到了他们的住所，大帅在园里看电视。因为没有有线电视，所以只能收到固定的几个频道，但左小龙和大帅都觉得这样看电视反而更容易有满足感。左小龙把肿大的中指伸出来给大帅一比划，大帅道：骨折了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einer Hand das Motorrad fahrend kehrte Zuo Xiaolong schlingernd zurück zum Skulpturenpark. Auf dem Rückweg wurde der warme sommerliche pazifische Wind zu einer kühlen Brise und tat der linken Hand weh. In ihrer Wohnung sah Da Shuai fern. Da sie kein Kabelfernsehen hatten, konnten sie nur wenige Programme empfangen. Doch die beiden waren zufrieden damit, denn das war für sie unkomplizierter. Xiaolong hielt Da Shuai seinen geschwollenen Mittelfinger hin. Da Shuai sagte: &amp;quot;Der Knochen ist gebrochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我也觉得是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong darauf: &amp;quot;Das glaube ich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问：该不是摔了我的车了吧。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da Shuai mit fragender Stimme: &amp;quot;Du bist doch wohl nicht mit meinem Motorrad gestürzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢起身去看摩托车。&lt;br /&gt;
Und er ging das Fahrzeug zu überprüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：没摔到。有没有绑带？&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein. &amp;quot;, antwortete Zuo Xiaolong, &amp;quot;Hast du eine Binde?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅从抽屉里翻了半天，找出一些胶带，说：凑合用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai grabbelte lange in einer Schublade, fand etwas Klebeband und reichte es Xiaolong: &amp;quot;Vielleicht geht das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从手边的树上掰了一小截细嫩的树枝，用来固定中指，然后用胶带缠住，吃了两粒止疼药，治疗就完毕了。左小龙从小对疼痛不是很畏惧，他小时候喜欢看战争片和战争书籍，眼看着自己的四肢离开躯体对他来说都不算什么难以接受的事情，他小时候崇拜希特勒，觉得希特勒就像一个孤胆英雄，但是在看希特勒的传记的时候，发现原来希特勒只有一个睾丸，而且在被子弹击中的时候大喊救命和疼，所以心中的崇拜感顿时消失，希特勒也从孤胆英雄一下子降为孤蛋英雄。左小龙觉得是男人就是不能喊疼的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong brach einen dünnen Ast von einem Baum ab, um damit seinen verletzten Mittelfinger zu schienen. Er befestigte das Ästchen mit dem Klebeband an seinem Finger und schluckte zwei Schmerztabletten, damit war die Behandlung beendet. Von klein auf fürchtete Xiaolong Schmerzen nicht sehr. Als er klein war, hatte er gerne Kriegsfilme gesehen und Kriegsliteratur gelesen. Selbst wenn er Gliedmaßen verloren hätte, wäre das für ihn keine schwer zu akzeptierende Sache gewesen. Als er klein war, hatte er auch Hitler verehrt, er fand Hitler sei ein einsamer, tapferer Held gewesen. Doch als er später die Biographie von Hitler las, fand er heraus, dass Hitler nur einen Hoden hatte und außerdem wie am Spieß um sein Leben geschrien hatte, als er angeschossen wurde. Da verflüchtigte sich seine Bewunderung, Hitler war von einem einsamen, tapferen Helden zu einem &amp;quot;einhodigen&amp;quot; Helden geworden. Xiaolong glaubte, ein echter Mann schreie nicht vor Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    虽然真的很疼。&lt;br /&gt;
Obwohle es ihm wirklich weh tat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个夜晚左小龙特别难熬，还有一只不懂事的蚊子在他的左手中指上咬了一口，那一口恰好咬在骨头断裂的位置，还不能挠，真是生不如死。有的时候疼好忍，但痒就不好忍了，忍还不能挠是最不能忍的。左小龙在这个时候想起了泥巴。他突然想，不知道这个小姑娘现在怎么样了。明天应该去找找她，告诉她自己受伤了，当然，是在见完黄莹的情况下。&lt;br /&gt;
Jene Nacht machte Zuo Xiaolong besonders zu schaffen. Ein rücksichtsloser Moskito biss eimal in seinen verletzten linken Mittelfinger, genau wo der Knochen brach. Es kitzelte so, aber man konnte nicht kratzen. Schmerzen konnte man schon aushalten, aber Kitzel nicht. Besonders wenn es kitzelte und man es aushalten musste, war es am schwersten. In diesem Augenblick dachte er an Schlamm. Plötzlich wollte er wissen, wie es diesem Mädchen ging. Morgen musste er mal zu ihr und erzählte ihr seine Verletzung, aber natürlich nachdem er zuerst die Chrysanthemenglanz traf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二天天亮，左小龙早早就醒来，他先要去温度计厂工作。为了这个工作，他要把牛仔裤反过来穿，然后把拉链拉开，方便把温度计塞到肛门里。第一批测试开始，等了三分钟后，他把温度计成品从腋下拔出一看，惊了，妈的三十九度。左小龙毫不犹豫将这支温度计塞到肛门里，拔出来一看，还是三十九度，他把刻度又甩了回去，塞到嘴里含了半天，拔出来一看，真是三十九度。这下要吃药了。左小龙是最不喜欢吃药的，他相信人类的身体可以自己解决一切问题，但处于职业道德，这个职业需要他有一个恒定的体温，他不得不吃了两片消炎药和退烧药。他真是不喜欢这个工作，但是为了摩托车的新引擎，他不得不做，到了今天他都再不愿走到那条街上去再听见那首钓凯子之歌，不过事情还没有结束，邪恶暂时压到了正义，邪恶继续着，正义爆缸了，这就是现状，但一切都会被扭转，在……未知的的将来。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag stand Zuo Xiaolong früh bei der Morgendämmerung auf und ging in die Thermometerfabrik zur Arbeit. Für diese Arbeit musste er seine Jeans umgedreht anziehen, damit er den Verschluss aufmachen und die Thermometer ins Arschloch stecken konnte. Die ersten Tests fingen an. Nach drei Minuten nimmt das Thermometer von seinem Unterarm heraus und wurde schockiert von dem 39 Grad. Er steckte das selbe Thermometer ins Arschloch und bekam wieder 39 Grad. Er schüttelte es nochmal und legte es in den Mund. Nach einer Weile las er wieder 30 Grad vom Thermometer. Nun musste er Medizin einnehmen. Medizin mochte Zuo Xiaolong nicht, er glaubte an die automatische Heilbarkeit des Körper von selbst, aber aus Berufsmoral — dieser Beruf verlangte von ihm eine konstante Körpertemperatur — nahm er entzündungshemmende Tabletten und Fiebermittel ein. Er mochte diese Arbeit überhaupt nicht. Aber für einen neuen Motor musste er es hinnehmen. Bis heute wollte er die Straße nicht mehr betreten, wo das &amp;quot;Freier-Angeln-Glied&amp;quot; abgespielt worden war. Aber es war nicht zu Ende. Vorläufig besiegte das Böse das Gute und existierte weiter, als das Gute expodierte. Aber so etwas konnte umgedreht werden, in der nicht voraussagbaren Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙实在不能完成装盒和测试的工作了，他只能被劝回去休息。左小龙竖着中指，拖着高温的躯体在街上低头艰难步行。突然，他想去看看自己的大摩托车，在烈日下左小龙觉得还是有点冷，他得找些事情来分散注意力。他决定给自己的摩托车取一个名字。&lt;br /&gt;
Weitere Arbeit von Packen und Testen konnte Zuo Xiaolong nicht mehr schaffen. Er wurde nach Hause geschickt. Er richtete seinen linken Mittelfinger und ging mit fieberhaftem Körper bleiernes Schrittes auf der Straße. Plötzlich wollte er sein Motorrad sehen. Trotz der sengenden Sonne war es ihm ein bisschen kalt, er dachte, er musste Ablenkungen für sich suchen. Er beschloss sich, seinem Motorrad einen Namen zu geben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的脑海里冒出来的第一个名字就是“挑战者号”。但他觉得这个名字很耳熟，好像被谁用过，思前想后，出来的都是一些不能让自己满意的名字，诸如“大西洋”，不行，这个就像一个国产摩托的牌子，“所向披靡“也不好，这个“靡”字他不知道怎么写，“暗夜之星”也不好，感觉它是锦江之星的兄弟。&lt;br /&gt;
Ihm fiel zuerst &amp;quot;der Herausforderer&amp;quot; ein, aber zugleich schien dieser Name schon von anderen benutzt. Er grübelte darüber nach und konnte sich nicht entscheiden. Ein Name wie &amp;quot;der Atlantik&amp;quot; hörte sich an wie eine Marke inländischen Motorradherstelllers.  &amp;quot;Alle Hindernisse wegzufegen&amp;quot; war auch nicht gut, das Wort &amp;quot;fegen&amp;quot; konnte er nicht buchstabieren. Eine andere Möglichkeit wäre &amp;quot;Stern der dunklen Nacht&amp;quot;, aber das klingte im gewissen Maße wie die Hotelmarke &amp;quot;Stern des Jinjiang&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    想着想着就到了修理店，看见自己的摩托车被拆散了洒落在地上，左小龙一阵伤心，左小龙特地把自己摩托车的零件稍微往一堆归置了一下，然后默默看着自己的摩托车，心里想，你真是可怜，连一个名字都还没有，我也没有给你上牌照，等于你连身份证都没有，你就已经被拆散了。你真是一坨无名英雄啊。&lt;br /&gt;
Denkend kam er in die Reparaturwerkstatt. Er sah sein Motorrad zerlegt auf dem Boden liegen und trauerte. Er häufte die Einzelheiten des Rades beiseite zusammen und sah es sich wieder schweigend an. &amp;quot;Du armer, du hast sogar keinen Namen. Ein Kennzeichen habe ich dir auch nicht gegeben. Du bist schon zerbrochen, bevor du einen Ausweis kriegst. Wirklich ein zerbrochener namenloser Held.&amp;quot; dachte Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主出来拍了拍左小龙的肩膀，想当年就是他帮这台摩托车调整的空燃比，现在缺已经物是车非。店主安慰道：没有问题的，发动机帮你找到了，两天就到了，你以前那台太老了，这台成色很好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer kam heraus und klopte ihm auf die Schulter. Er war genau der Mann, der das Einspritzverhältnis seines Motorrads angeglichen hatte. Nun war das Motorrad aber schon so verletzt. Der Geschäftsführer tröstete ihn: &amp;quot;Mach keine Sorge. Den Motor habe ich für dich gefunden. In etwa zwei Tagen werden er erhältlich sein. Der vorherige war zu alt. Und dieser ist genau raffiniert produziert. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的体温瞬间回到了三十七度，但突然间想到自己钱还没凑齐，又回到了三十九度。他问：这么快，不是说差不多一个月么。&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten fühlte Zuo Xiaolong, dass seine Temperatur auf den normalen 37 Grad gefallen ist. Aber zur gleichen Zeit dachte er an seinen Geldmangel und verspürte wiederum den Stieg auf 39. Er fragte: &amp;quot;So früh? Aber du hast die Dauer auf ungefähr einen Monat geschätzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哦，你女朋友过来，说快点找，我们让广东发的空运过来。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer antwortete: &amp;quot;Ja. Aber deine Freundin kam zu mit und forderte eine Beschleunigung ein. Deshalb lassen wir der Motor von Guangdong per Luft schicken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    左小龙问道：什么，谁？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: &amp;quot;Was? Wer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：那个谁，我说不出来，她说你女朋友咯，她比你着急多了，她说你的摩托车早点修好你就早点能见她。我说你这男的也真是的，是你去泡妞又不是你的摩托车泡妞，你又不是用排气管干人家的，要等什么摩托车修好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer: &amp;quot;Wer war das, weiß ich. Sie sagte, sie sei deine Freundin. Sie schien es viel eiliger zu haben als du selbst. Sie sagte, wenn dein Motor früher repariert würde, könne sie dich auch früher sehen. Aber sag mal, warum soll es so sein? Sie ist die Freundin von dir aber nicht von deinem Motorrad, du brauchst das Rad nicht, wenn du mit deinem Mädchen ein Date hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙暗自想到，这个泥巴真是的，自己就是因为没钱才想让这车修慢点，恨不能这发动机是自己发动一下然后从广东一路走过来的，现在直接空运过来，发动机费用不说，空运费又是一笔。&lt;br /&gt;
Ach die Schlamm, sagte Zuo Xiaolong zu sich, das Motorrad sollte langsam repariert werden, denn er hatte nicht genug Geld. Es wäre am besten, wenn der Motor selbst auch von Guangdong hierher fuhr. Aber wenn jetzt der Motor per Luft geschickt wurde, musste er dazu die Transportkosten bezahlen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不过我明天要出差。大概要两三个礼拜才能回来。要不我回来以后再来取。你看行不。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: &amp;quot;Aber morgen mache ich eine Dienstreise, sie kann ungefähr zwei bis drei Wochen dauern. Kann ich mein Motorrad nach meiner Rückkehr von der Dienstreise holen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok.&amp;quot; sagte der Geschäftsführer.&lt;br /&gt;
    左小龙一把搭住店主的肩膀，道：好了，我也不跟你瞎说了，我不出差，但我得等月底有了钱以后才能取，现在我取不了，你就先帮我装好弄好，然后就锁起来，我也不开走，隔天来看看就成。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong legte die Hand auf seine Schulter und sagte: &amp;quot;Naja, Ich will dich nicht betrügen. Ich mache keine Dienstreise. Ich habe einfach kein Geld, es muss bis Ende dieses Monates warten. Bitte bring mein Motorrad zusammen und sperr es ab. Ich werde es nicht wegfahren, ich komme anderntags mal gucken.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：你女朋友已经帮你把钱付了，可能还有富裕。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer sagte: &amp;quot;Deine Freundin hat schon bezahlt. Es gibt vielleicht noch überschüssiges Geld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心中一下不能名状，他匆忙告辞，回头看了自己的西风一眼，又回到温度计工厂开工。他觉得用了自己女人的钱真是全世界全无法让人接受的一件事情，自己必须赶紧赚钱把钱还了，否则还是不能去见泥巴。所以，对于泥巴来说，见面的时间是一样的。而在这个赚钱的紧要关头，他的中指又受伤了，这让左小龙很难再去找兼职，没有一个地方会要一个成天竖着中指的员工。&lt;br /&gt;
Ein unbeschreibliches Gefühl befiel ihn. Er machte in der Eile Abschied, winkte seinem Westwind mit einen Blick zu und kehrte zurück zur Arbeit in die Fabrik. Es war nicht hinzunehmen, das Geld einer Frau für sich zu benutzen. Er musste Geld verdienen und die Summe zurückgeben, so früh wie möglich, sonst traf er sich mit Schlamm nicht. Für Schlamm machte es zeitlich keinen Unterschied. Doch genau in diesem Augenblick war ihm ein Mittelfinger gebrochen, so konnte er keinen Nebenjob finden. Nirgendwo heuerte man einen Arbeiter an, der den ganzen Tag über einen Mittelfinger richtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十七章&lt;br /&gt;
Kapitel 17&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    到了下午时刻，左小龙来到了大毛土菜馆，找到了刘必芒。刘必芒在向东的包厢里等候。这间包厢是刘必芒亲嘴设计的，但是估计员工在执行方面产生了一点误会，所以居然很有非主流的风格。刘必芒的设计理念是星光，他要求屋顶漆黑，然后画上白色的星星，后来有人告诉他，画上去不太好，感觉像发霉了，刘必芒就要求索性到位，用LED灯做成闪烁的星星。一年以后，劳斯莱斯的新款轿跑车也使用了这个设计——星空车顶。&lt;br /&gt;
Am den Nachmittag suchte Zuo Xiaolong Liu Bimang in seinem Damao-Lokal auf. Liu saß in dem östlichen Zimmer, dessen Ausstattung Liu selbst entworfen hatte. Mit einigen Missverständnissen bei der Durchführung von Lius Entwurf versah der Arbeiter das Zimmer mit einem sonderlichen Stil. Liu Leitgedanke war Sternlicht. Nach ihm sollte die Decke dunkel angestrichen und dann mit weißen Sternen bemalt werden. Ihm wurde aber vorgeschlagen, die Decke mit solcher Malerei  sah verschimmelt aus. Deshalb ließ Liu die Sterne aus LED-Lichten machen. Genau so ein Design verwendete Rolls-Royce erst ein Jahr später bei seinem neuen Rennwagen — ein gestirntes Wagendach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房间的顶是星空以后，刘必芒又突发奇想，说这样，要充分体现这个星空包房的的主题，不光星星是星星，明星也是星星，所以，在墙壁上要贴满明星们的脸的照片，而且要注意剪裁，只要他们的脸，这就能让人彻底感觉这个包厢星光熠熠。&lt;br /&gt;
Nach der Ausstattung der gestirnten Hausdecke kam Liu noch daauf, dass das Thema “Stern” nicht nur durch Sterne, sondern auch durch Popstars und Filmstars manifestiert werden sollte, weil Stars auch Sterne waren. Deshalb ließ er Fotots von Stars an die Wand kleben, dabei musste man auch mal darauf achten, dass nur die Gesichter der Stars auf den Fotots bleiben sollten, so strahlten sie das Zimmer durch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为刘必芒是个瞎子，而且平时不关心娱乐圈，所以这个任务就交给了领班，这个饭馆的领班和服务员都是当地人，但因为自己的家里房子都被外来务工人员租满，所以同住的时间一长，耳听目染，深得要领。老板一吩咐要找明星的大照片贴墙，都兴致昂然，这比抄菜谱有意思多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil Liu Bimang ein Blinder war und außerdem dem Entertainmentgeschäft normalerweise keine Aufmerksamkeit schenkte, übertrug er diese Aufgabe dem/der OberkellnerIn. Der/die OberkellnerIn und alle übrigen Angestellten dieses Restaurants waren Einheimische, doch ihre Häuser und Wohnungen wurden an Leute von auswärts vermietet, deswegen lebten sie zusammen. Sie wurden beeinflusst durch das was sie hörten und sahen und benötigten Führung. Als der Chef die Anweisung gab, große Fotos von Stars herbei zu schaffen und an die Wände zu kleben, hob das ihre Laune enorm. Schließlich war das viel interessanter als Rezepte abzuschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一番忙碌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant herrschte reger Betrieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙进门先看见了杨臣刚的大脸，而且仿佛是把照片贴在圆桌上裁出来的一般圆，这张脸足有两米乘两米那么大，这张大脸就确定了这个包房的功能发生了变化，不能再以吃饭为主了。在杨臣刚的旁边是庞龙的脸，这两大至尊的唯一区别就是庞龙的脸是两米乘以一米九。旁边散落了不少脸，他们的脸的大小仿佛是根据手机彩铃的下载率来决定的，这些脸都没有身体依附，直勾勾看着进房间的每一个人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er eintrat, sah Zuo Xiaolong zuerst das große Gesicht von Yang Chengang. Das Gesicht war so rund, dass es schien, als ob man das ganze Foto auf einen runden Tisch gelegt und genau nach dem Tischrand geschnitten hätte. Das Gesicht erstreckte sich auf 2 m mal 2 m und damit veränderte es die Eigenheiten dieses Séparées, man konnte sich nicht mehr aufs Essen konzentrieren. Neben Yang Chengang hing das Gesicht von Pang Long. Der einzige Unterschied zwischen den zwei Fotos war, dass Pangs Foto 2m mal 1,9 m groß war. Daneben erstreckten sich nicht wenige weitere Gesichter, deren Größe sich scheinbar nach der Auflösung der Bilder bemaß, die man mit dem Mobiltelefon aus dem Internet herunter geladen hatte. Diese Gesichter waren alle an keinen Körper gebunden und starrten direkt auf jeden im Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幸的是，劳斯莱斯的新款轿跑车没有使用这个设计，确保了这个品牌的生命得以延续。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu ihrem Glück übernahm die Automarke Rolls-Royce in ihrem neuen Coupé nicht dieses Konzept, was den Fortbestand der Marke sicherte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人到了这个包厢里都会情不自禁的往窗边走去，看着窗外。只有刘必芒才能视而不见地坐在沙发上和杨臣刚两人小眼瞪小眼。每次左小龙给刘必芒讲述亭林镇发生的事情的时候也基本都在这间让刘必芒很得意的包间里，刘必芒坐在沙发上，左小龙自己搬一个椅子正对这他，这样虽然可以不用看见杨臣刚，但一想到他在身后的墙壁上直勾勾看着你，不由背脊发凉，只想一股脑把该说的全说了，实在是扛不住啊，到了这样的环境里，估计刘胡兰都想招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder, der dieses Zimmer betrat, konnte nicht umhin ans Fenster zu treten und nach draußen zu schauen. Nur Liu Bimang konnte auf dem Sofa sitzen und Yang Chengang in die Augen schauen, ohne wirklich etwas zu erblicken. Grundsätzlich waren sie auch jedes Mal in diesem Zimmer, auf das Liu Bimang ziemlich stolz war, wenn Zuo Xiaolong ihm von den neuesten Ereignissen in Tinglin erzählte. Liu Bimang saß auf dem Sofa und Xiaolong saß ihm gegenüber auf einem Stuhl. Xiaolong brauchte zwar so das Gesicht von Yang Chengang nicht sehen, doch sobald er daran dachte, wie er von hinten angestarrt wurde, lief ihm ein Schauer über den Rücken. Dann wollte er nur so schnell wie möglich alles los werden, was er zu sagen hatte, denn er ertrug es wirklich nicht. In einer solchen Umgebung würde wohl sogar Liu Hulan alles gestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，到了星光包厢，就有一个念头，那就是我说，我什么都说。&lt;br /&gt;
Alles im allen, man denkt nur, ich würde alles erzählen in diesem “gestirnten” Zimmer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在窗外，剪彩仪式正在准备中。都说人瞎了以后其他触觉就会变得灵敏，此话没错，刘必芒的听觉就很厉害，所以刘必芒对这事大致有所听说，介绍道，这个印刷厂是出版界的知名人物路金波和黎波两人所开设，叫波波印刷厂，在图书出版的过程中，他们不光想赚取出版利润和发行利润，他们突然发现，还有一笔钱也是不能放过的，那就是印刷利润，路金波每年都做安妮宝贝韩寒等人的书，黎波他们签下了郭敬明的书和杂志，光他们自己的生意就足够支撑整个印刷厂了，所以他们要赚取在图书出版上所有的利润。当然，要除了和新华书店争夺销售利润，因为书都是五折批发给新华书店的，而新华书店属于国企，所谓国家利益大于一切，个人挣小头，大头给国家，这才是在中国发财的正道。&lt;br /&gt;
Daraußen war die Einweihungszeremonie in Vorfeld. Es wurde gesagt, dass die anderen Sinne würden scharfer, wenn man blind wäre. Das war richtig. Liu hatte ein feines Gehör und hatte etwas über die Druckerei belauscht. Diese Druckerei wurde geführt von zwei Berühmtheiten namens Lu Jinbo und Li Bo aus dem Verlagswesen, deshalb gaben sie der Druckerei den Namen “Verlag Bo-Bo”. Sie zogen nicht nur beim Verlegen und Herausgeben der Bücher, sondern auch beim Drucken große Profite. Lu ließ Bücher von Schriftstellern wie Annie Baby und Han Han herausgeben, Li machte Geschäfte mit Guo Jingming, einem anderen berühmten Schriftsteller und verlag seine Bücher und Zeitschriften. Allein ihre diese Geschäfte konnten die ganze Druckerei finanzieren. Sie wollten alle Gewinne verdienen aus dem Verlegen. Aber natürlich gab es eine Ausnahme, und zwar das Teilen der Nettoabsatz mit der Xinhua Buchhandlung. Die Xinhua Buchhandlung konnte die Bücher zu 50% der Landenpreise abkaufen, weil diese Buchhandlung ein Staatsunternehmen war. Und das Interesse des Staats ging allen anderen vor. Man verdiente selbst den kleineren Teil der Profite und überließ den größeren dem Staat. Dies war genau das, was man richtig  tun sollte, wenn man in China Erfolge erzielen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙叹气道：这帮孙子太黑了。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte: “Die Typen sind aber zu schmählich.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务员端来两杯滚烫热茶，刘必芒吹了一口喝下，左小龙看得诧异，想莫非刘必芒的触觉也失去了。窗外锣鼓喧天，腰鼓队的大妈和学生们正在奏欢迎曲，一排人坐上了主席台。此时骄阳四射，空气温热，左小龙在他们斜上方的玻璃房里端着茶看他们，突然油然而生一种豪迈感，他觉得电影里，决定事情走向的真正幕后高手都是在他那个位置，端着一杯液体慢慢摇晃，隔着玻璃，看着下面的一堆人卖力表演，目光长远，镇定自若，举重若轻，胸有成竹，空调设定在二十二度。&lt;br /&gt;
Ein Laufbursche bediente sie mit zwei Tassen kochend heißen Tee. Liu blies nur einmal in die Tasse und nahm sich dann einen Schluck. Zuo Xiaolong wunderte sich, ob Liu auch der Tastsinn verloren ging. Daraußen heulten Gong und Trommel, alte Frauen aus der Trommel-Gruppe und junge Schüler sangen gerade ein Empfangslied, das eine Reihe Persönlichkeiten bis auf ein Podium begleitete. Die sengende Sonne schien und die Luft dämpfte. Zuo Xiaolong befand sich in dem Glaszimmer mit einer Tasse Tee in der Hand, das ihnen schräg gegenüber lag, und sah sie von oben an. Plötzlich ging ihm eine Stolz auf. Er fühlte sich in dieser Stelle wie der heimliche Drahtzieher in einem Film, der alles steuerte. Ein solcher Mann hielt ein Glas in der Hand und ließ die Flüssigkeit darin schwanken. Er schaute aus dem Fenster mit weitsichtigen Blicken nach unten, wo die Leute mit allen Kräften spielen. Er wirkte beruhigt, bedächtig und selbstbewusst. Die Klimaanlage wurde auf 22 Grad eingestellt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，影视作品里一般这样的人也是要马上被狙击枪击中的。但左小龙会在思维里屏蔽掉一点。事情自然是多元的，但挑能用的用嘛，我们国家的宣传机构就是这么工作的，那人类本身的自我宣传机构当然更可以这样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na klar, normalerweise würde so jemand im Film bald von der Kugel eines Heckenschützen getroffen werden. Doch Zuo Xiaolong blendete diesen Gedanken in seinen Überlegungen aus.  Die Dinge an sich waren vielschichtig, man musste zu nutzen wissen, was man nutzen konnte. So funktionierten auch die Propagandaapparate unseres Landes, und die Mechanismen der menschlichen Propaganda für die eigene Sache natürlich noch mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，礼炮毫无征兆的响了，左小龙被吓一跳，杯子里的水不小心晃落在地上几滴，他低头一看，又吓一跳，地上还有一张明星脸，定睛一看是雪村，水滴在他脑门上，他连忙用脚搓了几下，把水碾干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich ertönten ohne Vorwarnung Salutschüsse. Xiaolong erschrak und verschüttete etwas Teewasser auf dem Boden. Als er den Kopf senkte, erschrak er erneut. Selbst auf dem Fußboden gab es das Gesicht eines Stars, er erblickte Xue Cun. Die Wassertropfen waren auf seiner Stirn gelandet. hastig wischte er einige Male mit dem Fuß, bis sie weg waren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼炮之后，司仪上场，左小龙隐约听见了一些关键词，经济，繁荣，文化，唱戏，搭台，和谐，政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den Salutschüssen trat die Zeremonienmeisterin auf.  Xiaolong hörte nur undeutlich ein paar Schlüsselworte. Wirtschaft, Prosperität, Kultur,  Opernaufführung, Grundlagen bilden, Harmonie, Regierung.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得黄莹要登场了，马上告辞刘必芒，下楼到了围观的人群里。一切虚假的英雄气概在马子面前都得现实一点，尤其是没有泡到的马子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong glaubte Huang Ying würde bald auftreten. Sofort verabschiedete er sich von Liu Bimang, und ging nach unten, um sich unter die Zuschauermenge zu mischen. All der falsche Heldenmut musste sich im Angesicht des Mädchens als wahrhaftig erweisen. Besonders im Angesicht eines Mädchens, das noch zu erobern war.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第十八章&lt;br /&gt;
Kapitel 18&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
    但接下来登场的是波波印刷厂的大老板路金波，左小龙非常失望。同时他发现自己置身于了一堆小学生和初中生之间。他觉得很疑惑，为什么这个仪式会吸引那么多未成年人来，他来是为了听黄莹唱歌，属于“一小撮别有用心的人”，其他围观的人是当地的民工和老人们，都被纳入“不明真相的群众”，那些未成年人是来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch als nächstes betrat der Boss der Bo-Bo-Druckerei, Lu Jinbo, die Bühne, Zuo Xiaolong war sehr enttäuscht. Gleichzeitig merkte er, dass er sich inmitten einer Traube von Grund- und Mittelschülern befand. Das kam ihm verdächtig vor, warum zog diese Zeremonie so viele Minderjährige an? Er war gekommen, um Chrysanthemenglanz singen zu hören und gehörte damit zu den Leuten, die ‚Hintergedanken hatten‘. Die übrigen Zuschauer waren hiesige Wanderarbeiter und ältere Menschen, die alle zu den ‚Massen, die die wahre Situation nicht kennen‘ gehörten. Wozu aber waren all die Kinder und Jugendlichen gekommen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台上，路金波登场，下一个节目就是互赠礼物，当地的镇长代表政府送了他一个礼物，镇长说道，为了感谢这家全国最有影响力的印刷厂选择亭林镇，为亭林镇带来了文化韵味，所以，特地，政府为他准备了一个礼物……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lu Jingo die Bühne betreten hatte, war der nächste Programmpunkt der Austausch von Geschenken. Der Bürgermeister übergab ihm im Namen der Regierung ein Geschenk. Der Bürgermeister sagte, die Regierung mache ihm das Geschenk zum Dank dafür, dass sich diese landesweit höchst einflussreiche Druckerei in Tinglin niederließ und damit zur kulturellen Bedeutung des Ortes beitrug....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐端着一个物体走上台，物体上被红布遮盖，台下的人伸长了脖子，只有学生们有点不耐烦。&lt;br /&gt;
Eine Empfangsdame ging ein Ding mit zwei Händen haltend auf die Bühne, es wurde von einem roten Tuch bedeckt. Die unter der Bühne stehenden Leute streckten ihre Halse weit aus, nur die Schüler wurden ungeduldig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐捧着礼物走到路金波面前，镇长满面春光走来，笑意和肥肉都在脸上荡漾，在迎宾彩条下，他掀开了红布，是一台被喷涂成了金色的打印机，因为离得远，在下面的群众一时没明白过来这是什么，路金波也呆在原地一脸惊诧，气氛一时陷入不知所云的境地。在台下的镇长秘书赶紧带头鼓掌起来，稀稀拉拉的掌声响起来。镇长点了点头，路金波终于回过神来，收下了这金色的打印机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hostess trat mit dem Geschenk vor Lu Jinbo. Der Bürgermeister ging auch mit strahlendem Gesicht hinüber, Lächeln und Fett wogten in seinem Gesicht. Unter dem Willkommensbanner nahm er das rote Tuch ab und enthüllte einen goldfarben besprayten Drucker. Aus der Ferne konnten die Zuschauer nicht auf der Stelle erkennen, was das Geschenk war. Auch Lu stand erstaunt an seinem Platz. Es herrschte kurzzeitig eine seltsam unangenehme Atmosphäre, dann begann der Sekretär des Bürgermeisters eifrig zu klatschen und vereinzelter Beifall kam auf. Der Bürgermeister nickte, endlich kam auch Lu wieder zu Bewusstsein und nahm den goldenen Drucker in Empfang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台下的群众果然不明真相，纷纷相传道，好大的一块金砖啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer vor der Bühne wussten nicht, was das eigentlich war und fragten sich einer nach dem anderen, was für einen Goldziegel der Kerl denn da bekommen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长拿起话筒，说道：这是一台打印机，但是，我们特地精心把他喷成了金色，象征着我们祝愿波波印刷厂生意兴隆，特地要说的是，这个涂料也是我们镇上的大刚涂料厂生产的，这也象征着，在市委市政府的关心下，区委区政府的领导下，我们亭林镇的经济得到了良性发展，科学发展，和谐发展，形成了一个产业链，也希望，越来越多的像波波印刷厂这样的企业来亭林镇发展，最后，我祝愿波波印刷厂，事业蒸蒸日上，能为社会做出最大的贡献！&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister nahm sich das Mikrofon und sagte: &amp;quot;Das ist ein Drucker. Wir haben ihn absichtlich gold lackiert. Das symbolisiert, dass wir der Bo-Bo Druckerei glänzendes Geschäft wünschen! Eins ist noch besonders zu erwähnen, dieser Lack wird von der Dagang Lackfabrik in Tinglin produziert. Dies ziegt wiederum, unter der Leitung des Parteiausschusses und der Regierung von der Stadt und der Gemeinde erlebt sich unsere Wirtschaft eine gute, wissenschaftliche und harmonische Entwicklung und da entsteht eine Produktionskette. Wir hoffen, dass sich immer mehr Benehmen wie die Bo-Bo-Druckerei bei uns in Tinglin niederlassen können. Zum Schluss wünsche ich, dass die Druckerei aufblüht und den größten Beitrag zur Gesellschaft leisten kann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长的结尾慷慨激昂，音响不能承受都发出了破音，但是在这破音里，镇长秘书依然头脑清醒，带头鼓掌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Rede endete überschwänglich. Die Soundanlage hielt das nicht aus, seine Stimme wurde verzerrt. Doch auch unter diesen Verzerrungen war der Sekretär geistesgegenwärtig und begann zu klatschen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    群众稍微有点失望，原来不是金砖啊。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer waren irgendwie enttäuscht: Das Ding ist letztendlich kein Goldziegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但路金波却在台上显得有点局促不安，几番欲言又止。司仪接话道：镇长说的非常好，那我们的下一个议程就是由波波印刷厂的总经理，也是著名的图书出版人，路金波先生，赠送礼物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Lu aber wirkte auf der Bühne etwas nervös. Einige Male setzte er zum Reden an und zögerte doch. Die Zeremonienmeisterin übernahm das Wort: &amp;quot;Unser Bürgermeister hat wirklich gut geredet. Nun kommen wir zum nächsten Punkt. Der Manager der Bo-Bo-Druckerei und berühmte Verleger, Herr Lu Jinbo, wird sein Geschenk übergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    接着，另外一个礼仪小姐端着一个由红布遮盖的物体走上台来。她走到镇长面前停下，司仪假装幽默道：看来也是一件神秘的礼物，下面我们欢迎路金波先生为我们揭开这件礼物神秘的面纱。&lt;br /&gt;
Anschließend brachte eine andere Empfangsdame eine Sache auf die Bühne, die ebenso mit einem roten Tuch bedeckt wurde. Sie ging bis vor den Bürgermeister. Der Zeremoniemeister versuchte humorisch zu moderieren: &amp;quot;Es scheint auch ein geheimnisvolles Geschenk zu sein. Jetzt bitten wir Herrn Lu, dieses Geheim zu entschleiern. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二十五章&lt;br /&gt;
Kapitel 25&lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来，连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着，左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最快只能到120，但后面的摩托车排量更小，而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110，他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处，他们把摩托车停了下来，灰心地感叹道：亭林镇连黑车都比我们的要快啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙以极速开了十几公里，终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思，突然间引擎又是一阵突突，车突然，缓缓滑行，停在路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速，该不会是……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了车。呆呆的看着。问泥巴：泥巴。会不会……会不会又爆缸了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴也是一头雾水，爆缸对她来说是个全新的词汇，在初见左小龙地时候已经认识到了，但又见左小龙又遇到这个情况，她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹不屑道：爱情歌曲怎么了，以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了，我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接话道：不是不是，就是，这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：是啊。当时我地制作人也这么想，也想歌颂一下亭林镇地发展什么的，词都想好了，是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看，就让我如愿坠落，如你烟头坠落。眼神变得落寞，在亭林生活。我们很快活，这实在不合适啊，反正只要加了这句话，名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地，说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：那你怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：老娘才不从呢，我一直给他们卖艺地，让我唱这么恶心地歌，还不如让老娘去卖身呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹突然间打断他。说：喂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一惊。烟头坠落在纸上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹把纸收过，道：别想歪了，歌词里没说你啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹发动小踏板，道：我走了。再见啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能毫无新意地送上祝福道：再见啊，我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹停车回头说道：不可能是第一地，我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了半饷。小声道：叫……亭东村合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头，在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是，大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地，而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词，书记又写了一稿。最后，在所有从亭林镇走出的官员中，现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京，所以火速将袁部长请回亭林镇，让他进行创作的采风，镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋，袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长来到亭林镇后，参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道，果然超乎想象啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来，镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道：好诗。好诗，部长文采不减当年啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长都会回答：素材嘛。都是靠积累的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个考察地过程非常地愉快，唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句，旁边的人连忙说道：好!好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长不悦道：好个屁，我在接电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员脸色大变。连赔不是道：不好意思部长。我们没看到你拿起电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长把无线地耳机摘下，道：蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人贡惊诧道：我还以为是助听器呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长的秘书连忙打断道：你怎么说话地?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长说：罢了。罢了。夏风羽，童言无忌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员忙拍手道：好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁部长的采风之旅结束后，镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看，道：这不是已经有歌词了嘛?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           &lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;
书记连忙说道：不是，这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    部长看了看。道：哦，是这么回事。但我看了这个词，影响我的发挥，你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框，这样我就知道那里要加几个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记道：这个办法好，这样避免了先入为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长又看了看，问道：这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记忙说：不要紧。不要紧，这个是我写着玩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长说：写着玩就写得很不错啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙改口说：不是不是，这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意，早就听说部长的文采好，当年号称是华东八支笔之一啊，所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考，就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回，嘱咐人全部涂掉。继续道：你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌，我这才华，压力有点大啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text  wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长哈哈大笑道：好，那我试一把。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开亭林镇前，部长就把歌词填好了，镇里马上组织合唱团学唱，书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样，但还是有点眼熟，一直到唱地时候，才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地，官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手，好比搓麻将。就那么一百多张牌，肯定大家手里都有重样的。很正常，但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所期盼的一个夜晚到来了，这一天地夜色格外好，被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭，在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边，准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯，这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排，镇上的文艺工作者都被组织了起来，充当记者。这样，一共有五个文字记者，三个摄影记者，两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现，务必保证有十个人簇拥上去，进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里，还是要做好自己的本分工作，那就是制造排场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座，央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边，他是这个节目的赞助商，也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装，胸前别着大红花，与在场的领导亲切地交流着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十四章 Kapitel 44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人，同时也是电影院的唯一大厅，这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造，现在正改造一半，礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章，分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票，软座一共400席，是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留，硬座票400引毛，票价三十元，对老百姓开放，采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则，这样也可以避免外地人地混入，加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买，站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶，门洞是在台阶上地，这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张，唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾，它只能看到观众席，但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期，而且因为站票的不可控制，所以会场里至少挤了得有两千人，密度超过了春运地火车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙也来了，但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票，只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹，左小龙本来想给泥巴也买一张，但是他没有买到。因为泥巴没有身份证，左小龙这段时间情绪低落，他实在是没有能够做成任何事情，而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只，这已经是极限了，再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了，而且最近温度计厂特别忙，好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道：是我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙往右边一看，是泥巴。他诧异地问道：你怎么进来地。你不是没买到票么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：我想进来就进来咯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你怎么能挑位置地。坐在我旁边，票那么紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴撅起嘴有点不悦道：我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙扫视了泥巴一圈，问道：你什么人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴嘿嘿笑了两声，没有言语，说。看节目吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，窗外流光溢彩，天空被烟火照亮了，左小龙身在礼堂，不知道外面地热闹，买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein  Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    后来，据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花，烟花像瀑布一样洒落下来，绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米，然后散开，就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后，有不知道多少发地礼炮，礼炮声中，最后停放在河中央船上的礼花引爆，几个大烟花逆风而上，冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字，引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲，他们看见地是一个“和”字，但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十五章 Kapitel 45&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烟花结束，硝烟味道弥漫到了会场里，观众们纷纷鼓掌，节目开始了。左小龙没有鼓掌，他有些惆怅。因为在最后地时刻，他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行，他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它，左小龙觉得，如果一开始做了观众，那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员，那以后就一直是演员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸的是，主办方无情地拒绝了他地报名，因为报名早在两周前截止了，他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聚光灯下，主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道：各位领导。各位嘉宾，各位观众，大家晚上好，(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不允许!”外面一个年轻人大声叫道，会场一片哄笑，领导面色难看，这位青年只是想早点看到演出，很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利，但问题是他此刻没有不允许的权利，但所谓师出有名。最后，警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例，被驱逐出看票区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后，节目开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先上台的是一出黄花戏，这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中，拆迁办遇见了钉子户刘大虎，刘大虎是一个光棍。而且父母双亡，祖上给他留下了一套房子，因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊，爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹，好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户，因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作，所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力，拆迁办用尽了一切办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断水断电断煤气，但是刘大虎的生存能力很强，他过上了点蜡烛，每天挑水和钻木取火地生活，拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者，镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米，但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭，每天过着捕捉野物地生活，而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他，刘大虎身上地衣服渐渐腐烂，他就把动物地皮毛做成外套，兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了，才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着，村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打，但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎，对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道：你这个个人主义享乐派，你耽误了集体啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键地时候，王秀梅出现了，刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说，大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样，刘大虎终于搬迁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So zog Liu Dahu endlich um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰，他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
演出结束后。第一排领导的掌声如雷，镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟，那我们地工作就好做了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach  der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir  es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评委们纷纷赞许和点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢快地。积极向上地：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war fröhlich und positiv:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„我们是一个人口地大国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地粮食有很多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir haben viel Nahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是东方的一条巨龙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein riesiger Drache im Osten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地负担很沉重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Land ist schwer belastet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天我们很勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Tage sind wir arbeitsam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚我们更勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nacht sind wir noch arbeitsamer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我们响应国家地号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家的号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家地号召召召召……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staaaaaaaats...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了未来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Zukunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只生一个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haben wir nur ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致富发财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
macht uns reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果再有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir wieder schwanger sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那就堕胎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treiben wir ab&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家才能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur so kann der Staat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焕发光彩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
voller Vitalität sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脸上乐开了花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lachen wie blühende Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结扎你，结扎我，结扎她&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das willst du, will ich, will sie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生多了容易生出人渣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
weil wir keinen Abschaum haben wollen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了祖国妈妈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
für unser Vaterland&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受，但是领导们普遍觉得共鸣不大，因为他们都想要不止一个小孩，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    起来。饥寒交迫的奴隶&lt;br /&gt;
    起来，全世界受苦地人&lt;br /&gt;
    满腔的热血已经沸腾，要为真理而斗争&lt;br /&gt;
    旧世界打个落花流水。奴隶们起来，起来&lt;br /&gt;
    不要说我们一无所有。我们要做天下的主人&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    从来就没有什么救世主，也不靠神仙皇帝&lt;br /&gt;
    要创造人类地幸福。全靠我们自己&lt;br /&gt;
    我们要夺回劳动果实，让思想冲破牢笼&lt;br /&gt;
    快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    压迫的国家空洞地法律，苛捐杂税榨穷苦&lt;br /&gt;
    富人无务独逍遥，穷人的权利只是空话&lt;br /&gt;
    受够了护佑下地沉沦，平等需要新的法律&lt;br /&gt;
    没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    矿井和铁路地帝王，在神坛上奇丑无比&lt;br /&gt;
    他们除了劳动，还抢夺过什么呢?&lt;br /&gt;
    在他们地保险箱里，劳动地创造一无所有&lt;br /&gt;
    从剥削者地手里。他们只是讨回血债&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战&lt;br /&gt;
    让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器&lt;br /&gt;
    如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲&lt;br /&gt;
    他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    是谁创造了人类世界?是我们劳动群众&lt;br /&gt;
    一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫&lt;br /&gt;
    最可恨那些喝血的毒蛇猛兽，吃尽了我们地血肉&lt;br /&gt;
    一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,&lt;br /&gt;
die stets man noch zum Hungern zwingt!&lt;br /&gt;
Das Recht wie Glut im Kraterherde&lt;br /&gt;
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.&lt;br /&gt;
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!&lt;br /&gt;
Heer der Sklaven, wache auf!&lt;br /&gt;
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger&lt;br /&gt;
Alles zu werden, strömt zuhauf!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es rettet uns kein höh'res Wesen,&lt;br /&gt;
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun&lt;br /&gt;
Uns aus dem Elend zu erlösen&lt;br /&gt;
können wir nur selber tun!&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Armen Rechte,&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!&lt;br /&gt;
Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,&lt;br /&gt;
wir sind die stärkste der Partei'n&lt;br /&gt;
Die Müßiggänger schiebt beiseite!&lt;br /&gt;
Diese Welt muss unser sein;&lt;br /&gt;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,&lt;br /&gt;
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!&lt;br /&gt;
Erst wenn wir sie vertrieben haben&lt;br /&gt;
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花，向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴，书记说道：这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十七章 Kapitel 47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波连忙附和道：那是，那是。当然融洽了，本来就是无产阶级地歌曲，他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：好。听得我很有感触啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿起节目单。对照着歌词念道：压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦，富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话，是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有，哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战，让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器，可是我以前怎么没听过这段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：哦。这是完整版地。未删节版地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：嗯，还是删了好，啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔，就一定要实现么，这句在就行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个节目是黄莹的独唱，黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起，左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯，爱情就是个上不了台面的玩意儿，黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道：很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌，可能不是很合适，但是，这是我自己地歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和路金波剧烈地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五个节目是诗朗诵，由亭林镇走出的先锋派现代诗人，中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵，朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站上台。挺直了腰，润了几下嗓子。对着话筒，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光暗下来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Licht soll gedimmt werden…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调光师连忙把灯光调暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话筒响一点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Mikro soll lauter sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音响师连忙把麦地声音调大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下安静些……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Zuschauer sollen leiser sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一杯水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir ein Glas Wasser…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司仪连忙把水递了上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一张椅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir einen Stuhl…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人连忙端了一张椅子过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界多美好……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie schön ist die Welt...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为没人名字叫世界，所以不知道谁该上台去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果如这般……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn alles so ist…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下依然寂静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer blieben weiter still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站起来道：我地诗朗诵完了。谢谢大家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长第一个醒悟过来，说。好新颖啊，这现代诗好，还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般，好好好，这诗歌叫什么名字来着?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边人接道：听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六个节目是舞蹈，舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》，由电信局选送。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团，他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士，病人。警察，罪犯。加油站工人，干部。职工，老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这就是左小龙的梦想，实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前，这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家，抗到雕塑园里，用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音，突然高音部，然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉，这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥，音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净，老师就让谁指挥，左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲，所以被挑选当上了指挥，他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起，那边的人们歌声就响起，指挥棒落下，那里就寂静无声，没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后，左小龙去过很多地班级，学校。社区合唱团。但都没能当上指挥，因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  正文 第四十八章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kapitel 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间，他手一颤抖，音乐起，左小龙的手也猛的抖动了一下，脖子骤然伸长，但他突然想到，自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来，他的脖子一下缩了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合唱团配合得完美无缺。他们唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枫林。竹林。不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
树林。森林，不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海边的明珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die glänzende Perle des Ostmeers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平洋畔的水晶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kristall des Pazifiks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林。你的腾飞让世界震惊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，你的博大让文艺复兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里湖面总是澄清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier sind die Seen immer klar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里空气充满宁静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist die Luft immer voller Ruhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪白明月照在大地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照出一地地GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheint auf den GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Entwicklungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个必须&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Erfordernisse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个有利于&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf Vorteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时刻牢记在我们的心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind immer in unserem Herzen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外，情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧，书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇的老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横批是：世界震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来。由于前面精彩纷呈地节目，评委们一度担心，亭林镇地镇歌压不住场面，但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸，当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放，突然台下有人喊道：把外地人赶出去!收复亭林镇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得，再此下去，亭林镇会彻底失去本地人，成为一个殖民镇。他们地习俗。文化，包括一切陋习，美德，全都不复存在，这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂，所以，最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来，而不是现在，年轻人都去了大城市。难以生存，老年人依靠外地人。维持生存，外地人靠着工厂，艰难生存，工厂靠着污染本地，得以生存，突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人，生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道：支持我地挥手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此刻，左小龙第一次觉得自己成为了英雄，倘若黄莹此时在他身边，他必然一把搂过，向大家介绍道：我地女人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十九章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 49&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手，硬座里有一半人举了手，而软座处只有一只手，左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看，发现这个人是刘必芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有很多人反对，他们在台下议论，如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金，而且内需也无法扩张，工人抬价以后。工厂地生产成本提高，导致招商引资的魅力下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙愈发兴奋，他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯，爬到椅子背上。说道：我们不要招商引资了，我们像以前一样种田!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完。大家顿时一片嘘声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面地警察们望着会场里面。不知所措，上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动，四下找自己地领导，结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个事关意识形态的重大时刻，代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说：”同志们啊，请大家安静一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天这个晚会。很好，我很感动，我看到了凝聚力。但是，这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上，我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是，没有他慷慨地搭台。我们能在这里，享受文艺带给我们地欢乐么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须，五个有利于。分别是，发展经济，发展文化。发展思想。必须坚定不移，必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么，通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候，这几个什么就是他地政绩，但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住，反正就是有利于能得到利益的人呗，书记跳过了五个有利于，接着说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so  prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但是，我们对于本地人也应该有适当的保护，否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客，其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园，但是，这些方面地经营权益，我们考虑只给本地地居民开放!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下欢呼声响成一片，各种纸片被抛到了空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记示意大家安静。道：“当然，这只是一个研讨的阶段，但是你们放心，在大力发展经济的同时，政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下异口同声喊道：相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙遇人不断说道：那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱，钱就是我们地信仰，我们不能失去信仰，从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五十章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 50&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
台下有人提问道：那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下一片哗然，大家交头接耳，觉得这是个很重要的假设，这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子，那他们也变回老样子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：&amp;quot;这个我们谁都不能保证。但今天，央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地，前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化，意味着，这些动物生的小孩，也是那么大地!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下掌声雷动，左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神，他突然想到了自己手边的泥巴，泥巴已经睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说道：&amp;quot;请大家相信政府，信赖政府，信任政府，同时，我们也要波波印刷厂帮忙了，务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波站起来。转身向大家挥手，后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记向大家鞠了一个躬，再次引起了掌声，这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用，左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里，他只记得一句，那就是雕塑园将要变成野生动物园，而泥巴则在旁边长睡不醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，主持人边鼓掌边上台了，男主持说道：&amp;quot;非常精彩，这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了，首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈中，书记问路金波道：你觉得哪个节目不错?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：我觉得都很好。都很好，虽然我不是本地人。但我也深受感染啊，这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错，很清新，而且在这样地一个比赛中，她唱了自己的歌曲。很有勇气，我觉得应该给她一个奖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙招来秘书。耳语几句，秘书弓着腰就从台下快步进了后台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后。主持人上台。宣布道：&amp;quot;我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》，评委组认为。这首歌思想正确，感情真切，描绘了妇女翻身解放以后，社会地位提高，思想觉悟也跟着提高的情景。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   舞蹈结束后。主持人上台，宣布道：我们再揭晓第二名，第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏，这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责，想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想，还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后，主持人上台。宣布道：现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十一章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Kapitel 51&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放，礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖，突然间。女主持上台，说道：我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手，这个奖发给我们地……黄莹小姐!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道：黄莹一唱完歌就走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说。你妈在不在现场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员道：在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja“, antwortet der Arbeiter.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员忙点头称是，一溜小跑照办。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记对路金波说：不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下，看看有没有什么合作的机会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波起身道：下次，下次。不要紧地。不要紧的，我们这个是肯定要做下去地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在晚会的最后。男女主持人上台，他们说道：在本次晚会地最后，我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功，为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们，组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家，这个礼物也是我们亭林镇生产地，非常地实用。那就是……温度计一支!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大家纷纷叫好，除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外，其他人都在退场的时候索取，刚才那些演员和领导们看到温度计，非常好奇。纷纷塞进嘴里，互视而笑 ，退场的人也排起了长队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛，问道：结束啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong nickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   泥巴说：我脚麻了……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：那你坐着，我先走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴一只脚站起来说：别别。我跳着走就是了，你今天好厉害啊，咦。怎么走都要排队啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：领纪念品。算了，咱们不要领了，从边上走吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴赞许道：恩，我就喜欢不贪小便宜地男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里，他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯，退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步，发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了，但那是因为左小龙不能给别人任何地利益，但他想，左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子，在这湿热的空气里，他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好，反正想明白地事也都做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    走着走着，他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折，还忿忿不平道：妈的。要不是破坏他人财物，我她妈真想把他地车划了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴严厉阻止道：不要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十二章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 52&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说：我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴意识到自己失态，笑说：你不会地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗，黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙，说：我要回去了，你送我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人，本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄，仿佛只能允许一台摩托车的通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子，影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着，但是店主再没有播放音乐，而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道：喂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道：你地摩托车修好了啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴拉了拉左小龙地手，说，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对泥巴说：泥巴。只是打个招呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转头对店主说：怎么不放音乐了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哈哈，咱以前地恩怨一笔勾销啊，不过，现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屑道：那你干什么去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主掂了掂手里的工具，道：电鱼去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空中飞过一只大鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上，道：我听到你的心跳了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疯狂地世界里，有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的文艺晚会非常成功，领导们都非常高兴。同时。喜讯频传，亭林镇地旅游业真的发展起来了，亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名，每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货，但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐，不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候，人们总是以为那些公地是变异了地，总是率先将他们捕获。这符合规律，世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被人们抓起来圈养的大动物越来越多，家家的后院里养着几只。等待下锅，但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它，都要问父母。爸爸，为什么大象不长鼻子呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母的解释是，牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十三章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   Kapitel 53&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼，在陆地上的动物不一定都变大，而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了，亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃，你看，还活着，一半人觉得，不能吃，不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃，还是可以卖给外人吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们，最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪，他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来，比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴，所以我们更加愿意看看，像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难，因为猫没有直接饮用到龙泉河地水，所以这里地猫都还正常。但问题是，不知道为什么这里的老鼠都变大了，他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁，到处抓猫撒气，所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样，各位可以尝个鲜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯，除了人以外。咱们都吃过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。旁边有人提醒：人咱们也吃过了，你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    既然是吃老鼠，那就要吃出新意来，食客们想出了油老鼠这道菜，因为传说中老鼠爱偷油，所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死，然后开盖，生吃，别有一番风味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇，甚至可能在全国排上名次，第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展，都有一个极限，最后还是要靠文化来突破地，这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴，参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und  Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    夜色渐浓，小风拂月，这是一个庆功地好日子，亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边，这本不是一个湖，是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖，所以，鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所，会馆就建造在鱼塘。不，湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十四章&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    Kapitel 54&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸，水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼，气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论，真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是，应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控，统一发展比较好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin,  ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden.&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_7丁浩然 Ding Haoran=&lt;br /&gt;
 书记心里赞同。但有些犹豫，因为他在波波杯地最后曾经当着上千人允诺，将这些变异动物的经营权只给当地的居民。&lt;br /&gt;
Auch der Sekretär war dafür, aber er zögerte ein bisschen, weil er bei der Abendveranstaltung den Leuten im Publikum schon sein Versprechen gab, dass die Rechte zu diesen Tieren den Einheimischen gehören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    副书记解释说，我们还是只将这个权益给当地的居民，但是。我觉得政府要统一管理。避免混乱。&lt;br /&gt;
Der Vizesekretär erklärte dazu: „Wir gaben ihnen nur die Rechte zu diesen Tieren. Aber ich denke, dass diese Tiere unter einheitlicher Verwaltung der Regierung sein sollten, um Unordnung zu vermeiden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记点头。&lt;br /&gt;
Der Sekretär nickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    副镇长说，如果我们统一管理，按照现在的态势，光这一项。财政上就可以增收数千万。&lt;br /&gt;
Der Vizebürgermeister sagte: „Wenn wir die Tiere gemeinsam verwalten würden, könnten wir anhand der jetzigen Sachlage etwa zehn Millionen Profit daraus gewinnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：好了。工作地事情不讨论，大家今天放松放松。毕竟，我们为老百姓做了这么多事情，也需要……休闲。&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Okay, diskutieren wir nicht mehr über die Arbeit. Heute entspannen wir uns mal. Nachdem wir so viel für unsere Bürger getan haben, brauchen wir auch mal etwas … Entspannung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    接下来的时间里就是不断的喝酒喝敬酒。有一把手在地地方。其他小楼喽是必须要醉地，但书记的酒量不好，几杯下肚，开始亢奋。忽然间。书记站起来。说道：同志们，今天的夜色非常好。但是。温度有点高。我想下水去游泳，不知道有没有同志响应啊?大家为人民服务了这么长时间，也该享受享受，下水游泳，我们也可以懂得一个道理。毛主席说过，水能载舟亦能覆舟，人民群众就是这水。我们就是这舟。今天晚上，让我们和这水溶于一体，但我们不要舟，我们用我们地身体，和人民群众进行最紧密地接触!&lt;br /&gt;
Danach ging es nur um ununterbrochenes Zuprosten und Trinken. Wenn der Chef irgendwo anwesend ist, müssen sich die Untergebenen betrinken. Aber der Sekretär verträgt nicht so viel Alkohol, nach nur einigen Gläsern wurde er angeregt. Plötzlich stand er auf und sagte: „Liebe Genossen, heute haben wir einen sehr schönen Abend, aber es ist ein wenig zu heiß. Ich will schwimmen gehen, möchte noch jemand mit? Nachdem wir alle solange Zeit unserem Volk gedient haben, sollten wir auch mal was genießen und schwimmen gehen. Diese Logik versteht sich. Der große Vorsitzende Mao hat einmal gesagt, dass Wasser Schiffe tragen, aber auch umwerfen kann.  Das Volk ist das Wasser und wir sind eben diese Schiffe. Lasst uns heute Abend mit dem Wasser eins werden. Aber wir brauchen keine Boote, wir nutzen unsere Körper und haben so den engsten Kontakt zum Volk.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
好!席间掌声雷同。大家交口称赞书记说话有水平，镇长说：书记比喻贴切。描述生动，寓意深刻。&lt;br /&gt;
„Jawohl!“ Die Rede des Sekretärs bekam stürmischen Applaus. Alle lobten seine Redefertigkeit. Der Bürgermeister sagte: „Was der Sekretär gesagt hat, beinhaltet eine passende Metapher, lebhafte Darstellung sowie tiefgreifende Bedeutung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，书记撇了镇长一眼心想，老子还没用上心爱的排比句，你倒是先用上了，当官地听人说排比句就像瘾君子看人吸毒。书记嘴痒，说道：好!让我们一起游。一块游，一同游!            &lt;br /&gt;
Nun warf der Sekretär einen Blick auf den Bürgermeister und dachte, ‚Ich habe noch nicht meine Lieblingsformulierungen benutzt und du tust es einfach.’ Wenn ein Beamter die Formulierungen von einem anderen hört, ist das wie wenn ein Drogenabhängiger einen anderen kiffen sieht. Dem Sekretär juckte es auf der Zunge und er sagte: „Jawohl! Jetzt lasst uns zusammen schwimmen, gemeinsam schwimmen, miteinander schwimmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢。书记跳入水中。湖里地月光被书记矫健的入水所冲破，屋顶上霓虹灯的光彩投在水里，水花地边缘都被勾勒出了线条。书记时而蛙泳。时而自由泳，岸上地属下们都看得入神。第一个觉悟过来地是参与这次庆功宴最小职务地一位同志，他连忙脱下外衣。跃入水中，书记说。好，小同志你叫什么名字啊?具体在哪个部门啊?&lt;br /&gt;
Als er fertig gesprochen hatte, sprang der Sekretär sofort ins Wasser. Die Reflexion des Mondes auf dem See wurde vom energischen Sprung des Sekretärs gebrochen. Die Neonlichter auf dem Dach strahlten ins Wasser und bildeten farbige Stränge in der Gischt. Der Sekretär wechselte zwischen Brustschwimmen und Freistilschwimmen während die Beamten am Ufer konzentriert zuschauten. Der erste, der die Idee bekam, mitzumachen, war ein Beamter, der in der heutigen Abendgesellschaft die niedrigste Stufe hatte. Er zog sich sofort aus und sprang auch ins Wasser. Der Sekretär sagte: „Gut! Lieber Junge, wie heißen Sie denn? Und in welcher Abteilung arbeiten Sie?“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    小同志还没回答。岸上所有人都觉悟过来。全都跳下了水，湖里顿时乱作一锅，人们的各种泳姿划出各类水花，还不断有大鱼从人群里惊恐地飞出，有不少人在水里叫道：救命，我不会游泳。&lt;br /&gt;
Bevor der Junge antwortete, wurden sich alle anderen der Situation bewusst und sprangen nacheinander ins Wasser. Im See brach völliges Chaos aus. Jeder schwamm in unterschiedlichen Stilen und sprühte überall Wasser hin, was die großen Fische im Wasser erschreckte, sodass einige von ihnen aus dem Wasser sprangen. Außerdem gab es auch nicht wenig Leute im Wasser, die laut schrien: „Hilfe! Ich kann nicht schwimmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记随手抓起一跟十几米长地绳子，抛向部下们，说，不会游的抓住绳子……&lt;br /&gt;
Der Sekretär griff sich sofort ein etwa zehn Meter langes Seil, warf es ihnen zu und sagte, „Wer nicht schwimmen kann, soll sich am Seil festhalten......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在水里扑腾的人接过绳子。把脑袋露出水面，有人问道。这绳子好滑啊。&lt;br /&gt;
Jene, die nicht schwimmen konnten, nahmen das Seil und konnten so endlich den Kopf aus dem Wasser heben. Dann sagte einer: „Dieses Seil ist wirklich glatt!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人们往手里一看，是黝黑的皮质物体，顺着绳子的头望去，大家发现原来是条黄鳝，有人感叹。不能吧。这么长的黄鳝!&lt;br /&gt;
Nun sahen sich alle genauer an, was sie in den Händen hielten. Es war ein schwarzes, ledernes Ding. Dann sahen sie weiter zum Ende des Seils und bemerkten, dass es ein Aal war. „Das ist unmöglich“, sagte jemand, „einen so langen Aal habe ich noch nie gesehen!“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：有什么不可能的?在这里，一切皆有可能。&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Wieso unmöglich? Hier bei uns ist alles möglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 55&lt;br /&gt;
    大家附和着，向湖中心游去。书记说。我们地动作要整齐。要统一，要有力。来，大家把《亭林颂》唱起来，跟着节奏游，枫林，竹林，不如我们地亭林，树林，森林，不如我们地亭林……&lt;br /&gt;
    在亭林颂的歌声里。大家跟随著书记游向彼岸。&lt;br /&gt;
Die Anderen bejahten alle und schwammen mit dem Sekretär in die Mitte des Sees. Der Sekretär sagte: „Unsere Bewegungen müssen ordentlich sein, gemeinsam sein, stark sein! Singen wir zusammen das ‚Pavillonwaldlied’ und schwimmen im Takt. Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht gut wie unser Pavillonwald; Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht gut wie unser Pavillonwald ...“&lt;br /&gt;
Mit dem Gesang des ‚Pavillonwaldlieds’ schwammen alle mit dem Sekretär in Richtung des gegenüberliegenden Ufers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    游了一会，书记停下来，向后转体，说道：有地同志可能体力有点不支，我们休息一下，免得游错了方向。&lt;br /&gt;
Nach einer Weile stoppte der Sekretär, drehte sich um und sagte: „Einige Genossen könnten jetzt vielleicht ein wenig müde sein. Erholen wir uns ein bisschen, damit wir später nicht in die falsche Richtung schwimmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大家停止了划水，但一旦停止划水。有些不熟水性的人就往水里沉，他们只能不住地原地兜着***游动。&lt;br /&gt;
Alle Schwimmer stoppten. Aber sobald diejenigen, die nicht schwimmen konnten, stoppten, begannen sie zu sinken. Deshalb mussten sie ununterbrochen an Ort und Stelle schwimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：经过刚才地运动。我清醒了，就像我带领着你们，我们是带领广大群众地，刚才镇长说的好。亭林镇的变异动物。是亭林镇地宝贵财富。按数量地对比来说。他们是国家珍稀保护动物。政府有义务，有责任，有决心把这些变异地动物保护起来。统一起来，集合起来。进行合理地规划。规范的管理，科学地发展，这才是对老百姓最负责的态度，像刚才我们游泳一样。如果没有一个坚强的领导。没有一个坚定的方向。没有一个统一地节奏，没有一个稳定地水面。那我们是不能游得这么好地……啊……&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Nach dieser sportlichen Betätigung ist mir etwas klargeworden: Wie ich Sie gerade leite, leiten wir alle das Volk. Der Bürgermeister hat es gerade gut formuliert, die mutierten Tiere sind kostbare Schätze Pavillonwalds. Und andererseits, wenn wir die Menge von diesen Tieren betrachten, sollten sie seltene und geschützte Arten unseres Landes sein. Deshalb hat die Regierung die Pflicht, die Verantwortung, die Entschlossenheit, diese mutierten Tiere zu schützen, zu versammeln, zu vereinigen und dann in logischer Weise zu planen, zu verwalten und zu entwickeln. Erst das ist eine Verhaltensweise, die dem Volk gegenüber verantwortungsbewusst ist. Es verhält sich so, wie wir gerade geschwommen sind. Wenn uns ein tapferer Führer, eine festgelegte Richtung, ein bestimmter Rhythmus, eine ruhige Wasseroberfläche gefehlt hätten, wären wir keinesfalls so gut geschwomm...Ahhh.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    突然间，天边传来炫光。水面冒出青烟。一切归于寂静。&lt;br /&gt;
Plötzlich blitzte es kurz am Himmel und über dem Wasser stieg grüner Nebel herauf, alles wurde wieder ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这是一场惨痛地事故。因为有人夜晚偷偷电鱼。并且就地连接高压电。导致亭林镇地优秀领导们全部遇难。&lt;br /&gt;
Es war ein bitterer Unfall. In jener Nacht fischte jemand heimlich mit einer Hochspannungsleitung, deswegen verunglückten alle exzellenten Vorgesetzten  Pavillonwalds.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    夏天在浑噩里过去了，在镇领导全部遇难地日子里。除了老百姓地生活以外，一切都很混乱，以前人们津津乐道的权利分配，你上我下，一下子全部都没有了，很快。新地一批领导就上任了，新书记是他领导生涯中的最后一任。只想安稳退休，亭林镇重回平静。变异地大动物们都被人们吃光了，为了支持波波印刷厂，让印刷厂多印一点书。多造一点纸，居民们自发购买了很多图书，买了不能浪费，就只能看，虽然波波印刷厂排放着一样的水。但这些水不再能使动物变大。这让人们非常奇怪。&lt;br /&gt;
Der Sommer verging im Nu. Wegen des Unfalls herrschte überall in der Gemeinde Chaos, außer im Leben der einfachen Leute. Die Rangordnung und Rechteverteilung, über die früher so gerne gesprochen wurde, waren über Nacht verschwunden. Die neuen Vorgesetzten traten schnell ihr Amt an. Für den neuen Sekretär war die Stelle in Pavillonwald sein letztes Amt vor dem Ruhestand, deshalb will er nur, dass alles in Ordnung bleibt und er ruhig in Rente gehen kann. Die Lage in Pavillonwald beruhigte sich wieder. Alle mutierten Tiere wurden schon gegessen. Um die Bo-Bo-Druckerei zu unterstützen, damit sie mehr Bücher drucken und mehr Papier produzieren kann, kauften die Leute freiwillig viele Bücher. Und weil sie die Bücher umsonst kaufen wollten, blieb ihnen nichts anderes übrig, als die gekauften Bücher zu lesen. Und obwohl die Bo-Bo-Druckerei die Abwässer immer noch abließen wie vorher, mutierten die Tiere nicht mehr, worüber sich die Leute sehr wunderten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘必芒的餐厅没有能够熬过夏天，因为不做大货。生意惨淡，服务员和他的妻子也对他这个决定表示不能理解，离他而去，时机又恰逢刘必芒把饭店扩建翻新，钱都再投资了。过了天最热地那几天，刘必芒破产了，他地饭店被收购了。&lt;br /&gt;
Liu Bimangs Restaurant überstand diesen Sommer nicht. Weil er keine Riesengerichte mehr verkaufte, war das Geschäft sehr schlecht. Auch der Kellner und seine Frau verstanden seine Entscheidung nicht und verließen ihn. In einem günstigen Zeitpunkt baute Liu Bimang das Restaurant um und renovierte es, was viel Geld kostete. Trotzdem ging Liu Bimang nach den heißesten Tagen des Sommers bankrott. Das Restaurant wurde aufgekauft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在这个夏天里，左小龙依然没有找到自己地所在。他找到刘必芒地时候，刘必芒再无包厢，左小龙把这个夏天发生的事情告诉了刘必芒，包括他地合唱团没有能够成功。最后他只做了观众。&lt;br /&gt;
Während dieses Sommers fand Drako seinen Platz immer noch nicht. Als er Liu Bimang besuchte, hatte Liu Bimang keine eigene Kabine mehr. Drako erzählte Liu Bimang alles, was in diesem Sommer passierte, inklusive des Misserfolges seines Chors. Am Ende war er nur Zuschauer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘必芒说：在时代里，你只是个旁观者。。&lt;br /&gt;
Liu Bimang sagte: „In diesen Zeiten bist du nur ein Zuschauer.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我从小都看英雄人物的故事长大，我不想做一个观众。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Seit meiner Kindheit habe ich mehrere Heldengeschichte gelesen, ich will nicht nur ein Zuschauer sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘必芒说：做观众很好了，你看我，只能做个听众。&lt;br /&gt;
Liu Bimang sagte: „Es ist schon gut genug, ein Zuschauer zu sein. Sieh mich an, ich kann nur ein Zuhörer bleiben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在左小龙地经历里，对左小龙印象最深地便是波波文艺晚会地夜晚，但是他始终不知道自己的目标，因为暂时没有目标，所以能做的只有遵循地感觉，正如没有夙愿的时候。只能满足闪念一样。&lt;br /&gt;
In Drakos bisheriger Erfahrung war das, was bei ihm den größten Eindruck hinterließ, die Bo-Bo-Abendveranstaltung. Aber die ganze Zeit kannte er sein eigenes Ziel nicht. Ohne Ziel konnte er nur seinen Gefühlen folgen. Ähnlich wie wenn man keinen Traum hat und nur einer spontanen Eingebung folgen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十六章&lt;br /&gt;
    Kapitel 56&lt;br /&gt;
    在这个夏天里，左小龙只见过泥巴一次。那次是去还钱地。但泥巴情绪低落，只是抱着左小龙哭泣。左小龙也不问是为什么，他觉得可能少女都是这样，对于左小龙来说，他的感情世界非常简单，人物也毫无牵连，他所仇恨和讨厌的。相当一部分都被电死了，另外一部分是他认为不符合社会公德地。他的朋友就那些，大帅和刘必芒。他认为大帅是一个没有野心的。傻地人。喜欢他的姑娘，泥巴，是上辈子修来的福分。但左小龙希望最后能留给下辈子享用，他喜欢的人。黄莹，看不到任何可以与他有所发展的希望。&lt;br /&gt;
Während dieses Sommers traf Drako Schlamm nur ein einziges Mal, und zwar, um ihr ihr Geld zurückzugeben. Aber Schlamm war sehr deprimiert, sie umarmte Drako lediglich und weinte. Drako fragte auch nicht, warum sie so war. Er dachte, vielleicht sind alle Mädchen so. Für Drako war die Welt der Emotionen sehr einfach und Menschen waren darin auch nicht involviert. Die Leute, die er nicht mochte oder hasste, wurden zum Großteil schon während des Unfalls durch den Stromschlag getötet. Die, die nicht gestorben sind, waren Leute, die Drakos Meinung nach die gesellschaftliche Moral nicht befolgten, wie zum Beispiel seine Freunde C.v.D. und Liu Bimang. Er hielt C.v.D. für einen einfachen Mann ohne Ambition. Schlamm, die ihn mochte, war für Drako ein Geschenk eines vorherigen Lebens, die er aber lieber dem nächsten Leben überlassen wollte. Und mit Chrysanthemenglanz, die er mochte, sah er keine Hoffnung, noch irgendeine Beziehung anzufangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    亭林镇上地外地人越来越多。本地人越来越少，随着黄家地大牛被杀，亭林镇没有任何一样变异生物了，人们把亭林镇寻遍。将龙泉河抽空。都没有再能发现任何变异地生物，他们都被吃光了。&lt;br /&gt;
In Pavillonwald gab es immer mehr Auswärtige und immer weniger Einheimische. Nachdem das Rind von Herrn Huang getötet worden war, gab es in Pavillonwald auch keine mutierten Tiere mehr. Die Leute suchten in ganz Pavillonwald und pumpten den Fluss leer, doch sie fanden keinerlei mutierte Wesen. Alle waren bereits gegessen worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这一天。美国地国家地理杂志来到了亭林镇。来了很多洋人。居民们很新奇。经过传播，大家都认为是美国有几个地理老师来了，新地书记接待了国家地理。书记说。坐。&lt;br /&gt;
Eines Tages kam eine Delegation des amerikanischen Magazins NATIONAL GEOGRAPHIC nach Pavillonwald, es kamen viele Ausländer. Die Einwohner waren sehr neugierig. Nach der Verbreitung dieser Nachricht glaubten sie, dass einige Geografielehrer vom Amerika kamen. Der neue Sekretär empfing die Delegation. Er sagte: „Setzen Sie sich.“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    记者们纷纷坐下。&lt;br /&gt;
Die Journalisten der Delegation setzen sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：你们从美国过来。什么事?&lt;br /&gt;
Der Sekretär fragte: „Warum kommen Sie aus Amerika nach Pavillonwald?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    记者们说：因为我们听说在中国地神奇地这里。动物们都变大了。&lt;br /&gt;
Die Journalisten sagten: „Wir haben gehört, dass alle Tiere hier unnatürlich groß sind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记惋惜道：你们怎么这么晚才得知这个消息?&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte mit Bedauern: „Warum bekommen Sie darüber so spät Bescheid?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    记者们回答道：对不起先生。你们的国家屏蔽了我们的网站。我们的国家也屏蔽了你们网站。&lt;br /&gt;
Die Journalisten antworteten: „Es tut uns Leid, Herr Sekretär. Ihr Staat hat unsere Webseite blockiert. Gleichfalls haben wir Ihre Webseite blockiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：哦。我们这个不是屏蔽，我们这个是政府为人民把关，免得有一些未经证实地，蓄意挑事地，伤害名族感情地，破坏稳定团结的信息传播开了，这些信息。对于群众提高思想觉悟是非常不利地，所以。屏蔽掉你们很多网站是我们政府的为民着想。为民服务的实事工程之一。你们号称民主自由地国家，你们不也一样屏蔽我们地网站么，导致你们到现在才知道这个消息?&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Also bitte. Das ist kein Blockieren, sondern eine Hilfe der Regierung für das Volk, die Informationen besser auszuwählen, damit Informationen nicht verbreitet werden können, die unbestätigt oder vorsätzlich provozierend sind, die die Gefühle des Volks verletzen oder die Stabilität und Einheit der Gesellschaft schädigen. Diese Art von Informationen ist sehr ungünstig für die gedankliche Entwicklung unseres Volks. Deshalb hat die Regierung zugunsten des ganzen Volks viele Webseiten von Ihnen blockiert. Das ist eine der praktischen Aktivitäten, die im Dienste des Volks getan werden. Sie halten sich für einen freien Staat, doch haben auch Sie unsere Webseite blockiert und deshalb so spät über die Nachricht von mutierten Tieren Bescheid bekommen, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
记者答道：哦。书记先生。不是这样的，是我们对贵国地网站实在没有兴趣。所以很抱歉，我来晚了，我想获得一些样品，我看到了照片。经过我们的研究。你们这里地现象非常具有科学价值。我们找到这张图片，这很可能是我们苦苦寻找的，恐龙和鸟类中间地那个过渡动物，具有重大地意义，世界会震惊地。&lt;br /&gt;
Ein Journalist antwortete: „Also, Herr Sekretär, dem ist nicht so. Der Grund ist, dass wir wirklich keine Lust auf Ihre Webseiten haben. Deshalb entschuldigen Sie bitte, dass ich so spät komme. Ich möchte einige Musterexemplare ergattern. Ich habe Bilder gesehen und nach unserer Untersuchung hat dieses Phänomen, das hier in Pavillonwald passiert, großen wissenschaftlichen Wert. Wenn wir das finden, was auf den Bildern zu sehen ist, ist es möglicherweise das Übergangstier zwischen Dinosaurier und Vogel, das wir schon lange Zeit gesucht haben. Das ist von großer Bedeutung, es könnte die ganze Welt in Staunen versetzen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：很遗憾地是，我们这里地大动物。都被吃光了。&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Es ist wirklich schade, aber leider wurden alle großen Tieren in Pavillonwald schon gegessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    摄制组交头接耳一阵。表现得非产吃惊。说：对不起，你们是吃不饱么?为什么要吃掉他们呢?他们是多么神奇的动物。&lt;br /&gt;
Die ganze Produktionsgruppe war sehr überrascht und begann, leise zu diskutieren. Einer fragte: „Entschuldigung, haben Sie nicht genug Lebensmittel, sich satt zu essen? Warum essen Sie diese Tiere. Was für wunderbare Tiere es doch sind!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说道：你太不了解中国了，随着改革开放，我们已经吃得很饱了，根据上级提出的指示。现在地主要目的是。改善人民群众地生活快乐感。&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Sie haben wenig Ahnung von China. Durch die Reform- und Öffnungspolitik haben wir schon genug Lebensmittel und können uns natürlich satt essen. Aber laut unseren Vorgesetzten ist das neue Grundziel, das Glücksgefühl der Bürger zu verbessern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    摄制组道：那为什么要吃掉他们呢，吃掉他们你们很快乐么?&lt;br /&gt;
Die Produktionsgruppe fragte: „Warum essen Sie sie dann? Macht Sie das glücklich?“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十七章&lt;br /&gt;
    Kapitel 57&lt;br /&gt;
    书记说：改善人民群众的生活满意度呢。是一个任重道远地话题，你们说的只是其中地一小部分。&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Es ist eine schwere Aufgabe, die Lebenszufriedenheit des Volkes zu verbessern. Was Sie gerade gesagt haben, ist nur ein kleiner Teil davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    摄制组追问道：那你们如何改善人民的生活满意度呢?&lt;br /&gt;
Die Produktionsgruppe fragte weiter: „Wie wollen sie dann die Lebenszufriedenheit des Volkes verbessern?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记道：这个就是我们政府的工作机密了，我想外国人不需要知道。&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das ist ein Dienstgeheimnis unseres Staats. Ich denke, Ausländer brauchen das nicht zu wissen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    摄制组问道：那么，最后你们怎么才能知道生活满意度提高了呢?&lt;br /&gt;
Die Produktionsgruppe fragte: „Wie können Sie dann später wissen, dass die Lebenszufriedenheit tatsächlich gestiegen ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：这个有我们电视台和宣传部门地同志负责了。领导们需要社会变成什么样。他们就能把社会变成什么样。这个节目我们只要在街头录制就可以了，最后把很满意地群众剪辑出来。我们的播音员说。群众们对于现在地生活都很满意度很高，就可以了。&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das liegt dann in der Verantwortung der Genossen unserer Fernsehstationen und Informationsinstitute. Sie können die Gesellschaft so gestalten, wie die Vorgesetzten es möchten.  Und solche Programme können wir einfach auf der Straße aufnehmen und dann die Teile, in welchen die Leute über ihre Leben zufrieden sind, auswählen und zusammenfügen. Und unsere Rundfunksprecher würden sagen, dass unsere Bürger jetzt alle mit ihrem Leben zufrieden sind. Dann ist alles fertig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    摄制组觉得颇为新鲜，继续问道：那那些说不满意地人呢。你们就这样删除人家是不公平地。&lt;br /&gt;
Die Produktionsgruppe fand das alles sehr neuartig und fragte weiter: „Was würde dann mit den Leuten geschehen, die mit ihrem Leben nicht zufrieden sind? Es ist ungerecht, ihre Teile in den Aufnahmen einfach zu streichen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：谁说我们删除人家了。他们的采访会被放在这个口号提出之前。我们政府地措施出台之前地节目里使用。以反映之前群众地精神文明生活并不满意。&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Wer hat denn gesagt, dass wir ihre Teile streichen würden? Ihre Teile würden  ausgestrahlt werden, bevor dieser Slogan erwähnt wird. Also werden sie gezeigt, bevor unsere Regierung mit Maßnahmen beginnt, die Lebenszufriedenheit zu steigern, um zu zeigen, dass vorher die Bürger mit ihren Leben nicht zufrieden waren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    摄制组用英语交流几分钟，问道：那有人看了你们地节目，要抗议怎么办?&lt;br /&gt;
Die Produktionsgruppe diskutierte miteinander für einige Minuten auf Englisch und fragte dann: „Was wenn jemand Ihr Programm sähe und protestieren würde?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：那他们就是一小撮人。是受了敌对势力和反华势力地蛊惑和利用的不明真相的群众。国家和人民会挽救他们的。&lt;br /&gt;
Der Sekretär antwortete: „Dann wären sie nur eine kleine Menge, die von unseren Feinden oder Anti-China-Organisationen bezirzt und genutzt werden und deshalb die Wahrheit nicht wissen. Der Staat und unser Volk werden sie retten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    摄制组说：可我们还是想自己去找找大动物，我们可以自己在这里拍摄么?&lt;br /&gt;
Die Produktionsgruppe sagte: „Wir möchten dennoch die mutierten Tiere suchen. Können wir hier selbst Aufnahmen machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：你们是境外电视台，我不能做主，我要去问问上级宣传部门，你们就请等候我的消息。&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das darf ich selbst nicht beschließen. Sie sind von einer ausländischen Fernsehstation und ich muss meinem Vorgesetzten berichten. Deshalb bitte ich Sie, hier auf weitere Informationen von mir zu warten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    上报到上级宣传部，上级宣传部不敢拿主意。然后上报到再上级宣传部。再再上级宣传部，宣传部。宣传宣传部的宣传部，历时几周。最后得到了四个字，正面报道。&lt;br /&gt;
Der Sekretär berichtete dem oberen Informationszentrum von der Bitte der Delegation. Das Informationszentrum konnte selbst auch nicht beschließen und deshalb berichteten sie es einem noch höheren Informationszentrum, und dann wieder einem noch höheren Informationszentrum, und so weiter... Nach vielen Wochen bekam die Delegation zwei Wörter als Antwort: Positiv berichten.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    摄制组踏平亭林，都没有找到任何大动物的踪影。但是从当地老百姓的照片中看到了不少。摄制组于是灰心，放弃了找活地的想法，改为寻找化石，但是遗憾的是。因为都被吃了。所以没有留下完整的化石。&lt;br /&gt;
Die Produktionsgruppe durchsuchte ganz Pavillonwald, fand aber keine Spur von den mutierten Tieren. Trotzdem bekamen sie durch die Einwohner viele Bilder von ihnen zu sehen. Deshalb wurden sie entmutigt und gaben die Suche nach lebenden Tieren auf. Stattdessen begannen sie, Fossile zu suchen. Aber leider, weil alle Tiere gegessen wurden, gab es auch keine vollständigen Fossile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙在镇上遇到了他们。他们问左小龙：年轻人。你有没有大动物可以给我们?&lt;br /&gt;
Eines Tages traf Drako auf die Delegation. Dann fragten sie Drako: „Junge, haben Sie ein mutiertes Tier, dass Sie uns geben könnten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：你们来地太晚了，都被我们……他们吃完了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Sie kommen zu spät. Wir haben...ne...die haben schon alle Tiere gegessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    经过了对照片和残骸地分析后，美国地总部觉得非常有研究意义。决定追加制作经费。第二天。全亭林镇都知道一个消息，美国的国家地理老师，出资2O万美金，悬赏一件活的大动物。&lt;br /&gt;
Nach der Analyse der Bilder und der unvollständigen Knochen fand die amerikanische Hauptstelle die Untersuchung in Pavillonwald für die Wissenschaft sehr wichtig. Deshalb beschloss sie, noch zusätzlich Gelder dafür zur Verfügung zu stellen. Am nächsten Tag verbreitete sich die Nachricht in ganz Pavillonwald, dass die staatlichen Geographielehrer aus Amerika 200 Tausend Dollar für ein lebendes mutiertes Tier bieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    当天。镇上大部分人都在抽自己地嘴巴，很多人计算了自己吃掉地数目，得出的结论是，我吃了3OOO多万美元啊，两亿人民币啊&lt;br /&gt;
Am selben Tag bereuten die meisten Leute in Pavillonwald ihre vorherigen Taten zutiefst. Manche rechneten auch, wie viele Tiere sie gegessen haben, und kamen zu dem Schluss: Ich habe fast 30 Millionen Dollar gegessen, also fast 200 Millionen RMB!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这么一想，的确难以接受，整个亭林镇情绪低落。&lt;br /&gt;
Wenn man so denkt, war es tatsächlich sehr schwer zu akzeptieren. Ganz Pavillonwald geriet in trübe Stimmung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙也为了二十万美金在雕塑园里不断地寻找。但是在一片杂草里，他只找到了撅着屁股一样在寻找地大帅。在迷茫地草地里。左小龙向着自由女神像奔去。他废了大力爬到了自由女神的肩膀上。在这个雕塑园的制高点上。他向下望去。希望可以找到一些大动物来改善生物，但是眼前景物令人惊异，只见满雕塑园都散落着撅起地屁股。大家都在寻找，大家都在后悔。大家都想改善生活。&lt;br /&gt;
Auch Drako suchte wegen der 200 Tausend Dollar im Skulpturenpark. Aber in diesem Unkraut fand er nur C.v.D., der seinen Hintern hoch streckte und auch nach Tieren suchte. Inmitten des Unkrauts lief Drako zur Skulptur der Freiheitsstatue. Unter großer Anstrengung kletterte er auf ihre Schultern. Auf diesem höchsten Punkt des Skulpturenparks schaute er nach unten und hoffte, dass er einige mutierte Tiere finden und dadurch sein Leben verbessern könnte. Aber die Szene vor seinen Augen war überraschend. In dem ganzen Skulpturenpark waren viele Leute verteilt, die ihre Hintern hoch streckten. Alle suchten nach den mutierten Tiere. Alle wollten ihr Leben verbessern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十八章&lt;br /&gt;
    Kapitel 58&lt;br /&gt;
    寻找大动物失败的群众们饮水思源。想起了波波印刷厂和路金波，人们围聚到了路金波工厂的门前。打着标语。希望波波印刷厂可以再次印刷《毒》这本书，人们分析，虽然原材料够毒，但书不够毒也无法制造出让基因变异的废水来。只有毒毒联手。才能做到毒害动物。造福人类。&lt;br /&gt;
    Die Suchenden erinnerten sich an die eigentliche Quelle all dieser Ereignisse. Sie erinnerten sich an die Bo-Bo-Druckerei und Lu Jinbo. Die Leute versammelten sich vor der Bo-Bo-Druckerei und hielten Banner hoch, damit die Druckerei das Buch Gift wieder zu drucken begann. Sie analysierten, obwohl der Rohstoff schon sehr giftig war, könnte kein genauso wundersames, die Gene der Tiere veränderndes Abwasser produziert werden, wenn das Buch nicht giftig genug wäre. Nur wenn zwei Gifte zusammen arbeiten, könnten sie die Tiere vergiften und den Menschen nutzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    为首者用大喇叭喊道：希望波波印刷厂再次造福人民!&lt;br /&gt;
Der Führer der versammelten Leute rief durch ein Megafon: „Wir hoffen, dass die Bo-Bo-Druckerei unseren Leuten wieder Geld und Glück bringen kann!“&lt;br /&gt;
    造福人民!&lt;br /&gt;
„Geld und Glück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    造福人民!&lt;br /&gt;
„Geld und Glück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    底下地人跟着一起喊道。&lt;br /&gt;
Die Leute riefen zusammen mit dem Führer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    希望波波印刷厂以大局为重!&lt;br /&gt;
„Wir hoffen, dass die Bobo Druckerei die Interessen des Kollektivs über alles Andere stellen kann!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大局为重!&lt;br /&gt;
„Des Kollektivs!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大局为重!&lt;br /&gt;
„Des Kollektivs!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “大局为重”四个字是政府的万能狗皮膏药，在必须牺牲一方利益来换取另一方利益的时候。“大局为重”就要出场了。不想。人民群众都很快学会了这一手。&lt;br /&gt;
„Die Interessen des Kollektivs“, diese vier Wörter sind eine allmächtige Ausrede der Regierung. Wenn eine Gruppe Opfer bringen muss, damit eine andere Gruppe profitieren kann, werden die Interessen des Kollektivs auf die Bühne treten. Womit aber nicht gerechnet wurde, ist, dass die Bürger diese Ausrede schnell lernen und benutzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波个人利益需要服从集体利益!&lt;br /&gt;
„Die persönlichen Interessen von Lu Jinbo müssen den Interessen des Kollektivs gehorchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    个人利益服从集体利益!&lt;br /&gt;
„Die persönlichen Interessen müssen den Interessen des Kollektivs  gehorchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波要服从!&lt;br /&gt;
„Lu Jinbo muss gehorchen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    群众们情绪激动，有冲破厂门之势。&lt;br /&gt;
Die Leute waren so aufgeregt, als ob sie gleich die Tür der Fabrik durchbrechen würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一群想要索要个人利益地人聚集在一起，就变成了高于一切地集体利益。群众们拥有着很高地模仿能力。集体利益这话一出。就像当年找到了苏维埃一样。每个人都仿佛挂靠到了师出有名的思想根基。大家一下子正义化身。群情稍有失控。&lt;br /&gt;
Wenn sich eine Gruppe von Leuten, die alle ein persönliches Interesse hegen, sich versammelt, so wird dieses persönliche Interesse sofort zu einem Interesse des Kollektivs, das über allen anderen steht. Die Leute verfügten über eine ganz gute Nachahmungsfähigkeit. Sobald die Worte ‚die Interessen des Kollektivs’ fallen, ist es wie damals bei den Sowjets, jeder identifiziert sich auf einmal mit der ideologischen Basis. Mit einem Schub werden die Leute zum Inbegriff der Gerechtigkeit und verlieren die Kontrolle über ihre Emotionen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时候，另外一路人赶来了，他们是当年放弃了自己的买卖改做大动物生意的小商人们，他们冲到了队伍地最前面，对这波波印刷厂进行了血泪地控诉，他们提出。波波印刷厂造成了他们巨额地损失，他们制造了大动物。但是没有稳定持续的制造大动物，对社会造成了巨大地伤害。对人民财产造成了巨大的流失。如果波波印刷厂不能在短时间内制造出大动物。他们要求波波印刷厂赔偿。&lt;br /&gt;
Derweil kam eine andere Gruppe dazu. Sie sind die Verkäufer, die ihre Geschäfte aufgaben und dann mit den mutierten Tieren handelten. Sie drängten sich nach ganz vorne und klagten aus Leibeskräften über die Bo-Bo-Druckerei. Sie klagten, dass die Bo-Bo-Druckerei sie hohe Verluste erleiden ließ. Die Bo-Bo-Druckerei erzeugte gewachsene Tiere, aber sie erzeugten sie nicht stabil und stetig, was der Gesellschaft großen Schaden zufügte und auch einen riesigen Verlust am Volksvermögen verursachte. Wenn die Bo-Bo-Druckerei die Tiere nicht in kurzer Zeit wieder erzeugen könnte, dann würden sie eine Entschädigung fordern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他们打出的标语是，波波印刷厂没有走可持续发展之路，反动。&lt;br /&gt;
Auf ihrem Banner stand, dass die Bo-Bo-Druckerei nicht an der Politik Nachhaltiger Entwicklung festhält. Sie sei reaktionär.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个标语一打出。群众们纷纷称好，反动是欲加之罪中最高级别的一种罪名，天主教义有七宗罪。暴食，贪婪。懒惰。妒忌，骄傲。淫欲，愤怒，但这七宗罪在我们看来都不是罪。乃是日常生活，拉动内需的必需，我们的七宗罪是：自由。个人，独立，信仰，异议。公正，公平。并且我们拥有着高于这七宗罪的最大罪恶。那就是反动，我们的社会由一小撮人。不明真相的群众和又一小撮人组成。当其中地一小撮和另外一小撮产生分歧地时候，反动就产生了，而保护不明真相地群众是最好地掩体。群众们永远是不明真相的。他们就像未成年地少女一样，是人们争相要上的对象。&lt;br /&gt;
Sobald das Banner aufgestellt wurde, bejubelten  es alle in der Menschenmenge. Reaktionär ist die höchste Sünde unter allen Sünden. Es gibt sieben Todsünden im Katholizismus: Völlerei, Gier, Faulheit, Neid, Hochmut, Wollust und Zorn. Aber uns erscheinen diese Todsünden gar nicht wie Sünden, sondern wie das Alltagsleben, nötig für die Entwicklung der Binnennachfrage. Die sieben Todsünden bei uns sind Freiheit, Individualität, Unabhängigkeit, Glaube, Einwand, Gerechtigkeit und Fairness. Außerdem gibt es über diesen Todsünden noch eine oberste Todsünde --- Reaktionär. Unsere Gesellschaft  besteht aus einer Gruppe von Leuten, die die Wahrheit nicht kennen, und noch einer anderen Gruppe von Leuten. Wenn es Divergenzen zwischen diesen Gruppen gibt, entsteht der Reaktionär. Und die Leute, die die Wahrheit nicht kennen, sind die beste Deckung. Die Leute kennen nie die Wahrheit. Sie sind wie ein minderjähriges Mädchen, sie sind das, was alle haben möchten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方封锁了波波印刷厂。新上任的派出所所长用喇叭对群众进行了劝说。&lt;br /&gt;
Die Polizei sperrte die Bo-Bo-Druckerei ab. Der neue Direktor der Polizei redete durch ein Megaphon mit der Menschenmenge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    群众要求对话，条件非常简单。大动物，把动物变大是波波印刷厂地职责和使命。&lt;br /&gt;
Die Leute wollten einen Dialog. Ihre Forderung war sehr einfach --- vergrößerte Tiere. Die Tiere zu vergrößern ist Pflicht und Berufung der Bo-Bo-Druckerei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五十九至六十四章&lt;br /&gt;
    Kapitel 59-64&lt;br /&gt;
    在原属刘必芒地星光包厢里。路金波喝着酒，透过薄纱的窗帘看着窗外。他缓缓坐下。对依偎在怀抱里地姑娘说：&lt;br /&gt;
    黄莹，你说他们傻不傻?&lt;br /&gt;
In der Kabine, die vorher Liu Bimang gehörte, trank Lu Jinbo und sah durch die dünne Gardine nach draußen. Er setzte sich langsam und sagte zu dem Mädchen auf seinem Schoss: „Chrysanthemenglanz, sag mal, spinnen die Leute draußen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹温婉道：你别这样说我的家乡人，他们会想明白地。只是一时接受不了而已。就像。就像……&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte leise und sanft: „Bitte sag das nicht. Sie werden es später verstehen. Jetzt können sie die Wahrheit noch nicht annehmen. Das ist wie.....wie...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波接话道：就像你让我饱了一下眼福，却始终不让我再往下发展。我就会很愤怒对吧?&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte anschließend: „Ähnlich wie du mich an dir sattsehen lässt, aber keine weitere Entwicklung zulässt. Dann werde ich sehr wütend, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹道：你别指桑骂魁的哦。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Versuche nicht, den Sack zu schlagen, wenn du das Pferd meinst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波说：是指桑骂槐。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Es lautet, den Sack schlagen, aber den Esel meinen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹不高兴道：说不过你们这些搞文化的。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte mürrisch: „Mit euch Künstlern kann man nicht reden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波站起来，对着窗口说：我。也不知道这里的动物是怎么变大地，他们现在这样闹，后面地人无非是因为自己地生意做不成了。这本身就是给他们地一笔横财。但天上只掉下来了一次横财。他们捡到了，花了。就盼着天上的横财过日子。天上没有横财了。他们就说老天瞎眼。冲在最前面的那些。无非是因为美国人答应给二十万要买一个大动物，假设我再给他们弄出成片的大动物来，美国人怎么可能再花二十万来买呢。自己抓一个就回国了，中间的那些。是凑热闹地。你看他们高兴的。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und sagte in Richtung Fenster: „Ich weiß auch nicht, wie die Tiere mutiert sind und jetzt machen alle so einen Radau. Die hinteren Leute protestieren, weil sie ihre Geschäfte nicht fortführen können. Die vergrößerten Tiere waren eigentlich nur ein unerwartetes Geschenk des Himmels für sie. Aber wenn es einmal aus dem Himmel fällt und die Leute es finden, dann hoffen sie auf den nächsten Fall. Wenn es keine Geschenke mehr gibt, dann klagen sie, dass es der Fehler des Himmels sei. Und die Leute, die vorne protestieren, tun es, weil die Amerikaner 200 Tausend Dollar für ein mutiertes Tier ausgesetzt haben. Aber wenn ich ihnen wieder eine große Zahl an mutierten Tieren erzeugen würde, wieso gäben die Amerikaner noch 200 Tausend dafür aus? Sie würden selbst eins fangen und uns dann verlassen. Und was die Leute in der Mitte angeht, sie sind nur Schaulustige. Schau mal, wie fröhlich sie aussehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹问：那你打算怎么办?&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz fragte: „Was willst du dann tun?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波道：我不用出面地。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Ich brauche nichts zu tun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波点燃一支香烟。抽了一口，掐灭，道：我不抽烟地。然后悠然看着四周。说：这他妈是谁设计地包间，真恶心。瞎了眼了，这里的生意也做不下去了。我把这个店盘下来。在这个包间里挂满你地照片。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo zündete eine Zigarette an, rauchte einen Zug, drückte sie aus und sagte: „Ich rauche nicht.“ Er machte einen gemächlichen Rundblick und sagte: „Wer hat diese scheiß Kabine entworfen, sie ist wirklich übel. Der Designer war bestimmt blind, das Geschäft hier kann man auch nicht weiter betreiben. Ich werde diesen Laden kaufen und diese Kabine voll mit deinen Bildern dekorieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在二楼星光包厢的上面。路金波地脑袋正上方隔开一个楼板处。美国国家地理杂志社正在进行紧张地拍摄。&lt;br /&gt;
Über der Stern-Kabine der zweiten Etage, also im oberen Stockwerk, genau über Lu Jinbos Kopf, filmten die Arbeiter des amerikanischen Magazins gespannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快。防暴警察来了。但是场面更加难以控制。有群众开始向警方投掷石块和砸毁波波印刷厂的玻璃。左小龙正好开摩托车路过。他要在旁边的如海超市里买些日常用品，看见这里热闹非凡，怔在路边。&lt;br /&gt;
So schnell sie konnte, kam die Bereitschaftspolizei. Aber die Situation war noch weniger unter Kontrolle. Einige Leute begannen, Steine nach den Polizisten und den Fenstern der Bo-Bo-Druckerei zu werfen. Derweil fuhr Drako auf seinem Motorrad vorbei. Er wollte im Laden nebenan einige Alltagsgebrauchsgegenstände kaufen. Er sah die turbulente Szene und blieb verwirrt am Straßenrand stehen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹看到了，把路金波拉起来。指着楼下说：你看这个在摩托车上地愣头愣脑的小伙子，他喜欢我。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sah Drako auf der Straße, sie zog Lu Jinbo aus dem Sitz und zeigte auf Drako: „Siehst du den leichtsinnigen Jungen auf dem Motorrad? Er mag mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波看了一眼，继续坐下在沙发上，托着下巴看局势。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo warf einen Blick auf ihn und setzte sich zurück auf das Sofa, er stützte sein Kinn mit der Hand und beobachtete die Situation draußen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道这里发生了什么，决定在摩托车上先看一会再说，到时候再决定到底是参加正方还是反方，但是因为来地晚。他只看见了冲突。他想。我不是警察，我肯定不能参加警察队伍，我只能跑到群众那边去向问个清楚，左小龙停下摩托车，进入了群众的队伍。问道：喂，你们在干嘛?&lt;br /&gt;
Drako wusste nicht, was hier passierte, deshalb blieb er erst noch auf seinem Motorrad und überlegte. Nach einer Analyse der Situation kann er sich dann entscheiden, bei welcher der Gruppen er mitmacht. Aber weil er zu spät kam, sah er nur den Konflikt, aber nicht den Anlass dafür. Er dachte, ich bin kein Polizist, deshalb kann ich bestimmt nicht bei der Polizei mitmachen, ich kann nur die Leute nach der Situation fragen. Drako parkte sein Motorrad und ging in die Menschenmenge. Er fragte: „Hey, was macht ihr hier?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    同时。路金波眼看自己的厂房遭到冲击。打了一个电话给看门的老头，看门地老头立马会意，拿着一个数码相机出来。爬上门卫间顶上，道：我要拍照了。你们每个照下来地人，根据照片都要反映给你们地领导和家人，警方会严肃处理的。&lt;br /&gt;
Inzwischen sah Lu Jinbo, dass seine Fabrik angegriffen wurde. Deswegen telefonierte er mit dem Pförtner. Der Pförtner verstand sofort. Er nahm eine Digitalkamera und kletterte auf’s Dach. Dann sagte er: „Ich werde Fotos machen. Jeder, den ich fotografiere, dessen Fotos werden seinen Vorgesetzten oder seiner Familie übergeben. Die Polizei wird sich mit den heutigen Ereignissen ernsthaft auseinandersetzen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    瞬间。冲在最前方地人群散去了，后面地一看失去了群众基础。立马打道回府了。派出所所长一看这招有巨大成效。使他们没有使用催泪弹和喷雾剂。而一旦使用了上述地动武，这场小规模骚乱地性质就不一样了。但是。他们必须要找一些别有用心的煽动分子来治罪，他让门卫老头从天上爬下来，接过相机。转身对着门口说，还没走的我拍照了。&lt;br /&gt;
In einem Augenblick löste sich die Menge der Leute, die sich nach ganz vorne drängten, auf. Und als die Leute hinten sahen, dass sie die bürgerliche Basis verloren hatten, gingen auch sie. Der Polizeidirektor fand die Mittel des Pförtners äußerst effizient, er vertrieb die Protestierenden, ohne Tränengasbomben oder Pfefferspray zu benutzen. Und wenn diese zwei Mittel benutzt würden, wäre die heutige kleine Störung ganz anders verlaufen. Aber sie mussten noch einige Provokateure mit tieferen Beweggründen schnappen, um sie zu bestrafen. Er ließ den Pförtner herunterkommen und nahm seine Kamera in die Hand. Dann drehte sich der Direktor in Richtung Fabriktor und sagte: „Wer noch nicht gegangen ist, den werde ich fotografieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    空旷场地上只站着左小龙一人，随着喀的一声，左小龙被永远地定格在了照片里。左小龙突然想道，这是他人生的第一张照片，他上前去。说。同志，这张照片冲洗出来以后。给我一张好不好。&lt;br /&gt;
Auf dem freien Gelände stand nur Drako allein. Mit dem metallischen Klang des Auslösers wurde Drakos Bild für immer in einem Foto festgehalten. Plötzlich fiel Drako ein, dass das das erste Foto von ihm war. Er ging zum Polizeidirektor und sagte: „Genosse, nachdem Sie das Foto entwickelt haben, können Sie mir eins schenken?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长轻看了左小龙一眼，喝道：你在这里干什么?&lt;br /&gt;
Der Direktor warf einen Blick auf Drako und schrie: „Was machst du hier?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我是路过的。我是去买酱油地。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Ich fuhr gerade vorbei. Ich will Sojasoße kaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  所长道：你不要狡辩了，你倒是很顽固啊。你的后台是什么?你地动机是什么?你和外国地什么团体有勾结?你还是跟我们走一趟。&lt;br /&gt;
Der Direktor sagte: „Rede nicht um den heißen Brei herum. Du bist echt hartnäckig. Wer unterstützt dich? Welche Absichten hast du? Mit welcher ausländischen Organisation kollaborierst du? Du musst mit uns aufs Revier.“        &lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                   &lt;br /&gt;
    左小龙旋即被带上警车，左小龙大声喊道：我钥匙还插在摩托车上。&lt;br /&gt;
Danach wurde Drako in den Polizeiwagen geschleppt. Drako schrie laut: „Mein Schlüssel steckt noch im Motorrad.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长道：拖到所里去。&lt;br /&gt;
Der Direktor sagte: „Nehmt ihn mit aufs Revier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹看到这一幕，连忙甩门冲下楼，跑到所长面前，着急道：你好，这是误会，他是我朋友。他是来看我的，你放了他吧。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sah diese Szene. Sie lief schnell herunter vor den Direktor und sagte eilig: „Guten Tag, Herr Direktor. Das ist ein vollkommenes Missverständnis. Er ist ein Freund von mir. Er kam hierher, um mich zu besuchen. Bitte entlassen Sie ihn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙在车里看见黄莹。他腾了一下屁股。顿时又被按了回去。面包车车门被旁边看守的民警瞬间拉上。&lt;br /&gt;
Nun sah Drako Chrysanthemenglanz. Er bewegte seinen Hintern ein bisschen und wurde sofort zurückgedrückt. Die Tür des Minibusses wurde sofort von einem nebenan stehenden Polizisten geschlossen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长上下打量黄莹。问：你又是谁?&lt;br /&gt;
Der Direktor sah Chrysanthemenglanz prüfend an und fragte: „Wer bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹回答道：我是黄莹。我是这里唱……&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz antwortete: „Ich heiße Chrysanthemenglanz und ich bin.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长打断道：不认识你，你要不也到所里。一起去说说清楚?&lt;br /&gt;
Der Direktor unterbrach ihre Vorstellung: „Kenn ich nicht. Oder willst du auch aufs Revier und die Situation erklären?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波赶了下来，给所长递上一支烟，被所长推开后，路金波道：他们都是我的朋友。误会。是误会。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo ging auch darunter. Er übergab dem Direktor eine Zigarette, aber diese wurde abgelehnt. Lu Jinbo sagte: „Die beiden sind meine Freunde. Das ist ein Missverständnis, ein Missverständnis.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长彻底晕了，问：你又又是谁?&lt;br /&gt;
Der Direktor wurde immer verwirrter: „Wer bist du denn?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波连忙递上名片。道：我是路金波，我是这里地董事长，几个月前地波波杯就是我赞助的，和苟书记和牛所长都是朋友，都是朋友……&lt;br /&gt;
Lu Jinbo überreichte dem Direktor sofort seine Visitenkarte und sagte: „Ich heiße Lu Jinbo. Ich bin Vorstandsvorsitzender dieser Druckerei. Vor einigen Monaten habe ich den Bo-Bo-Wettbewerb finanziert. Ich war auch mit dem letzten Sekretär und Polizeidirektor befreundet...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    新所长不悦道：不要老是拿死人和我套近乎，我也不知道什么是波波杯。你的这位朋友。现在我怀疑他是主犯。我们需要把他带走审问。你放心，是好人我们就放出来。干了坏事你们就谁都没有办法了。&lt;br /&gt;
Der neue Direktor sagte unfreundlich: „Lass die Toten in Ruhe. Ich habe auch keine Ahnung von diesem sogenannten Bo-Bo-Wettbewerb. Dein Freund hier, ich verdächtige ihn der Hauptunruhestifter dieses Protests zu sein. Wir müssen ihn zurück aufs Revier bringen und verhören. Mach dir aber keine Sorgen. Wenn er ein guter Mensch ist, werden wir ihn sicher wieder entlassen. Aber wenn er etwas Böses getan hat, dann könnt ihr alle nichts tun.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波感叹，这小政权一朝换了姓。以前打点地这些都白费了。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo dachte: ‚Sobald die Regierungsbeamten wechseln, sind alle vorherigen Beziehungen umsonst.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹依然不依不饶撒娇道：所长，你就放了他吧。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz gab nicht auf und sagte dem Direktor mit affektierter Stimme: „Herr Direktor, lassen Sie ihn bitte frei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长见四周的兄弟们都看着自己窃笑。怒道：端正你的行为，小心我把你都抓进去。妨碍公务，你和车里这个人什么关系?&lt;br /&gt;
Der Direktor sah, dass alle anderen Polizisten über ihn lachten und empörte sich: „Achte auf dein Verhalten. Wenn du weiter den öffentlichen Dienst störst, werde ich dich auch mitnehmen. Welche Beziehung hast du zu diesem Jungen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹一时不知道怎么说好，她救人心切，想说得亲切点总没错，她说道：这个。这个是我男朋友。&lt;br /&gt;
Für einen kurzen Moment wusste Chrysanthemenglanz nicht, wie diese Frage am besten zu beantworten ist. Zur Not, dachte sie, sollte eine enge Beziehung keineswegs falsch sein. Folglich antwortete sie: „Ähm... Er ist mein Freund.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长指着路金波。问道：那这个人和你什么关系?&lt;br /&gt;
Der Direktor deutete auf Lu Jinbo und fragte: „Welche Beziehung hast du dann zu ihm?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹看着路金波。支吾半天，道：这个。其实这个是我男朋友。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz starrte auf Lu Jinbo und sagte stotternd: „Eigentlich ist er mein Freund.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长听完。骂道：神经病。上车关上车门。拉着警报离去。&lt;br /&gt;
Der Direktor hörte die Antwort und schimpfte, „Irrsinn!“ Dann stieg er ins Auto und fuhr mit läutendem Alarm los.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹看着路金波。道：你要帮我把他弄出来，这个人很单纯的。是个好人。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz blickte zu Lu Jinbo und sagte: „Du musst mir helfen, ihn zu retten. Er ist unschuldig. Er ist ein guter Mensch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波拍了拍黄莹的肩膀。道：你放心。我会找人尽量地，但是我在这里的关系网里的人暂时都死了，我得想其他办法。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo klopfte Chrysanthemenglanz auf die Schulter und sagte: „Keine Sorge. Ich will es versuchen. Aber diejenigen, mit denen ich befreundet war, sind doch alle tot. Ich muss anderweitig nach Hilfe suchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹道：我认识地能帮得上忙的也都死了……现在有能力的人中间我只认识你。&lt;br /&gt;
 Chrysanthemenglanz sagte: „Die nützlichen Menschen, die ich kennengelernt habe, sind auch tot. Jetzt bist du der einzige tüchtige Mann in Pavillonwald, den ich kenne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  路金波道：当地地美女里。我也只认识你。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Du bist auch die einzige hübsche Frau in Pavillonwald, die ich kenne.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹一笑，转身上楼。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz lächelte und ging ins Gebäude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波在后面追说道：这样，我地意见是等两天，这小子如果什么都没犯，就放出来了。万一放不出来，我们再去捞人。&lt;br /&gt;
Lu Jinbo folgte ihr sofort: „Ich meine... Wir können zuerst ein paar Tage warten. Wenn er nichts Böses getan hat, wird er bestimmt entlassen. Und wenn er nicht entlassen wird, dann retten wir ihn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一天后，左小龙被警方释放，警方本来一定要找出一个典型，举凡稍微能沾上一点边就能定罪了，结果左小龙真的是来打酱油地，新上任的派出所所长是个非常厉害的人物，因为亭林镇地领导层一下死绝，上级部门害怕诱发社会不稳定因素。所以这位所长是特地被委以重任来到了亭林镇，他有着丰富的经验。但是，左小龙放走后，他的感叹是。说了这么多年不明真相地群众，这是我看见的第一个不明真相的群众了。&lt;br /&gt;
Nach einem Tag wurde Drako von der Polizei entlassen. Eigentlich wollte die Polizei einen Sündenbock exemplarisch bestrafen, um alle anderen einzuschüchtern. Wenn Drako auch nur eine kleine Beziehung zum Protest gehabt hätte, wäre er sicher bestraft worden. Aber es wurde herausgefunden, dass Drako wirklich nur Sojasoße kaufen wollte. Der neue Polizeidirektor ist eine beachtenswerte Figur. Weil alle Vorgesetzten in Pavillonwald mit einem Mal starben, fürchteten die oberen Instanzen, dass die Gesellschaft wieder instabil werde. Daher schickten sie eigens diesen Direktor, der viel Erfahrung hat, nach Pavillonwald. Aber nachdem Drako entlassen worden war, dachte der Direktor, dass er der erste ist, den er wirklich sah, nachdem er so viele Jahre über die unwissende Menge gehört hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙也莫名其妙在派出所呆了一天。因为要名正言顺。左小龙还是领到了一张罚单，被罚款五十。左小龙这次进派出所地官方理由和审讯结果是，摩托车尾气不达标。&lt;br /&gt;
Eine ganzen Tag war Drako im Gefängnis ohne Grund. Und um die Gerechtigkeit zu wahren,  bekam er am Ende eine Geldstrafe von 50 RMB. Und der offizielle Grund für die Festnahme und Geldstrafe war, dass das Abgasniveau seines Motorrads unter dem Standardniveau lag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙出去以后的第一件事情就是要去找黄莹，他要去感谢她，亭林镇的秋天和夏天在空中斗争，天气一下酷热一下秋爽。左小龙从派出所地停车场里发动摩托车的时候。他感觉秋天来了。这个夏天就这样地过去了。那是真正的就这样过去了。当有人问他，记忆里这个夏天地印象，他会说，就这样吧，这个平淡无味的夏天。伴随着泥巴在他怀里痛哭时发梢的香味和对黄莹的盼想。转瞬间离开了。离开的过程里。夏天还回眸几次，让大地重新温热，但秋意已经等着不耐烦。只是九月而已，第一片树叶已经飘落在左小龙摩托车地座椅上。左小龙把落叶插在仪表台上。发动了摩托车。开到镇上。&lt;br /&gt;
Nach seiner Entlassung wollte Drako zuallererst Chrysanthemenglanz treffen. Er wollte ihr danken. Im Himmel Pavillonwalds kämpfte der Herbst mit dem Sommer und das Wetter in Pavillonwald war mal heiß, mal kühl. Als Drako auf dem Parkplatz des Polizeireviers sein Motorrad startete, fühlte er die Ankunft des Herbsts. Der Sommer neigte sich seinem Ende zu, er war tatsächlich einfach so vorbei. Wenn ihn jemand nach seinem Eindruck vom Sommer fragen würde, würde er sagen: „Na ja, es geht.“ Dieser öde Sommer verging mit einem Augenblick, mit dem Duft von Schlamms Haaren, als sie auf seinen Schultern weinte, mit seiner Hoffnung was Chrysanthemenglanz betraf. Manchmal kam der Sommer kurz zurück und das Wetter wurde wieder wärmer, doch wartete der Herbst schon ungeduldig. Es war erst September, doch schon fiel das erste Blatt auf den Sitz von Drakos Motorrad. Drako steckte das Blatt ins Armaturenbrett, startete sein Motorrad und fuhr Richtung Stadtzentrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    风已经在地面上吹起涟漪。这是暴雨将至，左小龙随意找了一个看似居民的人。问道：麻烦问一声，黄莹住哪里?&lt;br /&gt;
Der Wind blies. Es schien, als ob es bald stark zu regnen anfangen würde. Drako fand einen, der wie ein Einwohner aussah, und fragte: „Entschuldigung, wissen Sie, wo Chrysanthemenglanz wohnt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    居民告诉了他地址。他看了左小龙半天，吞吞吐吐道：你是不是就是那个，波波杯上喊口号那人?&lt;br /&gt;
Der Einwohner teilte ihm die Adresse mit. Er sah Drako eine Weile an und zögerte: „Du bist der Junge, der während des Bo-Bo-Wettbewerbs eine Parole rief, oder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙庆幸自己在这样地一个小地方。随便一问就能问出心上人地下落。这里地每个人都知道她。在这里也容易让每个人都知道自己。每个人直接都能互相影响，每一个事件都能广为人知。他决定。无论有着什么样地目标，自己都要在小地方生活心有多大。世界有多大。&lt;br /&gt;
Drako war glücklich, dass er in so einer kleinen Gemeinde lebte und sich einfach über die Adresse seiner Geliebten informieren konnte. Hier kannte sie jeder. Hier ist es auch nicht schwer, dass jeder einen kennt. Jeder könnte unmittelbaren Einfluss auf den Anderen ausüben. Jedes Ereignis könnte weit verbreitet werden. Drako beschloss, egal was für ein Ziel er haben wird, er würde in einer kleinen Stadt leben. Weil die Welt groß genug ist, wenn sein Herz groß genug ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙进了一次派出所以后，胆识仿佛增加了不少。黄莹住在寺平路56号，他找到了这个地址，这是一个老平房。就在一个弄堂口。左小龙把摩托车停在街上。围着房子绕了一圈，这个老房子有一个后院。后院里用破竹子围成了一个小花园。里面种满了太阳花，它们的季节结束了，花儿们正在做最后卖力的绽放，太阳花圃上面穿着一条线，上面晾满了衣服。左小龙一眼就认出这是黄莹穿过地。&lt;br /&gt;
Nachdem er einmal das Polizeirevier betreten hatte, wurde Drako auch scheinbar mutiger. Chrysanthemenglanz wohnte in der Siping Straße 56. Er fand die Adresse. Es war ein altes einstöckiges Haus, am Anfang einer Gasse. Drako parkte sein Motorrad auf der Straße und ging eine Runde um das Haus. Das alte Haus hatte einen Hinterhof. Im Hof gab es einen kleinen Garten, der von struppigen Bambusstauden umzäunt war. Der Garten war voll mit Sonnenblumen bepflanzt. Die Zeit für Sonnenblumen war schon vorbei, jetzt blühten sie nur noch unter großer Anstrengung. Über den Sonnenblumen gab es eine Wäscheleine, darauf hingen viele Klamotten. Drako erkannte sofort, dass Chrysanthemenglanz diese Kleidung getragen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙绕回到前门，不假思索就敲门了，他觉得自己必须要这样。如果假以思索。估计就下不了手了。&lt;br /&gt;
Drako ging zurück zur Eingangstür und klopfte an, ohne zu überlegen. Er dachte, dass er es so tun musste. Wenn er überlegen würde, hätte er keinen Mut mehr, an die Tür zu klopfen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    油漆成天蓝色的房门打开了。黄莹开门见到了左小龙。淡淡道：你被放出来了?&lt;br /&gt;
Die blau gestrichene Tür wurde geöffnet. Chrysanthemenglanz sah Drako und sagte teilnahmslos: „Haben sie dich freigelassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：是的。我放了。我我，我能……&lt;br /&gt;
Drako antwortete: „Ja, Ich wurde freigelassen. Ich... kann ich...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说：你把你的摩托车停远一点。被别人看到不好。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Park dein Motorrad weiter weg. Es ist peinlich, wenn es jemand sieht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙连声说：好好，我这就去停，你等我。&lt;br /&gt;
Drako sagte sofort: „Ok, ok. Ich schiebe es sofort weg. Bitte warte auf mich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹道：你再敲门吧。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz: „Du kannst nochmal klopfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    半个小时后。左小龙敲响了黄莹家的门，黄莹打开门道：怎么这么长时间?&lt;br /&gt;
Nach einer halben Stunde klopfte Drako wieder an Chrysanthemenglanz’ Tür. Sie öffnete und fragte: „Warum hat es so lange gedauert?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙喘气道：我把车停太远了，我一开车，随便一拧油门就开出去好远。我停了车跑回来才知道自己开了那么远。不过这下好。已经不会有人看见了。&lt;br /&gt;
Drako sagte atemlos: „Ich habe zu weit weg geparkt. Ich trat auf das Gaspedal und fuhr sehr weit. Als ich das Motorrad wieder parkte und zurückrannte, fand ich erst heraus, dass ich so weit gefahren bin. Aber so ist es auch gut, weil es niemand sehen wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹笑出了声，把门开大。说：进来吧。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz lachte laut, sie öffnete die Tür weiter und sagte: „Herein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一听“进来吧”三个字。顿时血往两头涌，他突然发现自己起了生理反应，而且他穿了一条运动裤和宽松内裤。瞬间表露无遗。左小龙羞愧难当。妈的老子嘴巴还没表白，鸡巴先表白了。穿过客厅。左小龙来到黄莹地房间里，连忙找个地方坐下，拉了拉衣角遮盖。道：这个……有水么?&lt;br /&gt;
Als Drako das Wort ‚Herein’ hörte, fühlte er sein Blut in seinem Körper strömen. Er bemerkte, dass er erigierte. Zudem trug er nur eine Trainingshose und eine lockere Unterhose, was die Erektion sehr offensichtlich machte. Drako schämte sich und dachte: ‚Scheiße, ich habe Chrysanthemenglanz meine Liebe zu ihr noch nicht gestanden, aber mein Penis schon.’ Er ging durchs Wohnzimmer und kam in Chrysanthemenglanz’ Zimmer. Eilig setzte er sich auf irgendeinen Platz und zog an seinem Oberteil, um die Erektion zu verdecken. Dann fragte er: „Ähm.... Hast du Wasser?“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说：有。有很多水。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Ja, viel.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一听，大脑里地血液都翻涌了。结巴道：水……&lt;br /&gt;
Nun fühlte sich Drako, als ab alles Blut aus seinem Kopf strömen würde. Er stotterte: „Wasser...“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说：我是唱歌的。我平时准备各种各样的饮料，要保护嗓子地。你要喝哪种?是润喉的还是降火地还是……&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Weil ich eine Sängerin bin, habe ich normalerweise allerlei Getränke zu Hause, um den Rachen zu schützen. Was möchtest du? Eins um den Rachen zu befeuchten, eins um die Temperatur zu senken, oder ... ?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙咽了一口口水。道：水就行了。&lt;br /&gt;
Drako schluckte einmal und sagte: „Wasser ist schon okay.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹起身给左小龙倒上白水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz stand auf und brachte Drako Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹的屋子里充满了香气，这香气和泥巴身上地不一样。泥巴身上的是少女地芳香，而黄莹屋子里的妖香是……&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanzs Zimmer ist voll von Duft erfüllt. Diese Sorte Duft ist nicht wie Schlamms. Der Duft von Schlamm ist wie von einem Mädchen. Aber der verführerische Duft in Chrysanthemenglanzs Zimmer ist....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙用力嗅着。&lt;br /&gt;
Drako roch mit voller Kraft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹发现了左小龙地举动。说：不好意思，我怕蚊子。所以点了三个蚊香，我拿出去两个。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz beobachtete Drakos Verhalten und sagte: „Entschuldigung. Ich habe Angst vor Mücken und deshalb habe ich drei Anti-Mücken-Räucherspiralen angezündet. Warte, ich bringe zwei nach draußen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙顿时嗅出来，地确是蚊香，透过窗户。左小龙隐约看见天色晚了下来。太阳花地红色被渐渐淹没。屋子里地色温让人发暖。那可真地是名副其实的色温啊。左小龙有点坐立不安，不知道说什么好。&lt;br /&gt;
Nun fand Drako, dass der Duft tatsächlich mit dem Geruch von Anti-Mücken-Räucherspiralen erfüllt ist. Durch das Fenster sah Drako, dass der Himmel dunkel wurde und die Farben der Sonnenblumen im Garten tauchten allmählich in der Dunkelheit unter. Die Farbtemperatur im Zimmer war warm, sogar heiß, das kann man so sagen. Drako war voller Unruhe und wusste nicht, was er sagen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹问道：你来找我做什么?边问边拉扯着自己地衣服，说道：不好意思。我这衣服脱线了。我去换一件。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz fragte: „Wieso bist du zu mir gekommen?“ Währenddessen zog sie ein wenig an ihrer Kleidung und sagte: „Entschuldigung, ein Faden hat sich gelöst. Ich muss mich umziehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹去了衣帽间，她在跨进衣帽间房门的最后一个动作是双手触到了自己衣服地下沿，想来下一秒就已经脱下了。不到十秒，黄莹就换好了一件短袖体l血衫出来。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz ging in die Garderobe. Bevor sie das Zimmer betrat, berührte sie mit beiden Händen den unteren Rand ihres Oberteils. Man konnte vermuten, dass sie in den nächsten Sekunden ihre Klamotten schon ausgezogen hat. Schon nach zehn Sekunden war Chrysanthemenglanz fertig und kam mit einem T-Shirt aus der Garderobe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不敢抬头看，盯着杯子里的水。喝了一口。道：我来谢你。&lt;br /&gt;
Drako hatte keinen Mut, den Kopf zu heben und sie anzuschauen. Er blickte ins Wasser im Glas, trank einen Schluck und sagte: „Ich kam her, um dir zu danken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹抉着头发笑道：谢我什么啊?&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz strich sich durch die Haare und lachte: „Aber wofür?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙抬头看，黄莹正坐在侧逆光地床上，她坐的位置仿佛就是灯光师安排地。每一条光线都在爱抚她的面庞，屋子里有点闷热，可能是暴雨将至，在天黑前地最后一刹那，左小龙看见黄莹身后地窗户外，一只燕子低空飞过，远处想来了一声闷雷。真的是在远处，就像是有人跳进离开黄莹几百米远的河里。屋子里两人都不知道说什么好。左小龙看着一米外远地黄莹。呼吸都急促。他不禁又喝了一口水。&lt;br /&gt;
Drako hob seinen Kopf. Chrysanthemenglanz saß auf dem Bett, gegen das Licht. Es sah so aus, als ob jeder Lichtstrahl ihr Gesicht zärtlich streichelte, als ob schon vorher von einem Berufsfotograf ausgerechnet wurde, wo sie sitzen sollte. Im Zimmer war es ein bisschen schwül. Vielleicht regnete es bald in Strömen. Im letzten Moment vor Einbruch der Dunkelheit sah er außerhalb des Fensters, dass in niedriger Höhe eine Schwalbe vorbeiflog. In der Ferne donnerte es, es war wirklich weit weg. Es klang so, als ob jemand in den Fluss, der einige hundert Meter entfernt von Chrysanthemenglanz ist, spränge. Die zwei im Zimmer wussten beide nicht, was sie sagen sollten. Drako blickte zu Chrysanthemenglanz, die einen Meter weit weg saß, und fühlte sich fast atemlos. Er konnte nicht vermeiden, noch einen Schluck zu trinken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹笑着慢慢说道：你怎么那么渴。我再给你加点水……&lt;br /&gt;
Chrysanthemen lächelte und sagte langsam: „Wieso bist du so durstig? Ich bring dir noch etwas Wasser...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说着黄莹起身，拿起水壶给左小龙面前小矮桌上地杯子添水。左小龙看着杯子里的水缓缓涨上。不自主抬头看一眼。突然发现黄莹这身姿。体恤地领口就在自己眼前。左小龙连忙又低头看着杯子。看了半秒情不自禁又抬头看着黄莹，黄莹问：怎么了。你好像很不自在地样子。你是……&lt;br /&gt;
Nun stand Chrysanthemenglanz auf. Sie nahm den Kessel und goss Wasser ins Glas, das auf dem Tisch vor Drako stand. Drako schaute, das Wasser im Glas wurde mehr. Instinktiv hob er den Kopf und betrachtete Chrysanthemenglanz‘ Körper. Der Ausschnitt des T-Shirts war genau vor seinen Augen. Drako senkte sofort den Kopf und starrte auf sein Glas. Nach einer halber Sekunde kann er es wieder nicht unterdrücken, Chrysanthemenglanz zu betrachten. Chrysanthemenglanz fragte: „Was ist los? Du siehst aus, als ob du dich unwohl fühlst. Bist du...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：没什么，我这次来主要是想谢谢你。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Es ist nichts. Heute bin ich gekommen, um dir zu danken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹把水壶放下，说：你已经说过了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz stellte den Kessel auf den Tisch und sagte: „Ja, das hast du schon gesagt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙举起杯子。又一饮而尽。想暂时编不出什么话来。就等着看黄莹再倒水吧。&lt;br /&gt;
Drako hob das Glas und trank es leer. Gerade fiel ihm nichts ein, worüber man reden könnte und deshalb wartete er auf Chrysanthemenglanz, das sie das Glas wieder füllte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹细细说道：你真是渴坏了……&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte langsam: „Du bist echt durstig......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹站起身。再次拿起水壶，缓步走到左小龙的面前，左小龙双手握着杯子，暂时不敢抬头。黄莹把水壶轻轻放在左小龙地小矮桌上。道：看你这么渴。就把这个放在你这里吧，喝完了就自己倒点……&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz stand auf und hob den Kessel wieder. Sie stellte sich langsam vor Drako. Drako nahm das Glas mit beiden Händen, hatte aber gerade keinen Mut, den Kopf zu heben. Chrysanthemenglanz legte den Kessel auf den Tisch nebenan und sagte: „Da du so durstig bist, lege ich den Kessel hierhin, damit du dir selbst Wasser holen kannst... „&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙只得自己给自己满上，继续双手捂着杯子。&lt;br /&gt;
Drako musste jetzt selbst sein Glas füllen und hielt es weiter fest mit beiden Händen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹翘起二郎腿。脚背在自己另外一只腿的小腿外盘了半圈，撩了一下自己地头发，道：你这是冷啊?&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz legte ein Bein über das andere und machte mit einem Fuß Halbkreise auf dem anderen Bein. Sie strich sich einmal durch die Haare und fragte: „Ist dir kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙挤出笑意，说：不，不是。水……喝起来方便。&lt;br /&gt;
Drako lächelte peinlich und sagte: „Ne...ne... Es ist bequem so zu trinken.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹没再问下去，左小龙慢慢闭上眼睛。他听到在很远的地方，几十公里之外，雨水已经落到了大地上，都是碎落地声音。他还听到人们打开伞的声音，这是属于这个夏天地最后一场夜雨，它将带走一切的焦炙，左小龙感觉到雨带正向着这间屋子移来。但是雨水正在减弱。就像海啸淹没城市那样，到了他那里。应该是柔柔雨丝，就在雕塑园方向，有一道无声地闪电落下，瞬间地耀眼全当是给黄莹的脸补光了。忽然间，代表夏天逝去地轰雷响起。第一滴雨水如愿的沾到了玻璃窗上。雷声的余音在大地里晃荡。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz fragte nicht weiter. Drako schloss allmählich seine Augen. Er hörte, dass in der Ferne, fast hundert Kilometer entfernt, der Regen schon auf den Boden fiel, überall hörte man es prasseln. Er hörte auch, dass die Leute ihre Regenschirme öffneten. Es ist der letzte Regen dieses Sommers, der alle Sorgen mitnehmen würde. Drako fühlte, dass der Regen zum Haus kam aber gleichzeitig auch abschwächte, ähnlich wie wenn eine Stadt von einem Tsunami bedeckt wird. Sollte er diesen Ort hier erreichen, wird es nur noch ein leichter Nieselregen sein. In Richtung des Skulpturenparks schlug ein Blitz ein, und das grelle Licht des Blitzes sah für Drako wie Blitzlicht für Chrysanthemenglanz aus. Plötzlich hörte man auch den für den Sommer typischen Donner. Der erste Tropfen Regen fiel endlich auf das Fenster und der restliche Donner hallte auf dem Boden wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹解开了一个扣子，道：这雨等了半天还没下下来。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz machte einen Knopf auf und sagte: „Auf diesen Regen haben wir so lange gewartet und er fällt immer noch nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙默不作声。但感觉浑身的力量都在汇聚。&lt;br /&gt;
Drako blieb still, doch fühlte er, dass alle Kräfte in seinem Körper zusammenströmten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹将窗户打开了一个缝，用一半气声一半真声说道：好热啊。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz machte das Fenster ein bisschen auf und sagte mit leiser Stimme: „Es ist so heiß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹问道：你热么?&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz fragte: „Ist dir heiß?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天边更响的雷声落地了。&lt;br /&gt;
Am Horizont donnerte es heftiger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这对左小龙而言就是战鼓。左小龙告诉自己一鼓作气地时候到来了。他端起水杯，一饮而尽，盯着黄莹。猛然起身。双手把黄莹推倒在床上，压在身下。黄莹迟疑了一秒，掐住左小龙地脖子。道：你要做什&lt;br /&gt;
Der Donner erschien Drako wie eine Kriegstrommel. Drako sagte sich selbst, dass jetzt der Moment ist. Er hob sein Glas und trank es in einem Zug leer. Er starrte Chrysanthemenglanz an und stand plötzlich auf. Mit beiden Händen stieß er sie aufs Bett und drückte seinen Körper gegen ihren. Chrysanthemenglanz zögerte einen Moment, dann würgte sie Drako am Hals und fragte: „Was willst du machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没有说话。喘着气。依然牢牢盯着黄莹的脸庞。向下压去，黄莹不敢真用力掐，照这趋势如果手上不松点力气。左小龙就等于自己把自己掐死了。黄莹地手慢慢往下放，把脸侧过来。急促说道：你听我说。你听我说。你别这样，弟弟乖。姐姐知道你是在闹着玩。快松开，，快……&lt;br /&gt;
Drako antwortete nicht. Er keuchte, starrte noch fest auf Chrysanthemenglanz‘ Gesicht und drückte seinen Körper weiter an sie. Chrysanthemenglanz traute sich nicht, ihn mit voller Kraft zu würgen. Wenn sie keine Kraft verbrauchte, ihn zu würgen, könnte man sagen, Drako habe sich quasi selbst erwürgt. Chrysanthemenglanz zog ihre Hand allmählich zurück und wandte ihr Gesicht zur Seite. Sie sagte eilig: „Hör mal, hör mal. Lass das doch. Lieber kleiner Bruder, ich weiß, dass du dir nur einen Spaß erlaubst. Lass mich frei, lass...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹将左小龙撑住自己肩的左手手腕握住。拉到了床上。这一拉，左小龙失去了支撑。彻底压在黄莹身上。压瓷实了以后。左小龙的手反而动不了了。两人贴着紧挨一起，黄莹有些严厉道：你喝水都能喝醉啊，你在想什么?你要干什么?&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz griff Drakos linke Hand, mit der er seinen Körper stützte, und zog sie auf das Bett, wodurch Drako allerdings keine Stütze mehr hatte und nun völlig an Chrysanthemenglanz gepresst war. Nun konnte Drako seine Hand nicht mehr bewegen und die beiden lagen eng zusammen. Chrysanthemenglanz fragte ein bisschen strenger: „Mit Wasser kannst du dich auch betrinken? Was denkst du? Was willst du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的肌肉开始重新聚集力量。他往旁边挣脱开黄莹的手。把黄莹的侧在一边的脸抉正。对着她地眼睛。说道：我要霸王硬上弓。&lt;br /&gt;
Drakos Muskeln sammelten wieder ihre Kräfte. Er riss sich von Chrysanthemenglanz‘ Hand los und drehte ihr Gesicht nach vorne. Er schaute ihr direkt in die Augen und sagte: „Ich will dich erobern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢。他向黄莹的嘴唇吻去。&lt;br /&gt;
Dann bewegte er seinen Mund Richtung Chrysanthemenglanz' Mund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹叹了一口气。在两人地嘴唇就快挨上时候。黄莹说道：关键是。你是霸王么?&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz seufzte. Als die beiden Münder fast aufeinander trafen, fragte sie: „Das Problem ist, bist du ein Eroberer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙瞬间凝止了。&lt;br /&gt;
Drako erstarrte sofort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说道：你不是霸王，你也没有弓，你不会成功的。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Du bist kein Eroberer, und du hast auch keinen Mut. Deshalb kannst du mich nicht erobern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：今天由我……&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Doch, heute will ich......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说：别闹了。不可能地。你看看后面。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Hör auf damit! Es ist unmöglich. Sieh mal nach hinten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙觉得自己恶魔附体。用从来都没有地冷笑对向了黄莹，说：哼哼，少玩我了，我就看着你。&lt;br /&gt;
Drako fühlte sich, als ob er ein Dämon sei, und sah Chrysanthemenglanz grinsend an, „Haha, versuche nicht mich reinzulegen. Ich schaue nur dich an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说：我没告诉你，我和我爹妈是住在一起的，你看后面。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Habe ich dir nicht gesagt, dass ich mit meinen Eltern zusammenwohne? Sieh mal nach hinten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙忽然间脑袋一大。转身看后面。发现一对和蔼疑惑地中老年夫妇站在门前，左小龙连忙松开手，连滚带爬从床上跳起来，站着不知所措道：叔叔，阿姨……&lt;br /&gt;
Plötzlich erstarrte Drako. Er drehte sich um und sah ein Ehepaar mittleren Alters vor der Tür, freundlich und verwirrt. Sofort ließ Drako sie los und sprang aus dem Bett. Er stand ratlos da und sagte: „Guten Tag............“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹从床上不慌不忙地坐起来。长发沾着汗水挂在嘴边，黄莹整理了一下头发。低头系了一个扣子。说道：爸。妈，你们回房间吧，这是我地男朋友，没事的。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz setzte sich ruhig auf das Bett, ihre schweißgebadeten Haare klebten an ihrem Mund. Chrysanthemenglanz kämmte sich ein wenig die Haare und machte einen Knopf zu. Sie sagte zu ihren Elten: „Papa, Mama, ihr könnt zurück ins Zimmer. Er ist mein Freund. Alles ist okay.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老人们回了房间，敞开着房门。&lt;br /&gt;
Die beiden gingen zurück in ihr Zimmer. Die Tür blieb auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙羞愧难当。恨不得从刚才打开的那点窗缝里蒸发掉，黄莹说道：你这个白痴。你都看不出来我是和我爹妈住在一起啊?&lt;br /&gt;
Drako schämte sich und wünschte, dass er durch den Spalt zwischen Fenster und Rahmen verdampfen könnte. Chrysanthemenglanz sagte: „Du Dummkopf. Kannst du nicht erkennen, dass ich bei meinen Eltern wohne?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：对不起。我真地没注意，我以为，你这样的一个女孩子，一定是一个人住的……&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Entschuldigung. Ich bitte um Verzeihung. Ich dachte, dass ein Mädchen wie du bestimmt alleine wohnen würde...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹起身道：对不起什么?我爸妈看见了对不起我爸妈啊。你对不起我。你说。我怎样的一个女孩子?老娘到现在还是处女。老娘是要把第一次留给自己喜欢的人的，留给自己丈夫的，你差点坏我地信仰。你别以为我爹妈不在你就能得逞，你再来一次我就揍死你。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz stand auf, „Wen bittest du? Meine Eltern? Weil sie es gesehen haben. Du sollst mich um Verzeihung bitten. Sag mal, was für ein Mädchen bin ich deiner Meinung nach? Jetzt bin ich noch Jungfrau. Ich will mein erstes Mal dem Mann, den ich liebe, überlassen, also meinem Ehemann. Du hast beinahe meinen Glauben zerstört. Und denke ja nicht, dass es dir jetzt glücken würde, nur weil meine Eltern nicht mehr da sind. Wenn du es wieder versuchst, werde ich dich zu Tode kratzen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙在气势上完全被压倒。无话可说。雨水终于落了下来，洒落在院子里的每一朵太阳花上，这是他们死前最后的甘露。窗户很快被打湿。雨丝挂不住从窗户上往下滑落，打开的缝隙里透来秋天的海风。......黄莹整理完自己。看着又坐回小矮凳旁边，低头捧着水当酒喝的左小龙，说道：今天地事情，我们都忘记，我已经有喜欢的人了。说不定很多很多年后我会喜欢你，但我不喜欢今天地你。&lt;br /&gt;
Drako wurde von Chrysanthemenglanz‘ Worten vollends besiegt und sprachlos. Endlich fiel der Regen, er fiel auf jede Sonnenblume im Garten, das ist ihr letztes Mal, bevor sie sterben. Das Fenster wurde nass und die Tropfen rutschten von oben am Fenster nach unten. Durch den Spalt im Fenster wehte der Meereswind des Herbsts ins Zimmer... Chrysanthemenglanz hatte sich wieder zurechtgemacht und schaute Drako an, der schon wieder neben dem Tisch saß und den Kopf gesenkt Wasser trank, als wäre es Wein. Chrysanthemenglanz sagte: „Lass uns beide vergessen, was heute passiert ist. Ich habe schon einen Geliebten. Vielleicht werde ich dich in vielen Jahren mal lieben, aber jetzt tue ich es nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问道：你喜欢什么样地我?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie müsste ich sein, dass du mich lieben würdest?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说：这不是什么样地你地问题。这是什么样的人地问题，我从小就喜欢成功地男人，是已经成功的男人哦。不是觉得自己能成功地男人，我喜欢他们的强大。你别想错了。我不喜欢他们钱。他们地钱我可以一分不用。你觉得如果我喜欢从男人那里骗点钱。我这样地条件，还会和爸爸妈妈住。还会开小轻骑吗?我一直在等一个我喜欢的。儒雅地。有风度地。有想法的成功的男人，只要我喜欢他。无论以后发生什么，我都不离不弃。因为他战胜过这个世界。我现在有我喜欢地人了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Es geht nicht darum, wie du bist, es geht generell darum, wie ein Mann ist. Seit meiner Kindheit an, mag ich erfolgreiche Männer, also schon erfolgreiche Männer, aber nicht Männer, die glauben, dass sie erfolgreich seien. Ich mag ihre Kraft, nicht ihr Geld, versteh mich nicht falsch. Von ihrem Geld brauche ich auch keins zu benutzen. Überleg mal, wenn ich diese Männer um ihr Geld betrügen würde, würde ich dann noch bei meinen Eltern wohnen und solch ein Kleinkraftrad fahren? Ich warte stets auf einen Mann, den ich mag, einen erfolgreichen Mann, der außerdem gebildet, wohlerzogen und voller Ideen ist. Sobald ich ihn liebe, will ich bei ihm sein, egal was später passiert, weil er schon über die Welt gesiegt hat. Und mittlerweile habe ich diesen Mann getroffen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙又喝一口水，道：是不是那个开厂的路金波?&lt;br /&gt;
Drako trank wieder einen Schluck Wasser und sagte: „Ist er Lu Jinbo, der Fabrikbetreiber?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹道：不是开厂。是做文化。是出版家。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Er ist kein Fabrikbetreiber. Er handelt mit Kultur. Er ist Verleger.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不服气道：他就是一个书贩子。排毒污染亭林镇，这是文化吗?&lt;br /&gt;
Drako gab nicht nach, „Er ist nur ein Buchhändler. Er leitet Abwasser in den Fluss und verschmutzt Pavillonwald. Ist das Kultur?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十五章&lt;br /&gt;
    Kapitel 65&lt;br /&gt;
    黄莹笑道：你是被你的意气冲昏了头脑，我不和你说这些，他是我的男人，你该回去了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz lächelte, „Dich beherrscht dein Temperament. Ich will nicht mehr darüber sprechen. Er ist mein Mann. Du solltest nach Hause gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙起身。说：谢谢你。跟我向你爸爸妈妈赔个不是。&lt;br /&gt;
 Drako stand auf und sagte: „Danke. Bitte richte deinen Eltern meine Entschuldigung aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹收拾起水杯，道：不用赔不是，我是我地，不是我爸妈地，你向我赔个不是才是对的，我一直把你当一个傻呼呼地小弟弟。没想到。你比我想象地更……更……&lt;br /&gt;
Chrysanthemen räumte das Glas weg und sagte: „Das ist unnötig. Ich gehöre mir selbst, nicht meinen Eltern. Du solltest eigentlich mich um Verzeihung bitten. Vorher habe ich dich immer für einen dummen kleinen Bruder gesehen und habe nicht damit gerechnet, dass du noch...noch...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹一时想不出词，左小龙回头问道：更什么?&lt;br /&gt;
Kurzzeitig fiel Chrysanthemenglanz kein geeignetes Wort ein. Drako drehte sich um und fragte: „Noch was?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说：更傻。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Noch dümmer bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙走出了门口到屋檐下，黄莹叫住了他。黄莹倚着门，在路灯里只有一个剪影。他对左小龙说：你不应该留在这里，你应该去向一个更广阔地世界，你看见的世界有多大。你地心就有多大。你是个好人，但现在你的心太小了。&lt;br /&gt;
Als Drako aus dem Haus ging und unter dem Dachvorsprung ankam, rief Chrysanthemenglanz nach ihm. Chrysanthemenglanz lehnte sich an die Haustür, im Lampenlicht bildete sich ein Schatten. Sie sagte Drako: „Du solltest nicht hier bleiben. Du solltest in eine größere Welt hinausgehen. Wenn du eine größere Welt sehen würdest, würde dein Herz auch größer werden. Du bist ein guter Mensch, aber dein Herz ist zu klein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：你这话是单单对我说的?&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Sagst du das nur zu mir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹莞尔一笑。道：是对所有的男人说的。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz lächelte und sagte: „Zu allen Männern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙掏出摩托车钥匙。道：谢谢。他转身走进雨丝里，那感觉像几分钟前黄莹的头发划过他地脸庞。雨水已经积聚了起来。他的每一脚都溅出水花，街道上空无一人，清场一般把这个不知所云的时刻留给了他们两人，左小龙知道黄莹依然在背后看着他。他总觉得有什么话不曾说完，或者是今天一别以后。真地要衣锦还乡时才能相见。左小龙不再往前走，他转身走回去，面向黄莹。几欲开口。&lt;br /&gt;
Drako zückte die Schlüssel seines Motorrads und sagte: „Danke.“ Er ging in den Regen. Der Regen fiel auf Drakos Gesicht und es fühlte sich ähnlich an wie vor einigen Minuten als Chrysanthemenglanz‘ Haare über sein Gesicht strichen. Die Pfützen auf dem Boden wurden immer größer, bei jedem Schritt spritzte Wasser. Auf der Straße gab es niemanden und dieser stille Moment war nur Chrysanthemenglanz und Drako überlassen. Drako wusste, dass sie noch nach ihm blickte. Er fühlte stetig, dass er nicht alles gesagt hatte. Oder dass er nach dem heutigen Abschied Chrysanthemenglanz nur treffen könnte, wenn er in Samt und Seide heimkehren würde. Drako ging nicht weiter, er drehte sich um und ging zurück. Er stand Chrysanthemenglanz gegenüber und wollte etwas sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说道：我没伞。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Ich habe keinen Regenschirm.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：不。我想告诉你。我会回来地。还有。如果今天再来一次。我还是和刚才一样，我不会后悔地。&lt;br /&gt;
Drako sagte, &amp;quot;Ne... Ich möchte dir sagen, ich will zurückkommen. Und, Wenn es eine neue Chance für heute gäbe, würde ich noch so tun wie gerade. Ich bereue es nicht. &amp;quot;&lt;br /&gt;
Drako sagte, &amp;quot;Ne... Ich wollte dir sagen, dass ich zurückkommen werde. Und, wenn es wieder wie heute wird, würde ich alles genauso machen. Ich bereue nichts. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Ne... Ich wollte dir sagen, dass ich zurückkommen werde. Und, wenn es wieder wie heute wird, würde ich alles genauso machen. Ich bereue nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹笑出声来，说：你回去吧。我的身体现在是预留给路先生的。如果你这么肯定地话，我想告诉你一万次。你不会得逞的。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz lachte und sagte: „Geh doch nach Hause. Jetzt gehört mein Körper Herrn Lu. Wenn du dir so sicher bist, dann will ich dir tausendmal sagen, dass es dir nicht gelingen wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：你为什么比我还肯定?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Warum bist du so viel sicherer als ich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    黄莹说：因为我来例假了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz sagte: „Weil ich meine Periode habe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一道闪电落在视线尽头的地面上。&lt;br /&gt;
Am Ende des Horizonts schlug ein Blitz auf den Boden ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙回到了雕塑园里，这里地杂草没有看出有衰败地意思。但是不再有新地色彩。而且大片大片被人踩下，他睡下，完成了一件心事。做了一个好梦，到起床已经是第二天地傍晚，秋日地晚霞照在他的皇后号摩托车上，左小龙拿出布。把摩托车擦干净。对大帅说：我要去外面地世界了。&lt;br /&gt;
Drako kehrte in den Skulpturenpark zurück. Hier sah das Unkraut noch nicht verwelkt aus, aber unter ihnen gab es keine mit frischer Farbe und der größte Teil wurde schon platt getreten.  Drako schlief ein und beendete seine Gedanken. Er hatte einen schönen Traum und wachte erst am nächsten Abend auf. Das Abendrot des Herbsts schien auf sein Königin-Motorrad. Drako holte ein Stück Stoff und machte das Motorrad sauber. Er sagte zu C.v.D.: „Ich will in die große Welt hinausgehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅正在看左小龙屋子里的书。一本是泥巴送的《切格瓦拉》。一本书是左小龙自己买的《卡拉扬》，大帅道：好啊，你要去天马镇么?&lt;br /&gt;
Gerade las C.v.D die Bücher in Drakos Zimmer. Eines war Che Guevara, das er von Schlamm geschenkt bekam, eines hieß Karajan, das Drako selbst kaufte. C.v.D fragte: „Gut. Willst du nach Himmelspferd?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坚毅道：不。我要开摩托车环游中国。&lt;br /&gt;
Drako sagte voller Entschlossenheit: „Nein, ich will eine Rundreise durch ganz China mit meinem Motorrad machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅把《卡拉扬》折了一个角，狐疑地看着左小龙。看了一遍又一遍，道：去吧。&lt;br /&gt;
C.v.D. faltete ein Blatt von Karajan und sah Drako verdächtig an. Nach mehrmaligem Ansehen sagte er schließlich: „Okay.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说道：等我游遍中国，我会回到亭林镇。然后我去找上泥巴，然后我没想好。我会不会是亭林镇上第一个开摩托车游遍中国地人?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Wenn ich ganz China bereist habe, kehre ich zurück nach Pavillonwald. Und dann werde ich mich mit Schlamm treffen, und dann... habe ich noch nicht weiter geplant. Sag mal, wäre ich der Erste, der mit einem Motorrad ganz China bereist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅道：是。但你还是亭林镇第一个问我这个问题地人。这没意思。&lt;br /&gt;
C.v.D. antwortete: „Ja. Und du bist der Erste, der mir diese Frage stellt. Das ist sinnlos.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不屑道：等我回来你就知道有没有意思了。&lt;br /&gt;
Drako sagte verächtlich: „Wenn ich zurückkomme, wirst du sehen, ob es sinnvoll ist oder nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela=&lt;br /&gt;
大帅问：你什么时候出发?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.v.D. fragte: „Wann fährst du los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：随时。&lt;br /&gt;
Drako antwortete: „Jederzeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十六章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:22:03 本章字数:1090&lt;br /&gt;
    Kapitel 66&lt;br /&gt;
    左小龙收拾好行李，已经是半夜，他其实未曾想真正离开这个地方，只是他觉得自己的确应该去看看外面地世界。外面的世界去一次大约需要五千公里，左小龙盘算着。他平均每小时80公里。每天开十个小时。那一天就是八百公里，七八五十六，最理想地状态就是一个星期以后他就回来了，他在想，亭林镇将为此事而轰动，最艰难的状态就是每小时十公里，每天开一个小时。那也只需要一年多。又可以回到这里。左小龙经过了数学的计算，对这个世界有点鄙视，虽然只是在一个国家，但世界其实不大。只要不停前行。&lt;br /&gt;
Drako wollte die drei Nationalstraßen, die sich von Pavillonwald aus in drei Richtungen ausbreiteten, befahren. Da er gerne Motorrad fährt, war das die beste Methode für ihn. Aber sein Ziel war nicht das Ende der Nationalstraßen, sondern zurück nach Pavillonwald zu fahren. Ursprünglich wollte er Richtung Nationalstraße Nr. 320 fahren, aber plötzlich fand er, dass die Zahl  318 besser als 320 klang. Deswegen beschloss er, zuerst in Richtung Nr. 318 zu fahren, damit er später in jede Richtung fahren kann. Das Ende der Straße Nr. 318 war die Freundschafts-Brücke in Tibet, dazwischen gab es über 5000 Kilometer, was Drakos großartige Bestrebung befriedigen konnte. Wenn sie nur 1000 Kilometer lang wäre, hätte er in diesem Moment geglaubt, dass er am gleichen Tag zurückkehren würde. Er informierte sich über Nationalstraße Nr. 318. Er fand heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    318国道几乎就是沿着北纬30度线前行的。那些伟大的景观不是在道路的两旁，就是在道路的南北不出200‘公里的范围内：长江口、钱塘江、西湖、太湖、黄山、庐山、鄱阳湖、洞庭湖、天柱山、神农架、三峡、张家界、武陵源、黄龙洞、峨眉山……。这些是我们比较熟悉地景观。再向西。一些不为人们了解、在传统文化中也找不到地风景开始进入我们的视野，尤其过去人们无缘欣赏地雪山冰川开始频频出现：贡嘎山、海螺沟千米大冰瀑、折多山、雅拉雪山、稻城三大雪峰…一仙乃日、央万勇与夏诺多吉、雀儿山……在这条线上。海拔7000多米地南迦巴瓦、加拉白垒出现了。再向西世界8000米以上地1嬗山峰中的嬗…一马卡鲁峰、卓奥友峰、珠穆朗玛峰、希夏邦马峰出现了。其中珠峰为地球上的最高点。还有无数地无名雪山和冰川在这条大道地两旁……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nationalstraße Nr. 318 verläuft fast genau entlang des 30. nördlichen Breitengrads. Folgende große Sehenswürdigkeiten gab es entlang der Straße auf beiden Seiten, oder im Umkreis von unter 200 Kilometern: der Jangtse, der Qiantang-Fluss, der Westsee, der Tai-See, der Huangshan, Lushan, der Poyang-See, der Dongting-See, der Tianzhu Berg, Shenongjia, die Drei Schluchten, Zhangjiajie, Wulingyuan, die Huanglong-Höhle der Emeishan...... Das sind alles bekannte Sehenswürdigkeiten. Weiter Richtung Westen gab es noch mehr Sehenswürdigkeiten, die die Leute nicht kennen und die sich in der traditionellen Kultur nicht finden lassen. Es gibt besonders viele verschneite Berge und vereiste Flüsse, die vorher niemand gesehen hat: der Gongga-Berg, der kilometerlange Eisfall, der Zheduo Berg, der Yala-Schneeberg, die drei verschneiten Gipfel von Daocheng.... weiterhin gibt es 7000 Meter über dem Meeresspiegel Namcha Barwa, Makalu, Mount Everest ...... unter ihnen ist der Mount Everest der höchste Punkt der Welt. Außerdem gibt es noch weitere unbekannte verschneite Gipfel und vereiste Flüsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一晚上很兴奋。他觉得通过这件事，自己将与凡人区别开来。成为一个……自命不凡的人。当天晚上，他满脑子盘旋地都是318国道，泥巴和黄莹都被抛在了脑后，他终于理解难怪男人有了事业都顾不上女人了……当然。是顾不上熟悉的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako war die ganze Nacht lang sehr aufgeregt. Durch diese Reise unterschied er sich selbst von anderen gewöhnlichen Menschen und wurde zu etwas ... Besonderem. In dieser Nacht dachte er immer an Nationalstraße Nr. 318, er vergaß sogar Schlamm und Chrysanthemenglanz. Endlich verstand er, warum Männer mit einer Karriere keine Frauen beachteten...also keine ihnen bekannten Frauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    当晚。他就梦见自己和他地摩托车在318国道上疾驰。雪山在他身边掠过。他穿着短袖，完全不觉得冷，泥巴就坐在他地身后。左小龙问。为什么我不觉得冷?&lt;br /&gt;
In derselben Nacht träumte Drako, dass er mit seinem Motorrad über Nationalstraße Nr. 318 galoppierte. Er fuhr an verschneiten Bergen vorbei. Er trug nur ein T-Shirt, aber ihm war überhaupt nicht kalt. Und Schlamm saß hinter ihm. Drako fragte Schlamm: „Warum ist mir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴告诉他，在海拔5000米地时候，你已经冷死了，现在是你灵魂。&lt;br /&gt;
Schlamm antwortete: „In einer Höhe von 5000 Metern bist du schon erfroren. Jetzt fährt deine Seele das Motorrad.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说。我的灵魂也能开摩托车。太好了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Auch meine Seele kann Motorrad fahren, das ist super.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:23:14 本章字数:1164&lt;br /&gt;
    Kapitel 67&lt;br /&gt;
    早上，左小龙迷迷糊糊醒来心潮还在澎湃。忍不住又去看了看摩托车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako morgens aufwachte, fühlte er sich immer noch aufgeregt. Er konnte es nicht aushalten und warf wieder einen Blick auf sein Motorrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他决定。当他从318国道回来，他就去找泥巴。和这个女孩在一起，轻松惬意。海阔天空，不似见黄莹那么紧张。他自己都没弄明白自己的感情，既然如此。那就让它弄不明白，不一定什么事情都得弄明白。这应该是明白人最应该明白的道理。&lt;br /&gt;
Er beschloss, Schlamm zu besuchen, wenn er von Nationalstraße Nr. 318 zurückkommt. Er fühlte sich wohl bei ihr, ganz gemütlich und nicht so nervös, wie wenn er mit Chrysanthemenglanz zusammen ist. Sogar Drako selbst war nicht klar, welche Gefühle er für diese beiden Mädchen hatte. Wenn es schon so war, sollte er es unklar bleiben lassen. Man braucht nicht alles klar zu machen. Das ist die größere Lebensweisheit, über die sich ein bewusster Mensch bewusst sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    新的一天到来，很久没有见到的天空伟哥一样蓝。激发了左小龙的豪气。暴雨洗刷了一次亭林镇，新鲜迷醉的空气。是故乡给远行者最好地礼物。左小龙给自己地摩托车加满了汽油，他决定巡游亭林镇三圈。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag war der Himmel so blau wie Viagra, was Drakos Tapferkeit hervorrief. Der stürmische Regen wusch Pavillonwald. Die frische, schöne Luft war das beste Geschenk seiner Heimat für einen Reisenden. Drako tankte sein Motorrad voll und beschloss, drei Rundfahrten um Pavillonwald zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙将摩托车开的大声。路上行人吓断魂。他只恨自己不能大声说出自己的行踪，他想。大家总会知道的，这样的大事，经过人口传播，当他回来的时候，必定受到英雄般的夹道欢迎。&lt;br /&gt;
Drako fuhr das Motorrad sehr laut, was die Fußgänger auf der Straße fast zu Tode erschreckte. Drako war unzufrieden, weil er seinen großartigen Plan nicht herausrufen konnte. Er dachte, eines Tages würden es alle wissen. Solch ein großes Ereignis würde bestimmt weit verbreitet werden. Und wenn er eines Tages zurückkäme, würde ihm bestimmt ein herzliches Willkommen angeboten werden, ähnlich wie einem Helden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    最后一圈地时候。左小龙突然发现有一只小狗一直在他地摩托车后面跑，左小龙觉得很奇怪，自己的摩托车难道长得很像一块肉吗，停车以后。他发现是一条杂种狗，看身上地毛，它也是被暴雨洗刷的对象。左小龙觉得可怜。从大包里拿出一点干粮洒在地上，他决心不耽误行程，直接拐上公路。向着318国道出发，他觉得这次地旅行只是探路。如果好，就让泥巴坐在车后面一起来，如果又好。说不定可以载上黄莹一起来，艰难险阻算得了什么。至少在今天地情况下算得了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako seine letzte Runde fuhr, sah er, dass ihm die ganze Zeit ein Hund hinterherrannte. Drako fand das komisch. Er dachte: ‚Sieht mein Motorrad wie ein Stück Fleisch aus?’ Drako hielt sein Motorrad an. Es war ein Mischling. An seinen Haaren konnte man erkennen, dass er auch vom Regen gewaschen wurde. Drako fühlte mit dem Hund mit. Er nahm ein bisschen Essen aus seinem Sack und warf es auf den Boden. Er wollte keine Zeit vergeuden und bog auf den Weg ab, fuhr Richtung Nationalstraße Nr. 318. Er hielt die Reise diesmal nur für einen Versuch. Wenn sie erfolgreich war, dann würde er nächstes Mal Schlamm mitnehmen. Wenn die Reise auch erfolgreich war, dann würde er Chrysanthemenglanz mitnehmen. Schwierigkeiten und Mühsal waren nichts. Zumindest unter den heutigen Umständen waren sie nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    杂交狗也一直在后面跟着左小龙狂奔。左小龙想，路上有个伴也挺好的。等它跑累了可以把它搁在包里或者放在摩托车上，现在趁空气好，让它先锻炼锻炼，左小龙放慢了速度，小狗在后面吐着舌头追随。路人见状都说，看这开摩托车的犯事了。被狗追的紧。&lt;br /&gt;
Der Mischling lief noch weiter dicht hinter Drako her. Drako dachte, es wäre doch schön, wenn er unterwegs einen Begleiter hätte. Wenn er müde wird, kann ich ihn in den Sack stecken oder auf das Motorrad legen. Jetzt ist die Luft frisch, dann kann sich der Hund ein bisschen stählen. Drako senkte das Tempo des Motorrads, hinter ihm lief der lechzende Hund. Die Fußgänger sahen es und sagten: „Schau mal. Dieser Motorradfahrer hat bestimmt etwas Böses gemacht, und deshalb jagt ihn der Hund so angestrengt.“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从亭林镇的大牌坊下穿过。上下联依然是&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der großen Gedenktafel von Pavillonwald vorbei. Das Reimpaar blieb noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Mensch in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但是，横批改了。新的领导比较低调。他觉得世界震惊不好，太张扬。于是横批变成了“文艺复兴”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die Überschrift war anders. Die neuen Vorgesetzten waren zurückhaltender. Sie hielten ‚Die ganze Welt zu überraschen‘ für zu enthusiastisch. Folglich wurde die Überschrift zu ‚Wiedergeburt der Kultur‘ korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刚拐出亭林镇，来到工业区，突然间天空里又传来直升机的声音。左小龙抬头一看，飞得好低的直升机啊，侧面还有人探出身子在拍东西，莫非是这么快电视台就知道了他要去远行一一不。远征。所以特地派出直升机来跟拍一段?&lt;br /&gt;
Drako verließ Pavillonwald und kam im Industriegebiet an, plötzlich erklang im Himmel das Geräusch von Hubschraubern. Drako hob den Kopf. Der Hubschrauber flog sehr niedrig, auf der Seite gab es einen Menschen, der etwas filmte. Vielleicht erfuhr die Fernsehstation schon von seiner Reise --- nein, seiner Expedition? Schickte sie deswegen einen Hubschrauber hierher, um Aufnahmen zu machen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一想到就兴奋起来。放慢速度。在路上开起s形。几度差点碾死自己的狗，出了工业区。直升机突然拉高。在空中掉头。左小龙停下摩托车，和直升机上的人频频挥手告别，开出一段后。左小龙看了看眼下地出发前清零的里程表，里程表上现实7，他已经开了七公里了。在540哙里地行程中，他已经开掉超过了千之一地路程。他想，我的进度太快了，我要再开个50公里。我就开掉百分之一了。一下那么短暂就过去了。318国道不就是一百个那么一下吗，左小龙想到这里情不自禁又放慢了速度，他想多感受一下风景，免得一眨眼就到友谊桥上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Drako das dachte, wurde er sehr aufgeregt und senkte das Tempo. Er fuhr das Motorrad in Schlangenlinien, wodurch er mehrmals seinen Hund beinahe überfuhr. Als Drako das Industriegebiet verließ, stieg der Hubschrauber plötzlich hoch und drehte sich um. Drako hielt das Motorrad an und verabschiedete sich von den Leuten im Hubschrauber. Nach einer Weile warf Drako einen Blick auf den Kilometerzähler, den er vor der Fahrt zurückgesetzt hatte. Der Kilometerzähler zeigte die Zahl sieben, er fuhr schon sieben Kilometer. Das ist über ein Tausendstel der ganzen, 5400 Kilometer langen, Reiseroute. Er dachte: ‚Ich bin zu schnell gefahren. Wenn ich noch 50 Kilometer weiterfahre, habe ich einen Prozent der ganzen Fahrt abgeschlossen. Ein Prozent ist so schnell vorbei. Die ganze Nationalstraße Nr. 318 ist doch hundert Prozent.’ Als Drako darauf kam, senkte er automatisch das Tempo seines Motorrads. Er wollte die Sehenswürdigkeiten mehr genießen, damit er nicht sofort an der Freundschafts-Brücke ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十八章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:07 本章字数:1212&lt;br /&gt;
    Kapitel 68&lt;br /&gt;
    亭林镇地辖区很快就开出了，左小龙眼看小狗跑不动，停下车喂了点水。一把抱起，放在油箱盖上，说：走。&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Weile fuhr Drako aus dem Gebiet, das unter der Verwaltung von Pavillonwald stand, heraus. Der Hund wurde kraftlos, Drako hielt das Motorrad an und gab dem Hund etwas Wasser. Er nahm den Hund in die Arme, legte ihn auf den Öltank und sagte: „Jetzt gehen wir los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天边云朵都汇集成了大块，夏秋交际的风吹在身上就像从浴缸里站起来的刹那，一切都那么美好，去向外面的世界不过如此。开了三十公里以后。左小龙决定穿越这个城市。在城市地边缘。左小龙看到人们都是骑着自行车，他想。他的西风皇后号一定很威风，在进入这个城市环线的一刹那，左小龙被交警截停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Himmel wurden die Wolken immer dichter. Der Wind, den Sommer und Herbst untereinander austauschten, strich über sie, es fühlte sich an wie der Moment, wenn man aus der Badewanne steigt. Alles war so wunderschön, genau so ist doch die Welt da draußen. Nach dreißig Kilometern beschloss Drako, durch eine Stadt zu fahren. Am Rande der Stadt sah er viele Leute, die mit dem Fahrrad fuhren. Er fand, dass sein Königin-Motorrad sehr schick war, wie er so in der Stadt fuhr. Aber sobald er an die Verkehrsgrenze fuhr, wurde er von der Verkehrspolizei abgefangen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快。清障车到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell kam der Abschleppwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察敬礼道：你好。你不知道这里是禁摩的吗?你地摩托车排量超标。手续不明。我们先要依法暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist salutierte und sagte: „Guten Tag. Wissen Sie nicht, dass das Motorradfahren hier verboten ist? Die Hubraumgröße Ihres Motorrads überschreitet den Standard, und die Formalitäten sind nicht geklärt. Folglich werden wir es rechtmäßig einbehalten“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙还未及解释，警察说道：你的狗有没有狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Drako dem Polizisten eine Erklärung geben konnte, fragte er weiter: „Hat Ihr Hund Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头。问：什么是狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf, „Was sind Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你有没有身份证嘛?人地身份证就像狗证嘛。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Haben sie etwa keinen Personalausweis? Ausweispapiere sind einem Personalausweis ähnlich, aber für Hunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我们俩刚认识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Wir haben uns gerade erst kennengelernt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：刚认识它就坐你车上了?还显得那么亲热?&lt;br /&gt;
Der Polizist erwiderte: „Und er sitzt auf Ihrem Motorrad? Während Sie beide offensichtlich eine gute Beziehung zueinander haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：师傅。我和它真地是刚认识地。它就跟我了，你要的话。你就拿走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, tatsächlich habe ich ihn erst vor einigen Stunden getroffen, er ist mir hinterhergelaufen. Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn mitnehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察边抄单子边说道：我要它干嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb einen Strafzettel und sagte: „Warum sollte ich den Hund mitnehmen wollen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。流浪狗冲着警察大叫一声。吓得警察一个字没写好。他愤而道：暂扣暂扣。都暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun bellte der Hund den Polizisten an, was ihn überraschte und dazu führte, dass er ein Wort falsch schrieb. Er wurde wütend und sagte: „Das Motorrad und der Hund, beide werden einbehalten, beide.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙哀求道：你就宽大处理我吧。我只是想从城里走，看看外面的世界而已。其实我是要去318国道上，我还得穿越318国道，没有摩托车，我就没有办法穿越……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako bat höflich: „Ich bitte Sie um Verzeihung und Toleranz. Ich wollte nur aus der Stadt raus und die Welt draußen sehen. Eigentlich wollte ich die Nationalstraße Nr. 318 entlang fahren und sie dann bis zu ihrem Ende befahren. Ohne das Motorrad kann ich das keineswegs schaffen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察打断道：谁让你穿越318国道地?&lt;br /&gt;
Der Polizist unterbrach: „Wer lässt Sie die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我自己要地。我的目的地是友谊桥。318国道是……&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist meine eigene Idee. Mein Ziel ist die Freundschafts-Brücke. Und Nationalstraße Nr. 318 ist.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑说：你别乱说话了，小心把你人也扣了。&lt;br /&gt;
Der Polizist lachte und sagte: „Hören Sie mit diesem Quatsch auf. Sonst werden Sie auch festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从交警的事故停车场无精打采出来。他的摩托车因为没有手续而被暂扣，他和处理的民警谈了半天318国道，他表示得甚为不解，你们都有警车，你们为什么不想着要穿越318国道?&lt;br /&gt;
Drako verließ erschöpft den Parkplatz, auf dem er mit dem Polizisten redete. Wegen Mangel an offiziellen Dokumenten wurde sein Motorrad vom Polizisten einbehalten. Er diskutierte mit dem Polizisten einen halben Tag lang über Nationalstraße Nr. 318. Er verlieh seiner Ratlosigkeit Ausdruck, „Sie alle haben Polizeiautos. Warum wollen Sie nicht Nationalstraße Nr. 318 befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察只顾写。没搭理左小龙。&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb weiter und beachtete Drako nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙继续说道：我的摩托车是花钱买的。&lt;br /&gt;
Drako sagte weiter: „Ich habe mein Motorrad gekauft, mit Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：你买的那是没有手续的摩托车。是走私车，走私车什么概念你知道么，就是没有给国家交过税的车，你都没交国家税，你还想穿越国道?&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Das Motorrad, das Sie gekauft haben, ist ein Motorrad ohne offizielle Dokumente, ist Schmuggelware. Wissen Sie, was Schmuggelware ist? Schmuggelware ist Ware, für die man nie Steuern gezahlt hat. Sie haben keine Steuern an unseren Staat gezahlt und möchten auch noch die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他走到门口。都不忍心回头看自己地摩托车和一堆各种各样地摩托车停在一起。左小龙随便挑旁边那台抚了一下。拂去一层灰。发现原来那台不是灰色地。是红色的，足以见得停放时间之长，左小龙不知道有什么办法能把摩托车拿出来。在自己的西风皇后号前蹲了半天。摸摸这里摸摸那里。决心一定要把他地摩托车弄出来，有了上次爆缸地痛苦，这次的左小龙刚毅很多，当务之急就是回到亭林镇再说。&lt;br /&gt;
Drako ging an den Eingang und konnte es nicht übers Herz bringen, sich umzudrehen und einen Blick auf sein Motorrad, das jetzt zusammen mit allerlei Motorrädern stand, zu werfen. Drako berührte beliebig irgendein Motorrad neben ihm und wischte eine Schicht Staub weg. Dann fand er heraus, dass dieses Motorrad eigentlich nicht grau war, sondern rot. Es war offensichtlich, dass es hier schon eine lange Zeit stand. Drako wusste nicht, wie er sein Motorrad retten könnte. Er kauerte eine lange Zeit vor seinem Königin-Modell und streichelte es zärtlich. Er beschloss, dass er es retten musste. Nach den Qualen der Explosion letztens wurde Drako viel hartnäckiger. Seine wichtigste Aufgabe war, erst mal nach Pavillonwald zurückzukehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不想自己开着摩托车出发，结果牵着一条狗回来，在走出交警大队的停车场后，他看见街上车来车往，每个人都和他没有任何关系，他回头唤着一路跟随地流浪狗，突然发现连这个畜生都和停车场看门地大狼狗混成了一片，正滚在地上撒娇。&lt;br /&gt;
Drako wollte nicht, dass er mit dem Motorrad losfuhr und dann mit einem Hund zurückkam. Als er von dem Parkplatz der Verkehrspolizeidienststelle ging, sah er zahlreiche Fahrzeuge auf der Straße, und keiner der Fahrer hatte irgendeine Beziehung zu ihm. Er drehte sich um und rief den Hund, der auf dem ganzen Weg dicht hinter ihm herlief. Dann sah er, dass sich der Hund schon mit dem Schäferhund des Parkplatzes angefreundet hatte, mit ihm nun auf dem Boden rollte und wie ein verwöhntes Kind spielte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十九章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:42 本章字数:1258&lt;br /&gt;
    Kapitel 69&lt;br /&gt;
    左小龙上前两步。唤道：走不走?&lt;br /&gt;
Drako ging näher an den Hund und sagte: „Kommst du oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗看着左小龙，呆了两秒，继续和狼狗玩着。&lt;br /&gt;
Der Streuner starrte Drako für zwei Minuten an und spielte dann weiter mit dem Schäferhund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我走了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Ich gehe jetzt los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗摇摇尾巴I站起身欢送一步。回去又和大狗打闹。&lt;br /&gt;
Der Streuner wedelte mit seinem Schwanz und verabschiedete sich von Drako. Dann ging er zurück zum Schäferhund und spielte weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙走出十步。说：真走了。&lt;br /&gt;
Drako ging etwa zehn Schritte weit und sagte: „Ich gehe wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狼狗冲着他吼了一声，他地流浪狗站在原地不知所措。&lt;br /&gt;
Der Schäferhund heulte laut auf, der Streuner stand still und verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙失望离开，期间忍不住回了两次头，但是发现狗都没有跟来，左小龙为了让自己宽心，安慰自己道：算了，算了。好歹找了个公务员。&lt;br /&gt;
Drako verließ den Hund enttäuscht, als er ging, drehte er sich zweimal um und sah, dass der Hund ihm nicht folgte. Um sich selbst zu trösten, sagte er: „Macht nichts, macht nichts. Jedenfalls ist er jetzt mit einem Beschäftigten im öffentlichen Dienst zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    回到了亭林镇上，左小龙都没敢走大路。他觉得有可能大帅已经将他要去穿越318国道环游中国这样的伟事传播了出去，居民们正翘首企盼，但不到半天就走着回来了，这要是没有一个新闻发布会。还真说不清楚。&lt;br /&gt;
Als er zurück in Pavillonwald ankam, wagte Drako es nicht, auf der breiten Straße zu gehen. Er dachte, dass C.v.D. seinen Plan, Nationalstraße Nr. 318 durchzufahren und ganz China zu bereisen, verbreitet hatte und die Einwohner schon sehr gespannt auf seine Rückkehr waren. Aber innerhalb eines halben Tages kehrte er schon zurück. Ohne eine Pressekonferenz war das echt nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙低着头在镇上走，他也没想好下一步该如何，走了不少路，他发现原来没什么人在意这事，突然间。他听到后面叮叮当当一阵乱响。回头看是一辆自行车，挂满了彩条和横幅。挂着大大小小地包，在亭林镇上骑行。&lt;br /&gt;
Drako ging auf der Straße, den Kopf gesenkt, er wusste noch nicht, was er als Nächstes machen sollte. Nachdem er lange gegangen war, bemerkte er, dass niemand Notiz von dieser Sache nahm. Plötzlich hörte er Geräusche hinter sich, er drehte sich um und sah jemand ein Fahrrad fahren, daran hingen viele bunte Streifen, Spruchbänder, sowie viele Säcke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道来者什么路数，下意识地靠了边，骑车者一副风餐露宿地模样。满脸都是思想者地胡子，眼窝深陷，眼神疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako wusste nicht, wer der Radfahrer war und ging unbewusst zur Seite. Der Radfahrer sah sehr ermattet und schäbig aus, auf seinem Gesicht wuchs der Bart eines Denkers, unter den Augen hatte er Tränensäcke und sein Blick war sehr müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    自行车后面的牌子上写着，单人自行车穿越318国道。&lt;br /&gt;
Hinter dem Fahrrad hing ein Schild, darauf stand: Nationalstraße Nr. 318 durchfahren, nur das Fahrrad und ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙截停自行车，诧异道：你打算骑自行车去友谊桥?&lt;br /&gt;
Drako hielt den Radfahrer an und fragte verwundert: „Wollen Sie zur Freundschafts-Brücke fahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人用大舌头的普通话说道：不。我是从友谊桥骑过来的。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete in holprigem Mandarin: „Nein, ich komme von der Freundschafts-Brücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙张大了嘴巴，不由需要重新打量这个人，但他的眼睛不能变焦，只得后退两步，看着他地全景。&lt;br /&gt;
Drakos  Mund ging vor Überraschung weit auf und er sah sich den Radfahrer erneut an. Aber seine Augen konnten nicht fokussieren, deshalb musste er einige Schritte zurück gehen, um ein Panorama von dem Radfahrer zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问道：你骑了多久?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie lange sind Sie gefahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：不记得了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete: „Schon vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：你怎么回去?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie kommen Sie zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：骑不回去了，骑不回去了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer sagte: „Ich kann nicht zurück, es ist unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道别此人。他又把横幅披在身上，上面写着：孤胆穿越318。西藏单车到上海，他将横幅整理一下，务必每个字都要露出来，蹬上自行车又重新上路。左小龙目送他远去，旁边地大妈嘀咕：神经病哦。&lt;br /&gt;
Drako verabschiedete sich von dem Radfahrer. Er band sein Spruchband wieder um seinen Körper, darauf stand: ‚Allein Nationalstraße Nr. 318 durchfahren - von Tibet bis nach Shanghai.’ Er rückte das Spruchband zurecht, damit jedes Wort sichtbar war. Dann stieg er auf sein Fahrrad und fuhr wieder los. Drako sah dem Radfahrer nach, nebenan tuschelte eine Tante: „Der ist ja wahnsinnig.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙白了大妈一眼。318国道在左小龙地心中无比重要，因为有一件事情终于具体了起来，左小龙心情郁闷，但又不好意思和任何人说，他决定远眺318国道一眼。把摩托车拿出来以后继续远行，左小龙觉得要不是中途自己给自己出了一个馊主意。非要去大都市里。现在他早就已经快到四川了。&lt;br /&gt;
Drako warf einen abfälligen Blick auf die Tante. Nationalstraße Nr. 318 war für Drako von großer Bedeutung, weil sich eine Sache endlich konkretisiert hatte. Drako war in trüber Stimmung, aber er schämte sich auch, mit jemandem darüber zu sprechen. Er beschloss, die Nationalstraße zuerst aus der Ferne zu betrachten, und nachdem er dann sein Motorrad gerettet hat, würde er seine Reise fortführen. Drako dachte, wenn er nicht die Schnapsidee gehabt hätte, durch die Stadt zu fahren, wäre er jetzt schon fast in Sichuan ankommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    全亭林地屋顶是电信大楼。很多小地方地最高建筑永远是中国电信。可能盖得高可以让人感觉信号覆盖地好。左小龙爬上电信大楼地顶楼平台，这里风明显要比街上大，整个亭林镇都在自己地脚下。&lt;br /&gt;
Der höchste Punkt in Pavillonwald war das Telekommunikationsgebäude. Das höchste Gebäude in vielen kleinen Städten war meistens das Telekommunikationsgebäude. Vielleicht, wenn das Gebäude hoch war, glaubten die Leute, dass das Signal auch gut sei. Drako stieg auf das Dach des Gebäudes. Auf dem Dach war der Wind stärker als auf der Straße. Und ganz Pavillonwald war unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    可惜这里看不到318国道，视角远方地景物都在工业迷雾里，脚下是最繁华地一个路口，这里有着很多餐厅。两边是两个大超市。超市门口地两边都是随意停放地汽车和摩托车，交通一到这里就堵住。但是镇上强调不能治理。因为这样显得繁华。&lt;br /&gt;
Leider konnte man Nationalstraße Nr. 318 nicht sehen. Die Szenerie in der Ferne wurde bedeckt von Industrienebel. Ganz unten war die belebteste Kreuzung im Ort. Dort gab es viele Restaurants. Auf beiden Seiten gab es je einen großen Supermarkt. Davor parkten beliebig viele Autos und Motorräder und der Verkehr war sehr stockend. Aber die höheren Instanzen betonten, dass die Situation hier nicht verändert werden sollte, weil es florierend erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在左边，是一条老街，左小龙打台球的地方就在那里，那里的房子都破落了，黄莹也住在那边。但是在高处反而不能看见她的太阳花，也闻不到她暖昧地香味。&lt;br /&gt;
Links lag eine alte Straße, dort befand sich ein Laden, in dem Drako oft Billard spielte. Die Häuser auf der Straße waren schon alt und baufällig. Auch Chrysanthemenglanz wohnte dort. Aber vom Dach aus konnte Drako weder ihre Sonnenblume sehen, noch ihren Duft riechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第七十至七十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:26:14 本章字数:9069&lt;br /&gt;
    Kapitel 70-77&lt;br /&gt;
    往上走就是一条老河，那里的江南巷道还不能通过汽车，本来这里有很多的河流。把这个镇子分割了开来，一夜之间说要破旧立新。河流们都被填上，盖了新村和商店。但一夜之间又说要发展古镇旅游。又挖了几条小河，挖开了以后说河水污染，不利于镇上的交通，又给填上了。最近新任的领导们经过了细致的调查和研究。得出一个重大地结论，那就是亭林镇的发展一直不顺利，是因为亭林镇的镇区里缺水，外围地河流把亭林镇围住了。四周河流的水气导致怨气不散运气不畅，解决地办法还是在亭林镇里重新开一条穿过的河流。这样风水就顺了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nördlich gab es einen alten Fluss. Durch die dortigen Tunnel konnte noch kein Auto fahren. Ursprünglich gab es viele Flüsse, die Pavillonwald unterteilten. Eines Tages sagte man, man müsse das Alte zerstören und neues aufbauen. Folglich wurden alle Flüsse mit Erde gefüllt, und es wurden neue Häuser und Läden darauf gebaut. Aber danach sagte man, man müsse den Tourismus in alten Gegenden stärken, was dazu führte, dass einige Flüsse wieder ausgegraben wurden. Und dann sagte jemand, dass das Wasser verschmutzt sei und dem Verkehr schadete, folglich wurden diese Flüsse wieder mit Erde gefüllt. Nach sorgfältiger Forschung kamen die neuen Vorgesetzten zu dem Schluss, dass der Grund für die misslungene Entwicklung in Pavillonwald war, dass es der Stadt an Wasser fehlte. Pavillonwald wurde von Flüssen umzingelt, was zu Unmut und Unglück führte. Die Lösung dieses Problems war, einen neuen Fluss durch Pavillonwald zu graben, damit das Fengshui wieder stimmte.&lt;br /&gt;
经过研究，亭林镇之所以会出现全部官员都被电死，就是因为这种围城格局导致，怨气每积蓄二十年，就要夺取多人性命，这次就一次性夺取了几十人地性命，不过苍天开眼地是，都是官员。&lt;br /&gt;
Nachforschung ergab, dass der Grund für den Tod der ehemaligen Vorgesetzten in jener Nacht das schlechte Fengshui war. Wenn sich der Unmut für zwanzig Jahre häufte, dann würden zahlreiche Menschen deswegen sterben. Dieses Mal waren es gleich dutzende, aber glücklicherweise waren sie alle Beamte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    往右边，大片的老房子正在拆除。这里要建设一个新镇。就像看着大儿子不争气。只能再生一个。但问题是一个妈生的，基因也好不到哪去，新镇的建设初见规模。政府定下地是英伦风格，但是按照现在的雏形来看，似乎是乱伦风格。&lt;br /&gt;
Rechts gab es viele alte Häuser, die abgerissen werden sollten, um dort eine neue Gemeinde aufzubauen. Ähnlich wie, wenn der erste Sohn eine Enttäuschung war, könnte man dann nur noch einen gebären. Aber das Problem ist, dass beide Kinder die gleiche Mutter haben, deshalb könnten die Gene des zweiten Sohns auch schlecht sein. Aus dem Grundriss der neu aufgebauten Gemeinde ließ sich erkennen, dass die neue Gemeinde nach englischem Stil gebaut werden sollte. Aber wenn man sie sich so ansieht, sieht alles einfach nur verrückt und chaotisch aus.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    再远方。视线能触摸到的最后。就是一大片绿色，那就是雕塑园，但是离开的太远。伸出手去，指尖都已经比整个雕塑园大，没有任何的雕塑能在电信大楼上被看见。眼里只有野蛮地绿色和周围文明地现代工厂。&lt;br /&gt;
Noch ferner, am Ende des Horizonts war eine grüne Fläche, dort lag der Skulpturenpark. Aber er war so weit weg. Wenn Drako mit der Hand darauf zeigte, war seine Fingerspitze noch größer als der ganze Park. Von dem Dach des Telekommunikationsgebäudes aus, konnte man keine Skulpturen sehen. Was man sehen konnte, war nur eine wilde Grünfläche, die von zivilisierten Fabrikgeländen umgeben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐在平台地角上发呆，他突然想道，下楼以后要去找泥巴。既然泥巴能抱着他嚎啕大哭。没有理由不能反过来。但是。他怎么去找泥巴呢?左小龙突然想到自己都没有泥巴任何地联系方式，只有最原始的在他家楼下拧油门。问题是现在一时没油门可拧，唯一的办法就是去问大帅借用一下摩托车了。虽然发动机声音有差别，但至少能碰碰运气。虽然宿主不一样，但内燃机工作原理是一样地，就好比你去宠物店大叫一声宝宝。总会有叫宝宝的狗跟你跑。&lt;br /&gt;
Drako saß auf dem Dach und starrte geistesabwesend in die Leere. Plötzlich fiel ihm ein, dass er Schlamm besuchen sollte. Wenn Schlamm auf seinem Schoß weinen konnte, warum sollte es nicht auch andersherum gehen? Aber wie könnte er Schlamm finden? Erst jetzt fiel ihm auf, dass er keine Adresse oder Kontaktinformationen von Schlamm hatte. Es gab nur die primitive Methode, von seinem Haus aus einfach aufs Gaspedal zu treten. Aber jetzt hatte Drako kein Gaspedal mehr, das er hätte treten können. Deshalb musste er sich ein Motorrad von C.v.D. leihen. Obwohl die Geräusche der Motoren unterschiedlich waren, könnte man es provisorisch mal probieren. Die Arbeitsprinzipien der Verbrennungsmotoren waren prinzipiell gleich. Das war ähnlich wie, wenn du in einem Haustierladen ‚Schätzchen’ rufen würdest, dann würde dir bestimmt ein Hund namens Schätzchen folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    如果泥巴下楼了。左小龙决定把自己地31耕划告诉泥巴。并且带上泥巴走。左小龙想，她一定愿意。哪怕众叛亲离。出动警力。&lt;br /&gt;
Wenn Schlamm herauskam, würde Drako ihr von seiner Reise über Nationalstraße Nr. 318 erzählen und sie mitnehmen. Drako dachte, dass Schlamm ihn bestimmt gern begleiten würde, selbst wenn sie von ihrer Familie isoliert oder die Polizei gerufen werden würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在雕塑园和亭林镇地中间，红色的楼是消防队。肯定是哪里又出了什么状况。一辆消防车从车库里开了出来，拉着警笛。向亭林镇地方向驶来。消防车开得很着急。看来是状况可能不小，左小龙一下提升了兴致。从发呆中醒来，他要看看消防车究竟是开到什么地方去。对他来说，烧了哪里都成。只要别烧到泥巴家和黄莹家就行了。&lt;br /&gt;
Zwischen dem Skulpturenpark und Pavillonwald war das rote Gebäude der Feuerwehr. Irgendwo musste etwas passiert sein. Ein Feuerwehrfahrzeug fuhr aus der Garage, Sirenen auf voller Lautstärke, in Richtung Pavillonwald. Das Feuerwehrfahrzeug fuhr besonders schnell, vermutlich war das Problem sehr ernst. Das weckte Drakos Interesse, er wachte von seiner Geistesabwesenheit auf. Er wollte sehen, wohin das Feuerwehrfahrzeug fahren wollte. Ihm war egal, wessen Haus brannte, außer es gehörte Schlamm oder Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防车绕到正前方的牌坊后面。穿过了拥堵的超市门口，继续往前开，左小龙想，看来出事地就是不远处，他站起身来，望向四周，视线中没有任何地方在冒烟。就是感觉自己脚底下有点喧哗。&lt;br /&gt;
Das Feuerwehrfahrzeug fuhr hinter die Gedenktafel, durch die gedrängte Kreuzung vor den Supermärkten und weiter. Drako dachte, dass der Brandort nicht weit weg sein konnte. Er stand auf und blickte umher. Aber er sah keinen Qualm, er fand es nur ein bisschen laut unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他低头一看。吓了一跳。电信大楼门前的街上聚集了几千个群众。黑压压都是人头。大家都往上看着，指指点点。&lt;br /&gt;
Er warf einen Blick nach unten und erschrak. Vor dem Telekommunikationsgebäude versammelten sich tausende Leute. Vom Dach aus sah er zahlreiche Köpfe. Alle sahen nach oben und zeigten auf etwas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。莫非是飞碟悬在自己脑门上了。他抬头一看，还是阴霾的天空。或者是楼下出什么事了?左小龙又往前一步。想看看门口的究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Vielleicht fliegt ein UFO genau über meinem Kopf?’ Er hob den Kopf und sah nur den grauen Himmel. ‚Oder vielleicht passiert etwas unten?’ Er machte einen Schritt nach vorne, um herauszufinden, was am Eingang des Gebäudes passierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    随着左小龙地移动，人群一片哗然，声浪快要掀倒左小龙。&lt;br /&gt;
Während Drako nach vorn ging, kam es unter den Leute zu schweren Tumulten. Die Welle an Geräuschen nahm Drako fast mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一个大妈在下面大声喊道：小伙子。有什么想不通的，也别跳下来啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante schrie von unten: „Lieber Junge, was für ein Problem hast du? Spring nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙终于弄明白了，原来下面地人是要看跳楼的。&lt;br /&gt;
Nun verstand Drako. Anscheinend wollten die Leute unten jemanden springen sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙大喊道：误会。误&lt;br /&gt;
Drako schrie laut: „Das ist ein Missverständnis, ein Miss&lt;br /&gt;
但下面已经乱了锅，完全听不到左小龙地话。&lt;br /&gt;
Aber unter dem Gebäude herrschte völliges Chaos. Niemand konnte Drako hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    此时。消防车也已经到位。大喇叭里喊道：你好。小伙子，我是亭林镇消防支队的队长。小伙子，你不要想不通，什么事情都好说啊，你有什么难处，党和政府一定会想办法帮你解决的。&lt;br /&gt;
Nun kam auch das Feuerwehrfahrzeug an. Durch die Lautsprecher wurde übertragen: „Guten Tag, lieber Junge. Ich bin der Leiter der Feuerwehr von Pavillonwald. Lieber Junge, bitte mach keine Dummheiten. Alle Probleme haben eine Lösung. Was für ein Problem hast du? Die Partei und die Regierung werden dir helfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。我的难处就是我没想跳楼啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Mein Problem ist, dass ich gar nicht daran gedacht habe, zu springen.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    越来越多地人闻讯赶往电信大楼地方向跑去，警戒线完全不起作用。很快被大家踩在脚下。电信大楼在镇中心，它的四面都能站人。很快。正面的街上已经站不下人了，正值工厂下班。外地人们也纷纷停下自行车驻足观望，左小龙四下看了看，发现每条街道地行人都以自己为中心聚拢过来。&lt;br /&gt;
Immer mehr Leute kamen vor das Telekommunikationsgebäude. Die Absperrung  war wirkungslos und wurde schnell von den Leuten zertreten. Das Telekommunikationsgebäude lag im Zentrum Pavillonwalds, auf allen vier Seiten gab es Platz für die Leute. Schnell wurde es unter dem Gebäude voller. Zudem war gerade Feierabend, deshalb standen ebenso viele Fremde mit ihren Fahrrädern unter dem Gebäude und schauten zu. Drako warf einen Blick um sich und sah, dass sich die Fußgänger jeder Straße um ihn versammelten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    对面的居民住宅地阳台上也站满了人，有的人家索性把饭桌抬到了阳台上。边吃饭边看。&lt;br /&gt;
Auch die Balkone der Wohnhäuser gegenüber waren voller Zuschauer. Einige aßen sogar ihr Abendessen auf dem Balkon, während sie zuschauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快两台警车到了，左小龙不知所措，对着楼下挥了挥手。&lt;br /&gt;
Bald kamen zwei Polizeiautos an. Drako war ratlos und winkte mit der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众们一下神经紧张起来，纷纷说。他要跳了，他要跳了。他在和这个世界道别。&lt;br /&gt;
    挥手完毕后，左小龙往后退了一步。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer wurden nervös und sagten nacheinander: „Er will springen, er will springen. Jetzt verabschiedet er sich von der Welt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众惊呼。有助跑!&lt;br /&gt;
Sie riefen: „Er will Anlauf nehmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转身要下楼，一回头。他发现有一个警员绑着绳索已经在他后面三米处。他们互相照面时候都被对方惊着了。警员还保持着猫腰前行的姿势，左小龙下意识后退了一步。下面地人炸开了。交流道，本来以为是自由跳或者是蛙跳。现在看。原来是仰跳。&lt;br /&gt;
Drako wollte sich umdrehen und herunterkommen. Aber als er seinen Kopf drehte, sah er, dass ein Polizist mit einem Seil schon drei Meter hinter ihm stand. Als sie sich sahen, waren sie beide überrascht und der Polizist blieb in einer Position stehen, wie eine Katze vor dem Sprung. Unbewusst ging Drako einen Schritt zurück, es wurde vor dem Gebäude wieder chaotisch. Die Leute diskutierten miteinander: „Ich dachte, dass er einen Freisprung oder Bocksprung machen möchte. Anscheinend will er einen Rückensprung machen.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官立马站了起来。脸色紧张。连连摆手，道：别别别，小伙子。我是上来和你谈谈的。&lt;br /&gt;
Der Polizist stand sofort auf, blass und nervös. Er winkte mit der Hand und sagte: „Nein... nein... lieber Junge, ich kam her, um mit dir zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：谈什么?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Worüber möchten Sie sprechen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官往前走了一小步，道：你看。小伙子，你和我应该是差不多的岁数吧。你多大了?属什么的啊?&lt;br /&gt;
Der Polizist ging einen Schritt nach vorne und sagte: „Schau mal, ich denke du bist etwa so alt wie ich. Also, wie alt bist du? Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙说：你别来劝我。我不需要别人劝。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Lassen Sie mich in Ruhe. Ich brauche niemanden, der mir von etwas abrät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官一听。觉得比较棘手，道：我不是来劝你的。我是来和你说说话，谈谈心，人都是需要朋友地嘛。咱们不打不相识。烟要不要?&lt;br /&gt;
Als der Polizist das hörte, fand er die Situation sehr schwierig. Er sagte: „Ich will dir von nichts abraten, ich will nur mit dir reden, über deine Sorgen. Jeder braucht doch einen Freund, wir kennen uns ja noch gar nicht. Möchtest du eine Zigarette?“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说着。警官往前走了两步，手往兜里掏烟。&lt;br /&gt;
Nun ging der Polizist zwei Schritte nach vorn und wollte eine Zigarette aus seiner Tasche nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙下意识又退了一步。道：你别过来。&lt;br /&gt;
Drako ging unbewusst wieder einen Schritt nach hinten und sagte: „Bitte kommen Sie nicht näher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    突然间。左小龙意识到，这是电视剧看多了地条件反射。再往后退自己就真的掉下去了。他不禁往前走了一步。&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde es Drako bewusst: ‚Das ist eine spontane Reaktion, die ich in so vielen Fernsehsendungen gesehen habe. Wenn ich noch einen Schritt nach hinten gehe, werde ich wirklich fallen.’ Als Drako daran dachte, machte er sofort einen Schritt nach vorne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官连忙把烟掏出来，先给自己点上一支压压惊，道：你怕什么。我把烟丢给你。成不。&lt;br /&gt;
Der Polizist zückte eilig eine Zigarette und zündete sie für sich selbst an, um sich zu beruhigen. Der Polizist sagte: „Fürchte dich nicht. Ich werf dir eine Zigarette zu, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：成。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Okay!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官飞过去一支烟。左小龙伸手去接。无奈几十米的露台上风大，烟在空中被吹的变向了。左小龙差点一个踉跄掉下来，底下地观众看不到天台上发生什么情况。只看空中掉下来一支烟，议论道：完了，已经开始往外扔身外之物了。发完烟以后该撒钱了。&lt;br /&gt;
Der Polizist warf eine und Drako streckte die Hand, um sie zu fangen. Aber der Wind auf dem Dach war zu stark. Die Zigarette wurde in die falsche Richtung geweht. Drako stolperte und fiel beinahe vom Dach. Die Leute unter dem Gebäude konnten nicht sehen, was auf dem Dach passierte. Sie sahen nur, dass eine Zigarette vom Dach fiel. Und dann diskutierten sie miteinander: „Jetzt wirft der Junge schon seinen Besitz runter. Bald wird er sein Geld runterwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一听到要撒钱，等地有点不耐烦的群众又精神了。继续仰头看天。&lt;br /&gt;
Als die ungeduldigen Leute Geld hörten, bekamen sie wieder Energie. Sie hoben ihre Köpfe und sahen nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天台上的警官吸了几口烟。说：风太大了。要不。我给你送过来。&lt;br /&gt;
Der Polizist auf dem Dach rauchte einige Züge und sagte: „Der Wind ist zu stark.Wie wäre es, wenn ich die Zigarette zu dir bringe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不用了，我也不抽烟。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist nicht nötig. Eigentlich rauche ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官道：抽两口呗，平时在单位里不让抽。今天我一上来就能随便抽了，真挺爽的，你叫什么名字啊。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Versuch es mal. Bei der Arbeit ist das Rauchen verboten, aber sobald ich auf das Dach komme, kann ich nach Belieben rauchen. Das ist echt super. Wie heißt du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Drako Linke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  警官说：小左啊。你有什么事情，觉得为难，你告诉我。我们警察说不定就能帮到你。别寻死啊，你这一跳，你地父母。你的爹妈。哦。不好意思，父母就是爹妈，你地亲人怎么弄?没解决地事情还是该解决啊，年轻人一时冲动很正常。我和你讲个故事。我上学的时候啊。失恋了，谈了四年的恋爱。女朋友跟别人跑了，他说啊，我人太好了，他就喜欢坏坏地那种男人。我他妈就把这话记住了，后来我就当了警察，我专门去抓坏人。再让你坏坏的，坏坏地。够娘养的。那时候啊。我那个难受啊，真是万念俱灰，觉得日子也没什么盼头了，我还割过腕啊。但是没弄死自己，现在想想真是傻，我去年刚娶的老婆，漂亮。贤惠。懂事，现在还有孩子了。真是爽死了。要不是要挽救你。我现在就在家里吃饭呢，我也挽救不了你。你自己想明白了就好，你别不信。我给你看看我地左手手腕。我真割过，给你看……&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Drako, Was für ein Problem hast du? Du kannst es mir sagen und vielleicht können wir dir helfen. Bring dich bitte nicht um. Wenn du wirklich springst, was wäre dann mit deinen Eltern, was wäre mit deinem Vater und deiner Mutter? Oh, Entschuldigung, Vater und Mutter sind ja deine Eltern. Was wäre mit deinen Verwandten? Und das Problem bleibt immer noch ungelöst. Du bist noch jung und es ist verständlich, dass du solch impulsive Entscheidungen triffst. Ich erzähle dir eine Geschichte. Als ich noch an der Universität studierte, hatte ich Liebeskummer. Meine Freundin und ich waren für vier Jahre zusammen, und eines Tages verließ sie mich. Sie sagte, dass ich zu nett sei, dass sie ein bisschen böse Männer möge. Das nahm ich mir zu Herzen. Ich wurde Polizist und verhaftete insbesondere diese bösen Männer, diese scheiß bösen Männer. Damals war ich tatsächlich traurig, völlig niedergeschlagen, ich sah keine Hoffnung mehr für mein Leben. Damals ritzte ich mir auch in die Arme, aber ohne mich umzubringen. Im Nachhinein finde ich das alles sehr dumm. Letztes Jahr habe ich geheiratet. Meine Frau ist schön, anständig und versteht mich. Jetzt haben wir auch ein Kind. Alles ist echt super. Wenn ich nicht hierher gekommen wäre, um dich zu retten, würde ich jetzt zu Hause beim Abendessen sitzen. Aber ich kann dich auch nicht retten, du musst es selbst begreifen. Glaubst du mir? Ich zeige dir meinen linken Arm, ich habe ihn wirklich geritzt. Schau mal ...“&lt;br /&gt;
说罢。警员挽起自己左手地袖子，又往前走几步。&lt;br /&gt;
Dann krempelte der Polizist seinen linken Ärmel hoch und machte einige Schritte nach vorn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说道：阿sIR。你真能说，但是你听我说。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, Sie können gut reden. Aber Sie müssen mir zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员止步，道：你说说你地故事。我听着。&lt;br /&gt;
 Der Polizist hielt an und sagte: „Dann erzähl bitte deine Geschichte. Ich höre zu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头，道：我是真地不想跳啊。&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf und sagte: „Ich will wirklich nicht springen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员首肯道：没有人真的想跳的，都是没有办法了，被逼上了绝路，我相信，但是天无绝人之路，我们一起来想办法。&lt;br /&gt;
Der Polizist stimmte zu: „Niemand will wirklich springen. Sie können keine andere Lösung finden und geraten in eine Sackgasse. Aber ich glaube, es gibt auch Lösungen für eine Sackgasse und wir können sie zusammen finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙眼看越描越黑。道：其实是这样地，我在这个屋顶上，我只是想看看这个亭林镇，看看这个世界……&lt;br /&gt;
Drako fand, dass seine Erklärung eher das Gegenteil bewirkte. Er sagte: „Eigentlich stehe ich nur auf dem Dach, weil ich Pavillonwald und die Welt sehen möchte......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：我理解，我理解你对亭林镇地恋恋不舍。你还想看这个世界一眼，其实，这个世界是很美好的，只要你能找到，以后你就是我哥们，我把我地经验分享给你。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ich verstehe. Ich verstehe deine unzertrennlichen Gefühle für Pavillonwald. Du willst einen letzten Blick auf die Welt werfen. Eigentlich ist die Welt sehr schön, das musst du nur herausfinden. Später bist du wie ein Bruder für mich, ich möchte meine Erfahrung mit dir teilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙着急道：我从来没想过要自杀。&lt;br /&gt;
Drako wurde unruhig, „Ich habe nie daran gedacht, mich umzubringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：是啊，我以前也从来没想过。但我真那么做了。只要你能和我下楼。过几天，你就会觉得生活下去，其实很有乐趣，实在不成你再来跳就行了。谁不能拦着你去死，但我觉得，还不至于。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ja, das habe ich vorher auch nicht, aber später tat ich es dann doch. Du brauchst nur mit mir herunterkommen, dann wirst du nach einigen Tagen merken, dass das Leben doch interessant ist. Und wenn du das Leben dann immer noch uninteressant findest, kannst du hierher kommen und springen. Niemand kann dich davon abhalten, dich selbst umzubringen. Aber ich finde, die Lage ist nicht so schlecht, als dass man sich selbst umbringen müsste.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看还是没说清楚心里越发着急，他生怕警官扑上来将自己擒住。然后道：小样。编故事编死我了，左小龙有点进退两难。&lt;br /&gt;
Drako fand, dass der Polizist trotz seiner Erklärung die Wahrheit noch nicht wirklich verstand, deshalb machte er sich Sorgen. Er befürchtete, dass der Polizist sich auf ihn stürzen und ihn fesseln würde, und dann würde der Polizist sagen: „Kind, es war anstrengend, eine Geschichte für dich zu erfinden.“ Nun befand sich Drako in einem Dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众里一个大妈又喊了一声，娃啊。你替你爹妈想想啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante unter den Zuschauern rief wieder: „Kind, Du musst dich um deine Eltern sorgen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    因为楼下太喧嚣。这话没传到左小龙的耳朵里。但旁边地青年人听着有点不乐意。有人喊道：跳下来，赶紧跳啊，咱们都看了一个小时了。脖子都酸了，肚子都饿了。你玩我们呢。&lt;br /&gt;
Weil es unten zu laut war, hörte Drako den Ausruf der Tante nicht. Aber die Jugendlichen nebenan hörten und wurden widerstrebend. Jemand schrie: „Spring doch ab. Beeil dich. Wir haben schon eine Stunde darauf gewartet. Jetzt tut uns der Hals weh und wir sind auch hungrig. Oder möchtest du uns hintergehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    周围的年轻人们表示赞同，表示。如果不跳，那就是孬种了，这么多人看着呢。&lt;br /&gt;
Die Jugendlichen nebenan stimmten zu. Sie sagten: „Wenn du nicht abspringst, dann bist du ein Waschlappen. Wir können es alle bestätigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    于是。口号渐渐形成了，不少人喊道：跳下来。跳下来。跳下来……&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Folgenden wird immer von ‚Slogan’ gesprochen. Ist das in dem Falle passend?] Danach bildete sich ein Slogan heraus. Viele Zuschauer riefen: „Springen! Springen! Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里不少人对喊口号地刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，但无奈他们不能形成一个口号，而且劝阻完全无效，警察地大喇叭撕心裂肺喊道：谁再喊就逮捕谁。谁再喊就逮捕谁……&lt;br /&gt;
Die Polizei machte die Sirenen an. Die Polizisten traten in die Menschenmenge. Aber es war wirkungslos, die Zuschauer schrien weiter. Einige beschuldigten die Schreienden, aber sie hatten keinen eigenen Ausruf dafür, deshalb war ihr Vorwurf auch wirkungslos. Die Polizei rief mithilfe der Lautsprecher heftig: „Wer den Slogan noch weiter schreit, wird festgenommen. Wer den Slogan noch weiter schreit wird festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这声音除了在警车里的司机，没人能听见了。“跳下来”地声音经过几千人地合唱，变得无比雄厚，男低音。男中音。男高音。女低音，女中音，女高音和童声部。左小龙站在天台上。突然间有点晕乎。脚底下好大地一个合唱团啊。&lt;br /&gt;
Nur der Fahrer im Polizeiauto hörte den Ausruf der Polizei. Der Slogan „Springen!“ wurde durch die Rufe tausender Menschen äußerst kräftig. Unter den Schreienden gab es Bass, Bariton, Tenor, Alt, Mittel-Sopran, Sopran sowie Kinderstimmen. Drako stand auf dem Dach. Ihm wurde plötzlich etwas schwindelig. Unter seinen Füßen gab es einen großen Chor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看看自己地正下方，消防队员已经充起了一个大气垫。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick nach unten. Die Feuerwehr bereitete ein großes Luftkissen vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    方才在劝阻左小龙地警员跑到楼边上。不断向楼下地人挥手。叫道：别喊，别喊了，别喊了……&lt;br /&gt;
Der Polizist, der vorher Drako retten wollte, ging an den Rand des Dachs und winkte mit der Hand nach unten, „Bitte schreien Sie nicht, schreien Sie nicht...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    楼下推搡的人群里开始议论起来。咦，怎么又来一个跳楼地。&lt;br /&gt;
In der Menschenmenge wurde daraufhin diskutiert: „Guck mal, wieso ist da noch einer, der springen will?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    派出所所长找到了消防队长。大声喊道：我请你们用高压水枪驱散人群，用高压水枪驱散人群&lt;br /&gt;
Der Polizeidirektor fand den Leiter der Feuerwehr und schrie ihm zu: „Ich bitte Sie, die Wasserwerfer zu benutzen, um die Menschenmenge zu zerstreuen. Benutzen Sie die Wasserwerfer und zerstreuen Sie die Menschenmenge.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防队长贴着所长的耳朵嚷道：不行地，会伤人地，弄不好还得冲死人。&lt;br /&gt;
Der Feuerwehrleiter näherte sich dem Ohr des Direktors und schrie: „Das geht nicht. Das würde die Leute verletzen, vielleicht sogar tödlich verwunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长爬到消防车上，看着狂热地人群。年轻人们在振臂高呼，有外地的，有本地的。还有学生。旁边的姑娘们看着在被人潮推来推去，人们都没有经历过这个场面。在挤来挤去的过程里始终保持着好奇地笑容，有人不住的把狂热者的手臂压下来，指着他们地鼻子骂。但是很快被推开了，还有人伸出了两个拳头，边笑边喊。招呼着自己的朋友给自己拍下照片。但更多人还是很专心地看着楼顶上，用尽全力一字一顿呐喊：跳下来。&lt;br /&gt;
Der Direktor kletterte auf das Feuerwehrauto und sah die verrückten Menschen. Die Jugendlichen schrien aufgeregt, unter ihnen gab es Auswärtige, Einheimische sowie Studenten. Die Mädchen schauten nur zu und wurden von der Menschenmenge hin und her geschoben. Keines von ihnen hatte vorher so eine Situation miterlebt. Während sie geschoben wurden, lächelten sie neugierig. ##### [Anmekung: ‚wie einen Rohrspatz ausschimpfen’?] Einige Leute drückten immer die Arme der Verrückten nach unten und schimpften sie aus wie einen Rohrspatz. Aber bald wurden auch sie weggeschoben. Einige ballten ihre Hand zur Faust, lachten und schrien, und baten ihre Freunde, ein Foto von ihnen zu machen. Aber die meisten schauten aufmerksam zum Dach  und schrien mit ihrer letzten Kraft: „Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一些没有叫喊的人私底下议论着，大家这么团结也是有原因的，现在社会，时间就是金钱。大家的生活节奏很快，大家都赶着去吃晚饭，下班回家。又很疲劳，虽然没有收门票，但幕拉开了。戏迟迟不演也是不对的，虽然这戏没有返场地机会。但只要演一回，就对丰富群众地生活。开拓群众的眼界有着重大的意义。&lt;br /&gt;
Einige Leute, die nicht schrien, diskutierten heimlich miteinander. Es gab noch einen Grund für den Zusammenhalt der Leute. In der heutigen Welt war Zeit Geld. Alle lebten sehr schnell. Sie beeilten sich, nach Hause zu gehen und zu Abend zu essen. Sie waren auch sehr müde und angestrengt. Obwohl von ihnen keine Eintrittskarte verlangt wurde, wurde der Bühnenvorhang schon hochgezogen. Es ist nicht richtig, nach so langer Zeit noch nicht mit der Aufführung zu beginnen. Obwohl es keine Zugabe für diese Aufführung gab, wurde sie ja doch nur einmal aufgeführt. Das ist von großer Bedeutung für eine Bereicherung des Lebens der Leute und eine Erweiterung ihres Horizonts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着四周。都是群众的呼声。他站在最高点。更加为难。如果他此时退场，以后他在这个地方。再也无脸见人，如果他跳下去，那就无命见人。真是特别矛盾。此时的夕阳打着光，映照在楼下的每一张笑脸上。天边最后一朵云合上的时候，给太阳留了一道光束。这道光束正好射在左小龙地身上，他觉得自己就像舞台上的歌唱明星。史上最大合唱团地指挥——虽然是被别人在指挥着。像一个站在千军万马说不清楚到底是敌军还是友军面前地一个英雄。但所有人都在期盼着他做一件事情。那就是跳下来，左小龙满脑子盘旋地都是这个声音。魔咒一样回荡。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick um sich herum und hörte die Rufe der Menschen aus allen Richtungen. Er stand auf dem höchsten Punkt, was die Situation noch schwieriger für ihn machte. Wenn er jetzt zurücktreten würde, dann würde er sich in Pavillonwald für immer schämen. Wenn er springen würde, dann wäre er für immer tot. Es war eine schwere Entscheidung für ihn. Jetzt schien die Sonne ganz hoch am Himmel und strahlte auf jedes der lachenden Gesichter unten. Drako fühlte sich wie ein Star auf der Bühne, wie ein Dirigent des größten Chors, den es jemals gab --- obwohl er von den Anderen dirigiert wurde, wie ein Held, der nicht weiß, ob vor ihm sein Freund oder sein Feind steht. Aber alle Leute hofften gemeinsam darauf, dass er springt. Jetzt war der Slogan in Drakos Kopf eingebrannt, wie ein Zauberspruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙丝毫不曾想过要告别这个世界，他正打算要看看这世界。怎能不看而别，所以，再迷离，左小龙还是清楚自己是不能跳死......地，他看旁边刚才正抽烟的警察，跪倒在天台边上依然不断对人挥手，也不知道他在做什么。这些看上去都想慢放一般。楼下地人地每张脸也突然间好像能看清楚了。人家都充满期盼地看着他，眼神复杂，最后面的人们吃着零食，端着饭碗，时不时谈笑风生，远方还有警车开来。站在消防车车顶上的两人一一所长。所长左小龙认识，另外一个就是新面孔了。他们正对着电台大声呼喊。看嘴型似乎是。这里需要增援。虽然在中国电信地大楼下，但是这里地手机网络已经瘫痪了。人们都掏出电话在找信号。他们发现，信号是满的但是打不出电话了。应该是太多人在用电话，招呼他们的朋友过来观赏，还有人在……报警。人群里没有他熟悉地面孔。说明自己认识的人太少了，消防队员们守在气垫的几个角上，准备时刻挪换地方，突然间，他看见了有一个戴眼镜地男青年。将自己手边地汽水瓶子砸向电信大楼，更多人正准备掏出自己身边不值钱能扔的东西，消防车上地所长抽出了手枪拉了膛，缓缓举起正好鸣枪示警……&lt;br /&gt;
Aber Drako hatte nie daran gedacht, sich von dieser Welt zu verabschieden. Er hatte doch gerade erst geplant, diese Welt zu besichtigen. Wie könnte er sie einfach so verlassen, ohne sie besichtigt zu haben. Deshalb war es Drako trotz aller Ungewissheit klar, dass er nicht sterben sollte. Er warf einen Blick auf den rauchenden Polizisten, er kniete noch am Rand des Dachs und winkte nach unten. Drako konnte nicht begreifen, was der Polizist wollte. Drako fühlte, als ob alles in Zeitlupe passierte, nun konnte er jedes Gesicht unten deutlich sehen. Alle blickten ihn hoffnungsvoll an. Die hintersten Leute hielten sogar Schüsseln und aßen Snacks, manchmal sprachen sie miteinander und lachten. In der Ferne fuhren noch Polizeiautos in Richtung des Gebäudes. Auf dem Dach des Feuerwehrautos standen zwei Menschen, einer ist der Polizeidirektor, den Drako schon kannte, der Andere war für Drako ein neues Gesicht. Die beiden schrien gerade in ihr Funkgerät, an der Form ihres Mundes ließ sich erkennen, dass sie Unterstützung forderten. Obwohl sie unter dem Telekommunikationsgebäude standen, war das Handynetz hier schon überlastet. Die Leute zückten alle ihre Handys und suchten nach dem Signal. Aber sie bemerkten, dass obwohl es ein Signal gab, sie nicht telefonieren konnten. Vielleicht war der Grund, dass es zurzeit zu viele Menschen gab, die ihre Freunde oder sogar ... die Polizei anriefen. Drako sah keine Bekannten in der Menschenmenge, deshalb dachte er, dass er zu wenige Menschen kannte. Die Feuerwehr stand an der Ecke des Luftkissens und war bereit, jederzeit ihre Position zu ändern. Plötzlich sah Drako einen Jugendlichen mit Brille, der eine Wasserflasche aus seiner Hand gegen das Gebäude warf. Daraufhin gab es mehr Leute, die irgendwas wertloses, das sie bei sich hatten, gegen das Gebäude werfen wollten. Jetzt zog der Direktor auf dem Feuerwehrauto seine Pistole und hob sie allmählich hoch, um die Menschenmenge zu warnen.&lt;br /&gt;
左小龙突然想到了，他站了起来，人群突然安静了。每张脸都望向他。突然间。在寂静里，他听到不知道哪里传出来一声：哥们，开玩笑地。&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel Drako etwas ein. Er stand auf, die Menschenmenge wurde still. Jedes Gesicht schaute zu Drako. Plötzlich hörte er in der Stille von irgendwo eine Stimme: „Hey Kumpel, das war doch alles nur ein Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对着楼下，喊道：我不开玩笑。&lt;br /&gt;
Drako schrie zur Menschenmenge: „Ich mache aber keinen Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢。他对着人群鞠了一躬，面向刚才喊得最凶地方向，起身轻轻说道：你们这帮人啊。&lt;br /&gt;
Dann verbeugte sich Drako vor der Menschenmenge, in Richtung der Menschen, die gerade am heftigsten schrien. Dann stand er langsam auf und sagte: „Ihr Menschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从楼上跳了下来。人群情不自禁往后退了几步。左小龙瞄准了气垫地方向，不想在楼上蹬地哪一脚发力发多了。他总是用力过猛。再加上这个高度，在空中他感觉自己要错过气垫了。左小龙不禁叫道……喂，喂喂……&lt;br /&gt;
Drako sprang vom Dach. Automatisch ging die Menschenmenge einige Schritte nach hinten. Drako orientierte sich am Luftkissen. Was er nicht bedacht hatte war, wie viel Kraft er beim Absprung verwenden sollte. Er verwendete immer zu viel Kraft. Und dann war das Gebäude auch noch so hoch. Drako dachte, dass er das Luftkissen verpassen würde, deshalb konnte er nicht vermeiden, zu schreien: „Ahh........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    咚一声闷响，人群里没人再出声。警察们连忙跑过去，拔出枪。围起警戒带。在一旁等候的护士和医生们抬着担架冲上前去，人们自动让出了一条道，人们的狂热情绪一下熄灭。不少人偷偷从旁边溜走。无数地脑袋凑向左小龙。要看个究竟。&lt;br /&gt;
Nach einem heftigen ,,Bumm” gab es keinen Laut mehr in der Menschenmenge. Die Polizisten liefen sofort zum Luftkissen, zückten ihre Pistolen und errichteten eine Absperrung. Die Ärzte und Krankenschwestern, die vorher an der Seite warteten, stürzten mit einer Bahre nach vorn. Die Zuschauer räumten von sich selbst aus einen Weg frei, der Enthusiasmus in den Menschen war ganz plötzlich verschwunden. Viele hauten sogar heimlich ab. Zahlreiche Köpfe drängten sich um Drako, um die Situation zu klären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙迷迷糊糊里只看见屋顶上和自己聊天的警员的脑袋，左小龙也不知道自己到底是掉在地上还是掉在气垫上，反正此刻他觉得世界好矮，但胸口很闷。能呼吸上来。但不知道还能呼吸几口。每口呼吸都需要用点力气。而且嘴巴里黏糊糊地。然后他就什么都不知道了。&lt;br /&gt;
In seiner Ohnmacht konnte Drako nur den Kopf des Polizisten sehen, mit dem er vorher auf dem Dach gesprochen hatte. Er wusste nicht, ob er auf das Luftkissen fiel oder auf den Boden. Jetzt fühlte er jedenfalls nur, dass die Welt sehr niedrig war und dass seine Brust wehtat. Er konnte atmen, aber er wusste nicht, wie lange noch. Jeder Atem kostete viel Kraft und sein Mund fühlte sich klebrig an. Danach wusste er gar nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙落到了垫子的边缘又弹到了地上。脑出血。肋骨骨折。而且因为在空中发声，落地地时候把自己地舌头给咬断了。再不能把话说清楚。他醒来第一件事情就是叫医生，但他只能说。哇哇，然后他问空气，怎么回事。但他只能听见。哇哇哇哇。&lt;br /&gt;
Drako fiel auf den Rand des Luftkissens und prallte auf den Boden ab. Er bekam eine Hirnblutung und seine Rippen waren gebrochen. Und weil er in der Luft geschrien hatte, biss er beim Aufprall seine Zunge ab und konnte deswegen nicht mehr deutlich sprechen. Als er aufwachte, wollte er den Arzt rufen. Aber was er rufen konnte, war nur: „wa wa wa...“ Dann  fragte er in die Luft: „Was ist los?“, aber er konnte nur „wa wa wa...“ hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    医生说，你地舌头被你自己咬掉了。你要重新学说人话。&lt;br /&gt;
Der Arzt  sagte: „Sie haben Ihre Zunge abgebissen. Sie müssen neu lernen, normal zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙记得自己说地最后说地一句人话是，你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Drako erinnerte sich an seine letzten Worte vor seinem Absprung: „Ihr Menschen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Ihr Menschen......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  从医院跑出来。左小龙觉得自己走路稍微有点不平衡，但没有摩托车可以再让他开。他忘记了自己昏迷了几天。但他想起自己地摩托车还被暂扣在别处，至于是哪处。他就不记得了，他记忆里有些东西被抽空了。但这样地抽空是最痛苦的，索性让左小龙不记得摩托车被扣这件事才是最人道地。&lt;br /&gt;
Nachdem Drako aus dem Krankenhaus entlassen wurde, fühlte er sich beim Gehen nicht so ausgeglichen wie vorher. Aber er hatte kein Motorrad mehr zu fahren. Er vergaß, wie lange er schon in Ohnmacht gelegen hatte. Aber er erinnerte sich, dass sein Motorrad noch anderswo festgehalten wurde, aber an den genauen Ort konnte er sich nicht mehr erinnern. Etwas in seinem Gedächtnis war verschwunden, aber so wie es verschwunden war, war es sehr schmerzhaft. Es wäre humaner gewesen, ihn total vergessen zu lassen, dass sein Motorrad weg war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    街道上神色各异地人已经没有人记得左小龙这位跳楼英雄。但是他明显感觉街上地人少了很多。很多人戴着墨镜，行动缓慢，需要搀扶。&lt;br /&gt;
Auf der Straße gingen allerlei Menschen, aber niemand erkannte den Helden, der vom Gebäudedach gesprungen war. Aber Drako bemerkte, dass es offensichtlich weniger Menschen auf der Straße gab als zuvor. Viele trugen Sonnenbrillen, gingen sehr langsam und brauchten Unterstützung beim Gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不愿意去找泥巴。在他昏迷地时间里，他做了一个长梦，梦里的内容就是他开着摩托车，泥巴在背后抱着他。头靠在他肩膀上。他们在无边无际的迷雾里穿行。但是左小龙有点搞不清楚。在现实生活里是否真的有这么一个姑娘，他自己都有些迷糊。&lt;br /&gt;
Drako wollte Schlamm nicht besuchen. Während seines Komas hatte er einen langen Traum. In dem Traum fuhr er sein Motorrad, Schlamm saß hinter ihm, ihn umarmend, und lehnte ihren Kopf an seine Schulter. Im grenzenlosen Nebel fuhren sie nach vorn. Aber Drako wusste nicht, ob es wirklich ein solches Mädchen im realen Leben gab. Er selbst war ein bisschen verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他先找到了刘必芒。&lt;br /&gt;
Zuerst besuchte er Liu Bimang.&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    刘必芒守在他的家边。反复听着邓丽君的歌。家庭全靠她老婆教说本地话维持，他和刘必芒见到。俩人什么都做不了，一个不能看一个不能说，一切宛如初见。只能当谁都没见过谁，刘必芒不知道左小龙来过，左小龙离开时候，正放到《在水一方》。刘必芒张嘴跟着唱和道：&lt;br /&gt;
Liu Bimang war zu Hause und hörte wiederholt ein Lied von Teresa Teng. Seine ganze Familie lebte davon, dass seine Frau den einheimischen Dialekt lehrte. Trotz ihres Treffens konnten Drako und Liu Bimang nichts tun. Einer konnte nicht sehen und der Andere konnte nicht sprechen. Sie konnten nur so tun, als ob sie sich nicht getroffen hätten. Liu Bimang bekam gar nicht mit, dass Drako gekommen war. Als Drako ging, erklang das Lied ‚Am anderen Ufer’, Liu Bimang stimmte ein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我愿逆流而上&lt;br /&gt;
Ich werde gegen den Strom gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    依偎在她身旁&lt;br /&gt;
Und bei ihr sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路又远又长&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Weg ist lang und weit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   我愿顺流而下&lt;br /&gt;
Ich werde mit dem Fluss gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    找寻她的方向&lt;br /&gt;
Um nach ihr zu suchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路曲折无已&lt;br /&gt;
Und der Weg ist voller Kurven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙回到了雕塑园。秋风吹过。他突然觉得寒冷。雕塑园里的植物和他离开地时候已经是完全不同地模样。植物的顶端长出了绒毛。飞絮在空气里飞舞，雕塑园门口聚集着几台推土机和挖掘机。一群带对讲机地人正在指手画脚。他飞奔进园里。大帅没有在那里，但左小龙发现他地摩托车锁在他偷回来地邮筒旁边。摩托车上都是灰尘，邮筒已经被人修好，左小龙撬开邮筒。里面有两封信。&lt;br /&gt;
Drako ging zurück in den Skulpturenpark. Der Herbstwind wehte und ihm war kalt. Die Pflanzen im Park sahen ganz anders aus, als er das letzte Mal den Park verließ. Am Kopf der Pflanzen wuchs schon Flaum. Die watteartigen Dinge flogen durch die Luft. Vor dem Skulpturenpark versammelten sich einige Bulldozer und Bagger. Viele Leute mit Funkgeräten kommandierten herum. Drako ging schnell in den Park. C.v.D. war nicht da. Aber Drako fand sein Motorrad neben dem Briefkasten, den er vorher gestohlen hatte. Es gab viel Staub auf dem Motorrad und der Briefkasten war repariert worden. Drako öffnete den Briefkasten mit einem Stock, darin lagen zwei Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第一封信是黄莹的，信上写道：&lt;br /&gt;
Einer war von Chrysanthemenglanz. In dem Brief stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你好。我离开这里，去到上海了，我地男人出事了，他出版了他的作者地一本小说。小说里写了一些不该写地东西。但这本书出事了，他被带走一个星期了，我不知道他什么时候能够出来。我决定去打听他的消息，等他出来，我们就住在一起了，可能他明天就能出来，可能他十年以后才能出来。这都不要紧的，我老地时候他也在老。但他在一个最让女人放心地地方呆着。无论多久我都会等着他。也许我不会回到这里。也许这信就像他给别人出版的那本小说。是不应该写地，我只是告诉你一声。&lt;br /&gt;
„Guten Tag. Ich will hier weg und nach Shanghai gehen. Es hat etwas mit meinem Geliebten zu tun. Er hat einen Roman von einem Autor veröffentlicht, in dem etwas geschrieben wurde, das nicht hätte geschrieben werden sollen. Der Roman ist problematisch, deswegen wurde er festgenommen und ist seit einer Woche nicht mehr zurückgekommen. Ich weiß nicht, wann er freigelassen wird. Ich habe beschlossen, mich nach ihm zu erkundigen und auf seine Entlassung zu warten, dann werden wir zusammen wohnen. Vielleicht wird er morgen schon freigelassen, vielleicht erst nach zehn Jahren. Das macht nichts. Ich werde alt, und er wird es auch. Aber er ist jetzt an einem Ort, an dem sich keine Frau Sorgen wegen ihm machen muss. Ich will auf ihn warten, egal wie lange es dauert. Vielleicht werde ich nicht nach Pavillonwald zurückkommen. Vielleicht hätte dieser Brief nicht geschrieben werden sollen, wie der Roman, den er publiziert hat. Aber ich wollte dir nur meine Entscheidung mitteilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二封信是泥巴写地，信纸上偌大的比卡丘图案瞪着眼睛看着左小龙：&lt;br /&gt;
Der zweite war von Schlamm. Auf dem Papier war ein großes Bild von Pikachu, das Drako mit großen Augen anstarrte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我离开这里了。我们在一起的时间里。你从来没有问过我的身世。现在我告诉你。我地父亲。是这里上一任的书记。他死了。我不愿意和他一个姓，所以我跟了我妈妈姓，他死后，审计出一些问题，我们的账号全部被封了，我和妈妈的生活很艰难。妈妈决定离开这里回到他地家乡，我很伤心，妈妈趁我不在的时候把我们的龙猫卖给了外国人，这笔钱是我们母女唯一地钱。但这是你送给我唯一的礼物，我哭了很久。&lt;br /&gt;
„Ich will hier weg. Als wir zusammen waren, hast du nie nach meiner Familie gefragt. Jetzt erzähle ich dir von ihr. Mein Vater war der letzte Sekretär Pavillonwalds. Jetzt ist er tot. Ich wollte seinen Nachnamen nicht benutzen, deshalb benutze ich den Nachnamen meiner Mutter. Nach seinem Tod haben die Finanzbehörden einige Probleme gefunden und unsere Konten wurden alle gesperrt. Unser Leben wurde sehr schwer. Mutti möchte hier weg und in ihre Heimat zurückgehen. Ich bin sehr traurig. Sie hat unser Chinchilla einem Ausländer verkauft, als ich abwesend war. Dieses Geld ist alles, was wir haben, aber das Chinchilla war das einzige Geschenk, das du mir je gemacht hast. Ich habe sehr lange deswegen geweint.&lt;br /&gt;
从来都是我跟你走的。我一直不知道你在哪里游荡，为什么不来找我。但是后来，我就一直能找到你了。因为你躺在医院里不能动了，我每天都会来看你。医生说你会醒的，我就离开了。&lt;br /&gt;
Ich bin immer nur dir nachgerannt. Ich wusste nie, wo du bist und warum du mich nicht besuchst. Aber am Ende konnte ich dich immer besuchen, weil du im Krankenhaus lagst und dich nicht bewegen konntest. Ich war jeden Tag bei dir. Eines Tages hat der Arzt gesagt, dass du aufwachen wirst, danach habe ich das Krankenhaus sofort verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    其实，在和你之前我有一个男朋友，你认识他。你地摩托车就是在他那里修地，我们在他地店门口靠了一夜。因为他。我才喜欢摩托车。不过我们早就分手了，我今天只是想把我说给你听，你从来都不问的。&lt;br /&gt;
Eigentlich hatte ich davor einen Freund. Du kennst ihn. Du hast ihn dein Motorrad reparieren lassen. Wir haben eine Nacht vor seinem Laden verbracht. Er ist der Grund, warum ich Motorräder mag. Aber wir sind schon lange nicht mehr zusammen. Heute will ich nur dir von mir erzählen. Du hast nie nach mir gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我们的摩托车我帮你赎回来了，你看见它的时候应该已经落满了灰，我想。你可以开着它，来找我。&lt;br /&gt;
Ich habe unser Motorrad von der Polizei zurückgeholt. Wenn du es siehst, ist es bestimmt schon verstaubt. Ich denke, du kannst es fahren und mich suchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙发动摩托车。天色将黑。他看了信上地日期。已经是一个多月以前，而那个日期，已经离开他去踏上318国道那天相隔两个月。摩托车地灯光在雕塑园里划出唯一地光明。远处的机器正在卖力地将自由女神像砸碎。几辆重型卡车在一旁等候着陆续将雕塑的残骸运出去，这里终于也要变成工厂了。左小龙跨上摩托车。往雕塑园外飞驰而去，各种重型推土机正在往雕塑园的深处缓缓开进。路边时不时窜出野兔子。在左小龙地车灯前掠过。&lt;br /&gt;
Drako startete das Motorrad. Es war schon fast dunkel. Er sah das Datum auf dem Brief, er war von vor über einem Monat, und zwei Monate nach dem Tag, als er auf Nationalstraße Nr. 318 fuhr. Das Licht des Motorrads strahlte als einziges im Skulpturenpark. Die Maschinen in der Ferne arbeiteten angestrengt daran, die Freiheitsstatue zu zerschlagen. Einige Lastkraftwagen warteten auf der Seite und transportierten die zerstörten Skulpturen aus dem Park. Endlich wurde auch der Skulpturenpark zu einer Fabrik werden. Drako stieg auf das Motorrad und fuhr schnell aus dem Park. Allerlei Bulldozer fuhren jetzt tief hinein. An der Seite liefen manchmal wilde Hasen an den Scheinwerfern des Motorrads vorbei.&lt;br /&gt;
左小龙决定。环游亭林镇一圈。然后道别。虽然只穿一件衬衫。但左小龙积蓄了太多时间的能量。他不觉得寒冷，亭林镇不再像以往那么热闹。&lt;br /&gt;
Drako beschloss, eine Rundfahrt um Pavillonwald zu machen und sich dann von der Stadt zu verabschieden. Obwohl er nur ein Hemd trug, war ihm nicht kalt, er hatte schon viel zu viel Energie angesammelt. Pavillonwald war nicht mehr so belebt wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所有食用过变异大动物地人。在三个月后。全都失明了。&lt;br /&gt;
Alle, die die mutierten Tiere gegessen hatten, erblindeten nach drei Monaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙经过亭林镇溜冰场。里面传来整齐地歌声，亭林镇上迎接新年地歌唱大赛又要开始了。亭林镇合唱团在那里训练，左小龙将摩托车停在铁门口。进去看了一眼。合唱团的规模只有上届的一半，他们正在唱着《亭林颂》，背对着左小龙在指挥的人身形似曾相识。左小龙绕到旁边偷看一眼。是大帅。他做的有模有样，左小龙笑笑想，也对。为什么非得去创建一个乐队来指挥，而不是去一个创建好的乐队当指挥呢。&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der Eislaufbahn vorbei, von innen erklang ein Lied in ordentlicher Weise. Der Gesangswettbewerb zur Begrüßung des Neujahrs würde bald beginnen. Auf der Eislaufbahn probte der Pavillonwald-Chor. Drako parkte das Motorrad an der eisernen Tür und ging rein. Der Chor hatte nur die Hälfte der Mitglieder des letzten Jahres. Jetzt sangen sie das ‚Pavillonwald Lied’. Drako bemerkte, dass ihm der Rücken des Dirigenten bekannt vorkam. Er stahl einen Blick von der Seite und sah, dass der Dirigent  C.v.D. war. Er dirigierte nicht schlecht. Drako lächelte und dachte: ‚Genau. Warum muss man unbedingt einen Chor gründen, um ihn zu dirigieren, statt einfach einen schon gegründeten Chor zu finden?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对亭林镇没有了任何留恋，他穿过工业区。突然发现那里新增添了一个大屏幕，几个工人正在那里看亭林镇地宣传片，屏幕在黑夜里格外耀眼。他地功能只有一个。不断的播放亭林镇地宣传片。突然间，左小龙看见了自己，在一个航拍工业区的镜头里。一个人开着摩托车不断的摇晃。&lt;br /&gt;
Drako hing nicht mehr an Pavillonwald. Er fuhr durch das Industriegebiet und sah, dass es dort einen neuen großen Bildschirm gab. Einige Arbeiter standen vor dem Bildschirm und schauten den Propagandafilm Pavillonwalds. In der Nacht war der Bildschirm äußerst grell. Er hatte nur eine Funktion, den Propagandafilm in Dauerschleife zu übertragen. Plötzlich sah sich Drako in dem Film selbst, in einer Szene aus der Vogelperspektive, er fuhr in Schlangenlinien mit seinem Motorrad.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    旁边的工人说。这个骑着摩托车晃来晃去地人出现在这个镜头里真不和谐。电视台应该把他用特技修掉。&lt;br /&gt;
Ein Arbeiter nebenan sagte: „Der Motorradfahrer, der in Schlangenlinien fährt, passt echt nicht in die Szene, die Fernsehstation sollte ihn mithilfe von technischen Mitteln einfach herausschneiden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天色已经完全黑了。左小龙去往泥巴留下的地址。前路不知道有多漫长曲折，但只要摩托车有灯光，就无所畏惧，穿过工业区。路灯映照下橘色的雾气又包裹住了大地，左小龙加快了速度，突然间。后面有一个光点，逐渐追近。&lt;br /&gt;
Die Nacht brach ein. Drako wollte zu der Adresse fahren, die Schlamm hinterließ. Egal wie lang oder schwer der Weg ist, er hatte nichts zu befürchten, sofern das Motorrad Licht hatte. Er fuhr durch das Industriegebiet. Der Boden war in Nebel gehüllt, der durch das Licht der Straßenlaternen orange wurde. Drako fuhr schneller. Plötzlich sah er einen leuchtenden Punkt hinter sich, der sich ihm allmählich näherte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。不能吧，我是在雾里开摩托车最快地。难道还能有人更加不要命，左小龙又加快了速度。他觉得雾气都被他骑过时候地风吹成了露水。掉落大地，但是光芒越追越近。左小龙的额头渗出了汗水。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Das kann nicht sein. Ich fahre am schnellsten durch Nebel. Gibt es etwa doch jemanden, der rücksichtsloser ist als ich?’ Drako erhöhte das Tempo weiter. Er fuhr so schnell, dass er fühlte, wie der Nebel durch den Fahrtwind zu Tau wurde und auf den Boden fiel. Aber der leuchtende Punkt näherte sich weiter. Drako stand der Schweiß auf der Stirn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心想，妈的，老子一定要甩了你。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Scheiße! Ich werde dich noch los!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    前方地能见度已经接近了零，左小龙索性闭上眼睛。油门到底心里默数了十秒。这十秒里，他无比平静，他觉得世界上没有任何人可以再追上他。&lt;br /&gt;
Vorne konnte man fast nichts mehr erkennen. Drako machte einfach die Augen zu. Er trat auf das Gaspedal mit voller Kraft und zählte in Gedanken bis zehn. Während dieser zehn Sekunden war er unvergleichlich ruhig. Er dachte, es gäbe niemand in der Welt mehr, der ihn einholen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    等他睁开眼睛。那灯光已经在他的身后了。&lt;br /&gt;
Als er die Augen öffnete, war der leuchtende Punkt schon wieder hinter ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙感叹道，这个人啊……&lt;br /&gt;
Drako seufzte: „Du Starrsinniger...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他慢慢停下车。后面地灯光也在后面慢了下来。&lt;br /&gt;
Er verlangsamte das Motorrad. Der leuchtende Punkt hinten wurde auch allmählich langsamer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙地手抉着摩托车。此时地雾太大了。如果多走几步。甚至都找不到自己的摩托车在哪里，但是他想去拜会一下在后面跟他飙车的朋友。他是在雾里开盲车唯一能追上左小龙的人。&lt;br /&gt;
Drako hielt das Motorrad mit der Hand. Der Nebel war zu dicht. Wenn er noch ein paar Schritte weiterginge, könnte er sein Motorrad nicht mehr finden. Aber Drako wollte den Motorradfahrer hinter sich kennenlernen. Er war der einzige Motorradfahrer, der Drako bei Nebel einholen kann.&lt;br /&gt;
左小龙心想。不是人啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Er kann kein Mensch sein.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    忽然间。灯光熄灭了。等光芒再亮起地时候，已经在左小龙的身旁了。这是亭林镇剩下地最后地一件变异的大动物。&lt;br /&gt;
Plötzlich ging der Punkt aus. Und als er wieder zu leuchten begann, war er schon neben Drako. Es handelte sich um das letzte mutierte Tier in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫忽然升起，围绕着左小龙转了几圈。落到了摩托车地尾灯上。左小龙把萤火虫捧了起来。用气声对它说：你跟我走。去找到泥巴I我帮你把龙猫找回来。&lt;br /&gt;
Der Leuchtkäfer flog plötzlich hoch. Er drehte einige Runden um Drako und landete auf Drakos Rücklicht. Drako hielt den Leuchtkäfer mit beiden Händen und sagte zärtlich, „Komm doch mit mir mit. Ich will Schlamm finden und ihr helfen, das Chinchilla zurückzuholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫地光芒熄灭又亮起。左小龙附在它的光芒边上。轻轻说：&lt;br /&gt;
Das Licht des Leuchtkäfers ging aus und begann erneut zu leuchten. Drako lehnte sich gegen das Licht des Leuchtkäfer und sagte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你能发光。你应该飞在我地前面。&lt;br /&gt;
„Du kannst leuchten, du solltest vor mir fliegen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    (全书完)&lt;br /&gt;
ENDE&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=153015</id>
		<title>Han Han Ta de guo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=153015"/>
		<updated>2022-12-28T11:13:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Han_Han_Ta_de_guo_7丁浩然 Ding Haoran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]] 曹淑娴 Cao Shuxian&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]] 刘子威 Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]] 李馨 Li Xin&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]] 吴瑾如 Wu Jinru&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]] 肖玉 Xiao Yu Jenny&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]] 丁浩然 Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian=&lt;br /&gt;
韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land]  &lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
### ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:&lt;br /&gt;
正文 第一章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232&lt;br /&gt;
Kapitel 1.&lt;br /&gt;
左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈，因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价，于是在加油站加满了汽油，结果今天一看，涨价的是柴油，于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人，不应该去贪图这些小便宜，这不是他的性格，但是最郁闷的是，既然决定义无反顾的去贪了，结果一如既往的没有贪着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. &lt;br /&gt;
Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个下午阳光高照，这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的，他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车，因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过，他天生有强大的平衡能力，除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外，摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了，在他很小的时候，已经开始开摩托，他风雨无阻有事没事都要骑，千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年，是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er  etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是那么喜欢摩托车，因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放，他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是，不仅枪支不开放，连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das  auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车，因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方，很迷你，反正就是迷你，不能迷我，所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们，不大气，不成大气，不成大气候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo  wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
但左小龙觉得，他不能接受大城市，大城市虽然大，但容不下一台摩托车。小地方虽然小，但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺，开进去后缓慢放下支脚，环看四周。左手边有一个扳手，长三分米。正对着是一扇窗，窗外是他们的中央院子，院子外面放着柴油桶，可以爬上去然后翻出这个房子，右手边是清洗化油器的汽油，一米外有一包烟和打火机，打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水，水会在两分钟开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken.  Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙暗自想，这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人，在仇人操家伙前，他可以有扳手防身，如果敌人的家伙比自己的家伙长，那水炉砸过去敌人肯定够呛，屋里的人被制服以后，如果外面涌来他的帮手，左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油，用扳手砸开窗，跳出去以后顺着柴油桶一蹬，然后柴油桶就倒地，自己则可以翻出围墙，顺利脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是很安全，在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上，左小龙吓了一大跳，摩托车都差点没扶住。背后的人说道：“修摩托车啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道：“嗯，调整一下。这个摩托车有点慢了，我觉得是空燃比有问题。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工把摩托车推进了屋子，发动以后闻了闻味道，说：“没问题啊。我骑一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙略有犹豫，毕竟摩托车就像他的女人，被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想，这就好比自己的女人患了妇科疾病，但正好碰到个男医生，那也没有办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头，左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了，碍于面子也不能反悔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工出了铺子以后就是一大下的油门，前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法，只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米，缓缓将前轮放下，开到了左小龙的面前，说：“我知道原因了，是后轮的胎压太低了，所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了，但也不能打得太多，到了夏天了胎压会升高得很快，容易爆胎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙还没回过神来，点了点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
经过了调整以后，左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方，可以开小差，因为开错路也没有关系，他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群，他来到了雕塑园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园，虽然当地老百姓都很难理解，周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段，资金出了问题，政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园，左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者，他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商，一个是开发办，而且都是看守雕塑园，但区别就是，在这个地方没有人问津的时候，开发商请来的左小龙等于是园长，开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际，长满了各种种类的植物，很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起，飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然，就这个问题大帅和左小龙有过争执，因为大家都没见过老鹰，大帅想象中的老鹰是合理大小，但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了，后来争论的结果是左小龙妥协了，说老猫头鹰也算老鹰吧，我见过猫头鹰，就算差不多大吧。这样大家也都能接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen.  Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte,  der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园里还有各种各样的动物，野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然，不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽，这个也都没有定论，因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天，左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运，他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样，这个地方很野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene  huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
通往雕塑园有两条路，左小龙往往选择比较难走的路，此时他就自觉是一个越野摩托车手，一切惊起的野物都被认为是其他车手，最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
他找到大帅，对他说：“大帅啊，我有一个想法，但我现在来不及和你说了，我有个事，我得去找一下泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging zu Da Shuai und sagte, &amp;quot;Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说完就拧油门离开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情，纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘，只有疑似纯情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴很漂亮，不少人追求，都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂，要么上身不遂，要么下身不遂，泥巴看人注重精神。在她眼里，没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
她的这个性格的养成很难解释，一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成，连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影，所以改变了她的爱情观。但可悲的是，她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着，她没有机会再看一遍，修正自己成长中的理解错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴喜欢画画和幻想，这两者相辅相成，消耗大量时间。她可以边画边想，也可以边想边画，可以根据自己的画再幻想，也可以根据自己的幻想画画，这么着，一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术，以前在小学的时候和其他队员一起画画，一天他们去画一匹马，但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来，所有男男女女交的作业中，唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说，多难为情啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是，她的纯情开始被传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可能，可能，很多，很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生，有一画一，有老二画老二，她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴，但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴走路慢条斯理，泥巴说话细声细气，泥巴的一切都告诉大家，她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
但泥巴就是喜欢左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498&lt;br /&gt;
2. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙，她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别，哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来，这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方，前面就是一个溜冰场，左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得，溜冰至少比跑步快，所以，溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的，唯独左小龙的摩托车是白的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙成天叼着一只烟，戴着帽子，骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事，无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画，画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气，他接过一看后说，恩，不错，就是香烟粗了点。多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“不要钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Das ist umsonst.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把烟掐了说：“嗯，我最近穷，要钱没有，要命根子有一条。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴深深低下了头。但内心想，这就是我喜欢的男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba neigte den Kopf  tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已，他说什么自然再不能构成不喜欢的因素，而万一说对路了，那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句，我想干你爸爸，也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你学画画的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你为什么画我？是因为我好画吗？我长的简单？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴摇摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小，放到兜里，说：“谢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着他发动了摩托车，对泥巴说：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说道：“我姓倪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich heiße Ni…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙从车把上取下头盔，说：“姓倪？这姓真怪，我从来没见过有人姓这个，假的吧，琼瑶小说看多了取的假名字吧，这世上有姓倪的吗……哦，倪萍。行，你就姓倪吧，哈哈，泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
从此以后，她就只许她的朋友叫她泥巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后，泥巴给了他一本书，书名叫《切&amp;amp;#8226;格瓦拉》，下面是大大的CHE。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙拿起书左右端详，念道：“切……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问泥巴：“有人姓切？这姓真怪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续他的拼音：“车……？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸，用右手掰了掰右边的反光镜，照着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉的像，皱了皱眉头，没发表意见，然后指着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉帽子上的红星说：“他中国人？哦，不对，是个外国人，他苏联人？也不是，那就是切&amp;amp;#8226;格瓦拉斯基，他谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“我不看书，我没时间看书。他是朋友还是敌人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙想半饷，说：“哦，那就是白求恩的朋友。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴，说道：“戴上吧，我带你去溜达。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴接过头盔，戴在脑袋上，死活也系不上下巴的扣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“你们这些文化人，看这么多书，连保命的东西怎么用都不知道。我来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬，是一个独立的气候。阳光洒满，云朵从云朵里穿透过来，空中的风就像是裙子撩动的气流，左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车，摘掉自己的头盔，再取下泥巴的头盔，问：“你是不是言情小说看多了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“ &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴回答道：“我从来没看过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着暂时无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach entstand eine kurze Pause.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
然后泥巴抬起头刚要说话，左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾，说：“我最讨厌女人追求浪漫，我特地把你带到这个地方来，又臭又脏，我告诉你，不是你想象的那样，现实好残酷的，怎么样，在这个地方初吻，浪漫不浪漫？浪漫不浪漫啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴心里想到，真他妈浪漫啊。现实好酷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航，泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话，云层越来越厚重，阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大，这车百公里耗油三升，左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了，说明只剩下了一升油，但开着开着，摩托车开始断油了，这意味着他们开出了二十多公里，已经离开了他们的所在。此时，天恰到好处的黑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
两人默默无语的吃了一顿饭，泥巴一直看着左小龙，左小龙一直看着饭菜。吃完饭后，左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油，把大灯开启，左小龙问道：“你冷不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴回答道：“冷。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“好，去暖暖。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Gut, gehen wir uns aufwärmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙把摩托车停在一间酒店门口，琢磨着看大局这里超不过一百元一晚上。虽然所剩下的钱不多，但好歹比搞一个小姐便宜。到了前台，左小龙问：“多少钱？单人间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stoppte mit dem Motorrad vor einem Hotel. Er schätzte die Lage insgesamt so ein, dass es hier nicht über 100 Yuan die Nacht kosten würde. Zwar hatte er nicht mehr viel Geld übrig, aber es war immer noch billiger, als zu einer Nutte zu gehen. An der Rezeption fragte Xiaolong: „Was kostet‘s? Ein Einzelzimmer.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
装修的老气沉沉的前台和装扮的老气沉沉的前台小姐让环境很肃穆。酒店的墙壁上挂满了钟，意淫着酒店经常招待世界各地的客人。在这些钟里，除了北京时间是准确的以外，其他时间都是随性的。这象征了北京永远正确，世界上其他国家乱七八糟。在钟表的中央有一副画，画的内容是青松和流水，老鹰和老虎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schwere Rezeptionstheke war im alten Stil restauriert worden und das schwere, im alten Stil herausgeputzte Rezeptionstheken-Fräulein erfüllte den ganzen Raum mit Ernst und Ehrfurcht. Die Wand des Hotels war voller Uhren. So sollte die Illusion geschaffen werden, das Hotel beherberge oft internationale Gäste. Bis auf die Uhr mit der korrekten Peking-Zeit gingen alle Uhren nach. Das symbolisierte, dass Peking stets im Recht war. Die anderen Länder auf der Erde waren im völligen Chaos versunken. Mittig zwischen den Uhren hing ein Bild, auf dem Pinien, fließendes Gewässer, ein Adler und ein Tiger dargestellt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前台用计算机算出了一个价格，说，两百二十。押金三百。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Rezeption errechnete mit dem Taschenrechner einen Preis, es hieß: „220, mit Kaution 300.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一看钱包，只有二百二十块钱。他顿时怀疑酒店的旋转门是不是安检的X光机，客人的私密讯息已经直接发到前台了。在形势有点急迫的时候，泥巴说道：“我这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute im Portemonnaie nach, er hatte nur 220 Yuan. Er fragte sich unvermittelt, ob man in der Hoteldrehtür heimlich durchröntgt wurde, und die geheimen Privatinformationen der Gäste direkt zur Rezeption übermittelt worden waren. Als die Lage etwas angespannt geworden war, sagte Niba: „Ich habe hier …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摆了摆手，示意不用说了。他掏出全部的二百二十元，把头盔往前台上一放，说：“这个头盔押给你，很值钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong winkte ab und bedeutete ihr, nichts mehr sagen zu brauchen. Er nahm seine gesamten 220 Yuan heraus, legte den Helm auf die Theke und sagte: „Diesen Helm lasse ich als Pfand hier, er ist sehr wertvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第三章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:45 本章字数:2337&lt;br /&gt;
3. Kapitel&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴进了房间，左小龙拉开窗帘，两人先看窗外，结果正好有人路过一抬头，看见两个脑袋，骂道：“看什么呢，看个屁啊。”紧接着酒店的保安就出来劝阻，两人没交流好，直接打了起来，保安掏出了电击棍，直接向那人杵去。结果那人也没什么反应。两人楞在那里半天，谁都没见过电击棍的使用效果，一个在等自己有反应，一个在等对方有反应，楼上两个脑袋在看两人有什么反应，结果十秒钟过去了，大家都没反应过来到底有没有反应。代表邪恶的一方总是先开窍的，那人喊道：“没充电啊你。”然后直接抡起一掌打在保安脸上。很快聚集了很多人，警车随即赶到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba betraten das Zimmer, Xiaolong zog den Vorhang auf, beide schauten hinaus. Wie es der Zufall wollte, kam in diesem Moment jemand die Straße entlang, schaute auf, sah die zwei Köpfe und schimpfte: „Was gibts da zu gucken? Glotzt nicht so!“ Der Wachmann des Hotels kam sofort heraus und beschwichtigte den Mann. Die beiden kamen nicht zurecht und fingen sofort an sich zu schlagen. Der Wachmann nahm einen Elektroschocker heraus und stieß unmittelbar auf den Mann los. Jener Mann zeigte jedoch keine Reaktion. Beide warteten dort eine Ewigkeit. Keiner hatte je gesehen, was so ein Elektroschocker für eine Wirkung hatte. Der eine wartete, ob er sich selbst bewegte. Der andere wartete auf die Bewegung des Gegenübers. Die beiden Köpfe oben warteten darauf, was die beiden nun machten. Schlussendlich vergingen zehn Sekunden, und niemand hatte realisiert, ob es nun eine Wirkung gab oder nicht. Der Böse schießt immer zuerst. Der Mann rief also: „Haste wohl nich’ aufgeladen,“ und verabreichte dem Wachmann direkt eine Ohrfeige. Schnell war eine große Menschenmenge versammelt, und sofort rauschten die Streifenwagen herbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里，泥巴先洗澡了，左小龙在窗边看局势，然后左小龙再去洗澡，出来的时候看见泥巴躺在床上，警灯闪耀的光芒隔着窗帘映在天花板和墙壁上。很快，救护车的顶灯也来帮助柔和警车灯光的锐利，房间里一片光辉。左小龙去拉紧了窗帘，发现远处已经起雾了，楼下的人渐渐被降下的水汽包围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis hierhin schaute Niba zu und ging dann, um zu duschen. Xiaolong schaute sich am Fenster die Situation weiter an und ging sich dann auch waschen. Als er aus dem Badezimmer kam, sah er Niba auf dem Bett liegen. Das flackernde Blaulicht schien auf die Zimmerdecke und die Wand. Sehr schnell kam das Sirenenlicht der Ambulanz hinzu und durchbrach das Blaulicht, das Zimmer war bunt erleuchtet. Xiaolong zog den Vorhang zu und entdeckte, dass in der Ferne bereits der Morgennebel aufstieg, die Menschen unten wurden allmählich vom herabsinkenden Dunst eingehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴睡在被子假惺惺看着电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schlief auf der Bettdecke ein, während sie vorgab, fernzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回头后，泥巴说道：“我来例假了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong den Kopf zu ihr drehte, sagte Niba: „Ich habe meine Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 警车在下面喊道：“好了好了，赶紧散了，赶紧散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus den Streifenwagen unten dröhnte es: „Gut, gut, weitergehen, weitergehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴接着说：“但是没有关系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Niba: „Aber das macht nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，左小龙送泥巴回家，大雾已经弥漫到比黑夜显得前路更无希望。人们有光亮可以划破黑夜，但人们始终没有任何事物可以划破浓雾，但左小龙的摩托车就可以。他们以每小时一百公里的速度开在能见度五米的雾里。泥巴紧紧抱紧，安然靠着。在雾里开快车是左小龙的一个癖好，一看到外面起雾，他就赶紧会把摩托车推出去，雾越浓他越开心，每次开回家都会得到劫后余生的莫大满足，有两次因为雾太大都没找着家。左小龙从来没有出国的想法，但如果要出，他一定选择伦敦，因为那里是雾都。左小龙在雾里爽了一刻钟，停下车来，他可能觉得太爽了，需要缓一缓。这场大雾可能是最后一场了，这是多么怪的气候，都快夏天了，还有大雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong sie an jenem Abend nach Hause brachte, schien der dichte Nebel die Luft schon so sehr zu erfüllen, dass der Weg vor ihnen noch hoffnungsloser erschien als in finsterer Nacht. Wenn man Licht hat, kann man die Nacht durchschneiden. Nebel kann man aber mit überhaupt nichts durchschneiden. Nur Xiaolong konnte das, und zwar mit seinem Motorrad. Sie fuhren mit 100 Stundenkilometern, mit einer Sichtweite von fünf Metern, durch den Nebel. Niba schmiegte sich dicht und sicher an ihn. Im Nebel schnell zu fahren, war eines der Hobbys von Xiaolong. Immer wenn er draußen Nebel sah, holte er schnell sein Motorrad heraus. Je dichter der Nebel war, desto fröhlicher war er. Jedesmal wenn er nach Hause kam, hatte er die allergrößte Befriedigung, ein Unglück überlebt zu haben. Zweimal hatte er wegen zu dichtem Nebel nicht mehr nach Hause gefunden. Xiaolong hatte noch nie mit dem Gedanken gespielt, auszuwandern. Wenn er aber einmal auswandern sollte, würde er bestimmt London wählen, die Hauptstadt des Nebels. Xiaolong fuhr im Nebel eine Viertelstunde munter drauflos. Dann hielt er an, vielleicht dachte er, dass er zu leichtfertig drauflosgefahren war und einmal langsamer machen sollte. Dieser dichte Nebel war vielleicht sein letzter. Was für ein seltsames Klima – es war schon bald Sommer und es gab immer noch diesen dichten Nebel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“你知道我为什么不喜欢赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Weißt du, warum ich kein Glücksspiel mag?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这就是最刺激的赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass das hier das aufregendste Glücksspiel überhaupt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴呵呵笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙：“你知道我为什么不喜欢吸毒？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong: „Weißt du, warum ich keine Drogen nehme?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Warum denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这比吸毒还爽么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass dies hier cooler ist, als Drogen zu nehmen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“就是在大雾里开摩托车啊，很刺激的，神经就像要爆掉了一样，等停下来的时候，你不觉得浑身都很舒服么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Eben im Nebel Motorrad zu fahren. Das ist total aufregend. Die Nerven scheinen gleich zu zerreißen. Wenn man dann anhält, hat man da nicht so ein wohliges Gefühl von Kopf bis Fuß?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴喃喃道：“对不起哦，我刚才睡着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba murmelte: „Entschuldige, ich war gerade eingeschlafen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
到了镇上，大雾仿佛被满街贪婪的人类吃掉了不少，能见度已经在一百米开外，左小龙把泥巴送到了家，对她说：“上楼吧，你爸爸妈妈肯定不高兴看见你晚回家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie in der Kleinstadt ankamen, schien es, als hätten die Menschenmassen, die die Straße unersättlich bevölkerten, den dichten Nebel zum Großteil verschlungen.&lt;br /&gt;
Die Sicht betrug nun über 100 Meter. Xiaolong setzte Niba zuhause ab und sagte ihr: „Geh hoch. Deine Eltern sind bestimmt nicht erfreut, dich so spät erst nach Hause kommen zu sehen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“我和我爸爸妈妈说了，今天在同学家，不回家了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich habe meinen Eltern gesagt, dass ich heute bei einer Schulkameradin übernachte und nicht nach Hause komme.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙着急道：“你早说，我把房间都退了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte aufgeregt: „Hättest du das doch eher gesagt, jetzt habe ich das Zimmer schon zurückgegeben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的，我有钱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht nichts, ich habe Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙生气道：“我怎么能用你的钱，你收着，我想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte verstimmt: „Wie könnte ich dein Geld nehmen, behalt es ruhig, ich überleg mir schon was.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙其实很矛盾要不要带着泥巴度过这夜晚，因为他觉得自己并不那么喜欢泥巴，这一切就是因为泥巴太喜欢他了，而左小龙隐约觉得，世界上哪有这么便宜的事情呢，哪能让人这么如愿呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich war Xiaolong in argem Zwiespalt, ob er Niba mitnehmen sollte, um mit ihr die Nacht zu verbringen. Eigentlich verspürte er gar keine so tiefe Zuneigung zu ihr. Das alles war nur so weit gekommen, weil sie ihn zu sehr mochte. Und Xiaolong fühlte undeutlich, dass es auf der Welt keine so einfache Sache geben könne und dass man mit niemandem einfach nach Belieben umspringen dürfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但聊胜于无，好歹泥巴也有三十七度的温度，用来取暖或者捂脚是绰绰有余的。左小龙考虑再三，说：“成，那你跟着我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber besser als nichts. Auf alle Fälle hatte Niba auch eine Körpertemperatur von 37 Grad. Es war also mehr als genug, um sich daran zu wärmen oder die Füße zu bedecken. Xiaolong dachte immer und immer wieder darüber nach und sagte dann: „Ok, dann komm‘ mit mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“是……跟着你么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Ja, … mit dir gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“对，你就跟了我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ja, dann komm’ halt mit mir.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴道：“恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mhm.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙说：“好，那你就是我的女人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ok, dann bist du jetzt mein Mädchen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙带着泥巴在镇上溜达，因为镇区小，所以溜达的速度也得慢点，否则很容易转晕。在路过一家杂货店的时候，左小龙停住了。泥巴问道：“怎么了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm Niba mit auf seinem Streifzug durch die Kleinstadt. Weil das Stadtgebiet klein war, musste man etwas langsamer herumstreunen, sonst konnte einem schnell schwindelig werden. Als sie an einem Lebensmittelgeschäft vorbeikamen, hielt Xiaolong an. Niba fragte ihn: „Was ist denn los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摒住呼吸，道：“你听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店里播放的是激情迪斯科，里面唱到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Laden wurde leidenschaftliche Diskomusik gespielt. Dabei erklangen die Verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐妹出来混啊&lt;br /&gt;
只为钓凯子啊&lt;br /&gt;
凯子就是笨啊&lt;br /&gt;
喜欢吃闷棍啊&lt;br /&gt;
凯子若买单啊&lt;br /&gt;
给你搀一搀啊&lt;br /&gt;
凯子若上路啊&lt;br /&gt;
给你露一露啊&lt;br /&gt;
凯子若给钱啊&lt;br /&gt;
让你摸胸部啊&lt;br /&gt;
凯子出手阔啊&lt;br /&gt;
才能脱内裤啊&lt;br /&gt;
给看不给摸啊&lt;br /&gt;
憋死他再说啊&lt;br /&gt;
要想再深入啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色&lt;br /&gt;
凯子很饥渴啊&lt;br /&gt;
问他要部车啊&lt;br /&gt;
他要给不起啊&lt;br /&gt;
不让他再摸啊&lt;br /&gt;
他要很上火啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mädels, kommt raus und lasst Euch gehen,&lt;br /&gt;
nur um Euch einen Freier zu angeln!&lt;br /&gt;
Euer Freier ist der dumme!&lt;br /&gt;
Er will ausgenommen werden!&lt;br /&gt;
Wenn er die Rechnung zahlt,&lt;br /&gt;
hilf ihm das Portemonnaie zu zücken.&lt;br /&gt;
Wenn er verreist,&lt;br /&gt;
betrüge ihn.&lt;br /&gt;
Wenn er bezahlt,&lt;br /&gt;
lass ihn den Busen anfassen.&lt;br /&gt;
Erst wenn er sich verausgabt,&lt;br /&gt;
fällt das Unterhöschen.&lt;br /&gt;
Nur Angucken, nicht Anfassen!&lt;br /&gt;
Wenn er sich nicht bremsen kann,&lt;br /&gt;
und noch mehr will,&lt;br /&gt;
sag ihm, dass du eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst.&lt;br /&gt;
Lechzt der Freier nach dir,&lt;br /&gt;
bitte ihn um ein Auto.&lt;br /&gt;
Wenn er es sich nicht leisten kann,&lt;br /&gt;
lass ihn nicht mehr ran.&lt;br /&gt;
Wenn er dann wütend wird,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙在旁边听得毛孔放大瞳孔缩小，一步上前去，对店里的老板说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong dies hörte, weiteten sich seine Poren, seine Pupillen verengten sich. Er machte einen Schritt vor und sagte zum Laden-Besitzer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老板，你得把他关了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Chef, Sie müssen es abstellen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板放下了手中的《湖北高官包养十个女学生》的杂志，道：“你是谁啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer legte die Zeitschrift mit der Schlagzeile „Die 10 Schulmädchen, die von hohen Kadern aus Hubei ausgehalten wurden“ nieder. Er fragte: „Wer bist du denn?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙道：“你这店里放的东西让我很不爽，你宣扬的思想是不对的，我不认可，你这个是危害社会的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das Zeug, das Sie hier im Laden spielen, finde ich widerlich. Sie propagieren hier eine Gesinnung, die nicht in Ordnung ist. Das billige ich nicht. Sie schaden damit der Gesellschaft.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板楞了半天，道：“你是城管麽？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer war eine Zeit lang perplex und fragte dann: „Sind Sie vom Ordnungsamt?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“不是，我叫左小龙，我只是一个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, ich heiße Xiaolong Zuo, ich bin nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板一屁股坐下，继续边看杂志边嘀咕道：“吓死了我，原来是个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fiel in seinen Stuhl, fuhr fort in der Zeitschrift zu blättern und flüsterte dabei: „Der, der mich hier so erschreckt, ist eigentlich nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把夺过唱机，把音乐关了，道：“你的碟我没收了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong bahnte sich seinen Weg zum CD-Spieler, stoppte die Musik, und sagte: „Ihre CD habe ich nicht einkassiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板不慌不忙，翻了一页，掏出手机，报了警。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wirkte völlig unbeeindruckt, blätterte eine Seite um, nahm sein Handy heraus und rief die Polizei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:53 本章字数:2546 &lt;br /&gt;
4. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
警察和协警很快就到了。左小龙坐在摩托车上，泥巴不知所措看着。警察到了左小龙跟前，问：“是不是你抢他CD机？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizei und ein Schlichtungsbeamter waren schnell zur Stelle. Xiaolong saß auf dem Motorrad, Niba war ratlos und schaute zu. Der Polizist trat vor Xiaolong und fragte ihn: „Haben Sie seinen CD-Spieler geklaut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你的证件呢？让我看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Und Ihr Ausweis? Darf ich den mal sehen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
虽然左小龙确定站在眼前的是真警察，但是能让警察掏掏证，他心里还是很痛快的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar war sich Xiaolong sicher, dass vor ihm ein Polizist stand, aber wenn er den Polizisten dazu bringen könnte, seinen Ausweis herauszuholen, ließe das sein Herz höher schlagen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“好，到所里去看吧。说着掏出了手铐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Gut, dann schauen wir ihn uns einmal in der Polizeistation an.“ Er holte seine Handschellen heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把推开警察，道：“你知道怎么回事么，你听听他这CD里放的内容。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stieß den Polizisten zur Seite und sagte: „Wissen Sie, worum es hier geht? Hören Sie sich doch einmal seine CD an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察一下子楞了，政治神经立即崩紧了，想万一这是放的反动口号，岂不是抓错一个。警察立马到了店主面前，道：“放。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist war plötzlich wie gelähmt. Sein politisches Bewusstsein war erwacht. Er dachte: ‚Was wäre, wenn hier tatsächlich konterrevolutionäre Töne erklängen. Dann hätte ich ja den Falschen einkassiert.’ Der Polizist trat sofort vor den Ladenbesitzer und sagte: „Abspielen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主懒洋洋按了播放，迪斯科和说唱又想起。警察一直耐心得听到了“送到派出所”，琢磨了半天，转身对左小龙道：“没问题啊，没反党啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer drückte lustlos den Knopf. Es erklang wieder Disco- und Rapmusik. Der Polizist hörte geduldig den Vers „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er grübelte ewig darüber, drehte er sich dann zu Xiaolong um und sagte: „Ich sehe da kein Problem, da ist ja &lt;br /&gt;
gar nichs gegen die Partei dabei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提高声音道：“这宣扬的不对。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong erhob seine Stimme und sagte: „Das, was da propagiert wird, ist nicht richtig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察满脑子只记得一句，那就是送到派出所。警察道：“送到派出所有什么不对么？好了，这属于民事纠纷，算了，各自干各自的，旁边的也都别看了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist erinnerte sich nur noch an einen Satz, nämlich: „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er sagte: „Was ist denn nicht richtig an dem Satz ‚Schick ihn aufs Polizeirevier‘? Ok, das ist ein Zivilstreit. Lassen wir das. Jedem wie es ihm beliebt. Hier gibt es auch für die Umstehenden nichts mehr zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屈不饶道：“不行，这有危害啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong beharrte: „Das geht nicht, das ist schädlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“有没有危害，我们没有接到上级宣传部门的通知。他在这里放，只要声音不扰民，就是合法的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ob es schädlich ist oder nicht, dazu habe ich keine Mitteilung von der vorgesetzten Behörde erhalten. Wenn er es hier spielen möchte, ist das legal, solange es nicht zu laut ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“那他扰民了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Aber er wiegelt die Leute auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板问周围的看客：“我这音乐扰民了没有？大家觉得扰不扰？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte die Schaulustigen: „Ist diese Musik aufwieglerisch oder nicht? Fühlen Sie sich davon belästigt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周围的人笑着道：“不扰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die umstehenden Schaulustigen sagten lachend: „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察说：“你看，你其实才扰民。你要是不想听，你就放个你喜欢的，盖过他的，就得了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Schau, nur du wiegelst hier die Leute auf. Wenn du es nicht hören willst, kannst du ja eine eigene CD abspielen und seine übertönen, und schon hat es sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢，警察一拧油门，开着摩托车离开了，协警级别稍低，开的是电瓶车，吃力的在后面跟随，还蹬两脚踏板作为起步辅助，两人消失在雾色里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drehte der Polizist den Gasgriff und fuhr mit seinem Motorrad davon. Der Schlichter hatte einen niedrigeren Rang, er fuhr ein Elektrorad und schaffte es kaum, mitzuhalten. Als Starthilfe trat er zusätzlich noch in die Pedale, und dann waren die beiden im Dunst verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴推了推左小龙，道：“走吧，别管他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stuppste Xiaolong an und sagte: „Hau’n wir ab, kümmern wir uns nicht mehr um sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“不行，我得管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong entgegnete: „Das geht nicht, ich muss mich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板笑道：“你怎么管啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte lachend: „Na, wie willst du dich denn darum kümmern?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完，他又按下了播放，钓凯子之歌又传荡开来。周围看客笑意盎然，有人劝道：“小伙子，算啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drückte er wieder den Abspielknopf, und das Lied vom geangelten Freier dudelte wieder los. Die umstehenden Schaulustigen waren bester Laune. Jemand gab ihm den Tipp: „Bursche, lass es einfach.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了几秒，突然发动摩托车，挂入空挡，然后拧大油门。瞬间，引擎和排气管的声音盖过了音乐。店老板一楞，不想左小龙还有这招，遂加大音量，但唱片机的音量在发动机面前还是显得调不成调，非常渺小。整个街道只听到左小龙摩托车引擎的高转速声音，仿佛雾气都被驱开了一些，空气也回暖了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war ein paar Sekunden erstarrt, dann plötzlich startete er sein Motorrad, legte den Leerlauf ein und drehte den Gasgriff ordentlich herum. Für einen Augenblick übertönte das Geräusch von Motor und Auspuff die Musik. Der Ladenbesitzer war irritiert. Er hatte nicht damit gerechnet, dass Xiaolong noch dieses Geschütz auf Lager hatte. Auch er drehte die Lautstärke auf, aber die Lautstärke des CD-Spielers konnte es mit dem Motorengeräusch nicht aufnehmen, erschien total mickrig dagegen. In der ganzen Straße war nur das Geräusch des mit hoher Umdrehung rotierenden Motorradmotors von Xiaolong zu hören. Es schien, als wenn der Dunst ein bisschen weggeblasen und die Luft ein bisschen erwärmt würden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙跨在摩托车上，目光迥然，神情坚定，包括泥巴在内的所有人都诧异的看着如同雕塑一般的左小龙，一时没有了言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stand über das Motorrad gespreizt. Sein Gesichtsausdruck war standhaft, ganz anders dagegen die anderen Menschen, Niba eingeschlossen: Sie betrachteten erstaunt den wie eine Skulptur dort stehenden Xiaolong. Für eine Weile sprach niemand ein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直过了一分多钟，周围人还没能反应过来。左小龙又用力拧了一下油门，引擎的节气门顿时全开，排气管的咆哮铺天盖地，人群仿佛都被声浪劈了开来。突然间，扑一声巨响，然后是卡拉卡拉的杂音，然后烟雾从他的西风摩托车发动机处腾腾升起，摩托车仪表台上的发动机转速跌到了零，摩托车颤抖了几下后，四周一片死寂，只有唱机里在播放最后一句，送到派出所啊，送到派出所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute in Richtung des CD-Spielers, mit der rechten Hand drückte er den Gasgriff und wollte ihn keinen einzigen Augenblick lang lockern. Seine Brust war hervorgestreckt. Er grinste.&lt;br /&gt;
Nachdem so mehr als eine Minute vergangen war, zeigten die Umstehenden immer noch keine Reaktion. Xiaolong drehte noch einmal kraftvoll den Gasgriff durch. Das Luftventil des Motors war auf einmal ganz geöffnet. Das Aufheulen des Auspuffs erschütterte Himmel und Erde. Es schien, als wenn die Menschenmenge vom Lärm zerrissen würde. Plötzlich tat es einen lauten Knall „Bung!“ und danach ein Scheppern „Kalakala“. Dann drang Qualm aus dem Motor seiner Westwind. Der Drehzahlmesser auf der Armatur ging auf Null. Das Motorrad schüttelte sich ein paar Mal. Ringsum war Totenstille, nur aus dem CD-Spieler war noch der letzte Vers zu hören, „Schick ihn aufs Polizeirevier. Schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几秒钟后，好远处有人哎哟一声，倒在地上。人群开始骚动起来。大家纷纷开始问怎么回事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Sekunden später hörte man in der Ferne einen Mann laut aufschreien und auf den Boden fallen. Die Menschenmenge begann sich zu regen. Einer nach dem anderen erkundigten sie sich, was eigentlich passiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲下身，对着发动机处看了半天，没能起身。地上已经都是机油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hockte sich nieder, schaute sich lange den Motor an und konnte einfach nicht mehr aufstehen. Auf dem Boden war überall Motoröl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“怎么啦？我们的摩托车怎么啦？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist los? Was ist mit unserem Motorrad?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声说：“爆缸了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Explodiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“那为什么有个人摔倒了呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum ist dann einer umgefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙头也没有抬，说，我不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hob noch nicht einmal den Kopf und sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，救护车到了，哎哟一声那人捂着脑袋被抬上了救护车。警车又到了，一堆灯光又闪烁开来，左小龙恍惚间好像又回到了和泥巴在旅店的二楼看楼下的情景。警察查了半天，现场没查明白那人是怎么头破血流的，左小龙也没犯什么法，只不过当众爆缸而已，属于产品使用不当。警察再次驱散了人群，人们欢呼着，睡觉去喽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell war eine Ambulanz da. Der Mann, der „Au!“ gerufen hatte, wurde mit verbundenem Kopf in die Ambulanz geladen. Das Polizeimotorrad kam erneut. Wieder flackerte der Schein verschiedener Lichter. Xiaolong schien wie in Trance wieder im ersten Stock des Hotels zu sein und die Szene unten zu beobachten. &lt;br /&gt;
Die Polizei untersuchte lange den Tatort. Sie konnte am Tatort nicht herausfinden, wie sich jener Mann einen blutigen Kopf geholt hatte. Xiaolong hatte auch kein Verbrechen begangen, nur etwas in der Öffentlichkeit explodieren lassen, was aber als unsachgemäße Benutzung galt. Die Polizei trieb die Menschenmenge ein weiteres Mal auseinander und empfahl den Leuten, schlafen zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲趴在地上，依靠着被调到最暗的橘黄色路的微光，摸索着把散落周围的引擎部件一片一片拾了起来，满手都是机油，然后让泥巴跑到远处的店里要了一个塑料袋，他将这些残缺的发动机瓦，活塞，曲轴，连杆等东西放进了塑料袋里。但因为金属部件周围都是棱角，塑料袋一下就穿了，这些东西又散落在了地上。泥巴说：“算了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong kroch auf dem Boden herum. Er war, wenn er sich in die dunkelsten Ecken begab, auf den winzigsten Schimmer des orangen Straßenlichts angewiesen, um die in der Umgebung verstreuten Motorenteile Stück für Stück wieder  aufzusammeln. Seine Hände waren voller Motorenöl. &lt;br /&gt;
Dann ließ er Niba zu einem entfernten Laden laufen, um eine Plastiktüte zu holen. Er wollte die Bruchstücke von Motorpfannen, Kolben, Kurbelwellen, Pleuel und dergleichen dorthinein tun. Aber weil die Metallstücke alle Ecken und Kanten hatten, riss die Tüte und die Sachen fielen wieder auf den Boden. Niba sagte: „Lass es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声道：“说不定拼起来还能用呢，泥巴，你帮我找个结实点的袋子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Wer weiß, vielleicht kann man die Sachen noch gebrauchen, wenn man sie wieder zusammensetzt. Niba, besorg mir doch bitte eine etwas stärkere Tüte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴又飞奔去了远方，买回一个书包。左小龙把零件们都放到了书包里，拉上拉链，把手在地上搓了搓，推着摩托车，泥巴也在旁边跟着扶着，两人艰难的花了几个小时把摩托车推到了修车铺。在修车铺的门口，左小龙说：“我走不动了，我们就在这里靠一靠。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba rannte noch einmal los und holte von weit her eine Schultasche. Xiaolong tat alle Einzelteile hinein und zog den Reißverschluss zu. Er rieb die Hände am Boden ab und begann das Motorrad zu schieben. Niba stützte von der Seite. Beide verbrachten ein paar mühevolle Stunden damit, das Motorrad zur Werkstatt zu schieben. Am Eingang der Werkstatt sagte Xiaolong: „Ich kann nicht mehr, ruhen wir uns hier ein bisschen aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“恩，就靠这里吧，也挺好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mmh, dann lass uns uns hier anlehnen, das ist doch nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“我们可以在这里小小睡一下，一下子，店铺就开门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir können hier auch ein kurzes Nickerchen machen, gleich wird der Laden aufmachen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“那我们的摩托车明天能修好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, können die unser Motorrad denn morgen reparieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道，我不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Weiß nicht, ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“你的车是坏了什么呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist denn an deinem Motorrad kaputt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提起这个似乎显得不耐烦，道：“发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schien bei dieser Erwähnung ungeduldig zu werden und sagte: &amp;quot;Der Motor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“那就那就把它换个新的吧。很贵么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Na, dann, dann tauschen wir den Motor eben aus. Ist das teuer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“你是不是很烦啊？不要紧的，我有钱的，可以帮我们的摩托车换发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Bist du genervt? Mach dir keine Gedanken, ich habe Geld,ich kann dir helfen, den Motor auswechseln zu lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的麽，你的摩托车的发动机是我给你买的，我看见了它会更加高兴的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht doch nichts. Wenn ich dir den Motor für dein Motorrad kaufe und es später sehe, freue ich mich umso mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边公路上正好开过一台卡车，卡车的灯光扫过左小龙的西风摩托，摩托车还在往下滴着机油。左小龙忍不住心头一酸，他觉得他最要好的伙伴快死了，眼泪差点落下，他赶紧把头盔戴了起来，将罩子罩下。泥巴问到：“干嘛呢，大半夜的戴着头盔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der benachbarten Landstraße fuhr gerade ein Lastwagen vorbei. Der Scheinwerfer strich über Xiaolongs Westwind. Das Motorrad verlor immer noch Motoröl. Xiaolong konnte den Schmerz im Herzen nicht mehr ertragen. Es war ihm, als wäre sein bester Kumpel fast gestorben. Es kamen ihm fast die Tränen. Er setzte schnell den Helm auf, um es zu verdecken. Niba fragte ihn: „Was machst du denn da, setzt mitten in der Nacht den Helm auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“我打呼，怕吵你，快睡。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich schnarche, und habe Angst, dich zu stören, schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴起身要摘左小龙的头盔，说道：“不要紧的不要紧的，我是你的女人麽，你的手脏成这样我都准你搂着我，我来帮你摘……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand auf und wollte Xiaolongs Helm abnehmen. Sie sagte: „Das macht doch nichts, das macht doch nichts. Ich bin dein Mädchen. Deine Hände sind so dreckig und ich lasse dich mich doch umarmen. Ich helfe dir mal, den Helm abzunehmen …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙打断道：“睡觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong unterbrach sie: „Schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:45:54 本章字数:1108&lt;br /&gt;
5. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天很快亮起来。修车铺始终没有开门，街上人群开始密集，人们一副精神模样，左小龙疲惫不堪，眼看怀里的泥巴还长睡不醒，只得再等。新到来的一天是一个阴天，因为阳光丝毫没有要洒下的摸样，风把春天吹得像秋天一样，连嫩绿的叶子都落下几片，老天就像打了很厚的粉底。左小龙本来很想嘘嘘，泥巴的脑袋又压在他的膀胱位置，让他更加难受，但他见泥巴睡的投入，实在不忍心叫醒，而且觉得把泥巴叫醒后第一句话就是“我要嘘嘘”显得自己毫无英雄气概，思前想后，一筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde schnell hell. Die Werkstatt hatte immer noch nicht geöffnet. Es gab schon viele Menschen auf der Straße. Die Menschen erschienen munter. &lt;br /&gt;
Xiaolong war hundemüde. Er betrachtete die noch nicht erwachte, lange schlafende Niba in seinen Armen und konnte nur weiter warten. &lt;br /&gt;
Der neue Tag war bewölkt. Weil das Sonnenlicht nicht die leisesten Anstalten machte, durchzuschimmern, blies der Frühlingswind wie im Herbst. Selbst einige hellgrüne Blätter fielen herunter. Der Himmel schien eine dicke Grundierung aufs Gesicht aufgetragen zu haben. &lt;br /&gt;
Xiaolong musste eigentlich dringend. Nibas Kopf drückte auch noch auf seine Blase. Dadurch fühlte er sich noch unbehaglicher. Aber als er Niba so tief und fest schlafen sah, brachte er es nicht über sich, sie aufzuwecken. Er dachte, dass wenn er sie aufweckte und der erste Satz wäre, dass er mal müsse, so wäre das wohl wenig heldenhaft. Nachdem er das hin und her überlegt hatte, wusste er auch nicht mehr, was er machen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴突然动了几下，左小龙激动得好比孕妇感到胎动，他顺势把泥巴叫醒。泥巴醒来迷迷糊糊，张开眼睛看着四周，一副茫然，然后聚焦到左小龙身上，嘟着嘴对他说：“我要嘘嘘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da bewegte sich Niba auf einmal einige Male. Xiaolong war so aufgeregt wie eine Schwangere, die Kindsbewegungen spürt. Er ergriff diese günstige Gelegenheit, um sie aufzuwecken. Niba erwachte und war im Halbschlaf. Sie öffnete die Augen und schaute sich überall um. Alles erschien noch unscharf. Dann stellte sie auf Xiaolongs Körper scharf und stülpte die Lippen vor. Sie sagte zu ihm: „Ich muss mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙镇定道：“我带你去，帮你看着外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte gelassen: „Ich bringe dich hin und stehe Wache.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人到了旁边的转角，左小龙假装站守转角，赶紧抓紧时间方便，然后又赶紧收了起来，慌忙之中，还嘘到了自己手上，左小龙眼看四周没有什么地方可以冲水，又在地上搓了搓，仔细一看，昨天满手污黑的机油还被冲干净了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gingen um die nächste Ecke. Xiaolong tat so, als ob er Wache stünde. Er packte die Gelegenheit und erleichterte sich, dann beeilte er sich wieder mit dem Zurückstecken. In der Eile hatte er sich auf die Hand gepinkelt. Xiaolong schaute sich überall um. Es gab keine Waschmöglichkeit, so dass er die Hand wieder auf dem Boden rieb. Als er näher hinschaute, sah er, dass die Ölschwärze von gestern schon etwas abgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴也解决好了，披头散发过来，问道，你不要嘘嘘么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da war auch Niba mit ihrem Geschäft fertig, und kam mit zerzaustem Haar zurück, sie fragte: „Musst du nicht auf Toilette?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 左小龙说：“不要紧，不要了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Mach dir darüber keine Gedanken, ich muss nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴顿时又提升了崇拜之心。在影视节目里，偶像和英雄一般都是不上厕所的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sofort wieder voller Bewunderung. In Film und Fernsehen müssen Idole und Helden grundsätzlich nicht auf Toilette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴来到了西风摩托前，泥巴突然伤心得问：“它是死掉了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba kamen bei der Westwind an. Niba fragte plötzlich schmerzlich berührt: „Ist sie tot?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你们女人就是的，这不过是个机器，发动机不过是机器的机器，现在机器的机器坏了，那就换了机器，就跟你的圆珠笔没芯了一样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagt: „Was Ihr Frauen auch immer habt! Das ist nur eine Maschine. Der Motor ist nur die Maschine der Maschine. Jetzt ist die Maschine der Maschine kaputt. Na, dann tauscht man eben die Maschine aus. Das ist wie wenn dein Kugelschreiber keine Tinte mehr hat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接着问到：“你该上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sagte Xiaolong: „Du musst zur Schule.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：“你就这样去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Willst du hingehen, so wie du bist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴依然点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte erneut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“唉，和你在一起就倒霉了，不过这不怪你。你先走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Oh, wenn man mit dir zusammen ist, hat man wirklich Pech. Aber du kannst nichts dafür. Na, geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问到：“那你什么时候再来看我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, wann willst du mich denn wiedersehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“等……摩托车修好的时候吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Warten wir doch … bis das Motorrad repariert ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴连忙接话到：“会不会修不好啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte sofort zurück: „Kann es sein, dass es irreparabel kaputt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不会，很快的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, das geht schnell.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴安心道：“那你一定要很快修哦，我这里有钱的，你让他们换个新的机器么，这样最快了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte erleichtert: „Na, dann reparier es mal schnell. Ich habe hier Geld. Lass den Motor austauschen, so geht es am schnellsten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙没有回答，对着泥巴挥了挥手。泥巴回头看了两眼，又看了看摩托车，依依不舍离开了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong antwortete nicht, winkte Niba nur. Niba wandte den Kopf zu ihm und schaute in seine Augen. Dann schaute sie sich das Motorrad an. Sie konnte sich nur schwer losreißen. Schließlich ging sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得浑身轻松很多，可以随意舒展身体。但是摩托车爆缸了，左小龙就觉得自己的力量不够了，对泥巴也突然间失去了信心，而本来他是假装足够强大的，这台老摩托车也足够给他带来力量的，可眼前，哎，这感觉就好比印度的航空母舰沉到了海里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fühlte die Erleichterung am ganzen Körper, er konnte sich wieder nach Belieben strecken. Aber das Motorrad war explodiert. Xiaolong fühlte auf einmal, dass seine Kraft nicht groß genug war. Auch in Niba hatte er plötzlich sein Vertrauen verloren. Ursprünglich hatte er nur vorgespielt, stark genug zu sein, dieses alte Motorrad hatte ihm auch ausreichend Kraft gegeben. Aber wie es da so vor ihm stand – oje, es fühlte sich an, wie ein indisches Flugzeug, das im Meer versank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第六章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:47:26 本章字数:1195&lt;br /&gt;
6. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过修理店的会诊，摩托车的引擎已经不能修复，只能换一台新的，新的发动机只能整个从市场上去找，如果再没有就从日本的旧配件市场上去买，少则一个星期，多则一个月，这台引擎需要五千元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Auskunft der Werkstatt war der Motor irreparabel kaputt und konnte nur durch einen neuen ersetzt werden. Auf dem Markt konnte man nach einem ganzen neuen Motor suchen. Wenn man dort keinen fand, musste man ihn auf dem japanischen Gebrauchtmarkt kaufen. Es dauerte bestenfalls eine Woche, schlimmstenfalls einen Monat. Dieser Motor kostete 5000 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，左小龙找到了一份兼职的工作。其实看守雕塑园只需要大帅一个人就可以了，左小龙平时也是在外面瞎溜达，因为雕塑园实在是没有什么值钱的东西，唯一值钱的就是这块地，但又偷不走，平时最多也就是来几个野合者，有开汽车的和路过的，左小龙也从来不打扰，看到就绕道走，所谓宁拆一座庙，不拆一门亲，人家野合一下，只要避孕套和纸巾不乱扔，就不会对社会造成任何危害，你因为得到了一点权利就要求对方拔出，是很不人道的。都是打工的，何必把自己的名声搞的像联防队和城管一样臭呢。但是大帅在这方面和左小龙不一样，大帅都会毫不留情的用手电锁定野合者，然后问道：干什么呢。大帅觉得问出这句话的时候觉得自己很爽。当然很爽，人家正在那有意无意的制造生命，你突然一个晴天霹雳，那就等于间接扼杀生命，杀人不用偿命自然爽。在这点上，左小龙和大帅有很大的分歧，左小龙一直觉得，这是好事，但大帅一直觉得，这必须阻止，至少在我的地盘上不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb suchte sich Xiaolong einen Nebenjob. Tatsächlich brauchte man ja für das Bewachen des Skulpturenparks nur Da Shuai Xiaolong trieb sich sowieso normalerweise draußen herum, da es im Skulpturenpark wirklich nichts von Wert gab. Das einzige, das etwas wert war, war jenes Stück Land, aber das konnte man nicht stehlen. &lt;br /&gt;
Für gewöhnlich kamen ohnehin nur ein paar, die Sex im Freien haben wollten. Einige im Auto, andere zu Fuß. Wenn Xiaolong welche sah, störte er sie auch nie. Er machte einen großen Bogen um sie. Lieber einen Tempel abreißen, als das Gebäude eigener Verwandter. Wenn Leute im Freien miteinander schliefen, fügten sie der Gesellschaft keinen Schaden zu, solange sie ihre Kondome und Tücher nicht überall herumliegen ließen. Nur weil du ein bisschen Macht hast, kannst du die Leute doch nicht auffordern, ihn rauszuziehen. Das wäre wirklich unmenschlich. Alle waren ja nur am arbeiten. Es gab keinen Grund, den eigenen Ruf so zu ruinieren, wie die Volksmiliz oder wie städtische Aufsichtsbeamte. &lt;br /&gt;
Da Shuai unterschied sich in dieser Hinsicht von Xiaolong. Er leuchtete die Outdoor-Paare gnadenlos mit einer Taschenlampe an und fragte: „Ja, was machen Sie denn da?“ Da Shuai fühlte sich in diesem Moment cool. Natürlich war das sehr cool. Die Leute dort waren ja gerade bewusst oder unbewusst dabei, ein neues Leben zu schaffen. Und plötzlich tauchst du wie ein Blitz aus heiterem Himmel auf. Das war ja indirekt so, als wenn du jemanden ermordest. Einen Mord zu begehen und sein eigenes Leben dafür nicht einsetzen zu müssen, das war natürlich cool. In diesem Punkt unterschieden sich Xiaolong und Da Shuai gänzlich. Xiaolong dachte immer, dass es eine gute Sache sei. Da Shuai dachte immer, dass man das unterbinden müsse. Zumindest duldete er es nicht in seinem Territorium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅打比方说，这就好比有天你在家里走，突然发现有人在你的客厅里乱搞，你能不能接受？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai brachte das Beispiel, wenn du eines Tages zu Hause bist, und plötzlich jemand in deinem Wohnzimmer herummacht – könntest du das akzeptieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙的意思是，这又不是你家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war der Meinung, dass der Park ja nicht sein Zuhause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：那这是我的地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Na, dies hier ist doch mein Land.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你哪有地，哪有属于你的家，哪有属于你的地。所以，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Wo hast du denn Land? Das soll dein Zuhause sein? Wo gehört dir denn Grund und Boden? Also, lass gut sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，两人因为看守同一片土地而惺惺相惜，因为他们都觉得凭借自己的能力，怎么只能做一个废弃土地的看守员呢。但这其实是好差事，在这个世界上，你能和一堆不&lt;br /&gt;
会吃你的动物在一起，而且不用喂他们，每个月还有钱拿，说明这是自然健康的职业。左小龙找到的兼职工作是在亭林镇上有一家很小的温度计厂里，这个温度计厂的任务是……生产温度计。左小龙是最后一道程序，就是包装和测试温度计。等于质量总监，就是把生产出来的温度计放在自己嘴里，看看是不是三十七度。左小龙的体温是正常的三十七度，这点一度让他觉得很难过，因为他觉得自己的体温应该异常于常人，以前上小学的时候测温度，班级里有一个同学常年是三十五度五，同学们都很诧异，左小龙很羡慕，左小龙在小学的时候曾经刻意要营造过自己有与众不同的体温，他尝试用牙齿咬着温度计，舌头和口腔内壁不去碰到，结果还是三十七度，丝毫不差，说明他的口气都是三十七度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außer in dieser Situation achteten sich die beiden. Zum einen bewachten sie beide dasselbe Stück Land, zum anderen dachten beide, dass sie sich auf ihre &lt;br /&gt;
eigenen Fähigkeiten verlassen konnten. Wie konnte man nur Wachmann eines verlassenen Stück Landes sein. Aber das war tatsächlich eine schöne Sache, auf dieser Welt mit einem Haufen Tiere zusammen zu sein, die dich nicht auffressen. Und man musste sie noch nicht einmal füttern. Einmal im Monat gab es auch noch Geld dafür. Das bedeutete, dass es ein natürlicher, gesunder Beruf war. &lt;br /&gt;
Der Nebenjob, den Xiaolong fand, war in einer kleinen Thermometerfabrik in Pavillonwald. Deren Aufgabe war es … Thermometer zu produzieren. Xiaolong erledigte den letzten Arbeitsschritt, die Thermometer zu testen und einzupacken. Er war also der Generalinspekteur der Qualitätssicherung. Das bedeutete, dass er sich nur das Thermometer in den Mund steckte und schaute, ob es 37 Grad anzeigte. &lt;br /&gt;
Xiaolongs Körpertemperatur betrug normale 37 Grad. Dieser Punkt machte ihn einmal sehr traurig. Er dachte, dass er eine andere Körpertemperatur als normale Menschen haben müsse. Wenn man früher in der Grundschule die Temperatur maß, gab es in der Klasse einen Mitschüler, der über Jahre hinweg immer 35,5 Grad hatte. Die Mitschüler waren erstaunt, und Xiaolong bewunderte es. &lt;br /&gt;
Er strebte in der Grundschule immer danach, eine andere Körpertemperatur als die Mitschüler zu bekommen. Er versuchte, das Thermometer mit den Zähnen einzuklemmen, so dass es weder Mundhöhle noch Zunge berührte. Das Ergebnis war immer noch 37 Grad. Es gab kaum einen Unterschied. Das hieß, dass auch seine Atemluft 37 Grad warm war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了增加工作的进度，左小龙做了一个研究，他得知腋下和肛门的温度也是三十七度，所以他经常口含五支，每个腋下各夹五支，肛门里再插上五支，他称这是把自己用到了极限。每次把温度计从身体的各个位置拔出以后，他都仔细查看温度和做工，确定无误后用纸巾一抹，包装起来，往全国各地发货。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das Arbeitstempo zu beschleunigen, führte Xiaolong Forschungen durch. Er musste wissen, ob die Temperatur unter der Achselhöhle und im After auch 37 Grad war. Also hatte er oft fünf Thermometer im Mund, unter jeder Achselhöhle fünf und im After auch noch fünf. Das nannte er dann das maximale Einbringen seiner Person. &lt;br /&gt;
Immer wenn er die Thermometer aus den verschiedenen Stellen seines Körpers herauszog, schaute er sich sorgfältig die Temperatur und die handwerkliche Arbeit an. Wenn er feststellte, dass es keine Mängel gab, putzte er die Thermometer mit einem Taschentuch ab, packte sie ein und verschickte sie ins ganze Land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做三个月这份工作就可以买到一个引擎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er diese Arbeit drei Monate machte, konnte er sich schon einen neuen Motor kaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei=&lt;br /&gt;
在雕塑园里，左小龙找到大帅，左小龙说：大帅，我上次说，有件事情要找你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark traf Zuo Xiaolong Da Shuai und sagte: „Da Shuai, ich habe doch letztes Mal gesagt, ich hätt' eine Sache, wegen der ich dich aufsuchen wollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅看守着雕塑园说：我忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai bewachte den Skulpturenpark und sagte: „Hab' ich vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你就打算一直在这里看守雕塑园？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hast du vor, dein Leben lang den Skulpturenpark zu bewachen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：我觉得挺好的，我没觉得自己有什么野心非得干出个什么事业来，我每天什么都不用干，钱也不算少，我不想丢这个工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Ich finde das recht gut, ich habe keine Ambitionen, irgendetwas unternehmen zu müssen. Ich brauche den ganzen Tag über nichts zu tun. Die Bezahlung ist nicht schlecht. Ich möchte diese Arbeit nicht verlieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你不会丢这个工作，但是我们可以搞一个合唱团，这就是上次我要和你说的事，我们有地，你看，我们有地，我们弄一个合唱团，一个月后，有一个合唱比赛，我们去参加，肯定能赢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du wirst diese Arbeit nicht verlieren. Aber wir können einen Chor gründen. Das ist es, was ich dir letztes Mal sagen wollte. Wir haben Platz, schau, wir haben Platz. Machen wir einen Chor auf. In einem Monat gibt es einen Chor-Wettbewerb. Wir nehmen teil und gewinnen bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：有什么奖品？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Was gibt’s denn zu gewinnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你眼光看太近，有荣誉啊，还有一帮兄弟啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du brauchst mehr Weitblick! So ein Sieg ist eine Ehre, und man hat noch eine Gruppe Kumpel um sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅又问道：要兄弟做什么？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Wozu brauchen wir denn Kumpel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你想，我从小想做个指挥，合唱团指挥，现在有这个机会，我们有地方，我们有这么大的地，可以训练，还能发展，还有这么多弟兄，平时做什么都听你的，我……我们就把这个雕塑园搞得像一个小的国家一样，说不定还能搞出个些什么产业来，我们就能赚到钱，当然，赚钱不赚钱不是最重要的，最重要的是，这不能只有野鸡野鸭啊，这里有多么好的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau doch mal, ich wollte von klein auf ein Dirigent sein, ein Chor-Dirigent. Jetzt ist die Chance da. Wir haben Platz. Wir haben so viel Platz, dass man trainieren kann. Wir können auch expandieren, und wir haben auch viele Kumpel, die für gewöhnlich darauf hören, was du sagst. Ich … wir verwandeln diesen Skulpturenpark einfach in ein eigenes Land. Wer weiß, vielleicht können wir auch noch eine paar Industrien ansiedeln, dann können wir Geld verdienen. Natürlich steht das nicht im Vordergrund, ob wir Geld verdienen oder nicht. Am wichtigsten ist, dass auf diesem so schönen Grund und Boden nicht nur Wildhühner und Wildenten rumlaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅疑惑道：那你自己弄就行了呗，我又不会唱歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte zweifelnd: „Na, dann mach das doch selbst und gut ist’s. Ich kann ja noch nicht einmal singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：一起弄么，都是兄弟，一起来喽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Lass uns das zusammen machen. Wir sind doch Brüder. Gemeinsam, ja?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅坚持疑惑：我为什么死活要拉我一起弄呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai blieb bei seiner Skepsis: „Warum sollte ich mich um’s Verrecken in so was reinziehen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙想半天说：要不，你多孤独啊。说罢自己一声鸡皮疙瘩，左小龙死活要把大帅拉进来的原因是，他判断，大帅是个安全的人，但为了他别说漏嘴，所以必须要把他绑在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte lange nach und sagte dann: „Wenn nicht, bist du total einsam.“ Als er das gesagt hatte, bekam er eine Gänsehaut. Er wollte Da Shuai unbedingt mit im Boot wissen, weil er Da Shuai zwar für eine vertrauenswürdige Person hielt, aber er keinesfalls etwas ausplaudern durfte. Also musste er ihn miteinbinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雕塑园正近黄昏，各种动物的鸣叫响成一片。左小龙说：我们先要十个人，就叫亭林镇合唱团，还有一个月的时间训练起来，一定没有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark dämmerte es schon bald, die Rufe der verschiedenen Tiere bildeten ein Konzert. Zuo Xiaolong sagte: „Zunächst mal brauchen wir zehn Leute, wir nennen den Chor einfach Tinglin-Chor. Wir haben noch einen Monat Zeit zum Proben, das reicht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：那人从哪里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Woher willst du die Leute nehmen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在蛙叫虫鸣中沉默了半饷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden saßen eine lange Zeit schweigend inmitten von Froschgequake und Insektengezirpe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：这样，你看，用学生肯定要比较好一点，我们去找小学生，小学生的感染力比较强，小学生容易得奖。我们去小学门口，看看谁被人家欺负了，咱俩过去，伸张正义，把人赶跑，再要求他加入合唱团，有了组织，有了社团，就不会被人欺负了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, machen wir es so: Wenn wir Schüler nehmen, ist das ein bisschen besser. Wir suchen Schüler. Die Überzeugungskraft von Grundschülern ist recht groß, für Grundschüler ist es leicht, Preise zu gewinnen. Wir gehen einfach zum Eingang der Grundschule und schauen, wer von den anderen schikaniert wird. Dann gehen wir beide hin, stellen die Gerechtigkeit wieder her und retten ihn. Dann bitten wir ihn beim Chor mitzumachen, denn wenn er eine Gruppe hat, er eine Organisation hat, wird er nicht mehr von den anderen gehänselt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：可以，可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Gut, gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：现在就走，抓紧时间，我开你的摩托车，你坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Dann gehen wir gleich los, nutzen wir die Zeit. Ich fahre dein Motorrad, du sitzt hinter mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙重新跨上摩托，意气风发，带着大帅到了小学边上，俩人守候半天，没看见一个小学生。左小龙问：怎么回事？是不是放学了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voller Tatendrang setzte sich Zuo Xiaolong wieder auf das Motorrad, er fuhr mit Da Shuai zur Grundschule und beide warteten eine halbe Ewigkeit, sahen aber keinen Grundschüler. &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was ist denn los? Ist gar keine Schule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一琢磨，道：不对，今天是礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai dachte kurz nach und sagte: „Ach nein, heute ist Sonntag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：上车，我们在镇上溜达溜达，把目标放长远一些，不一定非得小学生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sitz auf, cruisen wir ein bisschen in der Stadt herum und erweitern unsere Zielgruppe ein wenig. Wir brauchen nicht unbedingt einen Grundschüler.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人坐上摩托车，在镇上穿梭。突然间，左小龙停车了。左小龙把车熄火，道：听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden setzten sich wieder aufs Motorrad und durchkämmten die Stadt mehrfach. Plötzlich hielt Zuo Xiaolong an. Er stellte den Motor ab und sagte: „Hör mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅凝神倾听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai lauschte aufmerksam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风里传来歌声：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind trug den Klang eines Liedes herüber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草苍苍，白雾茫茫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wiese, endloses Grün. Wolkenwelten lichtweiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，在水一方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Schöne – am anderen Ufer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草萋萋，白雾迷离&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das grüne Gras wächst. Der Nebel, grauweiß, wird dichter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，依水而居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wasser, dort, wohnt die Schöne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿逆流而上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Quelle entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依偎在她身旁&lt;br /&gt;
nur sie, schmiegsam und zart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Selbst wenn versperrt der Weg,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路又远又长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– der Weg so weit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿顺流而下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Mündung entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找寻她的方向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ihre Spur. – Und sie &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却见依稀放佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fern, verschwommen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她在水的中央&lt;br /&gt;
Mitten im Fluss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第八章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你看，多好听，唱的还是唐诗三百首。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, wie gut das klingt. Und dann auch noch ein Lied aus den 300 Tang-Gedichten.“[	Es handelt sich um ein Gedicht aus dem Buch der Lieder.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这歌声越来越近，一个姑娘开着小踏板路过两人面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Gesang war immer näher gekommen, ein Mädchen fuhr auf einem kleinen Roller an den beiden vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你听，多好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hör doch. Und so hübsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅定睛一看，说，这个女人我认识。&lt;br /&gt;
Da Shuai starrte sie an und sagte: „Die kenn’ ich doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的地方就是这样，一个女人若然出众，在成熟之后肯定会声名远播，这个声名还不需要新闻的炒作，只靠人口传播，很实打实，这个女孩可以催进当地青年荷尔蒙的分泌，让他们的聊天话题有个落脚点，一直到她远走高飞。真正的尤物总是属于大城市的，属于全人类的，属于……反正不属于你我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleinstädte sind nun einmal so. Wenn ein Mädchen heraussticht, wird es bestimmt überall bekannt sein, bevor es erwachsen ist. Diesen Ruf braucht man nicht noch extra mit Nachrichten zu fördern. Man braucht sich nur auf die Mund-zu-Mund-Propaganda der Bevölkerung zu verlassen. Man kann sich darauf verlassen, dass dieses Mädchen bei der örtlichen Jugend zu Hormonwallungen führt und zum Gesprächsthema wird, bis sie längst entschwunden ist. Die wirklich seltenen Schönheiten gehören der Großstadt, der ganzen Menschheit, der … auf jeden Fall gehörten sie nicht dir und mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅因为听了大帅一句“这个女人我认识”，下意识的看了大帅的脸，错过了定睛的机会，但是左小龙还有机会，因为大帅的摩托车要比这姑娘的踏板车快一些，况且左小龙得以听了这么多句，说明姑娘开的真的很慢，这样一方面得以巡展，一方面也可以保持芳容。左小龙开着大帅的摩托车跟随了上去，左小龙镇定的超过的小踏板，看了一眼。姑娘很享受这一眼。左小龙通过这一眼也想起了她是谁，早在两年前的大礼堂，左小龙就很喜欢她，她就是黄莹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hatte Da Shuais Satz „Die kenn’ ich doch.“ gehört, Da Shuai unvermittelt angeschaut und die Gelegenheit verpasst. Aber Zuo Xiaolong hatte noch eine Chance, weil Da Shuais Motorrad etwas schneller war als der Roller des Mädchens. Darüberhinaus hatte Zuo Xiaolong viele Verse hören können. Das bedeutete, dass sie wirklich sehr langsam fuhr. So konnte sie sich sowohl beim Fahren gemütlich umschauen, als auch gleichzeitig eine schöne Haltung bewahren. Zuo Xiaolong folgte ihr mit Da Shuais Motorrad. Er überholte gleichmütig den Roller und riskierte einen Blick. Das Mädchen genoss den Blick. Auch Zuo Xiaolong fiel bei diesem Blick wieder ein, wer sie war. Vor zwei Jahren im großen Hörsaal hatte sich Zuo Xiaolong in sie verguckt, es war Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第九章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个男的在岁月里都存在两个女人的幻想，一个清纯，一个风骚。当然，这得是两个女人，而不是一个女人的结合，虽然有人的确能把这两者结合的很好，但关键是，她还是一个人，而男人总是希望什么都有两个。黄莹是这样的一个姑娘。在普通人眼里，他一看就是个风骚的人，而事实上，她的确就是个风骚的人。风骚的人会让全世界所有刚和她聊过一句的人都觉得有戏，并想入非非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Mann entwickelt im Laufe der Zeit zwei Vorstellungen von idealtypischen Frauen, die Unschuldige und die Liederliche. Natürlich bekommt man so zwei Frauen, und nicht eine Frau, die beides in sich vereint. Zwar gibt es Frauen, die die beiden Seiten sehr gut kombinieren können, aber die Krux ist, dass sie nur eine Frau sind, Männer von allem aber immer gerne zwei haben möchten. Chrysanthemenglanz ist so ein Mädchen. In den Augen gewöhnlicher Menschen ist sie auf den ersten Blick ein liederlicher Mensch. Sie ist tatsächlich ein liederlicher Mensch. Liederliche Frauen können die ganze Welt, sobald man nur einen Satz mit ihnen geplaudert hat, glauben machen, dass sie sich Hoffnung machen können, und sie in Phantasien treiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹是这里的交际花，在每个需要交际的场合里都会有她的出现，在这个镇上，每到冬天都会有一个新年的歌舞大会，文艺是这个镇子的特色，因为这个镇子早先有一个声名远播的文艺项目——黄花村农民戏，这是一个昆剧的变种，最早起源于1955年，当地负责丰富群众文化生活的村姑黄小花学习了昆剧以后将昆剧教授给当地的其他村姑，但因为黄小花天资愚笨，能力低下，音乐细胞欠缺，所以在传播的过程中产生的走样……不过话说回来，基本上新生艺术都是学习和传播过程走样的产物，而且在当时，黄小花是名党员，所以，村姑们都学习的很认真，并且在当年的文艺演出中表演了一出从来没人见识过的……东西，这个山寨版戏剧倒是很贴合劳动人民的文艺现状——他们得到的永远都是走样的文艺，从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz war der hiesige ‚soziale Schmetterling’. Das sind Frauen, die bei allen Anlässen auftauchen, bei denen Kommunikation erforderlich ist. In dieser Stadt gab es jeden Winter einen großen Neujahrsball. Literatur und Kunst sind die Besonderheit dieses Städtchens. Dieses Städtchen hatte nämlich früher einen weithin bekannten Ruf durch sein künstlerisches Projekt – die Bauernoper des Chrysanthemen-Dorfes. Es war eine Variante der Kunqu-Oper, die hier 1955 entstand. Das Dorfmädchen Kleine Chrysantheme war auf kommunaler Ebene verantwortlich für das reichhaltige Kulturleben der Massen. Nachdem es die Kunqu-Oper gelernt hatte, sollte es den anderen Dorfmädchen Kunqu-Dramen beibringen. Aber weil Kleine Chrysantheme etwas ungeschickt, ihre Fähigkeiten begrenzt und ihr Musikgefühl ungenügend waren, traf sie die Töne bei einer Ausstrahlung nicht ganz … aber was soll ich sagen, die neuen Schüler lernten alle die Kunst anhand der Abweichung in der Ausstrahlung. Damals war Kleine Chrysantheme ein bekanntes Parteimitglied, deshalb lernten die Mädchen alle sehr gewissenhaft, und boten in der Show jenes Jahres eine … Darbietung, die niemand zuvor gesehen hatte. Diese raubkopierte Oper integrierte sich nahtlos in die damalige Literatur- und Kunst-Situation der arbeitenden Bevölkerung. Sie waren seit jeher deformierte Literatur und Kunst gewöhnt. Damals verbreitete sich diese Form der Kunqu-Oper rasch. Später wurde sie Chrysanthemen-Oper genannt. Sie erfreute sich eine zeitlang der gleichen Beliebtheit wie die Pflaumen-Oper, wegen der gemeinsamen gelben Farbe von Chrysantheme und Pflaume wurden sie zusammen „die beiden gelben Opern“ genannt. Und das Dorf benannte sich auch um in Chrysanthemen-Dorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb mochte die Dorfverwaltung über Generationen hinweg das Aushängeschild „Literatur und Kunst“. Sie veranstaltete oft alle möglichen Arten von Wettbewerben, die mit Literatur und Kunst zu tun hatten. Sie dachte sich auch die Parole aus: „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle.“ Diese Parole verstieß gegen alle guten Sitten. Sie wurde im ganzen Land in heruntergekommenen Gegenden beliebt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说，这个镇子的历代政府都很喜欢“文艺”这个招牌，经常举办各种文艺相关的比赛，并想出“文艺搭台，经济唱戏”这样的全国所有破地方都喜欢的的恶俗口号，文艺搭台，经济唱戏怎么可能呢，这世界上只有文艺坍台，经济唱戏。一切都是为了附庸风雅，因为我们有太多没有特色的城镇，所以有人会绞尽脑汁给自己赋予一些特色，比如我们这里的农民会作画，我们这里的豆腐特别臭，我们这里的姑娘随便睡，我们这里的企业不交税，等等等等，这些东西可能就是狗屎，但如果是当地特有的狗屎，那这就是好东西。文艺在亭林镇就是这样的一个狗屎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle“ – wie kann denn das sein? Auf dieser Welt gibt es nur „Wenn Literatur und Kunst zugrunde gehen, spielt auch die Wirtschaft ihre Rolle“. Alles war nur inszeniert, um sich als Liebhaber der schönen Künste aufzuspielen. Wir haben nämlich zu viele Städte und Dörfer ohne Besonderheit. Und so gibt es Menschen, die sich das Hirn zermartern, um dem eigenen Ort ein paar Besonderheiten zuzuschreiben, z.B. „unsere Bauern können malen“, „unser Tofu hier stinkt besonders penetrant“, „unsere Mädchen hier schlafen wild herum“, „unsere Firmen hier zahlen keine Steuern“ und so weiter, und so weiter. Diese Dinge mochten vielleicht Hundekacke sein, aber wenn es Hundekacke war, die es nur an diesem Ort gab, na dann war das eine gute Sache. Literatur und Kunst in der Kleinstadt Tinglin waren genau so eine Hundekacke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹在每年的新春文艺晚会上都会出现，唱歌跳舞，深得百姓的厚爱，关键是，她没有加入当地的文化部门，所以，政府还不用给她钱，她也深得政府的厚爱。很少有人可以兼得民间和官方的宠爱。她只是喜欢唱歌跳舞，而且就是喜欢展露自己的身材，所以这里的人都认为她很骚。她究竟是什么样一个人没有人考证过，追求黄莹也是一件非常矛盾的事情，一方面所有的男的都会眼红，一方面他们又会假装劝你，上这样的女人，一定要戴上避孕套。但是如果上天给他们一个上黄莹的机会，但条件是两个，一个就是不戴避孕套，一个就是自己家里的老娘会折寿一岁，大部分男人还是会前仆后继的。这真是件悲伤的事情，而且这个镇的环境污染越来越重，老人的寿命越来越短，折寿一岁在人生特定的长河里虽然不算什么，但在人生特定的场合里，很可能上完回来老娘已经死了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz trat jedes Jahr zum Frühlingsfest auf der Abendfeier für Literatur und Kunst auf. Sie sang, tanzte und eroberte sich die große Sympathie der einfachen Leute. Sie war den örtlichen Kultureinrichtungen nicht beigetreten. Deshalb musste die Regierung ihr ihre Auftritte auch nicht bezahlen, so eroberte sie sich auch die Sympathie der Partei. Es gab nur selten jemanden, der gleichzeitig die Gunst des Volkes und der Kader genoss. Das einzige was sie mochte, war, zu singen, zu tanzen und ihren Körper zu präsentieren. Deshalb dachten die Menschen hier alle, dass sie liederlich sei. Was sie tatsächlich für ein Mädchen war, hatte nie jemand untersucht. Um Chrysanthemenglanz zu werben, war auch eine widersprüchliche Geschichte. Einerseits wurden alle Männer eifersüchtig, andererseits taten alle so, als würden sie dir dazu raten. Um ein solches Mädchen zu besteigen, musste man unbedingt ein Kondom überziehen. Aber wenn Gott ihnen die Gelegenheit gäbe, Chrysanthemenglanz zu besteigen und dabei die zwei Bedingungen aufstellte, erstens, kein Kondom zu tragen, und zweitens, dass die Alte bei einem zuhause ein Jahr ihres Lebens opfern musste, dann würden die meisten Männer bereitwillig einer nach dem anderen aufspringen. Das ist wirklich eine tragische Geschichte. Und die Umweltverschmutzung in diesem Dorf wurde immer schlimmer, die Lebenserwartung wurde immer kürzer, eine Verkürzung des großen Lebensstroms um ein Jahr zählte zwar nichts, aber in dieser speziellen Situation war die Alte zuhause, sobald man seinen Ritt beendet hatte, wahrscheinlich schon tot umgefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一直很喜欢黄莹，但这样的喜欢是一种没有预感到交集的喜欢，所以不曾放在心上，今天这样的场合遇见她，左小龙突然冒出一个想法，他对大帅说：大帅，你觉得黄莹怎么样？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong mochte Chrysanthemenglanz schon immer. Aber seine Zuneigung war ein Gefühl, das keine Chancen in Bezug auf die Zukunft beinhaltete. Deshalb hatte er dies nie in sein Herz gelassen. Als er sie heute bei dieser Gelegenheit traf, kam ihm plötzlich eine Idee. Er fragte Da Shuai: „Da Shuai, was hältst du von Chrysanthemenglanz?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：上这样的女人，一定要戴上避孕套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wenn man ein solches Mädchen besteigt, muss man unbedingt ein Kondom überziehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：我不是说这个，你觉得，我们把她拉到合唱团里，怎么样？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Das meinte ich nicht. Meinst du, wir können sie in unseren Chor ziehen? Was hältst du davon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：不是说用小学生么？这样一个女的在，会不会大家芳心大乱，队伍涣散？电视剧里都是这样的。&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wollten wir nicht Grundschüler nehmen? Wenn so eine Frau da ist – versinken dann nicht alle für das Mädchenherz im Chaos? Wird das nicht die Kampfmoral des Chores untergraben? Die TV-Soaps sind doch voll davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：不不，我们正好缺一个音部，没有这个音部，合唱团肯定不行，黄莹做这个音部，正合适。没错的。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Uns fehlt gerade so ein Part.  Wenn wir diesen Part nicht haben, funktioniert unser Chor bestimmt nicht. Wenn Chrysanthemenglanz diesen Part übernimmt, passt es genau. Glaub mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一时说不出话来，突然显得有点不好意思。半饷，大帅说：小龙，你这话说的，一时太直接了，我承认，我们缺少一个阴部，但是，黄莹会不会心甘情愿呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte einen Moment nichts sagen, es schien ihm plötzlich peinlich zu sein. Halb im Scherz sagte er: „Zuo Xiaolong, das was du da sagst, ist für den Moment zu direkt. Ich gebe zu, wir brauchen diesen Part, diese Sexpartnerin. Aber ob Chrysanthemenglanz damit so überglücklich sein wird?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你去说说。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Laber du nur.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：我怎么说，你怎么不去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wie ich es auch sage, du sagst es andersherum.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：我是团长，你是副团长，这就像导演和副导演的关系一样，演员的海选都是由副导演负责的。你去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Ich bin der Dirigent, du der Vizedirigent. Das ist wie beim Verhältnis zwischen Regisseur und Vize-Regisseur. Für das Casting ist der Vize-Regisseur verantwortlich. Sprich du sie an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：那我怎么说？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Na, was soll ich ihr denn sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你直接说，你就上去，对她说，我们要做个合唱团，但我们缺少一个音部，你技术很好，所以你一个人就行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sags direkt. Geh einfach hin und sag ihr, wir wollen einen Chor gründen, wir brauchen noch einen Part. Du bist sehr geschickt. Du schaffst das alleine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅还没听完就躲很远，说，我不去，送死我不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai hatte noch nicht zu Ende gehört, und zog sich schon weit zurück. Er sagte: „Ich gehe nicht, ums Verrecken nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摇摇头，说，你看你，关键的时候，你总是不行。我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf und sagte: „Schau dich nur an, wenn es drauf ankommt, biste immer zu feige. Dann mach ich’s eben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙拧了一下油门，突然意识到自己胯下的并不是那台爆缸的西风摩托，而是一台国产摩托，顿时信心回缩，他觉得还是等自己的摩托车修好以后再去和黄莹说更加靠谱。他刹车转身对大帅说：这样吧，大帅，看缘分，一切都看缘分，如果我能和黄莹再碰到，我就去找她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong drehte einmal den Gashebel, und merkte auf einmal, dass er zwischen seinen Beinen nicht die Westwind hatte, sondern ein im Inland hergestelltes Motorrad. Sein Mut sackte auf einmal zusammen. Er dachte, dass er besser warten sollte, bis sein Motorrad wieder repariert war, bevor er Chrysanthemenglanz ansprechen würde. Das wäre dann sicherer. Er stellte die Maschine ab, drehte sich zu Da Shuai um und sagte: „Dann eben so, Da Shuai, lassen wir das Schicksal entscheiden, lassen wir alles das Schicksal entscheiden. Falls ich Chrysanthemenglanz wieder treffe, frage ich sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹开这踏板唱着歌离他们远去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz entschwand mit ihrem Roller singend in der Ferne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十一章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对大帅说：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte zu Da Shuai: „Lass uns was essen gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人开车穿过最热闹的地方，景物逐公里而荒凉败落，这个地方所有的农民住房都被外来打工者租下，一间屋子一百元，一个房子一年就能有额外的一万块收入。这样一来，当地人无法就业的怨恨渐渐平息，因为他们得了利益，虽然这需要和几十个不认识的人住在一个屋子里，而主人自己和他所有的东西只能挤在一个房间里。一开始这里“经济唱戏”的时候，大家都很高兴，觉得自己可以有一份体面的工作，但是因为唱戏没唱好，所以招商来的全都是一些被其他地方所摒弃的重污染化工企业，但当地人转念一想，算了，污染严重点就严重点，体面的工作是没有了，但是人家吸毒还得花钱，咱们这里免费就能吸毒。虽然我们的家园被污染了，但污染的是我们的河流和空气么，河流最终会流到别处去，空气也会被太平洋的风吹走，但钱留住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden kamen durch das lebhafteste Ortsgebiet. Das Stadtbild wandelte sich Kilometer um Kilometer, es wurde immer heruntergekommener und verfallener. Die Bauernhäuser in dieser Gegend waren alle von Wanderarbeitern gemietet worden, ein Zimmer 100 Yuan, ein Haus konnte so 10.000 Mücken Zusatzverdienst pro Jahr bringen. Die ortsansässigen Leute waren zunächst wütend, dass sie keine Arbeit mehr finden konnten. Sie beruhigten sich auf diese Art aber wieder, denn sie hatten etwas davon. Zwar musste man nun mit zig unbekannten Menschen unter einem Dach zusammenwohnen und der Hausherr konnte nur mit allen seinen Sachen in einem Zimmer bleiben. Als zum Beginn  ,,die Entwicklung der Wirtschaft” agitiert wurde, waren alle noch glück und hoffnungsfroh, dass sie eine gute Arbeit bekommen könnten. Aber später konnte die Wirtschaft leider nicht so gut wie geplant entwickelt werden, was Tinglin investierte, waren einige chemische Industriebetriebe, die wegen schlimmer Umweltverschmutzung von anderen Städten ausgesetzt wurden. Und dann dachten die Einmischen in Pavillionwald: ‚Vergiss es! Es gibt bestimmt keine gute Arbeit mehr. Die anderen kostet es noch, Drogen zu kaufen. Aber in unserem Tinglin ist es sogar kostenlos. (Im Chinesisch klingen Drogen und Gift ganz gleich.) Unser Heimatland wird verschmutzt, betroffen sind der Fluss und die Luft. Später wird der Fluss anderswohin fließen und die Luft wird von dem pazifischen Wind anderswohin geblasen. Am Ende bleibt das Geld in Tinglin.‘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开满了化工企业后，这里的环境果然出现了问题，河流虽然流走了，但物种都变异了，人们惊奇的发现，这里的小龙虾长到了普通小龙虾的三倍大，人家非常惶恐，但劳动人民的智慧很快被发挥了，他娘的这不就是澳洲大龙虾么。后来经过当地见过世面的村民反映，这个要冒充澳洲大龙虾还是难了一点，估计要再被污染五年才行，但是不要紧，澳洲还有小青龙，我们这冒充澳洲小青龙拿去市场上卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Eröffnung der Chemiefabrik tauchten, wie zu erwarten war,  Umweltprobleme auf. Das Wasser im Fluss floss zwar den Fluss hinab, dennoch kam es zu Mutationen der dortigen Lebensformen. Erstaunt stellten die Menschen fest, dass die Flusskrebse hier dreimal größer wurden als normale Flusskrebse. Die Leute waren erschrocken, aber bald wandten sie die Bauernschläue der arbeitenden Bevölkerung auf das Problem an. Diese verdammten Viecher waren doch australische Hummer, oder etwa nicht? Später stellte man anhand der Erfahrungen derjenigen Dorfbewohner, die bereits die Welt gesehen hatten, fest, dass es schwierig werden würde, sie als australische Hummer durchgehen zu lassen. Man schätzte dazu benötige es noch fünf weitere Jahre der Verschmutzung. Das machte jedoch nichts, es gab in Australien schließlich auch Garnelen. Man konnte diese Flusskrebse also als australische Garnelen auf dem Markt verkaufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但山寨的道路是任重道远的，很快，人们发现澳洲小青龙是青色的，但亭林变异龙是红色的，无奈，抓到这种龙虾的人们一致对外宣称，真是几内亚大虾。选择几内亚的原因是捕虾者要选择一个国家，翻开资料，几内亚因为起首字的笔画最少而排在第一位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch das Geschäft mit Fälschungen ist ein hartes Brot. Sehr bald merkten die Menschen, dass australische Garnelen grün sind und keineswegs rot, wie diese mutierten Flusskrebse. Die Verkäufer kamen nicht umhin einhellig zu erklären, diese Garnelen seien aus Guinea. Der Grund dafür war ganz einfach, dass die Verkäufer irgendeinen Staat auswählen mussten. Sie schlugen einige Informationen nach und dann stand Guinea in der Liste der Länder, sortiert anhand der Strichanzahl des ersten Schriftzeichens, an erster Stelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，几内亚大虾是这几天事情，左小龙也是为数不多的留在这里的青年人。当地人的工作梦想还没到一年，大量的外来打工者找到了这里，他们比当地人更能吃苦，更能耐劳，更能吸毒，而且只要求一半多的薪水，很快，当地人纷纷失业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich waren Garnelen aus Guinea etwas ganz neuartiges. Zuo Xiaolong war auch einer der wenigen Jugendlichen, die in Tinglin blieben. Innerhalb eines Jahres wurde der Traum von Arbeit der Einheimischen zerstört. Wanderarbeiter strömten in großer Zahl nach Tinglin. Im Vergleich zu den Einheimischen konnten sie größere Entbehrungen ertragen, waren fleißiger bei der Arbeit, konnten mehr Verschmutzung erdulden, und sie forderten nur etwas mehr als das halbe Gehalt der Einheimischen. Bald wurden die Einheimischen einer nach dem anderen arbeitslos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他们的愤怒还没有来得及宣泄的时候，当地其他的产业崛起了，那就是服务外来务工人员的行业，面对突然涌来的几万人口，当地的几千人走了一大半以后，剩下的突然想到，我们可以赚外来务工人员的钱，老人可以把房子租出去，年轻人开始开各种店来满足这些人的日常生活生理需要。就这样，这个殖民镇暂时和谐了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch bevor die Einheimischen ihrem Ärger Luft machen konnten, begann der Aufstieg anderer Industriezweige in Tinglin --- das war vor allem das Gewerbe der Dienstleistungen für die Wanderarbeiter. Angesichts plötzlich einströmender zehntausender neuer Bewohner  und nachdem viele der wenigen tausend Alteingessenen schon weggezogen waren, kam den Dagebliebenen plötzlich die Idee mit den Wanderarbeitern Geld zu verdienen. Die Alten konnten ihre Wohnungen vermieten, die Jungen begannen alle Arten von Läden zu eröffnen, um den alltäglichen Bedarf der Arbeiter zu decken. So kehrte vorerst die Harmonie zurück an diesen kolonisierten Ort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Chen Chen (Kapitel 12 – 27)&lt;br /&gt;
正文 第十二章 &lt;br /&gt;
Kapitel 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车经过了外来人口最多的一条马路，这里本身是国道，但是因为这里工厂实在太多，一到下班的时候，下班的人群就会拥满整条公路，交警部门无奈只能让车辆在工厂下班的时间绕道而行，这就成了全国唯一一段成为步行街的国道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Da Shuai auf einer Straße, die hauptsächlich von den zugewanderten Leuten bewohnt wurde. Eigentlich war es eine Nationalstraße, aber wegen der zahlreichen Fabriken wimmelte sie zu Feierabend nur so von heimkehrenden Menschen, die Verkehrspolizei musste alle Fahrzeuge zu dieser Zeit umleiten. So entstand hier die landesweit einzige Nationalstraße, die zur Fußgängerzone wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车在这步行街里躲闪着人流。左小龙突然驶离了国道，开上了小路，大帅问道：你怎么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong tat auf dem Motorrad sein Bestes, in dieser Fußgängerzone der Menschenmenge auszuweichen. Plötzlich wich er von der Nationalstraße ab und bog auf einen kleinen Weg ein. Da Shuai fragte: „Was ist denn los mit dir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete: Ich beachte Recht und Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅一时没能听明白，泥路上颠簸流离，大帅又不愿意搂紧左小龙，只能紧紧抓住摩托车的座椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte das in diesem Moment nicht verstehen. Auf dem schlammigen Pfad rütteltet es die beiden durch. Er wollte sich keinesfalls an Zuo Xiaolongs Hüften festhalten, deswegen blieb ihm nur, sich an den Sitz zu klammern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙绕道了一个染料厂的后面，把摩托车停好，下车对大帅说：你看，这个三层的小楼是他们的高层在的地方，他们污染我的河，我要……&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr bis hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu C. v. D. : “Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu Da Shuai: „Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问道：怎么样？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  „Was wirst du?“, fragte Da Shuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙坚毅的看着小楼的玻璃，流露出视死如归的眼神，道：我要打破他的窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entschlossen starrte Zuo Xiaolong das Glas des Gebäudes tapferen Blickes an und sagte: „Ich werde ihnen die Fenster einschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢，左小龙捡起一块石头，往小楼的窗户砸去，但因为射程比较远，左小龙的抛物线也不够合理，杀伤力一般，所以石头碰到床的时候已经绵软无力，崩了一下以后掉落到了围墙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesagt getan, er hob einen Stein auf und warf ihn in Richtung eines der Fenster des Gebäudes. Doch wegen der großen Entfernung und da Zuo Xiaolongs Wurf nicht genau genug war, war der potentielle Schaden gering. So hatte der Stein beim Einschlag bereits seine Kraft eingebüßt, mit einem Klatschen fiel er innerhalb des Zauns zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狗逼。左小龙说道。说罢又捡起一块各方面条件符合的石头。左小龙对大帅说：扔石头很有讲究，我其实很喜欢这个，刚才这个是失误，你看，太大的时候扔不动，太小的扔不远，片状的石头容易收到乱流的影响，三角的石头挌手，容易歪，最合适的就是这样的石头，椭圆形，光滑，大小……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammt“, schimpfte Zuo Xiaolong und griff nach einem anderen Stein, dessen Form ihm geeignet erschien. Er sagte zu Da Shuai: „Beim Steine werfen muss man achtsam auswählen. Eigentlich mag ich diesen hier, der von gerade eben war nicht geeignet. Einen zu großen Stein kann man nicht werfen, einen kleinen kann man wiederum nicht weit werfen. Ein flacher verlässt in der Luft leicht seine Flugbahn, während ein dreieckiger nicht gut in der Hand liegt und man sich damit leicht verletzt. Am geeignetsten ist so ein Stein, oval, glatt und von einer Größe wie...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅接话到：这不就是鹅卵石麽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da unterbrach Da Shuai: „Ist das nicht einfach ein Kieselstein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没往下说，操起一块扔向玻璃。石头还没有接触到目标，左小龙就开始发动摩托车，道：赶紧走，可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sprach nicht weiter, sondern warf den nächsten Stein in Richtung des Fensters. Bevor der Stein sein Ziel treffen konnte, startete er schon das Motorrad und sagte: „Schnell fahren wir, das reicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说话，玻璃稀里哗啦掉一地。&lt;br /&gt;
Inzwischen brach sich das Glas in Fetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅连忙跳上摩托车，两人在砂石路上卷起浓烟，转过一个村庄，两人到了一个塑胶厂后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai beeilte sich, auf das Motorrad zu steigen. Die beiden wirbelten auf dem sandigen Boden eine Staubwolke auf. Sie fuhren um das Dorf herum und kamen hinter einer Kunststofffabrik an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个塑胶厂的结构和刚才那个染料厂大同小异，大帅道：我来。说完从地上捡起石头，左小龙忙握住他的胳膊，说，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Fabrik ähnelte der vorherigen Farbstofffabrik sehr. Da Shuai sagte: „Diesmal mache ich es“, und sammelte einen Stein vom Boden auf. Zuo Xiaolong hielt ihn eilig am Arm und sagte: „Warte mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅说：成，那你来吧。&lt;br /&gt;
C. v. D. sagte: &amp;quot;Na gut, du übernimmst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：等等，你没看楼下有个人在扫地。等那扫地的都了再砸，要不然玻璃全插她脑袋上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Warte mal, siehst du nicht, dass dort jemand fegt? Wir warten mit dem Werfen bis sie fertig gefegt hat, sonst würden ihr die Glassplitter auf den Kopf fallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人等了五分钟，那清洁工直接就坐在楼下台阶上休息。大帅问：怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden warteten fünf Minuten, da setzte sich die Putzfrau auf die Treppe und ruhte sich aus. Da Shuai fragte: „Was machen wir jetzt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    话虽这样问，但大帅已经做好了死等的准备，他觉得依照这样一个人的脾气，这石头是一定要扔出去才算完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl er so fragte, war er schon darauf vorbereitet, ewig zu warten. Er vermutete ein Mann mit einem solchen Temperament müsse das Steine Werfen sicherlich vollenden, bevor er die Sache als erledigt betrachten würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Zuo Xiaolong: „Nun gehen wir essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十三章 &lt;br /&gt;
Kapitel 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人来到了大毛土菜馆。大毛土菜馆是当地有名的菜馆，店主是个盲人，叫刘必芒，小时候他的父母觉得他必然绽放光芒，所以取名刘必芒，结果还真的盲了。在他瞎了以后，他很痛恨自己的名字，他觉得是这个名字不吉利，所以将“必”字去处，改名刘芒。他很关心这世界正发生了什么，他很喜欢左小龙，因为只有左小龙有耐心陪他聊天，告诉他亭林镇的局势，关于世界局势和中国的局势他可以从电视上听到，但是电视里不会告诉他亭林镇的局势。后来他装了卫星电视，但是卫星电视让他心情不爽，因为他发现，明明是相同的事情，为什么从卫星里得知的和从国内电视台得知的有所区别。他不知道相信哪个好，最后，他把卫星大锅拆了，他认为应该相信自己人的。他把卫星大锅拆下来后，当地的警方就找到了他们，警方说他是私装卫星电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden betraten das Damaotu-Restaurant. Dieses Restaurant war ein sehr beliebtes lokales Restaurant, dessen Besitzer ein Blinder namens Liu Bimang war. Als er klein war glaubten seine Eltern, dass er unvermeidlich in Glanz erstrahlen würde. Daher nannten sie den Jungen Bimang. [Anm. des Übersetzers: Hier braucht es m.M.n. definitiv eine Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von &amp;quot;Bimang&amp;quot;. Da solche Stellen regelmäßig vorkommen, würde ich vorschlagen dazu eine einheitliche Regelung aufzustellen] Am Ende erblindete er allerdings. Nachdem er erblindet war, verabscheute er seinen Namen sehr. Er glaubte sein Name habe ihm dieses Unglück gebracht. Daher entfernte er das Zeichen &amp;quot;Bi&amp;quot; aus seinem Namen und nannte sich fortan Liu Mang. Ihn beschäftigte sehr, was gerade auf der Welt vor sich ging und er mochte Zuo Xiaolong gern, denn nur Xiaolong hatte die Geduld, sich mit ihm zu unterhalten. Xiaolong erzählte ihm vom aktuellen Geschehen in Tinglin. Vom Geschehen in China und auf der ganzen Welt konnte er aus dem Fernsehen erfahren, doch das Fernsehen berichtete nichts über Tinglin. Später besorgte er sich Satellitenfernsehen, doch das machte ihm schlechte Laune. Das lag daran, dass er bemerkte wie unterschiedlich die Berichterstattung über genau die selben Dinge im Satellitenfernsehen und im Fernsehen vom chinesischen Festland war. Er wusste nicht, wem er nun Glauben schenken sollte. Schließlich riss er die Satellitenschüssel ab. Er glaubte er sollte besser den eigenen Leuten vertrauen. Nachdem er das getan hatte, wurde sie von der lokalen Polizei gefunden und sie beschuldigten ihn er hätte sich heimlich Satellitenfernsehen installieren lassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    盲店主问：卫星电视不能装么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der blinde Restaurantbesitzer fragte: „Darf man sich kein Satellitenfernsehen einrichten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：不能装，你没看到有告示么，贴在各个地方的宣传栏上的。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete :&amp;quot;Nein. Hast du die Ausschreibung nicht gesehen? Die kleben an allen Propagandaschildern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主回答：我没看到。&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：这个我们要没收，还要罚款。&lt;br /&gt;
Die Polizei : &amp;quot;Dieses Ding kassieren wir jetzt ein und du bezahlst auch das Strafgeld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：我装在上面的时候你们为什么不罚我呢，拆下来了还要罚我？&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Aber warum bestraften Sie mich nicht als es da war, aber jetzt nach dem Abbau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你装在上面的时候我以为是你们饭店的招牌，是个锅，你拆下来了我就看清楚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist daraufhin: „Damals dachte ich, es sei ein Reklameschild deines Restaurants, diese Schüssel. Jetzt wo du sie abgenommen hast, habe ich sie mir erst genau angeschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：你这为什么不让看啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fragte erneut: „Und warum darf man nicht über Satellit fernsehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：我只是执行任务，执行上级的通知，这里面肯定有不健康的东西。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete: &amp;quot;Ich führe einfach die Befehle von meinen Vorgesetzten durch und habe die öffentliche Ordnung zu bewahren. Darin gibt es sicherlich böse Sachen, sie schaden nur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主顶撞道：那我怎么还挺健康呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer entgegnete: „Wie kommt es dann, dass ich ganz unversehrt bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑道：你健康什么啊，你都看瞎了。算了，我就不罚你了款了，你也是盲人，但你的作案工具我们就没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da lachte der Polizist: „Unversehrt bist du auf keinen Fall. Du bist doch blind. Also, angesichts deiner Blindheit erlasse ich dir deine Strafe. Aber das Tatwerkzeug konfiszieren wir jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢将卫星大锅撞上了平时收缴摩托车用的卡车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er zu Ende gesprochen, lud er die Satellitenschüssel auch schon auf den Transporter, der normalerweise dazu genutzt wurde, Motorräder zu beschlagnahmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主哀求道：这是我自己拆的，我是因为觉得要相信自己人才拆的。&lt;br /&gt;
Der Besitzer flehte: &amp;quot;Das habe ich selbst demontiert, weil ich denke, dass ich unseren Inländern glauben sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察看了一眼，道：自己人？&lt;br /&gt;
Die Polizei warf ihm einen kurzen Blick und sagte: &amp;quot;Unsere Inländer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    就这样，他的大锅被没收。他愤然摸索到了自己的房间。而他的保姆听到动静出门，看见警察正在撞卫星大锅，以为主人不知道，连忙一边上车夺下，一边大喊刘芒刘芒而被处于行政拘留1天，罪名是妨碍公务并且辱骂警察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde seine Schüssel einkassiert. Voller Wut zog er sich ins Haus zurück. Zugleich hörte seine Haushälterin was vor sich ging und kam heraus. Sie sah die Polizei die Schüssel auf den Wagen laden. Im Glauben ihr Chef wüsste nichts davon sprang sie sofort auf die Ladefläche, rang um die Schüssel, rief zugleich lauthals nach ihrem Chef &amp;quot;Liu Mang, Liu Mang&amp;quot; und wurde deshalb von den Beamten für einen Tag in Haft genommen. Der Vorwurf lautete Störung einer Amtshandlung und Beamtenbeleidigung. [Anmerkung: Wiederum Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von Liumang benötigt]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘芒也是顽固的排外派，认为大量的外来人口让人看着就很讨厌，把他们原来的家园搞的乱七八糟，所以他制定了一个规矩，只要是当地人凭借一口当地话去那里吃饭就可以打五折，刘芒的老婆却是个包容派，她认为本来就没有什么永远的家园，那都只是人类迁徙过程里的落脚处，只是落脚的时间长短不一而已，她为了让外地人更好的融入这里，开了一个收费培训班，专门培训外地人说当地话。他们这样一个组合真是非常奇怪，实在是无法计算他们的家庭总收入到底会多一点呢还是少一点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mang war stur in seiner Xenophobie, er fand die Unmenge der zugewanderten Menschen widerlich. Sie stürzten seine Heimat ins Chaos. Deshalb stellte er eine Regel auf. Alle Einheimischen, die den lokalen Dialekt sprachen, konnten beim Essen in seinem Restaurant einen fünfzigprozentigen Preisnachlass bekommen. Seine Frau war im Vergleich zu ihm toleranter. Sie glaubte es gäbe keine Heimat, die irgendjemandem auf ewig zustünde, sondern alle Orte seien lediglich Durchgangsstationen der menschlichen Migrationsbewegungen. Nur die Dauer des Aufenthalts unterscheide sich. Um den Auswärtigen eine bessere Integration zu ermöglichen, gab sie kostenpflichtige Trainingskurse, die darauf spezialisiert waren, die Auswärtigen im lokalen Dialekt zu unterrichten. So gaben sie eine merkwürdige Kombination ab. Es war nicht auszurechnen, ob ihr Familieneinkommen nun darunter litt, oder davon profitierte.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十四章 &lt;br /&gt;
Kapitel 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐定，老板正好在店里溜达，上前开门见山道：左小龙，明天这里又有个新的工厂开张了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich.  Der Chef war gerade im Restaurant. Er ging zu ihm und kam unvermittelt zur Sache: &amp;quot;Zuo Xiaolong, hier nimmt morgen wieder eine neue Fabrik den Betrieb auf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙叹口气，道：什么工厂？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte und fragte: &amp;quot;Was für eine Fabrik?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：不知道，一个印刷厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chef sagte: &amp;quot;Keine Ahnung, eine Druckerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙喝道：服务员，菜单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong rief laut: &amp;quot;Bedienung, die Speisekarte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板继续说：还搞了个揭幕剪彩仪式，仪式完了我这里被他们中午包场了，所以明天中午你过来吃饭的话就不行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fuhr fort: &amp;quot;Sie werden sogar eine Einweihungszeremonie veranstalten und haben mein Restaurant für den Mittag nach der Zeremonie komplett reserviert. Deshalb kannst du morgen nicht bei mir zu Mittag essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着菜单道：没事，明天中午不来，偶然来一次还吃得起，哪天连着来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Xiaolong die Karte betrachtete antwortete er: &amp;quot;Macht nichts. Ich komme morgen Mittag nicht. Gelegentlich im Restaurant zu essen kann ich mir erlauben, aber nicht so regelmäßig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：开幕仪式镇长也来，还有表演，黄莹也来唱歌。印刷厂就开在我隔壁不远地方，你没事就到我的二楼包厢里来看，说不定还能看见剪彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer sagte: &amp;quot;Bei der Eröffnungszeremonie wird unser Bürgermeister auftauchen. Es wird auch Aufführungen geben, dabei singt Huang Ying. Die Druckerei befindet sich nicht weit entfernt von hier. Wenn du nichts zu tun hast kannst du ja zu mir kommen und vom Séparée im ersten Stock aus zuschauen. Vielleicht sieht man sogar das Zerschneiden des Eröffnungsbandes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong darauf: &amp;quot;Ok, Ich komme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他们吃完饭以后回到雕塑园，此时的雕塑园一片漆黑，里面的各种植物好似可以吸收日月光辉，他把大帅放下以后自己又骑摩托车在公路上疾驰，他深爱一个人穿破风雾的感觉，这感觉就好似孤胆英雄，正因为孤胆英雄最重要的是孤，所以身边一定是不能坐人的，当然，他没明白孤胆英雄是一个层层递进的词汇，孤小于胆小于英雄。但这些都不重要，因为孤是最容易做到的。从二十公里外吹来的太平洋海风包裹着左小龙，左小龙开着摩托车一直在追逐一只疑似海鸟的鸟往东海的方向而去。这个镇离开海岸线才十五分钟的车程。在雕塑园里的鸟估计也是在海上迁徙时候落脚，雕塑园是人类发展进程里唯一没有被毁灭的原始土地摸样，虽然它没有被毁灭的原因是因为人类自己扯皮不清。这里的蚊虫虽然多，但这里的蚊虫会被青蛙和蜘蛛吃掉，而不是被喷雾剂所消灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Essen kehrten sie zum Skulpturenpark zurück. Dort war es zu dieser Zeit stockdunkel. Es schien, als ob die Pflanzen das Licht von Sonne und Mond absorbieren könnten.  Er setzte Da Shuai ab und raste allein auf der Straße weiter. Er liebte das Gefühl, allein den Dunst zu durchkreuzen, dabei fühlte er sich wie ein einsamer, tapferer Held. Das Allerwichtigste an einem einsamen, tapferen Helden war die Einsamkeit, deshalb durfte auf keinen Fall jemand mitfahren. Offensichtlich verstand er nicht, dass in dem sprichwörtlichen einsamen, tapferen Helden eine stufenweise Steigerung enthalten ist. Das Heldentum ist wichtiger als die Tapferkeit ist wichtiger als die Einsamkeit. Für Xiaolong war das jedoch nicht wichtig, denn einsam zu sein war das Einfachste. Der Meereswind wehte vom 20 km entfernten Pazifischen Ozean herüber und hüllte ihn ein. Er verfolgte auf seinem Motorrad die ganze Zeit einen Vogel, den er für einen Meeresvogel hielt, in Richtung des Ostchinesischen Meeres. Diese Kleinstadt war nur eine etwa fünfzehn minütige Fahrt von der Küste entfernt. Die Vögel im Skulpturenpark hielten sich wahrscheinlich auch nur während ihrer Wanderungen zeitweise dort auf. Der Skulpturenpark war der einzige von der menschlichen Entwicklung noch unversehrte, ursprüngliche Fleck Natur, trotz dessen seine Unversehrtheit darin begründet lag, dass die Menschen sich nicht einigen konnten. Dort gab es zwar unzählige Moskitos, aber sie wurden von Fröschen und Spinnen gefressen, nicht durch Insektenbekämpfungsmittel vernichtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙虽然在每拧下一次油门的时候都会把大帅的摩托车和自己的西风做比较，然后唏嘘，但是他依然执着的向着……不知道什么地方开去。他只是在想，他热爱自己的家园，但如果每天能做的只是发射鹅卵石，未免太过英雄气短。但他转念一想，每个人都有自己的报仇方式，有些人报仇为了报仇，有些人报仇为了悦己。况且这些不是仇恨，只是恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Xiaolong bei jedem Gasgeben Da Shuais Motorrad mit seiner eigenen Xifeng verglich und daraufhin seufzen musste, war er dennoch entschlossen immer weiter zu fahren......Wohin wusste er selbst nicht. Er dachte bei sich, er liebte seine Heimat sehr,  doch wenn er jeden Tag immerzu nur Steine werfen würde, war das doch unweigerlich zu kurzsichtig für einen richtigen Helden. Doch er überlegte es sich anders. Jeder hatte doch seine eigene Einstellung zu Rache. Manche rächten sich um der Rache willen, andere rächten sich zur eigenen Genugtuung. Außerdem handelte es sich hier nicht um Feindseligkeit, sondern um Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没能开到海边，他开到了一个巨型化工厂的生活区，在疾驰的过程中他看见有一台汽车停放的不对，把盲道给占了，他没有多加思索，用他以前一贯的方式贴着汽车的右边反光镜擦了过去，砰的一声汽车的反光镜就向着车头方向折叠了。左小龙管这些都叫执法，因为他觉得他们违反了他心中的善恶观，作为惩罚，他得把这些车的反光镜撞折过去，但是不要紧，因为车主发现后扳一下就能扳回来。但是第二次……左小龙决定第二次就不能这样轻易放过他们，但问题是左小龙根本记不住认不清哪台车犯了第二次。所以，左小龙练就了一身用摩托车手柄蹭反光镜的绝技。至于为什么要蹭右边，是因为他第一次尝试的时候是蹭左边，摩托车先接触到的就是前刹车闸，所以在蹭到反光镜的一刹那，摩托车也启动了前刹车，左小龙就飞了出去，以后左小龙就学乖了，专门蹭左手边离合器的那个把手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaffte es nicht bis ans Meer, er fuhr am Wohngebiet einer riesigen Chemiefabrik vorbei, bis er noch den Meersstrand erreichte. Beim Fahren sah er, wie ein Wagen falsch geparkt war. Er blockierte den Blindenweg. Ohne lange zu überlegen schrammte er in gewohnter Weise am rechten Seitenspiegel entlang. Mit einem Krachen verbog sich der Seitenspiegel nach vorn. Xiaolong hielt das für eine Tat, die Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten hilft. Seine Philosophie von Gut und Böse wurde durch das falsche Parken verletzt, als Strafe verbog er die Seitenspiegel solcher Wagen. Es war nichts ernstes, denn der Fahrer würde es bemerken und den Seitenspiegel wieder zurecht rücken. Doch beim zweiten Mal... Xiaolong entschied, dass sie beim zweiten Mal nicht so leicht davon kommen sollten. Das Problem war, dass er sich überhaupt nicht merken und nicht erkennen konnte, welcher Wagen schon das zweite Mal falsch geparkt war. So war Xiaolong sehr geübt in der Fähigkeit mit dem Lenker des Motorrads die Seitenspiegel eines Autos zu treffen. Selbst für die Wahl des rechten Spiegels gab es einen Grund, denn als er es beim ersten Mal mit dem linken Spiegel probiert hatte, hatte er den Spiegel mit der Bremse des Motorrads getroffen. Daraufhin bremste es plötzlich und er flog vom Motorrad. So hatte er gelernt, die Spiegel mit der Kupplung an der linken Seite zu treffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但这次，他又失误了，他没想到大帅的车离合器位置诡异，一撞以后把自己的手指给夹了，这一夹非常的疼，左小龙当时就没法把摩托车开正，下车捂着手蹲了半天，发现受伤的是左手的中指，而且开始肿大，他一想觉得完蛋了，这次的破风之旅估计要变成破伤风之旅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch dieses Mal ging es wieder schief. Er hatte nicht bedacht, dass die Position des Kupplungshebels an Da Shuais Motorrad ungewöhnlich war. Beim Zusammenstoß klemmt er sich einen Finger ein, was ihm so unglaublich weh tat, dass er das Motorrad nicht mehr richtig fahren konnte. Er stieg ab, hielt sich die Hand und hockte eine Weile. Er stellte fest, dass er sich den Mittelfinger der linken Hand verletzt hatte und dieser begann anzuschwellen. Er dachte er wäre am Ende. Dieses Mal war die Fahrt durch den Wind wohl zu einer Fahrt der Verletzung geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十五章 	&lt;br /&gt;
Kapitel 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一个手摇摇晃晃开到了雕塑园，在回程的路上，这太平洋夏日的暖风都变凉了，吹得左手抽疼。回到了他们的住所，大帅在园里看电视。因为没有有线电视，所以只能收到固定的几个频道，但左小龙和大帅都觉得这样看电视反而更容易有满足感。左小龙把肿大的中指伸出来给大帅一比划，大帅道：骨折了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einer Hand das Motorrad fahrend kehrte Zuo Xiaolong schlingernd zurück zum Skulpturenpark. Auf dem Rückweg wurde der warme sommerliche pazifische Wind zu einer kühlen Brise und tat der linken Hand weh. In ihrer Wohnung sah Da Shuai fern. Da sie kein Kabelfernsehen hatten, konnten sie nur wenige Programme empfangen. Doch die beiden waren zufrieden damit, denn das war für sie unkomplizierter. Xiaolong hielt Da Shuai seinen geschwollenen Mittelfinger hin. Da Shuai sagte: &amp;quot;Der Knochen ist gebrochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我也觉得是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong darauf: &amp;quot;Das glaube ich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问：该不是摔了我的车了吧。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da Shuai mit fragender Stimme: &amp;quot;Du bist doch wohl nicht mit meinem Motorrad gestürzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢起身去看摩托车。&lt;br /&gt;
Und er ging das Fahrzeug zu überprüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：没摔到。有没有绑带？&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein. &amp;quot;, antwortete Zuo Xiaolong, &amp;quot;Hast du eine Binde?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅从抽屉里翻了半天，找出一些胶带，说：凑合用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai grabbelte lange in einer Schublade, fand etwas Klebeband und reichte es Xiaolong: &amp;quot;Vielleicht geht das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从手边的树上掰了一小截细嫩的树枝，用来固定中指，然后用胶带缠住，吃了两粒止疼药，治疗就完毕了。左小龙从小对疼痛不是很畏惧，他小时候喜欢看战争片和战争书籍，眼看着自己的四肢离开躯体对他来说都不算什么难以接受的事情，他小时候崇拜希特勒，觉得希特勒就像一个孤胆英雄，但是在看希特勒的传记的时候，发现原来希特勒只有一个睾丸，而且在被子弹击中的时候大喊救命和疼，所以心中的崇拜感顿时消失，希特勒也从孤胆英雄一下子降为孤蛋英雄。左小龙觉得是男人就是不能喊疼的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong brach einen dünnen Ast von einem Baum ab, um damit seinen verletzten Mittelfinger zu schienen. Er befestigte das Ästchen mit dem Klebeband an seinem Finger und schluckte zwei Schmerztabletten, damit war die Behandlung beendet. Von klein auf fürchtete Xiaolong Schmerzen nicht sehr. Als er klein war, hatte er gerne Kriegsfilme gesehen und Kriegsliteratur gelesen. Selbst wenn er Gliedmaßen verloren hätte, wäre das für ihn keine schwer zu akzeptierende Sache gewesen. Als er klein war, hatte er auch Hitler verehrt, er fand Hitler sei ein einsamer, tapferer Held gewesen. Doch als er später die Biographie von Hitler las, fand er heraus, dass Hitler nur einen Hoden hatte und außerdem wie am Spieß um sein Leben geschrien hatte, als er angeschossen wurde. Da verflüchtigte sich seine Bewunderung, Hitler war von einem einsamen, tapferen Helden zu einem &amp;quot;einhodigen&amp;quot; Helden geworden. Xiaolong glaubte, ein echter Mann schreie nicht vor Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    虽然真的很疼。&lt;br /&gt;
Obwohle es ihm wirklich weh tat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个夜晚左小龙特别难熬，还有一只不懂事的蚊子在他的左手中指上咬了一口，那一口恰好咬在骨头断裂的位置，还不能挠，真是生不如死。有的时候疼好忍，但痒就不好忍了，忍还不能挠是最不能忍的。左小龙在这个时候想起了泥巴。他突然想，不知道这个小姑娘现在怎么样了。明天应该去找找她，告诉她自己受伤了，当然，是在见完黄莹的情况下。&lt;br /&gt;
Jene Nacht machte Zuo Xiaolong besonders zu schaffen. Ein rücksichtsloser Moskito biss eimal in seinen verletzten linken Mittelfinger, genau wo der Knochen brach. Es kitzelte so, aber man konnte nicht kratzen. Schmerzen konnte man schon aushalten, aber Kitzel nicht. Besonders wenn es kitzelte und man es aushalten musste, war es am schwersten. In diesem Augenblick dachte er an Schlamm. Plötzlich wollte er wissen, wie es diesem Mädchen ging. Morgen musste er mal zu ihr und erzählte ihr seine Verletzung, aber natürlich nachdem er zuerst die Chrysanthemenglanz traf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二天天亮，左小龙早早就醒来，他先要去温度计厂工作。为了这个工作，他要把牛仔裤反过来穿，然后把拉链拉开，方便把温度计塞到肛门里。第一批测试开始，等了三分钟后，他把温度计成品从腋下拔出一看，惊了，妈的三十九度。左小龙毫不犹豫将这支温度计塞到肛门里，拔出来一看，还是三十九度，他把刻度又甩了回去，塞到嘴里含了半天，拔出来一看，真是三十九度。这下要吃药了。左小龙是最不喜欢吃药的，他相信人类的身体可以自己解决一切问题，但处于职业道德，这个职业需要他有一个恒定的体温，他不得不吃了两片消炎药和退烧药。他真是不喜欢这个工作，但是为了摩托车的新引擎，他不得不做，到了今天他都再不愿走到那条街上去再听见那首钓凯子之歌，不过事情还没有结束，邪恶暂时压到了正义，邪恶继续着，正义爆缸了，这就是现状，但一切都会被扭转，在……未知的的将来。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag stand Zuo Xiaolong früh bei der Morgendämmerung auf und ging in die Thermometerfabrik zur Arbeit. Für diese Arbeit musste er seine Jeans umgedreht anziehen, damit er den Verschluss aufmachen und die Thermometer ins Arschloch stecken konnte. Die ersten Tests fingen an. Nach drei Minuten nimmt das Thermometer von seinem Unterarm heraus und wurde schockiert von dem 39 Grad. Er steckte das selbe Thermometer ins Arschloch und bekam wieder 39 Grad. Er schüttelte es nochmal und legte es in den Mund. Nach einer Weile las er wieder 30 Grad vom Thermometer. Nun musste er Medizin einnehmen. Medizin mochte Zuo Xiaolong nicht, er glaubte an die automatische Heilbarkeit des Körper von selbst, aber aus Berufsmoral — dieser Beruf verlangte von ihm eine konstante Körpertemperatur — nahm er entzündungshemmende Tabletten und Fiebermittel ein. Er mochte diese Arbeit überhaupt nicht. Aber für einen neuen Motor musste er es hinnehmen. Bis heute wollte er die Straße nicht mehr betreten, wo das &amp;quot;Freier-Angeln-Glied&amp;quot; abgespielt worden war. Aber es war nicht zu Ende. Vorläufig besiegte das Böse das Gute und existierte weiter, als das Gute expodierte. Aber so etwas konnte umgedreht werden, in der nicht voraussagbaren Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙实在不能完成装盒和测试的工作了，他只能被劝回去休息。左小龙竖着中指，拖着高温的躯体在街上低头艰难步行。突然，他想去看看自己的大摩托车，在烈日下左小龙觉得还是有点冷，他得找些事情来分散注意力。他决定给自己的摩托车取一个名字。&lt;br /&gt;
Weitere Arbeit von Packen und Testen konnte Zuo Xiaolong nicht mehr schaffen. Er wurde nach Hause geschickt. Er richtete seinen linken Mittelfinger und ging mit fieberhaftem Körper bleiernes Schrittes auf der Straße. Plötzlich wollte er sein Motorrad sehen. Trotz der sengenden Sonne war es ihm ein bisschen kalt, er dachte, er musste Ablenkungen für sich suchen. Er beschloss sich, seinem Motorrad einen Namen zu geben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的脑海里冒出来的第一个名字就是“挑战者号”。但他觉得这个名字很耳熟，好像被谁用过，思前想后，出来的都是一些不能让自己满意的名字，诸如“大西洋”，不行，这个就像一个国产摩托的牌子，“所向披靡“也不好，这个“靡”字他不知道怎么写，“暗夜之星”也不好，感觉它是锦江之星的兄弟。&lt;br /&gt;
Ihm fiel zuerst &amp;quot;der Herausforderer&amp;quot; ein, aber zugleich schien dieser Name schon von anderen benutzt. Er grübelte darüber nach und konnte sich nicht entscheiden. Ein Name wie &amp;quot;der Atlantik&amp;quot; hörte sich an wie eine Marke inländischen Motorradherstelllers.  &amp;quot;Alle Hindernisse wegzufegen&amp;quot; war auch nicht gut, das Wort &amp;quot;fegen&amp;quot; konnte er nicht buchstabieren. Eine andere Möglichkeit wäre &amp;quot;Stern der dunklen Nacht&amp;quot;, aber das klingte im gewissen Maße wie die Hotelmarke &amp;quot;Stern des Jinjiang&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    想着想着就到了修理店，看见自己的摩托车被拆散了洒落在地上，左小龙一阵伤心，左小龙特地把自己摩托车的零件稍微往一堆归置了一下，然后默默看着自己的摩托车，心里想，你真是可怜，连一个名字都还没有，我也没有给你上牌照，等于你连身份证都没有，你就已经被拆散了。你真是一坨无名英雄啊。&lt;br /&gt;
Denkend kam er in die Reparaturwerkstatt. Er sah sein Motorrad zerlegt auf dem Boden liegen und trauerte. Er häufte die Einzelheiten des Rades beiseite zusammen und sah es sich wieder schweigend an. &amp;quot;Du armer, du hast sogar keinen Namen. Ein Kennzeichen habe ich dir auch nicht gegeben. Du bist schon zerbrochen, bevor du einen Ausweis kriegst. Wirklich ein zerbrochener namenloser Held.&amp;quot; dachte Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主出来拍了拍左小龙的肩膀，想当年就是他帮这台摩托车调整的空燃比，现在缺已经物是车非。店主安慰道：没有问题的，发动机帮你找到了，两天就到了，你以前那台太老了，这台成色很好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer kam heraus und klopte ihm auf die Schulter. Er war genau der Mann, der das Einspritzverhältnis seines Motorrads angeglichen hatte. Nun war das Motorrad aber schon so verletzt. Der Geschäftsführer tröstete ihn: &amp;quot;Mach keine Sorge. Den Motor habe ich für dich gefunden. In etwa zwei Tagen werden er erhältlich sein. Der vorherige war zu alt. Und dieser ist genau raffiniert produziert. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的体温瞬间回到了三十七度，但突然间想到自己钱还没凑齐，又回到了三十九度。他问：这么快，不是说差不多一个月么。&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten fühlte Zuo Xiaolong, dass seine Temperatur auf den normalen 37 Grad gefallen ist. Aber zur gleichen Zeit dachte er an seinen Geldmangel und verspürte wiederum den Stieg auf 39. Er fragte: &amp;quot;So früh? Aber du hast die Dauer auf ungefähr einen Monat geschätzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哦，你女朋友过来，说快点找，我们让广东发的空运过来。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer antwortete: &amp;quot;Ja. Aber deine Freundin kam zu mit und forderte eine Beschleunigung ein. Deshalb lassen wir der Motor von Guangdong per Luft schicken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    左小龙问道：什么，谁？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: &amp;quot;Was? Wer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：那个谁，我说不出来，她说你女朋友咯，她比你着急多了，她说你的摩托车早点修好你就早点能见她。我说你这男的也真是的，是你去泡妞又不是你的摩托车泡妞，你又不是用排气管干人家的，要等什么摩托车修好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer: &amp;quot;Wer war das, weiß ich. Sie sagte, sie sei deine Freundin. Sie schien es viel eiliger zu haben als du selbst. Sie sagte, wenn dein Motor früher repariert würde, könne sie dich auch früher sehen. Aber sag mal, warum soll es so sein? Sie ist die Freundin von dir aber nicht von deinem Motorrad, du brauchst das Rad nicht, wenn du mit deinem Mädchen ein Date hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙暗自想到，这个泥巴真是的，自己就是因为没钱才想让这车修慢点，恨不能这发动机是自己发动一下然后从广东一路走过来的，现在直接空运过来，发动机费用不说，空运费又是一笔。&lt;br /&gt;
Ach die Schlamm, sagte Zuo Xiaolong zu sich, das Motorrad sollte langsam repariert werden, denn er hatte nicht genug Geld. Es wäre am besten, wenn der Motor selbst auch von Guangdong hierher fuhr. Aber wenn jetzt der Motor per Luft geschickt wurde, musste er dazu die Transportkosten bezahlen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不过我明天要出差。大概要两三个礼拜才能回来。要不我回来以后再来取。你看行不。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: &amp;quot;Aber morgen mache ich eine Dienstreise, sie kann ungefähr zwei bis drei Wochen dauern. Kann ich mein Motorrad nach meiner Rückkehr von der Dienstreise holen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok.&amp;quot; sagte der Geschäftsführer.&lt;br /&gt;
    左小龙一把搭住店主的肩膀，道：好了，我也不跟你瞎说了，我不出差，但我得等月底有了钱以后才能取，现在我取不了，你就先帮我装好弄好，然后就锁起来，我也不开走，隔天来看看就成。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong legte die Hand auf seine Schulter und sagte: &amp;quot;Naja, Ich will dich nicht betrügen. Ich mache keine Dienstreise. Ich habe einfach kein Geld, es muss bis Ende dieses Monates warten. Bitte bring mein Motorrad zusammen und sperr es ab. Ich werde es nicht wegfahren, ich komme anderntags mal gucken.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：你女朋友已经帮你把钱付了，可能还有富裕。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer sagte: &amp;quot;Deine Freundin hat schon bezahlt. Es gibt vielleicht noch überschüssiges Geld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心中一下不能名状，他匆忙告辞，回头看了自己的西风一眼，又回到温度计工厂开工。他觉得用了自己女人的钱真是全世界全无法让人接受的一件事情，自己必须赶紧赚钱把钱还了，否则还是不能去见泥巴。所以，对于泥巴来说，见面的时间是一样的。而在这个赚钱的紧要关头，他的中指又受伤了，这让左小龙很难再去找兼职，没有一个地方会要一个成天竖着中指的员工。&lt;br /&gt;
Ein unbeschreibliches Gefühl befiel ihn. Er machte in der Eile Abschied, winkte seinem Westwind mit einen Blick zu und kehrte zurück zur Arbeit in die Fabrik. Es war nicht hinzunehmen, das Geld einer Frau für sich zu benutzen. Er musste Geld verdienen und die Summe zurückgeben, so früh wie möglich, sonst traf er sich mit Schlamm nicht. Für Schlamm machte es zeitlich keinen Unterschied. Doch genau in diesem Augenblick war ihm ein Mittelfinger gebrochen, so konnte er keinen Nebenjob finden. Nirgendwo heuerte man einen Arbeiter an, der den ganzen Tag über einen Mittelfinger richtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十七章&lt;br /&gt;
Kapitel 17&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    到了下午时刻，左小龙来到了大毛土菜馆，找到了刘必芒。刘必芒在向东的包厢里等候。这间包厢是刘必芒亲嘴设计的，但是估计员工在执行方面产生了一点误会，所以居然很有非主流的风格。刘必芒的设计理念是星光，他要求屋顶漆黑，然后画上白色的星星，后来有人告诉他，画上去不太好，感觉像发霉了，刘必芒就要求索性到位，用LED灯做成闪烁的星星。一年以后，劳斯莱斯的新款轿跑车也使用了这个设计——星空车顶。&lt;br /&gt;
Am den Nachmittag suchte Zuo Xiaolong Liu Bimang in seinem Damao-Lokal auf. Liu saß in dem östlichen Zimmer, dessen Ausstattung Liu selbst entworfen hatte. Mit einigen Missverständnissen bei der Durchführung von Lius Entwurf versah der Arbeiter das Zimmer mit einem sonderlichen Stil. Liu Leitgedanke war Sternlicht. Nach ihm sollte die Decke dunkel angestrichen und dann mit weißen Sternen bemalt werden. Ihm wurde aber vorgeschlagen, die Decke mit solcher Malerei  sah verschimmelt aus. Deshalb ließ Liu die Sterne aus LED-Lichten machen. Genau so ein Design verwendete Rolls-Royce erst ein Jahr später bei seinem neuen Rennwagen — ein gestirntes Wagendach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房间的顶是星空以后，刘必芒又突发奇想，说这样，要充分体现这个星空包房的的主题，不光星星是星星，明星也是星星，所以，在墙壁上要贴满明星们的脸的照片，而且要注意剪裁，只要他们的脸，这就能让人彻底感觉这个包厢星光熠熠。&lt;br /&gt;
Nach der Ausstattung der gestirnten Hausdecke kam Liu noch daauf, dass das Thema “Stern” nicht nur durch Sterne, sondern auch durch Popstars und Filmstars manifestiert werden sollte, weil Stars auch Sterne waren. Deshalb ließ er Fotots von Stars an die Wand kleben, dabei musste man auch mal darauf achten, dass nur die Gesichter der Stars auf den Fotots bleiben sollten, so strahlten sie das Zimmer durch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为刘必芒是个瞎子，而且平时不关心娱乐圈，所以这个任务就交给了领班，这个饭馆的领班和服务员都是当地人，但因为自己的家里房子都被外来务工人员租满，所以同住的时间一长，耳听目染，深得要领。老板一吩咐要找明星的大照片贴墙，都兴致昂然，这比抄菜谱有意思多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil Liu Bimang ein Blinder war und außerdem dem Entertainmentgeschäft normalerweise keine Aufmerksamkeit schenkte, übertrug er diese Aufgabe dem/der OberkellnerIn. Der/die OberkellnerIn und alle übrigen Angestellten dieses Restaurants waren Einheimische, doch ihre Häuser und Wohnungen wurden an Leute von auswärts vermietet, deswegen lebten sie zusammen. Sie wurden beeinflusst durch das was sie hörten und sahen und benötigten Führung. Als der Chef die Anweisung gab, große Fotos von Stars herbei zu schaffen und an die Wände zu kleben, hob das ihre Laune enorm. Schließlich war das viel interessanter als Rezepte abzuschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一番忙碌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant herrschte reger Betrieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙进门先看见了杨臣刚的大脸，而且仿佛是把照片贴在圆桌上裁出来的一般圆，这张脸足有两米乘两米那么大，这张大脸就确定了这个包房的功能发生了变化，不能再以吃饭为主了。在杨臣刚的旁边是庞龙的脸，这两大至尊的唯一区别就是庞龙的脸是两米乘以一米九。旁边散落了不少脸，他们的脸的大小仿佛是根据手机彩铃的下载率来决定的，这些脸都没有身体依附，直勾勾看着进房间的每一个人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er eintrat, sah Zuo Xiaolong zuerst das große Gesicht von Yang Chengang. Das Gesicht war so rund, dass es schien, als ob man das ganze Foto auf einen runden Tisch gelegt und genau nach dem Tischrand geschnitten hätte. Das Gesicht erstreckte sich auf 2 m mal 2 m und damit veränderte es die Eigenheiten dieses Séparées, man konnte sich nicht mehr aufs Essen konzentrieren. Neben Yang Chengang hing das Gesicht von Pang Long. Der einzige Unterschied zwischen den zwei Fotos war, dass Pangs Foto 2m mal 1,9 m groß war. Daneben erstreckten sich nicht wenige weitere Gesichter, deren Größe sich scheinbar nach der Auflösung der Bilder bemaß, die man mit dem Mobiltelefon aus dem Internet herunter geladen hatte. Diese Gesichter waren alle an keinen Körper gebunden und starrten direkt auf jeden im Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幸的是，劳斯莱斯的新款轿跑车没有使用这个设计，确保了这个品牌的生命得以延续。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu ihrem Glück übernahm die Automarke Rolls-Royce in ihrem neuen Coupé nicht dieses Konzept, was den Fortbestand der Marke sicherte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人到了这个包厢里都会情不自禁的往窗边走去，看着窗外。只有刘必芒才能视而不见地坐在沙发上和杨臣刚两人小眼瞪小眼。每次左小龙给刘必芒讲述亭林镇发生的事情的时候也基本都在这间让刘必芒很得意的包间里，刘必芒坐在沙发上，左小龙自己搬一个椅子正对这他，这样虽然可以不用看见杨臣刚，但一想到他在身后的墙壁上直勾勾看着你，不由背脊发凉，只想一股脑把该说的全说了，实在是扛不住啊，到了这样的环境里，估计刘胡兰都想招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder, der dieses Zimmer betrat, konnte nicht umhin ans Fenster zu treten und nach draußen zu schauen. Nur Liu Bimang konnte auf dem Sofa sitzen und Yang Chengang in die Augen schauen, ohne wirklich etwas zu erblicken. Grundsätzlich waren sie auch jedes Mal in diesem Zimmer, auf das Liu Bimang ziemlich stolz war, wenn Zuo Xiaolong ihm von den neuesten Ereignissen in Tinglin erzählte. Liu Bimang saß auf dem Sofa und Xiaolong saß ihm gegenüber auf einem Stuhl. Xiaolong brauchte zwar so das Gesicht von Yang Chengang nicht sehen, doch sobald er daran dachte, wie er von hinten angestarrt wurde, lief ihm ein Schauer über den Rücken. Dann wollte er nur so schnell wie möglich alles los werden, was er zu sagen hatte, denn er ertrug es wirklich nicht. In einer solchen Umgebung würde wohl sogar Liu Hulan alles gestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，到了星光包厢，就有一个念头，那就是我说，我什么都说。&lt;br /&gt;
Alles im allen, man denkt nur, ich würde alles erzählen in diesem “gestirnten” Zimmer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在窗外，剪彩仪式正在准备中。都说人瞎了以后其他触觉就会变得灵敏，此话没错，刘必芒的听觉就很厉害，所以刘必芒对这事大致有所听说，介绍道，这个印刷厂是出版界的知名人物路金波和黎波两人所开设，叫波波印刷厂，在图书出版的过程中，他们不光想赚取出版利润和发行利润，他们突然发现，还有一笔钱也是不能放过的，那就是印刷利润，路金波每年都做安妮宝贝韩寒等人的书，黎波他们签下了郭敬明的书和杂志，光他们自己的生意就足够支撑整个印刷厂了，所以他们要赚取在图书出版上所有的利润。当然，要除了和新华书店争夺销售利润，因为书都是五折批发给新华书店的，而新华书店属于国企，所谓国家利益大于一切，个人挣小头，大头给国家，这才是在中国发财的正道。&lt;br /&gt;
Daraußen war die Einweihungszeremonie in Vorfeld. Es wurde gesagt, dass die anderen Sinne würden scharfer, wenn man blind wäre. Das war richtig. Liu hatte ein feines Gehör und hatte etwas über die Druckerei belauscht. Diese Druckerei wurde geführt von zwei Berühmtheiten namens Lu Jinbo und Li Bo aus dem Verlagswesen, deshalb gaben sie der Druckerei den Namen “Verlag Bo-Bo”. Sie zogen nicht nur beim Verlegen und Herausgeben der Bücher, sondern auch beim Drucken große Profite. Lu ließ Bücher von Schriftstellern wie Annie Baby und Han Han herausgeben, Li machte Geschäfte mit Guo Jingming, einem anderen berühmten Schriftsteller und verlag seine Bücher und Zeitschriften. Allein ihre diese Geschäfte konnten die ganze Druckerei finanzieren. Sie wollten alle Gewinne verdienen aus dem Verlegen. Aber natürlich gab es eine Ausnahme, und zwar das Teilen der Nettoabsatz mit der Xinhua Buchhandlung. Die Xinhua Buchhandlung konnte die Bücher zu 50% der Landenpreise abkaufen, weil diese Buchhandlung ein Staatsunternehmen war. Und das Interesse des Staats ging allen anderen vor. Man verdiente selbst den kleineren Teil der Profite und überließ den größeren dem Staat. Dies war genau das, was man richtig  tun sollte, wenn man in China Erfolge erzielen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙叹气道：这帮孙子太黑了。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte: “Die Typen sind aber zu schmählich.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务员端来两杯滚烫热茶，刘必芒吹了一口喝下，左小龙看得诧异，想莫非刘必芒的触觉也失去了。窗外锣鼓喧天，腰鼓队的大妈和学生们正在奏欢迎曲，一排人坐上了主席台。此时骄阳四射，空气温热，左小龙在他们斜上方的玻璃房里端着茶看他们，突然油然而生一种豪迈感，他觉得电影里，决定事情走向的真正幕后高手都是在他那个位置，端着一杯液体慢慢摇晃，隔着玻璃，看着下面的一堆人卖力表演，目光长远，镇定自若，举重若轻，胸有成竹，空调设定在二十二度。&lt;br /&gt;
Ein Laufbursche bediente sie mit zwei Tassen kochend heißen Tee. Liu blies nur einmal in die Tasse und nahm sich dann einen Schluck. Zuo Xiaolong wunderte sich, ob Liu auch der Tastsinn verloren ging. Daraußen heulten Gong und Trommel, alte Frauen aus der Trommel-Gruppe und junge Schüler sangen gerade ein Empfangslied, das eine Reihe Persönlichkeiten bis auf ein Podium begleitete. Die sengende Sonne schien und die Luft dämpfte. Zuo Xiaolong befand sich in dem Glaszimmer mit einer Tasse Tee in der Hand, das ihnen schräg gegenüber lag, und sah sie von oben an. Plötzlich ging ihm eine Stolz auf. Er fühlte sich in dieser Stelle wie der heimliche Drahtzieher in einem Film, der alles steuerte. Ein solcher Mann hielt ein Glas in der Hand und ließ die Flüssigkeit darin schwanken. Er schaute aus dem Fenster mit weitsichtigen Blicken nach unten, wo die Leute mit allen Kräften spielen. Er wirkte beruhigt, bedächtig und selbstbewusst. Die Klimaanlage wurde auf 22 Grad eingestellt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，影视作品里一般这样的人也是要马上被狙击枪击中的。但左小龙会在思维里屏蔽掉一点。事情自然是多元的，但挑能用的用嘛，我们国家的宣传机构就是这么工作的，那人类本身的自我宣传机构当然更可以这样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na klar, normalerweise würde so jemand im Film bald von der Kugel eines Heckenschützen getroffen werden. Doch Zuo Xiaolong blendete diesen Gedanken in seinen Überlegungen aus.  Die Dinge an sich waren vielschichtig, man musste zu nutzen wissen, was man nutzen konnte. So funktionierten auch die Propagandaapparate unseres Landes, und die Mechanismen der menschlichen Propaganda für die eigene Sache natürlich noch mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，礼炮毫无征兆的响了，左小龙被吓一跳，杯子里的水不小心晃落在地上几滴，他低头一看，又吓一跳，地上还有一张明星脸，定睛一看是雪村，水滴在他脑门上，他连忙用脚搓了几下，把水碾干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich ertönten ohne Vorwarnung Salutschüsse. Xiaolong erschrak und verschüttete etwas Teewasser auf dem Boden. Als er den Kopf senkte, erschrak er erneut. Selbst auf dem Fußboden gab es das Gesicht eines Stars, er erblickte Xue Cun. Die Wassertropfen waren auf seiner Stirn gelandet. hastig wischte er einige Male mit dem Fuß, bis sie weg waren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼炮之后，司仪上场，左小龙隐约听见了一些关键词，经济，繁荣，文化，唱戏，搭台，和谐，政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den Salutschüssen trat die Zeremonienmeisterin auf.  Xiaolong hörte nur undeutlich ein paar Schlüsselworte. Wirtschaft, Prosperität, Kultur,  Opernaufführung, Grundlagen bilden, Harmonie, Regierung.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得黄莹要登场了，马上告辞刘必芒，下楼到了围观的人群里。一切虚假的英雄气概在马子面前都得现实一点，尤其是没有泡到的马子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong glaubte Huang Ying würde bald auftreten. Sofort verabschiedete er sich von Liu Bimang, und ging nach unten, um sich unter die Zuschauermenge zu mischen. All der falsche Heldenmut musste sich im Angesicht des Mädchens als wahrhaftig erweisen. Besonders im Angesicht eines Mädchens, das noch zu erobern war.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第十八章&lt;br /&gt;
Kapitel 18&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
    但接下来登场的是波波印刷厂的大老板路金波，左小龙非常失望。同时他发现自己置身于了一堆小学生和初中生之间。他觉得很疑惑，为什么这个仪式会吸引那么多未成年人来，他来是为了听黄莹唱歌，属于“一小撮别有用心的人”，其他围观的人是当地的民工和老人们，都被纳入“不明真相的群众”，那些未成年人是来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch als nächstes betrat der Boss der Bo-Bo-Druckerei, Lu Jinbo, die Bühne, Zuo Xiaolong war sehr enttäuscht. Gleichzeitig merkte er, dass er sich inmitten einer Traube von Grund- und Mittelschülern befand. Das kam ihm verdächtig vor, warum zog diese Zeremonie so viele Minderjährige an? Er war gekommen, um Chrysanthemenglanz singen zu hören und gehörte damit zu den Leuten, die ‚Hintergedanken hatten‘. Die übrigen Zuschauer waren hiesige Wanderarbeiter und ältere Menschen, die alle zu den ‚Massen, die die wahre Situation nicht kennen‘ gehörten. Wozu aber waren all die Kinder und Jugendlichen gekommen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台上，路金波登场，下一个节目就是互赠礼物，当地的镇长代表政府送了他一个礼物，镇长说道，为了感谢这家全国最有影响力的印刷厂选择亭林镇，为亭林镇带来了文化韵味，所以，特地，政府为他准备了一个礼物……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lu Jingo die Bühne betreten hatte, war der nächste Programmpunkt der Austausch von Geschenken. Der Bürgermeister übergab ihm im Namen der Regierung ein Geschenk. Der Bürgermeister sagte, die Regierung mache ihm das Geschenk zum Dank dafür, dass sich diese landesweit höchst einflussreiche Druckerei in Tinglin niederließ und damit zur kulturellen Bedeutung des Ortes beitrug....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐端着一个物体走上台，物体上被红布遮盖，台下的人伸长了脖子，只有学生们有点不耐烦。&lt;br /&gt;
Eine Empfangsdame ging ein Ding mit zwei Händen haltend auf die Bühne, es wurde von einem roten Tuch bedeckt. Die unter der Bühne stehenden Leute streckten ihre Halse weit aus, nur die Schüler wurden ungeduldig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐捧着礼物走到路金波面前，镇长满面春光走来，笑意和肥肉都在脸上荡漾，在迎宾彩条下，他掀开了红布，是一台被喷涂成了金色的打印机，因为离得远，在下面的群众一时没明白过来这是什么，路金波也呆在原地一脸惊诧，气氛一时陷入不知所云的境地。在台下的镇长秘书赶紧带头鼓掌起来，稀稀拉拉的掌声响起来。镇长点了点头，路金波终于回过神来，收下了这金色的打印机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hostess trat mit dem Geschenk vor Lu Jinbo. Der Bürgermeister ging auch mit strahlendem Gesicht hinüber, Lächeln und Fett wogten in seinem Gesicht. Unter dem Willkommensbanner nahm er das rote Tuch ab und enthüllte einen goldfarben besprayten Drucker. Aus der Ferne konnten die Zuschauer nicht auf der Stelle erkennen, was das Geschenk war. Auch Lu stand erstaunt an seinem Platz. Es herrschte kurzzeitig eine seltsam unangenehme Atmosphäre, dann begann der Sekretär des Bürgermeisters eifrig zu klatschen und vereinzelter Beifall kam auf. Der Bürgermeister nickte, endlich kam auch Lu wieder zu Bewusstsein und nahm den goldenen Drucker in Empfang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台下的群众果然不明真相，纷纷相传道，好大的一块金砖啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer vor der Bühne wussten nicht, was das eigentlich war und fragten sich einer nach dem anderen, was für einen Goldziegel der Kerl denn da bekommen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长拿起话筒，说道：这是一台打印机，但是，我们特地精心把他喷成了金色，象征着我们祝愿波波印刷厂生意兴隆，特地要说的是，这个涂料也是我们镇上的大刚涂料厂生产的，这也象征着，在市委市政府的关心下，区委区政府的领导下，我们亭林镇的经济得到了良性发展，科学发展，和谐发展，形成了一个产业链，也希望，越来越多的像波波印刷厂这样的企业来亭林镇发展，最后，我祝愿波波印刷厂，事业蒸蒸日上，能为社会做出最大的贡献！&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister nahm sich das Mikrofon und sagte: &amp;quot;Das ist ein Drucker. Wir haben ihn absichtlich gold lackiert. Das symbolisiert, dass wir der Bo-Bo Druckerei glänzendes Geschäft wünschen! Eins ist noch besonders zu erwähnen, dieser Lack wird von der Dagang Lackfabrik in Tinglin produziert. Dies ziegt wiederum, unter der Leitung des Parteiausschusses und der Regierung von der Stadt und der Gemeinde erlebt sich unsere Wirtschaft eine gute, wissenschaftliche und harmonische Entwicklung und da entsteht eine Produktionskette. Wir hoffen, dass sich immer mehr Benehmen wie die Bo-Bo-Druckerei bei uns in Tinglin niederlassen können. Zum Schluss wünsche ich, dass die Druckerei aufblüht und den größten Beitrag zur Gesellschaft leisten kann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长的结尾慷慨激昂，音响不能承受都发出了破音，但是在这破音里，镇长秘书依然头脑清醒，带头鼓掌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Rede endete überschwänglich. Die Soundanlage hielt das nicht aus, seine Stimme wurde verzerrt. Doch auch unter diesen Verzerrungen war der Sekretär geistesgegenwärtig und begann zu klatschen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    群众稍微有点失望，原来不是金砖啊。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer waren irgendwie enttäuscht: Das Ding ist letztendlich kein Goldziegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但路金波却在台上显得有点局促不安，几番欲言又止。司仪接话道：镇长说的非常好，那我们的下一个议程就是由波波印刷厂的总经理，也是著名的图书出版人，路金波先生，赠送礼物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Lu aber wirkte auf der Bühne etwas nervös. Einige Male setzte er zum Reden an und zögerte doch. Die Zeremonienmeisterin übernahm das Wort: &amp;quot;Unser Bürgermeister hat wirklich gut geredet. Nun kommen wir zum nächsten Punkt. Der Manager der Bo-Bo-Druckerei und berühmte Verleger, Herr Lu Jinbo, wird sein Geschenk übergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    接着，另外一个礼仪小姐端着一个由红布遮盖的物体走上台来。她走到镇长面前停下，司仪假装幽默道：看来也是一件神秘的礼物，下面我们欢迎路金波先生为我们揭开这件礼物神秘的面纱。&lt;br /&gt;
Anschließend brachte eine andere Empfangsdame eine Sache auf die Bühne, die ebenso mit einem roten Tuch bedeckt wurde. Sie ging bis vor den Bürgermeister. Der Zeremoniemeister versuchte humorisch zu moderieren: &amp;quot;Es scheint auch ein geheimnisvolles Geschenk zu sein. Jetzt bitten wir Herrn Lu, dieses Geheim zu entschleiern. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二十五章&lt;br /&gt;
Kapitel 25&lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来，连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着，左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最快只能到120，但后面的摩托车排量更小，而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110，他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处，他们把摩托车停了下来，灰心地感叹道：亭林镇连黑车都比我们的要快啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙以极速开了十几公里，终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思，突然间引擎又是一阵突突，车突然，缓缓滑行，停在路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速，该不会是……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了车。呆呆的看着。问泥巴：泥巴。会不会……会不会又爆缸了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴也是一头雾水，爆缸对她来说是个全新的词汇，在初见左小龙地时候已经认识到了，但又见左小龙又遇到这个情况，她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹不屑道：爱情歌曲怎么了，以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了，我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接话道：不是不是，就是，这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：是啊。当时我地制作人也这么想，也想歌颂一下亭林镇地发展什么的，词都想好了，是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看，就让我如愿坠落，如你烟头坠落。眼神变得落寞，在亭林生活。我们很快活，这实在不合适啊，反正只要加了这句话，名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地，说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：那你怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：老娘才不从呢，我一直给他们卖艺地，让我唱这么恶心地歌，还不如让老娘去卖身呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹突然间打断他。说：喂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一惊。烟头坠落在纸上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹把纸收过，道：别想歪了，歌词里没说你啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹发动小踏板，道：我走了。再见啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能毫无新意地送上祝福道：再见啊，我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹停车回头说道：不可能是第一地，我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了半饷。小声道：叫……亭东村合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头，在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是，大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地，而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词，书记又写了一稿。最后，在所有从亭林镇走出的官员中，现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京，所以火速将袁部长请回亭林镇，让他进行创作的采风，镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋，袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长来到亭林镇后，参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道，果然超乎想象啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来，镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道：好诗。好诗，部长文采不减当年啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长都会回答：素材嘛。都是靠积累的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个考察地过程非常地愉快，唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句，旁边的人连忙说道：好!好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长不悦道：好个屁，我在接电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员脸色大变。连赔不是道：不好意思部长。我们没看到你拿起电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长把无线地耳机摘下，道：蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人贡惊诧道：我还以为是助听器呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长的秘书连忙打断道：你怎么说话地?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长说：罢了。罢了。夏风羽，童言无忌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员忙拍手道：好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁部长的采风之旅结束后，镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看，道：这不是已经有歌词了嘛?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           &lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;
书记连忙说道：不是，这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    部长看了看。道：哦，是这么回事。但我看了这个词，影响我的发挥，你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框，这样我就知道那里要加几个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记道：这个办法好，这样避免了先入为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长又看了看，问道：这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记忙说：不要紧。不要紧，这个是我写着玩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长说：写着玩就写得很不错啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙改口说：不是不是，这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意，早就听说部长的文采好，当年号称是华东八支笔之一啊，所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考，就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回，嘱咐人全部涂掉。继续道：你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌，我这才华，压力有点大啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text  wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长哈哈大笑道：好，那我试一把。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开亭林镇前，部长就把歌词填好了，镇里马上组织合唱团学唱，书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样，但还是有点眼熟，一直到唱地时候，才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地，官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手，好比搓麻将。就那么一百多张牌，肯定大家手里都有重样的。很正常，但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所期盼的一个夜晚到来了，这一天地夜色格外好，被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭，在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边，准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯，这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排，镇上的文艺工作者都被组织了起来，充当记者。这样，一共有五个文字记者，三个摄影记者，两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现，务必保证有十个人簇拥上去，进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里，还是要做好自己的本分工作，那就是制造排场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座，央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边，他是这个节目的赞助商，也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装，胸前别着大红花，与在场的领导亲切地交流着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十四章 Kapitel 44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人，同时也是电影院的唯一大厅，这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造，现在正改造一半，礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章，分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票，软座一共400席，是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留，硬座票400引毛，票价三十元，对老百姓开放，采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则，这样也可以避免外地人地混入，加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买，站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶，门洞是在台阶上地，这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张，唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾，它只能看到观众席，但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期，而且因为站票的不可控制，所以会场里至少挤了得有两千人，密度超过了春运地火车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙也来了，但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票，只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹，左小龙本来想给泥巴也买一张，但是他没有买到。因为泥巴没有身份证，左小龙这段时间情绪低落，他实在是没有能够做成任何事情，而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只，这已经是极限了，再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了，而且最近温度计厂特别忙，好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道：是我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙往右边一看，是泥巴。他诧异地问道：你怎么进来地。你不是没买到票么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：我想进来就进来咯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你怎么能挑位置地。坐在我旁边，票那么紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴撅起嘴有点不悦道：我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙扫视了泥巴一圈，问道：你什么人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴嘿嘿笑了两声，没有言语，说。看节目吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，窗外流光溢彩，天空被烟火照亮了，左小龙身在礼堂，不知道外面地热闹，买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein  Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    后来，据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花，烟花像瀑布一样洒落下来，绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米，然后散开，就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后，有不知道多少发地礼炮，礼炮声中，最后停放在河中央船上的礼花引爆，几个大烟花逆风而上，冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字，引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲，他们看见地是一个“和”字，但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十五章 Kapitel 45&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烟花结束，硝烟味道弥漫到了会场里，观众们纷纷鼓掌，节目开始了。左小龙没有鼓掌，他有些惆怅。因为在最后地时刻，他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行，他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它，左小龙觉得，如果一开始做了观众，那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员，那以后就一直是演员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸的是，主办方无情地拒绝了他地报名，因为报名早在两周前截止了，他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聚光灯下，主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道：各位领导。各位嘉宾，各位观众，大家晚上好，(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不允许!”外面一个年轻人大声叫道，会场一片哄笑，领导面色难看，这位青年只是想早点看到演出，很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利，但问题是他此刻没有不允许的权利，但所谓师出有名。最后，警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例，被驱逐出看票区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后，节目开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先上台的是一出黄花戏，这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中，拆迁办遇见了钉子户刘大虎，刘大虎是一个光棍。而且父母双亡，祖上给他留下了一套房子，因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊，爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹，好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户，因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作，所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力，拆迁办用尽了一切办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断水断电断煤气，但是刘大虎的生存能力很强，他过上了点蜡烛，每天挑水和钻木取火地生活，拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者，镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米，但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭，每天过着捕捉野物地生活，而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他，刘大虎身上地衣服渐渐腐烂，他就把动物地皮毛做成外套，兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了，才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着，村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打，但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎，对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道：你这个个人主义享乐派，你耽误了集体啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键地时候，王秀梅出现了，刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说，大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样，刘大虎终于搬迁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So zog Liu Dahu endlich um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰，他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
演出结束后。第一排领导的掌声如雷，镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟，那我们地工作就好做了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach  der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir  es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评委们纷纷赞许和点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢快地。积极向上地：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war fröhlich und positiv:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„我们是一个人口地大国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地粮食有很多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir haben viel Nahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是东方的一条巨龙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein riesiger Drache im Osten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地负担很沉重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Land ist schwer belastet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天我们很勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Tage sind wir arbeitsam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚我们更勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nacht sind wir noch arbeitsamer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我们响应国家地号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家的号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家地号召召召召……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staaaaaaaats...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了未来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Zukunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只生一个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haben wir nur ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致富发财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
macht uns reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果再有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir wieder schwanger sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那就堕胎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treiben wir ab&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家才能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur so kann der Staat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焕发光彩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
voller Vitalität sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脸上乐开了花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lachen wie blühende Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结扎你，结扎我，结扎她&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das willst du, will ich, will sie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生多了容易生出人渣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
weil wir keinen Abschaum haben wollen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了祖国妈妈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
für unser Vaterland&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受，但是领导们普遍觉得共鸣不大，因为他们都想要不止一个小孩，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    起来。饥寒交迫的奴隶&lt;br /&gt;
    起来，全世界受苦地人&lt;br /&gt;
    满腔的热血已经沸腾，要为真理而斗争&lt;br /&gt;
    旧世界打个落花流水。奴隶们起来，起来&lt;br /&gt;
    不要说我们一无所有。我们要做天下的主人&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    从来就没有什么救世主，也不靠神仙皇帝&lt;br /&gt;
    要创造人类地幸福。全靠我们自己&lt;br /&gt;
    我们要夺回劳动果实，让思想冲破牢笼&lt;br /&gt;
    快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    压迫的国家空洞地法律，苛捐杂税榨穷苦&lt;br /&gt;
    富人无务独逍遥，穷人的权利只是空话&lt;br /&gt;
    受够了护佑下地沉沦，平等需要新的法律&lt;br /&gt;
    没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    矿井和铁路地帝王，在神坛上奇丑无比&lt;br /&gt;
    他们除了劳动，还抢夺过什么呢?&lt;br /&gt;
    在他们地保险箱里，劳动地创造一无所有&lt;br /&gt;
    从剥削者地手里。他们只是讨回血债&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战&lt;br /&gt;
    让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器&lt;br /&gt;
    如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲&lt;br /&gt;
    他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    是谁创造了人类世界?是我们劳动群众&lt;br /&gt;
    一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫&lt;br /&gt;
    最可恨那些喝血的毒蛇猛兽，吃尽了我们地血肉&lt;br /&gt;
    一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,&lt;br /&gt;
die stets man noch zum Hungern zwingt!&lt;br /&gt;
Das Recht wie Glut im Kraterherde&lt;br /&gt;
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.&lt;br /&gt;
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!&lt;br /&gt;
Heer der Sklaven, wache auf!&lt;br /&gt;
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger&lt;br /&gt;
Alles zu werden, strömt zuhauf!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es rettet uns kein höh'res Wesen,&lt;br /&gt;
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun&lt;br /&gt;
Uns aus dem Elend zu erlösen&lt;br /&gt;
können wir nur selber tun!&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Armen Rechte,&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!&lt;br /&gt;
Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,&lt;br /&gt;
wir sind die stärkste der Partei'n&lt;br /&gt;
Die Müßiggänger schiebt beiseite!&lt;br /&gt;
Diese Welt muss unser sein;&lt;br /&gt;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,&lt;br /&gt;
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!&lt;br /&gt;
Erst wenn wir sie vertrieben haben&lt;br /&gt;
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花，向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴，书记说道：这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十七章 Kapitel 47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波连忙附和道：那是，那是。当然融洽了，本来就是无产阶级地歌曲，他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：好。听得我很有感触啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿起节目单。对照着歌词念道：压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦，富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话，是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有，哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战，让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器，可是我以前怎么没听过这段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：哦。这是完整版地。未删节版地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：嗯，还是删了好，啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔，就一定要实现么，这句在就行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个节目是黄莹的独唱，黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起，左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯，爱情就是个上不了台面的玩意儿，黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道：很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌，可能不是很合适，但是，这是我自己地歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和路金波剧烈地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五个节目是诗朗诵，由亭林镇走出的先锋派现代诗人，中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵，朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站上台。挺直了腰，润了几下嗓子。对着话筒，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光暗下来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Licht soll gedimmt werden…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调光师连忙把灯光调暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话筒响一点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Mikro soll lauter sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音响师连忙把麦地声音调大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下安静些……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Zuschauer sollen leiser sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一杯水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir ein Glas Wasser…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司仪连忙把水递了上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一张椅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir einen Stuhl…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人连忙端了一张椅子过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界多美好……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie schön ist die Welt...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为没人名字叫世界，所以不知道谁该上台去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果如这般……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn alles so ist…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下依然寂静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer blieben weiter still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站起来道：我地诗朗诵完了。谢谢大家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长第一个醒悟过来，说。好新颖啊，这现代诗好，还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般，好好好，这诗歌叫什么名字来着?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边人接道：听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六个节目是舞蹈，舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》，由电信局选送。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团，他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士，病人。警察，罪犯。加油站工人，干部。职工，老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这就是左小龙的梦想，实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前，这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家，抗到雕塑园里，用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音，突然高音部，然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉，这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥，音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净，老师就让谁指挥，左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲，所以被挑选当上了指挥，他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起，那边的人们歌声就响起，指挥棒落下，那里就寂静无声，没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后，左小龙去过很多地班级，学校。社区合唱团。但都没能当上指挥，因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  正文 第四十八章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kapitel 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间，他手一颤抖，音乐起，左小龙的手也猛的抖动了一下，脖子骤然伸长，但他突然想到，自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来，他的脖子一下缩了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合唱团配合得完美无缺。他们唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枫林。竹林。不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
树林。森林，不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海边的明珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die glänzende Perle des Ostmeers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平洋畔的水晶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kristall des Pazifiks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林。你的腾飞让世界震惊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，你的博大让文艺复兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里湖面总是澄清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier sind die Seen immer klar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里空气充满宁静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist die Luft immer voller Ruhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪白明月照在大地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照出一地地GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheint auf den GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Entwicklungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个必须&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Erfordernisse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个有利于&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf Vorteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时刻牢记在我们的心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind immer in unserem Herzen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外，情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧，书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇的老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横批是：世界震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来。由于前面精彩纷呈地节目，评委们一度担心，亭林镇地镇歌压不住场面，但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸，当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放，突然台下有人喊道：把外地人赶出去!收复亭林镇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得，再此下去，亭林镇会彻底失去本地人，成为一个殖民镇。他们地习俗。文化，包括一切陋习，美德，全都不复存在，这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂，所以，最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来，而不是现在，年轻人都去了大城市。难以生存，老年人依靠外地人。维持生存，外地人靠着工厂，艰难生存，工厂靠着污染本地，得以生存，突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人，生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道：支持我地挥手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此刻，左小龙第一次觉得自己成为了英雄，倘若黄莹此时在他身边，他必然一把搂过，向大家介绍道：我地女人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十九章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 49&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手，硬座里有一半人举了手，而软座处只有一只手，左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看，发现这个人是刘必芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有很多人反对，他们在台下议论，如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金，而且内需也无法扩张，工人抬价以后。工厂地生产成本提高，导致招商引资的魅力下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙愈发兴奋，他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯，爬到椅子背上。说道：我们不要招商引资了，我们像以前一样种田!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完。大家顿时一片嘘声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面地警察们望着会场里面。不知所措，上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动，四下找自己地领导，结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个事关意识形态的重大时刻，代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说：”同志们啊，请大家安静一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天这个晚会。很好，我很感动，我看到了凝聚力。但是，这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上，我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是，没有他慷慨地搭台。我们能在这里，享受文艺带给我们地欢乐么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须，五个有利于。分别是，发展经济，发展文化。发展思想。必须坚定不移，必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么，通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候，这几个什么就是他地政绩，但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住，反正就是有利于能得到利益的人呗，书记跳过了五个有利于，接着说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so  prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但是，我们对于本地人也应该有适当的保护，否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客，其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园，但是，这些方面地经营权益，我们考虑只给本地地居民开放!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下欢呼声响成一片，各种纸片被抛到了空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记示意大家安静。道：“当然，这只是一个研讨的阶段，但是你们放心，在大力发展经济的同时，政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下异口同声喊道：相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙遇人不断说道：那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱，钱就是我们地信仰，我们不能失去信仰，从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五十章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 50&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
台下有人提问道：那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下一片哗然，大家交头接耳，觉得这是个很重要的假设，这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子，那他们也变回老样子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：&amp;quot;这个我们谁都不能保证。但今天，央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地，前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化，意味着，这些动物生的小孩，也是那么大地!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下掌声雷动，左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神，他突然想到了自己手边的泥巴，泥巴已经睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说道：&amp;quot;请大家相信政府，信赖政府，信任政府，同时，我们也要波波印刷厂帮忙了，务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波站起来。转身向大家挥手，后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记向大家鞠了一个躬，再次引起了掌声，这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用，左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里，他只记得一句，那就是雕塑园将要变成野生动物园，而泥巴则在旁边长睡不醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，主持人边鼓掌边上台了，男主持说道：&amp;quot;非常精彩，这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了，首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈中，书记问路金波道：你觉得哪个节目不错?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：我觉得都很好。都很好，虽然我不是本地人。但我也深受感染啊，这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错，很清新，而且在这样地一个比赛中，她唱了自己的歌曲。很有勇气，我觉得应该给她一个奖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙招来秘书。耳语几句，秘书弓着腰就从台下快步进了后台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后。主持人上台。宣布道：&amp;quot;我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》，评委组认为。这首歌思想正确，感情真切，描绘了妇女翻身解放以后，社会地位提高，思想觉悟也跟着提高的情景。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   舞蹈结束后。主持人上台，宣布道：我们再揭晓第二名，第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏，这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责，想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想，还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后，主持人上台。宣布道：现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十一章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Kapitel 51&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放，礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖，突然间。女主持上台，说道：我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手，这个奖发给我们地……黄莹小姐!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道：黄莹一唱完歌就走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说。你妈在不在现场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员道：在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja“, antwortet der Arbeiter.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员忙点头称是，一溜小跑照办。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记对路金波说：不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下，看看有没有什么合作的机会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波起身道：下次，下次。不要紧地。不要紧的，我们这个是肯定要做下去地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在晚会的最后。男女主持人上台，他们说道：在本次晚会地最后，我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功，为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们，组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家，这个礼物也是我们亭林镇生产地，非常地实用。那就是……温度计一支!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大家纷纷叫好，除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外，其他人都在退场的时候索取，刚才那些演员和领导们看到温度计，非常好奇。纷纷塞进嘴里，互视而笑 ，退场的人也排起了长队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛，问道：结束啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong nickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   泥巴说：我脚麻了……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：那你坐着，我先走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴一只脚站起来说：别别。我跳着走就是了，你今天好厉害啊，咦。怎么走都要排队啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：领纪念品。算了，咱们不要领了，从边上走吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴赞许道：恩，我就喜欢不贪小便宜地男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里，他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯，退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步，发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了，但那是因为左小龙不能给别人任何地利益，但他想，左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子，在这湿热的空气里，他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好，反正想明白地事也都做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    走着走着，他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折，还忿忿不平道：妈的。要不是破坏他人财物，我她妈真想把他地车划了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴严厉阻止道：不要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十二章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 52&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说：我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴意识到自己失态，笑说：你不会地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗，黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙，说：我要回去了，你送我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人，本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄，仿佛只能允许一台摩托车的通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子，影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着，但是店主再没有播放音乐，而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道：喂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道：你地摩托车修好了啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴拉了拉左小龙地手，说，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对泥巴说：泥巴。只是打个招呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转头对店主说：怎么不放音乐了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哈哈，咱以前地恩怨一笔勾销啊，不过，现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屑道：那你干什么去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主掂了掂手里的工具，道：电鱼去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空中飞过一只大鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上，道：我听到你的心跳了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疯狂地世界里，有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的文艺晚会非常成功，领导们都非常高兴。同时。喜讯频传，亭林镇地旅游业真的发展起来了，亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名，每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货，但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐，不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候，人们总是以为那些公地是变异了地，总是率先将他们捕获。这符合规律，世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被人们抓起来圈养的大动物越来越多，家家的后院里养着几只。等待下锅，但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它，都要问父母。爸爸，为什么大象不长鼻子呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母的解释是，牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十三章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   Kapitel 53&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼，在陆地上的动物不一定都变大，而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了，亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃，你看，还活着，一半人觉得，不能吃，不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃，还是可以卖给外人吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们，最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪，他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来，比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴，所以我们更加愿意看看，像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难，因为猫没有直接饮用到龙泉河地水，所以这里地猫都还正常。但问题是，不知道为什么这里的老鼠都变大了，他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁，到处抓猫撒气，所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样，各位可以尝个鲜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯，除了人以外。咱们都吃过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。旁边有人提醒：人咱们也吃过了，你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    既然是吃老鼠，那就要吃出新意来，食客们想出了油老鼠这道菜，因为传说中老鼠爱偷油，所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死，然后开盖，生吃，别有一番风味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇，甚至可能在全国排上名次，第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展，都有一个极限，最后还是要靠文化来突破地，这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴，参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und  Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    夜色渐浓，小风拂月，这是一个庆功地好日子，亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边，这本不是一个湖，是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖，所以，鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所，会馆就建造在鱼塘。不，湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十四章&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    Kapitel 54&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸，水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼，气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论，真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是，应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控，统一发展比较好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin,  ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden.&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_7丁浩然 Ding Haoran=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela=&lt;br /&gt;
大帅问：你什么时候出发?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.v.D. fragte: „Wann fährst du los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：随时。&lt;br /&gt;
Drako antwortete: „Jederzeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十六章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:22:03 本章字数:1090&lt;br /&gt;
    Kapitel 66&lt;br /&gt;
    左小龙收拾好行李，已经是半夜，他其实未曾想真正离开这个地方，只是他觉得自己的确应该去看看外面地世界。外面的世界去一次大约需要五千公里，左小龙盘算着。他平均每小时80公里。每天开十个小时。那一天就是八百公里，七八五十六，最理想地状态就是一个星期以后他就回来了，他在想，亭林镇将为此事而轰动，最艰难的状态就是每小时十公里，每天开一个小时。那也只需要一年多。又可以回到这里。左小龙经过了数学的计算，对这个世界有点鄙视，虽然只是在一个国家，但世界其实不大。只要不停前行。&lt;br /&gt;
Drako wollte die drei Nationalstraßen, die sich von Pavillonwald aus in drei Richtungen ausbreiteten, befahren. Da er gerne Motorrad fährt, war das die beste Methode für ihn. Aber sein Ziel war nicht das Ende der Nationalstraßen, sondern zurück nach Pavillonwald zu fahren. Ursprünglich wollte er Richtung Nationalstraße Nr. 320 fahren, aber plötzlich fand er, dass die Zahl  318 besser als 320 klang. Deswegen beschloss er, zuerst in Richtung Nr. 318 zu fahren, damit er später in jede Richtung fahren kann. Das Ende der Straße Nr. 318 war die Freundschafts-Brücke in Tibet, dazwischen gab es über 5000 Kilometer, was Drakos großartige Bestrebung befriedigen konnte. Wenn sie nur 1000 Kilometer lang wäre, hätte er in diesem Moment geglaubt, dass er am gleichen Tag zurückkehren würde. Er informierte sich über Nationalstraße Nr. 318. Er fand heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    318国道几乎就是沿着北纬30度线前行的。那些伟大的景观不是在道路的两旁，就是在道路的南北不出200‘公里的范围内：长江口、钱塘江、西湖、太湖、黄山、庐山、鄱阳湖、洞庭湖、天柱山、神农架、三峡、张家界、武陵源、黄龙洞、峨眉山……。这些是我们比较熟悉地景观。再向西。一些不为人们了解、在传统文化中也找不到地风景开始进入我们的视野，尤其过去人们无缘欣赏地雪山冰川开始频频出现：贡嘎山、海螺沟千米大冰瀑、折多山、雅拉雪山、稻城三大雪峰…一仙乃日、央万勇与夏诺多吉、雀儿山……在这条线上。海拔7000多米地南迦巴瓦、加拉白垒出现了。再向西世界8000米以上地1嬗山峰中的嬗…一马卡鲁峰、卓奥友峰、珠穆朗玛峰、希夏邦马峰出现了。其中珠峰为地球上的最高点。还有无数地无名雪山和冰川在这条大道地两旁……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nationalstraße Nr. 318 verläuft fast genau entlang des 30. nördlichen Breitengrads. Folgende große Sehenswürdigkeiten gab es entlang der Straße auf beiden Seiten, oder im Umkreis von unter 200 Kilometern: der Jangtse, der Qiantang-Fluss, der Westsee, der Tai-See, der Huangshan, Lushan, der Poyang-See, der Dongting-See, der Tianzhu Berg, Shenongjia, die Drei Schluchten, Zhangjiajie, Wulingyuan, die Huanglong-Höhle der Emeishan...... Das sind alles bekannte Sehenswürdigkeiten. Weiter Richtung Westen gab es noch mehr Sehenswürdigkeiten, die die Leute nicht kennen und die sich in der traditionellen Kultur nicht finden lassen. Es gibt besonders viele verschneite Berge und vereiste Flüsse, die vorher niemand gesehen hat: der Gongga-Berg, der kilometerlange Eisfall, der Zheduo Berg, der Yala-Schneeberg, die drei verschneiten Gipfel von Daocheng.... weiterhin gibt es 7000 Meter über dem Meeresspiegel Namcha Barwa, Makalu, Mount Everest ...... unter ihnen ist der Mount Everest der höchste Punkt der Welt. Außerdem gibt es noch weitere unbekannte verschneite Gipfel und vereiste Flüsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一晚上很兴奋。他觉得通过这件事，自己将与凡人区别开来。成为一个……自命不凡的人。当天晚上，他满脑子盘旋地都是318国道，泥巴和黄莹都被抛在了脑后，他终于理解难怪男人有了事业都顾不上女人了……当然。是顾不上熟悉的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako war die ganze Nacht lang sehr aufgeregt. Durch diese Reise unterschied er sich selbst von anderen gewöhnlichen Menschen und wurde zu etwas ... Besonderem. In dieser Nacht dachte er immer an Nationalstraße Nr. 318, er vergaß sogar Schlamm und Chrysanthemenglanz. Endlich verstand er, warum Männer mit einer Karriere keine Frauen beachteten...also keine ihnen bekannten Frauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    当晚。他就梦见自己和他地摩托车在318国道上疾驰。雪山在他身边掠过。他穿着短袖，完全不觉得冷，泥巴就坐在他地身后。左小龙问。为什么我不觉得冷?&lt;br /&gt;
In derselben Nacht träumte Drako, dass er mit seinem Motorrad über Nationalstraße Nr. 318 galoppierte. Er fuhr an verschneiten Bergen vorbei. Er trug nur ein T-Shirt, aber ihm war überhaupt nicht kalt. Und Schlamm saß hinter ihm. Drako fragte Schlamm: „Warum ist mir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴告诉他，在海拔5000米地时候，你已经冷死了，现在是你灵魂。&lt;br /&gt;
Schlamm antwortete: „In einer Höhe von 5000 Metern bist du schon erfroren. Jetzt fährt deine Seele das Motorrad.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说。我的灵魂也能开摩托车。太好了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Auch meine Seele kann Motorrad fahren, das ist super.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:23:14 本章字数:1164&lt;br /&gt;
    Kapitel 67&lt;br /&gt;
    早上，左小龙迷迷糊糊醒来心潮还在澎湃。忍不住又去看了看摩托车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako morgens aufwachte, fühlte er sich immer noch aufgeregt. Er konnte es nicht aushalten und warf wieder einen Blick auf sein Motorrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他决定。当他从318国道回来，他就去找泥巴。和这个女孩在一起，轻松惬意。海阔天空，不似见黄莹那么紧张。他自己都没弄明白自己的感情，既然如此。那就让它弄不明白，不一定什么事情都得弄明白。这应该是明白人最应该明白的道理。&lt;br /&gt;
Er beschloss, Schlamm zu besuchen, wenn er von Nationalstraße Nr. 318 zurückkommt. Er fühlte sich wohl bei ihr, ganz gemütlich und nicht so nervös, wie wenn er mit Chrysanthemenglanz zusammen ist. Sogar Drako selbst war nicht klar, welche Gefühle er für diese beiden Mädchen hatte. Wenn es schon so war, sollte er es unklar bleiben lassen. Man braucht nicht alles klar zu machen. Das ist die größere Lebensweisheit, über die sich ein bewusster Mensch bewusst sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    新的一天到来，很久没有见到的天空伟哥一样蓝。激发了左小龙的豪气。暴雨洗刷了一次亭林镇，新鲜迷醉的空气。是故乡给远行者最好地礼物。左小龙给自己地摩托车加满了汽油，他决定巡游亭林镇三圈。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag war der Himmel so blau wie Viagra, was Drakos Tapferkeit hervorrief. Der stürmische Regen wusch Pavillonwald. Die frische, schöne Luft war das beste Geschenk seiner Heimat für einen Reisenden. Drako tankte sein Motorrad voll und beschloss, drei Rundfahrten um Pavillonwald zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙将摩托车开的大声。路上行人吓断魂。他只恨自己不能大声说出自己的行踪，他想。大家总会知道的，这样的大事，经过人口传播，当他回来的时候，必定受到英雄般的夹道欢迎。&lt;br /&gt;
Drako fuhr das Motorrad sehr laut, was die Fußgänger auf der Straße fast zu Tode erschreckte. Drako war unzufrieden, weil er seinen großartigen Plan nicht herausrufen konnte. Er dachte, eines Tages würden es alle wissen. Solch ein großes Ereignis würde bestimmt weit verbreitet werden. Und wenn er eines Tages zurückkäme, würde ihm bestimmt ein herzliches Willkommen angeboten werden, ähnlich wie einem Helden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    最后一圈地时候。左小龙突然发现有一只小狗一直在他地摩托车后面跑，左小龙觉得很奇怪，自己的摩托车难道长得很像一块肉吗，停车以后。他发现是一条杂种狗，看身上地毛，它也是被暴雨洗刷的对象。左小龙觉得可怜。从大包里拿出一点干粮洒在地上，他决心不耽误行程，直接拐上公路。向着318国道出发，他觉得这次地旅行只是探路。如果好，就让泥巴坐在车后面一起来，如果又好。说不定可以载上黄莹一起来，艰难险阻算得了什么。至少在今天地情况下算得了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako seine letzte Runde fuhr, sah er, dass ihm die ganze Zeit ein Hund hinterherrannte. Drako fand das komisch. Er dachte: ‚Sieht mein Motorrad wie ein Stück Fleisch aus?’ Drako hielt sein Motorrad an. Es war ein Mischling. An seinen Haaren konnte man erkennen, dass er auch vom Regen gewaschen wurde. Drako fühlte mit dem Hund mit. Er nahm ein bisschen Essen aus seinem Sack und warf es auf den Boden. Er wollte keine Zeit vergeuden und bog auf den Weg ab, fuhr Richtung Nationalstraße Nr. 318. Er hielt die Reise diesmal nur für einen Versuch. Wenn sie erfolgreich war, dann würde er nächstes Mal Schlamm mitnehmen. Wenn die Reise auch erfolgreich war, dann würde er Chrysanthemenglanz mitnehmen. Schwierigkeiten und Mühsal waren nichts. Zumindest unter den heutigen Umständen waren sie nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    杂交狗也一直在后面跟着左小龙狂奔。左小龙想，路上有个伴也挺好的。等它跑累了可以把它搁在包里或者放在摩托车上，现在趁空气好，让它先锻炼锻炼，左小龙放慢了速度，小狗在后面吐着舌头追随。路人见状都说，看这开摩托车的犯事了。被狗追的紧。&lt;br /&gt;
Der Mischling lief noch weiter dicht hinter Drako her. Drako dachte, es wäre doch schön, wenn er unterwegs einen Begleiter hätte. Wenn er müde wird, kann ich ihn in den Sack stecken oder auf das Motorrad legen. Jetzt ist die Luft frisch, dann kann sich der Hund ein bisschen stählen. Drako senkte das Tempo des Motorrads, hinter ihm lief der lechzende Hund. Die Fußgänger sahen es und sagten: „Schau mal. Dieser Motorradfahrer hat bestimmt etwas Böses gemacht, und deshalb jagt ihn der Hund so angestrengt.“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从亭林镇的大牌坊下穿过。上下联依然是&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der großen Gedenktafel von Pavillonwald vorbei. Das Reimpaar blieb noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Mensch in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但是，横批改了。新的领导比较低调。他觉得世界震惊不好，太张扬。于是横批变成了“文艺复兴”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die Überschrift war anders. Die neuen Vorgesetzten waren zurückhaltender. Sie hielten ‚Die ganze Welt zu überraschen‘ für zu enthusiastisch. Folglich wurde die Überschrift zu ‚Wiedergeburt der Kultur‘ korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刚拐出亭林镇，来到工业区，突然间天空里又传来直升机的声音。左小龙抬头一看，飞得好低的直升机啊，侧面还有人探出身子在拍东西，莫非是这么快电视台就知道了他要去远行一一不。远征。所以特地派出直升机来跟拍一段?&lt;br /&gt;
Drako verließ Pavillonwald und kam im Industriegebiet an, plötzlich erklang im Himmel das Geräusch von Hubschraubern. Drako hob den Kopf. Der Hubschrauber flog sehr niedrig, auf der Seite gab es einen Menschen, der etwas filmte. Vielleicht erfuhr die Fernsehstation schon von seiner Reise --- nein, seiner Expedition? Schickte sie deswegen einen Hubschrauber hierher, um Aufnahmen zu machen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一想到就兴奋起来。放慢速度。在路上开起s形。几度差点碾死自己的狗，出了工业区。直升机突然拉高。在空中掉头。左小龙停下摩托车，和直升机上的人频频挥手告别，开出一段后。左小龙看了看眼下地出发前清零的里程表，里程表上现实7，他已经开了七公里了。在540哙里地行程中，他已经开掉超过了千之一地路程。他想，我的进度太快了，我要再开个50公里。我就开掉百分之一了。一下那么短暂就过去了。318国道不就是一百个那么一下吗，左小龙想到这里情不自禁又放慢了速度，他想多感受一下风景，免得一眨眼就到友谊桥上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Drako das dachte, wurde er sehr aufgeregt und senkte das Tempo. Er fuhr das Motorrad in Schlangenlinien, wodurch er mehrmals seinen Hund beinahe überfuhr. Als Drako das Industriegebiet verließ, stieg der Hubschrauber plötzlich hoch und drehte sich um. Drako hielt das Motorrad an und verabschiedete sich von den Leuten im Hubschrauber. Nach einer Weile warf Drako einen Blick auf den Kilometerzähler, den er vor der Fahrt zurückgesetzt hatte. Der Kilometerzähler zeigte die Zahl sieben, er fuhr schon sieben Kilometer. Das ist über ein Tausendstel der ganzen, 5400 Kilometer langen, Reiseroute. Er dachte: ‚Ich bin zu schnell gefahren. Wenn ich noch 50 Kilometer weiterfahre, habe ich einen Prozent der ganzen Fahrt abgeschlossen. Ein Prozent ist so schnell vorbei. Die ganze Nationalstraße Nr. 318 ist doch hundert Prozent.’ Als Drako darauf kam, senkte er automatisch das Tempo seines Motorrads. Er wollte die Sehenswürdigkeiten mehr genießen, damit er nicht sofort an der Freundschafts-Brücke ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十八章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:07 本章字数:1212&lt;br /&gt;
    Kapitel 68&lt;br /&gt;
    亭林镇地辖区很快就开出了，左小龙眼看小狗跑不动，停下车喂了点水。一把抱起，放在油箱盖上，说：走。&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Weile fuhr Drako aus dem Gebiet, das unter der Verwaltung von Pavillonwald stand, heraus. Der Hund wurde kraftlos, Drako hielt das Motorrad an und gab dem Hund etwas Wasser. Er nahm den Hund in die Arme, legte ihn auf den Öltank und sagte: „Jetzt gehen wir los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天边云朵都汇集成了大块，夏秋交际的风吹在身上就像从浴缸里站起来的刹那，一切都那么美好，去向外面的世界不过如此。开了三十公里以后。左小龙决定穿越这个城市。在城市地边缘。左小龙看到人们都是骑着自行车，他想。他的西风皇后号一定很威风，在进入这个城市环线的一刹那，左小龙被交警截停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Himmel wurden die Wolken immer dichter. Der Wind, den Sommer und Herbst untereinander austauschten, strich über sie, es fühlte sich an wie der Moment, wenn man aus der Badewanne steigt. Alles war so wunderschön, genau so ist doch die Welt da draußen. Nach dreißig Kilometern beschloss Drako, durch eine Stadt zu fahren. Am Rande der Stadt sah er viele Leute, die mit dem Fahrrad fuhren. Er fand, dass sein Königin-Motorrad sehr schick war, wie er so in der Stadt fuhr. Aber sobald er an die Verkehrsgrenze fuhr, wurde er von der Verkehrspolizei abgefangen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快。清障车到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell kam der Abschleppwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察敬礼道：你好。你不知道这里是禁摩的吗?你地摩托车排量超标。手续不明。我们先要依法暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist salutierte und sagte: „Guten Tag. Wissen Sie nicht, dass das Motorradfahren hier verboten ist? Die Hubraumgröße Ihres Motorrads überschreitet den Standard, und die Formalitäten sind nicht geklärt. Folglich werden wir es rechtmäßig einbehalten“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙还未及解释，警察说道：你的狗有没有狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Drako dem Polizisten eine Erklärung geben konnte, fragte er weiter: „Hat Ihr Hund Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头。问：什么是狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf, „Was sind Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你有没有身份证嘛?人地身份证就像狗证嘛。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Haben sie etwa keinen Personalausweis? Ausweispapiere sind einem Personalausweis ähnlich, aber für Hunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我们俩刚认识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Wir haben uns gerade erst kennengelernt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：刚认识它就坐你车上了?还显得那么亲热?&lt;br /&gt;
Der Polizist erwiderte: „Und er sitzt auf Ihrem Motorrad? Während Sie beide offensichtlich eine gute Beziehung zueinander haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：师傅。我和它真地是刚认识地。它就跟我了，你要的话。你就拿走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, tatsächlich habe ich ihn erst vor einigen Stunden getroffen, er ist mir hinterhergelaufen. Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn mitnehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察边抄单子边说道：我要它干嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb einen Strafzettel und sagte: „Warum sollte ich den Hund mitnehmen wollen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。流浪狗冲着警察大叫一声。吓得警察一个字没写好。他愤而道：暂扣暂扣。都暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun bellte der Hund den Polizisten an, was ihn überraschte und dazu führte, dass er ein Wort falsch schrieb. Er wurde wütend und sagte: „Das Motorrad und der Hund, beide werden einbehalten, beide.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙哀求道：你就宽大处理我吧。我只是想从城里走，看看外面的世界而已。其实我是要去318国道上，我还得穿越318国道，没有摩托车，我就没有办法穿越……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako bat höflich: „Ich bitte Sie um Verzeihung und Toleranz. Ich wollte nur aus der Stadt raus und die Welt draußen sehen. Eigentlich wollte ich die Nationalstraße Nr. 318 entlang fahren und sie dann bis zu ihrem Ende befahren. Ohne das Motorrad kann ich das keineswegs schaffen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察打断道：谁让你穿越318国道地?&lt;br /&gt;
Der Polizist unterbrach: „Wer lässt Sie die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我自己要地。我的目的地是友谊桥。318国道是……&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist meine eigene Idee. Mein Ziel ist die Freundschafts-Brücke. Und Nationalstraße Nr. 318 ist.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑说：你别乱说话了，小心把你人也扣了。&lt;br /&gt;
Der Polizist lachte und sagte: „Hören Sie mit diesem Quatsch auf. Sonst werden Sie auch festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从交警的事故停车场无精打采出来。他的摩托车因为没有手续而被暂扣，他和处理的民警谈了半天318国道，他表示得甚为不解，你们都有警车，你们为什么不想着要穿越318国道?&lt;br /&gt;
Drako verließ erschöpft den Parkplatz, auf dem er mit dem Polizisten redete. Wegen Mangel an offiziellen Dokumenten wurde sein Motorrad vom Polizisten einbehalten. Er diskutierte mit dem Polizisten einen halben Tag lang über Nationalstraße Nr. 318. Er verlieh seiner Ratlosigkeit Ausdruck, „Sie alle haben Polizeiautos. Warum wollen Sie nicht Nationalstraße Nr. 318 befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察只顾写。没搭理左小龙。&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb weiter und beachtete Drako nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙继续说道：我的摩托车是花钱买的。&lt;br /&gt;
Drako sagte weiter: „Ich habe mein Motorrad gekauft, mit Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：你买的那是没有手续的摩托车。是走私车，走私车什么概念你知道么，就是没有给国家交过税的车，你都没交国家税，你还想穿越国道?&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Das Motorrad, das Sie gekauft haben, ist ein Motorrad ohne offizielle Dokumente, ist Schmuggelware. Wissen Sie, was Schmuggelware ist? Schmuggelware ist Ware, für die man nie Steuern gezahlt hat. Sie haben keine Steuern an unseren Staat gezahlt und möchten auch noch die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他走到门口。都不忍心回头看自己地摩托车和一堆各种各样地摩托车停在一起。左小龙随便挑旁边那台抚了一下。拂去一层灰。发现原来那台不是灰色地。是红色的，足以见得停放时间之长，左小龙不知道有什么办法能把摩托车拿出来。在自己的西风皇后号前蹲了半天。摸摸这里摸摸那里。决心一定要把他地摩托车弄出来，有了上次爆缸地痛苦，这次的左小龙刚毅很多，当务之急就是回到亭林镇再说。&lt;br /&gt;
Drako ging an den Eingang und konnte es nicht übers Herz bringen, sich umzudrehen und einen Blick auf sein Motorrad, das jetzt zusammen mit allerlei Motorrädern stand, zu werfen. Drako berührte beliebig irgendein Motorrad neben ihm und wischte eine Schicht Staub weg. Dann fand er heraus, dass dieses Motorrad eigentlich nicht grau war, sondern rot. Es war offensichtlich, dass es hier schon eine lange Zeit stand. Drako wusste nicht, wie er sein Motorrad retten könnte. Er kauerte eine lange Zeit vor seinem Königin-Modell und streichelte es zärtlich. Er beschloss, dass er es retten musste. Nach den Qualen der Explosion letztens wurde Drako viel hartnäckiger. Seine wichtigste Aufgabe war, erst mal nach Pavillonwald zurückzukehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不想自己开着摩托车出发，结果牵着一条狗回来，在走出交警大队的停车场后，他看见街上车来车往，每个人都和他没有任何关系，他回头唤着一路跟随地流浪狗，突然发现连这个畜生都和停车场看门地大狼狗混成了一片，正滚在地上撒娇。&lt;br /&gt;
Drako wollte nicht, dass er mit dem Motorrad losfuhr und dann mit einem Hund zurückkam. Als er von dem Parkplatz der Verkehrspolizeidienststelle ging, sah er zahlreiche Fahrzeuge auf der Straße, und keiner der Fahrer hatte irgendeine Beziehung zu ihm. Er drehte sich um und rief den Hund, der auf dem ganzen Weg dicht hinter ihm herlief. Dann sah er, dass sich der Hund schon mit dem Schäferhund des Parkplatzes angefreundet hatte, mit ihm nun auf dem Boden rollte und wie ein verwöhntes Kind spielte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十九章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:42 本章字数:1258&lt;br /&gt;
    Kapitel 69&lt;br /&gt;
    左小龙上前两步。唤道：走不走?&lt;br /&gt;
Drako ging näher an den Hund und sagte: „Kommst du oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗看着左小龙，呆了两秒，继续和狼狗玩着。&lt;br /&gt;
Der Streuner starrte Drako für zwei Minuten an und spielte dann weiter mit dem Schäferhund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我走了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Ich gehe jetzt los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗摇摇尾巴I站起身欢送一步。回去又和大狗打闹。&lt;br /&gt;
Der Streuner wedelte mit seinem Schwanz und verabschiedete sich von Drako. Dann ging er zurück zum Schäferhund und spielte weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙走出十步。说：真走了。&lt;br /&gt;
Drako ging etwa zehn Schritte weit und sagte: „Ich gehe wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狼狗冲着他吼了一声，他地流浪狗站在原地不知所措。&lt;br /&gt;
Der Schäferhund heulte laut auf, der Streuner stand still und verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙失望离开，期间忍不住回了两次头，但是发现狗都没有跟来，左小龙为了让自己宽心，安慰自己道：算了，算了。好歹找了个公务员。&lt;br /&gt;
Drako verließ den Hund enttäuscht, als er ging, drehte er sich zweimal um und sah, dass der Hund ihm nicht folgte. Um sich selbst zu trösten, sagte er: „Macht nichts, macht nichts. Jedenfalls ist er jetzt mit einem Beschäftigten im öffentlichen Dienst zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    回到了亭林镇上，左小龙都没敢走大路。他觉得有可能大帅已经将他要去穿越318国道环游中国这样的伟事传播了出去，居民们正翘首企盼，但不到半天就走着回来了，这要是没有一个新闻发布会。还真说不清楚。&lt;br /&gt;
Als er zurück in Pavillonwald ankam, wagte Drako es nicht, auf der breiten Straße zu gehen. Er dachte, dass C.v.D. seinen Plan, Nationalstraße Nr. 318 durchzufahren und ganz China zu bereisen, verbreitet hatte und die Einwohner schon sehr gespannt auf seine Rückkehr waren. Aber innerhalb eines halben Tages kehrte er schon zurück. Ohne eine Pressekonferenz war das echt nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙低着头在镇上走，他也没想好下一步该如何，走了不少路，他发现原来没什么人在意这事，突然间。他听到后面叮叮当当一阵乱响。回头看是一辆自行车，挂满了彩条和横幅。挂着大大小小地包，在亭林镇上骑行。&lt;br /&gt;
Drako ging auf der Straße, den Kopf gesenkt, er wusste noch nicht, was er als Nächstes machen sollte. Nachdem er lange gegangen war, bemerkte er, dass niemand Notiz von dieser Sache nahm. Plötzlich hörte er Geräusche hinter sich, er drehte sich um und sah jemand ein Fahrrad fahren, daran hingen viele bunte Streifen, Spruchbänder, sowie viele Säcke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道来者什么路数，下意识地靠了边，骑车者一副风餐露宿地模样。满脸都是思想者地胡子，眼窝深陷，眼神疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako wusste nicht, wer der Radfahrer war und ging unbewusst zur Seite. Der Radfahrer sah sehr ermattet und schäbig aus, auf seinem Gesicht wuchs der Bart eines Denkers, unter den Augen hatte er Tränensäcke und sein Blick war sehr müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    自行车后面的牌子上写着，单人自行车穿越318国道。&lt;br /&gt;
Hinter dem Fahrrad hing ein Schild, darauf stand: Nationalstraße Nr. 318 durchfahren, nur das Fahrrad und ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙截停自行车，诧异道：你打算骑自行车去友谊桥?&lt;br /&gt;
Drako hielt den Radfahrer an und fragte verwundert: „Wollen Sie zur Freundschafts-Brücke fahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人用大舌头的普通话说道：不。我是从友谊桥骑过来的。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete in holprigem Mandarin: „Nein, ich komme von der Freundschafts-Brücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙张大了嘴巴，不由需要重新打量这个人，但他的眼睛不能变焦，只得后退两步，看着他地全景。&lt;br /&gt;
Drakos  Mund ging vor Überraschung weit auf und er sah sich den Radfahrer erneut an. Aber seine Augen konnten nicht fokussieren, deshalb musste er einige Schritte zurück gehen, um ein Panorama von dem Radfahrer zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问道：你骑了多久?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie lange sind Sie gefahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：不记得了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete: „Schon vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：你怎么回去?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie kommen Sie zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：骑不回去了，骑不回去了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer sagte: „Ich kann nicht zurück, es ist unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道别此人。他又把横幅披在身上，上面写着：孤胆穿越318。西藏单车到上海，他将横幅整理一下，务必每个字都要露出来，蹬上自行车又重新上路。左小龙目送他远去，旁边地大妈嘀咕：神经病哦。&lt;br /&gt;
Drako verabschiedete sich von dem Radfahrer. Er band sein Spruchband wieder um seinen Körper, darauf stand: ‚Allein Nationalstraße Nr. 318 durchfahren - von Tibet bis nach Shanghai.’ Er rückte das Spruchband zurecht, damit jedes Wort sichtbar war. Dann stieg er auf sein Fahrrad und fuhr wieder los. Drako sah dem Radfahrer nach, nebenan tuschelte eine Tante: „Der ist ja wahnsinnig.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙白了大妈一眼。318国道在左小龙地心中无比重要，因为有一件事情终于具体了起来，左小龙心情郁闷，但又不好意思和任何人说，他决定远眺318国道一眼。把摩托车拿出来以后继续远行，左小龙觉得要不是中途自己给自己出了一个馊主意。非要去大都市里。现在他早就已经快到四川了。&lt;br /&gt;
Drako warf einen abfälligen Blick auf die Tante. Nationalstraße Nr. 318 war für Drako von großer Bedeutung, weil sich eine Sache endlich konkretisiert hatte. Drako war in trüber Stimmung, aber er schämte sich auch, mit jemandem darüber zu sprechen. Er beschloss, die Nationalstraße zuerst aus der Ferne zu betrachten, und nachdem er dann sein Motorrad gerettet hat, würde er seine Reise fortführen. Drako dachte, wenn er nicht die Schnapsidee gehabt hätte, durch die Stadt zu fahren, wäre er jetzt schon fast in Sichuan ankommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    全亭林地屋顶是电信大楼。很多小地方地最高建筑永远是中国电信。可能盖得高可以让人感觉信号覆盖地好。左小龙爬上电信大楼地顶楼平台，这里风明显要比街上大，整个亭林镇都在自己地脚下。&lt;br /&gt;
Der höchste Punkt in Pavillonwald war das Telekommunikationsgebäude. Das höchste Gebäude in vielen kleinen Städten war meistens das Telekommunikationsgebäude. Vielleicht, wenn das Gebäude hoch war, glaubten die Leute, dass das Signal auch gut sei. Drako stieg auf das Dach des Gebäudes. Auf dem Dach war der Wind stärker als auf der Straße. Und ganz Pavillonwald war unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    可惜这里看不到318国道，视角远方地景物都在工业迷雾里，脚下是最繁华地一个路口，这里有着很多餐厅。两边是两个大超市。超市门口地两边都是随意停放地汽车和摩托车，交通一到这里就堵住。但是镇上强调不能治理。因为这样显得繁华。&lt;br /&gt;
Leider konnte man Nationalstraße Nr. 318 nicht sehen. Die Szenerie in der Ferne wurde bedeckt von Industrienebel. Ganz unten war die belebteste Kreuzung im Ort. Dort gab es viele Restaurants. Auf beiden Seiten gab es je einen großen Supermarkt. Davor parkten beliebig viele Autos und Motorräder und der Verkehr war sehr stockend. Aber die höheren Instanzen betonten, dass die Situation hier nicht verändert werden sollte, weil es florierend erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在左边，是一条老街，左小龙打台球的地方就在那里，那里的房子都破落了，黄莹也住在那边。但是在高处反而不能看见她的太阳花，也闻不到她暖昧地香味。&lt;br /&gt;
Links lag eine alte Straße, dort befand sich ein Laden, in dem Drako oft Billard spielte. Die Häuser auf der Straße waren schon alt und baufällig. Auch Chrysanthemenglanz wohnte dort. Aber vom Dach aus konnte Drako weder ihre Sonnenblume sehen, noch ihren Duft riechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第七十至七十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:26:14 本章字数:9069&lt;br /&gt;
    Kapitel 70-77&lt;br /&gt;
    往上走就是一条老河，那里的江南巷道还不能通过汽车，本来这里有很多的河流。把这个镇子分割了开来，一夜之间说要破旧立新。河流们都被填上，盖了新村和商店。但一夜之间又说要发展古镇旅游。又挖了几条小河，挖开了以后说河水污染，不利于镇上的交通，又给填上了。最近新任的领导们经过了细致的调查和研究。得出一个重大地结论，那就是亭林镇的发展一直不顺利，是因为亭林镇的镇区里缺水，外围地河流把亭林镇围住了。四周河流的水气导致怨气不散运气不畅，解决地办法还是在亭林镇里重新开一条穿过的河流。这样风水就顺了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nördlich gab es einen alten Fluss. Durch die dortigen Tunnel konnte noch kein Auto fahren. Ursprünglich gab es viele Flüsse, die Pavillonwald unterteilten. Eines Tages sagte man, man müsse das Alte zerstören und neues aufbauen. Folglich wurden alle Flüsse mit Erde gefüllt, und es wurden neue Häuser und Läden darauf gebaut. Aber danach sagte man, man müsse den Tourismus in alten Gegenden stärken, was dazu führte, dass einige Flüsse wieder ausgegraben wurden. Und dann sagte jemand, dass das Wasser verschmutzt sei und dem Verkehr schadete, folglich wurden diese Flüsse wieder mit Erde gefüllt. Nach sorgfältiger Forschung kamen die neuen Vorgesetzten zu dem Schluss, dass der Grund für die misslungene Entwicklung in Pavillonwald war, dass es der Stadt an Wasser fehlte. Pavillonwald wurde von Flüssen umzingelt, was zu Unmut und Unglück führte. Die Lösung dieses Problems war, einen neuen Fluss durch Pavillonwald zu graben, damit das Fengshui wieder stimmte.&lt;br /&gt;
经过研究，亭林镇之所以会出现全部官员都被电死，就是因为这种围城格局导致，怨气每积蓄二十年，就要夺取多人性命，这次就一次性夺取了几十人地性命，不过苍天开眼地是，都是官员。&lt;br /&gt;
Nachforschung ergab, dass der Grund für den Tod der ehemaligen Vorgesetzten in jener Nacht das schlechte Fengshui war. Wenn sich der Unmut für zwanzig Jahre häufte, dann würden zahlreiche Menschen deswegen sterben. Dieses Mal waren es gleich dutzende, aber glücklicherweise waren sie alle Beamte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    往右边，大片的老房子正在拆除。这里要建设一个新镇。就像看着大儿子不争气。只能再生一个。但问题是一个妈生的，基因也好不到哪去，新镇的建设初见规模。政府定下地是英伦风格，但是按照现在的雏形来看，似乎是乱伦风格。&lt;br /&gt;
Rechts gab es viele alte Häuser, die abgerissen werden sollten, um dort eine neue Gemeinde aufzubauen. Ähnlich wie, wenn der erste Sohn eine Enttäuschung war, könnte man dann nur noch einen gebären. Aber das Problem ist, dass beide Kinder die gleiche Mutter haben, deshalb könnten die Gene des zweiten Sohns auch schlecht sein. Aus dem Grundriss der neu aufgebauten Gemeinde ließ sich erkennen, dass die neue Gemeinde nach englischem Stil gebaut werden sollte. Aber wenn man sie sich so ansieht, sieht alles einfach nur verrückt und chaotisch aus.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    再远方。视线能触摸到的最后。就是一大片绿色，那就是雕塑园，但是离开的太远。伸出手去，指尖都已经比整个雕塑园大，没有任何的雕塑能在电信大楼上被看见。眼里只有野蛮地绿色和周围文明地现代工厂。&lt;br /&gt;
Noch ferner, am Ende des Horizonts war eine grüne Fläche, dort lag der Skulpturenpark. Aber er war so weit weg. Wenn Drako mit der Hand darauf zeigte, war seine Fingerspitze noch größer als der ganze Park. Von dem Dach des Telekommunikationsgebäudes aus, konnte man keine Skulpturen sehen. Was man sehen konnte, war nur eine wilde Grünfläche, die von zivilisierten Fabrikgeländen umgeben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐在平台地角上发呆，他突然想道，下楼以后要去找泥巴。既然泥巴能抱着他嚎啕大哭。没有理由不能反过来。但是。他怎么去找泥巴呢?左小龙突然想到自己都没有泥巴任何地联系方式，只有最原始的在他家楼下拧油门。问题是现在一时没油门可拧，唯一的办法就是去问大帅借用一下摩托车了。虽然发动机声音有差别，但至少能碰碰运气。虽然宿主不一样，但内燃机工作原理是一样地，就好比你去宠物店大叫一声宝宝。总会有叫宝宝的狗跟你跑。&lt;br /&gt;
Drako saß auf dem Dach und starrte geistesabwesend in die Leere. Plötzlich fiel ihm ein, dass er Schlamm besuchen sollte. Wenn Schlamm auf seinem Schoß weinen konnte, warum sollte es nicht auch andersherum gehen? Aber wie könnte er Schlamm finden? Erst jetzt fiel ihm auf, dass er keine Adresse oder Kontaktinformationen von Schlamm hatte. Es gab nur die primitive Methode, von seinem Haus aus einfach aufs Gaspedal zu treten. Aber jetzt hatte Drako kein Gaspedal mehr, das er hätte treten können. Deshalb musste er sich ein Motorrad von C.v.D. leihen. Obwohl die Geräusche der Motoren unterschiedlich waren, könnte man es provisorisch mal probieren. Die Arbeitsprinzipien der Verbrennungsmotoren waren prinzipiell gleich. Das war ähnlich wie, wenn du in einem Haustierladen ‚Schätzchen’ rufen würdest, dann würde dir bestimmt ein Hund namens Schätzchen folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    如果泥巴下楼了。左小龙决定把自己地31耕划告诉泥巴。并且带上泥巴走。左小龙想，她一定愿意。哪怕众叛亲离。出动警力。&lt;br /&gt;
Wenn Schlamm herauskam, würde Drako ihr von seiner Reise über Nationalstraße Nr. 318 erzählen und sie mitnehmen. Drako dachte, dass Schlamm ihn bestimmt gern begleiten würde, selbst wenn sie von ihrer Familie isoliert oder die Polizei gerufen werden würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在雕塑园和亭林镇地中间，红色的楼是消防队。肯定是哪里又出了什么状况。一辆消防车从车库里开了出来，拉着警笛。向亭林镇地方向驶来。消防车开得很着急。看来是状况可能不小，左小龙一下提升了兴致。从发呆中醒来，他要看看消防车究竟是开到什么地方去。对他来说，烧了哪里都成。只要别烧到泥巴家和黄莹家就行了。&lt;br /&gt;
Zwischen dem Skulpturenpark und Pavillonwald war das rote Gebäude der Feuerwehr. Irgendwo musste etwas passiert sein. Ein Feuerwehrfahrzeug fuhr aus der Garage, Sirenen auf voller Lautstärke, in Richtung Pavillonwald. Das Feuerwehrfahrzeug fuhr besonders schnell, vermutlich war das Problem sehr ernst. Das weckte Drakos Interesse, er wachte von seiner Geistesabwesenheit auf. Er wollte sehen, wohin das Feuerwehrfahrzeug fahren wollte. Ihm war egal, wessen Haus brannte, außer es gehörte Schlamm oder Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防车绕到正前方的牌坊后面。穿过了拥堵的超市门口，继续往前开，左小龙想，看来出事地就是不远处，他站起身来，望向四周，视线中没有任何地方在冒烟。就是感觉自己脚底下有点喧哗。&lt;br /&gt;
Das Feuerwehrfahrzeug fuhr hinter die Gedenktafel, durch die gedrängte Kreuzung vor den Supermärkten und weiter. Drako dachte, dass der Brandort nicht weit weg sein konnte. Er stand auf und blickte umher. Aber er sah keinen Qualm, er fand es nur ein bisschen laut unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他低头一看。吓了一跳。电信大楼门前的街上聚集了几千个群众。黑压压都是人头。大家都往上看着，指指点点。&lt;br /&gt;
Er warf einen Blick nach unten und erschrak. Vor dem Telekommunikationsgebäude versammelten sich tausende Leute. Vom Dach aus sah er zahlreiche Köpfe. Alle sahen nach oben und zeigten auf etwas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。莫非是飞碟悬在自己脑门上了。他抬头一看，还是阴霾的天空。或者是楼下出什么事了?左小龙又往前一步。想看看门口的究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Vielleicht fliegt ein UFO genau über meinem Kopf?’ Er hob den Kopf und sah nur den grauen Himmel. ‚Oder vielleicht passiert etwas unten?’ Er machte einen Schritt nach vorne, um herauszufinden, was am Eingang des Gebäudes passierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    随着左小龙地移动，人群一片哗然，声浪快要掀倒左小龙。&lt;br /&gt;
Während Drako nach vorn ging, kam es unter den Leute zu schweren Tumulten. Die Welle an Geräuschen nahm Drako fast mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一个大妈在下面大声喊道：小伙子。有什么想不通的，也别跳下来啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante schrie von unten: „Lieber Junge, was für ein Problem hast du? Spring nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙终于弄明白了，原来下面地人是要看跳楼的。&lt;br /&gt;
Nun verstand Drako. Anscheinend wollten die Leute unten jemanden springen sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙大喊道：误会。误&lt;br /&gt;
Drako schrie laut: „Das ist ein Missverständnis, ein Miss&lt;br /&gt;
但下面已经乱了锅，完全听不到左小龙地话。&lt;br /&gt;
Aber unter dem Gebäude herrschte völliges Chaos. Niemand konnte Drako hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    此时。消防车也已经到位。大喇叭里喊道：你好。小伙子，我是亭林镇消防支队的队长。小伙子，你不要想不通，什么事情都好说啊，你有什么难处，党和政府一定会想办法帮你解决的。&lt;br /&gt;
Nun kam auch das Feuerwehrfahrzeug an. Durch die Lautsprecher wurde übertragen: „Guten Tag, lieber Junge. Ich bin der Leiter der Feuerwehr von Pavillonwald. Lieber Junge, bitte mach keine Dummheiten. Alle Probleme haben eine Lösung. Was für ein Problem hast du? Die Partei und die Regierung werden dir helfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。我的难处就是我没想跳楼啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Mein Problem ist, dass ich gar nicht daran gedacht habe, zu springen.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    越来越多地人闻讯赶往电信大楼地方向跑去，警戒线完全不起作用。很快被大家踩在脚下。电信大楼在镇中心，它的四面都能站人。很快。正面的街上已经站不下人了，正值工厂下班。外地人们也纷纷停下自行车驻足观望，左小龙四下看了看，发现每条街道地行人都以自己为中心聚拢过来。&lt;br /&gt;
Immer mehr Leute kamen vor das Telekommunikationsgebäude. Die Absperrung  war wirkungslos und wurde schnell von den Leuten zertreten. Das Telekommunikationsgebäude lag im Zentrum Pavillonwalds, auf allen vier Seiten gab es Platz für die Leute. Schnell wurde es unter dem Gebäude voller. Zudem war gerade Feierabend, deshalb standen ebenso viele Fremde mit ihren Fahrrädern unter dem Gebäude und schauten zu. Drako warf einen Blick um sich und sah, dass sich die Fußgänger jeder Straße um ihn versammelten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    对面的居民住宅地阳台上也站满了人，有的人家索性把饭桌抬到了阳台上。边吃饭边看。&lt;br /&gt;
Auch die Balkone der Wohnhäuser gegenüber waren voller Zuschauer. Einige aßen sogar ihr Abendessen auf dem Balkon, während sie zuschauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快两台警车到了，左小龙不知所措，对着楼下挥了挥手。&lt;br /&gt;
Bald kamen zwei Polizeiautos an. Drako war ratlos und winkte mit der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众们一下神经紧张起来，纷纷说。他要跳了，他要跳了。他在和这个世界道别。&lt;br /&gt;
    挥手完毕后，左小龙往后退了一步。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer wurden nervös und sagten nacheinander: „Er will springen, er will springen. Jetzt verabschiedet er sich von der Welt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众惊呼。有助跑!&lt;br /&gt;
Sie riefen: „Er will Anlauf nehmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转身要下楼，一回头。他发现有一个警员绑着绳索已经在他后面三米处。他们互相照面时候都被对方惊着了。警员还保持着猫腰前行的姿势，左小龙下意识后退了一步。下面地人炸开了。交流道，本来以为是自由跳或者是蛙跳。现在看。原来是仰跳。&lt;br /&gt;
Drako wollte sich umdrehen und herunterkommen. Aber als er seinen Kopf drehte, sah er, dass ein Polizist mit einem Seil schon drei Meter hinter ihm stand. Als sie sich sahen, waren sie beide überrascht und der Polizist blieb in einer Position stehen, wie eine Katze vor dem Sprung. Unbewusst ging Drako einen Schritt zurück, es wurde vor dem Gebäude wieder chaotisch. Die Leute diskutierten miteinander: „Ich dachte, dass er einen Freisprung oder Bocksprung machen möchte. Anscheinend will er einen Rückensprung machen.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官立马站了起来。脸色紧张。连连摆手，道：别别别，小伙子。我是上来和你谈谈的。&lt;br /&gt;
Der Polizist stand sofort auf, blass und nervös. Er winkte mit der Hand und sagte: „Nein... nein... lieber Junge, ich kam her, um mit dir zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：谈什么?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Worüber möchten Sie sprechen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官往前走了一小步，道：你看。小伙子，你和我应该是差不多的岁数吧。你多大了?属什么的啊?&lt;br /&gt;
Der Polizist ging einen Schritt nach vorne und sagte: „Schau mal, ich denke du bist etwa so alt wie ich. Also, wie alt bist du? Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙说：你别来劝我。我不需要别人劝。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Lassen Sie mich in Ruhe. Ich brauche niemanden, der mir von etwas abrät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官一听。觉得比较棘手，道：我不是来劝你的。我是来和你说说话，谈谈心，人都是需要朋友地嘛。咱们不打不相识。烟要不要?&lt;br /&gt;
Als der Polizist das hörte, fand er die Situation sehr schwierig. Er sagte: „Ich will dir von nichts abraten, ich will nur mit dir reden, über deine Sorgen. Jeder braucht doch einen Freund, wir kennen uns ja noch gar nicht. Möchtest du eine Zigarette?“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说着。警官往前走了两步，手往兜里掏烟。&lt;br /&gt;
Nun ging der Polizist zwei Schritte nach vorn und wollte eine Zigarette aus seiner Tasche nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙下意识又退了一步。道：你别过来。&lt;br /&gt;
Drako ging unbewusst wieder einen Schritt nach hinten und sagte: „Bitte kommen Sie nicht näher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    突然间。左小龙意识到，这是电视剧看多了地条件反射。再往后退自己就真的掉下去了。他不禁往前走了一步。&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde es Drako bewusst: ‚Das ist eine spontane Reaktion, die ich in so vielen Fernsehsendungen gesehen habe. Wenn ich noch einen Schritt nach hinten gehe, werde ich wirklich fallen.’ Als Drako daran dachte, machte er sofort einen Schritt nach vorne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官连忙把烟掏出来，先给自己点上一支压压惊，道：你怕什么。我把烟丢给你。成不。&lt;br /&gt;
Der Polizist zückte eilig eine Zigarette und zündete sie für sich selbst an, um sich zu beruhigen. Der Polizist sagte: „Fürchte dich nicht. Ich werf dir eine Zigarette zu, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：成。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Okay!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官飞过去一支烟。左小龙伸手去接。无奈几十米的露台上风大，烟在空中被吹的变向了。左小龙差点一个踉跄掉下来，底下地观众看不到天台上发生什么情况。只看空中掉下来一支烟，议论道：完了，已经开始往外扔身外之物了。发完烟以后该撒钱了。&lt;br /&gt;
Der Polizist warf eine und Drako streckte die Hand, um sie zu fangen. Aber der Wind auf dem Dach war zu stark. Die Zigarette wurde in die falsche Richtung geweht. Drako stolperte und fiel beinahe vom Dach. Die Leute unter dem Gebäude konnten nicht sehen, was auf dem Dach passierte. Sie sahen nur, dass eine Zigarette vom Dach fiel. Und dann diskutierten sie miteinander: „Jetzt wirft der Junge schon seinen Besitz runter. Bald wird er sein Geld runterwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一听到要撒钱，等地有点不耐烦的群众又精神了。继续仰头看天。&lt;br /&gt;
Als die ungeduldigen Leute Geld hörten, bekamen sie wieder Energie. Sie hoben ihre Köpfe und sahen nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天台上的警官吸了几口烟。说：风太大了。要不。我给你送过来。&lt;br /&gt;
Der Polizist auf dem Dach rauchte einige Züge und sagte: „Der Wind ist zu stark.Wie wäre es, wenn ich die Zigarette zu dir bringe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不用了，我也不抽烟。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist nicht nötig. Eigentlich rauche ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官道：抽两口呗，平时在单位里不让抽。今天我一上来就能随便抽了，真挺爽的，你叫什么名字啊。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Versuch es mal. Bei der Arbeit ist das Rauchen verboten, aber sobald ich auf das Dach komme, kann ich nach Belieben rauchen. Das ist echt super. Wie heißt du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Drako Linke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  警官说：小左啊。你有什么事情，觉得为难，你告诉我。我们警察说不定就能帮到你。别寻死啊，你这一跳，你地父母。你的爹妈。哦。不好意思，父母就是爹妈，你地亲人怎么弄?没解决地事情还是该解决啊，年轻人一时冲动很正常。我和你讲个故事。我上学的时候啊。失恋了，谈了四年的恋爱。女朋友跟别人跑了，他说啊，我人太好了，他就喜欢坏坏地那种男人。我他妈就把这话记住了，后来我就当了警察，我专门去抓坏人。再让你坏坏的，坏坏地。够娘养的。那时候啊。我那个难受啊，真是万念俱灰，觉得日子也没什么盼头了，我还割过腕啊。但是没弄死自己，现在想想真是傻，我去年刚娶的老婆，漂亮。贤惠。懂事，现在还有孩子了。真是爽死了。要不是要挽救你。我现在就在家里吃饭呢，我也挽救不了你。你自己想明白了就好，你别不信。我给你看看我地左手手腕。我真割过，给你看……&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Drako, Was für ein Problem hast du? Du kannst es mir sagen und vielleicht können wir dir helfen. Bring dich bitte nicht um. Wenn du wirklich springst, was wäre dann mit deinen Eltern, was wäre mit deinem Vater und deiner Mutter? Oh, Entschuldigung, Vater und Mutter sind ja deine Eltern. Was wäre mit deinen Verwandten? Und das Problem bleibt immer noch ungelöst. Du bist noch jung und es ist verständlich, dass du solch impulsive Entscheidungen triffst. Ich erzähle dir eine Geschichte. Als ich noch an der Universität studierte, hatte ich Liebeskummer. Meine Freundin und ich waren für vier Jahre zusammen, und eines Tages verließ sie mich. Sie sagte, dass ich zu nett sei, dass sie ein bisschen böse Männer möge. Das nahm ich mir zu Herzen. Ich wurde Polizist und verhaftete insbesondere diese bösen Männer, diese scheiß bösen Männer. Damals war ich tatsächlich traurig, völlig niedergeschlagen, ich sah keine Hoffnung mehr für mein Leben. Damals ritzte ich mir auch in die Arme, aber ohne mich umzubringen. Im Nachhinein finde ich das alles sehr dumm. Letztes Jahr habe ich geheiratet. Meine Frau ist schön, anständig und versteht mich. Jetzt haben wir auch ein Kind. Alles ist echt super. Wenn ich nicht hierher gekommen wäre, um dich zu retten, würde ich jetzt zu Hause beim Abendessen sitzen. Aber ich kann dich auch nicht retten, du musst es selbst begreifen. Glaubst du mir? Ich zeige dir meinen linken Arm, ich habe ihn wirklich geritzt. Schau mal ...“&lt;br /&gt;
说罢。警员挽起自己左手地袖子，又往前走几步。&lt;br /&gt;
Dann krempelte der Polizist seinen linken Ärmel hoch und machte einige Schritte nach vorn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说道：阿sIR。你真能说，但是你听我说。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, Sie können gut reden. Aber Sie müssen mir zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员止步，道：你说说你地故事。我听着。&lt;br /&gt;
 Der Polizist hielt an und sagte: „Dann erzähl bitte deine Geschichte. Ich höre zu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头，道：我是真地不想跳啊。&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf und sagte: „Ich will wirklich nicht springen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员首肯道：没有人真的想跳的，都是没有办法了，被逼上了绝路，我相信，但是天无绝人之路，我们一起来想办法。&lt;br /&gt;
Der Polizist stimmte zu: „Niemand will wirklich springen. Sie können keine andere Lösung finden und geraten in eine Sackgasse. Aber ich glaube, es gibt auch Lösungen für eine Sackgasse und wir können sie zusammen finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙眼看越描越黑。道：其实是这样地，我在这个屋顶上，我只是想看看这个亭林镇，看看这个世界……&lt;br /&gt;
Drako fand, dass seine Erklärung eher das Gegenteil bewirkte. Er sagte: „Eigentlich stehe ich nur auf dem Dach, weil ich Pavillonwald und die Welt sehen möchte......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：我理解，我理解你对亭林镇地恋恋不舍。你还想看这个世界一眼，其实，这个世界是很美好的，只要你能找到，以后你就是我哥们，我把我地经验分享给你。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ich verstehe. Ich verstehe deine unzertrennlichen Gefühle für Pavillonwald. Du willst einen letzten Blick auf die Welt werfen. Eigentlich ist die Welt sehr schön, das musst du nur herausfinden. Später bist du wie ein Bruder für mich, ich möchte meine Erfahrung mit dir teilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙着急道：我从来没想过要自杀。&lt;br /&gt;
Drako wurde unruhig, „Ich habe nie daran gedacht, mich umzubringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：是啊，我以前也从来没想过。但我真那么做了。只要你能和我下楼。过几天，你就会觉得生活下去，其实很有乐趣，实在不成你再来跳就行了。谁不能拦着你去死，但我觉得，还不至于。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ja, das habe ich vorher auch nicht, aber später tat ich es dann doch. Du brauchst nur mit mir herunterkommen, dann wirst du nach einigen Tagen merken, dass das Leben doch interessant ist. Und wenn du das Leben dann immer noch uninteressant findest, kannst du hierher kommen und springen. Niemand kann dich davon abhalten, dich selbst umzubringen. Aber ich finde, die Lage ist nicht so schlecht, als dass man sich selbst umbringen müsste.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看还是没说清楚心里越发着急，他生怕警官扑上来将自己擒住。然后道：小样。编故事编死我了，左小龙有点进退两难。&lt;br /&gt;
Drako fand, dass der Polizist trotz seiner Erklärung die Wahrheit noch nicht wirklich verstand, deshalb machte er sich Sorgen. Er befürchtete, dass der Polizist sich auf ihn stürzen und ihn fesseln würde, und dann würde der Polizist sagen: „Kind, es war anstrengend, eine Geschichte für dich zu erfinden.“ Nun befand sich Drako in einem Dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众里一个大妈又喊了一声，娃啊。你替你爹妈想想啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante unter den Zuschauern rief wieder: „Kind, Du musst dich um deine Eltern sorgen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    因为楼下太喧嚣。这话没传到左小龙的耳朵里。但旁边地青年人听着有点不乐意。有人喊道：跳下来，赶紧跳啊，咱们都看了一个小时了。脖子都酸了，肚子都饿了。你玩我们呢。&lt;br /&gt;
Weil es unten zu laut war, hörte Drako den Ausruf der Tante nicht. Aber die Jugendlichen nebenan hörten und wurden widerstrebend. Jemand schrie: „Spring doch ab. Beeil dich. Wir haben schon eine Stunde darauf gewartet. Jetzt tut uns der Hals weh und wir sind auch hungrig. Oder möchtest du uns hintergehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    周围的年轻人们表示赞同，表示。如果不跳，那就是孬种了，这么多人看着呢。&lt;br /&gt;
Die Jugendlichen nebenan stimmten zu. Sie sagten: „Wenn du nicht abspringst, dann bist du ein Waschlappen. Wir können es alle bestätigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    于是。口号渐渐形成了，不少人喊道：跳下来。跳下来。跳下来……&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Folgenden wird immer von ‚Slogan’ gesprochen. Ist das in dem Falle passend?] Danach bildete sich ein Slogan heraus. Viele Zuschauer riefen: „Springen! Springen! Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里不少人对喊口号地刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，但无奈他们不能形成一个口号，而且劝阻完全无效，警察地大喇叭撕心裂肺喊道：谁再喊就逮捕谁。谁再喊就逮捕谁……&lt;br /&gt;
Die Polizei machte die Sirenen an. Die Polizisten traten in die Menschenmenge. Aber es war wirkungslos, die Zuschauer schrien weiter. Einige beschuldigten die Schreienden, aber sie hatten keinen eigenen Ausruf dafür, deshalb war ihr Vorwurf auch wirkungslos. Die Polizei rief mithilfe der Lautsprecher heftig: „Wer den Slogan noch weiter schreit, wird festgenommen. Wer den Slogan noch weiter schreit wird festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这声音除了在警车里的司机，没人能听见了。“跳下来”地声音经过几千人地合唱，变得无比雄厚，男低音。男中音。男高音。女低音，女中音，女高音和童声部。左小龙站在天台上。突然间有点晕乎。脚底下好大地一个合唱团啊。&lt;br /&gt;
Nur der Fahrer im Polizeiauto hörte den Ausruf der Polizei. Der Slogan „Springen!“ wurde durch die Rufe tausender Menschen äußerst kräftig. Unter den Schreienden gab es Bass, Bariton, Tenor, Alt, Mittel-Sopran, Sopran sowie Kinderstimmen. Drako stand auf dem Dach. Ihm wurde plötzlich etwas schwindelig. Unter seinen Füßen gab es einen großen Chor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看看自己地正下方，消防队员已经充起了一个大气垫。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick nach unten. Die Feuerwehr bereitete ein großes Luftkissen vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    方才在劝阻左小龙地警员跑到楼边上。不断向楼下地人挥手。叫道：别喊，别喊了，别喊了……&lt;br /&gt;
Der Polizist, der vorher Drako retten wollte, ging an den Rand des Dachs und winkte mit der Hand nach unten, „Bitte schreien Sie nicht, schreien Sie nicht...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    楼下推搡的人群里开始议论起来。咦，怎么又来一个跳楼地。&lt;br /&gt;
In der Menschenmenge wurde daraufhin diskutiert: „Guck mal, wieso ist da noch einer, der springen will?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    派出所所长找到了消防队长。大声喊道：我请你们用高压水枪驱散人群，用高压水枪驱散人群&lt;br /&gt;
Der Polizeidirektor fand den Leiter der Feuerwehr und schrie ihm zu: „Ich bitte Sie, die Wasserwerfer zu benutzen, um die Menschenmenge zu zerstreuen. Benutzen Sie die Wasserwerfer und zerstreuen Sie die Menschenmenge.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防队长贴着所长的耳朵嚷道：不行地，会伤人地，弄不好还得冲死人。&lt;br /&gt;
Der Feuerwehrleiter näherte sich dem Ohr des Direktors und schrie: „Das geht nicht. Das würde die Leute verletzen, vielleicht sogar tödlich verwunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长爬到消防车上，看着狂热地人群。年轻人们在振臂高呼，有外地的，有本地的。还有学生。旁边的姑娘们看着在被人潮推来推去，人们都没有经历过这个场面。在挤来挤去的过程里始终保持着好奇地笑容，有人不住的把狂热者的手臂压下来，指着他们地鼻子骂。但是很快被推开了，还有人伸出了两个拳头，边笑边喊。招呼着自己的朋友给自己拍下照片。但更多人还是很专心地看着楼顶上，用尽全力一字一顿呐喊：跳下来。&lt;br /&gt;
Der Direktor kletterte auf das Feuerwehrauto und sah die verrückten Menschen. Die Jugendlichen schrien aufgeregt, unter ihnen gab es Auswärtige, Einheimische sowie Studenten. Die Mädchen schauten nur zu und wurden von der Menschenmenge hin und her geschoben. Keines von ihnen hatte vorher so eine Situation miterlebt. Während sie geschoben wurden, lächelten sie neugierig. ##### [Anmekung: ‚wie einen Rohrspatz ausschimpfen’?] Einige Leute drückten immer die Arme der Verrückten nach unten und schimpften sie aus wie einen Rohrspatz. Aber bald wurden auch sie weggeschoben. Einige ballten ihre Hand zur Faust, lachten und schrien, und baten ihre Freunde, ein Foto von ihnen zu machen. Aber die meisten schauten aufmerksam zum Dach  und schrien mit ihrer letzten Kraft: „Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一些没有叫喊的人私底下议论着，大家这么团结也是有原因的，现在社会，时间就是金钱。大家的生活节奏很快，大家都赶着去吃晚饭，下班回家。又很疲劳，虽然没有收门票，但幕拉开了。戏迟迟不演也是不对的，虽然这戏没有返场地机会。但只要演一回，就对丰富群众地生活。开拓群众的眼界有着重大的意义。&lt;br /&gt;
Einige Leute, die nicht schrien, diskutierten heimlich miteinander. Es gab noch einen Grund für den Zusammenhalt der Leute. In der heutigen Welt war Zeit Geld. Alle lebten sehr schnell. Sie beeilten sich, nach Hause zu gehen und zu Abend zu essen. Sie waren auch sehr müde und angestrengt. Obwohl von ihnen keine Eintrittskarte verlangt wurde, wurde der Bühnenvorhang schon hochgezogen. Es ist nicht richtig, nach so langer Zeit noch nicht mit der Aufführung zu beginnen. Obwohl es keine Zugabe für diese Aufführung gab, wurde sie ja doch nur einmal aufgeführt. Das ist von großer Bedeutung für eine Bereicherung des Lebens der Leute und eine Erweiterung ihres Horizonts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着四周。都是群众的呼声。他站在最高点。更加为难。如果他此时退场，以后他在这个地方。再也无脸见人，如果他跳下去，那就无命见人。真是特别矛盾。此时的夕阳打着光，映照在楼下的每一张笑脸上。天边最后一朵云合上的时候，给太阳留了一道光束。这道光束正好射在左小龙地身上，他觉得自己就像舞台上的歌唱明星。史上最大合唱团地指挥——虽然是被别人在指挥着。像一个站在千军万马说不清楚到底是敌军还是友军面前地一个英雄。但所有人都在期盼着他做一件事情。那就是跳下来，左小龙满脑子盘旋地都是这个声音。魔咒一样回荡。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick um sich herum und hörte die Rufe der Menschen aus allen Richtungen. Er stand auf dem höchsten Punkt, was die Situation noch schwieriger für ihn machte. Wenn er jetzt zurücktreten würde, dann würde er sich in Pavillonwald für immer schämen. Wenn er springen würde, dann wäre er für immer tot. Es war eine schwere Entscheidung für ihn. Jetzt schien die Sonne ganz hoch am Himmel und strahlte auf jedes der lachenden Gesichter unten. Drako fühlte sich wie ein Star auf der Bühne, wie ein Dirigent des größten Chors, den es jemals gab --- obwohl er von den Anderen dirigiert wurde, wie ein Held, der nicht weiß, ob vor ihm sein Freund oder sein Feind steht. Aber alle Leute hofften gemeinsam darauf, dass er springt. Jetzt war der Slogan in Drakos Kopf eingebrannt, wie ein Zauberspruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙丝毫不曾想过要告别这个世界，他正打算要看看这世界。怎能不看而别，所以，再迷离，左小龙还是清楚自己是不能跳死......地，他看旁边刚才正抽烟的警察，跪倒在天台边上依然不断对人挥手，也不知道他在做什么。这些看上去都想慢放一般。楼下地人地每张脸也突然间好像能看清楚了。人家都充满期盼地看着他，眼神复杂，最后面的人们吃着零食，端着饭碗，时不时谈笑风生，远方还有警车开来。站在消防车车顶上的两人一一所长。所长左小龙认识，另外一个就是新面孔了。他们正对着电台大声呼喊。看嘴型似乎是。这里需要增援。虽然在中国电信地大楼下，但是这里地手机网络已经瘫痪了。人们都掏出电话在找信号。他们发现，信号是满的但是打不出电话了。应该是太多人在用电话，招呼他们的朋友过来观赏，还有人在……报警。人群里没有他熟悉地面孔。说明自己认识的人太少了，消防队员们守在气垫的几个角上，准备时刻挪换地方，突然间，他看见了有一个戴眼镜地男青年。将自己手边地汽水瓶子砸向电信大楼，更多人正准备掏出自己身边不值钱能扔的东西，消防车上地所长抽出了手枪拉了膛，缓缓举起正好鸣枪示警……&lt;br /&gt;
Aber Drako hatte nie daran gedacht, sich von dieser Welt zu verabschieden. Er hatte doch gerade erst geplant, diese Welt zu besichtigen. Wie könnte er sie einfach so verlassen, ohne sie besichtigt zu haben. Deshalb war es Drako trotz aller Ungewissheit klar, dass er nicht sterben sollte. Er warf einen Blick auf den rauchenden Polizisten, er kniete noch am Rand des Dachs und winkte nach unten. Drako konnte nicht begreifen, was der Polizist wollte. Drako fühlte, als ob alles in Zeitlupe passierte, nun konnte er jedes Gesicht unten deutlich sehen. Alle blickten ihn hoffnungsvoll an. Die hintersten Leute hielten sogar Schüsseln und aßen Snacks, manchmal sprachen sie miteinander und lachten. In der Ferne fuhren noch Polizeiautos in Richtung des Gebäudes. Auf dem Dach des Feuerwehrautos standen zwei Menschen, einer ist der Polizeidirektor, den Drako schon kannte, der Andere war für Drako ein neues Gesicht. Die beiden schrien gerade in ihr Funkgerät, an der Form ihres Mundes ließ sich erkennen, dass sie Unterstützung forderten. Obwohl sie unter dem Telekommunikationsgebäude standen, war das Handynetz hier schon überlastet. Die Leute zückten alle ihre Handys und suchten nach dem Signal. Aber sie bemerkten, dass obwohl es ein Signal gab, sie nicht telefonieren konnten. Vielleicht war der Grund, dass es zurzeit zu viele Menschen gab, die ihre Freunde oder sogar ... die Polizei anriefen. Drako sah keine Bekannten in der Menschenmenge, deshalb dachte er, dass er zu wenige Menschen kannte. Die Feuerwehr stand an der Ecke des Luftkissens und war bereit, jederzeit ihre Position zu ändern. Plötzlich sah Drako einen Jugendlichen mit Brille, der eine Wasserflasche aus seiner Hand gegen das Gebäude warf. Daraufhin gab es mehr Leute, die irgendwas wertloses, das sie bei sich hatten, gegen das Gebäude werfen wollten. Jetzt zog der Direktor auf dem Feuerwehrauto seine Pistole und hob sie allmählich hoch, um die Menschenmenge zu warnen.&lt;br /&gt;
左小龙突然想到了，他站了起来，人群突然安静了。每张脸都望向他。突然间。在寂静里，他听到不知道哪里传出来一声：哥们，开玩笑地。&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel Drako etwas ein. Er stand auf, die Menschenmenge wurde still. Jedes Gesicht schaute zu Drako. Plötzlich hörte er in der Stille von irgendwo eine Stimme: „Hey Kumpel, das war doch alles nur ein Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对着楼下，喊道：我不开玩笑。&lt;br /&gt;
Drako schrie zur Menschenmenge: „Ich mache aber keinen Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢。他对着人群鞠了一躬，面向刚才喊得最凶地方向，起身轻轻说道：你们这帮人啊。&lt;br /&gt;
Dann verbeugte sich Drako vor der Menschenmenge, in Richtung der Menschen, die gerade am heftigsten schrien. Dann stand er langsam auf und sagte: „Ihr Menschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从楼上跳了下来。人群情不自禁往后退了几步。左小龙瞄准了气垫地方向，不想在楼上蹬地哪一脚发力发多了。他总是用力过猛。再加上这个高度，在空中他感觉自己要错过气垫了。左小龙不禁叫道……喂，喂喂……&lt;br /&gt;
Drako sprang vom Dach. Automatisch ging die Menschenmenge einige Schritte nach hinten. Drako orientierte sich am Luftkissen. Was er nicht bedacht hatte war, wie viel Kraft er beim Absprung verwenden sollte. Er verwendete immer zu viel Kraft. Und dann war das Gebäude auch noch so hoch. Drako dachte, dass er das Luftkissen verpassen würde, deshalb konnte er nicht vermeiden, zu schreien: „Ahh........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    咚一声闷响，人群里没人再出声。警察们连忙跑过去，拔出枪。围起警戒带。在一旁等候的护士和医生们抬着担架冲上前去，人们自动让出了一条道，人们的狂热情绪一下熄灭。不少人偷偷从旁边溜走。无数地脑袋凑向左小龙。要看个究竟。&lt;br /&gt;
Nach einem heftigen ,,Bumm” gab es keinen Laut mehr in der Menschenmenge. Die Polizisten liefen sofort zum Luftkissen, zückten ihre Pistolen und errichteten eine Absperrung. Die Ärzte und Krankenschwestern, die vorher an der Seite warteten, stürzten mit einer Bahre nach vorn. Die Zuschauer räumten von sich selbst aus einen Weg frei, der Enthusiasmus in den Menschen war ganz plötzlich verschwunden. Viele hauten sogar heimlich ab. Zahlreiche Köpfe drängten sich um Drako, um die Situation zu klären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙迷迷糊糊里只看见屋顶上和自己聊天的警员的脑袋，左小龙也不知道自己到底是掉在地上还是掉在气垫上，反正此刻他觉得世界好矮，但胸口很闷。能呼吸上来。但不知道还能呼吸几口。每口呼吸都需要用点力气。而且嘴巴里黏糊糊地。然后他就什么都不知道了。&lt;br /&gt;
In seiner Ohnmacht konnte Drako nur den Kopf des Polizisten sehen, mit dem er vorher auf dem Dach gesprochen hatte. Er wusste nicht, ob er auf das Luftkissen fiel oder auf den Boden. Jetzt fühlte er jedenfalls nur, dass die Welt sehr niedrig war und dass seine Brust wehtat. Er konnte atmen, aber er wusste nicht, wie lange noch. Jeder Atem kostete viel Kraft und sein Mund fühlte sich klebrig an. Danach wusste er gar nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙落到了垫子的边缘又弹到了地上。脑出血。肋骨骨折。而且因为在空中发声，落地地时候把自己地舌头给咬断了。再不能把话说清楚。他醒来第一件事情就是叫医生，但他只能说。哇哇，然后他问空气，怎么回事。但他只能听见。哇哇哇哇。&lt;br /&gt;
Drako fiel auf den Rand des Luftkissens und prallte auf den Boden ab. Er bekam eine Hirnblutung und seine Rippen waren gebrochen. Und weil er in der Luft geschrien hatte, biss er beim Aufprall seine Zunge ab und konnte deswegen nicht mehr deutlich sprechen. Als er aufwachte, wollte er den Arzt rufen. Aber was er rufen konnte, war nur: „wa wa wa...“ Dann  fragte er in die Luft: „Was ist los?“, aber er konnte nur „wa wa wa...“ hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    医生说，你地舌头被你自己咬掉了。你要重新学说人话。&lt;br /&gt;
Der Arzt  sagte: „Sie haben Ihre Zunge abgebissen. Sie müssen neu lernen, normal zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙记得自己说地最后说地一句人话是，你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Drako erinnerte sich an seine letzten Worte vor seinem Absprung: „Ihr Menschen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Ihr Menschen......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  从医院跑出来。左小龙觉得自己走路稍微有点不平衡，但没有摩托车可以再让他开。他忘记了自己昏迷了几天。但他想起自己地摩托车还被暂扣在别处，至于是哪处。他就不记得了，他记忆里有些东西被抽空了。但这样地抽空是最痛苦的，索性让左小龙不记得摩托车被扣这件事才是最人道地。&lt;br /&gt;
Nachdem Drako aus dem Krankenhaus entlassen wurde, fühlte er sich beim Gehen nicht so ausgeglichen wie vorher. Aber er hatte kein Motorrad mehr zu fahren. Er vergaß, wie lange er schon in Ohnmacht gelegen hatte. Aber er erinnerte sich, dass sein Motorrad noch anderswo festgehalten wurde, aber an den genauen Ort konnte er sich nicht mehr erinnern. Etwas in seinem Gedächtnis war verschwunden, aber so wie es verschwunden war, war es sehr schmerzhaft. Es wäre humaner gewesen, ihn total vergessen zu lassen, dass sein Motorrad weg war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    街道上神色各异地人已经没有人记得左小龙这位跳楼英雄。但是他明显感觉街上地人少了很多。很多人戴着墨镜，行动缓慢，需要搀扶。&lt;br /&gt;
Auf der Straße gingen allerlei Menschen, aber niemand erkannte den Helden, der vom Gebäudedach gesprungen war. Aber Drako bemerkte, dass es offensichtlich weniger Menschen auf der Straße gab als zuvor. Viele trugen Sonnenbrillen, gingen sehr langsam und brauchten Unterstützung beim Gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不愿意去找泥巴。在他昏迷地时间里，他做了一个长梦，梦里的内容就是他开着摩托车，泥巴在背后抱着他。头靠在他肩膀上。他们在无边无际的迷雾里穿行。但是左小龙有点搞不清楚。在现实生活里是否真的有这么一个姑娘，他自己都有些迷糊。&lt;br /&gt;
Drako wollte Schlamm nicht besuchen. Während seines Komas hatte er einen langen Traum. In dem Traum fuhr er sein Motorrad, Schlamm saß hinter ihm, ihn umarmend, und lehnte ihren Kopf an seine Schulter. Im grenzenlosen Nebel fuhren sie nach vorn. Aber Drako wusste nicht, ob es wirklich ein solches Mädchen im realen Leben gab. Er selbst war ein bisschen verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他先找到了刘必芒。&lt;br /&gt;
Zuerst besuchte er Liu Bimang.&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    刘必芒守在他的家边。反复听着邓丽君的歌。家庭全靠她老婆教说本地话维持，他和刘必芒见到。俩人什么都做不了，一个不能看一个不能说，一切宛如初见。只能当谁都没见过谁，刘必芒不知道左小龙来过，左小龙离开时候，正放到《在水一方》。刘必芒张嘴跟着唱和道：&lt;br /&gt;
Liu Bimang war zu Hause und hörte wiederholt ein Lied von Teresa Teng. Seine ganze Familie lebte davon, dass seine Frau den einheimischen Dialekt lehrte. Trotz ihres Treffens konnten Drako und Liu Bimang nichts tun. Einer konnte nicht sehen und der Andere konnte nicht sprechen. Sie konnten nur so tun, als ob sie sich nicht getroffen hätten. Liu Bimang bekam gar nicht mit, dass Drako gekommen war. Als Drako ging, erklang das Lied ‚Am anderen Ufer’, Liu Bimang stimmte ein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我愿逆流而上&lt;br /&gt;
Ich werde gegen den Strom gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    依偎在她身旁&lt;br /&gt;
Und bei ihr sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路又远又长&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Weg ist lang und weit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   我愿顺流而下&lt;br /&gt;
Ich werde mit dem Fluss gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    找寻她的方向&lt;br /&gt;
Um nach ihr zu suchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路曲折无已&lt;br /&gt;
Und der Weg ist voller Kurven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙回到了雕塑园。秋风吹过。他突然觉得寒冷。雕塑园里的植物和他离开地时候已经是完全不同地模样。植物的顶端长出了绒毛。飞絮在空气里飞舞，雕塑园门口聚集着几台推土机和挖掘机。一群带对讲机地人正在指手画脚。他飞奔进园里。大帅没有在那里，但左小龙发现他地摩托车锁在他偷回来地邮筒旁边。摩托车上都是灰尘，邮筒已经被人修好，左小龙撬开邮筒。里面有两封信。&lt;br /&gt;
Drako ging zurück in den Skulpturenpark. Der Herbstwind wehte und ihm war kalt. Die Pflanzen im Park sahen ganz anders aus, als er das letzte Mal den Park verließ. Am Kopf der Pflanzen wuchs schon Flaum. Die watteartigen Dinge flogen durch die Luft. Vor dem Skulpturenpark versammelten sich einige Bulldozer und Bagger. Viele Leute mit Funkgeräten kommandierten herum. Drako ging schnell in den Park. C.v.D. war nicht da. Aber Drako fand sein Motorrad neben dem Briefkasten, den er vorher gestohlen hatte. Es gab viel Staub auf dem Motorrad und der Briefkasten war repariert worden. Drako öffnete den Briefkasten mit einem Stock, darin lagen zwei Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第一封信是黄莹的，信上写道：&lt;br /&gt;
Einer war von Chrysanthemenglanz. In dem Brief stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你好。我离开这里，去到上海了，我地男人出事了，他出版了他的作者地一本小说。小说里写了一些不该写地东西。但这本书出事了，他被带走一个星期了，我不知道他什么时候能够出来。我决定去打听他的消息，等他出来，我们就住在一起了，可能他明天就能出来，可能他十年以后才能出来。这都不要紧的，我老地时候他也在老。但他在一个最让女人放心地地方呆着。无论多久我都会等着他。也许我不会回到这里。也许这信就像他给别人出版的那本小说。是不应该写地，我只是告诉你一声。&lt;br /&gt;
„Guten Tag. Ich will hier weg und nach Shanghai gehen. Es hat etwas mit meinem Geliebten zu tun. Er hat einen Roman von einem Autor veröffentlicht, in dem etwas geschrieben wurde, das nicht hätte geschrieben werden sollen. Der Roman ist problematisch, deswegen wurde er festgenommen und ist seit einer Woche nicht mehr zurückgekommen. Ich weiß nicht, wann er freigelassen wird. Ich habe beschlossen, mich nach ihm zu erkundigen und auf seine Entlassung zu warten, dann werden wir zusammen wohnen. Vielleicht wird er morgen schon freigelassen, vielleicht erst nach zehn Jahren. Das macht nichts. Ich werde alt, und er wird es auch. Aber er ist jetzt an einem Ort, an dem sich keine Frau Sorgen wegen ihm machen muss. Ich will auf ihn warten, egal wie lange es dauert. Vielleicht werde ich nicht nach Pavillonwald zurückkommen. Vielleicht hätte dieser Brief nicht geschrieben werden sollen, wie der Roman, den er publiziert hat. Aber ich wollte dir nur meine Entscheidung mitteilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二封信是泥巴写地，信纸上偌大的比卡丘图案瞪着眼睛看着左小龙：&lt;br /&gt;
Der zweite war von Schlamm. Auf dem Papier war ein großes Bild von Pikachu, das Drako mit großen Augen anstarrte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我离开这里了。我们在一起的时间里。你从来没有问过我的身世。现在我告诉你。我地父亲。是这里上一任的书记。他死了。我不愿意和他一个姓，所以我跟了我妈妈姓，他死后，审计出一些问题，我们的账号全部被封了，我和妈妈的生活很艰难。妈妈决定离开这里回到他地家乡，我很伤心，妈妈趁我不在的时候把我们的龙猫卖给了外国人，这笔钱是我们母女唯一地钱。但这是你送给我唯一的礼物，我哭了很久。&lt;br /&gt;
„Ich will hier weg. Als wir zusammen waren, hast du nie nach meiner Familie gefragt. Jetzt erzähle ich dir von ihr. Mein Vater war der letzte Sekretär Pavillonwalds. Jetzt ist er tot. Ich wollte seinen Nachnamen nicht benutzen, deshalb benutze ich den Nachnamen meiner Mutter. Nach seinem Tod haben die Finanzbehörden einige Probleme gefunden und unsere Konten wurden alle gesperrt. Unser Leben wurde sehr schwer. Mutti möchte hier weg und in ihre Heimat zurückgehen. Ich bin sehr traurig. Sie hat unser Chinchilla einem Ausländer verkauft, als ich abwesend war. Dieses Geld ist alles, was wir haben, aber das Chinchilla war das einzige Geschenk, das du mir je gemacht hast. Ich habe sehr lange deswegen geweint.&lt;br /&gt;
从来都是我跟你走的。我一直不知道你在哪里游荡，为什么不来找我。但是后来，我就一直能找到你了。因为你躺在医院里不能动了，我每天都会来看你。医生说你会醒的，我就离开了。&lt;br /&gt;
Ich bin immer nur dir nachgerannt. Ich wusste nie, wo du bist und warum du mich nicht besuchst. Aber am Ende konnte ich dich immer besuchen, weil du im Krankenhaus lagst und dich nicht bewegen konntest. Ich war jeden Tag bei dir. Eines Tages hat der Arzt gesagt, dass du aufwachen wirst, danach habe ich das Krankenhaus sofort verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    其实，在和你之前我有一个男朋友，你认识他。你地摩托车就是在他那里修地，我们在他地店门口靠了一夜。因为他。我才喜欢摩托车。不过我们早就分手了，我今天只是想把我说给你听，你从来都不问的。&lt;br /&gt;
Eigentlich hatte ich davor einen Freund. Du kennst ihn. Du hast ihn dein Motorrad reparieren lassen. Wir haben eine Nacht vor seinem Laden verbracht. Er ist der Grund, warum ich Motorräder mag. Aber wir sind schon lange nicht mehr zusammen. Heute will ich nur dir von mir erzählen. Du hast nie nach mir gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我们的摩托车我帮你赎回来了，你看见它的时候应该已经落满了灰，我想。你可以开着它，来找我。&lt;br /&gt;
Ich habe unser Motorrad von der Polizei zurückgeholt. Wenn du es siehst, ist es bestimmt schon verstaubt. Ich denke, du kannst es fahren und mich suchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙发动摩托车。天色将黑。他看了信上地日期。已经是一个多月以前，而那个日期，已经离开他去踏上318国道那天相隔两个月。摩托车地灯光在雕塑园里划出唯一地光明。远处的机器正在卖力地将自由女神像砸碎。几辆重型卡车在一旁等候着陆续将雕塑的残骸运出去，这里终于也要变成工厂了。左小龙跨上摩托车。往雕塑园外飞驰而去，各种重型推土机正在往雕塑园的深处缓缓开进。路边时不时窜出野兔子。在左小龙地车灯前掠过。&lt;br /&gt;
Drako startete das Motorrad. Es war schon fast dunkel. Er sah das Datum auf dem Brief, er war von vor über einem Monat, und zwei Monate nach dem Tag, als er auf Nationalstraße Nr. 318 fuhr. Das Licht des Motorrads strahlte als einziges im Skulpturenpark. Die Maschinen in der Ferne arbeiteten angestrengt daran, die Freiheitsstatue zu zerschlagen. Einige Lastkraftwagen warteten auf der Seite und transportierten die zerstörten Skulpturen aus dem Park. Endlich wurde auch der Skulpturenpark zu einer Fabrik werden. Drako stieg auf das Motorrad und fuhr schnell aus dem Park. Allerlei Bulldozer fuhren jetzt tief hinein. An der Seite liefen manchmal wilde Hasen an den Scheinwerfern des Motorrads vorbei.&lt;br /&gt;
左小龙决定。环游亭林镇一圈。然后道别。虽然只穿一件衬衫。但左小龙积蓄了太多时间的能量。他不觉得寒冷，亭林镇不再像以往那么热闹。&lt;br /&gt;
Drako beschloss, eine Rundfahrt um Pavillonwald zu machen und sich dann von der Stadt zu verabschieden. Obwohl er nur ein Hemd trug, war ihm nicht kalt, er hatte schon viel zu viel Energie angesammelt. Pavillonwald war nicht mehr so belebt wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所有食用过变异大动物地人。在三个月后。全都失明了。&lt;br /&gt;
Alle, die die mutierten Tiere gegessen hatten, erblindeten nach drei Monaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙经过亭林镇溜冰场。里面传来整齐地歌声，亭林镇上迎接新年地歌唱大赛又要开始了。亭林镇合唱团在那里训练，左小龙将摩托车停在铁门口。进去看了一眼。合唱团的规模只有上届的一半，他们正在唱着《亭林颂》，背对着左小龙在指挥的人身形似曾相识。左小龙绕到旁边偷看一眼。是大帅。他做的有模有样，左小龙笑笑想，也对。为什么非得去创建一个乐队来指挥，而不是去一个创建好的乐队当指挥呢。&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der Eislaufbahn vorbei, von innen erklang ein Lied in ordentlicher Weise. Der Gesangswettbewerb zur Begrüßung des Neujahrs würde bald beginnen. Auf der Eislaufbahn probte der Pavillonwald-Chor. Drako parkte das Motorrad an der eisernen Tür und ging rein. Der Chor hatte nur die Hälfte der Mitglieder des letzten Jahres. Jetzt sangen sie das ‚Pavillonwald Lied’. Drako bemerkte, dass ihm der Rücken des Dirigenten bekannt vorkam. Er stahl einen Blick von der Seite und sah, dass der Dirigent  C.v.D. war. Er dirigierte nicht schlecht. Drako lächelte und dachte: ‚Genau. Warum muss man unbedingt einen Chor gründen, um ihn zu dirigieren, statt einfach einen schon gegründeten Chor zu finden?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对亭林镇没有了任何留恋，他穿过工业区。突然发现那里新增添了一个大屏幕，几个工人正在那里看亭林镇地宣传片，屏幕在黑夜里格外耀眼。他地功能只有一个。不断的播放亭林镇地宣传片。突然间，左小龙看见了自己，在一个航拍工业区的镜头里。一个人开着摩托车不断的摇晃。&lt;br /&gt;
Drako hing nicht mehr an Pavillonwald. Er fuhr durch das Industriegebiet und sah, dass es dort einen neuen großen Bildschirm gab. Einige Arbeiter standen vor dem Bildschirm und schauten den Propagandafilm Pavillonwalds. In der Nacht war der Bildschirm äußerst grell. Er hatte nur eine Funktion, den Propagandafilm in Dauerschleife zu übertragen. Plötzlich sah sich Drako in dem Film selbst, in einer Szene aus der Vogelperspektive, er fuhr in Schlangenlinien mit seinem Motorrad.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    旁边的工人说。这个骑着摩托车晃来晃去地人出现在这个镜头里真不和谐。电视台应该把他用特技修掉。&lt;br /&gt;
Ein Arbeiter nebenan sagte: „Der Motorradfahrer, der in Schlangenlinien fährt, passt echt nicht in die Szene, die Fernsehstation sollte ihn mithilfe von technischen Mitteln einfach herausschneiden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天色已经完全黑了。左小龙去往泥巴留下的地址。前路不知道有多漫长曲折，但只要摩托车有灯光，就无所畏惧，穿过工业区。路灯映照下橘色的雾气又包裹住了大地，左小龙加快了速度，突然间。后面有一个光点，逐渐追近。&lt;br /&gt;
Die Nacht brach ein. Drako wollte zu der Adresse fahren, die Schlamm hinterließ. Egal wie lang oder schwer der Weg ist, er hatte nichts zu befürchten, sofern das Motorrad Licht hatte. Er fuhr durch das Industriegebiet. Der Boden war in Nebel gehüllt, der durch das Licht der Straßenlaternen orange wurde. Drako fuhr schneller. Plötzlich sah er einen leuchtenden Punkt hinter sich, der sich ihm allmählich näherte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。不能吧，我是在雾里开摩托车最快地。难道还能有人更加不要命，左小龙又加快了速度。他觉得雾气都被他骑过时候地风吹成了露水。掉落大地，但是光芒越追越近。左小龙的额头渗出了汗水。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Das kann nicht sein. Ich fahre am schnellsten durch Nebel. Gibt es etwa doch jemanden, der rücksichtsloser ist als ich?’ Drako erhöhte das Tempo weiter. Er fuhr so schnell, dass er fühlte, wie der Nebel durch den Fahrtwind zu Tau wurde und auf den Boden fiel. Aber der leuchtende Punkt näherte sich weiter. Drako stand der Schweiß auf der Stirn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心想，妈的，老子一定要甩了你。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Scheiße! Ich werde dich noch los!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    前方地能见度已经接近了零，左小龙索性闭上眼睛。油门到底心里默数了十秒。这十秒里，他无比平静，他觉得世界上没有任何人可以再追上他。&lt;br /&gt;
Vorne konnte man fast nichts mehr erkennen. Drako machte einfach die Augen zu. Er trat auf das Gaspedal mit voller Kraft und zählte in Gedanken bis zehn. Während dieser zehn Sekunden war er unvergleichlich ruhig. Er dachte, es gäbe niemand in der Welt mehr, der ihn einholen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    等他睁开眼睛。那灯光已经在他的身后了。&lt;br /&gt;
Als er die Augen öffnete, war der leuchtende Punkt schon wieder hinter ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙感叹道，这个人啊……&lt;br /&gt;
Drako seufzte: „Du Starrsinniger...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他慢慢停下车。后面地灯光也在后面慢了下来。&lt;br /&gt;
Er verlangsamte das Motorrad. Der leuchtende Punkt hinten wurde auch allmählich langsamer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙地手抉着摩托车。此时地雾太大了。如果多走几步。甚至都找不到自己的摩托车在哪里，但是他想去拜会一下在后面跟他飙车的朋友。他是在雾里开盲车唯一能追上左小龙的人。&lt;br /&gt;
Drako hielt das Motorrad mit der Hand. Der Nebel war zu dicht. Wenn er noch ein paar Schritte weiterginge, könnte er sein Motorrad nicht mehr finden. Aber Drako wollte den Motorradfahrer hinter sich kennenlernen. Er war der einzige Motorradfahrer, der Drako bei Nebel einholen kann.&lt;br /&gt;
左小龙心想。不是人啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Er kann kein Mensch sein.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    忽然间。灯光熄灭了。等光芒再亮起地时候，已经在左小龙的身旁了。这是亭林镇剩下地最后地一件变异的大动物。&lt;br /&gt;
Plötzlich ging der Punkt aus. Und als er wieder zu leuchten begann, war er schon neben Drako. Es handelte sich um das letzte mutierte Tier in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫忽然升起，围绕着左小龙转了几圈。落到了摩托车地尾灯上。左小龙把萤火虫捧了起来。用气声对它说：你跟我走。去找到泥巴I我帮你把龙猫找回来。&lt;br /&gt;
Der Leuchtkäfer flog plötzlich hoch. Er drehte einige Runden um Drako und landete auf Drakos Rücklicht. Drako hielt den Leuchtkäfer mit beiden Händen und sagte zärtlich, „Komm doch mit mir mit. Ich will Schlamm finden und ihr helfen, das Chinchilla zurückzuholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫地光芒熄灭又亮起。左小龙附在它的光芒边上。轻轻说：&lt;br /&gt;
Das Licht des Leuchtkäfers ging aus und begann erneut zu leuchten. Drako lehnte sich gegen das Licht des Leuchtkäfer und sagte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你能发光。你应该飞在我地前面。&lt;br /&gt;
„Du kannst leuchten, du solltest vor mir fliegen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    (全书完)&lt;br /&gt;
ENDE&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=153014</id>
		<title>Han Han Ta de guo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=153014"/>
		<updated>2022-12-28T11:11:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]] 曹淑娴 Cao Shuxian&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]] 刘子威 Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]] 李馨 Li Xin&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]] 吴瑾如 Wu Jinru&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]] 肖玉 Xiao Yu Jenny&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]] 丁浩然 Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_1 曹淑娴 Cao Shuxian=&lt;br /&gt;
韩寒 Han Han: 他的国 Ta de guo [Sein Land]  &lt;br /&gt;
1&lt;br /&gt;
### ab hier feinübersetzt von Sabine Hinrichs:&lt;br /&gt;
正文 第一章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:03 本章字数:3232&lt;br /&gt;
Kapitel 1.&lt;br /&gt;
左小龙骑着他的摩托车绕着亭林镇开了三圈，因为这个下午没有任何事情可以做。昨天他听说燃油将要涨价，于是在加油站加满了汽油，结果今天一看，涨价的是柴油，于是心情有些郁闷。他首先觉得自己是做大事的人，不应该去贪图这些小便宜，这不是他的性格，但是最郁闷的是，既然决定义无反顾的去贪了，结果一如既往的没有贪着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit seinem Motorrad dreimal um die Kleinstadt Ting Lin, weil es heute Nachmittag überhaupt nichts zu tun gab. &lt;br /&gt;
Gestern hatte er gehört, Benzin werde teurer, so hatte er an der Tankstelle vollgetankt. Als er heute sah, dass es nur Diesel war, der im Preis gestiegen war, war er leicht bedrückt. Früher hatte er einmal gedacht, er würde in seinem Leben etwas Großartiges zustandebringen und nicht nach solch kleinen Vorteilen streben sollen. Das war nicht sein Charakter. Aber das Deprimierendste ist, dass, da er beschlossen hat, ohne zu zögern gierig zu sein, das Ergebnis ist, dass er nichts wie immer bekommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个下午阳光高照，这春天让人说不出感觉。一切春天的感觉之所以美好是因为人总是在冬天想得比较多。这台摩托车是左小龙新买来的，他耗费了自己几乎所有的积蓄。这意味着不能摔车，因为没钱维修。但是左小龙从骑摩托车开始到现在从来没有摔过，他天生有强大的平衡能力，除了利弊轻重和人际往来他经常平衡不好外，摩托车和自行车他从来都能完美平衡。但是自行车对他来说太慢了，在他很小的时候，已经开始开摩托，他风雨无阻有事没事都要骑，千里江陵一日还。这台摩托车只开了一年，是因为到里程数报废了。折合下来等于绕了地球好几圈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Nachmittag brannte die Sonne. Dieser Frühling gibt den Menschen ein unbeschreibliches Gefühl. All die Frühlingsgefühle erscheinen deshalb so schön, weil man im Winter mehr nachdachte. Zuo Xiaolong hatte das Motorrad neu gekauft, dafür waren beinahe seine gesamten Ersparnisse draufgegangen. Er durfte also keinen Unfall haben, denn eine Reparatur hätte er sich nicht leisten können. Seitdem er das Motorrad hatte, war Zuo Xiaolong noch kein einziges Mal gestürzt. Er hatte schon immer einen ausgezeichneten Gleichgewichtssinn. Neben der Balance zwischen Vor- und Nachteilen und zwischenmenschlichen Interaktionen war er immer perfekt zwischen Motorrädern und Fahrrädern ausbalanciert. Ein Fahrrad wäre ihm zu langsam gewesen. Er fuhr schon von Kindesbeinen an Motorrad. Er wollte immer Motorrad fahren, bei Wind und Wetter und unabhängig davon, ob er  etwas zu tun hatte oder nicht. Das Motorrad wurde nur ein Jahr lang gefahren und verschrottet, weil ihm die Laufleistung ausging. Zusammengefaltet entspricht die Laufleistung einer mehrmaligen Umrundung der Erde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他是那么喜欢摩托车，因为他觉得那是男人力量的延伸。我相信如果枪支开放，他一定拥有一支。因为那同样是力量的延伸。可惜的是，不仅枪支不开放，连摩托车都禁了。看来政策的宗旨是为了让男人难以延伸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er liebt Motorräder so sehr, weil er denkt, dass sie eine Erweiterung männlicher Potenz sind. Wären Schusswaffen erlaubt gewesen, so bin ich sicher, dass er auch eine besessen hätte, weil das  auch eine Erweiterung der Macht ist. Schade nur, dass nicht nur Schusswaffen, sondern auch Motorräder verboten waren. Offensichtlich war es das Ziel politischer Verordnungen, es Männern zu erschweren, ihre Potenz auszuleben.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
这春天的气息浓郁得让摩托车引擎的空燃比都发生了变化。左小龙想找个地方去调整一下他的摩托车，因为没有以前快了。亭林镇是个很小的地方，很迷你，反正就是迷你，不能迷我，所以当地的有为青年都去了大城市里。剩下的都是阿猫阿狗们，不大气，不成大气，不成大气候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frühlingsatmosphäre ist so stark, dass sich das Luft-Kraftstoff-Verhältnis von Motorradmotoren verändert hat. Xiaolong Zuo  wollte einen Platz finden, um sein Motorrad einzustellen, weil es nicht mehr so schnell war wie zuvor. Ting Lin ist eine Kleinstadt, eine Mini-Stadt, es ist sowieso Mini, kann nicht mir besessen sein. Deshalb waren alle Jugendlichen schon in die Großstädte ausgewandert. Die, die geblieben waren, waren alles unwichtige Menschen, ohne Größe, ohne Persönlichkeit, ohne Charisma.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
但左小龙觉得，他不能接受大城市，大城市虽然大，但容不下一台摩托车。小地方虽然小，但可以让你随意停。他发现路边新开了一个修车铺，开进去后缓慢放下支脚，环看四周。左手边有一个扳手，长三分米。正对着是一扇窗，窗外是他们的中央院子，院子外面放着柴油桶，可以爬上去然后翻出这个房子，右手边是清洗化油器的汽油，一米外有一包烟和打火机，打火机是有用的因为桌子上还有个烟屁股。地上插着插座正在烧水，水会在两分钟开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hielt Großstädte für unerträglich. Großstädte waren zwar groß, aber darin konnte man kein Motorrad fahren. Kleinstädte waren zwar klein, aber man konnte dort überall sein Motorrad parken.  Er entdeckte, dass am Straßenrand eine neue Autowerkstatt eröffnet hatte. Er fuhr hinein, hielt an, stellte den Auflagestuhl ab und schaute sich um. Linkerhand gab es einen 30 cm langen Schraubenschlüssel. Gegenüber war ein Fenster. Dahinter lag ein zentraler Innenhof. Darin stand eine Dieselöltonne. Man hätte auf sie hinaufklettern und von dort auf das Haus kippen können. Rechterhand stand Dieselöl zum Reinigen von Vergasern. Einen Meter weiter gab es eine Zigarettenschachtel und ein Feuerzeug. Das Feuerzeug war funktionstüchtig. Das schloss er daraus, dass auf dem Tisch noch eine Zigarettenkippe lag. Ein Wasserkocher steckte in der Steckdose am Boden, das Wasser würde in zwei Minuten kochen.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙暗自想，这环境真是太容易防身了。如果从屋子里出来的是他的仇人，在仇人操家伙前，他可以有扳手防身，如果敌人的家伙比自己的家伙长，那水炉砸过去敌人肯定够呛，屋里的人被制服以后，如果外面涌来他的帮手，左小龙则可以用打火机点燃化油器边的汽油，用扳手砸开窗，跳出去以后顺着柴油桶一蹬，然后柴油桶就倒地，自己则可以翻出围墙，顺利脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte heimlich bei sich, dass man sich in dieser Umgebung wirklich leicht selbst verteidigen konnte. Wenn aus dem Zimmer nun sein Intimfeind käme, könnte er, bevor dieser mit dem Schlagstock zuschlagen konnte, sich mit dem Schraubenschlüssel verteidigen. Wenn die Waffe des Feindes länger wäre als seine eigene, könnte er den Wasserkocher gegen den Feind schleudern, was diesen ausschalten müsste. Wenn die Menschen im Raum unter Kontrolle gebracht worden seien, und seine Helfer von draußen kämen, könnte Xiaolong mit dem Feuerzeug das Dieselöl neben den Vergasern entzünden. Dann könnte er mit dem Schraubenschlüssel das Fenster einschlagen und hinausspringen. Dort würde er dann gegen die Dieselöltonne treten, sie würde umkippen und er selbst könnte so elegant aus dem ummauerten Innenhof entkommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
真是很安全，在这里没人可以暗算我。左小龙的内心发言道。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Das ist ja wirklich sehr sicher, hier kann niemand einen Anschlag auf mich verüben, dachte Xiaolong heimlich bei sich.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
突然间背后一只手拍在左小龙的肩膀上，左小龙吓了一大跳，摩托车都差点没扶住。背后的人说道：“修摩托车啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich klopfte eine Hand von hinten auf seine Schulter und Xiaolong erschrak heftig, fast wäre das Motorrad umgekippt. Der Mann hinter seinem Rücken sagte: „Wohl eine Motorrad-Reparatur!“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙差点被自己分泌的肾上腺素呛到。他镇定道：“嗯，调整一下。这个摩托车有点慢了，我觉得是空燃比有问题。”&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hätte sich fast von seinem Adrenalinstoß ablenken lassen. Geistesgegenwärtig sagte er: „Mh-mh. Einmal Justieren. Das Motorrad ist etwas langsam, ich denke, dass der Verteiler Probleme macht.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工把摩托车推进了屋子，发动以后闻了闻味道，说：“没问题啊。我骑一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mechaniker schob das Motorrad in die Werkstatt, ließ den Motor an, schnupperte dann und sagte: „Kein Problem. Ich fahre einmal damit.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙略有犹豫，毕竟摩托车就像他的女人，被别人骑一骑心里肯定不痛快。但转念他又想，这就好比自己的女人患了妇科疾病，但正好碰到个男医生，那也没有办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong zögerte kurz, immerhin war das Motorrad so etwas wie seine Freundin. Wenn die eigene Freundin von einem anderen geritten wurde, machte ihn das bestimmt nicht fröhlich. Er überlegte es sich dann aber anders und dachte, dass das ja genauso war, wie wenn seine Freundin zum Frauenarzt musste, und auf einen männlichen Arzt stieß. Da konnte man dann auch nichts machen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工上车以后笨拙的在屋子里调了个头，左小龙生怕他在自己的修理铺里就撞了。但毕竟已经答应了，碍于面子也不能反悔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem der Mechaniker in das Auto gestiegen war, machte der Mechaniker unbeholfen eine Wende in der eigenen Halle, Xiaolong fürchtete, dass er in der eigenen Werkstatt einen Unfall bauen würde. Aber er hatte ja schon zugestimmt und konnte jetzt keinen Rückzieher mehr machen, wenn er sein Gesicht wahren wollte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
修理工出了铺子以后就是一大下的油门，前轮离地了一米高。左小龙看得没有想法，只以为对方在骑马。修理工就这么抬着前轮开了五十米，缓缓将前轮放下，开到了左小龙的面前，说：“我知道原因了，是后轮的胎压太低了，所以你觉得车有点慢。我帮你把轮胎压力调整一点就好了，但也不能打得太多，到了夏天了胎压会升高得很快，容易爆胎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Mechaniker draußen war, drehte er den Gasgriff einmal kräftig herum. Das Vorderrad schnellte einen Meter in die Höhe. Als Xiaolong das sah, konnte er nicht anders, als zu denken, dass der andere gerade ein Pferd ritt. Der Mechaniker fuhr mit angehobenem Vorderrad fünfzig Meter, senkte das Vorderrad langsam wieder auf den Boden, fuhr zu Xiaolong zurück und sagte: „Ich weiß, woran es liegt, der Hinterraddruck ist zu niedrig, deshalb kommt dir das Motorrad etwas zu langsam vor. Ich helfe dir, den Hinterraddruck ein bisschen zu justieren, dann passt es wieder. Aber ich kann nicht zuviel Luft darauf geben, sonst wird der Luftdruck im Sommer zu schnell ansteigen. Der Reifen kann dann leicht platzen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙还没回过神来，点了点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war noch nicht wieder ganz bei der Sache, er nickte nur mit dem Kopf. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
经过了调整以后，左小龙的确感觉车子比原来好开很多。他于是开车前往雕塑园找大帅。这一路要穿过整个熟悉的地方，可以开小差，因为开错路也没有关系，他对这个地方太熟悉了。穿过了死气沉沉的人群，他来到了雕塑园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Justierung hatte Xiaolong tatsächlich das Gefühl, dass sich das Motorrad viel besser fuhr als früher. Also fuhr er gleich zum Da Shuai, in den Skulpturenpark. Auf dem Weg kam er nur durch vertraute Gegenden. Er konnte dabei abschalten. Selbst wenn er sich verfahren würde, wäre das egal, weil er sich so gut auskannte wie in seiner Westentasche. Nachdem er eine indifferente Menschenmenge durchquert hatte, erreichte er den Skulpturenpark. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园被废弃了很久。原来这里想做一个亚洲最大的雕塑园，虽然当地老百姓都很难理解，周边城市的人是否会驱车一百里来一个莫名其妙的地方看一些雕塑。而前期所呈现的雕塑风格也和周围化工区里的破工厂厂雕没什么区别。在这个雕塑园建设到抽象风格向写实主义过渡的阶段，资金出了问题，政府又接管了它。这个巨大的公园里就只有废弃的简易民工宿舍和一些傻逼呵呵的雕塑。左小龙的职责就是看守这个雕塑园，左小龙是苟且喘息的开发商指定的看守者，他的朋友大帅则是当地开发办请来看这个雕塑园的。虽然一个是开发商，一个是开发办，而且都是看守雕塑园，但区别就是，在这个地方没有人问津的时候，开发商请来的左小龙等于是园长，开发办请来的大帅等于园书记。雕塑园大到快一望无际，长满了各种种类的植物，很多海鸥一般奇怪的大鸟经常从园子最中央草木最盛处扑腾而起，飞往十公里外的海边。有些都快长成老鹰的大小。当然，就这个问题大帅和左小龙有过争执，因为大家都没见过老鹰，大帅想象中的老鹰是合理大小，但左小龙想象中的老鹰快赶上滑翔伞那么大了，后来争论的结果是左小龙妥协了，说老猫头鹰也算老鹰吧，我见过猫头鹰，就算差不多大吧。这样大家也都能接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Skulpturenpark war vor langer Zeit aufgegeben worden. Ursprünglich wollte man hier den größten Skulpturenpark Asiens errichten. Es war für alle Einwohner schwer vorstellbar, dass die Menschen aus den umliegenden Städten 100 Kilometer mit dem Auto zu diesem seltsamen Ort fahren würden, nur um sich ein paar Statuen anzuschauen. Und der Stil der Skulpturen, die in früheren Zeiten hier auftauchten, unterschied sich überhaupt nicht von den Statuen vor den heruntergekommenen Fabriken, die im umliegenden Chemiepark aufgestellt worden waren. Während der Errichtung des Skulpturenparks, in der Phase zwischen Abstraktion und Realisierung, ging das Geld aus, und die Regierung übernahm wieder die Kontrolle. In diesem gigantischen Park gab es nur verlassene Arbeiterwohnbaracken und einige dumme Statuen.  Xiaolong war dafür verantwortlich, den Skulpturenpark zu bewachen. Zuo Xiaolong ist der vom atemlos Entwickler ernannte Hausmeister, und sein Freund Dashuai wurde vom örtlichen Entwicklungsbüro eingeladen, den Skulpturengarten zu besichtigen. Der eine war also Entwickler, der andere vom Erschließungsbüro, und beide sollten den Park bewachen. Aber die Verschiedene ist, als sich niemand mehr für diesen Ort interessierte,  der von der Entwickler eingesetzte Zuo Xiaolong Parkdirektor wurde und der vom Entwicklungsbüro eingesetzte Da Shuai Parksekretär. Der Park erstreckte sich fast bis ins Grenzenlose. Es wuchsen allerlei Arten von Pflanzen darin. Oft flatterten viele seltsame große Vögel, die Möwen ähnelten, aus der zentralen Grünanlage, die am prächtigsten gedeihte, um sich auf den Weg zur zehn Kilometer entfernten Meeresküste zu machen. Einige waren fast so groß wie Adler. Natürlich hatten sich Da Shuai und Xiaolong über diese Sache schon in den Haaren, weil noch keiner von ihnen Adler gesehen hatte. In Da Shuais Vorstellung waren Adler von realistischer Größe, in Xiaolongs Vorstellung waren sie annähernd so groß wie Segelflugzeuge. Das Ergebnis des Streits war schließlich, dass Xiaolong seinem Freund entgegenkam und sagte, dass Eulen auch Adler seien, und dass er schon Eulen gesehen habe, die eben diese Größe hätten. Damit konnten beide leben.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
雕塑园里还有各种各样的动物，野兔、野狗、野鸡、野鸭都在这里被他们两人发现过。当然，不排除是家兔、家狗、家鸡、家鸭不小心到了这里以后,不注意打理自己的外表而被误会了。那些天马行空一样乱窜到底是天生的野物还是不拘小节的家禽，这个也都没有定论，因为两人从来没有活捉过一个。但是有一天，左小龙看见了一头野猪。大帅就没有那么幸运，他基本上看见的都是野猫。但是不管怎么样，这个地方很野。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark gab es noch alle möglichen Arten von Tieren, Wildkaninchen, streunende Hunde, Wildhühner und Wildenten, die sie alle beide schon gesehen hatten. Natürlich kann nicht ausgeschlossen werden, dass Kaninchen, Hofhunde, Hofhühner und Hausenten zufällig hierher kamen und nicht auf ihr Aussehen achteten und missverstanden wurden. Waren jene  huschenden Kreaturen nun eigentlich natürlich vorkommende Wildtiere oder einfach verwilderte Haustiere? Diese Frage blieb ungeklärt, weil beide es noch nie geschafft hatten, ein Tier zu fangen. Eines Tages sah Xiaoling ein Wildschwein. Da Shuai hatte nicht so viel Glück. Was er zu sehen bekam, waren mehr oder weniger alles Wildkatzen. Wie dem auch sei, dieser Ort war auf jeden Fall sehr wild. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
通往雕塑园有两条路，左小龙往往选择比较难走的路，此时他就自觉是一个越野摩托车手，一切惊起的野物都被认为是其他车手，最后他赢了。所以每次他的朋友见到他都是不知原因的春风满面。那是因为左小龙把禽兽都打败了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Skulpturenpark führten zwei Straßen, Xiaolong wählte meist den schwierigeren Weg. Damals hielt er sich für einen Motocrossfahrer und die aufgeschreckten Wildtiere für Konkurrenzfahrer. Am Ende war er der Gewinner. So strahlte er stets, wenn ihn seine Freunde sahen, ohne dass diese wussten, warum. Das lag natürlich daran, dass er die ganzen wilden Tiere besiegt hatte.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
他找到大帅，对他说：“大帅啊，我有一个想法，但我现在来不及和你说了，我有个事，我得去找一下泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er ging zu Da Shuai und sagte, &amp;quot;Da Shuai, ich habe eine Idee, aber ich habe jetzt keine Zeit für Erklärungen, ich habe etwas vor, ich muss einmal zu Niba.&amp;quot;&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
说完就拧油门离开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So drückte er den Gasgriff und machte sich davon.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴是一个纯情的姑娘。其实没有人知道什么是纯情，纯情就是一种腔调。但泥巴就是拥有这样的腔调。这世界上没有纯情的姑娘，只有疑似纯情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war ein unschuldiges Mädchen. Eigentlich wußte niemand wirklich, was ‚unschuldig’ bedeutet. Es war ein Gefühl. Niba hatte dieses Gefühl. Es gibt auf der Welt keine unschuldigen Mädchen, nur solche, die man dafür hält.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴很漂亮，不少人追求，都未遂。未遂的原因是泥巴都觉得他们不遂，要么上身不遂，要么下身不遂，泥巴看人注重精神。在她眼里，没有独特精神魅力的男人们都是不健全的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sehr schön. Viele wollten mit ihr anbandeln, aber niemand hatte Erfolg. Der Grund des Scheiterns war, dass Niba sie für verunglückt hielt. Bei einigen war der Oberkörper verunglückt, bei anderen der Unterkörper. Niba achtete bei Menschen besonders auf den Geist. Vor ihren Augen konnten nur Männer bestehen, die die Attraktivität eines unabhängigen Geistes besaßen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
她的这个性格的养成很难解释，一般难以理解的性格都是由难以理解的简单原因构成，连环杀人犯可能只是因为小时候被人很痛的踩了一脚。泥巴是因为小时候看过一部电影，所以改变了她的爱情观。但可悲的是，她不记得自己究竟看过一个什么电影了。这就意味着，她没有机会再看一遍，修正自己成长中的理解错误。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sie sich diese Eigenart angewöhnt hatte, ist schwer erklärbar. Im Allgemeinen sind schwer verständliche Charaktere alle durch schwer nachvollziehbare, aber einfache Gründe entstanden. Es kann schon ausreichen, dass einem jemand als Kind schmerzhaft auf den Fuß getreten ist, um zum Serienmörder zu werden. Bei Niba war es so, dass sie als Kind einen Film gesehen hatte, der ihre Einstellung zur Liebe verändert hatte. Beklagenswerterweise erinnerte sie sich nicht mehr daran, welcher Film es eigentlich war. Das bedeutete, dass sie keine Chance hatte, den Film noch einmal zu sehen, um das Missverständnis aus ihrer Kindheit auszuräumen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴喜欢画画和幻想，这两者相辅相成，消耗大量时间。她可以边画边想，也可以边想边画，可以根据自己的画再幻想，也可以根据自己的幻想画画，这么着，一天就过去了。泥巴学了很长时间的美术，以前在小学的时候和其他队员一起画画，一天他们去画一匹马，但纯情的姑娘在这个时候就显露出自己的与众不同来，所有男男女女交的作业中，唯独泥巴画的马是不带鸡巴的。泥巴说，多难为情啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte es zu malen und die Gedanken schweifen zu lassen und dass sich Gemälde und Fantasie gegenseitig ergänzten, so verwandte sie viel Zeit darauf. Sie konnte beim Malen denken und beim Denken malen. Sie konnte in ihren eigenen Bildern ihren Phantasievorstellungen nachhängen. Sie konnte nach ihren Phantasievorstellungen Bilder malen und so verging ein Tag wie im Fluge. Niba hatte lange Malerei gelernt. Als sie früher in der Grundschule mit den Klassenkameraden malte, malten sie eines Tages ein Pferd. Aber das unschuldige Mädchen hob sich zu dieser Zeit bereits von den anderen ab. Von allen Hausaufgaben, die die Schülerinnen und Schüler abgaben, hatte nur Nibas Pferd keinen Penis. Niba sagte, dass ihr das zu peinlich sei.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
于是，她的纯情开始被传诵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So war ihre Unschuld seit damals in aller Munde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
可能，可能，很多，很多年后大家会意识到他们错了。其他人只是在写生，有一画一，有老二画老二，她们中的很多人甚至都不知道那是鸡巴，但至少泥巴已经知道了。而这居然构成了她纯情的最初证据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht, vielleicht, nach vielen, vielen Jahren würden alle bemerken, dass sie sich geirrt hatten. Die anderen malten nur die Natur ab. Bild um Bild, Penis um Penis. Viele von ihnen wussten nicht, dass sie da einen Penis malten. Aber zumindest Niba wusste es. Ausgerechnet dies wurde der früheste Beleg für ihre Unschuld.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴走路慢条斯理，泥巴说话细声细气，泥巴的一切都告诉大家，她是一个好姑娘。她自己把自己弄成了画。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Gang war stets ausgeglichen, wenn sie sprach, so mit feinem Stimmchen, alles an Niba sagte der Welt, dass sie ein liebes Mädchen war. Sie hatte sich selbst in ein Gemälde verwandelt. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
但泥巴就是喜欢左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Schlamm mochte ausgerechnet Drako.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:28 本章字数:2498&lt;br /&gt;
2. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴早在学校的时候就爱上到处溜达的左小龙，她都能分辨自己喜欢的男人的摩托车声和一般阿猫阿狗的摩托车声有什么区别，哪怕他们开的是同一款车。在泥巴看来，这引擎声都是性感的。泥巴在学校的时候最喜欢在五楼的阳台上观望前方，前面就是一个溜冰场，左小龙在那个时候喜欢溜冰——可能他觉得，溜冰至少比跑步快，所以，溜冰也是男人力量的延伸。但是泥巴还是喜欢他的白色摩托车。当时所有人的摩托车不是红的就是黑的，唯独左小龙的摩托车是白的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba mochte bereits in der Grundschule den überall herumstrolchenden Xiaolong Zuo. Sie konnte am Geräusch eines Motorrads sagen, ob es der von ihr verehrte Mann fuhr, oder Hinz und Kunz. Sie konnte es sogar unterscheiden, wenn sie dasselbe Motorrad fuhren. Für Niba waren diese Geräusche alle sexuell erregend. Als Niba noch zur Schule ging, mochte sie es am liebsten, auf dem Balkon des 5. Stocks Ausschau zu halten. Vor der Schule war eine Eislaufbahn. Damals mochte Xiaolong Schlittschuhlaufen – vielleicht weil er dachte, dass Schlittschuhlaufen immerhin schneller war als laufen. Also war Schlittschuhlaufen auch eine Erweiterung männlicher Potenz. Aber Xiaolong mochte sein weißes Motorrad noch mehr. Damals hatten alle rote oder schwarze Motorräder, nur Xiaolong hatte ein weißes. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙成天叼着一只烟，戴着帽子，骑着摩托车无所事事。这是一种真正的无所事事，无所事事到让外人看着就仿佛是在谋划着干大事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong lief den ganzen Tag mit einer Kippe im Mund herum, trug ein Cappy, fuhr Motorrad und ließ es sich gut gehen. Das war ein echter Müßiggänger. Ein Müßiggänger, der andere Menschen glauben machte, er plane eine große Sache. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴在一年前向左小龙表达过她的情意。泥巴给左小龙画了一张画，画里的左小龙唯一的改变就是那香烟变成了雪茄。泥巴把画递给了左小龙。左小龙正在给自己的白色摩托车充气，他接过一看后说，恩，不错，就是香烟粗了点。多少钱？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba hatte Xiaolong ein Jahr zuvor ihre Zuneigung gestanden. Damals malte Niba für Xiaolong ein Bild. Der einzige Unterschied zwischen dem gemalten und dem richtigen Xiaolong war, dass die Zigarette im Mund im Bild eine Zigarre war. Niba übergab das Bild Xiaolong. Xiaolong füllte gerade Luft an seinem weißen Motorrad nach. Er nahm es, schaute es an und sagte: „Mh! Nicht schlecht, nur die Zigarette ist etwas dick geraten. Wie viel?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“不要钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Das ist umsonst.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把烟掐了说：“嗯，我最近穷，要钱没有，要命根子有一条。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong drückte seine Zigarette aus und sagte: „Mh, bin gerade etwas abgebrannt, wenn du Geld willst, so habe ich keins, wenn du mein Leben willst, so habe ich eins.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴深深低下了头。但内心想，这就是我喜欢的男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba neigte den Kopf  tief. Aber innerlich dachte sie: ‚Genau auf so einen Kerl stehe ich.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
其实只是因为泥巴喜欢这个男人而已，他说什么自然再不能构成不喜欢的因素，而万一说对路了，那就更加喜欢。此时如果左小龙说出一句，我想干你爸爸，也丝毫不能影响泥巴的喜欢。这就是品牌忠诚度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Tat, nur weil Niba diesen Mann mag, kann das, was er sagt, natürlich keinen Abneigungsfaktor mehr darstellen. Ihre Gefühle für ihn konnte das nicht beeinflussen. Falls er mit seinen Äußerungen richtig lag, würde sie ihn umso mehr mögen. Wenn Xiaolong damals z.B. sagte, dass er gerne ihr Vater wäre, konnte das ihre Zuneigung auch nicht im Geringsten beeinträchtigen. So etwas nennt man Markentreue.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你学画画的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte sie: „Studierst du Malerei?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问：“你为什么画我？是因为我好画吗？我长的简单？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte weiter: „Warum malst du mich? Bin ich gut zu malen? Sehe ich schlicht aus?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴摇摇头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schüttelte den Kopf.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙把女孩子精心裱过的画三下折成香烟盒大小，放到兜里，说：“谢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong faltete das Bild, welches das Mädchen sorgfältig aufgezogen hatte, drei Mal bis auf Zigarettenschachtelgröße, steckte es in die Tasche und sagte: „Danke auch.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着他发动了摩托车，对泥巴说：“你叫什么名字？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann ließ er sein Motorrad an und fragte Xiaolong: „Wie heißt du?“    &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说道：“我姓倪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich heiße Ni…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙从车把上取下头盔，说：“姓倪？这姓真怪，我从来没见过有人姓这个，假的吧，琼瑶小说看多了取的假名字吧，这世上有姓倪的吗……哦，倪萍。行，你就姓倪吧，哈哈，泥巴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm den Helm vom Lenker und sagte: „Du heißt Ni? Das ist ja ein komischer Nachname. Ich habe noch nie jemanden getroffen, der so heißt. Das ist doch getürkt, oder? Wohl zu viel schöngeistige Literatur gelesen und daraus einen Künstlernamen genommen? Gibt’s auf der Welt denn jemanden, der Ni heißt? Oh, Ni Ping. Na gut, dann heißt du halt Ni, mhm. – Ha, ha, Niba, wie ‚Niba’.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
从此以后，她就只许她的朋友叫她泥巴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seitdem durften ihre Freunde sie nur noch Niba nennen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴和左小龙的第二次碰面还是在一样的地方。那就是事隔一年的现在。左小龙的摩托车停稳当以后，泥巴给了他一本书，书名叫《切&amp;amp;#8226;格瓦拉》，下面是大大的CHE。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Niba und Xiaolong das zweite Mal trafen, war es wieder an derselben Stelle. Das war vor einem Jahr. Nachdem Xiaolong sein Motorrad abgestellt hatte, gab Niba ihm das Buch Che Guevara, unten stand groß „CHE“.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙拿起书左右端详，念道：“切……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm das Buch, untersuchte es eingehend und las laut: „Che…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙问泥巴：“有人姓切？这姓真怪……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte Niba: „Gibt es jemanden, der Che heißt? Das ist ja ein wirklich seltsamer Name…“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续他的拼音：“车……？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong versuchte sich weiter an der Aussprache: „Tschä…“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich denke, er ähnelt dir.“&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
左小龙用左边的反光镜照了照自己的脸，用右手掰了掰右边的反光镜，照着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉的像，皱了皱眉头，没发表意见，然后指着书上切&amp;amp;#8226;格瓦拉帽子上的红星说：“他中国人？哦，不对，是个外国人，他苏联人？也不是，那就是切&amp;amp;#8226;格瓦拉斯基，他谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong suchte im linken Außenspiegel sein Gesicht. Dann nahm er den rechten Außenspiegel aus der Halterung. Er suchte im Buch ein Bild von Che Guevara und kniff die Augen zusammen. Er verzog keine Miene. Dann zeigte er auf den roten Stern auf Che Guevaras Mütze und fragte: „Was – ein Chinese? Ah, nein, das ist ein Ausländer. Ein Sowjetrusse? Auch nicht, dann wäre es Che Guevaraski. Wer ist er denn nun?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“你看了就知道了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Lies es, dann wirst du es wissen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“我不看书，我没时间看书。他是朋友还是敌人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich lese keine Bücher, ich habe keine Zeit zum Lesen. Ist er Freund oder Feind?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴说：“他算是中国人的朋友。是国际共产主义战士。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Er betrachtet das chinesische Volk als Freund und ist ein internationaler kommunistischer Kämpfer.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙想半饷，说：“哦，那就是白求恩的朋友。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong dachte kurz nach und sagte: „Oh, dann ist er bestimmt ein Freund von Bethune, dem kanadischen Arzt, der China geholfen hat.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴一时接不上话。左小龙把头盔扔给泥巴，说道：“戴上吧，我带你去溜达。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba konnte einen Moment lang nicht anknüpfen. Xiaolong warf Niba den Helm zu und sagte: „Setz ihn auf, ich nehm dich auf eine Spritztour mit.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴接过头盔，戴在脑袋上，死活也系不上下巴的扣子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nahm den Helm, setzte ihn auf, bekam aber ums Verrecken den Gurt nicht unterm Kinn festgezogen. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“你们这些文化人，看这么多书，连保命的东西怎么用都不知道。我来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Kulturmenschen wie ihr – ihr lest so viele Bücher, aber wisst noch nicht einmal, wie man lebensnotwendige Dinge benutzt. Lass mich mal.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
转身帮泥巴扣好了带子。左小龙开着摩托车载着她走。当时是春天。是春天的中旬，是一个独立的气候。阳光洒满，云朵从云朵里穿透过来，空中的风就像是裙子撩动的气流，左小龙默默的载着泥巴到了一个垃圾站前。他把泥巴放下车，摘掉自己的头盔，再取下泥巴的头盔，问：“你是不是言情小说看多了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er drehte sich um und half Niba, ihren Helm anzulegen. Xiaolong fuhr mit ihr los. Damals war es Frühling. Es war Frühlingsmitte, ein eigenwilliges Klima. Alles war sonnendurchflutet, die Wolken spielten miteinander. Es sah aus, als wenn der Wind im Himmel wie ein Luftstoß ein Kleid von unten anhob, emporblies und durcheinanderwirbelte. Xiaolong kam mit Niba schweigend vor einer Müllsammelstation an. Er half Niba vom Motorrad, nahm seinen Helm ab, dann auch den ihren, und fragte: „Du hast sicher viele Liebesromane gelesen, nicht?“ &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴回答道：“我从来没看过。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba antwortete: „Liebesromane hab’ ich noch nie gelesen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
接着暂时无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach entstand eine kurze Pause.  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
然后泥巴抬起头刚要说话，左小龙直接就摁住她的后脑勺给以一个长吻。吻毕左小龙指着四周的生活垃圾，说：“我最讨厌女人追求浪漫，我特地把你带到这个地方来，又臭又脏，我告诉你，不是你想象的那样，现实好残酷的，怎么样，在这个地方初吻，浪漫不浪漫？浪漫不浪漫啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich hob Niba den Kopf, wollte gerade etwas sagen, als Xiaolong ihr direkt auf den Hinterkopf einen langen Kuss gab. Nach dem Kuss zeigte Xiaolong auf den Hausmüll, der rundherum lag und sagte: „Ich kann Mädchen, die nur auf Romantik aus sind, überhaupt nicht ausstehen. Ich habe dich extra hier an diesen stinkenden und dreckigen Ort gebracht. Ich sage dir – es ist nicht so, wie du dir das vorstellst. Die Wirklichkeit ist grausam. Wie ist es nun, der erste Kuss an so einem Ort, ist das romantisch? Romantisch oder nicht?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
泥巴心里想到，真他妈浪漫啊。现实好酷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba dachte bei sich: ‚Das ist ja verdammt romantisch! Die Wirklichkeit ist einfach cool.’&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙继续开着摩托车漫无目的的巡航，泥巴靠着他的后背无所畏惧。两人没再说一句话，云层越来越厚重，阳光柔和到给万物勾金边。摩托车的油箱一共有八升大，这车百公里耗油三升，左小龙见到泥巴前汽油警示灯亮了，说明只剩下了一升油，但开着开着，摩托车开始断油了，这意味着他们开出了二十多公里，已经离开了他们的所在。此时，天恰到好处的黑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong cruiste mit ihr weiter ziellos umher. Niba lehnte sich an seinen Rücken und fühlte sich ganz sicher. Die beiden sprachen nicht ein weiteres Wort. Die Wolkenschichten wurden immer bauschiger. Das Sonnenlicht tauchte alle Dinge sanft in ein goldenes Licht. Der Tank des Motorrads fasste acht Liter. Das Motorrad verbrauchte drei Liter auf 100 Kilometer. Bevor Xiaolong Niba getroffen hatte, leuchtete das Warnlicht der Tankreserve bereits, was bedeutete, dass nur noch ein Liter Sprit übrig war. Als sie so fuhren und fuhren, begann das Motorrad bereits zu stottern. Das bedeutete, dass sie schon über 20 Kilometer aus ihrem Ort herausgefahren waren. Und genau jetzt wurde es dunkel.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
两人默默无语的吃了一顿饭，泥巴一直看着左小龙，左小龙一直看着饭菜。吃完饭后，左小龙将摩托车开到加油站加满了汽油，把大灯开启，左小龙问道：“你冷不冷？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schweigend aßen die beiden etwas. Niba schaute die ganze Zeit Xiaolong an. Xiaolong schaute die ganze Zeit sein Essen an. Als sie aufgegessen hatten, fuhr Xiaolong das Motorrad zu einer Tankstelle und tankte voll. Er schaltete den Scheinwerfer an und fragte: „Ist dir kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴回答道：“冷。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ja.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“好，去暖暖。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Gut, gehen wir uns aufwärmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙把摩托车停在一间酒店门口，琢磨着看大局这里超不过一百元一晚上。虽然所剩下的钱不多，但好歹比搞一个小姐便宜。到了前台，左小龙问：“多少钱？单人间。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stoppte mit dem Motorrad vor einem Hotel. Er schätzte die Lage insgesamt so ein, dass es hier nicht über 100 Yuan die Nacht kosten würde. Zwar hatte er nicht mehr viel Geld übrig, aber es war immer noch billiger, als zu einer Nutte zu gehen. An der Rezeption fragte Xiaolong: „Was kostet‘s? Ein Einzelzimmer.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
装修的老气沉沉的前台和装扮的老气沉沉的前台小姐让环境很肃穆。酒店的墙壁上挂满了钟，意淫着酒店经常招待世界各地的客人。在这些钟里，除了北京时间是准确的以外，其他时间都是随性的。这象征了北京永远正确，世界上其他国家乱七八糟。在钟表的中央有一副画，画的内容是青松和流水，老鹰和老虎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die schwere Rezeptionstheke war im alten Stil restauriert worden und das schwere, im alten Stil herausgeputzte Rezeptionstheken-Fräulein erfüllte den ganzen Raum mit Ernst und Ehrfurcht. Die Wand des Hotels war voller Uhren. So sollte die Illusion geschaffen werden, das Hotel beherberge oft internationale Gäste. Bis auf die Uhr mit der korrekten Peking-Zeit gingen alle Uhren nach. Das symbolisierte, dass Peking stets im Recht war. Die anderen Länder auf der Erde waren im völligen Chaos versunken. Mittig zwischen den Uhren hing ein Bild, auf dem Pinien, fließendes Gewässer, ein Adler und ein Tiger dargestellt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前台用计算机算出了一个价格，说，两百二十。押金三百。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Rezeption errechnete mit dem Taschenrechner einen Preis, es hieß: „220, mit Kaution 300.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一看钱包，只有二百二十块钱。他顿时怀疑酒店的旋转门是不是安检的X光机，客人的私密讯息已经直接发到前台了。在形势有点急迫的时候，泥巴说道：“我这里……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute im Portemonnaie nach, er hatte nur 220 Yuan. Er fragte sich unvermittelt, ob man in der Hoteldrehtür heimlich durchröntgt wurde, und die geheimen Privatinformationen der Gäste direkt zur Rezeption übermittelt worden waren. Als die Lage etwas angespannt geworden war, sagte Niba: „Ich habe hier …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摆了摆手，示意不用说了。他掏出全部的二百二十元，把头盔往前台上一放，说：“这个头盔押给你，很值钱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong winkte ab und bedeutete ihr, nichts mehr sagen zu brauchen. Er nahm seine gesamten 220 Yuan heraus, legte den Helm auf die Theke und sagte: „Diesen Helm lasse ich als Pfand hier, er ist sehr wertvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第三章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:45 本章字数:2337&lt;br /&gt;
3. Kapitel&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴进了房间，左小龙拉开窗帘，两人先看窗外，结果正好有人路过一抬头，看见两个脑袋，骂道：“看什么呢，看个屁啊。”紧接着酒店的保安就出来劝阻，两人没交流好，直接打了起来，保安掏出了电击棍，直接向那人杵去。结果那人也没什么反应。两人楞在那里半天，谁都没见过电击棍的使用效果，一个在等自己有反应，一个在等对方有反应，楼上两个脑袋在看两人有什么反应，结果十秒钟过去了，大家都没反应过来到底有没有反应。代表邪恶的一方总是先开窍的，那人喊道：“没充电啊你。”然后直接抡起一掌打在保安脸上。很快聚集了很多人，警车随即赶到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba betraten das Zimmer, Xiaolong zog den Vorhang auf, beide schauten hinaus. Wie es der Zufall wollte, kam in diesem Moment jemand die Straße entlang, schaute auf, sah die zwei Köpfe und schimpfte: „Was gibts da zu gucken? Glotzt nicht so!“ Der Wachmann des Hotels kam sofort heraus und beschwichtigte den Mann. Die beiden kamen nicht zurecht und fingen sofort an sich zu schlagen. Der Wachmann nahm einen Elektroschocker heraus und stieß unmittelbar auf den Mann los. Jener Mann zeigte jedoch keine Reaktion. Beide warteten dort eine Ewigkeit. Keiner hatte je gesehen, was so ein Elektroschocker für eine Wirkung hatte. Der eine wartete, ob er sich selbst bewegte. Der andere wartete auf die Bewegung des Gegenübers. Die beiden Köpfe oben warteten darauf, was die beiden nun machten. Schlussendlich vergingen zehn Sekunden, und niemand hatte realisiert, ob es nun eine Wirkung gab oder nicht. Der Böse schießt immer zuerst. Der Mann rief also: „Haste wohl nich’ aufgeladen,“ und verabreichte dem Wachmann direkt eine Ohrfeige. Schnell war eine große Menschenmenge versammelt, und sofort rauschten die Streifenwagen herbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
看到这里，泥巴先洗澡了，左小龙在窗边看局势，然后左小龙再去洗澡，出来的时候看见泥巴躺在床上，警灯闪耀的光芒隔着窗帘映在天花板和墙壁上。很快，救护车的顶灯也来帮助柔和警车灯光的锐利，房间里一片光辉。左小龙去拉紧了窗帘，发现远处已经起雾了，楼下的人渐渐被降下的水汽包围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis hierhin schaute Niba zu und ging dann, um zu duschen. Xiaolong schaute sich am Fenster die Situation weiter an und ging sich dann auch waschen. Als er aus dem Badezimmer kam, sah er Niba auf dem Bett liegen. Das flackernde Blaulicht schien auf die Zimmerdecke und die Wand. Sehr schnell kam das Sirenenlicht der Ambulanz hinzu und durchbrach das Blaulicht, das Zimmer war bunt erleuchtet. Xiaolong zog den Vorhang zu und entdeckte, dass in der Ferne bereits der Morgennebel aufstieg, die Menschen unten wurden allmählich vom herabsinkenden Dunst eingehüllt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴睡在被子假惺惺看着电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba schlief auf der Bettdecke ein, während sie vorgab, fernzusehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回头后，泥巴说道：“我来例假了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong den Kopf zu ihr drehte, sagte Niba: „Ich habe meine Tage.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 警车在下面喊道：“好了好了，赶紧散了，赶紧散了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus den Streifenwagen unten dröhnte es: „Gut, gut, weitergehen, weitergehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴接着说：“但是没有关系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Niba: „Aber das macht nichts.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当天晚上，左小龙送泥巴回家，大雾已经弥漫到比黑夜显得前路更无希望。人们有光亮可以划破黑夜，但人们始终没有任何事物可以划破浓雾，但左小龙的摩托车就可以。他们以每小时一百公里的速度开在能见度五米的雾里。泥巴紧紧抱紧，安然靠着。在雾里开快车是左小龙的一个癖好，一看到外面起雾，他就赶紧会把摩托车推出去，雾越浓他越开心，每次开回家都会得到劫后余生的莫大满足，有两次因为雾太大都没找着家。左小龙从来没有出国的想法，但如果要出，他一定选择伦敦，因为那里是雾都。左小龙在雾里爽了一刻钟，停下车来，他可能觉得太爽了，需要缓一缓。这场大雾可能是最后一场了，这是多么怪的气候，都快夏天了，还有大雾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong sie an jenem Abend nach Hause brachte, schien der dichte Nebel die Luft schon so sehr zu erfüllen, dass der Weg vor ihnen noch hoffnungsloser erschien als in finsterer Nacht. Wenn man Licht hat, kann man die Nacht durchschneiden. Nebel kann man aber mit überhaupt nichts durchschneiden. Nur Xiaolong konnte das, und zwar mit seinem Motorrad. Sie fuhren mit 100 Stundenkilometern, mit einer Sichtweite von fünf Metern, durch den Nebel. Niba schmiegte sich dicht und sicher an ihn. Im Nebel schnell zu fahren, war eines der Hobbys von Xiaolong. Immer wenn er draußen Nebel sah, holte er schnell sein Motorrad heraus. Je dichter der Nebel war, desto fröhlicher war er. Jedesmal wenn er nach Hause kam, hatte er die allergrößte Befriedigung, ein Unglück überlebt zu haben. Zweimal hatte er wegen zu dichtem Nebel nicht mehr nach Hause gefunden. Xiaolong hatte noch nie mit dem Gedanken gespielt, auszuwandern. Wenn er aber einmal auswandern sollte, würde er bestimmt London wählen, die Hauptstadt des Nebels. Xiaolong fuhr im Nebel eine Viertelstunde munter drauflos. Dann hielt er an, vielleicht dachte er, dass er zu leichtfertig drauflosgefahren war und einmal langsamer machen sollte. Dieser dichte Nebel war vielleicht sein letzter. Was für ein seltsames Klima – es war schon bald Sommer und es gab immer noch diesen dichten Nebel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“你知道我为什么不喜欢赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Weißt du, warum ich kein Glücksspiel mag?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这就是最刺激的赌博么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass das hier das aufregendste Glücksspiel überhaupt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴呵呵笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙：“你知道我为什么不喜欢吸毒？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong: „Weißt du, warum ich keine Drogen nehme?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“为什么啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Warum denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“你不觉得这比吸毒还爽么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Findest du nicht, dass dies hier cooler ist, als Drogen zu nehmen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴问：“什么呀？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was denn?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙道：“就是在大雾里开摩托车啊，很刺激的，神经就像要爆掉了一样，等停下来的时候，你不觉得浑身都很舒服么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Eben im Nebel Motorrad zu fahren. Das ist total aufregend. Die Nerven scheinen gleich zu zerreißen. Wenn man dann anhält, hat man da nicht so ein wohliges Gefühl von Kopf bis Fuß?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
泥巴喃喃道：“对不起哦，我刚才睡着了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba murmelte: „Entschuldige, ich war gerade eingeschlafen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
到了镇上，大雾仿佛被满街贪婪的人类吃掉了不少，能见度已经在一百米开外，左小龙把泥巴送到了家，对她说：“上楼吧，你爸爸妈妈肯定不高兴看见你晚回家。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie in der Kleinstadt ankamen, schien es, als hätten die Menschenmassen, die die Straße unersättlich bevölkerten, den dichten Nebel zum Großteil verschlungen.&lt;br /&gt;
Die Sicht betrug nun über 100 Meter. Xiaolong setzte Niba zuhause ab und sagte ihr: „Geh hoch. Deine Eltern sind bestimmt nicht erfreut, dich so spät erst nach Hause kommen zu sehen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“我和我爸爸妈妈说了，今天在同学家，不回家了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Ich habe meinen Eltern gesagt, dass ich heute bei einer Schulkameradin übernachte und nicht nach Hause komme.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙着急道：“你早说，我把房间都退了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte aufgeregt: „Hättest du das doch eher gesagt, jetzt habe ich das Zimmer schon zurückgegeben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的，我有钱的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht nichts, ich habe Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙生气道：“我怎么能用你的钱，你收着，我想办法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte verstimmt: „Wie könnte ich dein Geld nehmen, behalt es ruhig, ich überleg mir schon was.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙其实很矛盾要不要带着泥巴度过这夜晚，因为他觉得自己并不那么喜欢泥巴，这一切就是因为泥巴太喜欢他了，而左小龙隐约觉得，世界上哪有这么便宜的事情呢，哪能让人这么如愿呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eigentlich war Xiaolong in argem Zwiespalt, ob er Niba mitnehmen sollte, um mit ihr die Nacht zu verbringen. Eigentlich verspürte er gar keine so tiefe Zuneigung zu ihr. Das alles war nur so weit gekommen, weil sie ihn zu sehr mochte. Und Xiaolong fühlte undeutlich, dass es auf der Welt keine so einfache Sache geben könne und dass man mit niemandem einfach nach Belieben umspringen dürfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但聊胜于无，好歹泥巴也有三十七度的温度，用来取暖或者捂脚是绰绰有余的。左小龙考虑再三，说：“成，那你跟着我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber besser als nichts. Auf alle Fälle hatte Niba auch eine Körpertemperatur von 37 Grad. Es war also mehr als genug, um sich daran zu wärmen oder die Füße zu bedecken. Xiaolong dachte immer und immer wieder darüber nach und sagte dann: „Ok, dann komm‘ mit mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“是……跟着你么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Ja, … mit dir gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“对，你就跟了我吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ja, dann komm’ halt mit mir.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
泥巴道：“恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mhm.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙说：“好，那你就是我的女人了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ok, dann bist du jetzt mein Mädchen.“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
左小龙带着泥巴在镇上溜达，因为镇区小，所以溜达的速度也得慢点，否则很容易转晕。在路过一家杂货店的时候，左小龙停住了。泥巴问道：“怎么了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong nahm Niba mit auf seinem Streifzug durch die Kleinstadt. Weil das Stadtgebiet klein war, musste man etwas langsamer herumstreunen, sonst konnte einem schnell schwindelig werden. Als sie an einem Lebensmittelgeschäft vorbeikamen, hielt Xiaolong an. Niba fragte ihn: „Was ist denn los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摒住呼吸，道：“你听。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hielt den Atem an und sagte: „Hör doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店里播放的是激情迪斯科，里面唱到：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Laden wurde leidenschaftliche Diskomusik gespielt. Dabei erklangen die Verse:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐妹出来混啊&lt;br /&gt;
只为钓凯子啊&lt;br /&gt;
凯子就是笨啊&lt;br /&gt;
喜欢吃闷棍啊&lt;br /&gt;
凯子若买单啊&lt;br /&gt;
给你搀一搀啊&lt;br /&gt;
凯子若上路啊&lt;br /&gt;
给你露一露啊&lt;br /&gt;
凯子若给钱啊&lt;br /&gt;
让你摸胸部啊&lt;br /&gt;
凯子出手阔啊&lt;br /&gt;
才能脱内裤啊&lt;br /&gt;
给看不给摸啊&lt;br /&gt;
憋死他再说啊&lt;br /&gt;
要想再深入啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色啊&lt;br /&gt;
就说你行色&lt;br /&gt;
凯子很饥渴啊&lt;br /&gt;
问他要部车啊&lt;br /&gt;
他要给不起啊&lt;br /&gt;
不让他再摸啊&lt;br /&gt;
他要很上火啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所啊&lt;br /&gt;
送到派出所&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mädels, kommt raus und lasst Euch gehen,&lt;br /&gt;
nur um Euch einen Freier zu angeln!&lt;br /&gt;
Euer Freier ist der dumme!&lt;br /&gt;
Er will ausgenommen werden!&lt;br /&gt;
Wenn er die Rechnung zahlt,&lt;br /&gt;
hilf ihm das Portemonnaie zu zücken.&lt;br /&gt;
Wenn er verreist,&lt;br /&gt;
betrüge ihn.&lt;br /&gt;
Wenn er bezahlt,&lt;br /&gt;
lass ihn den Busen anfassen.&lt;br /&gt;
Erst wenn er sich verausgabt,&lt;br /&gt;
fällt das Unterhöschen.&lt;br /&gt;
Nur Angucken, nicht Anfassen!&lt;br /&gt;
Wenn er sich nicht bremsen kann,&lt;br /&gt;
und noch mehr will,&lt;br /&gt;
sag ihm, dass du eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst,&lt;br /&gt;
eine Szene machst.&lt;br /&gt;
Lechzt der Freier nach dir,&lt;br /&gt;
bitte ihn um ein Auto.&lt;br /&gt;
Wenn er es sich nicht leisten kann,&lt;br /&gt;
lass ihn nicht mehr ran.&lt;br /&gt;
Wenn er dann wütend wird,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier,&lt;br /&gt;
schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
----------&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙在旁边听得毛孔放大瞳孔缩小，一步上前去，对店里的老板说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Xiaolong dies hörte, weiteten sich seine Poren, seine Pupillen verengten sich. Er machte einen Schritt vor und sagte zum Laden-Besitzer:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老板，你得把他关了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Chef, Sie müssen es abstellen.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板放下了手中的《湖北高官包养十个女学生》的杂志，道：“你是谁啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer legte die Zeitschrift mit der Schlagzeile „Die 10 Schulmädchen, die von hohen Kadern aus Hubei ausgehalten wurden“ nieder. Er fragte: „Wer bist du denn?“&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
左小龙道：“你这店里放的东西让我很不爽，你宣扬的思想是不对的，我不认可，你这个是危害社会的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das Zeug, das Sie hier im Laden spielen, finde ich widerlich. Sie propagieren hier eine Gesinnung, die nicht in Ordnung ist. Das billige ich nicht. Sie schaden damit der Gesellschaft.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板楞了半天，道：“你是城管麽？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer war eine Zeit lang perplex und fragte dann: „Sind Sie vom Ordnungsamt?“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
左小龙说：“不是，我叫左小龙，我只是一个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, ich heiße Xiaolong Zuo, ich bin nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
老板一屁股坐下，继续边看杂志边嘀咕道：“吓死了我，原来是个公民。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fiel in seinen Stuhl, fuhr fort in der Zeitschrift zu blättern und flüsterte dabei: „Der, der mich hier so erschreckt, ist eigentlich nur ein Bürger.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把夺过唱机，把音乐关了，道：“你的碟我没收了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong bahnte sich seinen Weg zum CD-Spieler, stoppte die Musik, und sagte: „Ihre CD habe ich nicht einkassiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老板不慌不忙，翻了一页，掏出手机，报了警。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wirkte völlig unbeeindruckt, blätterte eine Seite um, nahm sein Handy heraus und rief die Polizei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:44:53 本章字数:2546 &lt;br /&gt;
4. Kapitel&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
警察和协警很快就到了。左小龙坐在摩托车上，泥巴不知所措看着。警察到了左小龙跟前，问：“是不是你抢他CD机？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizei und ein Schlichtungsbeamter waren schnell zur Stelle. Xiaolong saß auf dem Motorrad, Niba war ratlos und schaute zu. Der Polizist trat vor Xiaolong und fragte ihn: „Haben Sie seinen CD-Spieler geklaut?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你的证件呢？让我看看。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Und Ihr Ausweis? Darf ich den mal sehen?“&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
虽然左小龙确定站在眼前的是真警察，但是能让警察掏掏证，他心里还是很痛快的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar war sich Xiaolong sicher, dass vor ihm ein Polizist stand, aber wenn er den Polizisten dazu bringen könnte, seinen Ausweis herauszuholen, ließe das sein Herz höher schlagen lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“好，到所里去看吧。说着掏出了手铐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Gut, dann schauen wir ihn uns einmal in der Polizeistation an.“ Er holte seine Handschellen heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一把推开警察，道：“你知道怎么回事么，你听听他这CD里放的内容。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stieß den Polizisten zur Seite und sagte: „Wissen Sie, worum es hier geht? Hören Sie sich doch einmal seine CD an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察一下子楞了，政治神经立即崩紧了，想万一这是放的反动口号，岂不是抓错一个。警察立马到了店主面前，道：“放。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist war plötzlich wie gelähmt. Sein politisches Bewusstsein war erwacht. Er dachte: ‚Was wäre, wenn hier tatsächlich konterrevolutionäre Töne erklängen. Dann hätte ich ja den Falschen einkassiert.’ Der Polizist trat sofort vor den Ladenbesitzer und sagte: „Abspielen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主懒洋洋按了播放，迪斯科和说唱又想起。警察一直耐心得听到了“送到派出所”，琢磨了半天，转身对左小龙道：“没问题啊，没反党啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer drückte lustlos den Knopf. Es erklang wieder Disco- und Rapmusik. Der Polizist hörte geduldig den Vers „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er grübelte ewig darüber, drehte er sich dann zu Xiaolong um und sagte: „Ich sehe da kein Problem, da ist ja &lt;br /&gt;
gar nichs gegen die Partei dabei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提高声音道：“这宣扬的不对。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong erhob seine Stimme und sagte: „Das, was da propagiert wird, ist nicht richtig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察满脑子只记得一句，那就是送到派出所。警察道：“送到派出所有什么不对么？好了，这属于民事纠纷，算了，各自干各自的，旁边的也都别看了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist erinnerte sich nur noch an einen Satz, nämlich: „Schick ihn aufs Polizeirevier“. Er sagte: „Was ist denn nicht richtig an dem Satz ‚Schick ihn aufs Polizeirevier‘? Ok, das ist ein Zivilstreit. Lassen wir das. Jedem wie es ihm beliebt. Hier gibt es auch für die Umstehenden nichts mehr zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屈不饶道：“不行，这有危害啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong beharrte: „Das geht nicht, das ist schädlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察道：“有没有危害，我们没有接到上级宣传部门的通知。他在这里放，只要声音不扰民，就是合法的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ob es schädlich ist oder nicht, dazu habe ich keine Mitteilung von der vorgesetzten Behörde erhalten. Wenn er es hier spielen möchte, ist das legal, solange es nicht zu laut ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“那他扰民了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Aber er wiegelt die Leute auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板问周围的看客：“我这音乐扰民了没有？大家觉得扰不扰？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte die Schaulustigen: „Ist diese Musik aufwieglerisch oder nicht? Fühlen Sie sich davon belästigt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周围的人笑着道：“不扰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die umstehenden Schaulustigen sagten lachend: „Nein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
警察说：“你看，你其实才扰民。你要是不想听，你就放个你喜欢的，盖过他的，就得了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Schau, nur du wiegelst hier die Leute auf. Wenn du es nicht hören willst, kannst du ja eine eigene CD abspielen und seine übertönen, und schon hat es sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢，警察一拧油门，开着摩托车离开了，协警级别稍低，开的是电瓶车，吃力的在后面跟随，还蹬两脚踏板作为起步辅助，两人消失在雾色里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drehte der Polizist den Gasgriff und fuhr mit seinem Motorrad davon. Der Schlichter hatte einen niedrigeren Rang, er fuhr ein Elektrorad und schaffte es kaum, mitzuhalten. Als Starthilfe trat er zusätzlich noch in die Pedale, und dann waren die beiden im Dunst verschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴推了推左小龙，道：“走吧，别管他们。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stuppste Xiaolong an und sagte: „Hau’n wir ab, kümmern wir uns nicht mehr um sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“不行，我得管。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong entgegnete: „Das geht nicht, ich muss mich darum kümmern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店老板笑道：“你怎么管啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer fragte lachend: „Na, wie willst du dich denn darum kümmern?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完，他又按下了播放，钓凯子之歌又传荡开来。周围看客笑意盎然，有人劝道：“小伙子，算啦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das gesagt hatte, drückte er wieder den Abspielknopf, und das Lied vom geangelten Freier dudelte wieder los. Die umstehenden Schaulustigen waren bester Laune. Jemand gab ihm den Tipp: „Bursche, lass es einfach.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了几秒，突然发动摩托车，挂入空挡，然后拧大油门。瞬间，引擎和排气管的声音盖过了音乐。店老板一楞，不想左小龙还有这招，遂加大音量，但唱片机的音量在发动机面前还是显得调不成调，非常渺小。整个街道只听到左小龙摩托车引擎的高转速声音，仿佛雾气都被驱开了一些，空气也回暖了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war ein paar Sekunden erstarrt, dann plötzlich startete er sein Motorrad, legte den Leerlauf ein und drehte den Gasgriff ordentlich herum. Für einen Augenblick übertönte das Geräusch von Motor und Auspuff die Musik. Der Ladenbesitzer war irritiert. Er hatte nicht damit gerechnet, dass Xiaolong noch dieses Geschütz auf Lager hatte. Auch er drehte die Lautstärke auf, aber die Lautstärke des CD-Spielers konnte es mit dem Motorengeräusch nicht aufnehmen, erschien total mickrig dagegen. In der ganzen Straße war nur das Geräusch des mit hoher Umdrehung rotierenden Motorradmotors von Xiaolong zu hören. Es schien, als wenn der Dunst ein bisschen weggeblasen und die Luft ein bisschen erwärmt würden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙跨在摩托车上，目光迥然，神情坚定，包括泥巴在内的所有人都诧异的看着如同雕塑一般的左小龙，一时没有了言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong stand über das Motorrad gespreizt. Sein Gesichtsausdruck war standhaft, ganz anders dagegen die anderen Menschen, Niba eingeschlossen: Sie betrachteten erstaunt den wie eine Skulptur dort stehenden Xiaolong. Für eine Weile sprach niemand ein Wort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一直过了一分多钟，周围人还没能反应过来。左小龙又用力拧了一下油门，引擎的节气门顿时全开，排气管的咆哮铺天盖地，人群仿佛都被声浪劈了开来。突然间，扑一声巨响，然后是卡拉卡拉的杂音，然后烟雾从他的西风摩托车发动机处腾腾升起，摩托车仪表台上的发动机转速跌到了零，摩托车颤抖了几下后，四周一片死寂，只有唱机里在播放最后一句，送到派出所啊，送到派出所。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schaute in Richtung des CD-Spielers, mit der rechten Hand drückte er den Gasgriff und wollte ihn keinen einzigen Augenblick lang lockern. Seine Brust war hervorgestreckt. Er grinste.&lt;br /&gt;
Nachdem so mehr als eine Minute vergangen war, zeigten die Umstehenden immer noch keine Reaktion. Xiaolong drehte noch einmal kraftvoll den Gasgriff durch. Das Luftventil des Motors war auf einmal ganz geöffnet. Das Aufheulen des Auspuffs erschütterte Himmel und Erde. Es schien, als wenn die Menschenmenge vom Lärm zerrissen würde. Plötzlich tat es einen lauten Knall „Bung!“ und danach ein Scheppern „Kalakala“. Dann drang Qualm aus dem Motor seiner Westwind. Der Drehzahlmesser auf der Armatur ging auf Null. Das Motorrad schüttelte sich ein paar Mal. Ringsum war Totenstille, nur aus dem CD-Spieler war noch der letzte Vers zu hören, „Schick ihn aufs Polizeirevier. Schick ihn aufs Polizeirevier.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
几秒钟后，好远处有人哎哟一声，倒在地上。人群开始骚动起来。大家纷纷开始问怎么回事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einige Sekunden später hörte man in der Ferne einen Mann laut aufschreien und auf den Boden fallen. Die Menschenmenge begann sich zu regen. Einer nach dem anderen erkundigten sie sich, was eigentlich passiert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲下身，对着发动机处看了半天，没能起身。地上已经都是机油。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hockte sich nieder, schaute sich lange den Motor an und konnte einfach nicht mehr aufstehen. Auf dem Boden war überall Motoröl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“怎么啦？我们的摩托车怎么啦？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist los? Was ist mit unserem Motorrad?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声说：“爆缸了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Explodiert.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“那为什么有个人摔倒了呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Und warum ist dann einer umgefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙头也没有抬，说，我不知道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong hob noch nicht einmal den Kopf und sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很快，救护车到了，哎哟一声那人捂着脑袋被抬上了救护车。警车又到了，一堆灯光又闪烁开来，左小龙恍惚间好像又回到了和泥巴在旅店的二楼看楼下的情景。警察查了半天，现场没查明白那人是怎么头破血流的，左小龙也没犯什么法，只不过当众爆缸而已，属于产品使用不当。警察再次驱散了人群，人们欢呼着，睡觉去喽。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell war eine Ambulanz da. Der Mann, der „Au!“ gerufen hatte, wurde mit verbundenem Kopf in die Ambulanz geladen. Das Polizeimotorrad kam erneut. Wieder flackerte der Schein verschiedener Lichter. Xiaolong schien wie in Trance wieder im ersten Stock des Hotels zu sein und die Szene unten zu beobachten. &lt;br /&gt;
Die Polizei untersuchte lange den Tatort. Sie konnte am Tatort nicht herausfinden, wie sich jener Mann einen blutigen Kopf geholt hatte. Xiaolong hatte auch kein Verbrechen begangen, nur etwas in der Öffentlichkeit explodieren lassen, was aber als unsachgemäße Benutzung galt. Die Polizei trieb die Menschenmenge ein weiteres Mal auseinander und empfahl den Leuten, schlafen zu gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙蹲趴在地上，依靠着被调到最暗的橘黄色路的微光，摸索着把散落周围的引擎部件一片一片拾了起来，满手都是机油，然后让泥巴跑到远处的店里要了一个塑料袋，他将这些残缺的发动机瓦，活塞，曲轴，连杆等东西放进了塑料袋里。但因为金属部件周围都是棱角，塑料袋一下就穿了，这些东西又散落在了地上。泥巴说：“算了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong kroch auf dem Boden herum. Er war, wenn er sich in die dunkelsten Ecken begab, auf den winzigsten Schimmer des orangen Straßenlichts angewiesen, um die in der Umgebung verstreuten Motorenteile Stück für Stück wieder  aufzusammeln. Seine Hände waren voller Motorenöl. &lt;br /&gt;
Dann ließ er Niba zu einem entfernten Laden laufen, um eine Plastiktüte zu holen. Er wollte die Bruchstücke von Motorpfannen, Kolben, Kurbelwellen, Pleuel und dergleichen dorthinein tun. Aber weil die Metallstücke alle Ecken und Kanten hatten, riss die Tüte und die Sachen fielen wieder auf den Boden. Niba sagte: „Lass es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙低声道：“说不定拼起来还能用呢，泥巴，你帮我找个结实点的袋子。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong flüsterte: „Wer weiß, vielleicht kann man die Sachen noch gebrauchen, wenn man sie wieder zusammensetzt. Niba, besorg mir doch bitte eine etwas stärkere Tüte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴又飞奔去了远方，买回一个书包。左小龙把零件们都放到了书包里，拉上拉链，把手在地上搓了搓，推着摩托车，泥巴也在旁边跟着扶着，两人艰难的花了几个小时把摩托车推到了修车铺。在修车铺的门口，左小龙说：“我走不动了，我们就在这里靠一靠。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba rannte noch einmal los und holte von weit her eine Schultasche. Xiaolong tat alle Einzelteile hinein und zog den Reißverschluss zu. Er rieb die Hände am Boden ab und begann das Motorrad zu schieben. Niba stützte von der Seite. Beide verbrachten ein paar mühevolle Stunden damit, das Motorrad zur Werkstatt zu schieben. Am Eingang der Werkstatt sagte Xiaolong: „Ich kann nicht mehr, ruhen wir uns hier ein bisschen aus.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“恩，就靠这里吧，也挺好的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mmh, dann lass uns uns hier anlehnen, das ist doch nicht schlecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“我们可以在这里小小睡一下，一下子，店铺就开门了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wir können hier auch ein kurzes Nickerchen machen, gleich wird der Laden aufmachen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“那我们的摩托车明天能修好么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, können die unser Motorrad denn morgen reparieren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道，我不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Weiß nicht, ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问道：“你的车是坏了什么呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Was ist denn an deinem Motorrad kaputt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙提起这个似乎显得不耐烦，道：“发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong schien bei dieser Erwähnung ungeduldig zu werden und sagte: &amp;quot;Der Motor&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“那就那就把它换个新的吧。很贵么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Na, dann, dann tauschen wir den Motor eben aus. Ist das teuer?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不知道。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich weiß nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问：“你是不是很烦啊？不要紧的，我有钱的，可以帮我们的摩托车换发动机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Bist du genervt? Mach dir keine Gedanken, ich habe Geld,ich kann dir helfen, den Motor auswechseln zu lassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：“不要紧的麽，你的摩托车的发动机是我给你买的，我看见了它会更加高兴的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Das macht doch nichts. Wenn ich dir den Motor für dein Motorrad kaufe und es später sehe, freue ich mich umso mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不用。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Das brauchst du nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边公路上正好开过一台卡车，卡车的灯光扫过左小龙的西风摩托，摩托车还在往下滴着机油。左小龙忍不住心头一酸，他觉得他最要好的伙伴快死了，眼泪差点落下，他赶紧把头盔戴了起来，将罩子罩下。泥巴问到：“干嘛呢，大半夜的戴着头盔。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der benachbarten Landstraße fuhr gerade ein Lastwagen vorbei. Der Scheinwerfer strich über Xiaolongs Westwind. Das Motorrad verlor immer noch Motoröl. Xiaolong konnte den Schmerz im Herzen nicht mehr ertragen. Es war ihm, als wäre sein bester Kumpel fast gestorben. Es kamen ihm fast die Tränen. Er setzte schnell den Helm auf, um es zu verdecken. Niba fragte ihn: „Was machst du denn da, setzt mitten in der Nacht den Helm auf.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“我打呼，怕吵你，快睡。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Ich schnarche, und habe Angst, dich zu stören, schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴起身要摘左小龙的头盔，说道：“不要紧的不要紧的，我是你的女人麽，你的手脏成这样我都准你搂着我，我来帮你摘……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand auf und wollte Xiaolongs Helm abnehmen. Sie sagte: „Das macht doch nichts, das macht doch nichts. Ich bin dein Mädchen. Deine Hände sind so dreckig und ich lasse dich mich doch umarmen. Ich helfe dir mal, den Helm abzunehmen …“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙打断道：“睡觉。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong unterbrach sie: „Schlaf jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:45:54 本章字数:1108&lt;br /&gt;
5. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天很快亮起来。修车铺始终没有开门，街上人群开始密集，人们一副精神模样，左小龙疲惫不堪，眼看怀里的泥巴还长睡不醒，只得再等。新到来的一天是一个阴天，因为阳光丝毫没有要洒下的摸样，风把春天吹得像秋天一样，连嫩绿的叶子都落下几片，老天就像打了很厚的粉底。左小龙本来很想嘘嘘，泥巴的脑袋又压在他的膀胱位置，让他更加难受，但他见泥巴睡的投入，实在不忍心叫醒，而且觉得把泥巴叫醒后第一句话就是“我要嘘嘘”显得自己毫无英雄气概，思前想后，一筹莫展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es wurde schnell hell. Die Werkstatt hatte immer noch nicht geöffnet. Es gab schon viele Menschen auf der Straße. Die Menschen erschienen munter. &lt;br /&gt;
Xiaolong war hundemüde. Er betrachtete die noch nicht erwachte, lange schlafende Niba in seinen Armen und konnte nur weiter warten. &lt;br /&gt;
Der neue Tag war bewölkt. Weil das Sonnenlicht nicht die leisesten Anstalten machte, durchzuschimmern, blies der Frühlingswind wie im Herbst. Selbst einige hellgrüne Blätter fielen herunter. Der Himmel schien eine dicke Grundierung aufs Gesicht aufgetragen zu haben. &lt;br /&gt;
Xiaolong musste eigentlich dringend. Nibas Kopf drückte auch noch auf seine Blase. Dadurch fühlte er sich noch unbehaglicher. Aber als er Niba so tief und fest schlafen sah, brachte er es nicht über sich, sie aufzuwecken. Er dachte, dass wenn er sie aufweckte und der erste Satz wäre, dass er mal müsse, so wäre das wohl wenig heldenhaft. Nachdem er das hin und her überlegt hatte, wusste er auch nicht mehr, was er machen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴突然动了几下，左小龙激动得好比孕妇感到胎动，他顺势把泥巴叫醒。泥巴醒来迷迷糊糊，张开眼睛看着四周，一副茫然，然后聚焦到左小龙身上，嘟着嘴对他说：“我要嘘嘘。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da bewegte sich Niba auf einmal einige Male. Xiaolong war so aufgeregt wie eine Schwangere, die Kindsbewegungen spürt. Er ergriff diese günstige Gelegenheit, um sie aufzuwecken. Niba erwachte und war im Halbschlaf. Sie öffnete die Augen und schaute sich überall um. Alles erschien noch unscharf. Dann stellte sie auf Xiaolongs Körper scharf und stülpte die Lippen vor. Sie sagte zu ihm: „Ich muss mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙镇定道：“我带你去，帮你看着外面。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte gelassen: „Ich bringe dich hin und stehe Wache.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人到了旁边的转角，左小龙假装站守转角，赶紧抓紧时间方便，然后又赶紧收了起来，慌忙之中，还嘘到了自己手上，左小龙眼看四周没有什么地方可以冲水，又在地上搓了搓，仔细一看，昨天满手污黑的机油还被冲干净了一些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden gingen um die nächste Ecke. Xiaolong tat so, als ob er Wache stünde. Er packte die Gelegenheit und erleichterte sich, dann beeilte er sich wieder mit dem Zurückstecken. In der Eile hatte er sich auf die Hand gepinkelt. Xiaolong schaute sich überall um. Es gab keine Waschmöglichkeit, so dass er die Hand wieder auf dem Boden rieb. Als er näher hinschaute, sah er, dass die Ölschwärze von gestern schon etwas abgegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，泥巴也解决好了，披头散发过来，问道，你不要嘘嘘么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da war auch Niba mit ihrem Geschäft fertig, und kam mit zerzaustem Haar zurück, sie fragte: „Musst du nicht auf Toilette?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 左小龙说：“不要紧，不要了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Mach dir darüber keine Gedanken, ich muss nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴顿时又提升了崇拜之心。在影视节目里，偶像和英雄一般都是不上厕所的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba war sofort wieder voller Bewunderung. In Film und Fernsehen müssen Idole und Helden grundsätzlich nicht auf Toilette. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和泥巴来到了西风摩托前，泥巴突然伤心得问：“它是死掉了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong und Niba kamen bei der Westwind an. Niba fragte plötzlich schmerzlich berührt: „Ist sie tot?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：“你们女人就是的，这不过是个机器，发动机不过是机器的机器，现在机器的机器坏了，那就换了机器，就跟你的圆珠笔没芯了一样。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagt: „Was Ihr Frauen auch immer habt! Das ist nur eine Maschine. Der Motor ist nur die Maschine der Maschine. Jetzt ist die Maschine der Maschine kaputt. Na, dann tauscht man eben die Maschine aus. Das ist wie wenn dein Kugelschreiber keine Tinte mehr hat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接着问到：“你该上课去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sagte Xiaolong: „Du musst zur Schule.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：“你就这样去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fragte: „Willst du hingehen, so wie du bist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴依然点点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba nickte erneut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“唉，和你在一起就倒霉了，不过这不怪你。你先走吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Oh, wenn man mit dir zusammen ist, hat man wirklich Pech. Aber du kannst nichts dafür. Na, geh.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴问到：“那你什么时候再来看我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte: „Na, wann willst du mich denn wiedersehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“等……摩托车修好的时候吧。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Warten wir doch … bis das Motorrad repariert ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴连忙接话到：“会不会修不好啊？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba fragte sofort zurück: „Kann es sein, dass es irreparabel kaputt ist?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：“不会，很快的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Nein, das geht schnell.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴安心道：“那你一定要很快修哦，我这里有钱的，你让他们换个新的机器么，这样最快了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte erleichtert: „Na, dann reparier es mal schnell. Ich habe hier Geld. Lass den Motor austauschen, so geht es am schnellsten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙没有回答，对着泥巴挥了挥手。泥巴回头看了两眼，又看了看摩托车，依依不舍离开了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong antwortete nicht, winkte Niba nur. Niba wandte den Kopf zu ihm und schaute in seine Augen. Dann schaute sie sich das Motorrad an. Sie konnte sich nur schwer losreißen. Schließlich ging sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得浑身轻松很多，可以随意舒展身体。但是摩托车爆缸了，左小龙就觉得自己的力量不够了，对泥巴也突然间失去了信心，而本来他是假装足够强大的，这台老摩托车也足够给他带来力量的，可眼前，哎，这感觉就好比印度的航空母舰沉到了海里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong fühlte die Erleichterung am ganzen Körper, er konnte sich wieder nach Belieben strecken. Aber das Motorrad war explodiert. Xiaolong fühlte auf einmal, dass seine Kraft nicht groß genug war. Auch in Niba hatte er plötzlich sein Vertrauen verloren. Ursprünglich hatte er nur vorgespielt, stark genug zu sein, dieses alte Motorrad hatte ihm auch ausreichend Kraft gegeben. Aber wie es da so vor ihm stand – oje, es fühlte sich an, wie ein indisches Flugzeug, das im Meer versank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第六章 &lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2008-12-16 15:47:26 本章字数:1195&lt;br /&gt;
6. Kapitel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
经过修理店的会诊，摩托车的引擎已经不能修复，只能换一台新的，新的发动机只能整个从市场上去找，如果再没有就从日本的旧配件市场上去买，少则一个星期，多则一个月，这台引擎需要五千元。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Auskunft der Werkstatt war der Motor irreparabel kaputt und konnte nur durch einen neuen ersetzt werden. Auf dem Markt konnte man nach einem ganzen neuen Motor suchen. Wenn man dort keinen fand, musste man ihn auf dem japanischen Gebrauchtmarkt kaufen. Es dauerte bestenfalls eine Woche, schlimmstenfalls einen Monat. Dieser Motor kostete 5000 Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，左小龙找到了一份兼职的工作。其实看守雕塑园只需要大帅一个人就可以了，左小龙平时也是在外面瞎溜达，因为雕塑园实在是没有什么值钱的东西，唯一值钱的就是这块地，但又偷不走，平时最多也就是来几个野合者，有开汽车的和路过的，左小龙也从来不打扰，看到就绕道走，所谓宁拆一座庙，不拆一门亲，人家野合一下，只要避孕套和纸巾不乱扔，就不会对社会造成任何危害，你因为得到了一点权利就要求对方拔出，是很不人道的。都是打工的，何必把自己的名声搞的像联防队和城管一样臭呢。但是大帅在这方面和左小龙不一样，大帅都会毫不留情的用手电锁定野合者，然后问道：干什么呢。大帅觉得问出这句话的时候觉得自己很爽。当然很爽，人家正在那有意无意的制造生命，你突然一个晴天霹雳，那就等于间接扼杀生命，杀人不用偿命自然爽。在这点上，左小龙和大帅有很大的分歧，左小龙一直觉得，这是好事，但大帅一直觉得，这必须阻止，至少在我的地盘上不行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb suchte sich Xiaolong einen Nebenjob. Tatsächlich brauchte man ja für das Bewachen des Skulpturenparks nur Da Shuai Xiaolong trieb sich sowieso normalerweise draußen herum, da es im Skulpturenpark wirklich nichts von Wert gab. Das einzige, das etwas wert war, war jenes Stück Land, aber das konnte man nicht stehlen. &lt;br /&gt;
Für gewöhnlich kamen ohnehin nur ein paar, die Sex im Freien haben wollten. Einige im Auto, andere zu Fuß. Wenn Xiaolong welche sah, störte er sie auch nie. Er machte einen großen Bogen um sie. Lieber einen Tempel abreißen, als das Gebäude eigener Verwandter. Wenn Leute im Freien miteinander schliefen, fügten sie der Gesellschaft keinen Schaden zu, solange sie ihre Kondome und Tücher nicht überall herumliegen ließen. Nur weil du ein bisschen Macht hast, kannst du die Leute doch nicht auffordern, ihn rauszuziehen. Das wäre wirklich unmenschlich. Alle waren ja nur am arbeiten. Es gab keinen Grund, den eigenen Ruf so zu ruinieren, wie die Volksmiliz oder wie städtische Aufsichtsbeamte. &lt;br /&gt;
Da Shuai unterschied sich in dieser Hinsicht von Xiaolong. Er leuchtete die Outdoor-Paare gnadenlos mit einer Taschenlampe an und fragte: „Ja, was machen Sie denn da?“ Da Shuai fühlte sich in diesem Moment cool. Natürlich war das sehr cool. Die Leute dort waren ja gerade bewusst oder unbewusst dabei, ein neues Leben zu schaffen. Und plötzlich tauchst du wie ein Blitz aus heiterem Himmel auf. Das war ja indirekt so, als wenn du jemanden ermordest. Einen Mord zu begehen und sein eigenes Leben dafür nicht einsetzen zu müssen, das war natürlich cool. In diesem Punkt unterschieden sich Xiaolong und Da Shuai gänzlich. Xiaolong dachte immer, dass es eine gute Sache sei. Da Shuai dachte immer, dass man das unterbinden müsse. Zumindest duldete er es nicht in seinem Territorium.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅打比方说，这就好比有天你在家里走，突然发现有人在你的客厅里乱搞，你能不能接受？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai brachte das Beispiel, wenn du eines Tages zu Hause bist, und plötzlich jemand in deinem Wohnzimmer herummacht – könntest du das akzeptieren?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙的意思是，这又不是你家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong war der Meinung, dass der Park ja nicht sein Zuhause war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：那这是我的地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Na, dies hier ist doch mein Land.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你哪有地，哪有属于你的家，哪有属于你的地。所以，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong sagte: „Wo hast du denn Land? Das soll dein Zuhause sein? Wo gehört dir denn Grund und Boden? Also, lass gut sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除此以外，两人因为看守同一片土地而惺惺相惜，因为他们都觉得凭借自己的能力，怎么只能做一个废弃土地的看守员呢。但这其实是好差事，在这个世界上，你能和一堆不&lt;br /&gt;
会吃你的动物在一起，而且不用喂他们，每个月还有钱拿，说明这是自然健康的职业。左小龙找到的兼职工作是在亭林镇上有一家很小的温度计厂里，这个温度计厂的任务是……生产温度计。左小龙是最后一道程序，就是包装和测试温度计。等于质量总监，就是把生产出来的温度计放在自己嘴里，看看是不是三十七度。左小龙的体温是正常的三十七度，这点一度让他觉得很难过，因为他觉得自己的体温应该异常于常人，以前上小学的时候测温度，班级里有一个同学常年是三十五度五，同学们都很诧异，左小龙很羡慕，左小龙在小学的时候曾经刻意要营造过自己有与众不同的体温，他尝试用牙齿咬着温度计，舌头和口腔内壁不去碰到，结果还是三十七度，丝毫不差，说明他的口气都是三十七度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außer in dieser Situation achteten sich die beiden. Zum einen bewachten sie beide dasselbe Stück Land, zum anderen dachten beide, dass sie sich auf ihre &lt;br /&gt;
eigenen Fähigkeiten verlassen konnten. Wie konnte man nur Wachmann eines verlassenen Stück Landes sein. Aber das war tatsächlich eine schöne Sache, auf dieser Welt mit einem Haufen Tiere zusammen zu sein, die dich nicht auffressen. Und man musste sie noch nicht einmal füttern. Einmal im Monat gab es auch noch Geld dafür. Das bedeutete, dass es ein natürlicher, gesunder Beruf war. &lt;br /&gt;
Der Nebenjob, den Xiaolong fand, war in einer kleinen Thermometerfabrik in Pavillonwald. Deren Aufgabe war es … Thermometer zu produzieren. Xiaolong erledigte den letzten Arbeitsschritt, die Thermometer zu testen und einzupacken. Er war also der Generalinspekteur der Qualitätssicherung. Das bedeutete, dass er sich nur das Thermometer in den Mund steckte und schaute, ob es 37 Grad anzeigte. &lt;br /&gt;
Xiaolongs Körpertemperatur betrug normale 37 Grad. Dieser Punkt machte ihn einmal sehr traurig. Er dachte, dass er eine andere Körpertemperatur als normale Menschen haben müsse. Wenn man früher in der Grundschule die Temperatur maß, gab es in der Klasse einen Mitschüler, der über Jahre hinweg immer 35,5 Grad hatte. Die Mitschüler waren erstaunt, und Xiaolong bewunderte es. &lt;br /&gt;
Er strebte in der Grundschule immer danach, eine andere Körpertemperatur als die Mitschüler zu bekommen. Er versuchte, das Thermometer mit den Zähnen einzuklemmen, so dass es weder Mundhöhle noch Zunge berührte. Das Ergebnis war immer noch 37 Grad. Es gab kaum einen Unterschied. Das hieß, dass auch seine Atemluft 37 Grad warm war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了增加工作的进度，左小龙做了一个研究，他得知腋下和肛门的温度也是三十七度，所以他经常口含五支，每个腋下各夹五支，肛门里再插上五支，他称这是把自己用到了极限。每次把温度计从身体的各个位置拔出以后，他都仔细查看温度和做工，确定无误后用纸巾一抹，包装起来，往全国各地发货。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das Arbeitstempo zu beschleunigen, führte Xiaolong Forschungen durch. Er musste wissen, ob die Temperatur unter der Achselhöhle und im After auch 37 Grad war. Also hatte er oft fünf Thermometer im Mund, unter jeder Achselhöhle fünf und im After auch noch fünf. Das nannte er dann das maximale Einbringen seiner Person. &lt;br /&gt;
Immer wenn er die Thermometer aus den verschiedenen Stellen seines Körpers herauszog, schaute er sich sorgfältig die Temperatur und die handwerkliche Arbeit an. Wenn er feststellte, dass es keine Mängel gab, putzte er die Thermometer mit einem Taschentuch ab, packte sie ein und verschickte sie ins ganze Land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做三个月这份工作就可以买到一个引擎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn er diese Arbeit drei Monate machte, konnte er sich schon einen neuen Motor kaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_2 刘子威 Liu Ziwei=&lt;br /&gt;
在雕塑园里，左小龙找到大帅，左小龙说：大帅，我上次说，有件事情要找你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark traf Zuo Xiaolong Da Shuai und sagte: „Da Shuai, ich habe doch letztes Mal gesagt, ich hätt' eine Sache, wegen der ich dich aufsuchen wollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅看守着雕塑园说：我忘记了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai bewachte den Skulpturenpark und sagte: „Hab' ich vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你就打算一直在这里看守雕塑园？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hast du vor, dein Leben lang den Skulpturenpark zu bewachen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：我觉得挺好的，我没觉得自己有什么野心非得干出个什么事业来，我每天什么都不用干，钱也不算少，我不想丢这个工作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Ich finde das recht gut, ich habe keine Ambitionen, irgendetwas unternehmen zu müssen. Ich brauche den ganzen Tag über nichts zu tun. Die Bezahlung ist nicht schlecht. Ich möchte diese Arbeit nicht verlieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你不会丢这个工作，但是我们可以搞一个合唱团，这就是上次我要和你说的事，我们有地，你看，我们有地，我们弄一个合唱团，一个月后，有一个合唱比赛，我们去参加，肯定能赢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du wirst diese Arbeit nicht verlieren. Aber wir können einen Chor gründen. Das ist es, was ich dir letztes Mal sagen wollte. Wir haben Platz, schau, wir haben Platz. Machen wir einen Chor auf. In einem Monat gibt es einen Chor-Wettbewerb. Wir nehmen teil und gewinnen bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：有什么奖品？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Was gibt’s denn zu gewinnen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你眼光看太近，有荣誉啊，还有一帮兄弟啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Du brauchst mehr Weitblick! So ein Sieg ist eine Ehre, und man hat noch eine Gruppe Kumpel um sich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅又问道：要兄弟做什么？&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Wozu brauchen wir denn Kumpel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你想，我从小想做个指挥，合唱团指挥，现在有这个机会，我们有地方，我们有这么大的地，可以训练，还能发展，还有这么多弟兄，平时做什么都听你的，我……我们就把这个雕塑园搞得像一个小的国家一样，说不定还能搞出个些什么产业来，我们就能赚到钱，当然，赚钱不赚钱不是最重要的，最重要的是，这不能只有野鸡野鸭啊，这里有多么好的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau doch mal, ich wollte von klein auf ein Dirigent sein, ein Chor-Dirigent. Jetzt ist die Chance da. Wir haben Platz. Wir haben so viel Platz, dass man trainieren kann. Wir können auch expandieren, und wir haben auch viele Kumpel, die für gewöhnlich darauf hören, was du sagst. Ich … wir verwandeln diesen Skulpturenpark einfach in ein eigenes Land. Wer weiß, vielleicht können wir auch noch eine paar Industrien ansiedeln, dann können wir Geld verdienen. Natürlich steht das nicht im Vordergrund, ob wir Geld verdienen oder nicht. Am wichtigsten ist, dass auf diesem so schönen Grund und Boden nicht nur Wildhühner und Wildenten rumlaufen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅疑惑道：那你自己弄就行了呗，我又不会唱歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte zweifelnd: „Na, dann mach das doch selbst und gut ist’s. Ich kann ja noch nicht einmal singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：一起弄么，都是兄弟，一起来喽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Lass uns das zusammen machen. Wir sind doch Brüder. Gemeinsam, ja?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅坚持疑惑：我为什么死活要拉我一起弄呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai blieb bei seiner Skepsis: „Warum sollte ich mich um’s Verrecken in so was reinziehen lassen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙想半天说：要不，你多孤独啊。说罢自己一声鸡皮疙瘩，左小龙死活要把大帅拉进来的原因是，他判断，大帅是个安全的人，但为了他别说漏嘴，所以必须要把他绑在一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong dachte lange nach und sagte dann: „Wenn nicht, bist du total einsam.“ Als er das gesagt hatte, bekam er eine Gänsehaut. Er wollte Da Shuai unbedingt mit im Boot wissen, weil er Da Shuai zwar für eine vertrauenswürdige Person hielt, aber er keinesfalls etwas ausplaudern durfte. Also musste er ihn miteinbinden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雕塑园正近黄昏，各种动物的鸣叫响成一片。左小龙说：我们先要十个人，就叫亭林镇合唱团，还有一个月的时间训练起来，一定没有问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Skulpturenpark dämmerte es schon bald, die Rufe der verschiedenen Tiere bildeten ein Konzert. Zuo Xiaolong sagte: „Zunächst mal brauchen wir zehn Leute, wir nennen den Chor einfach Tinglin-Chor. Wir haben noch einen Monat Zeit zum Proben, das reicht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：那人从哪里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Woher willst du die Leute nehmen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人在蛙叫虫鸣中沉默了半饷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden saßen eine lange Zeit schweigend inmitten von Froschgequake und Insektengezirpe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：这样，你看，用学生肯定要比较好一点，我们去找小学生，小学生的感染力比较强，小学生容易得奖。我们去小学门口，看看谁被人家欺负了，咱俩过去，伸张正义，把人赶跑，再要求他加入合唱团，有了组织，有了社团，就不会被人欺负了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, machen wir es so: Wenn wir Schüler nehmen, ist das ein bisschen besser. Wir suchen Schüler. Die Überzeugungskraft von Grundschülern ist recht groß, für Grundschüler ist es leicht, Preise zu gewinnen. Wir gehen einfach zum Eingang der Grundschule und schauen, wer von den anderen schikaniert wird. Dann gehen wir beide hin, stellen die Gerechtigkeit wieder her und retten ihn. Dann bitten wir ihn beim Chor mitzumachen, denn wenn er eine Gruppe hat, er eine Organisation hat, wird er nicht mehr von den anderen gehänselt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅说：可以，可以。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Gut, gut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：现在就走，抓紧时间，我开你的摩托车，你坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Dann gehen wir gleich los, nutzen wir die Zeit. Ich fahre dein Motorrad, du sitzt hinter mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙重新跨上摩托，意气风发，带着大帅到了小学边上，俩人守候半天，没看见一个小学生。左小龙问：怎么回事？是不是放学了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voller Tatendrang setzte sich Zuo Xiaolong wieder auf das Motorrad, er fuhr mit Da Shuai zur Grundschule und beide warteten eine halbe Ewigkeit, sahen aber keinen Grundschüler. &lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was ist denn los? Ist gar keine Schule?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一琢磨，道：不对，今天是礼拜天。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai dachte kurz nach und sagte: „Ach nein, heute ist Sonntag.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：上车，我们在镇上溜达溜达，把目标放长远一些，不一定非得小学生的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sitz auf, cruisen wir ein bisschen in der Stadt herum und erweitern unsere Zielgruppe ein wenig. Wir brauchen nicht unbedingt einen Grundschüler.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人坐上摩托车，在镇上穿梭。突然间，左小龙停车了。左小龙把车熄火，道：听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden setzten sich wieder aufs Motorrad und durchkämmten die Stadt mehrfach. Plötzlich hielt Zuo Xiaolong an. Er stellte den Motor ab und sagte: „Hör mal!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅凝神倾听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai lauschte aufmerksam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
风里传来歌声：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind trug den Klang eines Liedes herüber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草苍苍，白雾茫茫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wiese, endloses Grün. Wolkenwelten lichtweiß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，在水一方&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Schöne – am anderen Ufer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绿草萋萋，白雾迷离&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das grüne Gras wächst. Der Nebel, grauweiß, wird dichter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有位佳人，依水而居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Wasser, dort, wohnt die Schöne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿逆流而上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Quelle entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依偎在她身旁&lt;br /&gt;
nur sie, schmiegsam und zart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Selbst wenn versperrt der Weg,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
道路又远又长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
– der Weg so weit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我愿顺流而下&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Sehnsucht wandert der Mündung entgegen, und sucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找寻她的方向&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ihre Spur. – Und sie &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却见依稀放佛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fern, verschwommen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她在水的中央&lt;br /&gt;
Mitten im Fluss. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第八章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你看，多好听，唱的还是唐诗三百首。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Schau, wie gut das klingt. Und dann auch noch ein Lied aus den 300 Tang-Gedichten.“[	Es handelt sich um ein Gedicht aus dem Buch der Lieder.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这歌声越来越近，一个姑娘开着小踏板路过两人面前。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Gesang war immer näher gekommen, ein Mädchen fuhr auf einem kleinen Roller an den beiden vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你听，多好看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Hör doch. Und so hübsch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅定睛一看，说，这个女人我认识。&lt;br /&gt;
Da Shuai starrte sie an und sagte: „Die kenn’ ich doch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的地方就是这样，一个女人若然出众，在成熟之后肯定会声名远播，这个声名还不需要新闻的炒作，只靠人口传播，很实打实，这个女孩可以催进当地青年荷尔蒙的分泌，让他们的聊天话题有个落脚点，一直到她远走高飞。真正的尤物总是属于大城市的，属于全人类的，属于……反正不属于你我的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleinstädte sind nun einmal so. Wenn ein Mädchen heraussticht, wird es bestimmt überall bekannt sein, bevor es erwachsen ist. Diesen Ruf braucht man nicht noch extra mit Nachrichten zu fördern. Man braucht sich nur auf die Mund-zu-Mund-Propaganda der Bevölkerung zu verlassen. Man kann sich darauf verlassen, dass dieses Mädchen bei der örtlichen Jugend zu Hormonwallungen führt und zum Gesprächsthema wird, bis sie längst entschwunden ist. Die wirklich seltenen Schönheiten gehören der Großstadt, der ganzen Menschheit, der … auf jeden Fall gehörten sie nicht dir und mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅因为听了大帅一句“这个女人我认识”，下意识的看了大帅的脸，错过了定睛的机会，但是左小龙还有机会，因为大帅的摩托车要比这姑娘的踏板车快一些，况且左小龙得以听了这么多句，说明姑娘开的真的很慢，这样一方面得以巡展，一方面也可以保持芳容。左小龙开着大帅的摩托车跟随了上去，左小龙镇定的超过的小踏板，看了一眼。姑娘很享受这一眼。左小龙通过这一眼也想起了她是谁，早在两年前的大礼堂，左小龙就很喜欢她，她就是黄莹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hatte Da Shuais Satz „Die kenn’ ich doch.“ gehört, Da Shuai unvermittelt angeschaut und die Gelegenheit verpasst. Aber Zuo Xiaolong hatte noch eine Chance, weil Da Shuais Motorrad etwas schneller war als der Roller des Mädchens. Darüberhinaus hatte Zuo Xiaolong viele Verse hören können. Das bedeutete, dass sie wirklich sehr langsam fuhr. So konnte sie sich sowohl beim Fahren gemütlich umschauen, als auch gleichzeitig eine schöne Haltung bewahren. Zuo Xiaolong folgte ihr mit Da Shuais Motorrad. Er überholte gleichmütig den Roller und riskierte einen Blick. Das Mädchen genoss den Blick. Auch Zuo Xiaolong fiel bei diesem Blick wieder ein, wer sie war. Vor zwei Jahren im großen Hörsaal hatte sich Zuo Xiaolong in sie verguckt, es war Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第九章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每个男的在岁月里都存在两个女人的幻想，一个清纯，一个风骚。当然，这得是两个女人，而不是一个女人的结合，虽然有人的确能把这两者结合的很好，但关键是，她还是一个人，而男人总是希望什么都有两个。黄莹是这样的一个姑娘。在普通人眼里，他一看就是个风骚的人，而事实上，她的确就是个风骚的人。风骚的人会让全世界所有刚和她聊过一句的人都觉得有戏，并想入非非。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder Mann entwickelt im Laufe der Zeit zwei Vorstellungen von idealtypischen Frauen, die Unschuldige und die Liederliche. Natürlich bekommt man so zwei Frauen, und nicht eine Frau, die beides in sich vereint. Zwar gibt es Frauen, die die beiden Seiten sehr gut kombinieren können, aber die Krux ist, dass sie nur eine Frau sind, Männer von allem aber immer gerne zwei haben möchten. Chrysanthemenglanz ist so ein Mädchen. In den Augen gewöhnlicher Menschen ist sie auf den ersten Blick ein liederlicher Mensch. Sie ist tatsächlich ein liederlicher Mensch. Liederliche Frauen können die ganze Welt, sobald man nur einen Satz mit ihnen geplaudert hat, glauben machen, dass sie sich Hoffnung machen können, und sie in Phantasien treiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹是这里的交际花，在每个需要交际的场合里都会有她的出现，在这个镇上，每到冬天都会有一个新年的歌舞大会，文艺是这个镇子的特色，因为这个镇子早先有一个声名远播的文艺项目——黄花村农民戏，这是一个昆剧的变种，最早起源于1955年，当地负责丰富群众文化生活的村姑黄小花学习了昆剧以后将昆剧教授给当地的其他村姑，但因为黄小花天资愚笨，能力低下，音乐细胞欠缺，所以在传播的过程中产生的走样……不过话说回来，基本上新生艺术都是学习和传播过程走样的产物，而且在当时，黄小花是名党员，所以，村姑们都学习的很认真，并且在当年的文艺演出中表演了一出从来没人见识过的……东西，这个山寨版戏剧倒是很贴合劳动人民的文艺现状——他们得到的永远都是走样的文艺，从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz war der hiesige ‚soziale Schmetterling’. Das sind Frauen, die bei allen Anlässen auftauchen, bei denen Kommunikation erforderlich ist. In dieser Stadt gab es jeden Winter einen großen Neujahrsball. Literatur und Kunst sind die Besonderheit dieses Städtchens. Dieses Städtchen hatte nämlich früher einen weithin bekannten Ruf durch sein künstlerisches Projekt – die Bauernoper des Chrysanthemen-Dorfes. Es war eine Variante der Kunqu-Oper, die hier 1955 entstand. Das Dorfmädchen Kleine Chrysantheme war auf kommunaler Ebene verantwortlich für das reichhaltige Kulturleben der Massen. Nachdem es die Kunqu-Oper gelernt hatte, sollte es den anderen Dorfmädchen Kunqu-Dramen beibringen. Aber weil Kleine Chrysantheme etwas ungeschickt, ihre Fähigkeiten begrenzt und ihr Musikgefühl ungenügend waren, traf sie die Töne bei einer Ausstrahlung nicht ganz … aber was soll ich sagen, die neuen Schüler lernten alle die Kunst anhand der Abweichung in der Ausstrahlung. Damals war Kleine Chrysantheme ein bekanntes Parteimitglied, deshalb lernten die Mädchen alle sehr gewissenhaft, und boten in der Show jenes Jahres eine … Darbietung, die niemand zuvor gesehen hatte. Diese raubkopierte Oper integrierte sich nahtlos in die damalige Literatur- und Kunst-Situation der arbeitenden Bevölkerung. Sie waren seit jeher deformierte Literatur und Kunst gewöhnt. Damals verbreitete sich diese Form der Kunqu-Oper rasch. Später wurde sie Chrysanthemen-Oper genannt. Sie erfreute sich eine zeitlang der gleichen Beliebtheit wie die Pflaumen-Oper, wegen der gemeinsamen gelben Farbe von Chrysantheme und Pflaume wurden sie zusammen „die beiden gelben Opern“ genannt. Und das Dorf benannte sich auch um in Chrysanthemen-Dorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从那以后，这个戏曲形式马上开始流传一方，到后来，它被称为黄花戏，一度和黄梅戏齐名，被称为“双黄”，而这个村也被改名为黄花村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb mochte die Dorfverwaltung über Generationen hinweg das Aushängeschild „Literatur und Kunst“. Sie veranstaltete oft alle möglichen Arten von Wettbewerben, die mit Literatur und Kunst zu tun hatten. Sie dachte sich auch die Parole aus: „Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle.“ Diese Parole verstieß gegen alle guten Sitten. Sie wurde im ganzen Land in heruntergekommenen Gegenden beliebt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以说，这个镇子的历代政府都很喜欢“文艺”这个招牌，经常举办各种文艺相关的比赛，并想出“文艺搭台，经济唱戏”这样的全国所有破地方都喜欢的的恶俗口号，文艺搭台，经济唱戏怎么可能呢，这世界上只有文艺坍台，经济唱戏。一切都是为了附庸风雅，因为我们有太多没有特色的城镇，所以有人会绞尽脑汁给自己赋予一些特色，比如我们这里的农民会作画，我们这里的豆腐特别臭，我们这里的姑娘随便睡，我们这里的企业不交税，等等等等，这些东西可能就是狗屎，但如果是当地特有的狗屎，那这就是好东西。文艺在亭林镇就是这样的一个狗屎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn Literatur und Kunst ihren Auftritt haben, spielt auch die Wirtschaft eine Rolle“ – wie kann denn das sein? Auf dieser Welt gibt es nur „Wenn Literatur und Kunst zugrunde gehen, spielt auch die Wirtschaft ihre Rolle“. Alles war nur inszeniert, um sich als Liebhaber der schönen Künste aufzuspielen. Wir haben nämlich zu viele Städte und Dörfer ohne Besonderheit. Und so gibt es Menschen, die sich das Hirn zermartern, um dem eigenen Ort ein paar Besonderheiten zuzuschreiben, z.B. „unsere Bauern können malen“, „unser Tofu hier stinkt besonders penetrant“, „unsere Mädchen hier schlafen wild herum“, „unsere Firmen hier zahlen keine Steuern“ und so weiter, und so weiter. Diese Dinge mochten vielleicht Hundekacke sein, aber wenn es Hundekacke war, die es nur an diesem Ort gab, na dann war das eine gute Sache. Literatur und Kunst in der Kleinstadt Tinglin waren genau so eine Hundekacke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹在每年的新春文艺晚会上都会出现，唱歌跳舞，深得百姓的厚爱，关键是，她没有加入当地的文化部门，所以，政府还不用给她钱，她也深得政府的厚爱。很少有人可以兼得民间和官方的宠爱。她只是喜欢唱歌跳舞，而且就是喜欢展露自己的身材，所以这里的人都认为她很骚。她究竟是什么样一个人没有人考证过，追求黄莹也是一件非常矛盾的事情，一方面所有的男的都会眼红，一方面他们又会假装劝你，上这样的女人，一定要戴上避孕套。但是如果上天给他们一个上黄莹的机会，但条件是两个，一个就是不戴避孕套，一个就是自己家里的老娘会折寿一岁，大部分男人还是会前仆后继的。这真是件悲伤的事情，而且这个镇的环境污染越来越重，老人的寿命越来越短，折寿一岁在人生特定的长河里虽然不算什么，但在人生特定的场合里，很可能上完回来老娘已经死了。&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz trat jedes Jahr zum Frühlingsfest auf der Abendfeier für Literatur und Kunst auf. Sie sang, tanzte und eroberte sich die große Sympathie der einfachen Leute. Sie war den örtlichen Kultureinrichtungen nicht beigetreten. Deshalb musste die Regierung ihr ihre Auftritte auch nicht bezahlen, so eroberte sie sich auch die Sympathie der Partei. Es gab nur selten jemanden, der gleichzeitig die Gunst des Volkes und der Kader genoss. Das einzige was sie mochte, war, zu singen, zu tanzen und ihren Körper zu präsentieren. Deshalb dachten die Menschen hier alle, dass sie liederlich sei. Was sie tatsächlich für ein Mädchen war, hatte nie jemand untersucht. Um Chrysanthemenglanz zu werben, war auch eine widersprüchliche Geschichte. Einerseits wurden alle Männer eifersüchtig, andererseits taten alle so, als würden sie dir dazu raten. Um ein solches Mädchen zu besteigen, musste man unbedingt ein Kondom überziehen. Aber wenn Gott ihnen die Gelegenheit gäbe, Chrysanthemenglanz zu besteigen und dabei die zwei Bedingungen aufstellte, erstens, kein Kondom zu tragen, und zweitens, dass die Alte bei einem zuhause ein Jahr ihres Lebens opfern musste, dann würden die meisten Männer bereitwillig einer nach dem anderen aufspringen. Das ist wirklich eine tragische Geschichte. Und die Umweltverschmutzung in diesem Dorf wurde immer schlimmer, die Lebenserwartung wurde immer kürzer, eine Verkürzung des großen Lebensstroms um ein Jahr zählte zwar nichts, aber in dieser speziellen Situation war die Alte zuhause, sobald man seinen Ritt beendet hatte, wahrscheinlich schon tot umgefallen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一直很喜欢黄莹，但这样的喜欢是一种没有预感到交集的喜欢，所以不曾放在心上，今天这样的场合遇见她，左小龙突然冒出一个想法，他对大帅说：大帅，你觉得黄莹怎么样？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong mochte Chrysanthemenglanz schon immer. Aber seine Zuneigung war ein Gefühl, das keine Chancen in Bezug auf die Zukunft beinhaltete. Deshalb hatte er dies nie in sein Herz gelassen. Als er sie heute bei dieser Gelegenheit traf, kam ihm plötzlich eine Idee. Er fragte Da Shuai: „Da Shuai, was hältst du von Chrysanthemenglanz?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：上这样的女人，一定要戴上避孕套。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wenn man ein solches Mädchen besteigt, muss man unbedingt ein Kondom überziehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：我不是说这个，你觉得，我们把她拉到合唱团里，怎么样？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Das meinte ich nicht. Meinst du, wir können sie in unseren Chor ziehen? Was hältst du davon?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅道：不是说用小学生么？这样一个女的在，会不会大家芳心大乱，队伍涣散？电视剧里都是这样的。&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wollten wir nicht Grundschüler nehmen? Wenn so eine Frau da ist – versinken dann nicht alle für das Mädchenherz im Chaos? Wird das nicht die Kampfmoral des Chores untergraben? Die TV-Soaps sind doch voll davon.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：不不，我们正好缺一个音部，没有这个音部，合唱团肯定不行，黄莹做这个音部，正合适。没错的。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Uns fehlt gerade so ein Part.  Wenn wir diesen Part nicht haben, funktioniert unser Chor bestimmt nicht. Wenn Chrysanthemenglanz diesen Part übernimmt, passt es genau. Glaub mir.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅一时说不出话来，突然显得有点不好意思。半饷，大帅说：小龙，你这话说的，一时太直接了，我承认，我们缺少一个阴部，但是，黄莹会不会心甘情愿呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte einen Moment nichts sagen, es schien ihm plötzlich peinlich zu sein. Halb im Scherz sagte er: „Zuo Xiaolong, das was du da sagst, ist für den Moment zu direkt. Ich gebe zu, wir brauchen diesen Part, diese Sexpartnerin. Aber ob Chrysanthemenglanz damit so überglücklich sein wird?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：你去说说。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Laber du nur.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：我怎么说，你怎么不去说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai sagte: „Wie ich es auch sage, du sagst es andersherum.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：我是团长，你是副团长，这就像导演和副导演的关系一样，演员的海选都是由副导演负责的。你去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong: „Ich bin der Dirigent, du der Vizedirigent. Das ist wie beim Verhältnis zwischen Regisseur und Vize-Regisseur. Für das Casting ist der Vize-Regisseur verantwortlich. Sprich du sie an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅问：那我怎么说？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai fragte: „Na, was soll ich ihr denn sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你直接说，你就上去，对她说，我们要做个合唱团，但我们缺少一个音部，你技术很好，所以你一个人就行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Sags direkt. Geh einfach hin und sag ihr, wir wollen einen Chor gründen, wir brauchen noch einen Part. Du bist sehr geschickt. Du schaffst das alleine.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大帅还没听完就躲很远，说，我不去，送死我不去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai hatte noch nicht zu Ende gehört, und zog sich schon weit zurück. Er sagte: „Ich gehe nicht, ums Verrecken nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙摇摇头，说，你看你，关键的时候，你总是不行。我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schüttelte den Kopf und sagte: „Schau dich nur an, wenn es drauf ankommt, biste immer zu feige. Dann mach ich’s eben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙拧了一下油门，突然意识到自己胯下的并不是那台爆缸的西风摩托，而是一台国产摩托，顿时信心回缩，他觉得还是等自己的摩托车修好以后再去和黄莹说更加靠谱。他刹车转身对大帅说：这样吧，大帅，看缘分，一切都看缘分，如果我能和黄莹再碰到，我就去找她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong drehte einmal den Gashebel, und merkte auf einmal, dass er zwischen seinen Beinen nicht die Westwind hatte, sondern ein im Inland hergestelltes Motorrad. Sein Mut sackte auf einmal zusammen. Er dachte, dass er besser warten sollte, bis sein Motorrad wieder repariert war, bevor er Chrysanthemenglanz ansprechen würde. Das wäre dann sicherer. Er stellte die Maschine ab, drehte sich zu Da Shuai um und sagte: „Dann eben so, Da Shuai, lassen wir das Schicksal entscheiden, lassen wir alles das Schicksal entscheiden. Falls ich Chrysanthemenglanz wieder treffe, frage ich sie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹开这踏板唱着歌离他们远去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chrysanthemenglanz entschwand mit ihrem Roller singend in der Ferne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十一章 &lt;br /&gt;
    Kapitel 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对大帅说：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte zu Da Shuai: „Lass uns was essen gehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两人开车穿过最热闹的地方，景物逐公里而荒凉败落，这个地方所有的农民住房都被外来打工者租下，一间屋子一百元，一个房子一年就能有额外的一万块收入。这样一来，当地人无法就业的怨恨渐渐平息，因为他们得了利益，虽然这需要和几十个不认识的人住在一个屋子里，而主人自己和他所有的东西只能挤在一个房间里。一开始这里“经济唱戏”的时候，大家都很高兴，觉得自己可以有一份体面的工作，但是因为唱戏没唱好，所以招商来的全都是一些被其他地方所摒弃的重污染化工企业，但当地人转念一想，算了，污染严重点就严重点，体面的工作是没有了，但是人家吸毒还得花钱，咱们这里免费就能吸毒。虽然我们的家园被污染了，但污染的是我们的河流和空气么，河流最终会流到别处去，空气也会被太平洋的风吹走，但钱留住了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden kamen durch das lebhafteste Ortsgebiet. Das Stadtbild wandelte sich Kilometer um Kilometer, es wurde immer heruntergekommener und verfallener. Die Bauernhäuser in dieser Gegend waren alle von Wanderarbeitern gemietet worden, ein Zimmer 100 Yuan, ein Haus konnte so 10.000 Mücken Zusatzverdienst pro Jahr bringen. Die ortsansässigen Leute waren zunächst wütend, dass sie keine Arbeit mehr finden konnten. Sie beruhigten sich auf diese Art aber wieder, denn sie hatten etwas davon. Zwar musste man nun mit zig unbekannten Menschen unter einem Dach zusammenwohnen und der Hausherr konnte nur mit allen seinen Sachen in einem Zimmer bleiben. Als zum Beginn  ,,die Entwicklung der Wirtschaft” agitiert wurde, waren alle noch glück und hoffnungsfroh, dass sie eine gute Arbeit bekommen könnten. Aber später konnte die Wirtschaft leider nicht so gut wie geplant entwickelt werden, was Tinglin investierte, waren einige chemische Industriebetriebe, die wegen schlimmer Umweltverschmutzung von anderen Städten ausgesetzt wurden. Und dann dachten die Einmischen in Pavillionwald: ‚Vergiss es! Es gibt bestimmt keine gute Arbeit mehr. Die anderen kostet es noch, Drogen zu kaufen. Aber in unserem Tinglin ist es sogar kostenlos. (Im Chinesisch klingen Drogen und Gift ganz gleich.) Unser Heimatland wird verschmutzt, betroffen sind der Fluss und die Luft. Später wird der Fluss anderswohin fließen und die Luft wird von dem pazifischen Wind anderswohin geblasen. Am Ende bleibt das Geld in Tinglin.‘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开满了化工企业后，这里的环境果然出现了问题，河流虽然流走了，但物种都变异了，人们惊奇的发现，这里的小龙虾长到了普通小龙虾的三倍大，人家非常惶恐，但劳动人民的智慧很快被发挥了，他娘的这不就是澳洲大龙虾么。后来经过当地见过世面的村民反映，这个要冒充澳洲大龙虾还是难了一点，估计要再被污染五年才行，但是不要紧，澳洲还有小青龙，我们这冒充澳洲小青龙拿去市场上卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Eröffnung der Chemiefabrik tauchten, wie zu erwarten war,  Umweltprobleme auf. Das Wasser im Fluss floss zwar den Fluss hinab, dennoch kam es zu Mutationen der dortigen Lebensformen. Erstaunt stellten die Menschen fest, dass die Flusskrebse hier dreimal größer wurden als normale Flusskrebse. Die Leute waren erschrocken, aber bald wandten sie die Bauernschläue der arbeitenden Bevölkerung auf das Problem an. Diese verdammten Viecher waren doch australische Hummer, oder etwa nicht? Später stellte man anhand der Erfahrungen derjenigen Dorfbewohner, die bereits die Welt gesehen hatten, fest, dass es schwierig werden würde, sie als australische Hummer durchgehen zu lassen. Man schätzte dazu benötige es noch fünf weitere Jahre der Verschmutzung. Das machte jedoch nichts, es gab in Australien schließlich auch Garnelen. Man konnte diese Flusskrebse also als australische Garnelen auf dem Markt verkaufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但山寨的道路是任重道远的，很快，人们发现澳洲小青龙是青色的，但亭林变异龙是红色的，无奈，抓到这种龙虾的人们一致对外宣称，真是几内亚大虾。选择几内亚的原因是捕虾者要选择一个国家，翻开资料，几内亚因为起首字的笔画最少而排在第一位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch das Geschäft mit Fälschungen ist ein hartes Brot. Sehr bald merkten die Menschen, dass australische Garnelen grün sind und keineswegs rot, wie diese mutierten Flusskrebse. Die Verkäufer kamen nicht umhin einhellig zu erklären, diese Garnelen seien aus Guinea. Der Grund dafür war ganz einfach, dass die Verkäufer irgendeinen Staat auswählen mussten. Sie schlugen einige Informationen nach und dann stand Guinea in der Liste der Länder, sortiert anhand der Strichanzahl des ersten Schriftzeichens, an erster Stelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，几内亚大虾是这几天事情，左小龙也是为数不多的留在这里的青年人。当地人的工作梦想还没到一年，大量的外来打工者找到了这里，他们比当地人更能吃苦，更能耐劳，更能吸毒，而且只要求一半多的薪水，很快，当地人纷纷失业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich waren Garnelen aus Guinea etwas ganz neuartiges. Zuo Xiaolong war auch einer der wenigen Jugendlichen, die in Tinglin blieben. Innerhalb eines Jahres wurde der Traum von Arbeit der Einheimischen zerstört. Wanderarbeiter strömten in großer Zahl nach Tinglin. Im Vergleich zu den Einheimischen konnten sie größere Entbehrungen ertragen, waren fleißiger bei der Arbeit, konnten mehr Verschmutzung erdulden, und sie forderten nur etwas mehr als das halbe Gehalt der Einheimischen. Bald wurden die Einheimischen einer nach dem anderen arbeitslos. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他们的愤怒还没有来得及宣泄的时候，当地其他的产业崛起了，那就是服务外来务工人员的行业，面对突然涌来的几万人口，当地的几千人走了一大半以后，剩下的突然想到，我们可以赚外来务工人员的钱，老人可以把房子租出去，年轻人开始开各种店来满足这些人的日常生活生理需要。就这样，这个殖民镇暂时和谐了下来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch bevor die Einheimischen ihrem Ärger Luft machen konnten, begann der Aufstieg anderer Industriezweige in Tinglin --- das war vor allem das Gewerbe der Dienstleistungen für die Wanderarbeiter. Angesichts plötzlich einströmender zehntausender neuer Bewohner  und nachdem viele der wenigen tausend Alteingessenen schon weggezogen waren, kam den Dagebliebenen plötzlich die Idee mit den Wanderarbeitern Geld zu verdienen. Die Alten konnten ihre Wohnungen vermieten, die Jungen begannen alle Arten von Läden zu eröffnen, um den alltäglichen Bedarf der Arbeiter zu decken. So kehrte vorerst die Harmonie zurück an diesen kolonisierten Ort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
### ab hier übersetzt von Chen Chen (Kapitel 12 – 27)&lt;br /&gt;
正文 第十二章 &lt;br /&gt;
Kapitel 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车经过了外来人口最多的一条马路，这里本身是国道，但是因为这里工厂实在太多，一到下班的时候，下班的人群就会拥满整条公路，交警部门无奈只能让车辆在工厂下班的时间绕道而行，这就成了全国唯一一段成为步行街的国道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Da Shuai auf einer Straße, die hauptsächlich von den zugewanderten Leuten bewohnt wurde. Eigentlich war es eine Nationalstraße, aber wegen der zahlreichen Fabriken wimmelte sie zu Feierabend nur so von heimkehrenden Menschen, die Verkehrspolizei musste alle Fahrzeuge zu dieser Zeit umleiten. So entstand hier die landesweit einzige Nationalstraße, die zur Fußgängerzone wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和大帅开着摩托车在这步行街里躲闪着人流。左小龙突然驶离了国道，开上了小路，大帅问道：你怎么了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong tat auf dem Motorrad sein Bestes, in dieser Fußgängerzone der Menschenmenge auszuweichen. Plötzlich wich er von der Nationalstraße ab und bog auf einen kleinen Weg ein. Da Shuai fragte: „Was ist denn los mit dir?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：执法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete: Ich beachte Recht und Ordnung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅一时没能听明白，泥路上颠簸流离，大帅又不愿意搂紧左小龙，只能紧紧抓住摩托车的座椅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai konnte das in diesem Moment nicht verstehen. Auf dem schlammigen Pfad rütteltet es die beiden durch. Er wollte sich keinesfalls an Zuo Xiaolongs Hüften festhalten, deswegen blieb ihm nur, sich an den Sitz zu klammern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙绕道了一个染料厂的后面，把摩托车停好，下车对大帅说：你看，这个三层的小楼是他们的高层在的地方，他们污染我的河，我要……&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr bis hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu C. v. D. : “Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr hinter eine Farbstofffabrik, stellte das Motorrad ab und sagte zu Da Shuai: „Schau mal, die Leitung der Fabrik befindet sich in diesem dreistöckigen Haus. Sie hat meinen Fluss verschmutzt und ich werde...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问道：怎么样？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
  „Was wirst du?“, fragte Da Shuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙坚毅的看着小楼的玻璃，流露出视死如归的眼神，道：我要打破他的窗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entschlossen starrte Zuo Xiaolong das Glas des Gebäudes tapferen Blickes an und sagte: „Ich werde ihnen die Fenster einschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢，左小龙捡起一块石头，往小楼的窗户砸去，但因为射程比较远，左小龙的抛物线也不够合理，杀伤力一般，所以石头碰到床的时候已经绵软无力，崩了一下以后掉落到了围墙里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesagt getan, er hob einen Stein auf und warf ihn in Richtung eines der Fenster des Gebäudes. Doch wegen der großen Entfernung und da Zuo Xiaolongs Wurf nicht genau genug war, war der potentielle Schaden gering. So hatte der Stein beim Einschlag bereits seine Kraft eingebüßt, mit einem Klatschen fiel er innerhalb des Zauns zu Boden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狗逼。左小龙说道。说罢又捡起一块各方面条件符合的石头。左小龙对大帅说：扔石头很有讲究，我其实很喜欢这个，刚才这个是失误，你看，太大的时候扔不动，太小的扔不远，片状的石头容易收到乱流的影响，三角的石头挌手，容易歪，最合适的就是这样的石头，椭圆形，光滑，大小……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Verdammt“, schimpfte Zuo Xiaolong und griff nach einem anderen Stein, dessen Form ihm geeignet erschien. Er sagte zu Da Shuai: „Beim Steine werfen muss man achtsam auswählen. Eigentlich mag ich diesen hier, der von gerade eben war nicht geeignet. Einen zu großen Stein kann man nicht werfen, einen kleinen kann man wiederum nicht weit werfen. Ein flacher verlässt in der Luft leicht seine Flugbahn, während ein dreieckiger nicht gut in der Hand liegt und man sich damit leicht verletzt. Am geeignetsten ist so ein Stein, oval, glatt und von einer Größe wie...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅接话到：这不就是鹅卵石麽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da unterbrach Da Shuai: „Ist das nicht einfach ein Kieselstein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没往下说，操起一块扔向玻璃。石头还没有接触到目标，左小龙就开始发动摩托车，道：赶紧走，可以了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sprach nicht weiter, sondern warf den nächsten Stein in Richtung des Fensters. Bevor der Stein sein Ziel treffen konnte, startete er schon das Motorrad und sagte: „Schnell fahren wir, das reicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说话，玻璃稀里哗啦掉一地。&lt;br /&gt;
Inzwischen brach sich das Glas in Fetzen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅连忙跳上摩托车，两人在砂石路上卷起浓烟，转过一个村庄，两人到了一个塑胶厂后面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai beeilte sich, auf das Motorrad zu steigen. Die beiden wirbelten auf dem sandigen Boden eine Staubwolke auf. Sie fuhren um das Dorf herum und kamen hinter einer Kunststofffabrik an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个塑胶厂的结构和刚才那个染料厂大同小异，大帅道：我来。说完从地上捡起石头，左小龙忙握住他的胳膊，说，等等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Fabrik ähnelte der vorherigen Farbstofffabrik sehr. Da Shuai sagte: „Diesmal mache ich es“, und sammelte einen Stein vom Boden auf. Zuo Xiaolong hielt ihn eilig am Arm und sagte: „Warte mal.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅说：成，那你来吧。&lt;br /&gt;
C. v. D. sagte: &amp;quot;Na gut, du übernimmst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：等等，你没看楼下有个人在扫地。等那扫地的都了再砸，要不然玻璃全插她脑袋上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Warte mal, siehst du nicht, dass dort jemand fegt? Wir warten mit dem Werfen bis sie fertig gefegt hat, sonst würden ihr die Glassplitter auf den Kopf fallen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人等了五分钟，那清洁工直接就坐在楼下台阶上休息。大帅问：怎么办？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden warteten fünf Minuten, da setzte sich die Putzfrau auf die Treppe und ruhte sich aus. Da Shuai fragte: „Was machen wir jetzt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    话虽这样问，但大帅已经做好了死等的准备，他觉得依照这样一个人的脾气，这石头是一定要扔出去才算完。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl er so fragte, war er schon darauf vorbereitet, ewig zu warten. Er vermutete ein Mann mit einem solchen Temperament müsse das Steine Werfen sicherlich vollenden, bevor er die Sache als erledigt betrachten würde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：吃饭去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin sagte Zuo Xiaolong: „Nun gehen wir essen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十三章 &lt;br /&gt;
Kapitel 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    两人来到了大毛土菜馆。大毛土菜馆是当地有名的菜馆，店主是个盲人，叫刘必芒，小时候他的父母觉得他必然绽放光芒，所以取名刘必芒，结果还真的盲了。在他瞎了以后，他很痛恨自己的名字，他觉得是这个名字不吉利，所以将“必”字去处，改名刘芒。他很关心这世界正发生了什么，他很喜欢左小龙，因为只有左小龙有耐心陪他聊天，告诉他亭林镇的局势，关于世界局势和中国的局势他可以从电视上听到，但是电视里不会告诉他亭林镇的局势。后来他装了卫星电视，但是卫星电视让他心情不爽，因为他发现，明明是相同的事情，为什么从卫星里得知的和从国内电视台得知的有所区别。他不知道相信哪个好，最后，他把卫星大锅拆了，他认为应该相信自己人的。他把卫星大锅拆下来后，当地的警方就找到了他们，警方说他是私装卫星电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden betraten das Damaotu-Restaurant. Dieses Restaurant war ein sehr beliebtes lokales Restaurant, dessen Besitzer ein Blinder namens Liu Bimang war. Als er klein war glaubten seine Eltern, dass er unvermeidlich in Glanz erstrahlen würde. Daher nannten sie den Jungen Bimang. [Anm. des Übersetzers: Hier braucht es m.M.n. definitiv eine Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von &amp;quot;Bimang&amp;quot;. Da solche Stellen regelmäßig vorkommen, würde ich vorschlagen dazu eine einheitliche Regelung aufzustellen] Am Ende erblindete er allerdings. Nachdem er erblindet war, verabscheute er seinen Namen sehr. Er glaubte sein Name habe ihm dieses Unglück gebracht. Daher entfernte er das Zeichen &amp;quot;Bi&amp;quot; aus seinem Namen und nannte sich fortan Liu Mang. Ihn beschäftigte sehr, was gerade auf der Welt vor sich ging und er mochte Zuo Xiaolong gern, denn nur Xiaolong hatte die Geduld, sich mit ihm zu unterhalten. Xiaolong erzählte ihm vom aktuellen Geschehen in Tinglin. Vom Geschehen in China und auf der ganzen Welt konnte er aus dem Fernsehen erfahren, doch das Fernsehen berichtete nichts über Tinglin. Später besorgte er sich Satellitenfernsehen, doch das machte ihm schlechte Laune. Das lag daran, dass er bemerkte wie unterschiedlich die Berichterstattung über genau die selben Dinge im Satellitenfernsehen und im Fernsehen vom chinesischen Festland war. Er wusste nicht, wem er nun Glauben schenken sollte. Schließlich riss er die Satellitenschüssel ab. Er glaubte er sollte besser den eigenen Leuten vertrauen. Nachdem er das getan hatte, wurde sie von der lokalen Polizei gefunden und sie beschuldigten ihn er hätte sich heimlich Satellitenfernsehen installieren lassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    盲店主问：卫星电视不能装么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der blinde Restaurantbesitzer fragte: „Darf man sich kein Satellitenfernsehen einrichten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：不能装，你没看到有告示么，贴在各个地方的宣传栏上的。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete :&amp;quot;Nein. Hast du die Ausschreibung nicht gesehen? Die kleben an allen Propagandaschildern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主回答：我没看到。&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Nein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：这个我们要没收，还要罚款。&lt;br /&gt;
Die Polizei : &amp;quot;Dieses Ding kassieren wir jetzt ein und du bezahlst auch das Strafgeld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：我装在上面的时候你们为什么不罚我呢，拆下来了还要罚我？&lt;br /&gt;
Der Besitzer: &amp;quot;Aber warum bestraften Sie mich nicht als es da war, aber jetzt nach dem Abbau?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你装在上面的时候我以为是你们饭店的招牌，是个锅，你拆下来了我就看清楚了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist daraufhin: „Damals dachte ich, es sei ein Reklameschild deines Restaurants, diese Schüssel. Jetzt wo du sie abgenommen hast, habe ich sie mir erst genau angeschaut.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主问：你这为什么不让看啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fragte erneut: „Und warum darf man nicht über Satellit fernsehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：我只是执行任务，执行上级的通知，这里面肯定有不健康的东西。&lt;br /&gt;
Die Polizei antwortete: &amp;quot;Ich führe einfach die Befehle von meinen Vorgesetzten durch und habe die öffentliche Ordnung zu bewahren. Darin gibt es sicherlich böse Sachen, sie schaden nur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主顶撞道：那我怎么还挺健康呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer entgegnete: „Wie kommt es dann, dass ich ganz unversehrt bin?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑道：你健康什么啊，你都看瞎了。算了，我就不罚你了款了，你也是盲人，但你的作案工具我们就没收了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da lachte der Polizist: „Unversehrt bist du auf keinen Fall. Du bist doch blind. Also, angesichts deiner Blindheit erlasse ich dir deine Strafe. Aber das Tatwerkzeug konfiszieren wir jetzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢将卫星大锅撞上了平时收缴摩托车用的卡车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte er zu Ende gesprochen, lud er die Satellitenschüssel auch schon auf den Transporter, der normalerweise dazu genutzt wurde, Motorräder zu beschlagnahmen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主哀求道：这是我自己拆的，我是因为觉得要相信自己人才拆的。&lt;br /&gt;
Der Besitzer flehte: &amp;quot;Das habe ich selbst demontiert, weil ich denke, dass ich unseren Inländern glauben sollte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察看了一眼，道：自己人？&lt;br /&gt;
Die Polizei warf ihm einen kurzen Blick und sagte: &amp;quot;Unsere Inländer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    就这样，他的大锅被没收。他愤然摸索到了自己的房间。而他的保姆听到动静出门，看见警察正在撞卫星大锅，以为主人不知道，连忙一边上车夺下，一边大喊刘芒刘芒而被处于行政拘留1天，罪名是妨碍公务并且辱骂警察。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wurde seine Schüssel einkassiert. Voller Wut zog er sich ins Haus zurück. Zugleich hörte seine Haushälterin was vor sich ging und kam heraus. Sie sah die Polizei die Schüssel auf den Wagen laden. Im Glauben ihr Chef wüsste nichts davon sprang sie sofort auf die Ladefläche, rang um die Schüssel, rief zugleich lauthals nach ihrem Chef &amp;quot;Liu Mang, Liu Mang&amp;quot; und wurde deshalb von den Beamten für einen Tag in Haft genommen. Der Vorwurf lautete Störung einer Amtshandlung und Beamtenbeleidigung. [Anmerkung: Wiederum Fußnote o. Ä. zur Erläuterung der Doppeldeutigkeit von Liumang benötigt]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刘芒也是顽固的排外派，认为大量的外来人口让人看着就很讨厌，把他们原来的家园搞的乱七八糟，所以他制定了一个规矩，只要是当地人凭借一口当地话去那里吃饭就可以打五折，刘芒的老婆却是个包容派，她认为本来就没有什么永远的家园，那都只是人类迁徙过程里的落脚处，只是落脚的时间长短不一而已，她为了让外地人更好的融入这里，开了一个收费培训班，专门培训外地人说当地话。他们这样一个组合真是非常奇怪，实在是无法计算他们的家庭总收入到底会多一点呢还是少一点。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Mang war stur in seiner Xenophobie, er fand die Unmenge der zugewanderten Menschen widerlich. Sie stürzten seine Heimat ins Chaos. Deshalb stellte er eine Regel auf. Alle Einheimischen, die den lokalen Dialekt sprachen, konnten beim Essen in seinem Restaurant einen fünfzigprozentigen Preisnachlass bekommen. Seine Frau war im Vergleich zu ihm toleranter. Sie glaubte es gäbe keine Heimat, die irgendjemandem auf ewig zustünde, sondern alle Orte seien lediglich Durchgangsstationen der menschlichen Migrationsbewegungen. Nur die Dauer des Aufenthalts unterscheide sich. Um den Auswärtigen eine bessere Integration zu ermöglichen, gab sie kostenpflichtige Trainingskurse, die darauf spezialisiert waren, die Auswärtigen im lokalen Dialekt zu unterrichten. So gaben sie eine merkwürdige Kombination ab. Es war nicht auszurechnen, ob ihr Familieneinkommen nun darunter litt, oder davon profitierte.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十四章 &lt;br /&gt;
Kapitel 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐定，老板正好在店里溜达，上前开门见山道：左小龙，明天这里又有个新的工厂开张了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich.  Der Chef war gerade im Restaurant. Er ging zu ihm und kam unvermittelt zur Sache: &amp;quot;Zuo Xiaolong, hier nimmt morgen wieder eine neue Fabrik den Betrieb auf.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙叹口气，道：什么工厂？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte und fragte: &amp;quot;Was für eine Fabrik?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：不知道，一个印刷厂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chef sagte: &amp;quot;Keine Ahnung, eine Druckerei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙喝道：服务员，菜单。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong rief laut: &amp;quot;Bedienung, die Speisekarte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板继续说：还搞了个揭幕剪彩仪式，仪式完了我这里被他们中午包场了，所以明天中午你过来吃饭的话就不行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Besitzer fuhr fort: &amp;quot;Sie werden sogar eine Einweihungszeremonie veranstalten und haben mein Restaurant für den Mittag nach der Zeremonie komplett reserviert. Deshalb kannst du morgen nicht bei mir zu Mittag essen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着菜单道：没事，明天中午不来，偶然来一次还吃得起，哪天连着来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Xiaolong die Karte betrachtete antwortete er: &amp;quot;Macht nichts. Ich komme morgen Mittag nicht. Gelegentlich im Restaurant zu essen kann ich mir erlauben, aber nicht so regelmäßig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    老板道：开幕仪式镇长也来，还有表演，黄莹也来唱歌。印刷厂就开在我隔壁不远地方，你没事就到我的二楼包厢里来看，说不定还能看见剪彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Restaurantbesitzer sagte: &amp;quot;Bei der Eröffnungszeremonie wird unser Bürgermeister auftauchen. Es wird auch Aufführungen geben, dabei singt Huang Ying. Die Druckerei befindet sich nicht weit entfernt von hier. Wenn du nichts zu tun hast kannst du ja zu mir kommen und vom Séparée im ersten Stock aus zuschauen. Vielleicht sieht man sogar das Zerschneiden des Eröffnungsbandes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong darauf: &amp;quot;Ok, Ich komme.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他们吃完饭以后回到雕塑园，此时的雕塑园一片漆黑，里面的各种植物好似可以吸收日月光辉，他把大帅放下以后自己又骑摩托车在公路上疾驰，他深爱一个人穿破风雾的感觉，这感觉就好似孤胆英雄，正因为孤胆英雄最重要的是孤，所以身边一定是不能坐人的，当然，他没明白孤胆英雄是一个层层递进的词汇，孤小于胆小于英雄。但这些都不重要，因为孤是最容易做到的。从二十公里外吹来的太平洋海风包裹着左小龙，左小龙开着摩托车一直在追逐一只疑似海鸟的鸟往东海的方向而去。这个镇离开海岸线才十五分钟的车程。在雕塑园里的鸟估计也是在海上迁徙时候落脚，雕塑园是人类发展进程里唯一没有被毁灭的原始土地摸样，虽然它没有被毁灭的原因是因为人类自己扯皮不清。这里的蚊虫虽然多，但这里的蚊虫会被青蛙和蜘蛛吃掉，而不是被喷雾剂所消灭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Essen kehrten sie zum Skulpturenpark zurück. Dort war es zu dieser Zeit stockdunkel. Es schien, als ob die Pflanzen das Licht von Sonne und Mond absorbieren könnten.  Er setzte Da Shuai ab und raste allein auf der Straße weiter. Er liebte das Gefühl, allein den Dunst zu durchkreuzen, dabei fühlte er sich wie ein einsamer, tapferer Held. Das Allerwichtigste an einem einsamen, tapferen Helden war die Einsamkeit, deshalb durfte auf keinen Fall jemand mitfahren. Offensichtlich verstand er nicht, dass in dem sprichwörtlichen einsamen, tapferen Helden eine stufenweise Steigerung enthalten ist. Das Heldentum ist wichtiger als die Tapferkeit ist wichtiger als die Einsamkeit. Für Xiaolong war das jedoch nicht wichtig, denn einsam zu sein war das Einfachste. Der Meereswind wehte vom 20 km entfernten Pazifischen Ozean herüber und hüllte ihn ein. Er verfolgte auf seinem Motorrad die ganze Zeit einen Vogel, den er für einen Meeresvogel hielt, in Richtung des Ostchinesischen Meeres. Diese Kleinstadt war nur eine etwa fünfzehn minütige Fahrt von der Küste entfernt. Die Vögel im Skulpturenpark hielten sich wahrscheinlich auch nur während ihrer Wanderungen zeitweise dort auf. Der Skulpturenpark war der einzige von der menschlichen Entwicklung noch unversehrte, ursprüngliche Fleck Natur, trotz dessen seine Unversehrtheit darin begründet lag, dass die Menschen sich nicht einigen konnten. Dort gab es zwar unzählige Moskitos, aber sie wurden von Fröschen und Spinnen gefressen, nicht durch Insektenbekämpfungsmittel vernichtet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙虽然在每拧下一次油门的时候都会把大帅的摩托车和自己的西风做比较，然后唏嘘，但是他依然执着的向着……不知道什么地方开去。他只是在想，他热爱自己的家园，但如果每天能做的只是发射鹅卵石，未免太过英雄气短。但他转念一想，每个人都有自己的报仇方式，有些人报仇为了报仇，有些人报仇为了悦己。况且这些不是仇恨，只是恨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Xiaolong bei jedem Gasgeben Da Shuais Motorrad mit seiner eigenen Xifeng verglich und daraufhin seufzen musste, war er dennoch entschlossen immer weiter zu fahren......Wohin wusste er selbst nicht. Er dachte bei sich, er liebte seine Heimat sehr,  doch wenn er jeden Tag immerzu nur Steine werfen würde, war das doch unweigerlich zu kurzsichtig für einen richtigen Helden. Doch er überlegte es sich anders. Jeder hatte doch seine eigene Einstellung zu Rache. Manche rächten sich um der Rache willen, andere rächten sich zur eigenen Genugtuung. Außerdem handelte es sich hier nicht um Feindseligkeit, sondern um Hass.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙没能开到海边，他开到了一个巨型化工厂的生活区，在疾驰的过程中他看见有一台汽车停放的不对，把盲道给占了，他没有多加思索，用他以前一贯的方式贴着汽车的右边反光镜擦了过去，砰的一声汽车的反光镜就向着车头方向折叠了。左小龙管这些都叫执法，因为他觉得他们违反了他心中的善恶观，作为惩罚，他得把这些车的反光镜撞折过去，但是不要紧，因为车主发现后扳一下就能扳回来。但是第二次……左小龙决定第二次就不能这样轻易放过他们，但问题是左小龙根本记不住认不清哪台车犯了第二次。所以，左小龙练就了一身用摩托车手柄蹭反光镜的绝技。至于为什么要蹭右边，是因为他第一次尝试的时候是蹭左边，摩托车先接触到的就是前刹车闸，所以在蹭到反光镜的一刹那，摩托车也启动了前刹车，左小龙就飞了出去，以后左小龙就学乖了，专门蹭左手边离合器的那个把手。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaffte es nicht bis ans Meer, er fuhr am Wohngebiet einer riesigen Chemiefabrik vorbei, bis er noch den Meersstrand erreichte. Beim Fahren sah er, wie ein Wagen falsch geparkt war. Er blockierte den Blindenweg. Ohne lange zu überlegen schrammte er in gewohnter Weise am rechten Seitenspiegel entlang. Mit einem Krachen verbog sich der Seitenspiegel nach vorn. Xiaolong hielt das für eine Tat, die Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten hilft. Seine Philosophie von Gut und Böse wurde durch das falsche Parken verletzt, als Strafe verbog er die Seitenspiegel solcher Wagen. Es war nichts ernstes, denn der Fahrer würde es bemerken und den Seitenspiegel wieder zurecht rücken. Doch beim zweiten Mal... Xiaolong entschied, dass sie beim zweiten Mal nicht so leicht davon kommen sollten. Das Problem war, dass er sich überhaupt nicht merken und nicht erkennen konnte, welcher Wagen schon das zweite Mal falsch geparkt war. So war Xiaolong sehr geübt in der Fähigkeit mit dem Lenker des Motorrads die Seitenspiegel eines Autos zu treffen. Selbst für die Wahl des rechten Spiegels gab es einen Grund, denn als er es beim ersten Mal mit dem linken Spiegel probiert hatte, hatte er den Spiegel mit der Bremse des Motorrads getroffen. Daraufhin bremste es plötzlich und er flog vom Motorrad. So hatte er gelernt, die Spiegel mit der Kupplung an der linken Seite zu treffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但这次，他又失误了，他没想到大帅的车离合器位置诡异，一撞以后把自己的手指给夹了，这一夹非常的疼，左小龙当时就没法把摩托车开正，下车捂着手蹲了半天，发现受伤的是左手的中指，而且开始肿大，他一想觉得完蛋了，这次的破风之旅估计要变成破伤风之旅了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch dieses Mal ging es wieder schief. Er hatte nicht bedacht, dass die Position des Kupplungshebels an Da Shuais Motorrad ungewöhnlich war. Beim Zusammenstoß klemmt er sich einen Finger ein, was ihm so unglaublich weh tat, dass er das Motorrad nicht mehr richtig fahren konnte. Er stieg ab, hielt sich die Hand und hockte eine Weile. Er stellte fest, dass er sich den Mittelfinger der linken Hand verletzt hatte und dieser begann anzuschwellen. Er dachte er wäre am Ende. Dieses Mal war die Fahrt durch den Wind wohl zu einer Fahrt der Verletzung geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十五章 	&lt;br /&gt;
Kapitel 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一个手摇摇晃晃开到了雕塑园，在回程的路上，这太平洋夏日的暖风都变凉了，吹得左手抽疼。回到了他们的住所，大帅在园里看电视。因为没有有线电视，所以只能收到固定的几个频道，但左小龙和大帅都觉得这样看电视反而更容易有满足感。左小龙把肿大的中指伸出来给大帅一比划，大帅道：骨折了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit einer Hand das Motorrad fahrend kehrte Zuo Xiaolong schlingernd zurück zum Skulpturenpark. Auf dem Rückweg wurde der warme sommerliche pazifische Wind zu einer kühlen Brise und tat der linken Hand weh. In ihrer Wohnung sah Da Shuai fern. Da sie kein Kabelfernsehen hatten, konnten sie nur wenige Programme empfangen. Doch die beiden waren zufrieden damit, denn das war für sie unkomplizierter. Xiaolong hielt Da Shuai seinen geschwollenen Mittelfinger hin. Da Shuai sagte: &amp;quot;Der Knochen ist gebrochen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：我也觉得是。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong darauf: &amp;quot;Das glaube ich auch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅问：该不是摔了我的车了吧。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da Shuai mit fragender Stimme: &amp;quot;Du bist doch wohl nicht mit meinem Motorrad gestürzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说罢起身去看摩托车。&lt;br /&gt;
Und er ging das Fahrzeug zu überprüfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：没摔到。有没有绑带？&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nein. &amp;quot;, antwortete Zuo Xiaolong, &amp;quot;Hast du eine Binde?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大帅从抽屉里翻了半天，找出一些胶带，说：凑合用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Shuai grabbelte lange in einer Schublade, fand etwas Klebeband und reichte es Xiaolong: &amp;quot;Vielleicht geht das.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从手边的树上掰了一小截细嫩的树枝，用来固定中指，然后用胶带缠住，吃了两粒止疼药，治疗就完毕了。左小龙从小对疼痛不是很畏惧，他小时候喜欢看战争片和战争书籍，眼看着自己的四肢离开躯体对他来说都不算什么难以接受的事情，他小时候崇拜希特勒，觉得希特勒就像一个孤胆英雄，但是在看希特勒的传记的时候，发现原来希特勒只有一个睾丸，而且在被子弹击中的时候大喊救命和疼，所以心中的崇拜感顿时消失，希特勒也从孤胆英雄一下子降为孤蛋英雄。左小龙觉得是男人就是不能喊疼的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong brach einen dünnen Ast von einem Baum ab, um damit seinen verletzten Mittelfinger zu schienen. Er befestigte das Ästchen mit dem Klebeband an seinem Finger und schluckte zwei Schmerztabletten, damit war die Behandlung beendet. Von klein auf fürchtete Xiaolong Schmerzen nicht sehr. Als er klein war, hatte er gerne Kriegsfilme gesehen und Kriegsliteratur gelesen. Selbst wenn er Gliedmaßen verloren hätte, wäre das für ihn keine schwer zu akzeptierende Sache gewesen. Als er klein war, hatte er auch Hitler verehrt, er fand Hitler sei ein einsamer, tapferer Held gewesen. Doch als er später die Biographie von Hitler las, fand er heraus, dass Hitler nur einen Hoden hatte und außerdem wie am Spieß um sein Leben geschrien hatte, als er angeschossen wurde. Da verflüchtigte sich seine Bewunderung, Hitler war von einem einsamen, tapferen Helden zu einem &amp;quot;einhodigen&amp;quot; Helden geworden. Xiaolong glaubte, ein echter Mann schreie nicht vor Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    虽然真的很疼。&lt;br /&gt;
Obwohle es ihm wirklich weh tat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这个夜晚左小龙特别难熬，还有一只不懂事的蚊子在他的左手中指上咬了一口，那一口恰好咬在骨头断裂的位置，还不能挠，真是生不如死。有的时候疼好忍，但痒就不好忍了，忍还不能挠是最不能忍的。左小龙在这个时候想起了泥巴。他突然想，不知道这个小姑娘现在怎么样了。明天应该去找找她，告诉她自己受伤了，当然，是在见完黄莹的情况下。&lt;br /&gt;
Jene Nacht machte Zuo Xiaolong besonders zu schaffen. Ein rücksichtsloser Moskito biss eimal in seinen verletzten linken Mittelfinger, genau wo der Knochen brach. Es kitzelte so, aber man konnte nicht kratzen. Schmerzen konnte man schon aushalten, aber Kitzel nicht. Besonders wenn es kitzelte und man es aushalten musste, war es am schwersten. In diesem Augenblick dachte er an Schlamm. Plötzlich wollte er wissen, wie es diesem Mädchen ging. Morgen musste er mal zu ihr und erzählte ihr seine Verletzung, aber natürlich nachdem er zuerst die Chrysanthemenglanz traf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二天天亮，左小龙早早就醒来，他先要去温度计厂工作。为了这个工作，他要把牛仔裤反过来穿，然后把拉链拉开，方便把温度计塞到肛门里。第一批测试开始，等了三分钟后，他把温度计成品从腋下拔出一看，惊了，妈的三十九度。左小龙毫不犹豫将这支温度计塞到肛门里，拔出来一看，还是三十九度，他把刻度又甩了回去，塞到嘴里含了半天，拔出来一看，真是三十九度。这下要吃药了。左小龙是最不喜欢吃药的，他相信人类的身体可以自己解决一切问题，但处于职业道德，这个职业需要他有一个恒定的体温，他不得不吃了两片消炎药和退烧药。他真是不喜欢这个工作，但是为了摩托车的新引擎，他不得不做，到了今天他都再不愿走到那条街上去再听见那首钓凯子之歌，不过事情还没有结束，邪恶暂时压到了正义，邪恶继续着，正义爆缸了，这就是现状，但一切都会被扭转，在……未知的的将来。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag stand Zuo Xiaolong früh bei der Morgendämmerung auf und ging in die Thermometerfabrik zur Arbeit. Für diese Arbeit musste er seine Jeans umgedreht anziehen, damit er den Verschluss aufmachen und die Thermometer ins Arschloch stecken konnte. Die ersten Tests fingen an. Nach drei Minuten nimmt das Thermometer von seinem Unterarm heraus und wurde schockiert von dem 39 Grad. Er steckte das selbe Thermometer ins Arschloch und bekam wieder 39 Grad. Er schüttelte es nochmal und legte es in den Mund. Nach einer Weile las er wieder 30 Grad vom Thermometer. Nun musste er Medizin einnehmen. Medizin mochte Zuo Xiaolong nicht, er glaubte an die automatische Heilbarkeit des Körper von selbst, aber aus Berufsmoral — dieser Beruf verlangte von ihm eine konstante Körpertemperatur — nahm er entzündungshemmende Tabletten und Fiebermittel ein. Er mochte diese Arbeit überhaupt nicht. Aber für einen neuen Motor musste er es hinnehmen. Bis heute wollte er die Straße nicht mehr betreten, wo das &amp;quot;Freier-Angeln-Glied&amp;quot; abgespielt worden war. Aber es war nicht zu Ende. Vorläufig besiegte das Böse das Gute und existierte weiter, als das Gute expodierte. Aber so etwas konnte umgedreht werden, in der nicht voraussagbaren Zukunft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙实在不能完成装盒和测试的工作了，他只能被劝回去休息。左小龙竖着中指，拖着高温的躯体在街上低头艰难步行。突然，他想去看看自己的大摩托车，在烈日下左小龙觉得还是有点冷，他得找些事情来分散注意力。他决定给自己的摩托车取一个名字。&lt;br /&gt;
Weitere Arbeit von Packen und Testen konnte Zuo Xiaolong nicht mehr schaffen. Er wurde nach Hause geschickt. Er richtete seinen linken Mittelfinger und ging mit fieberhaftem Körper bleiernes Schrittes auf der Straße. Plötzlich wollte er sein Motorrad sehen. Trotz der sengenden Sonne war es ihm ein bisschen kalt, er dachte, er musste Ablenkungen für sich suchen. Er beschloss sich, seinem Motorrad einen Namen zu geben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的脑海里冒出来的第一个名字就是“挑战者号”。但他觉得这个名字很耳熟，好像被谁用过，思前想后，出来的都是一些不能让自己满意的名字，诸如“大西洋”，不行，这个就像一个国产摩托的牌子，“所向披靡“也不好，这个“靡”字他不知道怎么写，“暗夜之星”也不好，感觉它是锦江之星的兄弟。&lt;br /&gt;
Ihm fiel zuerst &amp;quot;der Herausforderer&amp;quot; ein, aber zugleich schien dieser Name schon von anderen benutzt. Er grübelte darüber nach und konnte sich nicht entscheiden. Ein Name wie &amp;quot;der Atlantik&amp;quot; hörte sich an wie eine Marke inländischen Motorradherstelllers.  &amp;quot;Alle Hindernisse wegzufegen&amp;quot; war auch nicht gut, das Wort &amp;quot;fegen&amp;quot; konnte er nicht buchstabieren. Eine andere Möglichkeit wäre &amp;quot;Stern der dunklen Nacht&amp;quot;, aber das klingte im gewissen Maße wie die Hotelmarke &amp;quot;Stern des Jinjiang&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    想着想着就到了修理店，看见自己的摩托车被拆散了洒落在地上，左小龙一阵伤心，左小龙特地把自己摩托车的零件稍微往一堆归置了一下，然后默默看着自己的摩托车，心里想，你真是可怜，连一个名字都还没有，我也没有给你上牌照，等于你连身份证都没有，你就已经被拆散了。你真是一坨无名英雄啊。&lt;br /&gt;
Denkend kam er in die Reparaturwerkstatt. Er sah sein Motorrad zerlegt auf dem Boden liegen und trauerte. Er häufte die Einzelheiten des Rades beiseite zusammen und sah es sich wieder schweigend an. &amp;quot;Du armer, du hast sogar keinen Namen. Ein Kennzeichen habe ich dir auch nicht gegeben. Du bist schon zerbrochen, bevor du einen Ausweis kriegst. Wirklich ein zerbrochener namenloser Held.&amp;quot; dachte Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主出来拍了拍左小龙的肩膀，想当年就是他帮这台摩托车调整的空燃比，现在缺已经物是车非。店主安慰道：没有问题的，发动机帮你找到了，两天就到了，你以前那台太老了，这台成色很好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer kam heraus und klopte ihm auf die Schulter. Er war genau der Mann, der das Einspritzverhältnis seines Motorrads angeglichen hatte. Nun war das Motorrad aber schon so verletzt. Der Geschäftsführer tröstete ihn: &amp;quot;Mach keine Sorge. Den Motor habe ich für dich gefunden. In etwa zwei Tagen werden er erhältlich sein. Der vorherige war zu alt. Und dieser ist genau raffiniert produziert. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙的体温瞬间回到了三十七度，但突然间想到自己钱还没凑齐，又回到了三十九度。他问：这么快，不是说差不多一个月么。&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten fühlte Zuo Xiaolong, dass seine Temperatur auf den normalen 37 Grad gefallen ist. Aber zur gleichen Zeit dachte er an seinen Geldmangel und verspürte wiederum den Stieg auf 39. Er fragte: &amp;quot;So früh? Aber du hast die Dauer auf ungefähr einen Monat geschätzt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哦，你女朋友过来，说快点找，我们让广东发的空运过来。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer antwortete: &amp;quot;Ja. Aber deine Freundin kam zu mit und forderte eine Beschleunigung ein. Deshalb lassen wir der Motor von Guangdong per Luft schicken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
    左小龙问道：什么，谁？&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: &amp;quot;Was? Wer?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：那个谁，我说不出来，她说你女朋友咯，她比你着急多了，她说你的摩托车早点修好你就早点能见她。我说你这男的也真是的，是你去泡妞又不是你的摩托车泡妞，你又不是用排气管干人家的，要等什么摩托车修好。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer: &amp;quot;Wer war das, weiß ich. Sie sagte, sie sei deine Freundin. Sie schien es viel eiliger zu haben als du selbst. Sie sagte, wenn dein Motor früher repariert würde, könne sie dich auch früher sehen. Aber sag mal, warum soll es so sein? Sie ist die Freundin von dir aber nicht von deinem Motorrad, du brauchst das Rad nicht, wenn du mit deinem Mädchen ein Date hast.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙暗自想到，这个泥巴真是的，自己就是因为没钱才想让这车修慢点，恨不能这发动机是自己发动一下然后从广东一路走过来的，现在直接空运过来，发动机费用不说，空运费又是一笔。&lt;br /&gt;
Ach die Schlamm, sagte Zuo Xiaolong zu sich, das Motorrad sollte langsam repariert werden, denn er hatte nicht genug Geld. Es wäre am besten, wenn der Motor selbst auch von Guangdong hierher fuhr. Aber wenn jetzt der Motor per Luft geschickt wurde, musste er dazu die Transportkosten bezahlen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不过我明天要出差。大概要两三个礼拜才能回来。要不我回来以后再来取。你看行不。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: &amp;quot;Aber morgen mache ich eine Dienstreise, sie kann ungefähr zwei bis drei Wochen dauern. Kann ich mein Motorrad nach meiner Rückkehr von der Dienstreise holen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：行。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Ok.&amp;quot; sagte der Geschäftsführer.&lt;br /&gt;
    左小龙一把搭住店主的肩膀，道：好了，我也不跟你瞎说了，我不出差，但我得等月底有了钱以后才能取，现在我取不了，你就先帮我装好弄好，然后就锁起来，我也不开走，隔天来看看就成。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong legte die Hand auf seine Schulter und sagte: &amp;quot;Naja, Ich will dich nicht betrügen. Ich mache keine Dienstreise. Ich habe einfach kein Geld, es muss bis Ende dieses Monates warten. Bitte bring mein Motorrad zusammen und sperr es ab. Ich werde es nicht wegfahren, ich komme anderntags mal gucken.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主说：你女朋友已经帮你把钱付了，可能还有富裕。&lt;br /&gt;
Der Geschäftsführer sagte: &amp;quot;Deine Freundin hat schon bezahlt. Es gibt vielleicht noch überschüssiges Geld.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心中一下不能名状，他匆忙告辞，回头看了自己的西风一眼，又回到温度计工厂开工。他觉得用了自己女人的钱真是全世界全无法让人接受的一件事情，自己必须赶紧赚钱把钱还了，否则还是不能去见泥巴。所以，对于泥巴来说，见面的时间是一样的。而在这个赚钱的紧要关头，他的中指又受伤了，这让左小龙很难再去找兼职，没有一个地方会要一个成天竖着中指的员工。&lt;br /&gt;
Ein unbeschreibliches Gefühl befiel ihn. Er machte in der Eile Abschied, winkte seinem Westwind mit einen Blick zu und kehrte zurück zur Arbeit in die Fabrik. Es war nicht hinzunehmen, das Geld einer Frau für sich zu benutzen. Er musste Geld verdienen und die Summe zurückgeben, so früh wie möglich, sonst traf er sich mit Schlamm nicht. Für Schlamm machte es zeitlich keinen Unterschied. Doch genau in diesem Augenblick war ihm ein Mittelfinger gebrochen, so konnte er keinen Nebenjob finden. Nirgendwo heuerte man einen Arbeiter an, der den ganzen Tag über einen Mittelfinger richtete. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第十七章&lt;br /&gt;
Kapitel 17&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    到了下午时刻，左小龙来到了大毛土菜馆，找到了刘必芒。刘必芒在向东的包厢里等候。这间包厢是刘必芒亲嘴设计的，但是估计员工在执行方面产生了一点误会，所以居然很有非主流的风格。刘必芒的设计理念是星光，他要求屋顶漆黑，然后画上白色的星星，后来有人告诉他，画上去不太好，感觉像发霉了，刘必芒就要求索性到位，用LED灯做成闪烁的星星。一年以后，劳斯莱斯的新款轿跑车也使用了这个设计——星空车顶。&lt;br /&gt;
Am den Nachmittag suchte Zuo Xiaolong Liu Bimang in seinem Damao-Lokal auf. Liu saß in dem östlichen Zimmer, dessen Ausstattung Liu selbst entworfen hatte. Mit einigen Missverständnissen bei der Durchführung von Lius Entwurf versah der Arbeiter das Zimmer mit einem sonderlichen Stil. Liu Leitgedanke war Sternlicht. Nach ihm sollte die Decke dunkel angestrichen und dann mit weißen Sternen bemalt werden. Ihm wurde aber vorgeschlagen, die Decke mit solcher Malerei  sah verschimmelt aus. Deshalb ließ Liu die Sterne aus LED-Lichten machen. Genau so ein Design verwendete Rolls-Royce erst ein Jahr später bei seinem neuen Rennwagen — ein gestirntes Wagendach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
房间的顶是星空以后，刘必芒又突发奇想，说这样，要充分体现这个星空包房的的主题，不光星星是星星，明星也是星星，所以，在墙壁上要贴满明星们的脸的照片，而且要注意剪裁，只要他们的脸，这就能让人彻底感觉这个包厢星光熠熠。&lt;br /&gt;
Nach der Ausstattung der gestirnten Hausdecke kam Liu noch daauf, dass das Thema “Stern” nicht nur durch Sterne, sondern auch durch Popstars und Filmstars manifestiert werden sollte, weil Stars auch Sterne waren. Deshalb ließ er Fotots von Stars an die Wand kleben, dabei musste man auch mal darauf achten, dass nur die Gesichter der Stars auf den Fotots bleiben sollten, so strahlten sie das Zimmer durch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为刘必芒是个瞎子，而且平时不关心娱乐圈，所以这个任务就交给了领班，这个饭馆的领班和服务员都是当地人，但因为自己的家里房子都被外来务工人员租满，所以同住的时间一长，耳听目染，深得要领。老板一吩咐要找明星的大照片贴墙，都兴致昂然，这比抄菜谱有意思多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil Liu Bimang ein Blinder war und außerdem dem Entertainmentgeschäft normalerweise keine Aufmerksamkeit schenkte, übertrug er diese Aufgabe dem/der OberkellnerIn. Der/die OberkellnerIn und alle übrigen Angestellten dieses Restaurants waren Einheimische, doch ihre Häuser und Wohnungen wurden an Leute von auswärts vermietet, deswegen lebten sie zusammen. Sie wurden beeinflusst durch das was sie hörten und sahen und benötigten Führung. Als der Chef die Anweisung gab, große Fotos von Stars herbei zu schaffen und an die Wände zu kleben, hob das ihre Laune enorm. Schließlich war das viel interessanter als Rezepte abzuschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一番忙碌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant herrschte reger Betrieb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙进门先看见了杨臣刚的大脸，而且仿佛是把照片贴在圆桌上裁出来的一般圆，这张脸足有两米乘两米那么大，这张大脸就确定了这个包房的功能发生了变化，不能再以吃饭为主了。在杨臣刚的旁边是庞龙的脸，这两大至尊的唯一区别就是庞龙的脸是两米乘以一米九。旁边散落了不少脸，他们的脸的大小仿佛是根据手机彩铃的下载率来决定的，这些脸都没有身体依附，直勾勾看着进房间的每一个人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er eintrat, sah Zuo Xiaolong zuerst das große Gesicht von Yang Chengang. Das Gesicht war so rund, dass es schien, als ob man das ganze Foto auf einen runden Tisch gelegt und genau nach dem Tischrand geschnitten hätte. Das Gesicht erstreckte sich auf 2 m mal 2 m und damit veränderte es die Eigenheiten dieses Séparées, man konnte sich nicht mehr aufs Essen konzentrieren. Neben Yang Chengang hing das Gesicht von Pang Long. Der einzige Unterschied zwischen den zwei Fotos war, dass Pangs Foto 2m mal 1,9 m groß war. Daneben erstreckten sich nicht wenige weitere Gesichter, deren Größe sich scheinbar nach der Auflösung der Bilder bemaß, die man mit dem Mobiltelefon aus dem Internet herunter geladen hatte. Diese Gesichter waren alle an keinen Körper gebunden und starrten direkt auf jeden im Zimmer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幸的是，劳斯莱斯的新款轿跑车没有使用这个设计，确保了这个品牌的生命得以延续。&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu ihrem Glück übernahm die Automarke Rolls-Royce in ihrem neuen Coupé nicht dieses Konzept, was den Fortbestand der Marke sicherte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有人到了这个包厢里都会情不自禁的往窗边走去，看着窗外。只有刘必芒才能视而不见地坐在沙发上和杨臣刚两人小眼瞪小眼。每次左小龙给刘必芒讲述亭林镇发生的事情的时候也基本都在这间让刘必芒很得意的包间里，刘必芒坐在沙发上，左小龙自己搬一个椅子正对这他，这样虽然可以不用看见杨臣刚，但一想到他在身后的墙壁上直勾勾看着你，不由背脊发凉，只想一股脑把该说的全说了，实在是扛不住啊，到了这样的环境里，估计刘胡兰都想招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeder, der dieses Zimmer betrat, konnte nicht umhin ans Fenster zu treten und nach draußen zu schauen. Nur Liu Bimang konnte auf dem Sofa sitzen und Yang Chengang in die Augen schauen, ohne wirklich etwas zu erblicken. Grundsätzlich waren sie auch jedes Mal in diesem Zimmer, auf das Liu Bimang ziemlich stolz war, wenn Zuo Xiaolong ihm von den neuesten Ereignissen in Tinglin erzählte. Liu Bimang saß auf dem Sofa und Xiaolong saß ihm gegenüber auf einem Stuhl. Xiaolong brauchte zwar so das Gesicht von Yang Chengang nicht sehen, doch sobald er daran dachte, wie er von hinten angestarrt wurde, lief ihm ein Schauer über den Rücken. Dann wollte er nur so schnell wie möglich alles los werden, was er zu sagen hatte, denn er ertrug es wirklich nicht. In einer solchen Umgebung würde wohl sogar Liu Hulan alles gestehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
总之，到了星光包厢，就有一个念头，那就是我说，我什么都说。&lt;br /&gt;
Alles im allen, man denkt nur, ich würde alles erzählen in diesem “gestirnten” Zimmer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在窗外，剪彩仪式正在准备中。都说人瞎了以后其他触觉就会变得灵敏，此话没错，刘必芒的听觉就很厉害，所以刘必芒对这事大致有所听说，介绍道，这个印刷厂是出版界的知名人物路金波和黎波两人所开设，叫波波印刷厂，在图书出版的过程中，他们不光想赚取出版利润和发行利润，他们突然发现，还有一笔钱也是不能放过的，那就是印刷利润，路金波每年都做安妮宝贝韩寒等人的书，黎波他们签下了郭敬明的书和杂志，光他们自己的生意就足够支撑整个印刷厂了，所以他们要赚取在图书出版上所有的利润。当然，要除了和新华书店争夺销售利润，因为书都是五折批发给新华书店的，而新华书店属于国企，所谓国家利益大于一切，个人挣小头，大头给国家，这才是在中国发财的正道。&lt;br /&gt;
Daraußen war die Einweihungszeremonie in Vorfeld. Es wurde gesagt, dass die anderen Sinne würden scharfer, wenn man blind wäre. Das war richtig. Liu hatte ein feines Gehör und hatte etwas über die Druckerei belauscht. Diese Druckerei wurde geführt von zwei Berühmtheiten namens Lu Jinbo und Li Bo aus dem Verlagswesen, deshalb gaben sie der Druckerei den Namen “Verlag Bo-Bo”. Sie zogen nicht nur beim Verlegen und Herausgeben der Bücher, sondern auch beim Drucken große Profite. Lu ließ Bücher von Schriftstellern wie Annie Baby und Han Han herausgeben, Li machte Geschäfte mit Guo Jingming, einem anderen berühmten Schriftsteller und verlag seine Bücher und Zeitschriften. Allein ihre diese Geschäfte konnten die ganze Druckerei finanzieren. Sie wollten alle Gewinne verdienen aus dem Verlegen. Aber natürlich gab es eine Ausnahme, und zwar das Teilen der Nettoabsatz mit der Xinhua Buchhandlung. Die Xinhua Buchhandlung konnte die Bücher zu 50% der Landenpreise abkaufen, weil diese Buchhandlung ein Staatsunternehmen war. Und das Interesse des Staats ging allen anderen vor. Man verdiente selbst den kleineren Teil der Profite und überließ den größeren dem Staat. Dies war genau das, was man richtig  tun sollte, wenn man in China Erfolge erzielen wollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙叹气道：这帮孙子太黑了。&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong seufzte: “Die Typen sind aber zu schmählich.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
服务员端来两杯滚烫热茶，刘必芒吹了一口喝下，左小龙看得诧异，想莫非刘必芒的触觉也失去了。窗外锣鼓喧天，腰鼓队的大妈和学生们正在奏欢迎曲，一排人坐上了主席台。此时骄阳四射，空气温热，左小龙在他们斜上方的玻璃房里端着茶看他们，突然油然而生一种豪迈感，他觉得电影里，决定事情走向的真正幕后高手都是在他那个位置，端着一杯液体慢慢摇晃，隔着玻璃，看着下面的一堆人卖力表演，目光长远，镇定自若，举重若轻，胸有成竹，空调设定在二十二度。&lt;br /&gt;
Ein Laufbursche bediente sie mit zwei Tassen kochend heißen Tee. Liu blies nur einmal in die Tasse und nahm sich dann einen Schluck. Zuo Xiaolong wunderte sich, ob Liu auch der Tastsinn verloren ging. Daraußen heulten Gong und Trommel, alte Frauen aus der Trommel-Gruppe und junge Schüler sangen gerade ein Empfangslied, das eine Reihe Persönlichkeiten bis auf ein Podium begleitete. Die sengende Sonne schien und die Luft dämpfte. Zuo Xiaolong befand sich in dem Glaszimmer mit einer Tasse Tee in der Hand, das ihnen schräg gegenüber lag, und sah sie von oben an. Plötzlich ging ihm eine Stolz auf. Er fühlte sich in dieser Stelle wie der heimliche Drahtzieher in einem Film, der alles steuerte. Ein solcher Mann hielt ein Glas in der Hand und ließ die Flüssigkeit darin schwanken. Er schaute aus dem Fenster mit weitsichtigen Blicken nach unten, wo die Leute mit allen Kräften spielen. Er wirkte beruhigt, bedächtig und selbstbewusst. Die Klimaanlage wurde auf 22 Grad eingestellt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，影视作品里一般这样的人也是要马上被狙击枪击中的。但左小龙会在思维里屏蔽掉一点。事情自然是多元的，但挑能用的用嘛，我们国家的宣传机构就是这么工作的，那人类本身的自我宣传机构当然更可以这样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Na klar, normalerweise würde so jemand im Film bald von der Kugel eines Heckenschützen getroffen werden. Doch Zuo Xiaolong blendete diesen Gedanken in seinen Überlegungen aus.  Die Dinge an sich waren vielschichtig, man musste zu nutzen wissen, was man nutzen konnte. So funktionierten auch die Propagandaapparate unseres Landes, und die Mechanismen der menschlichen Propaganda für die eigene Sache natürlich noch mehr. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，礼炮毫无征兆的响了，左小龙被吓一跳，杯子里的水不小心晃落在地上几滴，他低头一看，又吓一跳，地上还有一张明星脸，定睛一看是雪村，水滴在他脑门上，他连忙用脚搓了几下，把水碾干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich ertönten ohne Vorwarnung Salutschüsse. Xiaolong erschrak und verschüttete etwas Teewasser auf dem Boden. Als er den Kopf senkte, erschrak er erneut. Selbst auf dem Fußboden gab es das Gesicht eines Stars, er erblickte Xue Cun. Die Wassertropfen waren auf seiner Stirn gelandet. hastig wischte er einige Male mit dem Fuß, bis sie weg waren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼炮之后，司仪上场，左小龙隐约听见了一些关键词，经济，繁荣，文化，唱戏，搭台，和谐，政府。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach den Salutschüssen trat die Zeremonienmeisterin auf.  Xiaolong hörte nur undeutlich ein paar Schlüsselworte. Wirtschaft, Prosperität, Kultur,  Opernaufführung, Grundlagen bilden, Harmonie, Regierung.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙觉得黄莹要登场了，马上告辞刘必芒，下楼到了围观的人群里。一切虚假的英雄气概在马子面前都得现实一点，尤其是没有泡到的马子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiaolong glaubte Huang Ying würde bald auftreten. Sofort verabschiedete er sich von Liu Bimang, und ging nach unten, um sich unter die Zuschauermenge zu mischen. All der falsche Heldenmut musste sich im Angesicht des Mädchens als wahrhaftig erweisen. Besonders im Angesicht eines Mädchens, das noch zu erobern war.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第十八章&lt;br /&gt;
Kapitel 18&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
    但接下来登场的是波波印刷厂的大老板路金波，左小龙非常失望。同时他发现自己置身于了一堆小学生和初中生之间。他觉得很疑惑，为什么这个仪式会吸引那么多未成年人来，他来是为了听黄莹唱歌，属于“一小撮别有用心的人”，其他围观的人是当地的民工和老人们，都被纳入“不明真相的群众”，那些未成年人是来做什么的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch als nächstes betrat der Boss der Bo-Bo-Druckerei, Lu Jinbo, die Bühne, Zuo Xiaolong war sehr enttäuscht. Gleichzeitig merkte er, dass er sich inmitten einer Traube von Grund- und Mittelschülern befand. Das kam ihm verdächtig vor, warum zog diese Zeremonie so viele Minderjährige an? Er war gekommen, um Chrysanthemenglanz singen zu hören und gehörte damit zu den Leuten, die ‚Hintergedanken hatten‘. Die übrigen Zuschauer waren hiesige Wanderarbeiter und ältere Menschen, die alle zu den ‚Massen, die die wahre Situation nicht kennen‘ gehörten. Wozu aber waren all die Kinder und Jugendlichen gekommen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台上，路金波登场，下一个节目就是互赠礼物，当地的镇长代表政府送了他一个礼物，镇长说道，为了感谢这家全国最有影响力的印刷厂选择亭林镇，为亭林镇带来了文化韵味，所以，特地，政府为他准备了一个礼物……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Lu Jingo die Bühne betreten hatte, war der nächste Programmpunkt der Austausch von Geschenken. Der Bürgermeister übergab ihm im Namen der Regierung ein Geschenk. Der Bürgermeister sagte, die Regierung mache ihm das Geschenk zum Dank dafür, dass sich diese landesweit höchst einflussreiche Druckerei in Tinglin niederließ und damit zur kulturellen Bedeutung des Ortes beitrug....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐端着一个物体走上台，物体上被红布遮盖，台下的人伸长了脖子，只有学生们有点不耐烦。&lt;br /&gt;
Eine Empfangsdame ging ein Ding mit zwei Händen haltend auf die Bühne, es wurde von einem roten Tuch bedeckt. Die unter der Bühne stehenden Leute streckten ihre Halse weit aus, nur die Schüler wurden ungeduldig. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    礼仪小姐捧着礼物走到路金波面前，镇长满面春光走来，笑意和肥肉都在脸上荡漾，在迎宾彩条下，他掀开了红布，是一台被喷涂成了金色的打印机，因为离得远，在下面的群众一时没明白过来这是什么，路金波也呆在原地一脸惊诧，气氛一时陷入不知所云的境地。在台下的镇长秘书赶紧带头鼓掌起来，稀稀拉拉的掌声响起来。镇长点了点头，路金波终于回过神来，收下了这金色的打印机。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hostess trat mit dem Geschenk vor Lu Jinbo. Der Bürgermeister ging auch mit strahlendem Gesicht hinüber, Lächeln und Fett wogten in seinem Gesicht. Unter dem Willkommensbanner nahm er das rote Tuch ab und enthüllte einen goldfarben besprayten Drucker. Aus der Ferne konnten die Zuschauer nicht auf der Stelle erkennen, was das Geschenk war. Auch Lu stand erstaunt an seinem Platz. Es herrschte kurzzeitig eine seltsam unangenehme Atmosphäre, dann begann der Sekretär des Bürgermeisters eifrig zu klatschen und vereinzelter Beifall kam auf. Der Bürgermeister nickte, endlich kam auch Lu wieder zu Bewusstsein und nahm den goldenen Drucker in Empfang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    台下的群众果然不明真相，纷纷相传道，好大的一块金砖啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer vor der Bühne wussten nicht, was das eigentlich war und fragten sich einer nach dem anderen, was für einen Goldziegel der Kerl denn da bekommen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长拿起话筒，说道：这是一台打印机，但是，我们特地精心把他喷成了金色，象征着我们祝愿波波印刷厂生意兴隆，特地要说的是，这个涂料也是我们镇上的大刚涂料厂生产的，这也象征着，在市委市政府的关心下，区委区政府的领导下，我们亭林镇的经济得到了良性发展，科学发展，和谐发展，形成了一个产业链，也希望，越来越多的像波波印刷厂这样的企业来亭林镇发展，最后，我祝愿波波印刷厂，事业蒸蒸日上，能为社会做出最大的贡献！&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister nahm sich das Mikrofon und sagte: &amp;quot;Das ist ein Drucker. Wir haben ihn absichtlich gold lackiert. Das symbolisiert, dass wir der Bo-Bo Druckerei glänzendes Geschäft wünschen! Eins ist noch besonders zu erwähnen, dieser Lack wird von der Dagang Lackfabrik in Tinglin produziert. Dies ziegt wiederum, unter der Leitung des Parteiausschusses und der Regierung von der Stadt und der Gemeinde erlebt sich unsere Wirtschaft eine gute, wissenschaftliche und harmonische Entwicklung und da entsteht eine Produktionskette. Wir hoffen, dass sich immer mehr Benehmen wie die Bo-Bo-Druckerei bei uns in Tinglin niederlassen können. Zum Schluss wünsche ich, dass die Druckerei aufblüht und den größten Beitrag zur Gesellschaft leisten kann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    镇长的结尾慷慨激昂，音响不能承受都发出了破音，但是在这破音里，镇长秘书依然头脑清醒，带头鼓掌起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Rede endete überschwänglich. Die Soundanlage hielt das nicht aus, seine Stimme wurde verzerrt. Doch auch unter diesen Verzerrungen war der Sekretär geistesgegenwärtig und begann zu klatschen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    群众稍微有点失望，原来不是金砖啊。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer waren irgendwie enttäuscht: Das Ding ist letztendlich kein Goldziegel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但路金波却在台上显得有点局促不安，几番欲言又止。司仪接话道：镇长说的非常好，那我们的下一个议程就是由波波印刷厂的总经理，也是著名的图书出版人，路金波先生，赠送礼物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herr Lu aber wirkte auf der Bühne etwas nervös. Einige Male setzte er zum Reden an und zögerte doch. Die Zeremonienmeisterin übernahm das Wort: &amp;quot;Unser Bürgermeister hat wirklich gut geredet. Nun kommen wir zum nächsten Punkt. Der Manager der Bo-Bo-Druckerei und berühmte Verleger, Herr Lu Jinbo, wird sein Geschenk übergeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    接着，另外一个礼仪小姐端着一个由红布遮盖的物体走上台来。她走到镇长面前停下，司仪假装幽默道：看来也是一件神秘的礼物，下面我们欢迎路金波先生为我们揭开这件礼物神秘的面纱。&lt;br /&gt;
Anschließend brachte eine andere Empfangsdame eine Sache auf die Bühne, die ebenso mit einem roten Tuch bedeckt wurde. Sie ging bis vor den Bürgermeister. Der Zeremoniemeister versuchte humorisch zu moderieren: &amp;quot;Es scheint auch ein geheimnisvolles Geschenk zu sein. Jetzt bitten wir Herrn Lu, dieses Geheim zu entschleiern. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_4 吴瑾如 Wu Jinru=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第二十五章&lt;br /&gt;
Kapitel 25&lt;br /&gt;
闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-20 22:52:55 本章字数:8623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一听周围都是引擎声。估计自己也解释不过来，连忙拧油门就跑。后面七八台摩托车紧紧追着，左小龙地摩托车带了一个人。极速有所下降.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong hörte von allen Richtungen Motoren schreien. Er war in der Lage, gut zu erklären und konnte nur am Gashebel drehen und schnell wegfahren. Nach ihm folgten sieben oder acht Motorräder. Auf Zuo Xiaolongs Motorrad saß ein anderer Mensch und die Maximalgeschwindigkeit verlangsamte sich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最快只能到120，但后面的摩托车排量更小，而且车况不佳。虽然占了重量的优势。但顺风下坡极速也只能到110，他们只能百爪挠心的目送左小龙以微弱优势远去。在亭林镇和天马镇的界处，他们把摩托车停了下来，灰心地感叹道：亭林镇连黑车都比我们的要快啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar konnte er deshalb nur maximal 120 km/h fahren, allerdings war es um den Hubraum und den allgemeinen Zustand der ihm folgenden Motorräder noch schlechter bestellt. Und das, obwohl sie deutlich weniger Gewicht zu tragen hatten. Selbst mit Rückenwind und bergab erreichten sie nur eine Höchstgeschwindigkeit von 110 km/h. Sie konnten einfach nur wütend dabei zusehen, wie Zuo Xiaolong immer mehr an Distanz gewann und in die Ferne fuhr. An der Grenze von Pavillonwald und Tianma stoppten sie schließlich entmutigt ihre Maschinen und seufzten: „Die unlizensierten Fahrzeuge aus Pavillonwald sind deutlich schneller als unsere.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙以极速开了十几公里，终于到了亭林镇界内。回头对手已经没有追击的意思，突然间引擎又是一阵突突，车突然，缓缓滑行，停在路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong behielt noch für mehr als zehn Kilometer die Maximalgeschwindigkeit bei, bis sie endlich innerhalb Pavillonwald ankamen. Er wandte den Kopf und bemerkte, dass seine Verfolger ihnen nicht mehr auf den Fersen waren. Plötzlich erklang aus dem Motor ein heftiges „Tu, Tu“, dieser ging langsam in den Leerlauf über bis sie am Straßenhand hielten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙脸色发白。突然想起来新发动机还没磨合好就这么开极速，该不会是……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde ganz blass. Der Motor war noch nicht richtig eingefahren worden, er sollte doch nicht etwa…&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他下了车。呆呆的看着。问泥巴：泥巴。会不会……会不会又爆缸了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er stieg ab und starrte mit leerem Gesichtsausdruck auf seine Maschine. Dann fragte er Ni Ba: „Könnte…, könnte der Tank explodiert sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴也是一头雾水，爆缸对她来说是个全新的词汇，在初见左小龙地时候已经认识到了，但又见左小龙又遇到这个情况，她正在反应是不是摩托车每骑一次都必须要爆缸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ni Ba war verwirrt. ‚Tank explodieren‘ war für sie eine völlig neue Formulierung. Bei ihrem ersten Treffen mit Zuo Xiaolong hatte sie es schon kennengelernt und nun kam es wieder zu solch einer Situation. Sie überlegte, ob nicht vielleicht bei jeder Fahrt der Tank eines Motorrades explodieren müsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_6 肖玉 Xiao Yu=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹不屑道：爱情歌曲怎么了，以前每次都是替别人唱歌。唱的都是别人安排地歌。这次我自己终于有歌了，我唱个自己的歌还不行?我地歌当然得是爱情歌曲。你还打算让我自己的歌还是革命歌曲啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte abschätzig: „Was ist das Problem mit einem Liebeslied? Früher habe ich immer für die anderen gesungen. Die Lieder wurden alle von den anderen gewählt. Diesmal habe ich endlich ein Lied für mich selbst. Ich darf mein eigenes Lied nicht singen? Natürlich muss mein Lied ein Liebeslied sein. Du denkst wohl, meins sollte ein Revolutionslied sein?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙接话道：不是不是，就是，这歌是不是竞争起来吃亏一点啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong sagte: „Nein, nein. Aber dieses Lied ist vielleicht ein bisschen schwach gegenüber der Konkurrenz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：是啊。当时我地制作人也这么想，也想歌颂一下亭林镇地发展什么的，词都想好了，是“在亭林生活。我们很快活”。但是实在找不到什么地方可以把这句话给插进去地。你看，就让我如愿坠落，如你烟头坠落。眼神变得落寞，在亭林生活。我们很快活，这实在不合适啊，反正只要加了这句话，名次就能上升一位。我问过评委了。他们都是这么说地，说光有爱情不行。最好能把去年书记提出地“三个发展四个必须五个有利于”给写进歌里去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying sagte: „Ja. Mein Produzent hat damals auch so gedacht. Auch er wollte die Entwicklung Pavillonwalds loben. Er hat sich sogar schon einen Text ausgedacht: ‚Wir leben in Pavillonwald. Wir sind glücklich.‘ Aber er konnte keine Stelle finden, wo er diesen Satz einfügen konnte. Schau mal: ‚Dann lass mich fallen, wie ich will, wie deine Zigarettenspitze. Auch wenn meine Augen einsam werden, leben wir in Pavillonwald, sind wir glücklich.‘ Das passt nicht wirklich zum Lied. Aber wenn dieser Satz im Lied ist, schneide ich besser ab. Ich habe die Jury gefragt. Sie haben alle gesagt, dass Liebe allein nicht genug ist. Am besten sollte ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse und fünf Vorteile‘ in den Text einbauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙问：那你怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Was willst du dann machen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹说道：老娘才不从呢，我一直给他们卖艺地，让我唱这么恶心地歌，还不如让老娘去卖身呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying antwortete: „Ich gebe nicht nach. Ich war immer Entertainerin. Wenn ich dazu gezwungen werde, ein so ekelhaftes Lied zu singen, will ich lieber eine Dirne sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙听得心惊肉跳。不知道说什么好。只好念起歌词来。他。燃烧了自己地白丁恤。再告诉我……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor diesen Worten erschrak Zuo Xiaolong. Er wusste nicht, was er sagen sollte. Er konnte nichts tun, als den Text vorzulesen: „Er verbrennt sein weißes T-Shirt und sagt mir...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹突然间打断他。说：喂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying unterbrach ihn plötzlich: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙一惊。烟头坠落在纸上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war überrascht. Sein Zigarettenstummel fiel auf das Papier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹把纸收过，道：别想歪了，歌词里没说你啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying nahm das Papier und sagte: „Denk bloß nichts falsches. In dem Text geht es nicht um dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte nur peinlich lachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹发动小踏板，道：我走了。再见啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying startete ihren kleinen Roller und sagte: „Ich gehe jetzt. Tschüss.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙只能毫无新意地送上祝福道：再见啊，我们文艺晚会上见。你一定能拿第一的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong konnte ihr nur seinen Segen geben: „Tschüss, bis zum Wettbewerb. Du kannst sicher den ersten Platz erreichen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄莹停车回头说道：不可能是第一地，我们都是在争夺第二。第一当然就是亭林镇合唱团了。对了。你的合唱团叫什么名字?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying stoppte und drehte sich um: „Der erste Platz ist unmöglich zu erreichen. Wir konkurrieren um den zweiten. Der erste gehört natürlich dem Pavillonwald Chor. Übrigens, wie heißt dein Chor eigentlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙怔了半饷。小声道：叫……亭东村合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong starrte für eine lange Zeit in die Leere und sagte leise: „Er heißt... Ostpavilloner Dorfchor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
波波杯亭林镇文艺大赛在炎炎夏日里准时开始了。这一天让整个镇地土著居民都有了盼头，在会场里终于可以随意讲着本地语言。在比赛临近的日子里。这里的文艺气息明显加重。空场上经常出现训练地人群。人人都在评说。五万元的大奖究竟要被谁拿走。但是，大家都觉得官方组织的亭林镇合唱团是最有机会地，而且这个合唱团唱地是亭林镇的最新出炉的镇歌——《颂亭林》。这首歌的作词原来是文化站地同志们。但是后来因为镇长对此产生了兴趣。所以镇长写了一稿。再后来书记听说能作词，书记又写了一稿。最后，在所有从亭林镇走出的官员中，现任职务最高的省宣传部部长袁部长听闻此事。表示也要写一稿。亭林镇当然不敢怠慢。加上袁部长极有可能上调北京，所以火速将袁部长请回亭林镇，让他进行创作的采风，镇里表示。亭林镇地发展一日不见。如隔三秋，袁部长在外当官多年。承蒙当年袁部长打下地厚实基础。亭林镇现在的发展超乎了想象。所以。本着实事求是地精神。还是希望袁部长来走走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree des Bo-Bo-Wettbewerbs von Pavillonwald fand pünktlich im heißen Sommer statt. Dieser Tag ließ alle Einwohner der Stadt gespannt sein. Endlich konnte der lokale Dialekt beliebig im Saal gesprochen werden. Als sich der Tag des Wettbewerbs näherte, wurde die künstlerische Atmosphäre hier offensichtlich stärker. Auf den leeren Plätzen tauchten oft probende Gruppen auf. Jeder riet, wer den Preis von 50.000 Yuan gewinnen würde. Aber alle glaubten, der offiziell organisierte Chor Pavillonwalds hatte die größte Chance. Dieser Chor würde das neuste Stadtlied Pavillonwalds, „Das Pavillonwaldlied“, singen. Der Text wurde ursprünglich von den Genossen der Kulturstation geschrieben. Aber später interessierte sich der Bürgermeister auch dafür. Deshalb schrieb er einen Text. Dann hörte der Sekretär, dass man den Text schreiben konnte. Er schrieb noch einen. Zuletzt hörte es Propagandaminister Yuan, der die höchste Stelle unter allen aus Pavillonwald kommenden Leuten hatte, und meinte, er wollte auch einen Text schreiben. Die Führungsriege Pavillonwalds wagte natürlich nicht, ihn abzulehnen. Außerdem würde Minister Yuan sehr wahrscheinlich nach Beijing befördert werden. Deswegen luden sie Minister Yuan möglichst schnell nach Pavillonwald ein, damit er Inspiration für sein Schaffen bekommen konnte. Pavillonwald entwickelte sich so schnell, dass ein Tag wie drei Jahre verging. Minister Yuan arbeitete viele Jahre in anderen Städten. Dank seiner guten Grundlage durch die Arbeit von Minister Yuan überstieg die Entwicklung Pavillonwalds die Vorstellungskraft. Mit dem Willen, die Wahrheit in Tatsachen zu suchen, hofften sie, dass Minister Yuan nach Pavillonwald kam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长来到亭林镇后，参观了工业园区。刚下车就被一只西瓜大小地蛤蟆吓了一跳。经过陪同人员的介绍。袁部长笑道，果然超乎想象啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Ankunft des Ministers Yuan in Pavillonwald besuchte er den Industriepark. Als er ausstieg, bekam er einen Schreck wegen einer Kröte, die so groß wie eine Wassermelone war. Nach einer Erklärung seiner Begleitpersonen lachte er: „Das übersteigt wirklich meine Vorstellungskraft.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员连忙称是。这比大跃进反生物规律多了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen stimmten schnell zu: „Das ist gegen die Gesetze der Natur, sogar noch mehr als während des Großen Sprungs nach Vorn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长一路走。一路吟诗。他地秘书都将他地诗记录了下来，镇上陪同人员只要看见袁部长一开口。就连声称赞道：好诗。好诗，部长文采不减当年啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister Yuan las Gedichte vor, während er lief. Sein Sekretär zeichnete all seine Gedichte auf. Die Begleitpersonen der Stadt priesen wiederholt: „Gutes Gedicht. Gutes Gedicht. Ihr literarisches Talent nimmt nie ab.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长都会回答：素材嘛。都是靠积累的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan antwortete immer: „Das liegt am Material, das ich immer ansammle.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
整个考察地过程非常地愉快，唯一出地纰漏就是有一次。袁部长开口吟了几句，旁边的人连忙说道：好!好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ganze Inspektionsprozess war sehr angenehm. Es passierte nur ein einziger Fehler. Einmal las Minister Yuan etwas vor und eine Begleitperson sagte sofort: „Gut! Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长不悦道：好个屁，我在接电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan wurde sauer: „Gut am Arsch. Ich telefoniere gerade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员脸色大变。连赔不是道：不好意思部长。我们没看到你拿起电话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Begleitpersonen wich die Farbe aus ihren Gesichtern. Sie entschuldigten sich schnell: „Entschuldigung Herr Minister. Wir haben nicht gesehen, dass Sie Ihr Handy genommen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长把无线地耳机摘下，道：蓝牙耳机你都不知道。怎么部署科学地发展观?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan zog seine kabellosen Kopfhörer heraus und sagte: „Sie haben noch nie von Bluetooth-Kopfhörern gehört? Wie wollen Sie dann das Konzept der wissenschaftlichen Entwicklung durchsetzen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人贡惊诧道：我还以为是助听器呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Begleitperson war überrascht: „Ich dachte, das wären die Hörgeräte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长的秘书连忙打断道：你怎么说话地?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär unterbrach sofort: „Wie können Sie so etwas sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袁部长说：罢了。罢了。夏风羽，童言无忌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Minister Yuan sagte: „Das reicht, das reicht. Xia Fengyu, die Worte eines Kindes sind arglos.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陪同人员忙拍手道：好诗!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleitpersonen klatschten schnell: „Gutes Gedicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在袁部长的采风之旅结束后，镇上地书记将曲子和歌词以及伴奏送到了袁部长的房间。袁部长拿起歌词。一看，道：这不是已经有歌词了嘛?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Inspirationsreise des Ministers Yuan sendete der Sekretär Melodie und Text ins Zimmer des Ministers. Minister Yuan nahm den Text und als er ihn las, fragte er: „Das Lied hat schon einen Songtext?“                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           &lt;br /&gt;
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     &lt;br /&gt;
书记连忙说道：不是，这不是正式地歌词。这只是为了方便部长填词特地先搞地一个样本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte sofort: „Nein. Das ist kein endgültiger Text. Das ist nur ein Muster für Sie, damit Sie den Text leichter füllen können.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    部长看了看。道：哦，是这么回事。但我看了这个词，影响我的发挥，你还是让人都画成框框。该写词的地方就画一个框框，这样我就知道那里要加几个字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute auf das Papier und sagte: „Ach so. Aber wenn ich diesen Text lese, beeinflusst er mein Schaffen. Sie sollen Rahmen malen lassen. Es soll einen Rahmen geben, in den ich ein Schriftzeichen schreiben kann. Dann weiß ich, wie viele Zeichen ich schreiben sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记道：这个办法好，这样避免了先入为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Das ist eine gute Idee, so vermeidet man, dass Sie beeinflusst werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长又看了看，问道：这个词是谁写地嘛?还是不错地。不用多可惜啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister schaute wieder auf den Text und fragte: „Wer hat diesen Text geschrieben? Der Text ist schon sehr gut. Es wäre schade, wenn dieser Text nicht benutzt würde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记忙说：不要紧。不要紧，这个是我写着玩的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte eilig: „Macht nichts, macht nichts. Den habe ich nur zum Spaß geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长说：写着玩就写得很不错啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister sagte: „Nur zum Spaß haben Sie schon sehr gut geschrieben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙改口说：不是不是，这个我是写了有一段时间地。花了很多脑筋的。但是一直不满意，早就听说部长的文采好，当年号称是华东八支笔之一啊，所以大家都想到了请你来写。我这个就当是给你参考参考，就当是给你充当充当框框嘛。你这个笔那么一润色。哦。不是润色……书记忙把自己那稿抓回，嘱咐人全部涂掉。继续道：你这个笔一创造。肯定人口传唱。我们定下来了。每天上班后下班前都要组织各个基层地干部学习歌唱这首镇歌，我这才华，压力有点大啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär änderte seine Worte schnell: „Nein nein. Das hat mich eine lange Zeit gekostet. Ich habe mir darüber viele Gedanken gemacht. Trotzdem bin ich damit immer noch nicht zufrieden. Ich habe schon länger gehört, dass Sie literarisch begabt sind. Damals wurden Sie einer der besten acht Stifte in Ostchina genannt. Deshalb wollen alle, dass Sie den Songtext schreiben. Mein Text ist eine Referenz für Sie, wie ein Rahmen. Sie können den Text verbessern. Oh, nicht verbessern...“, der Sekretär nahm seinen eigenen Text sofort zurück und ließ ihn streichen. Er sagte weiter: „Sie, der beste Stift, schaffen einen Text. Ihr Text  wird von jedem gesungen. Wir haben schon geplant, dass der Leiter jeder Basiskader jeden Tag vor und nach Feierabend das Stadtlied lernen muss. Mit meinem Talent wäre der Druck auf mich zu groß.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
部长哈哈大笑道：好，那我试一把。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Minister lachte laut: „Ok. Dann versuche ich es.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在离开亭林镇前，部长就把歌词填好了，镇里马上组织合唱团学唱，书记看着歌词。觉得虽然和自己写地那稿不一样，但还是有点眼熟，一直到唱地时候，才发现原来那是镇长那稿和文化站那稿的结合体。但这也是情有可原地，官方歌曲。就那么点屁事和破词。经过了四个人之手，好比搓麻将。就那么一百多张牌，肯定大家手里都有重样的。很正常，但部长官大。所以最后一定是要用部长那一稿地。又好比搓麻将。谁职位高谁最后肯定赢。很正常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor der Minister Pavillonwald verließ, hatte er den Text ausgefüllt. Die Führung der Stadt sorgte sofort dafür, dass der Chor das Lied lernte. Der Sekretär schaute auf den Text und fühlte, obwohl dieser Text anders als sein eigener war, dass er ihm doch sehr vertraut war. Als der Chor das Lied sang, entdeckte er, dass der Text eine Kombination des Texts vom Bürgermeister und dem der Kulturstation war. Aber das ließ sich entschuldigen. Es ging in offiziellen Liedern immer um dieselbe Scheiße. In den Händen von vier Personen war es wie Mah-Jongg spielen. Es gab nur über hundert Karten. Bestimmt hatten alle einige gleichen Karten. Das war sehr normal. Aber der Minister hatte den höchsten Platz. Deshalb musste der Text des Ministers letztendlich angewandt werden. Das war auch ähnlich wie Mah-Jongg spielen. Wer den höchsten Platz hatte, der gewann immer. Das war sehr normal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众所期盼的一个夜晚到来了，这一天地夜色格外好，被污染成红色的天空映衬着晚霞。带着酸味地惊风缓缓吹来。亭林镇地镇民早早就吃好了晚饭，在亭林镇大礼堂外。很多没有得到票地观众都聚集在河边，准备听现场直播。大礼堂地门口甚至都铺起了红地毯，这......是亭林镇第一次搞如此大型地活动。每个领导都穿的不敢怠慢。经过安排，镇上的文艺工作者都被组织了起来，充当记者。这样，一共有五个文字记者，三个摄影记者，两个摄像记者。一个场外主持记者。每当有领导出现，务必保证有十个人簇拥上去，进行提问。虽然这些人可能昨天晚上刚和领导在搓麻将。但是在这个正式的场合里，还是要做好自己的本分工作，那就是制造排场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der von allen erwartete Abend kam endlich. An diesem Abend war der Himmel besonders schön. Der verschmutzte rote Himmel passte gut zur Abendröte. Der Wind wehte langsam und mit saurem Geschmack. Die Bewohner Pavillonwalds aßen ihr Abendbrot sehr früh und warteten außerhalb des großen Saals in Pavillonwald. Viele Zuschauer, die kein Ticket bekommen hatten, versammelten sich am Fluss. Sie waren bereit, die Liveübertragung zu hören. Am Tor des Saals wurde sogar ein roter Teppich ausgebreitet. Das … war das erste Mal, dass diese Stadt eine so große Veranstaltung hielt. Jeder Leiter zog sich formell an. Nach Plan wurden die Literatur- und Kunstschaffenden organisiert, als Journalisten zu arbeiten. So gab es insgesamt fünf Journalisten für den schriftlichen Bericht, drei für das Video, zwei für Fotos und einen für den mündliche Bericht außerhalb des Saals. Jedesmal wenn ein Leiter erschien, mussten zehn Leute sich um ihn drängen und Fragen stellen. Obwohl diese Leute vielleicht gestern Abend noch mit dem Leiter Mah-Jongg gespielt hatten, mussten sie in dieser offiziellen Situation ihre Arbeit gut machen. So produziert man halt so eine Show.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    主席台的第一排就在台下。按照官位的大小入座，央视来的栏目组导演被安排坐在书记的旁边。毕竟算是中央来地人。而路金波则坐在书记地右边，他是这个节目的赞助商，也是亭林镇地大客户。路金波身着一身藏青的中装，胸前别着大红花，与在场的领导亲切地交流着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die erste Reihe des Podiums war genau unter der Bühne. Nach Höhe seiner Stellung setzte man sich. Der Regisseur des Programms aus CCTV wurde neben dem Sekretär platziert, weil er schließlich aus dem Zentrum war. Lu Jinbo saß rechts neben dem Sekretär. Er war der Sponsor des Programms und auch ein großer Kunde Pavillonwalds. Er trug einen marineblauen chinesischen Anzug und eine große rote Blume vor seiner Brust. Er redete freundlich mit den anwesenden Leitern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十四章 Kapitel 44&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的大礼堂一共能容纳六百多人，同时也是电影院的唯一大厅，这个大礼堂坐落在河边。正在进行改造，现在正改造一半，礼堂里能容纳八百多人。加了两百多个座位。这次的售票充分采用了铁道部门的规章，分为软座。硬座。加座以及站票。门口票和窗票，软座一共400席，是电影院地改造计划中的一部分。软座地票50元一张。但基本都由关系户预留，硬座票400引毛，票价三十元，对老百姓开放，采用了身份证登记然后再抽签的奥运开幕式法则，这样也可以避免外地人地混入，加座是十五元一张。同样要凭本地身份证购买，站票十元一张。一样也需要本地身份证。接着就是大礼堂门外地看票了。大礼堂有三个门洞。每个门洞都可以看到会场和舞台。因为大礼堂本身有台阶，门洞是在台阶上地，这样就方便了管理。只要购买看票的。放上台阶就可以。其他人在外面听广播。最后一档为窗口看票。两元一张，唯一地缺点就是看不到舞台和容易起雾，它只能看到观众席，但可以根据观众席上地反应来揣测舞台上地节目。是喜欢意淫的朋友的最爱过来捧场地观众明显超过了主办方的预期，而且因为站票的不可控制，所以会场里至少挤了得有两千人，密度超过了春运地火车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der große Saal Pavillonwalds konnte mehr als sechshundert Personen fassen. Er war gleichzeitig auch der einzige Saal des Kinos. Der Saal befand sich am Fluss und wurde gerade noch renoviert. Momentan war er halb renoviert und konnte über achthundert Personen fassen. Mehr als zweihundert Plätze wurden hinzugefügt. Der Ticketverkauf wurde diesmal anhand der Regeln des Fahrscheinverkaufs betrieben. Es gab Polstersitze, harte Sitze, hinzugefügte Sitze und Stehplätze sowie Schautickets und Fenstertickets. Es gab vierhundert Polstersitze. Sie waren ein Teil der Renovierungspläne. Der Preis eines Polstersitzes betrug fünfzig Yuan, aber normalerweise wurden sie schon von Leuten, die Beziehungen hatten, reserviert. Der Preis eines harten Sitzes betrug dreißig Yuan. Solche Sitze waren für das Volk. Die Leute mussten sich zuerst mit ihrem Ausweis anmelden und auf die Ergebnisse einer Auslosung warten. So konnte man die Auswärtigen aus dem Saal ausschließen. Ein hinzugefügter Sitz kostete fünfzehn Yuan, ein Stehplatz zehn und für beide brauchte man auch einen lokalen Ausweis. Dann kam das Schauticket außerhalb des Saals. Der Saal hatte drei Türöffnungen. Durch jede Türöffnung konnte man den Saal und die Bühne sehen. Weil der Saal Treppen hatte und die Türöffnungen auf den Treppen waren, war es einfach zu regulieren. Diejenigen, die ein Schauticket kauften, konnten einfach auf den Treppen stehen. Die anderen konnten draußen alles im Radio hören. Das letzte Ticket war das Fensterticket. Das kostete zwei Yuan. Der einzige Nachteil war, dass man von den Fenstern aus die Bühne nicht sehen konnte und leicht im Nebel stand. Man konnte durch das Fenster nur den Zuschauerraum sehen. Aber man konnte nach den Reaktionen der Zuschauer, die Programmpunkte erraten. Das war die Lieblingsaktivität der Leute, die sich gerne Sachen vorstellten. Es kamen viel mehr Zuschauer als erwartet und noch dazu konnte man die Stehplätze nicht kontrollieren. Deshalb waren mindestens zweitausend Leute im Saal. Es war enger als im Zug während der Reisewelle zum Frühlingsfest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙也来了，但他只是一个观众。他得到了一张加座的票。大帅没能够买到票，只能带着他们招收地哑小孩在外面凑热闹，左小龙本来想给泥巴也买一张，但是他没有买到。因为泥巴没有身份证，左小龙这段时间情绪低落，他实在是没有能够做成任何事情，而且因为惦记着早点还泥巴钱。工作过于劳累。吃地太没营养。导致了肛门发炎。纵然这样。他还是把插在自己屁眼里的温度计数量提升到了六只，这已经是极限了，再多。温度计的壁就不能碰到皮肤了。只能测量个屁温度了，而且最近温度计厂特别忙，好像接到了一个大订单。每天都赶工。左小龙快支撑不住。这个夜晚是他难得可以轻松的夜晚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong kam auch. Aber er war nur ein Zuschauer. Er hatte ein Ticket für einen hinzugefügten Sitz bekommen. Daschuai konnte kein Ticket kaufen. Er konnte nur draußen mit den von ihnen angeworbenen Stummen bleiben, um ebenfalls am Spaß teilzuhaben. Zuo Xiaolong wollte auch ein Ticket für Niba kaufen, aber er konnte nicht, weil Niba keinen Ausweis hatte. Zuo Xiaolong litt in dieser Zeit unter Niedergeschlagenheit und brachte nichts zustande. Außerdem machte er sich Sorgen, weil er fand, dass er Niba das Geld früh zurückgeben sollte. Er war wegen seiner Arbeit zu müde und aß zu schlecht. Das führte zu einer analen Entzündung. Trotzdem erhöhte er die Anzahl der Thermometer in seinem Anus auf sechs. Das war schon die Obergrenze. Wenn er mehr Thermometer benutzte, würden sie seine Haut nicht mehr berühren und auch keine Temperatur messen. Darüber hinaus gab es neulich in der Thermometerfabrik besonders viel zu tun. Es schien, als ob die Fabrik einen großen Auftrag hatte. Jeden Tag musste man Überstunden machen. Zuo Xiaolong konnte es fast nicht mehr ertragen. Diese Nacht war eine seltene Nacht, in der er sich entspannen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙坐定。突然间旁边传来熟悉的声音。说道：是我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich und hörte plötzlich eine vertraute Stimme: „Ich bin’s.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙往右边一看，是泥巴。他诧异地问道：你怎么进来地。你不是没买到票么?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong schaute nach rechts. Es war Niba. Er war verwundert und fragte: „Wie bist du reingekommen? Du hast kein Ticket gekauft, oder?“ –&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴说：我想进来就进来咯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Wenn ich rein will, gehe ich einfach rein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙说：你怎么能挑位置地。坐在我旁边，票那么紧张。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fragte: „Wie konntest du deinen Platz wählen und neben mir sitzen? Es ist sehr schwierig, ein Ticket zu bekommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴撅起嘴有点不悦道：我想坐哪就坐哪咯。你就当是凑巧呗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba machte einen Schmollmund und wurde ein bisschen unzufrieden: „Ich kann sitzen, wo ich will. Du kannst es einfach als einen Zufall sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙扫视了泥巴一圈，问道：你什么人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong warf einen Blick auf sie und fragte: „Wer bist du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴嘿嘿笑了两声，没有言语，说。看节目吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba lachte und antwortete nicht. Sie sagte: „Lass uns das Programm ansehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
突然间，窗外流光溢彩，天空被烟火照亮了，左小龙身在礼堂，不知道外面地热闹，买了看票地人都指着天空议论纷纷。神色兴奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich tauchten farbige Lichter außerhalb des Fensters auf. Der Himmel wurde durch ein  Feuerwerk erleuchtet. Zuo Xiaolong war im Saal und sah die lebhafte Szene draußen nicht. Die Leute mit Schautickets zeigten in den Himmel und redeten darüber. Sie waren gespannt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    后来，据大帅讲。这天的烟花是他这辈子见过最美的烟花，烟花像瀑布一样洒落下来，绵延一公里长。最高地烟花足足插入了天空数百米，然后散开，就像上帝在弹烟头。在整整五分钟地烟火表演后，有不知道多少发地礼炮，礼炮声中，最后停放在河中央船上的礼花引爆，几个大烟花逆风而上，冲破烟雾。在空中爆成了一个字。这到底是个什么字，引发了很多群众地猜想。根据一河之隔地群众讲，他们看见地是一个“和”字，但身在对岸地大帅说。从这个角度只看见了一个“吐”字。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Später sagte Daschuai, dass das Feuerwerk an diesem Tag das schönste war, das er jemals in seinem Leben gesehen hatte. Es fiel wie ein Wasserfall, der sich einen Kilometer ausdehnte. Der höchste Feuerwerkskörper flog hunderte Meter in den Himmel und breitete sich dann aus, als ob Gott eine Zigarettenspitze mit den Fingern schnippte. Nach ganzen fünf Minuten wurden unzählbare Salutschüsse gezündet. Im Geräusch der Salutschüsse wurde dann endlich das Feuerwerk auf einem Boot im Fluss gezündet. Einige großen Feuerwerkskörper stiegen gegen den Wind in die Höhe, brachen durch den Smog und explodierten in einem Zeichen. Viele Leute rieten, was für ein Zeichen es war. Laut der Zuschauer am Fluss war das Zeichen „和“ (Harmonie). Aber Daschuai, der am anderen Ufer stand, sagte, von seiner Perspektive aus sah er nur „吐“ (Erbrechen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十五章 Kapitel 45&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烟花结束，硝烟味道弥漫到了会场里，观众们纷纷鼓掌，节目开始了。左小龙没有鼓掌，他有些惆怅。因为在最后地时刻，他都没有放弃。他们三人练习了曲目。而且连后路都已经留下。实在不行，他就和大帅讲相声也得上。这是一个盛会。必须得赶上它，左小龙觉得，如果一开始做了观众，那么以后就一直是观众。如果一开始做了演员，那以后就一直是演员。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Feuerwerk war zu Ende, der Geruch von Rauch erfüllte den Saal. Die Zuschauer klatschten nacheinander. Die Soiree fing an. Zuo Xiaolong klatschte nicht, er war ein bisschen wehmütig, weil er auch bis zum letzten Moment nicht aufgegeben hatte. Sein Chor hatte zu dritt ein Lied eingeübt. Außerdem hatte er noch eine Ausweichmöglichkeit. Er und C.v.D. wollten unbedingt an der Soiree teilnehmen. Wenn das Lied nicht gut war, könnten sie ein komödiantisches Wortgefecht aufführen. Die Soiree war ein großes Fest. Sie mussten daran teilnehmen. Zuo Xiaolong dachte, wenn er am Anfang ein Zuschauer wäre, würde er immer ein Zuschauer bleiben; wenn er aber von Anfang an Darsteller wäre, würde er immer ein Darsteller bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不幸的是，主办方无情地拒绝了他地报名，因为报名早在两周前截止了，他只能做一个观众。主办方告诉他。能做观众。已经是你的幸运。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unglücklicherweise hatte der Veranstalter seine Anmeldung gnadenlos abgelehnt, weil die Deadline schon vor zwei Wochen war. Er konnte nur ein Zuschauer sein. Der Veranstalter sagte ihm, dass er schon Glück hatte, ein Zuschauer sein zu dürfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
聚光灯下，主持人上场了。不例外是一男一女。他们上场说道：各位领导。各位嘉宾，各位观众，大家晚上好，(掌声)首届波波杯亭林镇文艺晚会正式开始了。(掌声) 首先。请允许我介绍一下参加本次晚会地领导和嘉宾……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rampenlicht traten die Moderatoren auf, wie gewohnt ein Mann und eine Frau. Sie sagten auf der Bühne: „Sehr geehrte Führung, sehr geehrte Ehrengäste und sehr geehrte Zuschauer, guten Abend. (Applaus) Der erste Bo-Bo-Wettbewerb Pavillonwalds fängt offiziell an. (Applaus) Zuerst darf ich die Leiter und Ehrengäste der Soiree vorstellen...“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“不允许!”外面一个年轻人大声叫道，会场一片哄笑，领导面色难看，这位青年只是想早点看到演出，很快。他被维持秩序的警察带走了。但是这个罪名很难定。因为他地确有不允许地权利，但问题是他此刻没有不允许的权利，但所谓师出有名。最后，警方控诉他违反了亭林镇图书馆“不准大声喧哗”的条例，被驱逐出看票区。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein!“, schrie draußen ein junger Mann laut. Im Saal wurde überall gelacht. Die Führung machte ein hässliches Gesicht. Dieser junge Mann wollte eigentlich nur die Aufführung etwas früher sehen. Er wurde von Polizisten, die die Ordnung aufrechterhielten, weggebracht. Aber seine Straftat war schwer zu bestimmen, weil er tatsächlich das Recht hatte, nein zu sagen. Das Problem war, dass er in diesem Moment kein solches Recht hatte. Aber man sagte, es müsse einen Grund geben, um ihn festzunehmen. Zuletzt verurteilte die Polizei ihn nach der Regel, dass man in der Pavillonwald-Stadtbücherei nicht laut schreien durfte und er wurde des Geländes verwiesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚会继续进行。在介绍完嘉宾以后，节目开始了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Soiree ging weiter. Nach der Vorstellung der Ehrengäste fing das Programm an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先上台的是一出黄花戏，这出黄花戏是老剧新排。剧本由村委会进行了重新创作。歌颂了当地村民王秀梅的事迹。它讲述了这么一个故事。在拆迁过程中，拆迁办遇见了钉子户刘大虎，刘大虎是一个光棍。而且父母双亡，祖上给他留下了一套房子，因为刘大虎的父亲死前给他的遗言是。儿啊，爹无能。就留给你一个房。你不要怪爹，好好看着咱地房。所以他不愿意搬迁。他是亭林镇最大一个钉子户，因为他孤身一人。无牵无挂。没有工作，所以拆迁办很难下手。既不能向他父母施压。也不能让单位施加压力，拆迁办用尽了一切办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuerst gab es eine Chrysanthemen-Oper auf der Bühne. Diese Chrysanthemen-Oper war ein altes Stück mit neuer Inszenierung. Das Drehbuch wurde von der Dorfkommission neu geschrieben. Es lobte die Taten einer lokalen Bürgerin, Wang Xiumei. Es wurde eine solch Geschichte erzählt. Während des Räumens und Abreißens traf das Büro für Räumen und Abreißen einen Blockierer, Liu Dahu. Liu Dahu war ein Single, dessen Eltern beide tot waren. Seine Stammväter hatten ihm ein Haus hinterlassen. Die letzten Worte seines Vaters waren: „Mein Sohn, ich bin unfähig und kann dir nur ein Haus hinterlassen. Nimm es mir nicht übel und behüte unser Haus.“ Deshalb wollte er nicht umziehen. Er war der größte Blockierer Pavillonwalds, weil er ganz allein war und keine Familie hatte. Er hatte keine Arbeit, was es schwierig für das Büro für Räumen und Abreißen machte. Die dortigen Mitarbeiter konnten weder seinen Eltern noch seiner Einheit Druck machen. Sie versuchten schon alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
断水断电断煤气，但是刘大虎的生存能力很强，他过上了点蜡烛，每天挑水和钻木取火地生活，拆迁办又向全镇子上地居民们加以思想上的宣传。刘大虎威了一个自私的心中没有集体的个人主义者，镇上的菜市场不再卖菜给他。出售粮食地商店也不再给他卖米，但是。这一切都没有妨碍刘大虎生存下去。刘大虎拿起了鱼叉。自制了弓箭，每天过着捕捉野物地生活，而镇上地居民对他地自私自利都很愤怒。商店也不愿意卖衣服给他，刘大虎身上地衣服渐渐腐烂，他就把动物地皮毛做成外套，兜在私处遮羞。眼看群众发动地正义运动不能打倒这个顽固派。最后镇里地办法是彻底孤立他。镇里拖欠本村其他农民地拆迁款。说。只有刘大虎拆了，才算是动迁成功。刘大虎不拆。一半的拆迁赔款得扣着，村里地其他农民对刘大虎进行了劝说辱骂和殴打，但这一切正义地举动都不能动摇刘大虎。在节目的高潮。领导们去看刘大虎，对着猿人一般地刘大虎。镇长一针见血道：你这个个人主义享乐派，你耽误了集体啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie verboten ihm, Leitungswasser, Strom und Gas zu benutzen. Aber er hatte eine starke Überlebensfähigkeit. Er zündete Kerzen an, holte Wasser aus dem Brunnen und machte Feuer, indem er Holz aneinander rieb. Das Büro verbreitete dann unter den Bürgern der Stadt, dass Liu Dahu eine egoistische Person sei, die nicht an das Kollektiv dachte und an Individualismus glaubte. Dann verkaufte man ihm auf dem Markt keine Nahrungsmittel und die Geschäfte der Stadt keinen Reis mehr. Aber das hinderte Liu Dahu nicht daran, weiter zu leben. Er nahm einen Fischstecher, machte Pfeil und Bogen und führte jeden Tag das Leben eines Jägers. Die Bürger der Stadt ärgerten sich alle über seinen Egoismus. Die Geschäfte verkauften ihm auch keine Kleider mehr. Seine Kleider faulten schrittweise, aber Liu machte einfach Mäntel aus Pelz und verdeckte seine Geschlechtsteile. Die Bewegung für Gerechtigkeit der Bürger konnte den Unverbesserlichen nicht niederschlagen. Die letzte Lösung der Stadt war, ihn gründlich zu isolieren. Die Stadt gab den Bürgern das Geld für das Räumen und Abreißen nicht. Sie sagte, nur wenn Liu Dahu umzog, galt die Räumung als erfolgreich. Solange Liu Dahu nicht zustimmte, konnte eine Hälfte des Geldes nicht gegeben werden. Viele andere Bauern des Dorfs redeten auf Liu Dahu ein, beschimpften und schlugen ihn. Aber auch diese gerechten Taten konnten Liu Dahu nicht erschüttern. Im Höhepunkt der Aufführung besuchten die Leiter Liu Dahu. Zu ihm, der schon wie ein Menschenaffe aussah, sagte der Bürgermeister und traf den Nagel auf den Kopf: „Sie Individualist und Hedonist, Sie behindern das Kollektiv.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键地时候，王秀梅出现了，刘大虎从小喜欢王秀梅。王秀梅家里母亲病重。等着另外一半地拆迁款看病。王秀梅见到刘大虎说，大虎。只要你愿意搬。我就嫁给你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem entscheidenden Moment trat Wang Xiumei auf, die Liu Dahu, schon seit er ein Kind war, liebte. Wang Xiumeis Mutter war schwer krank zu Hause und wartete auf die andere Hälfte des Geldes, um ins Krankenhaus zu gehen. Wang Xiumei trat zu Liu Dahu und sagte: „Dahu, wenn du gewillt bist, umzuziehen, heirate ich dich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就这样，刘大虎终于搬迁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So zog Liu Dahu endlich um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    王秀梅是一个英雄。是一个为了集体愿意牺牲自己的女中豪杰，他顾全大局的思想应该被我们所有人所学习!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xiumei war eine Heldin, die gewillt war, sich für das Kollektiv zu opfern. Ihre Idee, den Interessen der Allgemeinheit Rechnung zu tragen, sollte von uns allen gelernt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第四十六章&lt;br /&gt;
Kapitel 46&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
演出结束后。第一排领导的掌声如雷，镇长看得泪水不止。他说。谁知道我们在发展的过程中遇到的艰辛和阻力啊。群众们有多少的不理解。我们都熬下来了。这个戏好。这个戏充分体现了我们拆迁办同志工作的认真啊。如果人人都有王秀梅这样高地觉悟，那我们地工作就好做了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach  der Chrysanthemen-Oper war der Applaus der Führung in der ersten Reihe so laut wie ein Donnerschlag. Der Bürgermeister konnte nicht aufhören zu weinen. Er sagte: „Wer kennt die Mühsale und Schwierigkeiten, auf die wir während dem Prozess der Entwicklung getroffen sind. Egal wie sehr die Massen es nicht verstanden haben, haben wir  es ertragen. Diese Oper ist gut. Diese Oper hat völlig gezeigt, wie hart unsere Kameraden vom Büro des Räumens und Abreißens arbeiten. Wenn jeder die erhabenen Gedanken von Wang Xiumei hätte, wäre unsere Arbeit viel leichter.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
评委们纷纷赞许和点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Juroren erkannten seine Worte an und nickten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二个节目是由妇联选送地歌曲——《我们爱结扎》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite Programm war das vom Frauenverband gewählte Lied: „Wir Lieben Ligatur“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欢快地。积极向上地：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied war fröhlich und positiv:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„我们是一个人口地大国&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein Land mit großer Bevölkerung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地粮食有很多&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir haben viel Nahrung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们是东方的一条巨龙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir sind ein riesiger Drache im Osten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们地负担很沉重&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Land ist schwer belastet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白天我们很勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Tage sind wir arbeitsam&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜晚我们更勤劳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Nacht sind wir noch arbeitsamer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但我们响应国家地号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber wir reagieren auf den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家的号召&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staats&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家地号召召召召……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Ruf des Staaaaaaaats...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了未来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Zukunft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只生一个&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
haben wir nur ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个小孩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Kind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
致富发财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
macht uns reich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果再有&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir wieder schwanger sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那就堕胎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
treiben wir ab&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家才能&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nur so kann der Staat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焕发光彩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
voller Vitalität sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的脸上乐开了花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lachen wie blühende Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结扎你，结扎我，结扎她&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das willst du, will ich, will sie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir lieben Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生多了容易生出人渣&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
weil wir keinen Abschaum haben wollen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们要结扎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen Ligatur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了祖国妈妈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
für unser Vaterland&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌曲引发了经久不惜的掌声。母亲们对于这首歌特别能够感同身受，但是领导们普遍觉得共鸣不大，因为他们都想要不止一个小孩，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Lied führte zu einem langen Applaus. Die Mütter konnten sehr gut mitfühlen. Aber die Führung fühlte allgemein keine Anteilnahme, weil sie alle mehr als ein Kind wollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三个节目是由亭林镇幼儿园选送地大班儿童大连唱——完整版的国际歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der dritte Programm war ein vom Kindergarten Pavillonwalds gewähltes Lied, das von einer Vorschulkindergruppe gesungen wurde: die komplette Fassung von „Die Internationale“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    起来。饥寒交迫的奴隶&lt;br /&gt;
    起来，全世界受苦地人&lt;br /&gt;
    满腔的热血已经沸腾，要为真理而斗争&lt;br /&gt;
    旧世界打个落花流水。奴隶们起来，起来&lt;br /&gt;
    不要说我们一无所有。我们要做天下的主人&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    从来就没有什么救世主，也不靠神仙皇帝&lt;br /&gt;
    要创造人类地幸福。全靠我们自己&lt;br /&gt;
    我们要夺回劳动果实，让思想冲破牢笼&lt;br /&gt;
    快把那炉火烧得通红。趁热打铁才会成功&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    压迫的国家空洞地法律，苛捐杂税榨穷苦&lt;br /&gt;
    富人无务独逍遥，穷人的权利只是空话&lt;br /&gt;
    受够了护佑下地沉沦，平等需要新的法律&lt;br /&gt;
    没有无义务的权利。平等也没有无权利的义务&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    矿井和铁路地帝王，在神坛上奇丑无比&lt;br /&gt;
    他们除了劳动，还抢夺过什么呢?&lt;br /&gt;
    在他们地保险箱里，劳动地创造一无所有&lt;br /&gt;
    从剥削者地手里。他们只是讨回血债&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战&lt;br /&gt;
    让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器&lt;br /&gt;
    如果他们坚持护卫敌人。让我们英勇牺牲&lt;br /&gt;
    他们将会知道我们地子弹。会射向我们自己地将军&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现!&lt;br /&gt;
    是谁创造了人类世界?是我们劳动群众&lt;br /&gt;
    一切归劳动者所有。哪能容得寄生虫&lt;br /&gt;
    最可恨那些喝血的毒蛇猛兽，吃尽了我们地血肉&lt;br /&gt;
    一旦将它们消灭干净。鲜红的太阳照遍全球&lt;br /&gt;
    这是最后地斗争，团结起来到明天&lt;br /&gt;
    英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
    这是最后的斗争。团结起来到明天&lt;br /&gt;
英特纳雄耐尔就一定要实现&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wacht auf, Verdammte dieser Erde,&lt;br /&gt;
die stets man noch zum Hungern zwingt!&lt;br /&gt;
Das Recht wie Glut im Kraterherde&lt;br /&gt;
nun mit Macht zum Durchbruch dringt.&lt;br /&gt;
Reinen Tisch macht mit dem Bedränger!&lt;br /&gt;
Heer der Sklaven, wache auf!&lt;br /&gt;
Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger&lt;br /&gt;
Alles zu werden, strömt zuhauf!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es rettet uns kein höh'res Wesen,&lt;br /&gt;
kein Gott, kein Kaiser noch Tribun&lt;br /&gt;
Uns aus dem Elend zu erlösen&lt;br /&gt;
können wir nur selber tun!&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Armen Rechte,&lt;br /&gt;
Leeres Wort: des Reichen Pflicht!&lt;br /&gt;
Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute,&lt;br /&gt;
wir sind die stärkste der Partei'n&lt;br /&gt;
Die Müßiggänger schiebt beiseite!&lt;br /&gt;
Diese Welt muss unser sein;&lt;br /&gt;
Unser Blut sei nicht mehr der Raben,&lt;br /&gt;
Nicht der mächt'gen Geier Fraß!&lt;br /&gt;
Erst wenn wir sie vertrieben haben&lt;br /&gt;
dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Völker, hört die Signale!&lt;br /&gt;
Auf zum letzten Gefecht!&lt;br /&gt;
Die Internationale&lt;br /&gt;
erkämpft das Menschenrecht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   唱完。幼儿园地孩子们突然间“哦”一声散开。每个人捧起一束鲜花，向领导评委和嘉宾们送去。这一招得到了大家的巨大欢喜。主席台上地人笑得合不上嘴，书记说道：这国际歌由幼儿园的孩子们唱出来。显得是别有一番韵味。而倒非常融洽啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Gesang gingen die Kinder plötzlich mit einem Schrei „Oh“ auseinander. Jedes Kind nahm einen Bund Blumen und schenkte ihn der Führung, den Juroren und den Ehrengästen. Das machte die Leute sehr glücklich. Die Personen in der Reihe des Podiums lachten so viel, dass sie ihre Münder nicht schließen konnten. Der Sekretär sagte: „Es ist ungewöhnlich, dass ‚Die Internationale‘ von Kindern aus dem Kindergarten gesungen wird. Aber das war unerwartet harmonisch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十七章 Kapitel 47&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波连忙附和道：那是，那是。当然融洽了，本来就是无产阶级地歌曲，他们就是无产阶级么。所以他们唱最合适。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo pflichtete sofort bei: „Ja, ja. Natürlich war es harmonisch. Das Lied ist doch ein Lied des Proletariats. Sie sind doch aus dem Proletariat. Deshalb passt es sehr, dass sie dieses Lied singen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：好。听得我很有感触啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Gut. Ich fühle mich sehr berührt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他拿起节目单。对照着歌词念道：压迫地国家空洞的法律。苛捐杂税榨穷苦，富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话，是谁创造了人类世界?是我们劳动群众。一切归劳动者所有，哪能容得寄生虫国王用和谐地烟雾来迷惑我们。我们要联合向暴君开战，让战士们在军队里罢工。停止镇压离开暴力机器，可是我以前怎么没听过这段?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er nahm das Programm und las den Text vor: „‚Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte,&lt;br /&gt;
duldet die Schmach nun länger nicht! In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!‘ Aber warum habe ich diesen Abschnitt vorher noch nie gehört?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：哦。这是完整版地。未删节版地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo sagte: „Ach, das ist der vollständige Text, ohne Kürzung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：嗯，还是删了好，啰嗦。还是原来的简洁。英特纳雄耐尔，就一定要实现么，这句在就行了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Es ist besser, wenn einige Abschnitte weggelassen werden. Der verkürzte Text ist prägnanter. Solange dieser Satz, ‚Die Internationale erkämpft das Menschenrecht‘, bleibt, ist alles in Ordnung.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四个节目是黄莹的独唱，黄莹一身纯白地裙衣。头发扎起，左小龙和路金波听得如痴如醉。但是这个节目没有得到领导的首肯，爱情就是个上不了台面的玩意儿，黄莹按照原来地歌词唱完。向大家深深鞠躬。道：很高兴在这个舞台上唱我属于我自己地歌，可能不是很合适，但是，这是我自己地歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vierte Programm war der Sologesang von Huang Ying. Sie trug ein reinweißes Kleid und einen Pferdeschwanz. Zuo Xiaolong und Lu Jinbo schwelgten in ihrem Gesang. Dieser Programm wurde jedoch von der Führung nicht anerkannt, weil die Liebe nur eine unwürdige Sache ist. Huang Ying sang den Originaltext und verbeugte sich tief. Sie sagte: „Ich freue mich sehr darüber, dass ich auf dieser Bühne ein Lied, welches mir gehört, gesungen habe. Vielleicht passt es nicht so ganz, aber es ist mein eigenes Lied.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙和路金波剧烈地鼓掌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Lu Jinbo applaudierten sehr stark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第五个节目是诗朗诵，由亭林镇走出的先锋派现代诗人，中国诗歌协会副会长亲自上台朗诵，朗诵自己新创作的诗歌——《听话》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der fünfte Programm war der Vortrag eines Gedichts. Der aus Pavillonwald stammende moderne Dichter, der zur Avantgarde gehörte und gleichzeitig auch der stellvertretende Vorsitzende des chinesischen Verbands für Lyrik war, ging persönlich auf die Bühne und las das von ihm selbst verfasste originale Gedicht vor: „Gehorsam“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站上台。挺直了腰，润了几下嗓子。对着话筒，说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf der Bühne, richtete sich auf, feuchtete seinen Hals an und sagte ins Mikrofon:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光暗下来……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Licht soll gedimmt werden…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
调光师连忙把灯光调暗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Beleuchtungstechniker dimmte sofort das Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话筒响一点……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das Mikro soll lauter sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
音响师连忙把麦地声音调大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tontechniker machte das Mikrofon sofort lauter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下安静些……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Zuschauer sollen leiser sein...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下地观众停止了闲话。都盯着这个副会长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer hörten mit ihren Gesprächen auf und starrten auf den stellvertretenden Vorsitzenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一杯水……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir ein Glas Wasser…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
司仪连忙把水递了上去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Zeremonienmeister gab ihm sofort das Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
给我一张椅……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Gebt mir einen Stuhl…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主持人连忙端了一张椅子过去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Moderator gab ihm sofort einen Stuhl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界多美好……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie schön ist die Welt...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为没人名字叫世界，所以不知道谁该上台去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil niemand „Welt“ hieß, wusste niemand, wer auf die Bühne gehen sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果如这般……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wenn alles so ist…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下依然寂静。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zuschauer blieben weiter still.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
诗人站起来道：我地诗朗诵完了。谢谢大家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dichter stand auf und sagte: „Das war’s. Vielen Dank.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
镇长第一个醒悟过来，说。好新颖啊，这现代诗好，还带有互动。灯光暗下来。话筒响一点。台下安静些。给我一杯水。世界多美好。如果如这般，好好好，这诗歌叫什么名字来着?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Bürgermeister war der erste, der das Gedicht verstand. Er sagte: „Wie frisch! Dieses moderne Gedicht ist sehr gut, sogar interaktiv. ‚Das Licht soll gedimmt werden. Das Mikro soll lauter sein. Die Zuschauer sollen leiser sein. Gebt mir ein Glas Wasser. Gebt mir einen Stuhl. Wie schön ist die Welt, wenn alles so ist.‘ Gut gut gut! Wie heißt denn dieses Gedicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旁边人接道：听话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Mann neben ihm antwortete: „Gehorsam.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第六个节目是舞蹈，舞蹈的名字叫《跳出和谐地音符》，由电信局选送。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sechste Programm war ein Tanz. Sein Name war „Tanz für ein harmonisches Tonzeichen“ und er wurde vom Fernmeldeamt ausgewählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在群众们地议论声中。最后一个节目上场了。亭林镇合唱团，他们汇聚了亭林镇最会唱歌地人。由医生。护士，病人。警察，罪犯。加油站工人，干部。职工，老师。学生组成的上百人的亭林镇合唱团。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter dem Lärm der diskutierenden Zuschauer trat der Chor von Pavillonwald auf die Bühne. Er sammelte die Leute, die in der Stadt am besten singen konnten, und bestand aus fast hundert Personen: Ärzten, Krankenpflegern, Patienten, Polizisten, Verbrechern, Tankwarten, Funktionären, Arbeitnehmern, Lehrern und Studenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这就是左小龙的梦想，实现不了自己地梦想不痛苦。痛苦地是被别人给实现了。还在自己眼前，这其中地每一个人。左小龙都想把他们扛回家，抗到雕塑园里，用指挥棒指挥他们唱歌。左边低音，突然高音部，然后重唱。再中音部……想着都让左小龙迷醉，这个梦想源于左小龙小时候。班级里组织了合唱团。但是没有指挥，音乐老师要挑选一个指挥。让小学生们都伸出了手指。说。来。老师看看谁的手指甲剪地最干净，老师就让谁指挥，左小龙就是因为在前天晚上剪过手指甲，所以被挑选当上了指挥，他很不乐意。但是当他上台以后。指挥棒挥起，那边的人们歌声就响起，指挥棒落下，那里就寂静无声，没几下。左小龙就彻底爱上了指挥。之后，左小龙去过很多地班级，学校。社区合唱团。但都没能当上指挥，因为大家普遍不以谁地指甲干净作为标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das war Zuo Xiaolongs Traum. Es schmerzte nicht, dass er seinen Traum nicht verwirklichen konnte. Aber es schmerzte, dass dieser Traum von anderen verwirklicht wurde, und zwar vor seinen Augen. Jedes Chormitglied wollte Zuo Xiaolong nach Hause und in den Skulpturenpark bringen. Er wollte sie mit einem Dirigentenstab dirigieren. Links Bass, plötzlich singt der Sopran, und dann im Duett, dazu dann die Altstimme... Nur der Gedanke machte Zuo Xiaolong schon euphorisch. Dieser Traum kam aus Zuo Xiaolongs Kindheit. Es gab einen Chor in seiner Klasse, aber der Chor hatte keinen Dirigenten. Die Musiklehrerin wollte einen Dirigenten aussuchen und ließ alle Schüler die Finger zeigen. sie sagte: „Wer die saubersten Fingernägel hat, der darf der Dirigent sein.“ Weil Zuo Xiaolong am Vortag gerade seine Fingernägel geschnitten hatte, wurde er der Dirigent. Er wollte es gar nicht. Aber als er auf der Bühne war, hob er den Dirigentenstab hoch und die Gruppe sang. Er senkte ihn und es wurde ruhig. Nach einer kurzen Zeit war er total in das Dirigieren verliebt. Danach besuchte Zuo Xiaolong viele Kurse, Schulen und den Chor der Gemeinschaft, aber er konnte nicht mehr Dirigent sein, weil saubere Fingernägel üblicherweise nicht zu den Voraussetzungen eines Dirigenten gehörten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  正文 第四十八章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kapitel 48&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
灯光渐渐弱下。指挥镇定地翻开乐谱。所有地人和乐器都需要等候他一个人就绪。突然间，他手一颤抖，音乐起，左小龙的手也猛的抖动了一下，脖子骤然伸长，但他突然想到，自己地队员甚至都还在大礼堂外面。还没有资格进来，他的脖子一下缩了回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Licht wurde schrittweise schwächer. Der Dirigent öffnete das Notenheft gefasst. Alle Personen und Instrumente sollten auf ihn warten. Plötzlich zitterte seine Hand und die Musik begann. Zuo Xiaolongs Hand bebte auch heftig und er streckte seinen Hals. Aber als ihm plötzlich einfiel, dass seine Gruppe sogar noch außerhalb des Saals war und die Mitglieder nicht qualifiziert waren, einzutreten, zog er sich sofort zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
合唱团配合得完美无缺。他们唱道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Chor arbeitete absolut perfekt zusammen. Sie sangen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
枫林。竹林。不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ahornwald, Bambuswald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
树林。森林，不如我们地亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weidenwald, Kiefernwald, sind alle nicht so gut wie unser Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东海边的明珠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die glänzende Perle des Ostmeers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太平洋畔的水晶&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kristall des Pazifiks&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林。你的腾飞让世界震惊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Entwicklung erstaunt die Welt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，你的博大让文艺复兴&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, deine Größe lässt die Kunst wiederauferstehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里湖面总是澄清&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier sind die Seen immer klar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里空气充满宁静&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier ist die Luft immer voller Ruhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪白明月照在大地&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der schneeweiße Mond scheint auf den Boden &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照出一地地GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scheint auf den GDP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林，亭林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavillonwald, Pavillonwald&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的前途。一片光明片光明片光明光明光明明明明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Zukunft ist erfolgverspreeeecheeeend&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drei Entwicklungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四个必须&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vier Erfordernisse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五个有利于&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fünf Vorteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时刻牢记在我们的心&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind immer in unserem Herzen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir leben, sind wir die Bürger Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir sterben, sind wir die Geister Pavillonwalds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌毕。所有的灯光亮起。全场起立鼓掌。这首歌除了当中有一段比较耳熟以外，情真意切。生动形象。作为亭林镇地镇歌。当之无愧，书记表示。在亭林镇入口处的大牌坊上。立即让人赶制一副对联。上下联是&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Lied wurden alle Lampen eingeschaltet. Der ganze Saal stand auf und applaudierte. Nur ein Teil des Lieds klang sehr vertraut, aber ansonsten war das Lied aufrichtig und lebendig. Es war sehr angemessen, dass dieses Lied das Stadtlied war. Der Sekretär meinte, er würde sofort ein Reimpaar für das große Denkmal vor dem Eingang der Stadt machen lassen. Das Reimpaar lautete:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇的老百姓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Bürger Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist Pavillonwalds.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
横批是：世界震惊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Überschrift war: Die Welt zu erstaunen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来。由于前面精彩纷呈地节目，评委们一度担心，亭林镇地镇歌压不住场面，但是。最后的表演让大家耳目一新。气氛由这首镇歌《亭林颂》到达了高潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wegen der guten Aufführungen davor hat sich die Jury Sorgen gemacht, dass das Stadtlied die Zuschauer nicht beeindrucken würde. Aber am Ende brachte die Aufführung den Zuschauern eine frische Interpretation. Die Atmosphäre wurde durch das Stadtlied „Pavillonwaldlied“ zum Höhepunkt gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为大家都是凭本地身份证才能入内地。所以感觉气场特别相吸，当地老百姓被久久压抑的激情也得到了释放，突然台下有人喊道：把外地人赶出去!收复亭林镇!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil die Leute nur mit lokalen Ausweisen in den Saal gehen durften, fühlten sich die Leute im Saal zueinander hingezogen. Als die unterdrückte Leidenschaft der lokalen Leute endlich befreit wurde, schrie jemand im Publikum plötzlich: „Fremde raus! Holt Pavillonwald zurück!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喊这一声的正是左小龙。这个口号得到了大部分人地响应。人们纷纷觉得，再此下去，亭林镇会彻底失去本地人，成为一个殖民镇。他们地习俗。文化，包括一切陋习，美德，全都不复存在，这一切都是由这些工厂所引起的。但他们又离不开这些工厂，所以，最好地结合就是他们在这些工厂里。大家再也不必用普通话进行交流。而某人丢失了一辆自行车重新成为这个镇上地重大话题。并且能在半天内被人肉搜索出来，而不是现在，年轻人都去了大城市。难以生存，老年人依靠外地人。维持生存，外地人靠着工厂，艰难生存，工厂靠着污染本地，得以生存，突然间。在亭林镇镇歌地激励下。左小龙想明白了。只要驱赶掉外地人，生物链就更完善地连接上了。大礼堂里顿时成为了本地人思辨大会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war Zuo Xiaolong, der geschrien hatte. Dieser Slogan fand sofort Anklang bei den meisten Leuten. Die Leute glaubten einer nach dem Anderen, dass ihre Stadt nach und nach die Einheimischen verlieren und zu einer Kolonie werden würde. Ihre Bräuche, ihre Kultur sowie alle Unarten und Moral würden verschwinden. Und das alles wegen diesen Fabriken. Aber sie konnten sich nicht von diesen Fabriken trennen. Deswegen wäre die beste Lösung, dass in den Fabriken niemand mehr zwingend Mandarin sprechen müsste. Dann wäre es wieder ein großes Thema, wenn jemand ein Fahrrad verlor. Und das Fahrrad würde innerhalb eines halben Tages durch Suchtrupps gefunden. Es wäre nicht wie jetzt, wo die jungen Leute alle in die Städte gehen und kaum zurechtkommen. Die alten Leute waren von den Auswärtigen abhängig, um zu überleben. Die Auswärtigen waren von den Fabriken abhängig und hatten nur ein schwieriges Leben. Die Fabriken verschmutzten die Stadt, um zu überleben. Plötzlich kam Zuo Xiaolong durch das Stadtlied die Idee, dass wenn sie die Fremden vertrieben, die Nahrungskette wieder besser verknüpft wäre. Im Saal kam es zu einer Reflexionskonferenz für alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙突然体会到群众运动的成就感。他站起来说道：支持我地挥手!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fühlte plötzlich das Erfolgsgefühl einer Massenbewegung. Er stand auf und sagte: „Diejenigen, die mich unterstützen, bitte heben Sie die Hand!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在此刻，左小龙第一次觉得自己成为了英雄，倘若黄莹此时在他身边，他必然一把搂过，向大家介绍道：我地女人!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment fühlte Zuo Xiaolong sich zum ersten Mal, als ob er ein Held wäre. Wenn Huang Ying jetzt bei ihm wäre, würde er sie bestimmt umarmen und sie allen Leuten vorstellen: „Das ist meine Freundin!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第四十九章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 49&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
站票里全部都举起了手。加座里有一大半人举了手，硬座里有一半人举了手，而软座处只有一只手，左小龙格外注意软座处地手。他爬高一看，发现这个人是刘必芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Stehenden hoben ihre Hände. Auch einige Neuankömmlinge hoben sie. Auf den harten Sitzen hob die Hälfte der Leute ihre Hand, aber auf den weichen Sitzen war es nur einer, der Zuo Xiaolong besonders auffiel. Er kletterte hoch, um nachzuschauen und sah, dass es Liu Bimang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有很多人反对，他们在台下议论，如果赶走了外地人。他们每年每户将损失一万多元的租金，而且内需也无法扩张，工人抬价以后。工厂地生产成本提高，导致招商引资的魅力下降。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich waren viele Menschen dagegen. Im Publikum wurde diskutiert, dass wenn die Auswärtigen verscheucht würden, jeder von ihnen mehr als zehntausend Yuan Miete verlierte. Außerdem könnte sich die Binnennachfrage auch nicht mehr ausdehnen. Wegen erhöhter Löhne für die Arbeiter würden auch die Produktionskosten steigen, was dazu führen würde, dass die Attraktivität für Investoren sinkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙愈发兴奋，他终于找到了比指挥更加富有乐趣和体现自我价值的事情。他丝毫不顾泥巴地拉扯，爬到椅子背上。说道：我们不要招商引资了，我们像以前一样种田!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong wurde aufgeregter, endlich fand er etwas, was interessanter und bedeutender als Dirigieren ist. Er kletterte auf die Rückenlehne, Schlamm, die versuchte ihn zurückzuhalten, ignorierend, und sagte: ,,Wir müssen keine Investoren anlocken, wir können wie damals die Felder bestellen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说完。大家顿时一片嘘声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er seine Rede beendet hatte, buhten sofort alle Anwesenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面地警察们望着会场里面。不知所措，上头还没有给予他们命令。但是他们觉得应该有所活动，四下找自己地领导，结果发现他们的领导在里面和人们激烈地辩论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Polizisten von draußen schauten verwirrt und ratlos in den Saal. Sie haben noch keinen Befehl von ihrem Vorgesetzten erhalten, aber gleichzeitig glaubten sie, dass sie etwas machen sollten. Dann begannen sie ihren Vorgesetzten zu suchen und bemerkten, dass er im Saal war und leidenschaftlich mit den Leuten darin diskutierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个事关意识形态的重大时刻，代表了意识形态的书记上台了。他拿起话筒。说：”同志们啊，请大家安静一下。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem für die Ideologie wichtigen, entscheidenden Moment stieg der die Ideologie vertretende Sekretär auf die Bühne. Er ergriff das Mikrofon und sagte: „Liebe Genossen, ich bitte Sie um Ruhe.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天这个晚会。很好，我很感动，我看到了凝聚力。但是，这个凝聚力。我们不能把他局限在户籍上，我们都是中国人嘛。我也是外地人嘛。我们波波印刷厂地老板。路先生。也是外地人嘛。但是，没有他慷慨地搭台。我们能在这里，享受文艺带给我们地欢乐么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die heutige Veranstaltung ist sehr gut, ich bin sehr berührt. Ich spüre Ihren Zusammenhalt. Aber dieser Zusammenhalt soll sich nicht nur auf die Einheimischen beschränken. Einheimische und Auswärtige, wir sind doch alle Chinesen. Ich bin doch auch ein Auswärtiger, genauso ist Herr Lu, Chef der Bo-Bo-Druckerei, auch einer. Aber ohne die großzügige Unterstützung von Herrn Lu, könnten wir uns heute keinesfalls hier versammeln und die Kunst genießen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“在发展地过程中。我们必然会有所牺牲。所以。我提出了三个发展。四个必须，五个有利于。分别是，发展经济，发展文化。发展思想。必须坚定不移，必须一心一意。必须勇往直前。必须不被动摇。有利于啊……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Während des Prozesses der Entwicklung müssen wir Opfer bringen. Deshalb sage ich ‚drei Entwicklungen, vier Erfordernisse, fünf Vorteile‘. Drei Entwicklungen bedeutet Entwicklung der Wirtschaft, Entwicklung der Kunst und Entwicklung der Gedanken. Vier Erfordernisse bedeutet, wir müssen standhaft bleiben, wir müssen voller Hingabe sein, wir müssen tapfer nach vorne marschieren und wir müssen unerschütterlich bleiben. Und Vorteile.......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记一时自己有点犯迷糊。领导们比较崇拜大领导。眼看大领导喜欢提出两个三个四个那样地口号。所以自己在制订小方针地时候。总是不忘几个什么，通过开会和内部报纸反复的渲染。 当他调任或者退休的时候，这几个什么就是他地政绩，但苟书记有点贪心。提出的口号过于讲究排场。搞得自己总是记不住，反正就是有利于能得到利益的人呗，书记跳过了五个有利于，接着说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen war der Sekretär selbst ein bisschen verwirrt. Die Vorgesetzten verehren eher ihre Vorgesetzten. Die oberen Vorgesetzten mögen Slogans wie ‚zwei..., drei..., vier...‘, deshalb bevorzugen die unteren Vorgesetzten auch solche Slogans, wenn sie ihre Richtlinien ausgeben. Durch Romantisierung vieler Sitzungen und interner Zeitungen, wäre dieser Slogan, wenn sie auf einen anderen Posten wechseln oder in Rente gehen würden, ihre Leistung. Aber Herr Gou ist ein wenig gierig, er verfasst seine Slogans so  prächtig, dass er sich oft selbst nicht an sie erinnern kann. Im Endeffekt bedeuten Vorteile doch, dass die Interessen der Menschen, die ihre Interessen verwirklichen können, gefördert werden sollten. Der Sekretär übersprang den Teil ‚fünf Vorteile’ und sagte weiter:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“但是，我们对于本地人也应该有适当的保护，否则对他们地冲击太大了。所以。镇里正在酝酿。最近我们镇上有一个很大的机遇。那就是因为波波印刷厂地特殊排放。产生了奇效。所以镇里的动物都变大了。我们可以利用这个优势。首先。大力发展旅游业和餐饮业。尤其是餐饮业。可能可以吸引到世界各地地旅客，其次就是旅游业。我们考虑。将雕塑园改为野生动物园，但是，这些方面地经营权益，我们考虑只给本地地居民开放!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dennoch, wir sollten den Einheimischen angemessenen Schutz gewähren, sonst wird es zu einer zu großen Belastung für sie. Deshalb berät sich die Gemeindebehörde noch darüber. In letzter Zeit hat sich eine große Chance für unsere Gemeinde aufgetan, nämlich die besonderen Emissionen der Bo-Bo-Druckerei, die wunderbare Wirkungen zeigt, indem sie die Tiere unserer Gemeinde größer werden lässt. Wir können diese Chance ergreifen. Erstens können wir unseren Tourismus und unsere Gastronomie entwickeln. Insbesondere die Gastronomie, die vielleicht Touristen aus aller Welt anziehen wird. An zweiter Stelle ist dann der Tourismus. Wir planen, den Skulpturenpark in einen Zoo umzufunktionieren. Aber wir haben uns überlegt, dass das Recht auf Betreibung in dieser Hinsicht nur den Einheimischen zustehen sollte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下欢呼声响成一片，各种纸片被抛到了空中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne bejubelten alle die Ansprache des Sekretärs. Alle Arten von Papier wurden in die Luft geworfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记示意大家安静。道：“当然，这只是一个研讨的阶段，但是你们放心，在大力发展经济的同时，政府还是优先考虑到当地居民地生活地。你们要相信政府。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär bat nochmal um Ruhe an und sagte weiter: „Selbstverständlich ist das alles noch in der Diskussionsphase. Aber machen Sie sich bitte keine Sorgen! Während der Wirtschaftsentwicklung berücksichtigt die Regierung bevorzugt immer noch das Leben der Einheimischen. Ihr müsst an die Regierung glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下异口同声喊道：相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne stimmten alle ein: „Wir glauben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙遇人不断说道：那些东西不能吃地。那些东西不能吃地。但没有人再理会左小龙地话。不能吃以为着没有钱，钱就是我们地信仰，我们不能失去信仰，从一个一呼百应的英雄到一个无人理会的小民。左小龙只红了三分钟就过气了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jedes Mal, wenn Zuo Xiaolong jemanden traf, sagte er: „Das ist nicht essbar! Das kann man nicht essen!“ Aber niemand glaubte ihm. Wenn die Tiere nicht gegessen werden könnten, würde das bedeuten, dass man mit ihnen kein Geld mehr machen kann. Das Geld ist der Glaube der Einwohner. Ein Glaube, den sie keinesfalls loswerden können. Es kostete Zuo Xiaolong nur drei Minuten, von einem Held, dessen Ruf Hunderte folgen, zu einem Durchschnittsbürger, den niemand beachtet, zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文 第五十章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 50&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
台下有人提问道：那万一我们的动物变回原来的大小了怎么办?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wurde unter der Bühne gefragt: „Wie wäre es, wenn die Tiere wieder zu ihrer normalen Größe zurückschrumpfen würden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下一片哗然，大家交头接耳，觉得这是个很重要的假设，这些动物现在是他们发财的筹码。万一变回了老样子，那他们也变回老样子了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Frage gestellt wurde, wurde es im Publikum unruhig und alle begannen miteinander zu flüstern. Sie fanden, dass diese Hypothese sehr wichtig war. Diese Tiere waren ihre Goldgrube. Wenn die Tiere in ihren alten Zustand zurückwechselten, so würden sie es selbst auch tun. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说：&amp;quot;这个我们谁都不能保证。但今天，央视的走进科学栏目组也在现场。他们就是来进行科学调查地，前几天。我和他们交流过。这种变异是不可逆地。而且基因也发生了变化，意味着，这些动物生的小孩，也是那么大地!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das kann niemand versprechen“, sagte der Sekretär, „Aber heute sind auch Experten des CCTV Programms ‚Die Wissenschaft‘ hier, die an Ort und Stelle in unserer Gemeinde forschen. Vor einigen Tagen hatten wir miteinander darüber gesprochen und sind zu dem Schluss gekommen, dass solche Mutationen irreversibel sind. Auch die Gene der Tiere hat sich verändert, was bedeutet, dass ihr Nachwuchs ebenfalls so riesengroß sein wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
台下掌声雷动，左小龙只能坐在座位上。遥看着软座上地刘必芒和玻璃窗外地大帅发呆。大帅听书记地演讲正听得入神，他突然想到了自己手边的泥巴，泥巴已经睡着了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter der Bühne klatschte es tosenden Beifall. Zuo Xiaolong konnte nichts anderes tun, als auf seinem eigenen Sitz zu bleiben und auf Liu Bimang und C.v.D. auf den weichen Sitzen zu starren. Dashuai hörte sich gerade mit voller Konzentration die Rede des Sekretärs an. Plötzlich erinnerte sich Zuo Xiaolong an Niba, die neben ihm saß. Sie war schon eingeschlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记说道：&amp;quot;请大家相信政府，信赖政府，信任政府，同时，我们也要波波印刷厂帮忙了，务必请路先生的印刷厂要不断地排放这种特殊的……特别的……特种的……这个……化学物质啊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär sagte: „Ich bitte Sie alle um mehr Glauben und Vertrauen für unsere Regierung. Gleichzeitig brauchen wir noch die Hilfe der Bo-Bo-Druckerei. Herr Lu, bitte machen Sie weiter damit, diese besondere... außergewöhnliche... spezielle... diese Chemikalien abzulassen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波站起来。转身向大家挥手，后面爆发出剧烈地掌声和哨声。大家不断叫好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und winkte dem Publikum mit der Hand. Von hinten kamen stürmischer Applaus und Pfiffe. Alle applaudierten unaufhörlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记向大家鞠了一个躬，再次引起了掌声，这是一次成功地演讲。书记也明显是有感而发。因为他连排比句都没顾上怎么使用，左小龙作为一小撮地。明真相但又不明真相地群众。茫然在会场里。在这么多话里，他只记得一句，那就是雕塑园将要变成野生动物园，而泥巴则在旁边长睡不醒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär verbeugte sich vor dem Publikum, was abermals Applaus hervorrief. Die heutige Rede des Sekretärs war erfolgreich, offensichtlich hatte der Sekretär alle seine Worte aus tiefstem Herzen gesprochen, weil er nicht darauf achtete, besondere Satzstrukturen zu benutzen. Als einer derjenigen, welche die Wahrheit wissen aber auch nicht genau kennen, war Zuo Xiaolong ratlos. Unter all diesen vielen Worten merkte er sich nur einen Satz, dass der Skulpturenpark zu einem Zoo umfunktioniert werden würde. Aber an seiner Seite schlief Niba noch tief und ruhig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这时候，主持人边鼓掌边上台了，男主持说道：&amp;quot;非常精彩，这次的晚会非常精彩。我们不光欣赏了精彩地文艺演出。还欣赏到了精彩的演讲。现在。到了最扣人心弦地一个环节。经过专家组地评审。我们要揭晓本次晚会地获奖名单了，首先。请大家欣赏舞蹈——《阿哥阿哥你别走》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Währenddessen stieg der Moderator applaudierend auf die Bühne. Er sagte: „Bravo! Bravo! Die heutige Veranstaltung ist ausgezeichnet. Da haben wir nicht nur schöne Aufführungen genossen, sondern auch einem glänzenden Vortrag zugehört. Jetzt kommen wir zu dem spannendsten Moment. Nach der Bewertung durch die Experten werden wir den Preis des heutigen Abends verleihen. Aber zuerst genießen Sie bitte den Tanz ‚Lieber Junge, bitte gehe nicht’“.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈中，书记问路金波道：你觉得哪个节目不错?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Tanzes fragte der Sekretär Lu Jinbo: „Welche Aufführung des heutigen Abends hat Ihnen gefallen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路金波说：我觉得都很好。都很好，虽然我不是本地人。但我也深受感染啊，这个艺术真是没有疆界啊。但是我觉得黄莹不错，很清新，而且在这样地一个比赛中，她唱了自己的歌曲。很有勇气，我觉得应该给她一个奖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu antwortete: „Ich fand alle Aufführungen heute sehr gut, wirklich gut. Obwohl ich kein Einheimischer bin, bin ich tief beeindruckt. Wie man schon gesagt hat, Kunst hat keine Grenzen. Aber ich halte sehr viel von Huang Ying’ Aufführung. Ich fand sie sehr frisch. Außerdem war sie sehr mutig, in einem solchen Wettbewerb ein eigenes Lied zu singen. Deswegen finde ich, dass sie einen Preis bekommen sollte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
书记连忙招来秘书。耳语几句，秘书弓着腰就从台下快步进了后台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär rief sofort seine Sekretärin herbei und flüsterte ihr einige Worte zu, dann ging die Sekretärin schnell hinter die Bühne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后。主持人上台。宣布道：&amp;quot;我们先揭晓第三名。第三名是由妇联选送的《我们爱结扎》，评委组认为。这首歌思想正确，感情真切，描绘了妇女翻身解放以后，社会地位提高，思想觉悟也跟着提高的情景。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz ging der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Zuerst verleihen wir den dritten Preis! Und der Preis geht an die Aufführung von ‚Wir lieben Ligatur‘ des Frauenverbands. Die Kommission meint, dass diese Aufführung richtige Gedanken und echte Leidenschaft beinhaltet, außerdem beschreibt sie die Emanzipation der Frauen sowie die Entwicklung ihres gesellschaftlichen Status und gedanklichen Bewusstseins.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《采人参》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte den Tanz ‚Ginsengpflücken‘.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   舞蹈结束后。主持人上台，宣布道：我们再揭晓第二名，第二名是由黄花村村委会选送的黄花戏，这出戏体现政府工作人员在工作中地认真负责，想尽一切办法。为群众利益。为集体利益着想，还生动地刻画了一位伟大地女性——王秀梅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz stieg der Moderator auf die Bühne und kündigte an: „Jetzt verleihen wir den zweiten Preis. Der Preis geht an die Chrysanthemen-Oper des Chrysanthemendorfs. Die Chrysanthemen-Oper spiegelt den Fleiß und die Sorgfalt der Regierungsmitglieder, ihre Anstrengungen und Arbeit im Interesse der Bevölkerung wider und zeigt, wie sie immer an die Interessen des Volkes denken. Zudem stellt die Oper eine großartige Frau, nämlich Wang Xiumei, lebhaft dar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;下面请大家欣赏舞蹈——《神舟飞神州》。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Als Nächstes genießen Sie bitte noch einen Tanz ‚Das göttliche Boot im göttlichen Land‘ (Die Shenzhou Rakete in China).“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
舞蹈结束后，主持人上台。宣布道：现在。我们揭晓第一名。第一名是……亭!林!颂!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Tanz kehrte der Moderator zurück auf die Bühne und verkündete: „Jetzt verleihen wir den ersten Preis. Und der erste Preis geht an......den...... ‚Pavilllionwald-Chor‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十一章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Kapitel 51&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    宣布着。亭林颂地伴奏带向了起来。台下有人拿着歌词本开始跟着吟唱。台上的小礼花也纷纷绽放，礼堂里地人开始准备离开。大家在纷纷讨论究竟是《我们爱结扎》该得二等奖呢还是黄花戏《王秀梅》该得二等奖，突然间。女主持上台，说道：我们还有一个奖要宣布。现在我们宣布的奖项是。波波特别奖。这个奖是由路金波先生临时增加的一个奖项。专门颁发给有着精彩演出。但没有能够入选前三的选手，这个奖发给我们地……黄莹小姐!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Zwischenzeit erklang die Musik des ‚Pavilllionwald-Chors‘. Im Publikum stimmten einige Leute den Liedtext mit an. Auf der Bühne brannten die kleinen Feuerwerke aus und die Menschen im Saal waren bereit zu gehen. Im Publikum wurde heftig diskutiert, ob im Endeffekt ‚Wir lieben Ligatur’ oder die Chrysanthemen-Oper den zweiten Preis hätte bekommen sollen. Überraschend stieg die Moderatorin auf die Bühne und sagte: „Wir haben noch einen Preis zu verleihen, nämlich den Bo-Bo-Sonderpreis. Dieser Preis wurde von Herrn Lu zusätzlich zur Verfügung gestellt, um einen Teilnehmer auszuzeichnen, der nicht unter den besten drei war, aber trotzdem eine gute Leistung abgeliefert hat. Und der Sonderpreis geht an.......... Huang Ying!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    迎宾的音乐再次响起。观众们等了半天没见黄莹出场。场面稍显尴尬。路金波也是四下扫视。过来一个工作人员。对着路金波和书记地耳边说道：黄莹一唱完歌就走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erneut erklang die Musik zum Willkommenheißen der Gäste. Das Publikum schaute auf die Bühne und wartete auf Huang Ying, aber sie tauchte lange nicht auf, was die Atmosphäre ein wenig peinlich machte. Lu Jinbo blickte umher, dann kam ein Arbeiter und sagte zu ihm und dem Sekretär: „Huang Ying ist schon gegangen, nachdem sie ihr Lied fertig gesungen hatte.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说。你妈在不在现场?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Sekretär fragte: „Ist ihre Mutter da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员道：在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja“, antwortet der Arbeiter.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记说：让你妈上去。让主持人说这是黄莹地妈。她是来代领的。黄莹身体不舒服先回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lassen Sie ihre Mutter auf die Bühne steigen und den Preis als Ersatz entgegennehmen. Und sagen Sie, dass Huang Ying sich nicht wohlfühlte und schon gegangen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    工作人员忙点头称是，一溜小跑照办。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Der Arbeiter nickte den Kopf und ging sofort los, den Befehl des Sekretärs auszuführen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    书记对路金波说：不好意思啊。不好意思啊。小妞不懂事。下次介绍给你认识一下，看看有没有什么合作的机会。&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
    Der Sekretär sagte zu Lu Jinbo: „Entschuldigen Sie bitte, entschuldigen Sie vielmals. Huang Ying ist zu einfältig. Nächstes Mal werde ich sie Ihnen vorstellen und wir können schauen, ob es eine Möglichkeit gibt, dass Sie beide mal zusammenarbeiten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    路金波起身道：下次，下次。不要紧地。不要紧的，我们这个是肯定要做下去地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Jinbo stand auf und sagte: „Das macht nichts, wirklich nichts. Beim nächsten Mal dann! Unsere Zusammenarbeit wird bestimmt noch weitergehen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在晚会的最后。男女主持人上台，他们说道：在本次晚会地最后，我们高兴地宣布。第一届波波杯文艺晚会圆满成功，为了感谢所有前来观看地领导嘉宾和观众们，组委会特地为大家准备了一个小礼物。同时。我自豪地告诉大家，这个礼物也是我们亭林镇生产地，非常地实用。那就是……温度计一支!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Ende der Feierlichkeiten gingen der Moderator und die Moderatorin beide auf die Bühne und sagten: „Meine Damen und Herren, am Ende unserer heutigen Veranstaltung sind wir beide sehr froh zu sagen, dass wir alle heute einen wunderschönen und erfolgreichen Abend zusammen verbracht haben. Das Organisationskomitee bedankt sich herzlich für Ihre Anwesenheit und hat Ihnen allen ein Geschenk gemacht. Ebenso bin ich sehr stolz sagen zu dürfen, dass das heutige Geschenk in unserer Gemeinde produziert wurde und sehr praktisch ist. Und das Geschenk ist... ein Thermometer!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    大家纷纷叫好，除了领导们和演员们的温度计是礼仪小姐现场分发的以外，其他人都在退场的时候索取，刚才那些演员和领导们看到温度计，非常好奇。纷纷塞进嘴里，互视而笑 ，退场的人也排起了长队。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle waren sehr froh über das Geschenk und applaudierten. Außer den Vorgesetzten und Darstellern, die ihre Geschenke von einem Dienstmädchen gebracht bekamen, mussten alle anderen ihre Thermometer beim Rausgehen selbst holen. Als die Vorgesetzten und Darsteller die Thermometer nahmen, waren sie sehr neugierig. Sie steckten die Thermometer in ihre Münder und schauten einander mit freudigem Lächeln an. Auch die Zuschauer fingen an, sich in einer langen Schlange anzustellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙推醒了泥巴。泥巴迷迷糊糊间张开眼睛，问道：结束啦?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong stupste Niba, um sie zu wecken. Daraufhin machte Niba schlaftrunken ihre Augen auf und fragte: „Ist die Feier schon zu Ende?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙点头。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong nickte.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   泥巴说：我脚麻了……。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba sagte: „Mein Fuß ist eingeschlafen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：那你坐着，我先走了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dann bleib noch, ich gehe schon mal los“, antwortete Zuo Xiaolong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴一只脚站起来说：别别。我跳着走就是了，你今天好厉害啊，咦。怎么走都要排队啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba stand sofort nur auf einen Fuß und sagte: „Ne...Ich gehe mit dir. Ich kann doch mit einem Fuß springen. Du bist heute aber echt super! Ach, wieso muss man Schlange stehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙道：领纪念品。算了，咱们不要领了，从边上走吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Um das Geschenk zu holen“, antwortete Zuo Xiaolong, „Komm, lass es. Wir brauchen es nicht. Gehen wir am Rand vorbei.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴赞许道：恩，我就喜欢不贪小便宜地男人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ja, genau“, stimmte Niba zu, „ich mag Männer, die jedes kleinste Ding begehren, sowieso nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道该如何说才好。走进夏日午夜地微风里，他搂紧了泥巴。河水泛着昏暗地路灯，退场人群的倒影在里面荡漾。左小龙走了几步，发现有人在对他指指点点。路边人的窃窃私语都仿佛是在评说他当时地举动。虽然这次失败了，但那是因为左小龙不能给别人任何地利益，但他想，左小龙这个名字势必会被镇上地居民所传诵一阵子，在这湿热的空气里，他自己都没有想明白自己要干什么。但这样也好，反正想明白地事也都做不到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong war sprachlos und hielt den Mund. Sie gingen hinaus in den schwachen Sommerwind und Zuo Xiaolong zog Schlamm eng an sich. Im Fluss spiegelte sich das dunkle Licht der Straßenlampe, in der Dämmerung flackerten die Schatten der den Saal Verlassenden. Zuo Xiaolong machte ein paar Schritte und bemerkte, dass Leute auf ihn zeigten. Es schien, als ob alle auf der Straße über ihn und sein Verhalten auf der Party tuschelten. Heute war er erfolglos, weil er den Leuten keinen Profit anbieten konnte. Trotzdem glaubte er, dass sein Name für eine Weile von seinen Mitmenschen verbreitet werden würde. Bei diesem schwülen Wetter wusste Zuo Xiaolong selbst auch nicht, was er eigentlich machen will. Aber so war es auch gut. Im Endeffekt kann er die Sachen, die er verstanden hat, im Moment sowieso noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    走着走着，他看见了书记地车停在街边。他照例将轿车的反光镜外折，还忿忿不平道：妈的。要不是破坏他人财物，我她妈真想把他地车划了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während des Spaziergangs sah Zuo Xiaolong an der Seite der Straße das Auto des Sekretärs. Wie immer zog er den Außenspiegel krumm und sagte voller Empörung: „Verdammt! Wenn es nicht regelwidrig wäre, würde ich sein Scheißauto zerkratzen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴严厉阻止道：不要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nein! Das darfst du nicht tun!“ Niba schimpfte ihn bitterlich aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十二章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kapitel 52&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    左小龙吓了一跳。这是泥巴唯一一次出现这样地语气。左小龙忙说：我当然不会。我开玩笑而已。这种下三滥的事我干不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nibas Worte überraschten Zuo Xiaolong. Das war das erste Mal, dass sie in einem solchen Ton sprach. Deshalb sagte er sofort: „Ich werde es natürlich nicht tun. Das war nur ein Witz. So einen Mist würde ich nie bauen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴意识到自己失态，笑说：你不会地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig wurde sich Niba ihrem unpassenden Benehmen bewusst und lächelte: „Ja, natürlich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙和泥巴顺着河边走。人群散去得差不多了。路灯也越来越暗，黯到人地脸如同映衬在烛光里。泥巴抱紧左小龙，说：我要回去了，你送我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong und Niba spazierten noch weiter den Fluss entlang. Als sich die Menge auf der Straße auflöste, wurden auch die Straßenlaternen dunkler und die Gesichter der Menschen sahen wie von Kerzenlicht beleuchtet aus. Niba umarmte Zuo Xiaolong eng und sagte: „Ich muss los, bring mich nach Hause.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙开着他地摩托车用超过一百地速度穿越过亭林镇地老街道。两边的卷帘门被划破的气流卷地哗啦作响。左小龙没有戴头盔。头发被风吹动。拍打在泥巴紧贴的脸上。泥巴一手抱着左小龙。一手拎着他送给左小龙地头盔。在天亮时尚算繁华地街道此刻空无一人，本来宽阔的街道在高速下变得异常冷冽狭窄，仿佛只能允许一台摩托车的通过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong fuhr mit Tempo Hundert mit seinem Motorrad durch die alte Straße der Gemeinde. Wegen des Luftstroms klapperten die Rollladen auf beiden Seiten sehr stark. Er trug keinen Helm, seine Haare wehten im Wind und strichen über Nibas Gesicht. Niba legte einen Arm um Zuo Xiaolong und nahm den Helm, den sie ihm geschenkt hatte, mit der anderen. Auf der tagsüber so belebten Straße gab es jetzt keinen Menschen und das hohe Tempo des Motorrads ließ die breite Straße äußerst schmal und einsam wirken, als ob nur ein Motorrad durchfahren könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴紧紧抓抱住左小龙的腰。低头不看前路。路面的不平都被高速行进地摩托车烫平。新发动机地声音响彻整个镇子，影子接力般衬托交递着两人地黑色影像。投在昏黄地地面上。左小龙不经意间开过上次爆缸的地方。发现那家店还开着，但是店主再没有播放音乐，而是在角落里进行一些制作。左小龙上前道：喂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba umfasste Zuo Xiaolongs Taille enger, senkte ihren Kopf und schaute nicht mehr auf die Straße vor ihnen. Das rasende Tempo des Motorrads machte den holprigen Weg flach und der Lärm des neuen Motors hallte laut durch die ganze Gemeinde. Auf dem dämmrigen Erdboden wechselten sich die Schatten der beiden wie im Staffellauf. Zuo Xiaolong fuhr zufällig an dem Ort vorbei, wo vorher der Motor explodiert ist, und sah, dass der Gemischtwarenladen noch geöffnet hatte. Nur jetzt machte der Ladenbesitzer keine Musik, sondern arbeitete in einer Ecke. Zuo Xiaolong ging näher und sagte: „Hey!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   蹲在地上的店主猛然一回头。发现是左小龙。下意识往旁访看了看。道：你地摩托车修好了啊?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der auf dem Boden kauernde Ladenbesitzer drehte abrupt seinen Kopf um und sah, dass es Zuo Xiaolong war. Anschließend schaute er unbewusst zu Zuo Xiaolongs Seite und sagte: „Funktioniert dein Motorrad wieder?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
泥巴拉了拉左小龙地手，说，算了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niba zog an Zuo Xiaolongs Hand und sagte: „Lass es sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙对泥巴说：泥巴。只是打个招呼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong antwortete ihr: „Niba, ich möchte doch nur Hallo sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转头对店主说：怎么不放音乐了?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wendete Zuo Xiaolong sich wieder dem Ladenbesitzer zu und sagte: „Wieso machst du heute keine Musik mehr?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    店主道：哈哈，咱以前地恩怨一笔勾销啊，不过，现在我顾不上放音乐了。我这杂货店都不打算开了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer sagte: „Haha, Lassen wir das Vergangene ruhen. Ich habe jetzt keine Zeit mehr für Musik. Ich will doch noch den Laden schließen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙不屑道：那你干什么去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was willst du dann?“, fragte Zuo Xiaolong verächtlich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
店主掂了掂手里的工具，道：电鱼去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ladenbesitzer wog das Werkzeug in seiner Hand ab und sagte: „Fischen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
空中飞过一只大鸟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Himmel flog ein großer Vogel vorbei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
左小龙回身跨上摩托车。继续开往夜色里。泥巴把耳朵贴在他地背上，道：我听到你的心跳了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Xiaolong setzte sich zurück auf das Motorrad und fuhr weiter in die Nacht hinein. Niba drückte ihr Ohr an Zuo Xiaolongs Rücken und sagte: „Ich kann deinen Herzschlag hören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在疯狂地世界里，有个女孩可以安静地随你而去。是多么幸地幸事。只是左小龙不曾明白.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser verrückten Welt gibt es ein Mädchen, das dir ruhig folgen kann. Was sei das doch für ein Glück, aber Zuo Xiaolong hatte das nie verstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亭林镇的文艺晚会非常成功，领导们都非常高兴。同时。喜讯频传，亭林镇地旅游业真的发展起来了，亭林镇出现了很多大字辈的餐厅。其中以大青蛙餐厅最为有名，每天来往雕塑园的人也明显增多。因为当地人都想要在这片大野地里抓点野货，但不是所有地动物都喝到过龙泉河里的水。所以动物地大小参差不齐，不过最惨的就是那些公的。因为当他们和母地走在一起谈恋爱的时候，人们总是以为那些公地是变异了地，总是率先将他们捕获。这符合规律，世界大乱的时候也肯定是男地先倒霉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Kunstveranstaltung Pavillonwalds war ein großer Erfolg, alle Vorgesetzten waren sehr glücklich. Gleichzeitig kam noch eine gute Nachricht, nämlich dass der Tourismus in Pavillonwald sich auch erfolgreich entwickelte. In Pavillonwald wurden viele Groß-Restaurants eröffnet, unter denen das Riesenfrosch-Restaurant am bekanntesten war. Außerdem kamen auch mehr Leute in den Skulpturenpark als zuvor, weil alle Einheimischen hier einige Wildtiere fangen wollen. Aber noch nicht alle Tiere haben aus dem Wasser des Flusses getrunken, dementsprechend hatten alle verschiedene Größen. Unter den Tieren ging es den Männchen am schlechtesten. Wenn sie mit Weibchen zusammen gingen, wurden sie stets zuerst gefangen, weil die Leute immer glaubten, dass die männlichen Tiere schon mutiert sind. Jedoch entspricht das einer allgemeingültigen Regel: wenn die Welt außer Kontrolle gerät, sind die Männer immer als erstes betroffen.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被人们抓起来圈养的大动物越来越多，家家的后院里养着几只。等待下锅，但最让人羡慕的莫过于村里老黄家地牛。所有的小孩见到它，都要问父母。爸爸，为什么大象不长鼻子呢?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Immer mehr mutierte, riesengroße Tiere wurden gefangen und in den Hinterhöfen der Bürger aufgezogen, wo sie auf ihr Ende im Kochtopf warteten. Das beneidenswerteste aber war das Rind von Herrn Huang. Immer wenn Kinder es sahen, fragten sie ihre Eltern: „Warum hat dieser Elefant keinen Rüssel?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
父母的解释是，牛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und immer erklärten die Eltern: „Weil das kein Elefant, sondern ein Rind ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十三章&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   Kapitel 53&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    不过。受益最多的莫过于龙泉河里的鱼，在陆地上的动物不一定都变大，而鱼无一例外都大了。从发现变异地那天起。龙泉河的水闸就放下了。亭林镇段地龙泉河以及其他......支流成为了人民地天堂。只有在五十年代海报里才能出现地丰收在亭林镇上演了，亭林镇再也没有出现过一斤以下的鱼。亭林镇居民对究竟这些东西能不能吃还是持有争论的态度。一半人觉得。当然能吃，你看，还活着，一半人觉得，不能吃，不放心。但大家有一个意见是统一的。就是不管能吃不能吃，还是可以卖给外人吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die, die am meisten profitierten, waren die Fische im Longquan-Fluss. Die Tiere auf dem Land wurden nicht unbedingt größer, doch die Fische wuchsen alle ohne Ausnahme. Als man diese Veränderung entdeckte, wurden die Schleusentore des Longquan-Flusses sofort aufgemacht. Dann wurden der Fluss und andere ... Nebenflüsse zu einem Paradies für die Bürger. Ein Überfluss, den man sonst nur auf Plakaten der 50er Jahre gesehen hat, wurde in Pavillonwald Wirklichkeit. Danach gab es in Pavillonwald keinen Fisch mehr, der unter einem Pfund wog. Ob diese Dinge essbar waren oder nicht, dazu hatten die Einwohner Pavillonwalds unterschiedliche Meinungen. Die Hälfte der Leute hielten sie für essbar, weil lebende Dinge sicher essbar sind, und die anderen waren dagegen und sorgten sich um die Gesundheit. Trotz all dieser Debatten hatten alle Einwohner einen Punkt, in dem sie sich einig waren: egal, ob diese Dinge essbar sind oder nicht, man kann sie immer noch Auswärtigen verkaufen.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    亭林镇开始热闹了起来。和以前都是外地务工人员不同。现在都是大城市里开轿车来猎奇吃鲜地人们，最先是在周围城市里地广东人组团前来。他们要求。不光吃地东西要怪。而且要吃的怪，他们表示。一些喜闻乐见的传统吃法可以保留下来，比如水煮活猫。生挖猴脑等。无奈亭林镇里没有猴，所以我们更加愿意看看，像老虎一样大的猫如果水煮是什么视觉效果。但这个要求有点难，因为猫没有直接饮用到龙泉河地水，所以这里地猫都还正常。但问题是，不知道为什么这里的老鼠都变大了，他们因为进不了老鼠洞回不了家。脾气都很暴躁，到处抓猫撒气，所以亭林镇上不剩什么猫了。商家提出。不知道吃老鼠怎么样，各位可以尝个鲜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Pavillonwald wurde es viel belebter. Im Unterschied zu den Gastarbeitern, die früher kamen, fuhren jetzt Leute aus Großstädten mit dem Auto nach Pavillonwald, um Neuartiges zu jagen und zu essen. Zu Beginn kamen die Guangdonger aus der Umgebung, die forderten, dass ihr Essen nicht nur eigenartig ist, sondern auch auf eigenartige Weise zubereitet wurde. Sie sagten, dass einige beliebte traditionelle Zubereitungsweisen beibehalten werden könnten, wie zum Beispiel eine lebende Katze in Wasser zu kochen, oder das Gehirn eines Affen ungekocht zu essen. Leider gab es in Pavillonwald keine Affen, deshalb wollten sie noch mehr sehen, beispielsweise wie eine Katze, welche die Größe eines Tigers hat, bei lebendigem Leib gekocht wird. Allerdings war diese Bitte etwas schwer zu erfüllen, da die Katzen Pavillonwalds nicht aus dem Fluss getrunken haben und deswegen noch ihre normale Größe hatten. Aber das eigentliche Problem ist, dass aus irgendeinem Grund alle Mäuse aus dem Fluss getrunken hatten und jetzt sehr groß waren. Wegen ihrer Größe könnten sie nicht in ihre Löcher zurück. Das hatte zur Folge, dass sie sie sehr reizbar wurden und anfingen, sich an den Katzen abzureagieren. Deshalb gab es jetzt in Pavillonwald fast keine Katzen mehr. Der Restaurantbesitzer empfahl seinen Gästen Mäuse, da er nicht wusste, wie sie schmecken und seine Kunden so etwas Neues probieren könnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    广东食客们认为。商家太土帽。老鼠他们早就吃过了。算不得新鲜事物咯，除了人以外。咱们都吃过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für diese Guangdonger war der Restaurantbesitzer viel zu altmodisch, Mäuse hatten sie schon längst gegessen, das zählt doch nicht als etwas Neues. Außer Menschenfleisch haben sie ja schon alles gegessen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。旁边有人提醒：人咱们也吃过了，你忘记了。上次咱们在那哪吃过死婴……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin erinnerte einer die Anderen: „Menschenfleisch haben wir doch auch schon verspeist, du hast es nur vergessen. Wir haben doch mal irgendwo ein totes Baby gegessen.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    既然是吃老鼠，那就要吃出新意来，食客们想出了油老鼠这道菜，因为传说中老鼠爱偷油，所以先把大老鼠放在油缸里。把盖子盖住。让老鼠呛死，然后开盖，生吃，别有一番风味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man schon Mäuse essen soll, dann sollte man sie wenigstens auf eine neue Art essen. Daher dachten sie sich ein neues Gericht aus: ‚Geölte Mäuse‘. Weil der Sage nach, Mäuse gerne Speiseöl stehlen, sollte das Gericht so zubereitet werden: Zuerst setzt man die Mäuse in ein Ölgefäß und macht den Deckel zu. Nachdem die Maus ertrunken ist, macht man den Deckel wieder auf und verspeist die Maus ungekocht. So ist es neu und aufregend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但更多人是来这里吃龙虾和青蛙的。这里的大龙虾和大青蛙地价格只相当于澳洲龙虾和牛蛙地一半。但味道却是他们地四分之三。所以这是值得的。最关键是。这是咱中国自己地大虾。吃地不光是美味。还有民族自豪感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die meisten kamen nach Pavillonwald, um Langusten und Frösche zu essen. Der Preis von großen Garnelen und Fröschen hier war nur halb so hoch wie der von Hummern und Ochsenfröschen in Australien, aber ihr Geschmack entsprach drei Vierteln der selbigen. Deshalb war Essen in Pavillonwald lohnenswert. Und am entscheidendsten war, dass diese Langusten und Frösche alle aus China kamen. Was man hier isst, war nicht nur eine Delikatesse, sondern auch der Stolz unserer Nationalität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这是最让镇上领导们高兴的事情。因为可以预见。亭林镇地发展将要远远超过本区的其他镇，甚至可能在全国排上名次，第一次旅游业和化工业完美地结合了。但是。文化也是必须要抓的。因为工业无论怎么发展，都有一个极限，最后还是要靠文化来突破地，这是低档次转变成高档次的关键。书记在亭林镇垂钓休闲会馆召开了盛大地庆功宴，参加本次庆功宴的有所有的村镇干部。亭林镇大大小小所有地领导都到齐了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und darüber freuten sich die Vorgesetzten Pavillonwalds am meisten. Weil abzusehen war, dass Pavillonwald die anderen Gemeinden in ihrer Entwicklung überholen wird und vielleicht sogar an der Spitze des ganzen Staats liegen könnte. Das ist das erste Mal, dass Tourismus und  Chemieindustrie perfekt zusammenarbeiten. Aber man muss auch Kultur berücksichtigen. Egal wie gut sich die Industrie entwickelt, es gibt immer eine Grenze und am Ende muss sich die Industrie auf die Kultur stützen, um diese Grenze zu brechen. Das ist der Schlüssel, um von einem niedrigen Niveau auf ein hohes zu steigen. Der Sekretär veranstaltete eine glänzende Feier im Gästehaus Pavillonwalds, alle Kader aus Dörfern und Gemeinden besuchten die Feier, außerdem waren alle Vorgesetzten Pavillonwalds auch dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    夜色渐浓，小风拂月，这是一个庆功地好日子，亭林镇垂钓休闲会馆坐落在湖边，这本不是一个湖，是一个鱼塘。但上任地镇领导认为。亭林镇缺少一个湖，所以，鱼塘就扩建成了一个……更大地鱼塘。扩建后地鱼塘四周绿化覆盖。并承包给他人创建了这个会馆。这是亭林镇接待来宾最高级的场所，会馆就建造在鱼塘。不，湖的中央。点缀满灯光的长桥通向餐厅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser stillen Nacht schien der Mond hell und klar, der Sommerwind wehte seicht. Heute war ein äußerst geeigneter Tag für eine Feier. Das Gästehaus lag am See, der ursprünglich aber kein See, sondern ein Teich war. Der vorherige Vorgesetzte fand, dass Pavillonwald ein See fehlt, deshalb wurde der Teich umgebaut in einen … noch größeren Teich. Nach dem Umbau wurden um den Teich herum Bäume und Blumen gepflanzt, und es wurden Leute engagiert, das Gästehaus zu bauen. Dies ist der beste Ort, zu dem man Gäste in Pavillonwald einladen kann, und er wurde genau im Zentrum des Teichs, nein, Sees gebaut. Über eine reichlich mit Beleuchtung dekorierte Brücke kommt man dann zu einem Restaurant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第五十四章&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
    Kapitel 54&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    湖面餐厅里***辉煌。人声鼎沸，水面下时不时会有大鱼跃起。引得餐厅里吃饭的人不住l惊呼，气氛到达高潮。但主要领导所在的那一桌依然在为工作而争论，真论的焦点集中在是不是要将这些变异的动物收归政府所有。由政府统一调控。镇长的意思是，应该这么做。因为这些属于国家资源。由政府统一管理。统一调控，统一发展比较好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Restaurant am See war es prächtig, überall hörte man die Stimmen der Anwesenden. Darunter sprangen manchmal große Fische aus dem Wasser, was die Leute im Restaurant überraschte und die Atmosphäre zu ihrem Höhepunkt brachte. Trotzdem blieben alle Vorgesetzten unbeeindruckt und diskutierten weiter über die Arbeit. Der Schwerpunkt der Diskussion lag darin,  ob die mutierten Tiere der Regierung gehörten und von ihr verwaltet werden sollten. Der Bürgermeister stimmte dem zu. Die Tiere sind die Ressourcen des Staats. Es ist besser, wenn sie von der Regierung einheitlich beaufsichtigt, verwaltet und entwickelt werden.&lt;br /&gt;
=Han_Han_Ta_de_guo_7丁浩然 Ding Haoran=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han_Han_Ta_de_guo_8]]张迅 Zhang Cun Gisela&lt;br /&gt;
大帅问：你什么时候出发?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.v.D. fragte: „Wann fährst du los?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：随时。&lt;br /&gt;
Drako antwortete: „Jederzeit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十六章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:22:03 本章字数:1090&lt;br /&gt;
    Kapitel 66&lt;br /&gt;
    左小龙收拾好行李，已经是半夜，他其实未曾想真正离开这个地方，只是他觉得自己的确应该去看看外面地世界。外面的世界去一次大约需要五千公里，左小龙盘算着。他平均每小时80公里。每天开十个小时。那一天就是八百公里，七八五十六，最理想地状态就是一个星期以后他就回来了，他在想，亭林镇将为此事而轰动，最艰难的状态就是每小时十公里，每天开一个小时。那也只需要一年多。又可以回到这里。左小龙经过了数学的计算，对这个世界有点鄙视，虽然只是在一个国家，但世界其实不大。只要不停前行。&lt;br /&gt;
Drako wollte die drei Nationalstraßen, die sich von Pavillonwald aus in drei Richtungen ausbreiteten, befahren. Da er gerne Motorrad fährt, war das die beste Methode für ihn. Aber sein Ziel war nicht das Ende der Nationalstraßen, sondern zurück nach Pavillonwald zu fahren. Ursprünglich wollte er Richtung Nationalstraße Nr. 320 fahren, aber plötzlich fand er, dass die Zahl  318 besser als 320 klang. Deswegen beschloss er, zuerst in Richtung Nr. 318 zu fahren, damit er später in jede Richtung fahren kann. Das Ende der Straße Nr. 318 war die Freundschafts-Brücke in Tibet, dazwischen gab es über 5000 Kilometer, was Drakos großartige Bestrebung befriedigen konnte. Wenn sie nur 1000 Kilometer lang wäre, hätte er in diesem Moment geglaubt, dass er am gleichen Tag zurückkehren würde. Er informierte sich über Nationalstraße Nr. 318. Er fand heraus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    318国道几乎就是沿着北纬30度线前行的。那些伟大的景观不是在道路的两旁，就是在道路的南北不出200‘公里的范围内：长江口、钱塘江、西湖、太湖、黄山、庐山、鄱阳湖、洞庭湖、天柱山、神农架、三峡、张家界、武陵源、黄龙洞、峨眉山……。这些是我们比较熟悉地景观。再向西。一些不为人们了解、在传统文化中也找不到地风景开始进入我们的视野，尤其过去人们无缘欣赏地雪山冰川开始频频出现：贡嘎山、海螺沟千米大冰瀑、折多山、雅拉雪山、稻城三大雪峰…一仙乃日、央万勇与夏诺多吉、雀儿山……在这条线上。海拔7000多米地南迦巴瓦、加拉白垒出现了。再向西世界8000米以上地1嬗山峰中的嬗…一马卡鲁峰、卓奥友峰、珠穆朗玛峰、希夏邦马峰出现了。其中珠峰为地球上的最高点。还有无数地无名雪山和冰川在这条大道地两旁……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Nationalstraße Nr. 318 verläuft fast genau entlang des 30. nördlichen Breitengrads. Folgende große Sehenswürdigkeiten gab es entlang der Straße auf beiden Seiten, oder im Umkreis von unter 200 Kilometern: der Jangtse, der Qiantang-Fluss, der Westsee, der Tai-See, der Huangshan, Lushan, der Poyang-See, der Dongting-See, der Tianzhu Berg, Shenongjia, die Drei Schluchten, Zhangjiajie, Wulingyuan, die Huanglong-Höhle der Emeishan...... Das sind alles bekannte Sehenswürdigkeiten. Weiter Richtung Westen gab es noch mehr Sehenswürdigkeiten, die die Leute nicht kennen und die sich in der traditionellen Kultur nicht finden lassen. Es gibt besonders viele verschneite Berge und vereiste Flüsse, die vorher niemand gesehen hat: der Gongga-Berg, der kilometerlange Eisfall, der Zheduo Berg, der Yala-Schneeberg, die drei verschneiten Gipfel von Daocheng.... weiterhin gibt es 7000 Meter über dem Meeresspiegel Namcha Barwa, Makalu, Mount Everest ...... unter ihnen ist der Mount Everest der höchste Punkt der Welt. Außerdem gibt es noch weitere unbekannte verschneite Gipfel und vereiste Flüsse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一晚上很兴奋。他觉得通过这件事，自己将与凡人区别开来。成为一个……自命不凡的人。当天晚上，他满脑子盘旋地都是318国道，泥巴和黄莹都被抛在了脑后，他终于理解难怪男人有了事业都顾不上女人了……当然。是顾不上熟悉的女人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako war die ganze Nacht lang sehr aufgeregt. Durch diese Reise unterschied er sich selbst von anderen gewöhnlichen Menschen und wurde zu etwas ... Besonderem. In dieser Nacht dachte er immer an Nationalstraße Nr. 318, er vergaß sogar Schlamm und Chrysanthemenglanz. Endlich verstand er, warum Männer mit einer Karriere keine Frauen beachteten...also keine ihnen bekannten Frauen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    当晚。他就梦见自己和他地摩托车在318国道上疾驰。雪山在他身边掠过。他穿着短袖，完全不觉得冷，泥巴就坐在他地身后。左小龙问。为什么我不觉得冷?&lt;br /&gt;
In derselben Nacht träumte Drako, dass er mit seinem Motorrad über Nationalstraße Nr. 318 galoppierte. Er fuhr an verschneiten Bergen vorbei. Er trug nur ein T-Shirt, aber ihm war überhaupt nicht kalt. Und Schlamm saß hinter ihm. Drako fragte Schlamm: „Warum ist mir nicht kalt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    泥巴告诉他，在海拔5000米地时候，你已经冷死了，现在是你灵魂。&lt;br /&gt;
Schlamm antwortete: „In einer Höhe von 5000 Metern bist du schon erfroren. Jetzt fährt deine Seele das Motorrad.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说。我的灵魂也能开摩托车。太好了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Auch meine Seele kann Motorrad fahren, das ist super.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:23:14 本章字数:1164&lt;br /&gt;
    Kapitel 67&lt;br /&gt;
    早上，左小龙迷迷糊糊醒来心潮还在澎湃。忍不住又去看了看摩托车。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako morgens aufwachte, fühlte er sich immer noch aufgeregt. Er konnte es nicht aushalten und warf wieder einen Blick auf sein Motorrad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他决定。当他从318国道回来，他就去找泥巴。和这个女孩在一起，轻松惬意。海阔天空，不似见黄莹那么紧张。他自己都没弄明白自己的感情，既然如此。那就让它弄不明白，不一定什么事情都得弄明白。这应该是明白人最应该明白的道理。&lt;br /&gt;
Er beschloss, Schlamm zu besuchen, wenn er von Nationalstraße Nr. 318 zurückkommt. Er fühlte sich wohl bei ihr, ganz gemütlich und nicht so nervös, wie wenn er mit Chrysanthemenglanz zusammen ist. Sogar Drako selbst war nicht klar, welche Gefühle er für diese beiden Mädchen hatte. Wenn es schon so war, sollte er es unklar bleiben lassen. Man braucht nicht alles klar zu machen. Das ist die größere Lebensweisheit, über die sich ein bewusster Mensch bewusst sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    新的一天到来，很久没有见到的天空伟哥一样蓝。激发了左小龙的豪气。暴雨洗刷了一次亭林镇，新鲜迷醉的空气。是故乡给远行者最好地礼物。左小龙给自己地摩托车加满了汽油，他决定巡游亭林镇三圈。&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag war der Himmel so blau wie Viagra, was Drakos Tapferkeit hervorrief. Der stürmische Regen wusch Pavillonwald. Die frische, schöne Luft war das beste Geschenk seiner Heimat für einen Reisenden. Drako tankte sein Motorrad voll und beschloss, drei Rundfahrten um Pavillonwald zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙将摩托车开的大声。路上行人吓断魂。他只恨自己不能大声说出自己的行踪，他想。大家总会知道的，这样的大事，经过人口传播，当他回来的时候，必定受到英雄般的夹道欢迎。&lt;br /&gt;
Drako fuhr das Motorrad sehr laut, was die Fußgänger auf der Straße fast zu Tode erschreckte. Drako war unzufrieden, weil er seinen großartigen Plan nicht herausrufen konnte. Er dachte, eines Tages würden es alle wissen. Solch ein großes Ereignis würde bestimmt weit verbreitet werden. Und wenn er eines Tages zurückkäme, würde ihm bestimmt ein herzliches Willkommen angeboten werden, ähnlich wie einem Helden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    最后一圈地时候。左小龙突然发现有一只小狗一直在他地摩托车后面跑，左小龙觉得很奇怪，自己的摩托车难道长得很像一块肉吗，停车以后。他发现是一条杂种狗，看身上地毛，它也是被暴雨洗刷的对象。左小龙觉得可怜。从大包里拿出一点干粮洒在地上，他决心不耽误行程，直接拐上公路。向着318国道出发，他觉得这次地旅行只是探路。如果好，就让泥巴坐在车后面一起来，如果又好。说不定可以载上黄莹一起来，艰难险阻算得了什么。至少在今天地情况下算得了什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Drako seine letzte Runde fuhr, sah er, dass ihm die ganze Zeit ein Hund hinterherrannte. Drako fand das komisch. Er dachte: ‚Sieht mein Motorrad wie ein Stück Fleisch aus?’ Drako hielt sein Motorrad an. Es war ein Mischling. An seinen Haaren konnte man erkennen, dass er auch vom Regen gewaschen wurde. Drako fühlte mit dem Hund mit. Er nahm ein bisschen Essen aus seinem Sack und warf es auf den Boden. Er wollte keine Zeit vergeuden und bog auf den Weg ab, fuhr Richtung Nationalstraße Nr. 318. Er hielt die Reise diesmal nur für einen Versuch. Wenn sie erfolgreich war, dann würde er nächstes Mal Schlamm mitnehmen. Wenn die Reise auch erfolgreich war, dann würde er Chrysanthemenglanz mitnehmen. Schwierigkeiten und Mühsal waren nichts. Zumindest unter den heutigen Umständen waren sie nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    杂交狗也一直在后面跟着左小龙狂奔。左小龙想，路上有个伴也挺好的。等它跑累了可以把它搁在包里或者放在摩托车上，现在趁空气好，让它先锻炼锻炼，左小龙放慢了速度，小狗在后面吐着舌头追随。路人见状都说，看这开摩托车的犯事了。被狗追的紧。&lt;br /&gt;
Der Mischling lief noch weiter dicht hinter Drako her. Drako dachte, es wäre doch schön, wenn er unterwegs einen Begleiter hätte. Wenn er müde wird, kann ich ihn in den Sack stecken oder auf das Motorrad legen. Jetzt ist die Luft frisch, dann kann sich der Hund ein bisschen stählen. Drako senkte das Tempo des Motorrads, hinter ihm lief der lechzende Hund. Die Fußgänger sahen es und sagten: „Schau mal. Dieser Motorradfahrer hat bestimmt etwas Böses gemacht, und deshalb jagt ihn der Hund so angestrengt.“    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从亭林镇的大牌坊下穿过。上下联依然是&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der großen Gedenktafel von Pavillonwald vorbei. Das Reimpaar blieb noch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生是亭林镇地老百姓&lt;br /&gt;
Wenn ich noch lebe, bin ich ein Mensch in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
死是亭林镇地小精灵&lt;br /&gt;
Wenn ich sterbe, bin ich ein Geist in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但是，横批改了。新的领导比较低调。他觉得世界震惊不好，太张扬。于是横批变成了“文艺复兴”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber die Überschrift war anders. Die neuen Vorgesetzten waren zurückhaltender. Sie hielten ‚Die ganze Welt zu überraschen‘ für zu enthusiastisch. Folglich wurde die Überschrift zu ‚Wiedergeburt der Kultur‘ korrigiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    刚拐出亭林镇，来到工业区，突然间天空里又传来直升机的声音。左小龙抬头一看，飞得好低的直升机啊，侧面还有人探出身子在拍东西，莫非是这么快电视台就知道了他要去远行一一不。远征。所以特地派出直升机来跟拍一段?&lt;br /&gt;
Drako verließ Pavillonwald und kam im Industriegebiet an, plötzlich erklang im Himmel das Geräusch von Hubschraubern. Drako hob den Kopf. Der Hubschrauber flog sehr niedrig, auf der Seite gab es einen Menschen, der etwas filmte. Vielleicht erfuhr die Fernsehstation schon von seiner Reise --- nein, seiner Expedition? Schickte sie deswegen einen Hubschrauber hierher, um Aufnahmen zu machen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙一想到就兴奋起来。放慢速度。在路上开起s形。几度差点碾死自己的狗，出了工业区。直升机突然拉高。在空中掉头。左小龙停下摩托车，和直升机上的人频频挥手告别，开出一段后。左小龙看了看眼下地出发前清零的里程表，里程表上现实7，他已经开了七公里了。在540哙里地行程中，他已经开掉超过了千之一地路程。他想，我的进度太快了，我要再开个50公里。我就开掉百分之一了。一下那么短暂就过去了。318国道不就是一百个那么一下吗，左小龙想到这里情不自禁又放慢了速度，他想多感受一下风景，免得一眨眼就到友谊桥上了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich Drako das dachte, wurde er sehr aufgeregt und senkte das Tempo. Er fuhr das Motorrad in Schlangenlinien, wodurch er mehrmals seinen Hund beinahe überfuhr. Als Drako das Industriegebiet verließ, stieg der Hubschrauber plötzlich hoch und drehte sich um. Drako hielt das Motorrad an und verabschiedete sich von den Leuten im Hubschrauber. Nach einer Weile warf Drako einen Blick auf den Kilometerzähler, den er vor der Fahrt zurückgesetzt hatte. Der Kilometerzähler zeigte die Zahl sieben, er fuhr schon sieben Kilometer. Das ist über ein Tausendstel der ganzen, 5400 Kilometer langen, Reiseroute. Er dachte: ‚Ich bin zu schnell gefahren. Wenn ich noch 50 Kilometer weiterfahre, habe ich einen Prozent der ganzen Fahrt abgeschlossen. Ein Prozent ist so schnell vorbei. Die ganze Nationalstraße Nr. 318 ist doch hundert Prozent.’ Als Drako darauf kam, senkte er automatisch das Tempo seines Motorrads. Er wollte die Sehenswürdigkeiten mehr genießen, damit er nicht sofort an der Freundschafts-Brücke ankam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十八章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:07 本章字数:1212&lt;br /&gt;
    Kapitel 68&lt;br /&gt;
    亭林镇地辖区很快就开出了，左小龙眼看小狗跑不动，停下车喂了点水。一把抱起，放在油箱盖上，说：走。&lt;br /&gt;
Nach einer kurzen Weile fuhr Drako aus dem Gebiet, das unter der Verwaltung von Pavillonwald stand, heraus. Der Hund wurde kraftlos, Drako hielt das Motorrad an und gab dem Hund etwas Wasser. Er nahm den Hund in die Arme, legte ihn auf den Öltank und sagte: „Jetzt gehen wir los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天边云朵都汇集成了大块，夏秋交际的风吹在身上就像从浴缸里站起来的刹那，一切都那么美好，去向外面的世界不过如此。开了三十公里以后。左小龙决定穿越这个城市。在城市地边缘。左小龙看到人们都是骑着自行车，他想。他的西风皇后号一定很威风，在进入这个城市环线的一刹那，左小龙被交警截停了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Himmel wurden die Wolken immer dichter. Der Wind, den Sommer und Herbst untereinander austauschten, strich über sie, es fühlte sich an wie der Moment, wenn man aus der Badewanne steigt. Alles war so wunderschön, genau so ist doch die Welt da draußen. Nach dreißig Kilometern beschloss Drako, durch eine Stadt zu fahren. Am Rande der Stadt sah er viele Leute, die mit dem Fahrrad fuhren. Er fand, dass sein Königin-Motorrad sehr schick war, wie er so in der Stadt fuhr. Aber sobald er an die Verkehrsgrenze fuhr, wurde er von der Verkehrspolizei abgefangen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快。清障车到了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schnell kam der Abschleppwagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察敬礼道：你好。你不知道这里是禁摩的吗?你地摩托车排量超标。手续不明。我们先要依法暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist salutierte und sagte: „Guten Tag. Wissen Sie nicht, dass das Motorradfahren hier verboten ist? Die Hubraumgröße Ihres Motorrads überschreitet den Standard, und die Formalitäten sind nicht geklärt. Folglich werden wir es rechtmäßig einbehalten“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙还未及解释，警察说道：你的狗有没有狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bevor Drako dem Polizisten eine Erklärung geben konnte, fragte er weiter: „Hat Ihr Hund Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头。问：什么是狗证?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf, „Was sind Ausweispapiere?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：你有没有身份证嘛?人地身份证就像狗证嘛。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Haben sie etwa keinen Personalausweis? Ausweispapiere sind einem Personalausweis ähnlich, aber für Hunde.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我们俩刚认识的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Wir haben uns gerade erst kennengelernt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察道：刚认识它就坐你车上了?还显得那么亲热?&lt;br /&gt;
Der Polizist erwiderte: „Und er sitzt auf Ihrem Motorrad? Während Sie beide offensichtlich eine gute Beziehung zueinander haben?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：师傅。我和它真地是刚认识地。它就跟我了，你要的话。你就拿走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, tatsächlich habe ich ihn erst vor einigen Stunden getroffen, er ist mir hinterhergelaufen. Wenn Sie ihn mögen, können Sie ihn mitnehmen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察边抄单子边说道：我要它干嘛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb einen Strafzettel und sagte: „Warum sollte ich den Hund mitnehmen wollen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这时。流浪狗冲着警察大叫一声。吓得警察一个字没写好。他愤而道：暂扣暂扣。都暂扣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun bellte der Hund den Polizisten an, was ihn überraschte und dazu führte, dass er ein Wort falsch schrieb. Er wurde wütend und sagte: „Das Motorrad und der Hund, beide werden einbehalten, beide.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙哀求道：你就宽大处理我吧。我只是想从城里走，看看外面的世界而已。其实我是要去318国道上，我还得穿越318国道，没有摩托车，我就没有办法穿越……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako bat höflich: „Ich bitte Sie um Verzeihung und Toleranz. Ich wollte nur aus der Stadt raus und die Welt draußen sehen. Eigentlich wollte ich die Nationalstraße Nr. 318 entlang fahren und sie dann bis zu ihrem Ende befahren. Ohne das Motorrad kann ich das keineswegs schaffen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察打断道：谁让你穿越318国道地?&lt;br /&gt;
Der Polizist unterbrach: „Wer lässt Sie die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我自己要地。我的目的地是友谊桥。318国道是……&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist meine eigene Idee. Mein Ziel ist die Freundschafts-Brücke. Und Nationalstraße Nr. 318 ist.....“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察笑说：你别乱说话了，小心把你人也扣了。&lt;br /&gt;
Der Polizist lachte und sagte: „Hören Sie mit diesem Quatsch auf. Sonst werden Sie auch festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从交警的事故停车场无精打采出来。他的摩托车因为没有手续而被暂扣，他和处理的民警谈了半天318国道，他表示得甚为不解，你们都有警车，你们为什么不想着要穿越318国道?&lt;br /&gt;
Drako verließ erschöpft den Parkplatz, auf dem er mit dem Polizisten redete. Wegen Mangel an offiziellen Dokumenten wurde sein Motorrad vom Polizisten einbehalten. Er diskutierte mit dem Polizisten einen halben Tag lang über Nationalstraße Nr. 318. Er verlieh seiner Ratlosigkeit Ausdruck, „Sie alle haben Polizeiautos. Warum wollen Sie nicht Nationalstraße Nr. 318 befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察只顾写。没搭理左小龙。&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Polizist schrieb weiter und beachtete Drako nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙继续说道：我的摩托车是花钱买的。&lt;br /&gt;
Drako sagte weiter: „Ich habe mein Motorrad gekauft, mit Geld.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警察说：你买的那是没有手续的摩托车。是走私车，走私车什么概念你知道么，就是没有给国家交过税的车，你都没交国家税，你还想穿越国道?&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Das Motorrad, das Sie gekauft haben, ist ein Motorrad ohne offizielle Dokumente, ist Schmuggelware. Wissen Sie, was Schmuggelware ist? Schmuggelware ist Ware, für die man nie Steuern gezahlt hat. Sie haben keine Steuern an unseren Staat gezahlt und möchten auch noch die Nationalstraße befahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他走到门口。都不忍心回头看自己地摩托车和一堆各种各样地摩托车停在一起。左小龙随便挑旁边那台抚了一下。拂去一层灰。发现原来那台不是灰色地。是红色的，足以见得停放时间之长，左小龙不知道有什么办法能把摩托车拿出来。在自己的西风皇后号前蹲了半天。摸摸这里摸摸那里。决心一定要把他地摩托车弄出来，有了上次爆缸地痛苦，这次的左小龙刚毅很多，当务之急就是回到亭林镇再说。&lt;br /&gt;
Drako ging an den Eingang und konnte es nicht übers Herz bringen, sich umzudrehen und einen Blick auf sein Motorrad, das jetzt zusammen mit allerlei Motorrädern stand, zu werfen. Drako berührte beliebig irgendein Motorrad neben ihm und wischte eine Schicht Staub weg. Dann fand er heraus, dass dieses Motorrad eigentlich nicht grau war, sondern rot. Es war offensichtlich, dass es hier schon eine lange Zeit stand. Drako wusste nicht, wie er sein Motorrad retten könnte. Er kauerte eine lange Zeit vor seinem Königin-Modell und streichelte es zärtlich. Er beschloss, dass er es retten musste. Nach den Qualen der Explosion letztens wurde Drako viel hartnäckiger. Seine wichtigste Aufgabe war, erst mal nach Pavillonwald zurückzukehren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不想自己开着摩托车出发，结果牵着一条狗回来，在走出交警大队的停车场后，他看见街上车来车往，每个人都和他没有任何关系，他回头唤着一路跟随地流浪狗，突然发现连这个畜生都和停车场看门地大狼狗混成了一片，正滚在地上撒娇。&lt;br /&gt;
Drako wollte nicht, dass er mit dem Motorrad losfuhr und dann mit einem Hund zurückkam. Als er von dem Parkplatz der Verkehrspolizeidienststelle ging, sah er zahlreiche Fahrzeuge auf der Straße, und keiner der Fahrer hatte irgendeine Beziehung zu ihm. Er drehte sich um und rief den Hund, der auf dem ganzen Weg dicht hinter ihm herlief. Dann sah er, dass sich der Hund schon mit dem Schäferhund des Parkplatzes angefreundet hatte, mit ihm nun auf dem Boden rollte und wie ein verwöhntes Kind spielte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第六十九章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:24:42 本章字数:1258&lt;br /&gt;
    Kapitel 69&lt;br /&gt;
    左小龙上前两步。唤道：走不走?&lt;br /&gt;
Drako ging näher an den Hund und sagte: „Kommst du oder nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗看着左小龙，呆了两秒，继续和狼狗玩着。&lt;br /&gt;
Der Streuner starrte Drako für zwei Minuten an und spielte dann weiter mit dem Schäferhund.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：我走了。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Ich gehe jetzt los.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    流浪狗摇摇尾巴I站起身欢送一步。回去又和大狗打闹。&lt;br /&gt;
Der Streuner wedelte mit seinem Schwanz und verabschiedete sich von Drako. Dann ging er zurück zum Schäferhund und spielte weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙走出十步。说：真走了。&lt;br /&gt;
Drako ging etwa zehn Schritte weit und sagte: „Ich gehe wirklich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    狼狗冲着他吼了一声，他地流浪狗站在原地不知所措。&lt;br /&gt;
Der Schäferhund heulte laut auf, der Streuner stand still und verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙失望离开，期间忍不住回了两次头，但是发现狗都没有跟来，左小龙为了让自己宽心，安慰自己道：算了，算了。好歹找了个公务员。&lt;br /&gt;
Drako verließ den Hund enttäuscht, als er ging, drehte er sich zweimal um und sah, dass der Hund ihm nicht folgte. Um sich selbst zu trösten, sagte er: „Macht nichts, macht nichts. Jedenfalls ist er jetzt mit einem Beschäftigten im öffentlichen Dienst zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    回到了亭林镇上，左小龙都没敢走大路。他觉得有可能大帅已经将他要去穿越318国道环游中国这样的伟事传播了出去，居民们正翘首企盼，但不到半天就走着回来了，这要是没有一个新闻发布会。还真说不清楚。&lt;br /&gt;
Als er zurück in Pavillonwald ankam, wagte Drako es nicht, auf der breiten Straße zu gehen. Er dachte, dass C.v.D. seinen Plan, Nationalstraße Nr. 318 durchzufahren und ganz China zu bereisen, verbreitet hatte und die Einwohner schon sehr gespannt auf seine Rückkehr waren. Aber innerhalb eines halben Tages kehrte er schon zurück. Ohne eine Pressekonferenz war das echt nicht zu erklären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙低着头在镇上走，他也没想好下一步该如何，走了不少路，他发现原来没什么人在意这事，突然间。他听到后面叮叮当当一阵乱响。回头看是一辆自行车，挂满了彩条和横幅。挂着大大小小地包，在亭林镇上骑行。&lt;br /&gt;
Drako ging auf der Straße, den Kopf gesenkt, er wusste noch nicht, was er als Nächstes machen sollte. Nachdem er lange gegangen war, bemerkte er, dass niemand Notiz von dieser Sache nahm. Plötzlich hörte er Geräusche hinter sich, er drehte sich um und sah jemand ein Fahrrad fahren, daran hingen viele bunte Streifen, Spruchbänder, sowie viele Säcke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不知道来者什么路数，下意识地靠了边，骑车者一副风餐露宿地模样。满脸都是思想者地胡子，眼窝深陷，眼神疲惫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako wusste nicht, wer der Radfahrer war und ging unbewusst zur Seite. Der Radfahrer sah sehr ermattet und schäbig aus, auf seinem Gesicht wuchs der Bart eines Denkers, unter den Augen hatte er Tränensäcke und sein Blick war sehr müde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    自行车后面的牌子上写着，单人自行车穿越318国道。&lt;br /&gt;
Hinter dem Fahrrad hing ein Schild, darauf stand: Nationalstraße Nr. 318 durchfahren, nur das Fahrrad und ich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙截停自行车，诧异道：你打算骑自行车去友谊桥?&lt;br /&gt;
Drako hielt den Radfahrer an und fragte verwundert: „Wollen Sie zur Freundschafts-Brücke fahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人用大舌头的普通话说道：不。我是从友谊桥骑过来的。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete in holprigem Mandarin: „Nein, ich komme von der Freundschafts-Brücke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙张大了嘴巴，不由需要重新打量这个人，但他的眼睛不能变焦，只得后退两步，看着他地全景。&lt;br /&gt;
Drakos  Mund ging vor Überraschung weit auf und er sah sich den Radfahrer erneut an. Aber seine Augen konnten nicht fokussieren, deshalb musste er einige Schritte zurück gehen, um ein Panorama von dem Radfahrer zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问道：你骑了多久?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie lange sind Sie gefahren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：不记得了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer antwortete: „Schon vergessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：你怎么回去?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Wie kommen Sie zurück?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    那人道：骑不回去了，骑不回去了。&lt;br /&gt;
Der Radfahrer sagte: „Ich kann nicht zurück, es ist unmöglich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道别此人。他又把横幅披在身上，上面写着：孤胆穿越318。西藏单车到上海，他将横幅整理一下，务必每个字都要露出来，蹬上自行车又重新上路。左小龙目送他远去，旁边地大妈嘀咕：神经病哦。&lt;br /&gt;
Drako verabschiedete sich von dem Radfahrer. Er band sein Spruchband wieder um seinen Körper, darauf stand: ‚Allein Nationalstraße Nr. 318 durchfahren - von Tibet bis nach Shanghai.’ Er rückte das Spruchband zurecht, damit jedes Wort sichtbar war. Dann stieg er auf sein Fahrrad und fuhr wieder los. Drako sah dem Radfahrer nach, nebenan tuschelte eine Tante: „Der ist ja wahnsinnig.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙白了大妈一眼。318国道在左小龙地心中无比重要，因为有一件事情终于具体了起来，左小龙心情郁闷，但又不好意思和任何人说，他决定远眺318国道一眼。把摩托车拿出来以后继续远行，左小龙觉得要不是中途自己给自己出了一个馊主意。非要去大都市里。现在他早就已经快到四川了。&lt;br /&gt;
Drako warf einen abfälligen Blick auf die Tante. Nationalstraße Nr. 318 war für Drako von großer Bedeutung, weil sich eine Sache endlich konkretisiert hatte. Drako war in trüber Stimmung, aber er schämte sich auch, mit jemandem darüber zu sprechen. Er beschloss, die Nationalstraße zuerst aus der Ferne zu betrachten, und nachdem er dann sein Motorrad gerettet hat, würde er seine Reise fortführen. Drako dachte, wenn er nicht die Schnapsidee gehabt hätte, durch die Stadt zu fahren, wäre er jetzt schon fast in Sichuan ankommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    全亭林地屋顶是电信大楼。很多小地方地最高建筑永远是中国电信。可能盖得高可以让人感觉信号覆盖地好。左小龙爬上电信大楼地顶楼平台，这里风明显要比街上大，整个亭林镇都在自己地脚下。&lt;br /&gt;
Der höchste Punkt in Pavillonwald war das Telekommunikationsgebäude. Das höchste Gebäude in vielen kleinen Städten war meistens das Telekommunikationsgebäude. Vielleicht, wenn das Gebäude hoch war, glaubten die Leute, dass das Signal auch gut sei. Drako stieg auf das Dach des Gebäudes. Auf dem Dach war der Wind stärker als auf der Straße. Und ganz Pavillonwald war unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    可惜这里看不到318国道，视角远方地景物都在工业迷雾里，脚下是最繁华地一个路口，这里有着很多餐厅。两边是两个大超市。超市门口地两边都是随意停放地汽车和摩托车，交通一到这里就堵住。但是镇上强调不能治理。因为这样显得繁华。&lt;br /&gt;
Leider konnte man Nationalstraße Nr. 318 nicht sehen. Die Szenerie in der Ferne wurde bedeckt von Industrienebel. Ganz unten war die belebteste Kreuzung im Ort. Dort gab es viele Restaurants. Auf beiden Seiten gab es je einen großen Supermarkt. Davor parkten beliebig viele Autos und Motorräder und der Verkehr war sehr stockend. Aber die höheren Instanzen betonten, dass die Situation hier nicht verändert werden sollte, weil es florierend erschien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在左边，是一条老街，左小龙打台球的地方就在那里，那里的房子都破落了，黄莹也住在那边。但是在高处反而不能看见她的太阳花，也闻不到她暖昧地香味。&lt;br /&gt;
Links lag eine alte Straße, dort befand sich ein Laden, in dem Drako oft Billard spielte. Die Häuser auf der Straße waren schon alt und baufällig. Auch Chrysanthemenglanz wohnte dort. Aber vom Dach aus konnte Drako weder ihre Sonnenblume sehen, noch ihren Duft riechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    正文 第七十至七十七章&lt;br /&gt;
    闪爵读书ww.shanjue.com:2009-2-25 17:26:14 本章字数:9069&lt;br /&gt;
    Kapitel 70-77&lt;br /&gt;
    往上走就是一条老河，那里的江南巷道还不能通过汽车，本来这里有很多的河流。把这个镇子分割了开来，一夜之间说要破旧立新。河流们都被填上，盖了新村和商店。但一夜之间又说要发展古镇旅游。又挖了几条小河，挖开了以后说河水污染，不利于镇上的交通，又给填上了。最近新任的领导们经过了细致的调查和研究。得出一个重大地结论，那就是亭林镇的发展一直不顺利，是因为亭林镇的镇区里缺水，外围地河流把亭林镇围住了。四周河流的水气导致怨气不散运气不畅，解决地办法还是在亭林镇里重新开一条穿过的河流。这样风水就顺了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nördlich gab es einen alten Fluss. Durch die dortigen Tunnel konnte noch kein Auto fahren. Ursprünglich gab es viele Flüsse, die Pavillonwald unterteilten. Eines Tages sagte man, man müsse das Alte zerstören und neues aufbauen. Folglich wurden alle Flüsse mit Erde gefüllt, und es wurden neue Häuser und Läden darauf gebaut. Aber danach sagte man, man müsse den Tourismus in alten Gegenden stärken, was dazu führte, dass einige Flüsse wieder ausgegraben wurden. Und dann sagte jemand, dass das Wasser verschmutzt sei und dem Verkehr schadete, folglich wurden diese Flüsse wieder mit Erde gefüllt. Nach sorgfältiger Forschung kamen die neuen Vorgesetzten zu dem Schluss, dass der Grund für die misslungene Entwicklung in Pavillonwald war, dass es der Stadt an Wasser fehlte. Pavillonwald wurde von Flüssen umzingelt, was zu Unmut und Unglück führte. Die Lösung dieses Problems war, einen neuen Fluss durch Pavillonwald zu graben, damit das Fengshui wieder stimmte.&lt;br /&gt;
经过研究，亭林镇之所以会出现全部官员都被电死，就是因为这种围城格局导致，怨气每积蓄二十年，就要夺取多人性命，这次就一次性夺取了几十人地性命，不过苍天开眼地是，都是官员。&lt;br /&gt;
Nachforschung ergab, dass der Grund für den Tod der ehemaligen Vorgesetzten in jener Nacht das schlechte Fengshui war. Wenn sich der Unmut für zwanzig Jahre häufte, dann würden zahlreiche Menschen deswegen sterben. Dieses Mal waren es gleich dutzende, aber glücklicherweise waren sie alle Beamte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    往右边，大片的老房子正在拆除。这里要建设一个新镇。就像看着大儿子不争气。只能再生一个。但问题是一个妈生的，基因也好不到哪去，新镇的建设初见规模。政府定下地是英伦风格，但是按照现在的雏形来看，似乎是乱伦风格。&lt;br /&gt;
Rechts gab es viele alte Häuser, die abgerissen werden sollten, um dort eine neue Gemeinde aufzubauen. Ähnlich wie, wenn der erste Sohn eine Enttäuschung war, könnte man dann nur noch einen gebären. Aber das Problem ist, dass beide Kinder die gleiche Mutter haben, deshalb könnten die Gene des zweiten Sohns auch schlecht sein. Aus dem Grundriss der neu aufgebauten Gemeinde ließ sich erkennen, dass die neue Gemeinde nach englischem Stil gebaut werden sollte. Aber wenn man sie sich so ansieht, sieht alles einfach nur verrückt und chaotisch aus.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    再远方。视线能触摸到的最后。就是一大片绿色，那就是雕塑园，但是离开的太远。伸出手去，指尖都已经比整个雕塑园大，没有任何的雕塑能在电信大楼上被看见。眼里只有野蛮地绿色和周围文明地现代工厂。&lt;br /&gt;
Noch ferner, am Ende des Horizonts war eine grüne Fläche, dort lag der Skulpturenpark. Aber er war so weit weg. Wenn Drako mit der Hand darauf zeigte, war seine Fingerspitze noch größer als der ganze Park. Von dem Dach des Telekommunikationsgebäudes aus, konnte man keine Skulpturen sehen. Was man sehen konnte, war nur eine wilde Grünfläche, die von zivilisierten Fabrikgeländen umgeben war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙坐在平台地角上发呆，他突然想道，下楼以后要去找泥巴。既然泥巴能抱着他嚎啕大哭。没有理由不能反过来。但是。他怎么去找泥巴呢?左小龙突然想到自己都没有泥巴任何地联系方式，只有最原始的在他家楼下拧油门。问题是现在一时没油门可拧，唯一的办法就是去问大帅借用一下摩托车了。虽然发动机声音有差别，但至少能碰碰运气。虽然宿主不一样，但内燃机工作原理是一样地，就好比你去宠物店大叫一声宝宝。总会有叫宝宝的狗跟你跑。&lt;br /&gt;
Drako saß auf dem Dach und starrte geistesabwesend in die Leere. Plötzlich fiel ihm ein, dass er Schlamm besuchen sollte. Wenn Schlamm auf seinem Schoß weinen konnte, warum sollte es nicht auch andersherum gehen? Aber wie könnte er Schlamm finden? Erst jetzt fiel ihm auf, dass er keine Adresse oder Kontaktinformationen von Schlamm hatte. Es gab nur die primitive Methode, von seinem Haus aus einfach aufs Gaspedal zu treten. Aber jetzt hatte Drako kein Gaspedal mehr, das er hätte treten können. Deshalb musste er sich ein Motorrad von C.v.D. leihen. Obwohl die Geräusche der Motoren unterschiedlich waren, könnte man es provisorisch mal probieren. Die Arbeitsprinzipien der Verbrennungsmotoren waren prinzipiell gleich. Das war ähnlich wie, wenn du in einem Haustierladen ‚Schätzchen’ rufen würdest, dann würde dir bestimmt ein Hund namens Schätzchen folgen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    如果泥巴下楼了。左小龙决定把自己地31耕划告诉泥巴。并且带上泥巴走。左小龙想，她一定愿意。哪怕众叛亲离。出动警力。&lt;br /&gt;
Wenn Schlamm herauskam, würde Drako ihr von seiner Reise über Nationalstraße Nr. 318 erzählen und sie mitnehmen. Drako dachte, dass Schlamm ihn bestimmt gern begleiten würde, selbst wenn sie von ihrer Familie isoliert oder die Polizei gerufen werden würde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    在雕塑园和亭林镇地中间，红色的楼是消防队。肯定是哪里又出了什么状况。一辆消防车从车库里开了出来，拉着警笛。向亭林镇地方向驶来。消防车开得很着急。看来是状况可能不小，左小龙一下提升了兴致。从发呆中醒来，他要看看消防车究竟是开到什么地方去。对他来说，烧了哪里都成。只要别烧到泥巴家和黄莹家就行了。&lt;br /&gt;
Zwischen dem Skulpturenpark und Pavillonwald war das rote Gebäude der Feuerwehr. Irgendwo musste etwas passiert sein. Ein Feuerwehrfahrzeug fuhr aus der Garage, Sirenen auf voller Lautstärke, in Richtung Pavillonwald. Das Feuerwehrfahrzeug fuhr besonders schnell, vermutlich war das Problem sehr ernst. Das weckte Drakos Interesse, er wachte von seiner Geistesabwesenheit auf. Er wollte sehen, wohin das Feuerwehrfahrzeug fahren wollte. Ihm war egal, wessen Haus brannte, außer es gehörte Schlamm oder Chrysanthemenglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防车绕到正前方的牌坊后面。穿过了拥堵的超市门口，继续往前开，左小龙想，看来出事地就是不远处，他站起身来，望向四周，视线中没有任何地方在冒烟。就是感觉自己脚底下有点喧哗。&lt;br /&gt;
Das Feuerwehrfahrzeug fuhr hinter die Gedenktafel, durch die gedrängte Kreuzung vor den Supermärkten und weiter. Drako dachte, dass der Brandort nicht weit weg sein konnte. Er stand auf und blickte umher. Aber er sah keinen Qualm, er fand es nur ein bisschen laut unter seinen Füßen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他低头一看。吓了一跳。电信大楼门前的街上聚集了几千个群众。黑压压都是人头。大家都往上看着，指指点点。&lt;br /&gt;
Er warf einen Blick nach unten und erschrak. Vor dem Telekommunikationsgebäude versammelten sich tausende Leute. Vom Dach aus sah er zahlreiche Köpfe. Alle sahen nach oben und zeigten auf etwas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。莫非是飞碟悬在自己脑门上了。他抬头一看，还是阴霾的天空。或者是楼下出什么事了?左小龙又往前一步。想看看门口的究竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Vielleicht fliegt ein UFO genau über meinem Kopf?’ Er hob den Kopf und sah nur den grauen Himmel. ‚Oder vielleicht passiert etwas unten?’ Er machte einen Schritt nach vorne, um herauszufinden, was am Eingang des Gebäudes passierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    随着左小龙地移动，人群一片哗然，声浪快要掀倒左小龙。&lt;br /&gt;
Während Drako nach vorn ging, kam es unter den Leute zu schweren Tumulten. Die Welle an Geräuschen nahm Drako fast mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一个大妈在下面大声喊道：小伙子。有什么想不通的，也别跳下来啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante schrie von unten: „Lieber Junge, was für ein Problem hast du? Spring nicht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙终于弄明白了，原来下面地人是要看跳楼的。&lt;br /&gt;
Nun verstand Drako. Anscheinend wollten die Leute unten jemanden springen sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙大喊道：误会。误&lt;br /&gt;
Drako schrie laut: „Das ist ein Missverständnis, ein Miss&lt;br /&gt;
但下面已经乱了锅，完全听不到左小龙地话。&lt;br /&gt;
Aber unter dem Gebäude herrschte völliges Chaos. Niemand konnte Drako hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    此时。消防车也已经到位。大喇叭里喊道：你好。小伙子，我是亭林镇消防支队的队长。小伙子，你不要想不通，什么事情都好说啊，你有什么难处，党和政府一定会想办法帮你解决的。&lt;br /&gt;
Nun kam auch das Feuerwehrfahrzeug an. Durch die Lautsprecher wurde übertragen: „Guten Tag, lieber Junge. Ich bin der Leiter der Feuerwehr von Pavillonwald. Lieber Junge, bitte mach keine Dummheiten. Alle Probleme haben eine Lösung. Was für ein Problem hast du? Die Partei und die Regierung werden dir helfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。我的难处就是我没想跳楼啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Mein Problem ist, dass ich gar nicht daran gedacht habe, zu springen.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    越来越多地人闻讯赶往电信大楼地方向跑去，警戒线完全不起作用。很快被大家踩在脚下。电信大楼在镇中心，它的四面都能站人。很快。正面的街上已经站不下人了，正值工厂下班。外地人们也纷纷停下自行车驻足观望，左小龙四下看了看，发现每条街道地行人都以自己为中心聚拢过来。&lt;br /&gt;
Immer mehr Leute kamen vor das Telekommunikationsgebäude. Die Absperrung  war wirkungslos und wurde schnell von den Leuten zertreten. Das Telekommunikationsgebäude lag im Zentrum Pavillonwalds, auf allen vier Seiten gab es Platz für die Leute. Schnell wurde es unter dem Gebäude voller. Zudem war gerade Feierabend, deshalb standen ebenso viele Fremde mit ihren Fahrrädern unter dem Gebäude und schauten zu. Drako warf einen Blick um sich und sah, dass sich die Fußgänger jeder Straße um ihn versammelten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    对面的居民住宅地阳台上也站满了人，有的人家索性把饭桌抬到了阳台上。边吃饭边看。&lt;br /&gt;
Auch die Balkone der Wohnhäuser gegenüber waren voller Zuschauer. Einige aßen sogar ihr Abendessen auf dem Balkon, während sie zuschauten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    很快两台警车到了，左小龙不知所措，对着楼下挥了挥手。&lt;br /&gt;
Bald kamen zwei Polizeiautos an. Drako war ratlos und winkte mit der Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众们一下神经紧张起来，纷纷说。他要跳了，他要跳了。他在和这个世界道别。&lt;br /&gt;
    挥手完毕后，左小龙往后退了一步。&lt;br /&gt;
Die Zuschauer wurden nervös und sagten nacheinander: „Er will springen, er will springen. Jetzt verabschiedet er sich von der Welt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众惊呼。有助跑!&lt;br /&gt;
Sie riefen: „Er will Anlauf nehmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙转身要下楼，一回头。他发现有一个警员绑着绳索已经在他后面三米处。他们互相照面时候都被对方惊着了。警员还保持着猫腰前行的姿势，左小龙下意识后退了一步。下面地人炸开了。交流道，本来以为是自由跳或者是蛙跳。现在看。原来是仰跳。&lt;br /&gt;
Drako wollte sich umdrehen und herunterkommen. Aber als er seinen Kopf drehte, sah er, dass ein Polizist mit einem Seil schon drei Meter hinter ihm stand. Als sie sich sahen, waren sie beide überrascht und der Polizist blieb in einer Position stehen, wie eine Katze vor dem Sprung. Unbewusst ging Drako einen Schritt zurück, es wurde vor dem Gebäude wieder chaotisch. Die Leute diskutierten miteinander: „Ich dachte, dass er einen Freisprung oder Bocksprung machen möchte. Anscheinend will er einen Rückensprung machen.“  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官立马站了起来。脸色紧张。连连摆手，道：别别别，小伙子。我是上来和你谈谈的。&lt;br /&gt;
Der Polizist stand sofort auf, blass und nervös. Er winkte mit der Hand und sagte: „Nein... nein... lieber Junge, ich kam her, um mit dir zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙问：谈什么?&lt;br /&gt;
Drako fragte: „Worüber möchten Sie sprechen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官往前走了一小步，道：你看。小伙子，你和我应该是差不多的岁数吧。你多大了?属什么的啊?&lt;br /&gt;
Der Polizist ging einen Schritt nach vorne und sagte: „Schau mal, ich denke du bist etwa so alt wie ich. Also, wie alt bist du? Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  左小龙说：你别来劝我。我不需要别人劝。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Lassen Sie mich in Ruhe. Ich brauche niemanden, der mir von etwas abrät.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官一听。觉得比较棘手，道：我不是来劝你的。我是来和你说说话，谈谈心，人都是需要朋友地嘛。咱们不打不相识。烟要不要?&lt;br /&gt;
Als der Polizist das hörte, fand er die Situation sehr schwierig. Er sagte: „Ich will dir von nichts abraten, ich will nur mit dir reden, über deine Sorgen. Jeder braucht doch einen Freund, wir kennen uns ja noch gar nicht. Möchtest du eine Zigarette?“   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说着。警官往前走了两步，手往兜里掏烟。&lt;br /&gt;
Nun ging der Polizist zwei Schritte nach vorn und wollte eine Zigarette aus seiner Tasche nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙下意识又退了一步。道：你别过来。&lt;br /&gt;
Drako ging unbewusst wieder einen Schritt nach hinten und sagte: „Bitte kommen Sie nicht näher.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    突然间。左小龙意识到，这是电视剧看多了地条件反射。再往后退自己就真的掉下去了。他不禁往前走了一步。&lt;br /&gt;
Plötzlich wurde es Drako bewusst: ‚Das ist eine spontane Reaktion, die ich in so vielen Fernsehsendungen gesehen habe. Wenn ich noch einen Schritt nach hinten gehe, werde ich wirklich fallen.’ Als Drako daran dachte, machte er sofort einen Schritt nach vorne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官连忙把烟掏出来，先给自己点上一支压压惊，道：你怕什么。我把烟丢给你。成不。&lt;br /&gt;
Der Polizist zückte eilig eine Zigarette und zündete sie für sich selbst an, um sich zu beruhigen. Der Polizist sagte: „Fürchte dich nicht. Ich werf dir eine Zigarette zu, okay?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说：成。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Okay!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官飞过去一支烟。左小龙伸手去接。无奈几十米的露台上风大，烟在空中被吹的变向了。左小龙差点一个踉跄掉下来，底下地观众看不到天台上发生什么情况。只看空中掉下来一支烟，议论道：完了，已经开始往外扔身外之物了。发完烟以后该撒钱了。&lt;br /&gt;
Der Polizist warf eine und Drako streckte die Hand, um sie zu fangen. Aber der Wind auf dem Dach war zu stark. Die Zigarette wurde in die falsche Richtung geweht. Drako stolperte und fiel beinahe vom Dach. Die Leute unter dem Gebäude konnten nicht sehen, was auf dem Dach passierte. Sie sahen nur, dass eine Zigarette vom Dach fiel. Und dann diskutierten sie miteinander: „Jetzt wirft der Junge schon seinen Besitz runter. Bald wird er sein Geld runterwerfen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一听到要撒钱，等地有点不耐烦的群众又精神了。继续仰头看天。&lt;br /&gt;
Als die ungeduldigen Leute Geld hörten, bekamen sie wieder Energie. Sie hoben ihre Köpfe und sahen nach oben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天台上的警官吸了几口烟。说：风太大了。要不。我给你送过来。&lt;br /&gt;
Der Polizist auf dem Dach rauchte einige Züge und sagte: „Der Wind ist zu stark.Wie wäre es, wenn ich die Zigarette zu dir bringe?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：不用了，我也不抽烟。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Das ist nicht nötig. Eigentlich rauche ich nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警官道：抽两口呗，平时在单位里不让抽。今天我一上来就能随便抽了，真挺爽的，你叫什么名字啊。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Versuch es mal. Bei der Arbeit ist das Rauchen verboten, aber sobald ich auf das Dach komme, kann ich nach Belieben rauchen. Das ist echt super. Wie heißt du?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙道：左小龙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Drako Linke.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  警官说：小左啊。你有什么事情，觉得为难，你告诉我。我们警察说不定就能帮到你。别寻死啊，你这一跳，你地父母。你的爹妈。哦。不好意思，父母就是爹妈，你地亲人怎么弄?没解决地事情还是该解决啊，年轻人一时冲动很正常。我和你讲个故事。我上学的时候啊。失恋了，谈了四年的恋爱。女朋友跟别人跑了，他说啊，我人太好了，他就喜欢坏坏地那种男人。我他妈就把这话记住了，后来我就当了警察，我专门去抓坏人。再让你坏坏的，坏坏地。够娘养的。那时候啊。我那个难受啊，真是万念俱灰，觉得日子也没什么盼头了，我还割过腕啊。但是没弄死自己，现在想想真是傻，我去年刚娶的老婆，漂亮。贤惠。懂事，现在还有孩子了。真是爽死了。要不是要挽救你。我现在就在家里吃饭呢，我也挽救不了你。你自己想明白了就好，你别不信。我给你看看我地左手手腕。我真割过，给你看……&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Drako, Was für ein Problem hast du? Du kannst es mir sagen und vielleicht können wir dir helfen. Bring dich bitte nicht um. Wenn du wirklich springst, was wäre dann mit deinen Eltern, was wäre mit deinem Vater und deiner Mutter? Oh, Entschuldigung, Vater und Mutter sind ja deine Eltern. Was wäre mit deinen Verwandten? Und das Problem bleibt immer noch ungelöst. Du bist noch jung und es ist verständlich, dass du solch impulsive Entscheidungen triffst. Ich erzähle dir eine Geschichte. Als ich noch an der Universität studierte, hatte ich Liebeskummer. Meine Freundin und ich waren für vier Jahre zusammen, und eines Tages verließ sie mich. Sie sagte, dass ich zu nett sei, dass sie ein bisschen böse Männer möge. Das nahm ich mir zu Herzen. Ich wurde Polizist und verhaftete insbesondere diese bösen Männer, diese scheiß bösen Männer. Damals war ich tatsächlich traurig, völlig niedergeschlagen, ich sah keine Hoffnung mehr für mein Leben. Damals ritzte ich mir auch in die Arme, aber ohne mich umzubringen. Im Nachhinein finde ich das alles sehr dumm. Letztes Jahr habe ich geheiratet. Meine Frau ist schön, anständig und versteht mich. Jetzt haben wir auch ein Kind. Alles ist echt super. Wenn ich nicht hierher gekommen wäre, um dich zu retten, würde ich jetzt zu Hause beim Abendessen sitzen. Aber ich kann dich auch nicht retten, du musst es selbst begreifen. Glaubst du mir? Ich zeige dir meinen linken Arm, ich habe ihn wirklich geritzt. Schau mal ...“&lt;br /&gt;
说罢。警员挽起自己左手地袖子，又往前走几步。&lt;br /&gt;
Dann krempelte der Polizist seinen linken Ärmel hoch und machte einige Schritte nach vorn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙说道：阿sIR。你真能说，但是你听我说。&lt;br /&gt;
Drako sagte: „Herr Polizist, Sie können gut reden. Aber Sie müssen mir zuhören.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员止步，道：你说说你地故事。我听着。&lt;br /&gt;
 Der Polizist hielt an und sagte: „Dann erzähl bitte deine Geschichte. Ich höre zu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙摇摇头，道：我是真地不想跳啊。&lt;br /&gt;
Drako schüttelte den Kopf und sagte: „Ich will wirklich nicht springen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员首肯道：没有人真的想跳的，都是没有办法了，被逼上了绝路，我相信，但是天无绝人之路，我们一起来想办法。&lt;br /&gt;
Der Polizist stimmte zu: „Niemand will wirklich springen. Sie können keine andere Lösung finden und geraten in eine Sackgasse. Aber ich glaube, es gibt auch Lösungen für eine Sackgasse und wir können sie zusammen finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙眼看越描越黑。道：其实是这样地，我在这个屋顶上，我只是想看看这个亭林镇，看看这个世界……&lt;br /&gt;
Drako fand, dass seine Erklärung eher das Gegenteil bewirkte. Er sagte: „Eigentlich stehe ich nur auf dem Dach, weil ich Pavillonwald und die Welt sehen möchte......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：我理解，我理解你对亭林镇地恋恋不舍。你还想看这个世界一眼，其实，这个世界是很美好的，只要你能找到，以后你就是我哥们，我把我地经验分享给你。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ich verstehe. Ich verstehe deine unzertrennlichen Gefühle für Pavillonwald. Du willst einen letzten Blick auf die Welt werfen. Eigentlich ist die Welt sehr schön, das musst du nur herausfinden. Später bist du wie ein Bruder für mich, ich möchte meine Erfahrung mit dir teilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙着急道：我从来没想过要自杀。&lt;br /&gt;
Drako wurde unruhig, „Ich habe nie daran gedacht, mich umzubringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警员道：是啊，我以前也从来没想过。但我真那么做了。只要你能和我下楼。过几天，你就会觉得生活下去，其实很有乐趣，实在不成你再来跳就行了。谁不能拦着你去死，但我觉得，还不至于。&lt;br /&gt;
Der Polizist sagte: „Ja, das habe ich vorher auch nicht, aber später tat ich es dann doch. Du brauchst nur mit mir herunterkommen, dann wirst du nach einigen Tagen merken, dass das Leben doch interessant ist. Und wenn du das Leben dann immer noch uninteressant findest, kannst du hierher kommen und springen. Niemand kann dich davon abhalten, dich selbst umzubringen. Aber ich finde, die Lage ist nicht so schlecht, als dass man sich selbst umbringen müsste.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看还是没说清楚心里越发着急，他生怕警官扑上来将自己擒住。然后道：小样。编故事编死我了，左小龙有点进退两难。&lt;br /&gt;
Drako fand, dass der Polizist trotz seiner Erklärung die Wahrheit noch nicht wirklich verstand, deshalb machte er sich Sorgen. Er befürchtete, dass der Polizist sich auf ihn stürzen und ihn fesseln würde, und dann würde der Polizist sagen: „Kind, es war anstrengend, eine Geschichte für dich zu erfinden.“ Nun befand sich Drako in einem Dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    观众里一个大妈又喊了一声，娃啊。你替你爹妈想想啊。&lt;br /&gt;
Eine Tante unter den Zuschauern rief wieder: „Kind, Du musst dich um deine Eltern sorgen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    因为楼下太喧嚣。这话没传到左小龙的耳朵里。但旁边地青年人听着有点不乐意。有人喊道：跳下来，赶紧跳啊，咱们都看了一个小时了。脖子都酸了，肚子都饿了。你玩我们呢。&lt;br /&gt;
Weil es unten zu laut war, hörte Drako den Ausruf der Tante nicht. Aber die Jugendlichen nebenan hörten und wurden widerstrebend. Jemand schrie: „Spring doch ab. Beeil dich. Wir haben schon eine Stunde darauf gewartet. Jetzt tut uns der Hals weh und wir sind auch hungrig. Oder möchtest du uns hintergehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    周围的年轻人们表示赞同，表示。如果不跳，那就是孬种了，这么多人看着呢。&lt;br /&gt;
Die Jugendlichen nebenan stimmten zu. Sie sagten: „Wenn du nicht abspringst, dann bist du ein Waschlappen. Wir können es alle bestätigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    于是。口号渐渐形成了，不少人喊道：跳下来。跳下来。跳下来……&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Folgenden wird immer von ‚Slogan’ gesprochen. Ist das in dem Falle passend?] Danach bildete sich ein Slogan heraus. Viele Zuschauer riefen: „Springen! Springen! Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里不少人对喊口号地刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，刮目相看，上前去捂嘴，喊口号地道：神经病啊，我喊喊怎么了&lt;br /&gt;
Viele Zuschauer waren entsetzt und wollten den Schreienden den Mund zuhalten. Die Schreienden sagten: „Spinnst du? Ich mache doch nichts Böses.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    有人记得跺脚。道：不能这么喊啊，出人命的。&lt;br /&gt;
Einige Zuschauer warteten, „Du sollst so etwas nicht rufen, es ist gefährlich für das Kind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    喊口号地停口几秒。道：他自己本身就不要人命了。关我们什么事情?我想喊什么就喊什么。这是我的自由。这是我的人权。&lt;br /&gt;
Die Schreienden pausierten für einige Sekunden und sagten: „Er selbst will sein Leben ja gar nicht. Ich schreie, was ich will. Das ist meine Freiheit, mein Menschenrecht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    人群里开始发生争斗。警方焦头烂额。只恨疏散不了，大喇叭喊道：楼上的年轻人请镇定。无关人员离场。无关人员离场。&lt;br /&gt;
Unter den Zuschauern brach eine heftige Debatte aus. Die Polizisten waren überlastet und ratlos. Durch die Lautsprecher wurde gerufen: „Der Junge auf dem Dach, bitte beruhige dich. An alle unbeteiligten Leute, bitte verlassen Sie das Gelände. Bitte verlassen Sie das Gelände.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警方地宣传以后。口号声一下字小了不少。但大家发现。警察就那么十几个。咱喊口号的有几千人呢。有青年振臂疾呼道：喊起来!为了自由和人权!&lt;br /&gt;
Nach dem Ausruf der Polizei wurden die Schreie der Zuschauer viel leiser. Aber bald bemerkten die Zuschauer, dass es nur etwa zehn Polizisten gab und dafür tausende Zuschauer. Dann rief ein Jugendlicher dazwischen aufgeregt: „Lassen Sie uns rufen! Für die Freiheit! Für die Menschenrechte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “喊起来!”&lt;br /&gt;
„Lasst uns rufen!“&lt;br /&gt;
地下有人响应道。&lt;br /&gt;
Andere Zuschauer reagierten darauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    “跳下来”的呼声重新响起。响彻亭林镇。整个亭林镇只有两个时刻，人们发出过这样整齐的声音。另外一次也是三个字。就是波波印刷厂开业时候地“郭敬明”。&lt;br /&gt;
Der Ausruf „Springen!“ erklang wieder durch ganz Pavillonwald. Es gab bis jetzt nur zwei Situationen, in denen Leute einen Slogan so ordentlich ausrufen konnten. Die andere Situation war, als sie während der Einweihungsfeier der Bo-Bo-Druckerei „Guo Jingming“ schrien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    警车拉响了警笛。警察淹没进人群。但是人们丝毫没有停下地意思。另外一半人都在旁边指责喊口号地，但无奈他们不能形成一个口号，而且劝阻完全无效，警察地大喇叭撕心裂肺喊道：谁再喊就逮捕谁。谁再喊就逮捕谁……&lt;br /&gt;
Die Polizei machte die Sirenen an. Die Polizisten traten in die Menschenmenge. Aber es war wirkungslos, die Zuschauer schrien weiter. Einige beschuldigten die Schreienden, aber sie hatten keinen eigenen Ausruf dafür, deshalb war ihr Vorwurf auch wirkungslos. Die Polizei rief mithilfe der Lautsprecher heftig: „Wer den Slogan noch weiter schreit, wird festgenommen. Wer den Slogan noch weiter schreit wird festgenommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    这声音除了在警车里的司机，没人能听见了。“跳下来”地声音经过几千人地合唱，变得无比雄厚，男低音。男中音。男高音。女低音，女中音，女高音和童声部。左小龙站在天台上。突然间有点晕乎。脚底下好大地一个合唱团啊。&lt;br /&gt;
Nur der Fahrer im Polizeiauto hörte den Ausruf der Polizei. Der Slogan „Springen!“ wurde durch die Rufe tausender Menschen äußerst kräftig. Unter den Schreienden gab es Bass, Bariton, Tenor, Alt, Mittel-Sopran, Sopran sowie Kinderstimmen. Drako stand auf dem Dach. Ihm wurde plötzlich etwas schwindelig. Unter seinen Füßen gab es einen großen Chor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看看自己地正下方，消防队员已经充起了一个大气垫。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick nach unten. Die Feuerwehr bereitete ein großes Luftkissen vor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    方才在劝阻左小龙地警员跑到楼边上。不断向楼下地人挥手。叫道：别喊，别喊了，别喊了……&lt;br /&gt;
Der Polizist, der vorher Drako retten wollte, ging an den Rand des Dachs und winkte mit der Hand nach unten, „Bitte schreien Sie nicht, schreien Sie nicht...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    楼下推搡的人群里开始议论起来。咦，怎么又来一个跳楼地。&lt;br /&gt;
In der Menschenmenge wurde daraufhin diskutiert: „Guck mal, wieso ist da noch einer, der springen will?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    派出所所长找到了消防队长。大声喊道：我请你们用高压水枪驱散人群，用高压水枪驱散人群&lt;br /&gt;
Der Polizeidirektor fand den Leiter der Feuerwehr und schrie ihm zu: „Ich bitte Sie, die Wasserwerfer zu benutzen, um die Menschenmenge zu zerstreuen. Benutzen Sie die Wasserwerfer und zerstreuen Sie die Menschenmenge.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    消防队长贴着所长的耳朵嚷道：不行地，会伤人地，弄不好还得冲死人。&lt;br /&gt;
Der Feuerwehrleiter näherte sich dem Ohr des Direktors und schrie: „Das geht nicht. Das würde die Leute verletzen, vielleicht sogar tödlich verwunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所长爬到消防车上，看着狂热地人群。年轻人们在振臂高呼，有外地的，有本地的。还有学生。旁边的姑娘们看着在被人潮推来推去，人们都没有经历过这个场面。在挤来挤去的过程里始终保持着好奇地笑容，有人不住的把狂热者的手臂压下来，指着他们地鼻子骂。但是很快被推开了，还有人伸出了两个拳头，边笑边喊。招呼着自己的朋友给自己拍下照片。但更多人还是很专心地看着楼顶上，用尽全力一字一顿呐喊：跳下来。&lt;br /&gt;
Der Direktor kletterte auf das Feuerwehrauto und sah die verrückten Menschen. Die Jugendlichen schrien aufgeregt, unter ihnen gab es Auswärtige, Einheimische sowie Studenten. Die Mädchen schauten nur zu und wurden von der Menschenmenge hin und her geschoben. Keines von ihnen hatte vorher so eine Situation miterlebt. Während sie geschoben wurden, lächelten sie neugierig. ##### [Anmekung: ‚wie einen Rohrspatz ausschimpfen’?] Einige Leute drückten immer die Arme der Verrückten nach unten und schimpften sie aus wie einen Rohrspatz. Aber bald wurden auch sie weggeschoben. Einige ballten ihre Hand zur Faust, lachten und schrien, und baten ihre Freunde, ein Foto von ihnen zu machen. Aber die meisten schauten aufmerksam zum Dach  und schrien mit ihrer letzten Kraft: „Springen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    一些没有叫喊的人私底下议论着，大家这么团结也是有原因的，现在社会，时间就是金钱。大家的生活节奏很快，大家都赶着去吃晚饭，下班回家。又很疲劳，虽然没有收门票，但幕拉开了。戏迟迟不演也是不对的，虽然这戏没有返场地机会。但只要演一回，就对丰富群众地生活。开拓群众的眼界有着重大的意义。&lt;br /&gt;
Einige Leute, die nicht schrien, diskutierten heimlich miteinander. Es gab noch einen Grund für den Zusammenhalt der Leute. In der heutigen Welt war Zeit Geld. Alle lebten sehr schnell. Sie beeilten sich, nach Hause zu gehen und zu Abend zu essen. Sie waren auch sehr müde und angestrengt. Obwohl von ihnen keine Eintrittskarte verlangt wurde, wurde der Bühnenvorhang schon hochgezogen. Es ist nicht richtig, nach so langer Zeit noch nicht mit der Aufführung zu beginnen. Obwohl es keine Zugabe für diese Aufführung gab, wurde sie ja doch nur einmal aufgeführt. Das ist von großer Bedeutung für eine Bereicherung des Lebens der Leute und eine Erweiterung ihres Horizonts.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙看着四周。都是群众的呼声。他站在最高点。更加为难。如果他此时退场，以后他在这个地方。再也无脸见人，如果他跳下去，那就无命见人。真是特别矛盾。此时的夕阳打着光，映照在楼下的每一张笑脸上。天边最后一朵云合上的时候，给太阳留了一道光束。这道光束正好射在左小龙地身上，他觉得自己就像舞台上的歌唱明星。史上最大合唱团地指挥——虽然是被别人在指挥着。像一个站在千军万马说不清楚到底是敌军还是友军面前地一个英雄。但所有人都在期盼着他做一件事情。那就是跳下来，左小龙满脑子盘旋地都是这个声音。魔咒一样回荡。&lt;br /&gt;
Drako warf einen Blick um sich herum und hörte die Rufe der Menschen aus allen Richtungen. Er stand auf dem höchsten Punkt, was die Situation noch schwieriger für ihn machte. Wenn er jetzt zurücktreten würde, dann würde er sich in Pavillonwald für immer schämen. Wenn er springen würde, dann wäre er für immer tot. Es war eine schwere Entscheidung für ihn. Jetzt schien die Sonne ganz hoch am Himmel und strahlte auf jedes der lachenden Gesichter unten. Drako fühlte sich wie ein Star auf der Bühne, wie ein Dirigent des größten Chors, den es jemals gab --- obwohl er von den Anderen dirigiert wurde, wie ein Held, der nicht weiß, ob vor ihm sein Freund oder sein Feind steht. Aber alle Leute hofften gemeinsam darauf, dass er springt. Jetzt war der Slogan in Drakos Kopf eingebrannt, wie ein Zauberspruch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    但左小龙丝毫不曾想过要告别这个世界，他正打算要看看这世界。怎能不看而别，所以，再迷离，左小龙还是清楚自己是不能跳死......地，他看旁边刚才正抽烟的警察，跪倒在天台边上依然不断对人挥手，也不知道他在做什么。这些看上去都想慢放一般。楼下地人地每张脸也突然间好像能看清楚了。人家都充满期盼地看着他，眼神复杂，最后面的人们吃着零食，端着饭碗，时不时谈笑风生，远方还有警车开来。站在消防车车顶上的两人一一所长。所长左小龙认识，另外一个就是新面孔了。他们正对着电台大声呼喊。看嘴型似乎是。这里需要增援。虽然在中国电信地大楼下，但是这里地手机网络已经瘫痪了。人们都掏出电话在找信号。他们发现，信号是满的但是打不出电话了。应该是太多人在用电话，招呼他们的朋友过来观赏，还有人在……报警。人群里没有他熟悉地面孔。说明自己认识的人太少了，消防队员们守在气垫的几个角上，准备时刻挪换地方，突然间，他看见了有一个戴眼镜地男青年。将自己手边地汽水瓶子砸向电信大楼，更多人正准备掏出自己身边不值钱能扔的东西，消防车上地所长抽出了手枪拉了膛，缓缓举起正好鸣枪示警……&lt;br /&gt;
Aber Drako hatte nie daran gedacht, sich von dieser Welt zu verabschieden. Er hatte doch gerade erst geplant, diese Welt zu besichtigen. Wie könnte er sie einfach so verlassen, ohne sie besichtigt zu haben. Deshalb war es Drako trotz aller Ungewissheit klar, dass er nicht sterben sollte. Er warf einen Blick auf den rauchenden Polizisten, er kniete noch am Rand des Dachs und winkte nach unten. Drako konnte nicht begreifen, was der Polizist wollte. Drako fühlte, als ob alles in Zeitlupe passierte, nun konnte er jedes Gesicht unten deutlich sehen. Alle blickten ihn hoffnungsvoll an. Die hintersten Leute hielten sogar Schüsseln und aßen Snacks, manchmal sprachen sie miteinander und lachten. In der Ferne fuhren noch Polizeiautos in Richtung des Gebäudes. Auf dem Dach des Feuerwehrautos standen zwei Menschen, einer ist der Polizeidirektor, den Drako schon kannte, der Andere war für Drako ein neues Gesicht. Die beiden schrien gerade in ihr Funkgerät, an der Form ihres Mundes ließ sich erkennen, dass sie Unterstützung forderten. Obwohl sie unter dem Telekommunikationsgebäude standen, war das Handynetz hier schon überlastet. Die Leute zückten alle ihre Handys und suchten nach dem Signal. Aber sie bemerkten, dass obwohl es ein Signal gab, sie nicht telefonieren konnten. Vielleicht war der Grund, dass es zurzeit zu viele Menschen gab, die ihre Freunde oder sogar ... die Polizei anriefen. Drako sah keine Bekannten in der Menschenmenge, deshalb dachte er, dass er zu wenige Menschen kannte. Die Feuerwehr stand an der Ecke des Luftkissens und war bereit, jederzeit ihre Position zu ändern. Plötzlich sah Drako einen Jugendlichen mit Brille, der eine Wasserflasche aus seiner Hand gegen das Gebäude warf. Daraufhin gab es mehr Leute, die irgendwas wertloses, das sie bei sich hatten, gegen das Gebäude werfen wollten. Jetzt zog der Direktor auf dem Feuerwehrauto seine Pistole und hob sie allmählich hoch, um die Menschenmenge zu warnen.&lt;br /&gt;
左小龙突然想到了，他站了起来，人群突然安静了。每张脸都望向他。突然间。在寂静里，他听到不知道哪里传出来一声：哥们，开玩笑地。&lt;br /&gt;
Plötzlich fiel Drako etwas ein. Er stand auf, die Menschenmenge wurde still. Jedes Gesicht schaute zu Drako. Plötzlich hörte er in der Stille von irgendwo eine Stimme: „Hey Kumpel, das war doch alles nur ein Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对着楼下，喊道：我不开玩笑。&lt;br /&gt;
Drako schrie zur Menschenmenge: „Ich mache aber keinen Scherz.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    说罢。他对着人群鞠了一躬，面向刚才喊得最凶地方向，起身轻轻说道：你们这帮人啊。&lt;br /&gt;
Dann verbeugte sich Drako vor der Menschenmenge, in Richtung der Menschen, die gerade am heftigsten schrien. Dann stand er langsam auf und sagte: „Ihr Menschen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙从楼上跳了下来。人群情不自禁往后退了几步。左小龙瞄准了气垫地方向，不想在楼上蹬地哪一脚发力发多了。他总是用力过猛。再加上这个高度，在空中他感觉自己要错过气垫了。左小龙不禁叫道……喂，喂喂……&lt;br /&gt;
Drako sprang vom Dach. Automatisch ging die Menschenmenge einige Schritte nach hinten. Drako orientierte sich am Luftkissen. Was er nicht bedacht hatte war, wie viel Kraft er beim Absprung verwenden sollte. Er verwendete immer zu viel Kraft. Und dann war das Gebäude auch noch so hoch. Drako dachte, dass er das Luftkissen verpassen würde, deshalb konnte er nicht vermeiden, zu schreien: „Ahh........“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    咚一声闷响，人群里没人再出声。警察们连忙跑过去，拔出枪。围起警戒带。在一旁等候的护士和医生们抬着担架冲上前去，人们自动让出了一条道，人们的狂热情绪一下熄灭。不少人偷偷从旁边溜走。无数地脑袋凑向左小龙。要看个究竟。&lt;br /&gt;
Nach einem heftigen ,,Bumm” gab es keinen Laut mehr in der Menschenmenge. Die Polizisten liefen sofort zum Luftkissen, zückten ihre Pistolen und errichteten eine Absperrung. Die Ärzte und Krankenschwestern, die vorher an der Seite warteten, stürzten mit einer Bahre nach vorn. Die Zuschauer räumten von sich selbst aus einen Weg frei, der Enthusiasmus in den Menschen war ganz plötzlich verschwunden. Viele hauten sogar heimlich ab. Zahlreiche Köpfe drängten sich um Drako, um die Situation zu klären.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙迷迷糊糊里只看见屋顶上和自己聊天的警员的脑袋，左小龙也不知道自己到底是掉在地上还是掉在气垫上，反正此刻他觉得世界好矮，但胸口很闷。能呼吸上来。但不知道还能呼吸几口。每口呼吸都需要用点力气。而且嘴巴里黏糊糊地。然后他就什么都不知道了。&lt;br /&gt;
In seiner Ohnmacht konnte Drako nur den Kopf des Polizisten sehen, mit dem er vorher auf dem Dach gesprochen hatte. Er wusste nicht, ob er auf das Luftkissen fiel oder auf den Boden. Jetzt fühlte er jedenfalls nur, dass die Welt sehr niedrig war und dass seine Brust wehtat. Er konnte atmen, aber er wusste nicht, wie lange noch. Jeder Atem kostete viel Kraft und sein Mund fühlte sich klebrig an. Danach wusste er gar nichts mehr.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙落到了垫子的边缘又弹到了地上。脑出血。肋骨骨折。而且因为在空中发声，落地地时候把自己地舌头给咬断了。再不能把话说清楚。他醒来第一件事情就是叫医生，但他只能说。哇哇，然后他问空气，怎么回事。但他只能听见。哇哇哇哇。&lt;br /&gt;
Drako fiel auf den Rand des Luftkissens und prallte auf den Boden ab. Er bekam eine Hirnblutung und seine Rippen waren gebrochen. Und weil er in der Luft geschrien hatte, biss er beim Aufprall seine Zunge ab und konnte deswegen nicht mehr deutlich sprechen. Als er aufwachte, wollte er den Arzt rufen. Aber was er rufen konnte, war nur: „wa wa wa...“ Dann  fragte er in die Luft: „Was ist los?“, aber er konnte nur „wa wa wa...“ hören.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    医生说，你地舌头被你自己咬掉了。你要重新学说人话。&lt;br /&gt;
Der Arzt  sagte: „Sie haben Ihre Zunge abgebissen. Sie müssen neu lernen, normal zu sprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙记得自己说地最后说地一句人话是，你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Drako erinnerte sich an seine letzten Worte vor seinem Absprung: „Ihr Menschen......“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你们这帮人啊……&lt;br /&gt;
Ihr Menschen......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  从医院跑出来。左小龙觉得自己走路稍微有点不平衡，但没有摩托车可以再让他开。他忘记了自己昏迷了几天。但他想起自己地摩托车还被暂扣在别处，至于是哪处。他就不记得了，他记忆里有些东西被抽空了。但这样地抽空是最痛苦的，索性让左小龙不记得摩托车被扣这件事才是最人道地。&lt;br /&gt;
Nachdem Drako aus dem Krankenhaus entlassen wurde, fühlte er sich beim Gehen nicht so ausgeglichen wie vorher. Aber er hatte kein Motorrad mehr zu fahren. Er vergaß, wie lange er schon in Ohnmacht gelegen hatte. Aber er erinnerte sich, dass sein Motorrad noch anderswo festgehalten wurde, aber an den genauen Ort konnte er sich nicht mehr erinnern. Etwas in seinem Gedächtnis war verschwunden, aber so wie es verschwunden war, war es sehr schmerzhaft. Es wäre humaner gewesen, ihn total vergessen zu lassen, dass sein Motorrad weg war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    街道上神色各异地人已经没有人记得左小龙这位跳楼英雄。但是他明显感觉街上地人少了很多。很多人戴着墨镜，行动缓慢，需要搀扶。&lt;br /&gt;
Auf der Straße gingen allerlei Menschen, aber niemand erkannte den Helden, der vom Gebäudedach gesprungen war. Aber Drako bemerkte, dass es offensichtlich weniger Menschen auf der Straße gab als zuvor. Viele trugen Sonnenbrillen, gingen sehr langsam und brauchten Unterstützung beim Gehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙不愿意去找泥巴。在他昏迷地时间里，他做了一个长梦，梦里的内容就是他开着摩托车，泥巴在背后抱着他。头靠在他肩膀上。他们在无边无际的迷雾里穿行。但是左小龙有点搞不清楚。在现实生活里是否真的有这么一个姑娘，他自己都有些迷糊。&lt;br /&gt;
Drako wollte Schlamm nicht besuchen. Während seines Komas hatte er einen langen Traum. In dem Traum fuhr er sein Motorrad, Schlamm saß hinter ihm, ihn umarmend, und lehnte ihren Kopf an seine Schulter. Im grenzenlosen Nebel fuhren sie nach vorn. Aber Drako wusste nicht, ob es wirklich ein solches Mädchen im realen Leben gab. Er selbst war ein bisschen verwirrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他先找到了刘必芒。&lt;br /&gt;
Zuerst besuchte er Liu Bimang.&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
    刘必芒守在他的家边。反复听着邓丽君的歌。家庭全靠她老婆教说本地话维持，他和刘必芒见到。俩人什么都做不了，一个不能看一个不能说，一切宛如初见。只能当谁都没见过谁，刘必芒不知道左小龙来过，左小龙离开时候，正放到《在水一方》。刘必芒张嘴跟着唱和道：&lt;br /&gt;
Liu Bimang war zu Hause und hörte wiederholt ein Lied von Teresa Teng. Seine ganze Familie lebte davon, dass seine Frau den einheimischen Dialekt lehrte. Trotz ihres Treffens konnten Drako und Liu Bimang nichts tun. Einer konnte nicht sehen und der Andere konnte nicht sprechen. Sie konnten nur so tun, als ob sie sich nicht getroffen hätten. Liu Bimang bekam gar nicht mit, dass Drako gekommen war. Als Drako ging, erklang das Lied ‚Am anderen Ufer’, Liu Bimang stimmte ein:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我愿逆流而上&lt;br /&gt;
Ich werde gegen den Strom gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    依偎在她身旁&lt;br /&gt;
Und bei ihr sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
 无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路又远又长&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und der Weg ist lang und weit&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
   我愿顺流而下&lt;br /&gt;
Ich werde mit dem Fluss gehen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    找寻她的方向&lt;br /&gt;
Um nach ihr zu suchen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    无奈前有险滩&lt;br /&gt;
Aber es gibt Stromschnellen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    道路曲折无已&lt;br /&gt;
Und der Weg ist voller Kurven.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙回到了雕塑园。秋风吹过。他突然觉得寒冷。雕塑园里的植物和他离开地时候已经是完全不同地模样。植物的顶端长出了绒毛。飞絮在空气里飞舞，雕塑园门口聚集着几台推土机和挖掘机。一群带对讲机地人正在指手画脚。他飞奔进园里。大帅没有在那里，但左小龙发现他地摩托车锁在他偷回来地邮筒旁边。摩托车上都是灰尘，邮筒已经被人修好，左小龙撬开邮筒。里面有两封信。&lt;br /&gt;
Drako ging zurück in den Skulpturenpark. Der Herbstwind wehte und ihm war kalt. Die Pflanzen im Park sahen ganz anders aus, als er das letzte Mal den Park verließ. Am Kopf der Pflanzen wuchs schon Flaum. Die watteartigen Dinge flogen durch die Luft. Vor dem Skulpturenpark versammelten sich einige Bulldozer und Bagger. Viele Leute mit Funkgeräten kommandierten herum. Drako ging schnell in den Park. C.v.D. war nicht da. Aber Drako fand sein Motorrad neben dem Briefkasten, den er vorher gestohlen hatte. Es gab viel Staub auf dem Motorrad und der Briefkasten war repariert worden. Drako öffnete den Briefkasten mit einem Stock, darin lagen zwei Briefe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第一封信是黄莹的，信上写道：&lt;br /&gt;
Einer war von Chrysanthemenglanz. In dem Brief stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你好。我离开这里，去到上海了，我地男人出事了，他出版了他的作者地一本小说。小说里写了一些不该写地东西。但这本书出事了，他被带走一个星期了，我不知道他什么时候能够出来。我决定去打听他的消息，等他出来，我们就住在一起了，可能他明天就能出来，可能他十年以后才能出来。这都不要紧的，我老地时候他也在老。但他在一个最让女人放心地地方呆着。无论多久我都会等着他。也许我不会回到这里。也许这信就像他给别人出版的那本小说。是不应该写地，我只是告诉你一声。&lt;br /&gt;
„Guten Tag. Ich will hier weg und nach Shanghai gehen. Es hat etwas mit meinem Geliebten zu tun. Er hat einen Roman von einem Autor veröffentlicht, in dem etwas geschrieben wurde, das nicht hätte geschrieben werden sollen. Der Roman ist problematisch, deswegen wurde er festgenommen und ist seit einer Woche nicht mehr zurückgekommen. Ich weiß nicht, wann er freigelassen wird. Ich habe beschlossen, mich nach ihm zu erkundigen und auf seine Entlassung zu warten, dann werden wir zusammen wohnen. Vielleicht wird er morgen schon freigelassen, vielleicht erst nach zehn Jahren. Das macht nichts. Ich werde alt, und er wird es auch. Aber er ist jetzt an einem Ort, an dem sich keine Frau Sorgen wegen ihm machen muss. Ich will auf ihn warten, egal wie lange es dauert. Vielleicht werde ich nicht nach Pavillonwald zurückkommen. Vielleicht hätte dieser Brief nicht geschrieben werden sollen, wie der Roman, den er publiziert hat. Aber ich wollte dir nur meine Entscheidung mitteilen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    第二封信是泥巴写地，信纸上偌大的比卡丘图案瞪着眼睛看着左小龙：&lt;br /&gt;
Der zweite war von Schlamm. Auf dem Papier war ein großes Bild von Pikachu, das Drako mit großen Augen anstarrte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我离开这里了。我们在一起的时间里。你从来没有问过我的身世。现在我告诉你。我地父亲。是这里上一任的书记。他死了。我不愿意和他一个姓，所以我跟了我妈妈姓，他死后，审计出一些问题，我们的账号全部被封了，我和妈妈的生活很艰难。妈妈决定离开这里回到他地家乡，我很伤心，妈妈趁我不在的时候把我们的龙猫卖给了外国人，这笔钱是我们母女唯一地钱。但这是你送给我唯一的礼物，我哭了很久。&lt;br /&gt;
„Ich will hier weg. Als wir zusammen waren, hast du nie nach meiner Familie gefragt. Jetzt erzähle ich dir von ihr. Mein Vater war der letzte Sekretär Pavillonwalds. Jetzt ist er tot. Ich wollte seinen Nachnamen nicht benutzen, deshalb benutze ich den Nachnamen meiner Mutter. Nach seinem Tod haben die Finanzbehörden einige Probleme gefunden und unsere Konten wurden alle gesperrt. Unser Leben wurde sehr schwer. Mutti möchte hier weg und in ihre Heimat zurückgehen. Ich bin sehr traurig. Sie hat unser Chinchilla einem Ausländer verkauft, als ich abwesend war. Dieses Geld ist alles, was wir haben, aber das Chinchilla war das einzige Geschenk, das du mir je gemacht hast. Ich habe sehr lange deswegen geweint.&lt;br /&gt;
从来都是我跟你走的。我一直不知道你在哪里游荡，为什么不来找我。但是后来，我就一直能找到你了。因为你躺在医院里不能动了，我每天都会来看你。医生说你会醒的，我就离开了。&lt;br /&gt;
Ich bin immer nur dir nachgerannt. Ich wusste nie, wo du bist und warum du mich nicht besuchst. Aber am Ende konnte ich dich immer besuchen, weil du im Krankenhaus lagst und dich nicht bewegen konntest. Ich war jeden Tag bei dir. Eines Tages hat der Arzt gesagt, dass du aufwachen wirst, danach habe ich das Krankenhaus sofort verlassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    其实，在和你之前我有一个男朋友，你认识他。你地摩托车就是在他那里修地，我们在他地店门口靠了一夜。因为他。我才喜欢摩托车。不过我们早就分手了，我今天只是想把我说给你听，你从来都不问的。&lt;br /&gt;
Eigentlich hatte ich davor einen Freund. Du kennst ihn. Du hast ihn dein Motorrad reparieren lassen. Wir haben eine Nacht vor seinem Laden verbracht. Er ist der Grund, warum ich Motorräder mag. Aber wir sind schon lange nicht mehr zusammen. Heute will ich nur dir von mir erzählen. Du hast nie nach mir gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    我们的摩托车我帮你赎回来了，你看见它的时候应该已经落满了灰，我想。你可以开着它，来找我。&lt;br /&gt;
Ich habe unser Motorrad von der Polizei zurückgeholt. Wenn du es siehst, ist es bestimmt schon verstaubt. Ich denke, du kannst es fahren und mich suchen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙发动摩托车。天色将黑。他看了信上地日期。已经是一个多月以前，而那个日期，已经离开他去踏上318国道那天相隔两个月。摩托车地灯光在雕塑园里划出唯一地光明。远处的机器正在卖力地将自由女神像砸碎。几辆重型卡车在一旁等候着陆续将雕塑的残骸运出去，这里终于也要变成工厂了。左小龙跨上摩托车。往雕塑园外飞驰而去，各种重型推土机正在往雕塑园的深处缓缓开进。路边时不时窜出野兔子。在左小龙地车灯前掠过。&lt;br /&gt;
Drako startete das Motorrad. Es war schon fast dunkel. Er sah das Datum auf dem Brief, er war von vor über einem Monat, und zwei Monate nach dem Tag, als er auf Nationalstraße Nr. 318 fuhr. Das Licht des Motorrads strahlte als einziges im Skulpturenpark. Die Maschinen in der Ferne arbeiteten angestrengt daran, die Freiheitsstatue zu zerschlagen. Einige Lastkraftwagen warteten auf der Seite und transportierten die zerstörten Skulpturen aus dem Park. Endlich wurde auch der Skulpturenpark zu einer Fabrik werden. Drako stieg auf das Motorrad und fuhr schnell aus dem Park. Allerlei Bulldozer fuhren jetzt tief hinein. An der Seite liefen manchmal wilde Hasen an den Scheinwerfern des Motorrads vorbei.&lt;br /&gt;
左小龙决定。环游亭林镇一圈。然后道别。虽然只穿一件衬衫。但左小龙积蓄了太多时间的能量。他不觉得寒冷，亭林镇不再像以往那么热闹。&lt;br /&gt;
Drako beschloss, eine Rundfahrt um Pavillonwald zu machen und sich dann von der Stadt zu verabschieden. Obwohl er nur ein Hemd trug, war ihm nicht kalt, er hatte schon viel zu viel Energie angesammelt. Pavillonwald war nicht mehr so belebt wie vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    所有食用过变异大动物地人。在三个月后。全都失明了。&lt;br /&gt;
Alle, die die mutierten Tiere gegessen hatten, erblindeten nach drei Monaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙经过亭林镇溜冰场。里面传来整齐地歌声，亭林镇上迎接新年地歌唱大赛又要开始了。亭林镇合唱团在那里训练，左小龙将摩托车停在铁门口。进去看了一眼。合唱团的规模只有上届的一半，他们正在唱着《亭林颂》，背对着左小龙在指挥的人身形似曾相识。左小龙绕到旁边偷看一眼。是大帅。他做的有模有样，左小龙笑笑想，也对。为什么非得去创建一个乐队来指挥，而不是去一个创建好的乐队当指挥呢。&lt;br /&gt;
Drako fuhr an der Eislaufbahn vorbei, von innen erklang ein Lied in ordentlicher Weise. Der Gesangswettbewerb zur Begrüßung des Neujahrs würde bald beginnen. Auf der Eislaufbahn probte der Pavillonwald-Chor. Drako parkte das Motorrad an der eisernen Tür und ging rein. Der Chor hatte nur die Hälfte der Mitglieder des letzten Jahres. Jetzt sangen sie das ‚Pavillonwald Lied’. Drako bemerkte, dass ihm der Rücken des Dirigenten bekannt vorkam. Er stahl einen Blick von der Seite und sah, dass der Dirigent  C.v.D. war. Er dirigierte nicht schlecht. Drako lächelte und dachte: ‚Genau. Warum muss man unbedingt einen Chor gründen, um ihn zu dirigieren, statt einfach einen schon gegründeten Chor zu finden?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙对亭林镇没有了任何留恋，他穿过工业区。突然发现那里新增添了一个大屏幕，几个工人正在那里看亭林镇地宣传片，屏幕在黑夜里格外耀眼。他地功能只有一个。不断的播放亭林镇地宣传片。突然间，左小龙看见了自己，在一个航拍工业区的镜头里。一个人开着摩托车不断的摇晃。&lt;br /&gt;
Drako hing nicht mehr an Pavillonwald. Er fuhr durch das Industriegebiet und sah, dass es dort einen neuen großen Bildschirm gab. Einige Arbeiter standen vor dem Bildschirm und schauten den Propagandafilm Pavillonwalds. In der Nacht war der Bildschirm äußerst grell. Er hatte nur eine Funktion, den Propagandafilm in Dauerschleife zu übertragen. Plötzlich sah sich Drako in dem Film selbst, in einer Szene aus der Vogelperspektive, er fuhr in Schlangenlinien mit seinem Motorrad.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    旁边的工人说。这个骑着摩托车晃来晃去地人出现在这个镜头里真不和谐。电视台应该把他用特技修掉。&lt;br /&gt;
Ein Arbeiter nebenan sagte: „Der Motorradfahrer, der in Schlangenlinien fährt, passt echt nicht in die Szene, die Fernsehstation sollte ihn mithilfe von technischen Mitteln einfach herausschneiden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    天色已经完全黑了。左小龙去往泥巴留下的地址。前路不知道有多漫长曲折，但只要摩托车有灯光，就无所畏惧，穿过工业区。路灯映照下橘色的雾气又包裹住了大地，左小龙加快了速度，突然间。后面有一个光点，逐渐追近。&lt;br /&gt;
Die Nacht brach ein. Drako wollte zu der Adresse fahren, die Schlamm hinterließ. Egal wie lang oder schwer der Weg ist, er hatte nichts zu befürchten, sofern das Motorrad Licht hatte. Er fuhr durch das Industriegebiet. Der Boden war in Nebel gehüllt, der durch das Licht der Straßenlaternen orange wurde. Drako fuhr schneller. Plötzlich sah er einen leuchtenden Punkt hinter sich, der sich ihm allmählich näherte.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙想。不能吧，我是在雾里开摩托车最快地。难道还能有人更加不要命，左小龙又加快了速度。他觉得雾气都被他骑过时候地风吹成了露水。掉落大地，但是光芒越追越近。左小龙的额头渗出了汗水。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Das kann nicht sein. Ich fahre am schnellsten durch Nebel. Gibt es etwa doch jemanden, der rücksichtsloser ist als ich?’ Drako erhöhte das Tempo weiter. Er fuhr so schnell, dass er fühlte, wie der Nebel durch den Fahrtwind zu Tau wurde und auf den Boden fiel. Aber der leuchtende Punkt näherte sich weiter. Drako stand der Schweiß auf der Stirn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙心想，妈的，老子一定要甩了你。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Scheiße! Ich werde dich noch los!’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    前方地能见度已经接近了零，左小龙索性闭上眼睛。油门到底心里默数了十秒。这十秒里，他无比平静，他觉得世界上没有任何人可以再追上他。&lt;br /&gt;
Vorne konnte man fast nichts mehr erkennen. Drako machte einfach die Augen zu. Er trat auf das Gaspedal mit voller Kraft und zählte in Gedanken bis zehn. Während dieser zehn Sekunden war er unvergleichlich ruhig. Er dachte, es gäbe niemand in der Welt mehr, der ihn einholen könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    等他睁开眼睛。那灯光已经在他的身后了。&lt;br /&gt;
Als er die Augen öffnete, war der leuchtende Punkt schon wieder hinter ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙感叹道，这个人啊……&lt;br /&gt;
Drako seufzte: „Du Starrsinniger...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    他慢慢停下车。后面地灯光也在后面慢了下来。&lt;br /&gt;
Er verlangsamte das Motorrad. Der leuchtende Punkt hinten wurde auch allmählich langsamer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    左小龙地手抉着摩托车。此时地雾太大了。如果多走几步。甚至都找不到自己的摩托车在哪里，但是他想去拜会一下在后面跟他飙车的朋友。他是在雾里开盲车唯一能追上左小龙的人。&lt;br /&gt;
Drako hielt das Motorrad mit der Hand. Der Nebel war zu dicht. Wenn er noch ein paar Schritte weiterginge, könnte er sein Motorrad nicht mehr finden. Aber Drako wollte den Motorradfahrer hinter sich kennenlernen. Er war der einzige Motorradfahrer, der Drako bei Nebel einholen kann.&lt;br /&gt;
左小龙心想。不是人啊。&lt;br /&gt;
Drako dachte: ‚Er kann kein Mensch sein.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    忽然间。灯光熄灭了。等光芒再亮起地时候，已经在左小龙的身旁了。这是亭林镇剩下地最后地一件变异的大动物。&lt;br /&gt;
Plötzlich ging der Punkt aus. Und als er wieder zu leuchten begann, war er schon neben Drako. Es handelte sich um das letzte mutierte Tier in Pavillonwald.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫忽然升起，围绕着左小龙转了几圈。落到了摩托车地尾灯上。左小龙把萤火虫捧了起来。用气声对它说：你跟我走。去找到泥巴I我帮你把龙猫找回来。&lt;br /&gt;
Der Leuchtkäfer flog plötzlich hoch. Er drehte einige Runden um Drako und landete auf Drakos Rücklicht. Drako hielt den Leuchtkäfer mit beiden Händen und sagte zärtlich, „Komm doch mit mir mit. Ich will Schlamm finden und ihr helfen, das Chinchilla zurückzuholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    萤火虫地光芒熄灭又亮起。左小龙附在它的光芒边上。轻轻说：&lt;br /&gt;
Das Licht des Leuchtkäfers ging aus und begann erneut zu leuchten. Drako lehnte sich gegen das Licht des Leuchtkäfer und sagte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    你能发光。你应该飞在我地前面。&lt;br /&gt;
„Du kannst leuchten, du solltest vor mir fliegen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    (全书完)&lt;br /&gt;
ENDE&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152446</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152446"/>
		<updated>2022-12-23T12:01:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Current means of addressing &amp;quot;translation rigidity&amp;quot; in the translation industry */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152430</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152430"/>
		<updated>2022-12-23T08:44:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* How to solve the phenomenon of &amp;quot;translation rigidity&amp;quot; in the translation industry at present */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==Current means of addressing &amp;quot;translation rigidity&amp;quot; in the translation industry==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152429</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152429"/>
		<updated>2022-12-23T08:42:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to solve the phenomenon of &amp;quot;translation rigidity&amp;quot; in the translation industry at present==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152428</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152428"/>
		<updated>2022-12-23T08:41:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Conclusions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to solve the phenomenon of &amp;quot;translation rigidity&amp;quot; in the translation industry at present==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152427</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152427"/>
		<updated>2022-12-23T08:40:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* What meaning is given to translation by humanistic attributes */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to solve the phenomenon of &amp;quot;translation rigidity&amp;quot; in the translation industry at present==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
==Conclusions==&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152425</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152425"/>
		<updated>2022-12-23T08:33:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 关键词 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
==Definition of &amp;quot;humanities&amp;quot;==&lt;br /&gt;
==The current phenomenon of rigidity in translation==&lt;br /&gt;
==How to solve the phenomenon of &amp;quot;translation rigidity&amp;quot; in the translation industry at present==&lt;br /&gt;
==How to use humanism to solve the phenomenon of rigidity==&lt;br /&gt;
==What meaning is given to translation by humanistic attributes==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152422</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152422"/>
		<updated>2022-12-23T07:16:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152417</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152417"/>
		<updated>2022-12-23T04:52:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 题目 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
  The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“僵化”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152416</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152416"/>
		<updated>2022-12-23T04:51:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 题目 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
  The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152415</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152415"/>
		<updated>2022-12-23T04:49:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Keywords */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
  The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==题目==&lt;br /&gt;
翻译研究的人文性剖析及其对现代翻译学科教学的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152414</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152414"/>
		<updated>2022-12-23T04:47:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 丁浩然 Ding Haoran Leon 男 Special:Contributions/Ding_Haoran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
==Topic==&lt;br /&gt;
On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
  The modern humanistic science frameworks are divided into many kinds. Human understanding of the world is divided into humanities and natural sciences on the basis of two major human-centered as well as nature-centered bases. By the period of structuralist linguistic translation paradigm, the leaps and bounds of science and technology have made it possible to stop worshipping the individual and to construct precise and rigorous frameworks by scientific methods, so that translation studies can be as precise as natural science studies. However, this disregard for the human being by scientism has caused dissatisfaction among many researchers. Translation, as a cross-cultural interlanguage conversion activity, is not only a linguistic phenomenon, but also a socio-cultural phenomenon. Its core lies in emotive interlingual application. The exploration of humanism not only does not conflict with the rigorous concept of translation discipline, but also constantly enriches the teaching of translation studies and demolishes the difficult problems in the core tasks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Keywords==&lt;br /&gt;
Humanistic characteristics  Essence and task  problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
题目：&lt;br /&gt;
翻译研究的人文性剖析及其对现代翻译学科教学的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：&lt;br /&gt;
现代人文科学构架分为很多种。在以人为中心以及自然为中心的两大基础上人对世界的认识分为人文科学与自然科学。到了结构主义语言学译学范式时期，科学与技术的飞跃性发展使人们不再崇拜个体，而是科学的方法构建精确严密的框架，让翻译研究能够像自然科学研究那样精准。然而，科学主义这种对人的无视引起了许多研究者的不满。翻译作为一种跨文化的语际转换活动，不仅是一种语言现象，更是一种社会文化现象。其核心在于富有感情的跨语际应用，对人文性的探索不仅不会与翻译学科的严谨理念产生冲突，而是不断丰富着翻译学的教学，拆解着核心任务中的疑难问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关键词：&lt;br /&gt;
人文特点  本质与任务  “死板”问题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152413</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152413"/>
		<updated>2022-12-23T04:42:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please explain the concrete examples you want to solve with functional equivalence theory'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt; 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题 On How to Use the Humanistic Attributes of Translation Studies to Solve the Problem of &amp;quot;rigid&amp;quot;&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Konkreter.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Which theory do you use?'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Neda's theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;Kommunikative Übersetzungstheorie: Das Problem unvollständiger Auslassungen in der deutschen Übersetzung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152412</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=152412"/>
		<updated>2022-12-23T04:38:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 丁浩然 Ding Haoran Leon 男 Special:Contributions/Ding_Haoran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
= = Topic = =&lt;br /&gt;
Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten &lt;br /&gt;
&amp;lt; c e n t e r &amp;gt; 陈衣卉, 202030097001 &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
Mit der Entwicklung des Internets werden jedes Jahr unzählige fremdsprachige Lieder eingeführt, und die Urheberrechtsinhaber stellen in der Regel keine Übersetzungen zur Verfügung, was zu einem Mangel an Standardisierung bei der Übersetzung fremdsprachiger Lieder führt. Es fehlt den meisten Übersetzern von Leidtext an ausreichenden Kenntnissen der Übersetzungstheorie, was zu einer größeren Abweichung von den traditionellen Gedichtübersetzungen führt, was den Schwerpunkt der Übersetzung und die Einstellung zur Übersetzung betrifft. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst bei sehr populären Liedern ist die Übersetzung ihrer Texte oft problematisch, wobei das Problem der Über-Lokalisierung der Übersetzung besonders schwerwiegend und in den meisten Übersetzungen weit verbreitet ist, vor allem in Form des Missbrauchs von Wörtern mit vier Buchstaben oder der Umgangssprache, der willkürlichen Streichung oder Hinzufügung von Rhetorik und Symbolik, der Abweichung vom Stil des Originals und der Veränderung der Bedeutung des Textes. In diesem Beitrag wird der Autor die Ursachen und Nachteile einer Über-Lokalisierung bei der Übersetzung von Liedtexten hauptsächlich unter diesen vier Aspekten erörtern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
Übersetzung von Liedtexten, Über-Lokalisierung, Lokalisirung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
浅析歌词翻译中的过度归化现象&lt;br /&gt;
= = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
随着互联网的发展，外文歌曲的引进数量每年不可胜数，而版权方一般不会提供翻译，造成了外文歌曲翻译缺乏规范的现状。大多数歌词的译者都缺乏足够的翻译理论知识，在翻译的侧重点、对待译文的态度等方面与传统的诗歌翻译产生了较大的分歧。即使是流行度高的歌曲，其歌词翻译往往也存在问题，其中翻译的过度归化的问题尤为严重，大多数译作都有此问题，危害甚广，主要表现为滥用四字词语或俗语、对修辞与意象的随意删改或增加、背离原文风格以及对文义的修改。作者将在本文中主要从这四个方面，就歌词翻译中的过度归化的成因、弊害等展开论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
歌词翻译，过度归化，归化&lt;br /&gt;
= = = Die Geschichte und die Situation der Liedtextübersetzung in China = = =&lt;br /&gt;
Nach den von Professor Qian Renkang angeführten Belegen lässt sich die Geschichte der Übersetzung von Liedtexten in China bis in die Qing-Dynastie zurückverfolgen und reicht bis zu Ye Zhonglengs Übersetzung des amerikanischen Liedes &amp;quot;March to Georgia&amp;quot; aus dem Jahr 1908 zurück. Damals wurden nur wenige Lieder ins Land gebracht, hauptsächlich Schullieder, Revolutionslieder und klassische Lieder aus verschiedenen Ländern. Die Lieder wurden auf unterschiedliche Weise übersetzt, wobei einige Übersetzer chinesische literarische Texte und alte chinesische Gedichte verwendeten, um den Text entsprechend der Melodie ausländischer Lieder zu ergänzen, oder den Text selbst neu schrieben; andere übersetzten aus den Originaltexten.  (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der Gründung des Neuen China wurde die Übersetzung von Liedtexten wohlhabender, und es gab eine große Zahl talentierter Übersetzer, die eine große Anzahl von Liedern übersetzten und viele populäre Meisterwerke hinterließen. (He Gaoda, Chen Shuiping, 2009, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitraum beruhte die Verbreitung ausländischer Lieder hauptsächlich auf Papierbüchern und physischen Schallplatten, die teurer, weniger zahlreich und in der Übersetzung relativ standardisiert waren. Mit dem Eintritt in das Internetzeitalter hat sich die digitale Musik jedoch zu einem wichtigen Verbreitungsweg für Lieder entwickelt, und die Kosten für die Einführung ausländischer Lieder sind stark gesunken und die Zahl der Lieder ist drastisch gestiegen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Musiksoftware in China sind derzeit Tencent Music und Netease Cloud Music, wobei erstere im Jahr 2020 einen Marktanteil von 72,8 % und letztere von 20,5 % haben wird. Sie nutzen zwei unterschiedliche Übersetzungsmechanismen, wobei Tencent Music im Grunde nur offizielle Übersetzungen von Liedern anbietet und es den Nutzern nicht erlaubt, sie selbst zu übersetzen, und Netease Cloud Music im Grunde nur den Nutzern erlaubt, Liedtexte zu übersetzen und selbst hochzuladen, ohne offizielle Übersetzungen anzubieten. (Huajing-Institut für industrielle Forschung, 2022)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Erscheinungsformen der Über-Lokalisierung = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= = = References = = =&lt;br /&gt;
111&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152411</id>
		<title>Finals Trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans&amp;diff=152411"/>
		<updated>2022-12-23T04:34:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name) */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deadline to submit the paper is December 28. Last changes can be applied until December 31. You can write it either in English or in German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Instruction to write the Final Exam paper=&lt;br /&gt;
#Please choose a topic and write the topic behind your name in the list beneath.&lt;br /&gt;
#Please look at some sample final papers from earlier classes. You find them by clicking on &amp;quot;Main page&amp;quot; on the left side and then into some of the old courses &amp;quot;Introduction to Translation Studies&amp;quot;.&lt;br /&gt;
#Please read the pdf I sent you and look for a fitting translation theory to solve a translation problem. Please read further about the theory by using key words of the theory in the search field on the left side of this website: There you find ppt, further final papers with the same theory etc.&lt;br /&gt;
#Especially look at the structure (Title in English or German and in Chinese, name, Abstract in English and in Chinese or German, Key words in English and in Chinese or German, Introduction, Literature Review, Method, Research Question and Hypothesis, Introduction to a practical translation problem, Introduction to a fitting translation theory, Usage of the theory to solve the translation problem, Conclusion and Outlook, References)&lt;br /&gt;
#Please use at least 3 English or German sources and 2 Chinese sources&lt;br /&gt;
#Please make sure to indicate after each paragraph the literature you refer to, e.g. (Wang 2021:324) or (Peterson 2020:12). Of course all of this literature needs to be indicated in detail in the References section in both English or German and Chinese. (So English or German literature needs to be indicated together with a Chinese translation of the book title and the other way round.)&lt;br /&gt;
#Please write an English or German paper of at least 5,000 words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topics and abstracts have to be ready by December 14 (1,000 characters), please write each day at least 500 characters to reserve time for checking on the topic, proof reading by yourself and proof reading by your fellow students. Proof reading has to be ready on December 28.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of papers (please indicate the suggested paper topic behind your name)=&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_1]] Group 1: &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 Topic: 以电影字幕翻译为例浅析尤金·A·奈达的功能对等理论 An Analysis of Eugene A. Naida's Functional Equivalence Translation Theory with Film Subtitles Translation as an Example &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Please explain the concrete examples you want to solve with functional equivalence theory'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 浅析歌词翻译中的过度归化现象 Die Analyse des Phänomens der Über-Lokalisierung (Over-Domestication) bei der Übersetzung von Liedtexten&lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt; 论如何利用翻译研究的人文属性解决“死板”问题&lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女,生态翻译学视角下隐喻翻译的难点及策略——以《怦然心动》为例， Difficulties and Strategies of Metaphor Translation in the Perspective of Ecological Translation Studies - An Example of &amp;quot;Flipped&amp;quot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Konkreter.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_2]] Group 2: 贺扬凡 He Yangfan Jannick 男&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 怎样把文学翻译用作两种不同的语言文化交流桥梁—以中德文化为例 Wie können wir die literarischen Übersetzungen als die Brücke zwischen verschiedenen Kulturen nutzen. Das Beispiel der chinesischen und deutschen Kultur.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男, 李思 Li Si Lisa 女, 李馨 Li Xin Chanyeol 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_3]] Group 3: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男, 翻译目的论—以《禅与摩托车维修艺术》为例 Skopos theory. The Example of the book “Zen and the Art of Motorcycle Maintenance” &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女, 功能对等理论在中德谚语翻译中的运用 Die Anwendung der funktionalen Äquivalenztheorie bei der Übersetzung chinesisch-deutscher Sprichwörter&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女, 翻译实践中的归化和异化——以德剧《屌丝女士》和卡夫卡的《变形记》为例 Translation practice in domestication and foreignization -- The Examples of the German sketch-comedy series &amp;quot;Knallerfrauen&amp;quot; and Kafka's novel &amp;quot;Die Verwandlung&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Great choice.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_4]] Group 4: &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女, 中西文化的翻译以及交流——中国传统文化翻译面临的问题及解决方法Translation and Communication between Chinese and Western Cultures - Problems and Solutions in the Translation of Chinese Traditional Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Which theory do you use?'''&amp;lt;/span&amp;gt; In this paper, we will look at hermeneutics, transliteration, naturalised translation, Benjamin and Neda's theory of cultural translation to find a solution.&lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;Kommunikative Übersetzungstheorie: Das Problem unvollständiger Auslassungen in der deutschen Übersetzung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Finals_Trans_5]] Group 5: &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''Topic missing.'''&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=151597</id>
		<title>Finals Trans 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Finals_Trans_1&amp;diff=151597"/>
		<updated>2022-12-14T12:49:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 丁浩然 Ding Haoran Leon 男 Special:Contributions/Ding_Haoran */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Finals_Trans]] and to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Group 1==&lt;br /&gt;
===曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] === &lt;br /&gt;
===陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] === &lt;br /&gt;
===丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] ===翻译研究的人文性及其对此学科教学的影响An Analysis of the Humanities of Translation Studies and Its Impact on the Teaching of Translation Disciplines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] === &lt;br /&gt;
===贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] ===&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150955</id>
		<title>Traditionelle Architektur</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Traditionelle_Architektur&amp;diff=150955"/>
		<updated>2022-12-09T03:27:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 傅晨 Fu Chen Tina */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;*Zurück zu / Back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*Für die Studenten der BA-Klasse / For the students of the BA class [[Translation Theory ZH-DE 2022]]: Der Wiki-Admin Teddy wird die Namen der Kommilitonen hier ergänzen. The Wiki admin Teddy will add the student names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Seite enthielt ursprünglich nur den chinesischen Text. Jetzt ist die deutsche Übersetzung hinzugekommen. Dadurch wird die Seite zu lang und kann eines Tages den Speicherplatz in der Datenbank für jede Webseite überschreiten. Um dies zu vermeiden, ist der Text nun in 5 Abschnitte aufgeteilt. Sie können hier direkt zu den Abschnitten springen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page originally only contained the Chinese text. Now the German translation is added. Therefore the page gets too long and may exceed the database space for each webpage one day. In order to avoid this, the text now is split into 5 sections. You can jump directly to the sections here:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur]] with discussion table / list of terms&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_1]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_2]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_3]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_4]]&lt;br /&gt;
*[[Traditionelle_Architektur_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Diskussions-Tabelle''' - Begriffsliste==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Buchanfang=&lt;br /&gt;
目	录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
001 中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
074 中国古代木构建筑设计特点 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102 中国古代都城规划研究 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122 元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154 明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
        手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192 战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所 反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235 附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhalt &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines zur antiken chinesischen Architektur 1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten der antiken chinesischen Holzarchitektur                                         74&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forschungsergebnisse zur Planung antiker chinesischer Hauptstädte	                          102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking – die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastie                                       122&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Besonderheiten bei der Planung des Tempels im Ming-Kaiserpalast in Peking und anderer großer architektonischer Projekte                                                                        154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Zhaoyu-Karte aus dem Grab des Kaisers Zhangshan aus der Zeit der Streitenden Reiche und Erkenntnisse, die wir daraus für Begräbnisriten gewinnen                                             192                                                                &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang: Forschungsrgebnisse der Architekturgeschichte                235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==中国古代建筑概说==&lt;br /&gt;
Einführung in die klassische chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国位于亚洲大陆的东南部，面积九百六十三万平方千米，是疆域辽阔、历史悠久、人口众多的多民族国家。她的国土东南临海，是冲积平原和丘陵，属海洋性气候；西面深入大陆腹地，是黄土高原和著名的青藏高原和帕米尔高原，属大陆性气候；而从南到北，又跨越了亚热带、温带和亚寒带，地理和气候条件有很大的差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China befindet sich im Südosten des asiatischen Kontinents und erstreckt sich über 9.630.000 Quadratkilometer. Es ist ein Land mit einem ausgedehnten Territorium, einer uralten Geschichte und einer großen, ethnisch diversen Bevölkerung. Die Südostgrenze Chinas wird vom Meer begrenzt und bildet Hügel und Schwemmebene. Hier herrscht maritimes Klima. Im tiefen westlichen Hinterland Chinas befindet sich das Löss-Plateau, das berühmte Qinghai-Tibet-Plateau und der Pamir. Hier herrscht kontinentales Klima. Auch in Nord-Süd-Richtung weisen die Geographie und die klimatischen Bedingungen des Landes große Unterschiede auf. So erstreckt sich China über die Polarregion, die gemäßigte und die subtropischen Zonen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古以来，中国各族先民在这片土地上繁衍生息，受地理条件限制，和古代其他文化中心无直接联系，形成了自己独特的文化。中国至今已有四千年以上有文字可考的历史，是世界上四大文明古国之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit dem Altertum lebten und entwickelten sich die verschiedenen Volksgruppen Chinas in jenem Gebiet. Sie waren den geographischen Begebenheiten ausgesetzt, und dadurch, dass sie in keinem direkten Kontakt zu anderen Kulturen standen, bildete sich eine einzigartige Kultur heraus. China kann sich bis heute erwiesenermaßen auf eine 4000-jährige Geschichte der Schrift berufen und ist eine der vier großen Zivilisationen des Altertums. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代的建筑活动，就已发现的遗址而言，至少可以上溯到七千年以前。尽管地理、气候、民族等差异使各地域建筑有很多不同之处，但经过数千年的创造、融合，逐渐形成了以木构架房屋为主、采取在平面上拓展的院落式布局的独特建筑体系，一直沿用到近代，并曾对周围的朝鲜、日本和东南亚地区产生过影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand der Entdeckung von Ruinen lässt sich die architektonische Aktivität im alten China über 7000 Jahre zurückverfolgen. Und obwohl die verschiedenen geographischen, klimatischen und ethischen Voraussetzungen der Gebiete große Unterschiede in der Architektur hervorgerufen haben, bildete sich über die Jahrtausende hinweg durch Innovationen und Vermischungen allmählich ein einzigartiges architektonisches System, das auf Holzhäusern basiert und einen Innenhof-Stil annimmt, der auf einer ebenen Fläche erweitert. Dieses einzigartige architektonische Konzept hat bis in die Neuzeit Verwendung gefunden. Es beeinflusste sogar die umliegenden Gebiete wie Korea, Japan und Südostasien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它是一种延续时间最长、从未中断、特征明显而稳定、传播范围甚广的有很强适应能力的建筑体系。纵观中国古代建筑的历史，尽管可以据其发展过程划分为几个阶段，各阶段中又存在着地域和民族的差异，但透过大量异彩纷呈、千变万化的建筑遗物，仍然可以清楚地看到那些逐步形成、日趋明显稳定的共同特点和因建筑性质、类型不同而产生的多种多样的建筑艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist ein langlebigstes, ununterbrochenes, architektonische System mit klaren und stablen Charakteristiken. Es breitete sich weit aus und ist sehr anpassungsfähig. Wenn wir die chinesische Architekturgeschichte betrachten, lässt sie sich in verschiedene Entwicklungsabschnitte mit regionalen und ethnischen Unterschieden aufteilen. Dennoch lassen sich bei der großen Menge an farbenfrohen und vielfältigen architektonischen Relikten einige gemeinsame Merkmale deutlich erkennen, die sich allmählich herausbildeten und immer markanter sichtbar wurden und sich verfestigten. Auch die Vielfalt der architektonischen Stile, die sich aus der unterschiedlichen Beschaffenheit und Art der Gebäude ergaben, kristallisierten sich heraus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、中国古代建筑的发展概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Allgemeine Entwicklungssituation der antiken chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑活动在七千年有实物可考的发展过程中，大体可分为五个阶段，即新石器时代、夏商周、秦汉至南北朝、隋唐至金、元明清。在这五个阶段中，中国古代建筑体系经历了萌芽、初步成形、基本定型、成熟盛期、持续发展渐趋衰落的过程。而后三个阶段中的汉、唐、明三代是中国历史上统一强盛有巨大发展的时期；与之同步，汉、唐、明三代建筑也成为各阶段中的发展高潮，在建设规模、建筑技术、建筑艺术风貌上都取得巨大成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung der alten chinesischen Baukunst über einen Zeitraum von 7000 Jahren, für den es physische Belege gibt, kann grob in fünf Phasen eingeteilt werden: das Neolithikum, die Xia-, Shang- und Zhou-Dynastien, die Qin- und Han-Dynastien bis zu den Nördlichen und Südlichen Dynastien, die Sui- und Tang-Dynastien bis zur Jin-Dynastie sowie die Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien. In diesen fünf Phasen erlebte das alte chinesische Architektursystem einen Prozess der Entstehung, der anfänglichen Ausformung, der grundlegenden Stereotypisierung, der Reife- und Blütezeit sowie der kontinuierlichen Entwicklung bis hin zum Niedergang. Die Han-, Tang- und Ming-Dynastie, die jeweils in den letzten drei Phasen auftraten, waren Epochen der Einigung, der Stärke und des Wohlstands sowie der großen Entwicklung in der chinesischen Geschichte. Parallel dazu gelangte auch die Architektur dieser drei Epochen zum Höhepunkt der Entwicklung in jeder Phase, wobei bedeutende Errungenschaften in Bezug auf den Umfang der Konstruktion, auf die Bautechniken und den Baustil erzielt wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）新石器时代（约 10000—4000 年前）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(I) Neolithikum (vor ca. 10.000-4.000 Jahren) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已发现建筑遗址大体可分两大系统，南方潮湿及沼泽地带可能由巢居发展到架空的木构干阑，实例是距今七千年前河姆渡遗址的用榫卯与绑扎结合而建在沼泽中的干阑。在黄河中下游，房屋由地穴、半地穴发展成为以木骨抹泥墙为主体，上覆草泥顶的地上建筑，实例是西安半坡和临潼姜寨遗址，它们已形成以大房子为中心的聚落。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisher bekannten architektonischen Ruinen können grob in zwei große Systeme unterteilt werden. In den feuchten und sumpfigen Gebieten des südlichen Chinas entwickelten sich die Nestbauten möglicherweise zu hochgelegenen Holzpfahlbauten. Ein Beispiel dafür sind die Pfahlbauten in den Sümpfen, die vor 7.000 Jahren in der Hemudu-Fundstelle mit einer Kombination aus Zapfenverbindungen und Verankerungen errichtet wurden. Am Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses entwickelten sich die Hausbauten von Erdhöhlen und Halbhöhlen zu oberirdischen Bauten in Holzkonstruktion mit verputzten Lehmwänden als Hauptbaukörper mit Stroh- und Lehmbedachung. Beispiele dafür sind die Stätten von Banpo in Xi'an und Jiangzhai in Lintong, wo sich Siedlungen bildeten, in deren Mittelpunkt große Häuser standen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）夏商周（前 21 世纪—前 221 年，包括春秋战国）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(II) Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie (21. Jahrhundert v. Chr. - 221 v. Chr., einschließlich Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und Zeit der Streitenden Reiche)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏是古史传说最早的朝代，其遗址已有线索，现正在探查中。已发现最早的此期遗址属早商。夏商周的中心地区都在黄河中下游，属湿陷性黄土地带；为防止地基湿陷，发明了夯土技术，既可消除黄土的湿陷性，又可筑高大的台基或墙壁，建造大型建筑。夯土施工简单，就地取材，是中国古代最基本的建筑技术之一，沿用至今。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Xia-Dynastie ist die früheste legendäre Dynastie in der alten chinesischen Geschichte. Ihre Ruinen wurden aufgespürt und werden nun erforscht. Die früheste bekannte Stätte aus dieser Zeit stammt aus der frühen Shang-Zeit. Das Zentrum der Xia-, Shang- und Zhou-Reiche lag im Mittel- und Unterlauf des Gelben Flusses, dem Gebiet mit bruchgefährdetem Löss. Um das Kollabieren des Fundaments zu verhindern, wurde die Technik des Stampflehmbaus erfunden, wodurch nicht nur das Kollabieren des Lösses verhindert wurde, sondern auch die Errichtung hoher Fundamente oder Mauern und der Bau großer Gebäude ermöglicht wurde. Die Bauweise mit Stampflehm ist einfach, da er aus lokalen Materialien gefertigt wird. Sie ist eine der grundlegendsten Bautechniken, die im alten China bis heute verwendet wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西周约始于前11世纪。近年发现的陕西岐山周立国前的建筑遗址已是两进的院落式房屋。外墙为夯土或垛泥承重墙，室内用木柱，木构架草屋顶，局部用瓦。室内还用贝壳嵌饰。在扶风发现西周中期房址，面积达二百八十平方米，用夯土筑台基和隔墙，内部全用木构架承上层的圆屋顶，构架颇为复杂。在西周铜器上已出现了柱间用阑额，柱上用斗的形象，是斗栱的萌芽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Westliche Zhou-Dynastie begann um das 11. Jahrhundert vor Christus. Die architektonische Stätte in Qishan in der Provinz Shaanxi, die in den letzten Jahren entdeckt wurde, stammt aus der Zeit vor der Gründung der Zhou-Dynastie und stellte bereits ein Hofhaus mit zwei Reihen vorne und hinten dar. Die Außenwände bestanden aus Stampflehm oder palettierten Lehmwänden, und das Innere war mit einem Holzbalkendach versehen, welches mit Gräsern und teilweise Ziegeln gedeckt war. Außerdem war der Innenraum mit Muschelschalen verziert. Die Fundstätte in Fufeng stammt aus der mittleren Westlichen Zhou-Zeit und umfasste eine Fläche von 280 Quadratmetern. Die Fundamente und Trennwände wurden aus Stampflehm errichtet, und das Innere des Gebäudes wurde vollständig in Holzkonstruktion gebaut, um das runde Dach im oberen Stockwerk zu stützen, und diese Konstruktion war recht komplex. Bereits in der Westlichen Zhou-Zeit stellten Bronzen den Architrav zwischen Säulen und den eines tragenden quadratischen Holzblocks am oberen Teil der Säulen dar. Sie waren der Prototyp eines Kragarmsystems, das Säulen und Balken mit dem Dachrahmen verband (“Dougong”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木构架承重，使用斗栱，院落式布局，是中国古代建筑不同于其他建筑体系的特点，在西周已基本形成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Holzkonstruktion als tragendes Element, die Verwendung des Kragarmsystems Dougong und die Anlage des Hofes sind die Merkmale, die die alte chinesische Architektur von anderen Bausystemen unterscheiden und die weitgehend in der Westlichen Zhou-Dynastie entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春秋战国时（前770—前221年），周王室衰微，出现五霸、七雄，都建造都城宫殿，建筑有巨大发展。各国都城都有大小二城，小城为宫城，大城为居民区。居民区内用墙分割为若干呈方格网布置的封闭居住区，称“里”，实行宵禁。还有定时开放的封闭的商业区，称“市”。宫城内主要宫殿为以阶梯形夯土台为核心逐层建屋的二层以上建筑，称“台榭”。各层土台边缘和隅墙要用壁柱和横向的壁带加固，防止受压崩塌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen und der Zeit der Streitenden Reiche (770-221 v. Chr.) befand sich die königliche Familie der Zhou im Niedergang. Die Fünf Hegemonen und Sieben Helden traten auf. Sie errichteten allesamt Hauptstädte und Paläste, was zu einer enormen Entwicklung der chinesischen Architektur führte. Die Hauptstadt jeden Landes besaß zwei Stadtteile, einen kleinen für den Palast und einen größeren für die Wohngebiete. Die Wohngebiete waren durch Mauern unterteilt in abgeschlossene, rasterförmig angeordnete Viertel, die als &amp;quot;Li&amp;quot; bezeichnet wurden, und in denen Sperrstunde herrschte. Auch gab es umzäunte Handelsbereiche, die in regelmäßigen Abständen geöffnet waren, die sogenannten &amp;quot;Shi&amp;quot; (Märkte). Der Hauptpalast in der Palaststadt war ein mehr als zweistöckiges Gebäude, welches auf einer gestuften Stampflehmterrasse als Fundament schichtweise errichtet wurde, und das gesamte Gebäude war unter dem Namen &amp;quot;Taixie&amp;quot; bekannt. Die Kanten und Eckwände der Terrassen wurden mit Pilastern und horizontalen Wandverstrebungen bewehrt, um zu verhindern, dass sie unter dem Druck der Gebäude auf den Terrassen zusammenbrechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在战国，中山王墓中发现一刻有其陵园规划图的铜板，并记有尺寸，堪称中国最古的建筑图，证明这时大的建筑已按规划设计图建造。考古发掘证实，到战国时，宫室使用模制花纹的地面砖和瓦当，地面及踏步铺空心砖，地面用朱色抹面，墙壁素白并绘有壁画，壁柱壁带上用金铜装饰或镶嵌玉饰，十分豪华。夯土台上有巨大的集水陶管和下水道，其技术和艺术水平都明显高于春秋时期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Streitenden Reiche wurde eine Bronzetafel mit einem eingravierten Bauplan seines Mausoleums mit Maßangaben gefunden, die als ältester Architekturplan Chinas gilt. Dieser zeigt, dass bereits zu dieser Zeit große Gebäude nach Bauplänen errichtet wurden. Aus archäologischen Ausgrabungen geht hervor, dass zur Zeit der Streitenden Reiche die Palasträume mit gemusterten Bodenfliesen und Kacheln aus Gussformen ausgestattet waren. Der Boden und die Treppen waren mit hohlen Kacheln gepflastert. Der Boden war zinnoberrot gefärbt, die Wände waren schlicht und mit Fresken bemalt. Die Pilaster sowie die horizontalen Wandverstrebungen waren mit Gold und Kupfer verziert oder mit Jade eingelegt, was sie äußerst luxuriös erscheinen ließ. Das technische und künstlerische Niveau der riesigen Tonrohre für Wassererfassung und Abwasserkanäle von der Stampflehmplattform war wesentlich höher als das der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）秦汉魏晋南北朝（前 221—581 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(III) Qin-, Han-, Wie-, Jin-Dynastie sowie Südliche und Nördliche Dynastien (221-581 v. Chr.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秦（前221—前207年）秦是强盛而短暂的王朝。统一全国后，仿建六国宫殿于咸阳，在渭水南岸建新宫，都是空前规模的建筑活动，全国各地的建筑技术、建筑艺术得到一个交流融合与发展的机会。秦拟把咸阳扩建为夹渭河两岸的桥相连的空前庞大的都城，未及完成即覆亡。在骊山建秦始皇陵也是巨大工程，坟山方三百五十米以上，高四十三米，有两重围墙。陵区发现大量花纹瓦件、花砖、雕花纹地面石、云气纹的青铜门楣、石雕下水道等，都很精美。史书记载其墓室极为豪华，从在陵东发掘出的巨大军阵俑坑看，是可信的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin-Dynastie (221-207 v. Chr.) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin war eine mächtige, aber kurzlebige Dynastie. Nach der Vereinigung des Landes errichtete die Qin-Dynastie in Xianyang den Palast nach dem Vorbild der sechs Königreiche und einen neuen Palast am Südufer des Weishui-Flusses. Dies waren beispiellose Bauprojekte. Die Bautechnik und die Baukunst aus allen Teilen des Landes erhielten hier Gelegenheit, miteinander zu verschmelzen und sich zu weiterzuentwickeln. Das Qin-Reich plante außerdem, Xianyang zu einer beispiellos großen Hauptstadt auszubauen, die sich über beide Uferseiten des Weishui-Flusses erstrecken und durch Brücken verbunden sein sollte. Doch bevor sie vollendet wurde, wurde die Dynastie gestürzt. Das Mausoleum des ersten Kaisers der Qin-Dynastie (Qin Shihuang) auf dem Lishan-Berg war ebenfalls ein großes Bauprojekt. Das Mausoleum umfasste eine Fläche von mehr als 350 Quadratmetern, war 43 Meter hoch und hat eine doppelte Umfassungsmauer. In der Grabanlage wurden zahlreiche gemusterte Kacheln und Ziegel, gehauene Bodensteine, ein bronzener Türsturz mit wolkenähnlichen Schnörkeln und steinerne Abwasserkanäle als außergewöhnlich prächtig empfunden. Laut historischer Aufzeichnungen war die Grabkammer des Kaisers äußerst luxuriös. Dies ist plausibel, angesichts der großen Grube mit militärischen Terrakottafiguren, die östlich des Mausoleums ausgegraben wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉（前206—220年，附新莽） 继秦建立的汉朝是中国古 代第一个全国统一、中央集权的强大而稳定的王朝，其建筑规 模和水平也达到古代的第一个发展高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han-Dynastie (206 v. Chr -220 n. Chr., einschließlich der vom Herrscher Wang Mang gegründeten Xin-Dynastie)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Han-Dynastie, die nach der Qin gegründet wurde, war die erste mächtige und stabile Dynastie im alten China, die eine staatliche Vereinigung und Zentralisierung erreichte. In diesem Zeitraum erreichten auch der Umfang und das Niveau der Architektur ihren ersten Höhepunkt im alten China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉的首都长安围绕渭水南岸秦代旧宫而建，受已有宫殿 和渭河走向限制，轮廓不方整。全城面积三十六平方千米，开 十二座城门，城内辟八条纵街，九条横街，街宽近四十五 米 ， 布置有九市、一百六十闾里，都是用墙围起的城中小 城 。 城内宫殿均不居中，中轴线上是一南北大街，宫在街两侧，宫门外都建巨阙，主要殿堂仍是巨大的台榭。城内还建有官署府库。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang'an, die Hauptstadt der Westlichen Han-Dynastie, wurde um den alten Palast der Qin-Dynastie am Südufer des Weishui-Flusses errichtet. Aufgrund des bestehenden Palastes und des Verlaufs des Weishui-Flusses war der Grundriss der Hauptstadt nicht quadratisch. Die Stadt erstreckte sich über eine Fläche von 36 Quadratkilometer mit zwölf Stadttoren. In der Stadt gab es acht in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straßen und neun Straßen, die in Ost-West-Richtung verliefen. Die Breite der Straßen betrug fast 45 Meter. In der Stadt fanden sich neun Marktplätze und 160 Gassen, die wie ummauerte Städtchen in der großen Stadt waren. Keiner der Paläste in der Stadt lag in der Mitte, und die zentrale Achse war eine in Nord-Süd-Richtung verlaufende Straße. Die Paläste befanden sich auf beiden Seiten der Straße. Vor den Toren der Paläste standen riesige zeremonielle und repräsentative Wachtürme (“Que”), und der Hauptpalast bestand nach wie vor aus einem riesigen Taixie-Bau. Außerdem waren in der Stadt Regierungsbüros und -depots.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年发掘的西汉国家武库由数座建筑组成。最大一座进深竟达四十五米，残长一百九十米，用夯土墙分成四个大 房间，其体量以今天标准看也是巨大惊人的，可知西汉国力之 强盛。西汉末和王莽时，在长安南郊建明堂及王莽宗庙。宗庙 共十一座，分前后三排，互相错位。每庙院落正方形，四面开 门，正中建一方四十米左右的台榭，一座特大的台方约八十 米，这是迄今所见最巨大完整的汉代建筑群。通过它可知明清 北京天坛这种高度对称的建筑布局在汉代已出现了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das vor kurzem ausgegrabene Staatsarsenal aus der Westlichen Han-Zeit besteht aus mehreren Gebäuden. Das größte noch erhaltene von ihnen ist 45 Meter breit und 190 Meter lang. Es ist durch Stampflehmwände in vier große Räume unterteilt, die im Vergleich zu heutigen Maßstäben erstaunlich groß sind. Dadurch wird ersichtlich, dass die Westliche Han-Dynastie ein mächtiger Staat war. Am Ende der westlichen Han-Dynastie und während der Herrschaft von Wang Mang wurden in den südlichen Vororten von Chang'an jeweils eine Erleuchtungshalle (Mingtang), die von den Kaisern zur politischen Verteilung und für religiöse Zwecke genutzt wurde, und ein Kaiserlicher Ahnentempel von Wang Mang errichtet. Insgesamt gibt es elf kaiserliche Ahnentempel, die in drei Reihen an der Vorder- und Rückseite angeordnet und gestaffelt sind. Der Innenhof jedes Tempels ist quadratisch, mit Toren zu allen Seiten. In der Mitte des Hofes befindet sich der vierzig Quadratmeter große Taixie-Bau und eine außerordentlich große quadratische Erhöhung von etwa achtzig Quadratmetern. Dies ist der größte und vollständigste Gebäudekomplex aus der Han-Zeit, den man je gesehen hat. Dies zeigt, dass diese hochsymmetrische architektonische Anordnung wie die des Himmelstempels in Peking während der Ming- und Qing-Dynastie bereits während der Han-Dynastie existierte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉帝陵建在渭河北高地上，每陵还附有一陵邑，共有七 个，都是闾里制的小城，迁各地富豪和先朝旧臣入居，既减轻 长安人口压力，也发展了长安周围的经济，近似于现在的卫 星城。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die kaiserlichen Mausoleen der Westlichen Han-Dynastie wurden auf der Anhöhe am Nordufer des Weishui-Flusses errichtet. Zu jedem Mausoleum wurde eine Stadt zur Bewachung des Mausoleums gegründet, insgesamt sieben, die alle Kleinstädte waren und durch verschiedene Gassen unterteilt wurden. Durch die Ansiedlung reicher Menschen aus anderen Regionen des Landes und ehemaligen Höflinge der vorherigen Dynastie in der Stadt wurde der Bevölkerungsdruck auf Chang'an verringert und die Wirtschaft um Chang'an herum entwickelt. Dies war ähnlich wie bei der heutigen Satellitenstadt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
公元 25 年，东汉定都洛阳。洛阳平面为南北长矩形，面 积九点五平方千米，城内有南北两宫，但未形成共同的南北 轴线。东汉的官署规模巨大，宠臣邸宅有多重院落，曲折连 通，有暖房、凉室等设施，有的附有园林，在现存汉陶屋和画 像石中都可看到其大体形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 25 n. Chr. wurde die Hauptstadt der Östlichen Han-Dynastie nach Luoyang verlegt. Der Grundriss der Stadt zeigt eine rechteckige Form von Norden nach Süden und umfasst eine Fläche von 9,5 Quadratkilometern. In der Stadt gab es zwei Paläste, einen nördlichen und einen südlichen, die jedoch nicht zu einer gemeinsamen Nord-Süd-Achse verbunden waren. Die amtlichen Büros der Östlichen Han-Dynastie waren ziemlich groß, und die Residenzen der bevorzugten Höflinge verfügten über mehrfache Höfe mit Windungen, beheizten Räumen und kühlen Zimmern, von denen einige mit Gärten ausgestattet waren. Auf erhaltenen hanzeitlichen Tonmodellen der Häuser und Porträtsteine ist die allgemeine Darstellung solcher Bauten zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从东汉明器陶屋和画像石看，中国古代三种主要木构架形 式——柱梁式、穿逗式、密梁平顶式都已出现，已能建造独立的大型多层木构楼阁。西汉以来出现了砖石栱券结构，东汉更盛，除筒壳外，还能建双曲扁壳及穹窿。但因土木结构发展在前，而初期又不能造大跨砖石栱券，遂用来建墓室。久之，在 人的概念中又把栱券与冢墓联系起来，更难用于宫室。东汉末 年开始用于桥梁，魏晋南北朝后用于砖塔，但始终不能和木构 架房屋匹敌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand von Grabbeigaben, Tonmodellen und Porträtsteinen aus der Östlichen Han-Zeit wird deutlich, dass sich die drei Hauptformen der alten chinesischen Holzkonstruktion, nämlich Zhuliang- (Stützen-erhobene Balken-Gebinde), Chuandou- (Stützen-durchdringende Balken-Gebinde) und Miliang pingding-Typus (Pfetten-Sparren-Flachdach), bereits herausgebildet hatten. Diese drei Formen ermöglichten den Bau großer, freistehender, mehrstöckiger Holzbauten. Die Bogenkonstruktion im Mauerwerk tauchte erstmals in der Westlichen Han-Dynastie auf und wurde in der Östlichen Han-Dynastie noch beliebter. Neben dem Tonnengewölbe ermöglichte diese Konstruktion auch die Errichtung doppelt gekrümmter Schalen und Kuppeln. Allerdings war eine Entwicklung von Erd- und Holzkonstruktionen vorausgegangen. Der Bau eines Mauerwerksbogen mit großen Stützweiten war in der Frühzeit nicht möglich, deshalb wurde die Bogenkonstruktion für den Bau der Grabkammer verwendet. Im Laufe der Zeit wurde das Konzept des Bogens mit Grabbauten in Verbindung gebracht und dies erschwerte (aus Tabugründen) die Verwendung für die Errichtung der Paläste. In der späten Östlichen Han-Dynastie wurden Bogenkonstruktion für den Brückenbau und seit der Wei- und Jin-Dynastie sowie den Südlichen und Nördlichen Dynastien bei Ziegelpagoden verwendet, die jedoch nicht mit der Holzkonstruktion konkurrieren konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉代建筑遗物，只有石祠和石阙。四川一些东汉阙仿木 结构雕出柱、阑额、斗栱、椽飞、屋顶，比例优美，风格雄 健，可视为汉代木建筑之精确模型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den architektonischen Relikten aus der Han-Zeit sind nur die steinerne Ahnenhalle und die steinernen Schmuckpfeiler in Form eines Wachturms (Shi que) erhalten geblieben. Einige solcher Steinbauten aus der Östlichen Han-Zeit in Sichuan wurden in Nachahmung von Holzkonstruktionen mit Säulen, Architraven, Dougong, fliegenden Sparren und Dächern geschnitzt. Sie zeichnen sich durch schöne Proportionen und einen imposanten Stil aus und gelten als detailgetreue Modelle der Holzarchitektur der Han-Dynastie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teil 2==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三国（220—265年） 中国分裂为三个政权，其建筑是东汉之延续。值得注意的是曹魏都城邺城把宫室建在城北，官署居宅在城南，有一条全城南北轴线，自南而北，正对宫殿。它是中国历史上第一座轮廓方整、分区明确、有明显中轴线的都城，对后世都城发展颇有影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Drei Reiche (220-265) China teilte sich in drei Regime, deren Architektur eine Fortsetzung derjenigen der östlichen Han-Dynastie war. Es ist bemerkenswert, dass die Cao-Wei-Hauptstadt Yecheng ihren Palast im Norden der Stadt und ihre offizielle Residenz im Süden errichten ließ, mit einer stadtweiten Nord-Süd-Achse, die von Süden nach Norden verläuft, direkt gegenüber dem Palast. Sie war die erste Hauptstadt in der chinesischen Geschichte mit einem quadratischen Umriss, einer klaren Zonierung und einer eindeutigen Mittelachse und war einflussreich für die Entwicklung späterer Hauptstädte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两晋南北朝（265—581年） 西晋取代曹魏并统一全国后，很快覆亡，残余势力在江南建国，即东晋，中国陷入南北分裂局面。北方先后建立十几个少数民族政权后，统一于鲜卑族建立的北魏，南方自420 年刘宋代东晋后，经历了宋、齐、梁、陈四朝，形成南北对峙。史称南北朝时期。此期间东晋、南朝在建康（今南京）建都。建康西枕长江，南临秦淮河，水运发达，商业繁荣，四周城镇簇拥，连成东西、南北都达四十里的巨大城市。北魏迁都洛阳，在汉魏故城外拓展外廓，东西二十里，南北十五里，建三百二十坊，辟方格纲街道,为以后隋唐长安渊源所自。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jin-Dynastien und Nördliche und Südliche Dynastien (265-581) Nachdem die Westliche Jin-Dynastie die Cao Wei ersetzte und das Land vereinigte hatte, brach sie bald zusammen und die Überreste gründeten eine Staat südlich des Jangtse-Flusses, der als Östliche Jin-Dynastie bekannt wurde und China in eine Nord-Süd-Spaltung stürzte. Nachdem im Norden ein Dutzend Minderheitenregime errichtet worden waren, wurde das Land unter dem von der Xianbei gegründeten Nördlichen Wei vereinheitlicht. Der Süden durchlief seit 420 nach der östlichen Jin-Dynastie der Liu song-Periode, vier Dynastien, Song, Qi, Liang und Chen, die eine Konfrontation zwischen dem Norden und dem Süden bildeten. Die Geschichte wird als die Periode der Nördlichen und Südlichen Dynastien bezeichnet. Während dieser Zeit errichteten die Östliche Jin- und die Südliche Dynastie ihre Hauptstädte in Jiankang (dem heutigen Nanjing). Jiankang war umgeben vom Jangtse-Fluss im Westen und dem Qinhuai-Fluss im Süden, mit gut entwickeltem Wassertransport und florierendem Handel, und war umgeben von Städten, die Stadt erstreckte sich über vierzig Meilen von Osten nach Westen, von Süden nach Norden. Die Nördliche Wei-Dynastie verlegte ihre Hauptstadt nach Luoyang und erweiterte die äußeren Umrisse außerhalb der ehemaligen Stadt Han Wei um 20 Meilen von Osten nach Westen und 15 Meilen von Norden nach Süden, baute 320 quadratische Straßen und schuf ein quadratisches Straßenraster, aus dem Chang'an in den späteren Sui- und Tang-Dynastien entstand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期建筑上最值得注意的是佛教传入，大建寺塔。佛教是外来宗教，为在中国传播，迅速中国化；寺庙取中国宫殿、官 署的形式，以示佛的庄严和极乐世界的壮丽美好。塔也与传统木构楼阁结合起来。在现存北朝各石窟中都清楚地表现出这一中国化的过程。由于社会不安定，南北两方都求福佑于佛，建寺成风。史载南朝建康有四百八十寺，北魏洛阳有千余寺 。 516年北魏胡太后在洛阳所建永宁寺塔，高九层，总高四十余丈，下为土心，可能是历史上最高的木塔。唯一遗留至今的北魏塔是河南登封嵩岳寺十五层十二面砖塔，高三十八米，外轮廓作抛物线形，曲线优美，用泥浆砌成，施工难度颇大，表现了很高的艺术和技术水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bemerkenswertesten Architektur dieser Periode waren die Einführung des Buddhismus und der Bau von Tempeln und Pagoden. Der Buddhismus ist eine fremde Religion, um sich in China zu verbreiten und schnell zu chineseisieren; Tempel nehmen die Form von chinesischen Palästen, offizielle Büros, um die Majestät des Buddhas und die herrliche Schönheit der glückseligen Welt zu zeigen. Pagoden wurden auch mit traditionellen Holzpavillons kombiniert， Dieser Prozess der Sinisierung zeigt sich deutlich in den erhaltenen Höhlen der Nördlichen Dynastie. Aufgrund der sozialen Instabilität suchten sowohl der Norden als auch der Süden den Segen des Buddha, und der Bau von Tempeln wurde populär. Die Geschichte berichtet, dass es in der Südlichen Dynastie vierhundertachtzig Tempel in Jiankang und in der Nördlichen Wei-Dynastie mehr als tausend in Luoyang gab. 516 baute die Nördliche Wei-Kaiserinwitwe Hu die Yongning-Tempelpagode in Luoyang, die neun Stockwerke hoch war, insgesamt mehr als vierzig Fuß hoch, mit einem Erdkern darunter, und war wahrscheinlich die höchste Holzpagode der Geschichte. Die einzige Pagode des Nördlichen Wei, die heute noch erhalten ist, ist die fünfzehnstöckige, zwölfeckige Ziegelpagode des Songyue-Tempels in Dengfeng in der Provinz Henan. Sie ist achtunddreißig Meter hoch, hat ein parabolisches äußeres Profil und schöne Kurven und wurde mit Lehm gebaut, was ziemlich schwierig zu konstruieren ist und ein hohes Niveau an Kunst und Technologie zeigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期长达八百年，以秦汉为高峰，中国古代建筑的木构为主、采用院落式布局的特点已基本成熟和稳定，并与当时社会 的礼制和风俗习惯密切结合。所以在东汉至南北朝时，佛教和 中亚文化包括建筑大量传入，只能作为营养被这个体系消化吸 收，而不能动摇其建筑体系。三国至南北朝约三百五十年间中国南北分裂，在造成破坏和衰退的同时，也出现了各地区各民族建筑交流的机会。魏晋玄学和佛教哲学的传入，冲破了两汉经学和礼法对人思想的束缚，艺术风尚相应发生变化。建筑风格也随之发生变化，外观由汉式的端严雄强向活泼遒劲发展,屋顶由平面变为凹曲面，屋檐由直线变为两端上翘的曲 线，柱由直柱变为梭柱，由西方传入加以改造的流畅连绵的植物纹样代替了汉代规整的几何图案。建筑外观形象焕然改观，开一代新风，为下一阶段隋唐时期建筑的新发展准备了条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Periode war achthundert Jahre lang, mit den Qin- und Han-Dynastien als Höhepunkt, und die Charakteristika der alten chinesischen Architektur, mit ihrer vorwiegend hölzernen Struktur und Hofgestaltung, waren im Grunde genommen ausgereift und stabil und eng mit dem rituellen System und den Bräuchen der damaligen Gesellschaft verbunden. Daher wurden von der Östlichen Han-Dynastie bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie der Buddhismus und die zentralasiatische Kultur, einschließlich der Architektur, in großer Zahl eingeführt und konnten von diesem System nur als Nahrung verdaut und absorbiert werden, aber es konnte sein Architektursystem nicht erschüttern. Die Teilung Chinas von Norden nach Süden während der Zeit von den Drei Königreichen bis zur Nördlichen und Südlichen Dynastie von etwa dreihundertfünfzig Jahren brachte zwar Zerstörung und Niedergang mit sich, aber auch die Entstehung verschiedener Völker in verschiedenen Regionen.&lt;br /&gt;
Die Möglichkeit zum ethnischen Architekturaustausch. Die Einführung der Metaphysik und der buddhistischen Philosophie in den Wei- und Jin-Dynastien brach die Fesseln, die dem menschlichen Denken in den beiden Han-Dynastien durch Schrift und Ritual auferlegt waren, und der künstlerische Stil änderte sich entsprechend. Auch der architektonische Stil änderte sich, das Erscheinungsbild des Han-Stils von der strengen und majestätischen zu einer lebhaften und kräftigen Entwicklung, das Dach änderte sich von flach zu konkav gebogen, die Traufe änderte sich von gerade zu gebogen an beiden Enden, die Säulen änderten sich von gerade zu Schiffssäulen, und die glatten und kontinuierlichen Pflanzenmuster, die aus dem Westen importiert wurden, wurden anstelle der regelmäßigen geometrischen Muster der Han-Dynastie verändert. Das Erscheinungsbild des Gebäudes wurde völlig verändert, was eine neue Generation von Stilen eröffnete und den Weg für die nächste Phase der architektonischen Entwicklung in der Sui- und Tang-Dynastie bereitete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）隋唐五代宋辽金（581—1279 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋（581—617年）和秦相似，统一全国后因使用民力过急，造成经济破坏和全国动乱，很快覆亡。但它在短期内能进行大量建设，显示了统一后宏大的气魄和迅速增强的经济力量。隋建大兴城（唐改称长安）和开大运河都堪称人类历史上的壮举。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Sui, Tang, Fünf Dynastien, Song, Liao und Jin (581-1279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui (581-617) Ähnlich wie bei Qin wurde die Einigung des Landes durch den zu grossen Einsatz der Volksmacht schnell wieder rückgängig gemacht, was zu wirtschaftlicher Zerstörung und nationalen Unruhen führte. Dennoch konnte sie in kurzer Zeit sehr viel bauen, was von der Größe und der schnell wachsenden Wirtschaftskraft der Vereinigung zeugt. Der Bau der Daxing-Stadt in der Sui-Zeit (in der Tang-Zeit in Chang'an umbenannt) und die Eröffnung des Großen Kanals waren beides Meisterleistungen der Menschheitsgeschichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
582 年，隋在龙首原上创建新都大兴，城平面为横长矩形，开十三城门，城内干道纵横各三条，称“六街”，总面积八十四平方千米，是人类进入现代社会以前所建最大的城市。城内中轴线北端建宫城，宫城前建中央官署专用的皇城。在中轴线上有一长八公里、宽一百五十米的主街，经外城、皇城，抵宫城正门，北指宫中主殿，气势之壮，为前所未有。主街左右用纵横街道分全城为一百零八坊和两市。它是吸 收北魏洛阳经验创建的，城市之规整，街道之方整宽阔，宫 殿、官署之集中，功能分区之明确，均超过前此之都城。这座巨大的城市，一年即基本建成，表现出卓越的设计和组织施工能力。它的设计者是杰出的建筑和规划家宇文恺。605年，宇文恺又主持新建东都洛阳，面积四十七平方千米，也是一年即基本建成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 582 schufen die Sui eine neue Hauptstadt, Daxing, in Longshouyuan, mit einem langen, horizontalen, rechteckigen Grundriss, dreizehn Toren und drei Hauptstraßen, die „Sechs Straßen“ genannt wurden, mit einer Gesamtfläche von 84 Quadratkilometern, die größte Stadt, die vor dem Eintritt der Menschheit in die moderne Gesellschaft gebaut wurde. Am nördlichen Ende der zentralen Achse der Stadt wurde die Palaststadt gebaut, und vor der Palaststadt wurde die Kaiserstadt für die zentralen Regierungsbüros errichtet. Auf der zentralen Achse befindet sich eine acht Kilometer lange und einhundertfünfzig Meter breite Hauptstraße, über die äußere Stadt, die Kaiserstadt, zum Haupttor der Palaststadt, der Norden bezieht sich auf die Haupthalle im Palast, die Größe der herrlichen, beispiellos. Rund um die Hauptstraße mit vertikalen und horizontalen Straßen unterteilt die Stadt in einhundertacht Quadrat und zwei Städte. Sie entstand, indem sie die Erfahrungen von Luoyang in der Nördlichen Wei-Dynastie absorbierte. Die Regelmäßigkeit der Stadt, die quadratischen und breiten Straßen, die Konzentration von Palästen und offiziellen Büros und die klare Aufteilung der Funktionen übertrafen alle die der früheren Hauptstadt. Diese riesige Stadt wurde im Grunde in einem Jahr fertiggestellt, was ein hervorragendes Design und eine hervorragende Organisation der Konstruktion zeigt. Sie wurde von dem herausragenden Architekten und Planer Yu Wen Kai entworfen, der auch den Bau der neuen östlichen Hauptstadt Luoyang im Jahr 605 leitete, die sich über eine Fläche von siebenundvierzig Quadratkilometern erstreckte und ebenfalls weitgehend in einem Jahr fertiggestellt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐（618—907年） 唐继隋后，恢复经济，安定民生，巩固统一，抗御外敌，很快成为统一、巩固、强大、繁荣的王朝。在此基础上，达到了古代中国古建筑发展上的第二个高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang (618-907) Nach den Sui stellte die Tang-Dynastie ihre Wirtschaft wieder her, stabilisierte den Lebensunterhalt der Menschen, festigte die Einheit und kämpfte gegen fremde Feinde und wurde bald zu einer geeinten, konsolidierten, mächtigen und wohlhabenden Dynastie. Auf dieser Grundlage wurde der zweite Höhepunkt in der Entwicklung der alten chinesischen Architektur erreicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐改大兴为长安（今西安），修整城墙，建立城楼，制定一系列城市管理制度，使长安成为壮丽繁荣、外商云集的国际性大都会。以后在长安修建了大明宫、兴庆宫两所宫殿，都以壮丽闻名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tang-Dynastie änderte den Namen von Daxing in Chang'an (heute Xi'an), reparierte die Stadtmauern, baute Stadttürme und entwickelte eine Reihe von Stadtverwaltungssystemen, die Chang'an zu einer prächtigen und wohlhabenden internationalen Metropole mit einer großen Anzahl von ausländischen Geschäftsmann machten. Später wurden in Chang'an zwei Paläste gebaut, der Daming Palast und der Xingqing Palast, die beide für ihre Pracht berühmt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代所建最宏伟的建筑是武则天在洛阳所建明堂，平面方形，宽八十九米，总高八十六米，高三层，上二层圆顶。这座极巨大复杂的建筑，仅用十个月即完工，可见当时在设计、预制、组织施工诸方面已有很高水平。唐代帝陵多以山峰为陵，在利用自然地形上也有很高水平。盛唐、中唐时显贵住宅豪侈，院落重重，使用高贵木料，家具陈设精美，当时人讥为“木妖”。宅旁园林也颇有发展，大贵族的宅园有占地达四分之一坊的，号称“山池”。隋唐时期佛教兴盛，大寺院规模庞大，建筑豪华，可以比拟宫殿，集唐代建筑、雕塑（佛像）、绘画（壁画）、造园、工艺（供具）于一身。隋在长安建庄严寺木塔，高三百三十尺，反映了当时木结构技术的巨大发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das prächtigste Gebäude, das während der Tang-Dynastie gebaut wurde, war die von Wu Zetian errichtete Ming-Halle in Luoyang. Sie hatte einen quadratischen Grundriss, war 89 Meter breit und 86 Meter hoch, hatte drei Stockwerke und eine zweistöckige Kuppel auf der Spitze. Dieses extrem große und komplexe Gebäude wurde in nur zehn Monaten fertiggestellt, was den hohen Grad an Planung, Vorfertigung und Organisation des Baus zu dieser Zeit zeigt. Die kaiserlichen Gräber der Tang-Dynastie basierten meist auf Berggipfeln, und es gab auch ein hohes Niveau an Nutzung von natürlichem Gelände. Während der hohen Tang- und Mittleren Tang-Dynastie waren die Residenzen der Adeligen verschwenderisch, mit zahlreichen Höfen, edlen Hölzern und exquisiten Möbeln, die als &amp;quot;Holzdämonen&amp;quot; verspottet wurden. Auch die Gärten neben den Häusern wurden ausgebaut, und einige der Häuser der großen Adligen bedeckten eine Fläche von einem Viertel eines Quadrats, das &amp;quot;Bergteich&amp;quot; genannt wurde. Während der Sui- und Tang-Dynastien blühte der Buddhismus, und die großen Klöster waren so groß und luxuriös gebaut, dass sie mit Palästen verglichen werden konnten. Sie vereinten Tang-Architektur, Bildhauerei (Buddha-Statuen), Malerei (Wandmalereien), Gartenbau und Handwerkskunst (Utensilien) in einem. Die hölzerne Pagode des erhabenen Tempels, die in der Sui-Dynastie in Chang'an erbaut wurde und dreihundertdreißig Fuß hoch ist, spiegelt die große Entwicklung der Holzbautechnologie zu dieser Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代建筑留存至今的只有四座木建筑和若干砖石塔。四建筑中，以建于782年的山西五台南禅寺大殿和建于857年的五台佛光寺大殿较重要。虽只能反映唐代建筑的中下等规模和一般水平，远不能和长安名寺相比，但仍可看出这时木建筑已采用模数制的设计方法，用料尺寸规格化，结构构件也顺应其特点做适当的艺术处理，达到建筑艺术与技术的统一，证明木构建筑至此已达完善成熟的地步。唐代砖石塔以方形为多，也有多角形和圆形；有单层，也有多层；形式有楼阁型和密檐型。著名的西安大雁塔、玄奘塔是楼阁型塔。西安小雁塔是密檐塔，其原型源于印度，这时已经中国化了。唐代对外交往频繁，大量印度、西域、中亚文化输入，都被吸收融入中国文化之中，表现出中国文化以我为主兼容并蓄的旺盛生命力。密檐塔的中国化和大量萨珊图案融入中国装饰纹样就是很好的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Tang-Dynastie sind nur vier Holzgebäude und mehrere gemauerte Pagoden erhalten geblieben. Unter den vier Gebäuden sind die Große Halle des Wutai-Nanchan-Tempels in Shanxi, die 782 erbaut wurde, und die Große Halle des Wutai-Foguang-Tempels, die 857 erbaut wurde, von größerer Bedeutung. Obwohl sie nur den unteren und mittleren Ausmaß und das allgemeine Niveau der Architektur der Tang-Dynastie widerspiegeln, weit davon entfernt, mit den berühmten Chang'an-Tempeln vergleichbar zu sein, kann man dennoch sehen, dass zu dieser Zeit die Holzarchitektur die Designmethode des Modalsystems angenommen hatte, mit der Spezifikation der Materialgröße, und die strukturellen Komponenten entsprachen auch ihren Eigenschaften, um eine angemessene künstlerische Behandlung zu tun, um die Einheit von architektonischer Kunst und Technologie zu erreichen, was beweist, dass die Holzarchitektur zu dieser Zeit ein perfektes und reifes Stadium erreicht hatte. Gemauerte Pagoden der Tang-Dynastie waren meist quadratisch, aber auch polygonal und rund; einstöckig und mehrstöckig; mit Pavillonartig und engtraufeartig. Die berühmte Große Wildganspagode von Xi'an und die Xuanzang-Pagode sind Pagoden vom Typ Pavillon. Die Kleine Wildganspagode von Xi'an ist eine pavillonförmige Pagode, deren Prototyp ursprünglich aus Indien stammt und inzwischen chinesisiert wurde. Während der Tang-Dynastie gab es einen regen Austausch mit dem Ausland, und es wurde eine große Anzahl indischer, westlicher und zentralasiatischer Kulturen importiert, die in die chinesische Kultur aufgenommen wurden, was die starke Vitalität der chinesischen Kultur zeigt, um mit uns kompatibel zu sein. Die Sinisierung der Pagode mit dem geschlossenen Traufen. Ein gutes Beispiel dafür ist die Einbindung sasanischer Motive in chinesische Dekorationsmotive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽（907—1125年） 契丹族在中国北方所建的辽与北宋对峙。它的建筑是唐北方建筑的余波和发展。其早期建筑如984年所建蓟县独乐寺观音阁几与唐建筑无殊。辽最著名的遗构是1056年建的应县佛宫寺释迦塔，为八角五层全木构塔，高六十七米，是现存最高的木建筑。它设计时，以第三层面阔为模数，每层高度都和它相等，利用斗栱的变化调整逐层立面比例。此塔表明这时设计中除以“材”为模数外，还以面阔为扩大模数，设计更为精密。辽的辖区在经济上落后于中原和关中，辽之文化技术也落后于北宋，而能在建筑上做出如此卓越成就，可以推知在唐、北宋的中心地区，建筑水平应更高于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao (907-1125) Erbaut von den Khitan in Nordchina, stand Liao der Nördlichen Song-Dynastie gegenüber. Seine Architektur ist ein Überbleibsel und eine Weiterentwicklung der Architektur des nördlichen Tang. Seine frühen Gebäude, wie der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian, der 984 erbaut wurde, sind von der Tang-Architektur kaum zu unterscheiden. Das berühmteste erhaltene Bauwerk der Liao ist die Sakyamuni-Pagode des Yingxian Fogong-Tempels aus dem Jahr 1056, eine achteckige fünfstöckige Ganzholzpagode, die mit siebenundsechzig Metern das höchste erhaltene Holzgebäude ist. Es wurde so entworfen, dass es sich an der Breite des dritten Geschosses orientiert und jedes Geschoss gleich hoch ist, wobei die Proportionen der geschossweisen Fassade durch Veränderungen des Bogens angepasst werden. Diese Pagode zeigt, dass sich das Design dieser Zeit nicht nur am &amp;quot;Material&amp;quot; orientierte, sondern auch an der Breite der Fläche, was das Design präziser machte. Das Liao-Gebiet blieb in wirtschaftlicher Hinsicht hinter den Zentralen Ebenen und Guanzhong zurück, und auch die Liao-Kultur und -Technologie blieb hinter der Nördlichen Song-Dynastie zurück, aber es lässt sich ableiten, dass das architektonische Niveau in den zentralen Gebieten der Tang- und Nördlichen Song-Dynastie höher sein sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋（960—1279年） 分北宋、南宋两阶段。北宋与辽和西夏对峙于河北、山西、陕西一线，在一个比唐代小的疆域里创造出高于唐代的经济。它把首都迁到汴梁（今开封），以便通过运河得到江南经济上的支持，汴梁遂同时成为手工业、商业发达的城市。经济活动繁荣到夜以继日，冲破了自古以来把居民和商肆封闭在坊、市之内的传统，使汴梁成为拆除坊墙、临街设店、居住小巷可直通大街的开放型街巷制城市。这是中国古代城市史上的一个巨大变化。北宋时国土分裂，闭关锁国，对外取守势，在城市、宫殿、邸宅建设上都没有强盛、开放的唐代那种宏大开朗的气魄，且经济较发展，社会风气重实际享受，其建筑遂向较精练、细致、装饰富丽方向发展。北宋建筑遗物极少，不能反映主要面貌，但北宋末编的《营造法式》可以弥补此憾。它把唐代已形成的以“材”为模数的大木构架设计方法、其他工种的规范化做法和功料定额作为官定制度确定下来，并附以图样，遂成为现存中国古代最早的建筑法规和正式的建筑图样，是研究宋代建筑并上溯隋唐下及金元的重要技术史料。从中可以看到宋代增加了很多细腻的处理手法和装饰雕刻，室内装修和彩画的品种也大为增加，建筑风格向精巧绮丽方向发展。自晚唐至北宋末的二百年中，室内家具也完成了由低矮供人跪坐的床榻几案向垂足而坐的椅子和高棹转变的过程，在人的室内起居方式上发生重大变革。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song (960-1279) Unterteilt in zwei Phasen: den Nördlichen Song und den Südlichen Song. Die Nördlichen Song konfrontierten die Liao und die westlichen Xia auf der Linie von Hebei, Shanxi und Shanxi und schufen eine Wirtschaft, die höher chinesisiert als die der Tang-Dynastie in einem Gebiet war, das kleiner als das der Tang-Dynastie war. Es verlegte seine Hauptstadt nach Bianliang (das heutige Kaifeng), um durch den Kanal wirtschaftliche Unterstützung von Jiangnan zu erhalten, und Bianliang wurde dann gleichzeitig eine Stadt mit entwickeltem Handwerk und Handel. Die wirtschaftliche Aktivität war so blühend, dass sie die Tradition der Einschließung der Bewohner und Geschäfte in der Stadt brach und Bianliang zu einer Stadt mit offenem Straßensystem machte, in der die Mauern des Platzes entfernt wurden, Geschäfte auf der Straße eingerichtet wurden und Wohngassen zur Hauptstraße führen konnten. Dies ist eine große Veränderung in der Geschichte der alten chinesischen Städte. Während der Nördlichen Song-Dynastie war das Land geteilt, nach außen hin verschlossen und nahm eine defensive Position ein, so dass der Bau von Städten, Palästen und Residenzen nicht stark und offen war. Release der Tang-Dynastie, dass die Art von großen und fröhlichen Atmosphäre, und die wirtschaftliche Entwicklung, das soziale Klima der tatsächlichen Genuss, seine Architektur zu mehr verfeinert, detaillierte, dekorative reiche Richtung. Die Northern Song architektonischen Relikte sind sehr wenige, kann nicht das Hauptgesicht, aber die späten Northern Song Zusammenstellung der &amp;quot;''Bau-Methode''&amp;quot; kann für dieses Bedauern zu machen. Es wurde in der Tang-Dynastie gebildet, um &amp;quot;Material&amp;quot; für das Modul der großen Holzrahmen-Design-Methoden, andere Arten von standardisierten Praktiken und Arbeitsmaterial Quoten als offizielles System nach unten, und an das Muster, dann zu den frühesten erhaltenen chinesischen alten Bauvorschriften und formale architektonische Muster, ist das Studium der Song-Dynastie Architektur und bis zu den Sui und Tang und Jin Yuan wichtige technische historische Materialien. Es ist zu sehen, dass die Song-Dynastie viele feine Behandlungen und dekorative Schnitzereien hinzufügte, und auch die Vielfalt der Innendekoration und Farbmalerei nahm stark zu, und der architektonische Stil entwickelte sich in Richtung exquisit und schön. In den zweihundert Jahren von der späten Tang- bis zum Ende der Nördlichen Song-Dynastie veränderte sich auch die Inneneinrichtung von niedrigen Betten und Feldbetten zum Knien hin zu Stühlen und Gaozhao zum Sitzen auf den Füßen, was eine große Veränderung in der Art und Weise war, wie die Menschen drinnen lebten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋亡于金后，在淮河以南建立南宋，与金对峙。南宋定 都临安（今杭州），以府城、府衙为都城、宫室，比北宋更 小，建筑基本属浙江地方风格，但苑囿及园林精美。南宋园林 因借优越的自然条件，植根于高度发展的文学艺术土壤，与 诗、词、绘画的意境结合，寄情深远，造景幽邃，建筑精雅秀 美，达到很高水平，虽实物不存，但还可在宋代绘画中见其概 貌。南宋建筑往往构架带有穿逗架特点，属地方风格，即令官方造的建筑如苏州玄妙观三清殿也是如此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Fall der Nördlichen Song-Dynastie an die Jin-Dynastie wurde die Südliche Song-Dynastie südlich des Huai-Flusses gegründet, um die Jin-Dynastie zu bekämpfen. Das Südliche Lied wurde gesetz.Die Hauptstadt Lin'an (heute Hangzhou), mit der Hauptstadt und Palast, kleiner als die Northern Song, die Architektur ist im Grunde die lokale Stil von Zhejiang, aber die Gärten und Gärten exquisit. Südlichen Song-Dynastie Gärten wegen der überlegenen natürlichen Bedingungen, in der hoch entwickelten Boden der Literatur und Kunst verwurzelt, und Poesie, Worte, Malerei der Stimmung kombiniert, Gefühl weitreichende, tiefe Landschaft, architektonische Eleganz und Schönheit, auf ein sehr hohes Niveau, obwohl die physische nicht existiert, kann aber immer noch sehen, seine allgemeine Erscheinung in der Song-Dynastie Gemälde. Südliche Song-Dynastie Architektur ist oft mit den Merkmalen des Rahmens, ist ein lokaler Stil, auch die offizielle-gemachte Gebäude wie Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing Hall ist auch die gleiche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金（1115—1234年）金灭北宋，掳得大量文物图书和工匠，所以它的典章制度、宫室器用多是北宋余波。金皇室奢侈 无度，装饰精致之余渐趋繁富。现在习见的红墙、黄瓦、白石 台阶的宫殿形象，实始于金。&lt;br /&gt;
这一阶段延续六百六十余年，以唐为高峰。唐是继汉以后 又一个统一昌盛的王朝，它的都城规模宏大，为古代世界第 一；在全国按州县分级新建了大量城市，远达边疆地区；建筑 群气局开朗，一气呵成，院落空间变化丰富；房屋造型饱满浑 厚，遒劲雄放；木构架条理明晰，望之举重若轻；装饰端丽大 方而不失纤巧，完全摆脱了汉以来线条方直、端严雄强的古 风，进入新的境界。唐所建含元殿、麟德殿、明堂等大型建筑 的尺度，以后各朝都未能超过，可以认为接近古代木构建筑尺 度的极限。所以无论从建筑艺术还是建筑技术衡量，唐代都是臻于成熟的盛期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin (1115-1234) Jin zerstörte die Nördliche Song-Dynastie, die Erfassung einer großen Anzahl von kulturellen Reliquien und Bücher und Handwerker, so seine Regeln und Vorschriften, den Palast mit mehr als die Restwelle der Nördlichen Song-Dynastie. Jin königlichen Extravaganz, mit exquisiten dekoriert und allmählich reich werden. Jetzt können Sie sehen, die roten Wände, gelbe Fliesen, weiße Steinstufen des Palastes Bild, tatsächlich begann in Gold.Diese Phase dauerte mehr als 660 Jahre, mit der Tang-Zeit als Höhepunkt. Die Tang-Dynastie war nach der Han-Dynastie eine weitere einheitliche und wohlhabende Dynastie, mit einer großen Hauptstadt, der ersten in der antiken Welt; eine große Anzahl neuer Städte wurde im Lande von Staat und Kreis gebaut, die bis zu den Grenzgebieten reichten; die Gebäudegruppe war offen und luftig, mit einem reichen Wechsel von Hofräumen; die Hausform war voll und dick, stark und majestätisch; das Holzgerüst war klar organisiert, und das Aussehen war so schwer wie leicht; die Dekoration war elegant und großzügig, ohne die Finesse zu verlieren, völlig frei von der Han-Dynastie Quadratisch und gerade, Ende des alten Stils von streng und stark, in ein neues Reich. Der Maßstab der großen Gebäude, die in der Tang-Zeit erbaut wurden, wie z.B. die Halle des enthaltenden Yuan, die Halle der Linde und die Halle der Ming, wurde in allen nachfolgenden Dynastien nicht übertroffen und kann als nahe an den Grenzen des Maßstabs der alten Holzgebäude angesehen werden. Die Tang-Dynastie war also, ob an der Baukunst oder der Bautechnik gemessen, die Blütezeit der Reife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（五）元明清（1271—1911 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元（1271—1368年） 元原称蒙古，1271年改称元，先 后于1234年及1271年灭金及南宋，统一全国，1267年在金中都 东北平野上建都城大都（今北京），平面为纵长矩形，面积 四十九平方千米。大都也在城内建皇城、宫城，但和长安不同，放在中轴线上前部。皇城包在宫城之外。城东、南、西三面各三门，北面二门，城内道路取方格网式布置，居住区为东 西向横巷，称胡同。又自城西引水入城，注入湖泊，南与运河 相连，来自大运河的漕船可直抵城内的湖泊中。大都三面各开 三城门，宫在南而商业中心钟鼓楼街在宫北，太庙社稷坛在宫 前方左右，明显是比附《考工记》王城制度。它是继隋唐建大 兴、东都二城后中国古代最后一座按完善规划平地新建的都 城，也是唯一的按街巷制创建的开放式的都城。&lt;br /&gt;
(v) Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien (1271-1911)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan (1271-1368) Ursprünglich als Mongolei bekannt, wurde Yuan im Jahr 1271 in Yuan umbenannt. 1234 und 1271 zerstörte es die Jin- und die südliche Song-Dynastie und vereinigte das Land. Die Hauptstadt hatte auch eine kaiserliche Stadt und einen Palast innerhalb der Stadt, aber es war nicht dasselbe wie Chang'an.Das Gleiche, vorne an der oberen Mittelachse platziert. Imperial City-Paket außerhalb der Palaststadt. Stadt Osten, Süden und Westen von jedem der drei Tore, nördlich der beiden Tore, die Stadt Straße, um die quadratische Rasteranordnung, Wohngebiete für die Ost-West-horizontalen Gassen, genannt Hutong nehmen. Von Westen wurde Wasser in die Stadt gesaugt und in den See eingespeist, und der Süden wurde mit dem Kanal verbunden, so dass die Kanalboote vom Grand Canal den See in der Stadt erreichen konnten. Auf jeder der drei Seiten der Hauptstadt wurden drei Tore geöffnet, mit dem Palast im Süden und dem Handelszentrum Zhongguilou-Straße im Norden des Palastes, und dem Tempel der Götter vor dem Palast. Es ist die letzte Hauptstadt im alten China, nachdem die Sui- und Tang-Dynastien mit Daxing und Dongdu zwei Städte nach der perfekten Planung des neuen flachen Landes gebaut haben, aber auch die einzige offene Hauptstadt, die durch das Straßensystem entstanden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元官式建筑继承北宋、金的传统，而用材变小，显得清 秀，芮城永乐宫、曲阳德宁殿可为代表。元代建筑地方差异 增大，北方多用圆木为梁，构架灵活自由；南方继承南宋传 统，构架谨严，加工精确，风格秀雅，1320年建的上海真如寺 可为代表。元代疆域广大，西藏、新疆、中亚风格建筑都纷 纷传入中原。大都万安寺塔（今妙应寺白塔）是西藏式喇嘛 塔。建于1281年的杭州凤凰寺和建于1346年的泉州清净寺是阿 拉伯式样。同时，内地风格也影响少数民族建筑，西藏夏鲁寺 的木制斗栱即是典型的元官式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude im Stil der Yuan-Regierung übernahmen die Traditionen der Nördlichen Song und Jin, und die verwendeten Materialien wurden kleiner, erscheinen sauber, Rui Cheng Yongle Palace, Qu Yang De Ning Hall kann ein Vertreter sein. Die lokalen Unterschiede der Architektur der Yuan-Dynastie nahmen zu, der Norden benutzte Rundholz als Balken, die Struktur war flexibel und frei; der Süden erbte die Tradition des Südlichen Song, die Struktur war streng, präzise Verarbeitung, der Stil war elegant, der Shanghai Zenru-Tempel, der 1320 gebaut wurde, kann ein Vertreter sein. Die Yuan-Dynastie hatte ein riesiges Territorium, Tibet, Xinjiang, zentralasiatischen Stil Architektur wurden in den zentralen Ebenen eingeführt. Dadu Wanan Temple Pagoda (jetzt Miao Ying Temple White Pagoda) ist eine Lama-Pagode im tibetischen Stil. Der Phönix-Tempel in Hangzhou, erbaut 1281, und der Qingjing-Tempel in Quanzhou, erbaut 1346, wurden im arabischen Stil errichtet. Gleichzeitig beeinflusste der Stil des Festlandes auch die Architektur der Minderheiten, der Holzbogen des Xalu-Tempels in Tibet ist typisch für den offiziellen Yuan-Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明（1368—1644年） 明灭元后，先定都南京，由江、浙 工匠修宫室，故明宫室建筑受南宋以来影响巨大。永乐帝迁都北京，南京建筑式样遂成为明官式的基础。明是唐以后汉族建立的唯一全国统一的政权，立国之初气魄甚大，在订立制度、巩固统一上做了很多事，也包括订立建筑制度。对王 府、各级官署、官民住宅，从布局、间数、屋顶形式、色彩都 有规定；对地方城市也进行大力修整，砖包城墙，修建钟鼓楼等都在此时。这些对明清两代城市和建筑面貌都有深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming (1368-1644) Nach der Zerstörung der Yuan, Ming ersten Satz der Hauptstadt Nanjing, von Jiang und Zhejiang Handwerker, um den Palast zu reparieren, so dass die Ming-Palast Zimmer Architektur von der südlichen Song-Dynastie, da der Einfluss der großen. Der Yongle-Kaiser verlegte die Hauptstadt nach Peking, der Nanjing-Architekturstil wurde dann die Grundlage des offiziellen Ming-Stils. Ming ist nach Tang Han.Als einziges national einheitliches Regime der chinesischen Nation war es zu Beginn des Staates sehr ehrgeizig und tat viel, um Systeme zu etablieren und die Einheit zu festigen, einschließlich der Errichtung von Architektursystemen. Es gab Vorschriften über den Grundriss, die Anzahl der Räume, die Dachformen und die Farben der königlichen Paläste, der offiziellen Ämter auf allen Ebenen und der offiziellen und privaten Residenzen; auch die Städte wurden in dieser Zeit stark umgebaut, es wurden Backsteinmauern und Glocken- und Trommeltürme errichtet. Diese hatten einen tiefgreifenden Einfluss auf die städtebauliche und architektonische Anschauung der Ming- und Qing-Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1421年明在元大都基地上稍南移建新都北京，街道、胡同 沿用元大都之旧，皇城、宫城、宫殿则全部新建。北京有一条 长七公里的南北中轴线，皇城、宫城在城内中轴线上稍偏南 部，轴线穿过皇城、宫城的正门、主殿，出皇城墙北以钟鼓楼 为结束，全城最高最大建筑都在这条线上，形如全城脊椎。衙 署在皇城前，太庙、社稷坛在宫城前左右分列，其余布置住 宅、寺庙、仓库，规划之完整、气魄之雄大，唐以后无可与其 匹敌者。北京紫禁城宫殿、太庙、天坛等都是现存最完整、宏 伟的建筑群，是表现院落式布局的最杰出范例。它们的总平 面设计也使用了扩大模数，表现出运用模数进行设计的新发 展。明代宫殿、坛庙都用楠木建造，以斗口为单体建筑设计模 数，外形谨严，采用红墙黄瓦白台基，风格划一，在设计和施 工质量上又有进步。明代起，随着地方经济发展，地方的建筑特色愈益鲜明。现存安徽歙县和山西襄汾的明代住宅既有共同的时代气息，又清楚表现出南北地方风格的差异。明中后期造园之风大盛，有城市山林特点的宅旁园取得杰出成就，并在其基础上出 现造园理论和技术名著《园冶》，下启清代江南造园新高峰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr1421 zog die Ming-Dynastie etwas südlich der Basis der Yuan-Hauptstadt, um die neue Hauptstadt Peking zu bauen, die Straßen und Hutongs folgen der alten Yuan-Hauptstadt, die Kaiserstadt, der Palast, Paläste sind alle neu. Peking hat eine sieben Kilometer lange Nord-Süd-Achse, die Kaiserstadt, die Palaststadt in der Stadt auf der zentralen Achse leicht nach Süden, die Achse durch die Kaiserstadt, den Palast des Haupttores, die Haupthalle, aus der Kaiserstadtmauer nach Norden zum Glocken- und Trommelturm als Ende, die höchsten und größten Gebäude der Stadt liegen in dieser Linie, geformt wie das Rückgrat der Stadt. Regierungsbüros vor der Kaiserstadt, der Tempel, der Tempel vor der Palaststadt, der Rest des Layouts von Wohn-, Tempel, Lagerhallen, die Planung der kompletten, majestätischen, nach der Tang-Dynastie ist unerreicht. Der Palast der Verbotenen Stadt, der Kaisertempel und der Himmelstempel in Peking sind die vollständigsten und prächtigsten architektonischen Komplexe, die es gibt, und sie sind die herausragendsten Beispiele für eine Anlage im Hofstil. Ihre Generalplan-Entwürfe verwendeten ebenfalls erweiterte Moduli, was eine neue Entwicklung in der Verwendung von Modulen für die Konstruktion zeigt. Die Paläste und Tempel der Ming-Dynastie wurden mit nanmu gebaut, mit einem einzigen architektonischen Entwurf im Eimermodul, mit einer strengen Form, unter Verwendung von roten Wänden, gelben Kacheln und weißen Sockeln, in einem einheitlichen Stil und mit Fortschritt in Design und Bauqualität.Von der Ming-Dynastie an, als sich die lokale Wirtschaft entwickelte, wurden die lokalen architektonischen Merkmale immer lebendiger Ming. Die erhaltenen Ming-Behausungen in She County, Anhui, und Xianfen, Shanxi, haben sowohl eine gemeinsame Periode.In der späten Ming-Dynastie blühte der Gartenbaustil auf. In den späten Ming-Dynastie, die Gartenarbeit Stil blühte, mit städtischen und bergigen Eigenschaften des Gartens neben dem Haus herausragende Leistungen, und auf der Grundlage seiner theoretischen und technischen Meisterwerk Gartenarbeit &amp;quot;Garden Ye&amp;quot;, der nächste Start der Qing-Dynastie Jiangnan Gartenarbeit neuen Höhepunkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清（ 16 44 — 1911 年）清定都北京，沿用明的都城宫 室，未做重大改变。清官式建筑即明官式的继续和发展。1733 年，清颁布《工部工程做法》，以开列二十几座典型、常用的 官式建筑的详细尺寸的形式，表达明、清两朝官式建筑的设计 规律和特点。它以斗口（横宽）或柱径（三斗口）为模数，便 于计算；简化梁柱结合方式，斗栱蜕化为垫托装饰部分。清式 虽外观较宋式谨严，构架类型也较少，但标准化程度高，利于大量预制，并保证建筑群组统一协调，在艺术和技术上都达到 一定水平。清代雍、乾两朝建了大量建筑，工期都不长，标准化程度高起了很大作用。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie (1644-1911) Die Qing-Dynastie setzte ihre Hauptstadt in Peking und folgte dem Ming-Hauptstadtpalast ohne größere Veränderungen.   Der Qing-Baustil ist eine Fortführung und Weiterentwicklung des Ming-Baustils.Im Jahr 1733 verkündete die Qing-Dynastie die &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Public Works&amp;quot;, die die Konstruktionsregeln und Merkmale von offiziellen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie in Form einer Liste mit detaillierten Abmessungen von zwei Dutzend typischen und häufig genutzten offiziellen Gebäuden zum Ausdruck brachten. Es ist einfach, mit dem Modul der Schaufelöffnung (horizontale Breite) oder des Säulendurchmessers (drei Schaufelöffnungen) zu rechnen; vereinfacht die Art und Weise der Kombination von Trägern und Säulen und verwandelt die Schaufel in den dekorativen Teil der Unterlage. Obwohl das Aussehen der Qing-Stil ist strenger als die Song-Stil, die Art des Rahmens ist auch weniger, aber der hohe Grad der Standardisierung, förderlich für eine große Anzahl von vorgefertigten, und um die Einheit und Koordination der Gebäude-Gruppe zu gewährleisten, in Kunst und Technik haben ein gewisses Niveau erreicht. Die Yong- und Qian-Dynastien der Qing-Dynastie bauten eine große Anzahl von Gebäuden, die Bauzeit ist nicht lang, der hohe Grad der Standardisierung spielte eine große Rolle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代最突出的建筑成就之一是造园。北京西郊的三山五园 和承德避暑山庄都是新创的苑囿，规模远远大于明代。南北私 家园林也蔚为大观，共同反映了古代造园艺术的最高水平。&lt;br /&gt;
Eine der herausragendsten architektonischen Leistungen der Qing-Dynastie war die Anlage von Gärten. Die drei Berge und fünf Gärten in den westlichen Vororten Pekings und die Sommerfrische in Chengde waren neu geschaffene Gärten, die in ihrem Umfang weitaus größer waren als die der Ming-Dynastie. Die privaten Gärten im Norden und Süden waren ebenfalls von großem Ausmaß und spiegelten zusammen das höchste Niveau der antiken Gartenkunst wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代各少数民族建筑也有长足的发展。清廷为加强民族团 结，仿各兄弟民族著名建筑在避暑山庄附近建十余座寺庙，俗 称外八庙。它在清全盛期的艺术、技术基础上，熔各民族建筑&lt;br /&gt;
于一炉而又加以创新，给已高度程式化的清式建筑增添了清新活泼的生机，成为中国古代建筑的最后一朵奇葩。&lt;br /&gt;
Die Qing-Dynastie sah auch eine bedeutende Entwicklung in der Architektur verschiedener ethnischer Minderheiten. Um die nationale Einheit zu stärken, baute der Qing-Hof mehr als zehn Tempel in der Nähe der Sommerfrische, die gemeinhin als die acht Tempel bekannt sind. Sie basierte auf der Kunst und Technologie der Blütezeit der Qing-Dynastie, verschmolz die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen in einem Ofen und fügte der hoch programmierten Architektur des Qing-Stils eine neue Frische hinzu.Lebendig und pulsierend, ist es das letzte Wunder der alten chinesischen Architektur geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此期中，明代不仅建了南京、北京两座都城和宫殿，并且 恢复、修整、重建了大量地方城市，订立了各类型建筑的等级 标准，中期增修长城，给有两千年历史的伟大工程做了一个辉 煌的总结。明代堪称中国古代继汉、唐以后最后一个建筑发展 高峰。清初在明的基础上续有发展，但中叶以后官式建筑由成 熟定型转为程式化；&lt;br /&gt;
Während dieser Periode baute die Ming-Dynastie nicht nur zwei Hauptstädte und Paläste in Nanjing und Peking, sondern restaurierte, reparierte und baute auch eine große Anzahl lokaler Städte wieder auf, setzte Standards für die Rangordnung verschiedener Gebäudetypen und baute in der Mitte der Periode die Große Mauer auf, was einem großen Projekt mit einer Geschichte von zweitausend Jahren einen glänzenden Abschluss gab. Die Ming-Dynastie war der letzte Höhepunkt der architektonischen Entwicklung im alten China nach den Han- und Tang-Dynastien. In der frühen Qing-Dynastie gab es eine kontinuierliche Entwicklung auf der Grundlage der Ming-Dynastie, aber nach der Mitte der Periode wandte sich die Architektur im Regierungsstil von reif und bestimmt zu programmiert;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑风格由开朗规整转为拘谨，由重总体效果转到倾向于过分装饰，构架由井然有序、尺度适当转为呆板痴重；官式建筑和清朝国势同步走向衰颓的道路，至1840年 以后更是每况愈下，一蹶不振。但与此同时，一些经济较发达 地区的地方建筑还有所发展。&lt;br /&gt;
der architektonische Stil wandte sich von fröhlich und regelmäßig zu zurückhaltend, von der Gesamtwirkung zu der Tendenz zu übermäßiger Dekoration, und die Struktur wandte sich von geordnet und angemessenem Maßstab zu dumpf und dement; die Architektur im Regierungsstil und der Staat der Qing-Dynastie gingen gleichzeitig auf die Straße des Verfalls, und nach 1840, es war verschlechtert, und es war in einem Zustand des Niedergangs. Gleichzeitig entwickelten sich aber auch einige lokale Architekturen in wirtschaftlich besser entwickelten Gebieten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、中国古代建筑的基本特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在其漫长的发展过程中逐渐形成若干与其他 建筑体系明显不同的基本特点，它形成雏形于商周之时，延续 至清末，时间至少有三千年之久。其间有发展变化，也有停 滞衰落，有高峰也有低谷，在建筑风格上的演变更是绚丽多 彩，但这些基本特点始终存在并日益发展完善，大体可归纳为三个方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Grundlegende Merkmale der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während ihres langen Entwicklungsprozesses bildete die antike chinesische Architektur allmählich einige grundlegende Charakteristika aus, die sich deutlich von anderen architektonischen Systemen unterscheiden, die während der Shang- und Zhou-Dynastien Gestalt annahmen und bis zum Ende der Qing-Dynastie andauerten, ein Zeitraum von mindestens dreitausend Jahren. In dieser Zeit gab es Entwicklungen und Veränderungen, es gab auch Stagnation und Niedergang, es gab Höhen und Tiefen, und die Entwicklung im architektonischen Stil war noch bunter, aber diese Grundzüge waren immer vorhanden und wurden zunehmend entwickelt und perfektioniert, was sich grob in drei Aspekte zusammenfassen lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）以木构架为房屋的主要结构形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的主要特点之一是房屋多为木构架建筑，砖 石结构建筑就全国范围和历史发展而言，始终未能大量使用。 这种房屋以木构架为房屋骨架，承屋顶或楼层之重，墙壁是围 护结构，只承自重。室内可以不设隔墙，外墙上可以任意开 门窗，甚至可以建没有墙壁的敞厅。古代木构架主要形式有 三种：&lt;br /&gt;
(i) Holzrahmen als Hauptbauform des Hauses&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Eines der Hauptmerkmale der alten chinesischen Architektur ist, dass Häuser meist mit Holzrahmen gebaut werden, und Mauerwerksbauten wurden nie in großer Zahl in Bezug auf den nationalen Umfang und die historische Entwicklung verwendet. Bei dieser Art von Haus dient der Holzrahmen als Skelett des Hauses, das das Gewicht des Daches oder des Bodens trägt, und die Wände sind die Umfassungsstruktur, die nur das Eigengewicht trägt. Der Innenraum kann ohne Trennwände gebaut werden, und die Außenwände können beliebig geöffnet werden, und es können sogar offene Hallen ohne Wände gebaut werden. Es gibt drei Hauptformen des alten Fachwerkes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（ 1 ）柱梁式：在房屋前后檐相对的柱子间架横向的大 梁，大梁上又重叠几道依次缩短的小梁，梁下加瓜柱或驼峰 ， 把 小 梁 抬 至 所 需 高 度 ， 形 成 三 角 形 屋 架 ； 在 相 邻 两 道 屋架之间，于各层梁的外端架檩，上下檩之间架椽，形成屋 面 呈 下 凹弧面的两坡屋顶骨架。每两道屋架间的室内空间 称“间”，是组成木构架房屋的基本单位（图1）。&lt;br /&gt;
(1) Säule und Balken-Typ: in der vorderen und hinteren Traufe des Hauses zwischen den Säulen der Querbalken, der Balken und überlappen mehrere verkürzte kleine Balken wiederum der Balken unter dem Zusatz von &amp;quot;gua Säule&amp;quot;(eine typische chinesische Art der Säulen) oder Buckel, steigt man den kleine Balken auf die erforderliche Höhe, um einen dreieckigen Dachrahmen zu bilden; zwischen den beiden benachbarten Dachrahmen, tragen Pfetten an das äußere Ende jeder Schicht des Balkens Rahmen und Sparren  zwischen die oberen und unteren Pfetten , die Bildung des Daches ist ein nach unter konkaver Bogen der zwei-Slope-Dach Skelett. Der Innenraum zwischen jeweils zwei Dachrahmen wird als &amp;quot;Raum&amp;quot; bezeichnet, der die Grundeinheit eines Holzrahmenhauses darstellt (Abbildung 1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）穿逗式：与柱梁式在柱上架梁、梁端架檩不同，穿逗 式是沿每间进深方向上各柱随屋顶坡度升高，直接承檩，另用 一组称为“穿”的木枋穿过各柱，使之联结为一体，成为一道 屋架；各屋架之间又用一种称为“逗”的木枋连系，构成两坡 屋顶骨架。檩上架椽，与柱梁式同（图2）。&lt;br /&gt;
(2) durchbrochene Typ: anders als die Spalte-Balken-Typ in der Spalte Rahmen Balken, an Balken Ende Rahmen Pfette, Chuang Dou-Typ ist entlang der Tiefe der einzelnen Zimmer auf die Richtung jeder Spalte mit der Dachschräge, direkte Pfette, eine andere Reihe von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;durch&amp;quot; durch jede Spalte, so dass es als eine verbunden ist, werden ein Dach Rahmen; zwischen dem Dach Rahmen wird durch eine Art von hölzernen Quadrat namens &amp;quot;Dou&amp;quot; verbunden, bilden zwei Hang Dach Skelett. Pfetten auf den Sparren, wie beim Stützen- und Balkentyp (Abbildung 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）密梁平顶式：用纵向柱列承檩，檩间架水平方向的椽，构成平屋顶。檩实际是主梁（图3）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Flachdachtyp mit dichtem Balken: mit Längsstützen tragenden Pfetten, in die horizontale Richtung zwischen Pfetten Rahmen Sparren einsetzen, die das Flachdach bilden. Die Pfetten sind eigentlich die Hauptträger (Abbildung 3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前两种是用于坡屋顶房屋的构架。其中柱梁式使用得最 广，历代官式建筑均是此式，华中、华北、西北、东北也都用 此式来建屋；穿逗式流行于华东、华南、西南，但这些地区的 寺观、重要建筑仍多用柱梁式。密梁平顶式流行于新疆、西藏、内蒙古各地。因房屋采用木构架，随之也产生了一些重要特点：Die ersten beiden Typen werden für die Rahmung von Schrägdachhäusern verwendet. Unter ihnen ist der Säulen-Balken-Typ am weitesten verbreitet, und alle offiziellen Gebäude der letzten Generationen sind von diesem Typ, der auch zum Bau von Häusern in Zentralchina, Nordchina, Nordwest- und Nordostchina verwendet wird; der durchbrochene Typ ist in Ostchina, Südchina und Südwestchina beliebt, aber die Tempel und wichtigen Gebäude in diesen Gebieten verwenden immer noch häufiger den Säulen-Balken-Typ. Der Stil mit dichten Balken und Flachdach ist in Xinjiang, WestTibet und in der gesamten Inneren Mongolei.Durch den Holzrahmenbau des Hauses sind eine Reihe wichtiger Merkmale mit der Zeit entstanden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）外观分三段：木构房屋需防潮和雨水淋濯，故需有 高出地面的台基和出檐较大的屋顶，遂在外观上明显分为台 基、屋身、屋顶三部分&lt;br /&gt;
（2）屋面凹曲，屋角上翘的屋顶：柱梁式房屋的屋面在 汉代还是平直的。自南北朝以来开始出现用调节每层小梁下瓜 柱或驼峰高度的方法，形成下凹的弧面屋面，使檐口处坡度变 平缓，以利采光和排水。中国建筑屋顶除两坡外，重要建筑的 屋顶还有攒尖（方锥）、庑殿（四坡）和歇山（庑殿与两坡 的结合）等形式（图5）。后三种在相邻两面坡顶相交处形成 角脊，下用四十五度的角梁承托。宋以前角梁和椽都架在檩上，而角梁之高大于椽径两倍左右。在汉代，椽子和角梁下面&lt;br /&gt;
取平，故屋檐平直，但构造上有缺陷。至南北朝时，开始出现 使椽上皮略低于角梁上皮的做法，抬起诸椽，下用三角形木垫 托，这就出现了屋角起翘的形式；至唐成为通用做法，后世更 设法加大翘起的程度，遂成为中国古代重要建筑在屋顶外观上7 又一显著特征，称为“翼角”（图6）。&lt;br /&gt;
(3）重要建筑使用斗栱：至迟在西周初，在较大的木构&lt;br /&gt;
架建筑中，已在柱头承梁檩处垫木块，以增大接触面；又从 檐柱柱身向外挑出悬臂梁，梁端用木块、木枋垫高，以承挑 出较多的屋檐，保护台基和构架下部不受雨淋。这垫块和木 枋、悬臂梁经过艺术加工，即成为中国古建筑中最特殊的部 分—“斗”和“栱”的雏形，其组合体合称“斗栱”。到唐 宋时，斗栱发展到高峰，从简单的垫托和挑檐构件，发展成 与横向的梁和纵向的柱头枋穿插交织、位于柱网之上的一圈 井 字 格形复合梁。除向外挑檐、向内承室内天花外，更主要 的功能是保持柱网之稳定，作用近似于现代建筑中的圈梁，为 大型重要建筑结构上不可缺少的部分（图7）。元明清时，柱 头之间使用了大小额枋和随梁枋等，使柱纲本身的整体性加 强 ， 斗栱遂不再起结构作用，逐渐缩小为显示等级的装饰物 和垫层（图 8 ）。斗栱在中国古代木构架中使用了两千年以 上，从简单的垫托到起重要作用，再到成为结构上可有可无的 装饰，标志着木构架从简单到复杂再到简单的进步过程。由于 斗栱的时代特征显著，有助于对古建筑断代，近年颇为建筑史 家所注意及深入研究。&lt;br /&gt;
（4）以间为单位，采用模数制的设计方法。中国古代建筑的两道屋架之间的空间称一间，是房屋的基本计算单位。每间房屋的面宽、进深和所需构件的断面尺寸，至迟到南北朝后期已有一套模数制的设计方法，到宋代发展得更为完备、精 密 ， 并被记录在 1103 年编定的《营造法式》这部建筑法规 中 。 这种设计方法是把建筑所用标准木枋（即栱和柱头枋所 用之料）称“材”，“材”分若干等（宋式为八等），以枋高 的十五分之一为“分”，“材”高是模数，“分”是分模 数 。 然后规定某种性质（如宫殿、衙署、厅堂等）、某种规 模（三间、五间、七间、九间、单檐、重檐）的建筑大体要用 哪一等材，再规定建筑物的面阔和构件断面应为若干“分”，并 留有一定伸缩余地（这部分数字应是多年经验积累所得，从现 有实物看，所定断面尺寸都存一定安全度）。建屋时，只要确 定了性质、间数，按所规定的枋的等级和“分”数建造，即可 建成比例适当、构件尺寸基本合理的房屋。这种模数制的设计 方法可以通过口诀在工匠间传播，不需绘图即可设计房屋、预 制构件，有简化设计、便于制作、保持建筑群比例风格大体一 致的优点。中国木构架房屋易于大量而快速组织设计和施 工，采用模数制设计方法是重要原因之一。&lt;br /&gt;
（5）室内空间灵活分隔：木构架房屋不需承重墙，内部 可全部打通，也可按需要用木装修灵活分隔。木装修装在室内纵向或横向柱列之间。分隔方式可实可虚。实的如屏门、桶扇、板壁等，把室内隔为数部，用门相通；虚的如落地罩、飞罩、栏杆罩、圆光罩、多宝槅、太师壁等，都是半隔半敞，不 设门扇，既表示出空间上有限隔，又不阻挡视线，并可自由通 行，做到隔而不断（图9~11）。大型房屋还可把中部做单层的 厅，左侧、右侧、后侧做二层楼，利用虚、实两种装修组织出部分开敞、部分隐秘而又互相连通和渗透的室内空间。&lt;br /&gt;
（6）结构构件与装饰的统一：木构架建筑的各种构件，往 往顺应其形状、位置进行艺术加工，使之起装饰作用。例 如 ， 直柱可加工为八角柱或梭柱；柱下的础石和柱上加雕 刻；柱间阑额插入柱时的垫托构件雀替下部做成蝉肚曲线，使 之更显得有力，并在两侧加雕饰；斗底抹斜、栱头加卷杀，改 变其方木块和短木枋的原形，使斗栱兼具装饰效果；梁由直梁 加工成月梁，造成举重若轻之感。屋檐的飞椽端部也加卷 杀 ， 逐渐变得尖细，以增强翼角翚飞的效果。不仅木构件，屋 顶瓦件也多兼实用装饰于一身。如屋脊原是盖住屋顶转折处接 缝的，鸱吻、兽头是屋脊端头的收束构件，瓦兽原是防屋瓦下 滑所钉铁钉于顶上的防水遮盖物，稍加艺术处理，也都变成美 观而独具特色的饰物。&lt;br /&gt;
（7）油漆彩画：木构房屋为了防腐需涂油漆，有些部位画 各种装饰图案，称彩画；这是中国古建筑在外观上又一突出特 点。宋以来彩画图案相当一部分源于锦纹。明清以来，北方宫 殿寺庙盛行在柱及门窗上涂土红或朱红等暖色，在檐下阴影内 的构件如阑额、斗栱等处涂青缘等冷色，并绘各种图案；民间 则只能涂黑色。南方除黑色外，还用深栗色。北方官式彩画富&lt;br /&gt;
丽鲜明，南方雅洁含蓄，风格不同。中国彩画在用色上的最大特点是使用退晕、对晕和间色手法。退晕是把同一颜色而深度&lt;br /&gt;
不同的色带按深浅度排列。对晕是把两组退晕的色带相并，浅 色（或深色）在中间相对，使其在色度变化的同时还造成一定 的立体感。间色是把两种颜色交替使用，如相邻二攒斗栱，一 为绿斗蓝栱，一为蓝斗绿栱；又如相邻二间的大小额枋枋 心 ， 一为蓝上绿下，一为绿上蓝下；只用蓝绿二色，就可得到 很绚丽的效果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Das Äußere ist in drei Abschnitte unterteilt: Holzhäuser müssen vor Feuchtigkeit und Regen geschützt werden, daher müssen sie ein Fundament über dem Boden und ein Dach mit einer großen Traufe haben, daher sind sie optisch klar in drei Abschnitte unterteilt: Fundament, Körper und Dach (Abbildung 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Dächer mit konkav geschwungenen Dächern und hochgezogenen Ecken: Die Dächer von Pfosten-Balken-Häusern waren in der Han-Dynastie noch flach und gerade. Seit der Nord- und Süddynastie kam die Methode auf, die Höhe der Kürbissäulen oder Höcker unter jeder Schicht von kleinen Balken anzupassen und ein konkav gebogenes Dach zu bilden, so dass die Neigung an der Traufe sanft wurde, um Beleuchtung und Entwässerung zu erleichtern. Neben den zweigeschossigen Dächern chinesischer Gebäude weisen die Dächer bedeutender Gebäude auch Formen wie Save-Tip (quadratischer Kegel), Hipped (viergeschossig) und Hiatus (Kombination aus Walm und zweigeschossig) auf (Abbildung 5). Die drei letztgenannten Formen bilden einen Eckfirst am Schnittpunkt zweier benachbarter Schrägdächer und werden von einem fünfundvierzig Grad breiten Eckbalken darunter getragen. Vor der Song-Dynastie wurden die Eckbalken und Sparren auf Pfetten aufgerichtet.In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Eckbalken flach nach unten geführt, aber die Konstruktion war mangelhaft. In der Han-Dynastie wurden die Sparren und Winkelbalken unten flach genommen, so dass die Traufe flach und gerade war, aber es gab Mängel in der Konstruktion. Während der Nördlichen und Südlichen Dynastie begann sich die Praxis herauszubilden, die obere Haut der Sparren etwas niedriger als die obere Haut der Eckbalken zu machen, die Sparren anzuheben und dreieckige hölzerne Pads darunter zu verwenden, was zur Entstehung der Form der Eckverwerfung führte; sie wurde in der Tang-Dynastie zu einer gängigen Praxis, und spätere Generationen versuchten, den Grad der Verwerfung zu erhöhen, was zu einem weiteren Unterscheidungsmerkmal des Aussehens von Dächern in wichtigen alten chinesischen Gebäuden7 wurde und &amp;quot;Flügelecke&amp;quot; genannt wurde &amp;quot; (Abbildung 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Wichtige Gebäude verwenden Eimer: spätestens zu Beginn der westlichen Zhou-Dynastie, in den größeren Holzrahmengebäuden, bereits im Säulenkopf tragende Balkenpfetten an der Unterlage Holzblock, um die Kontaktfläche zu vergrößern; und von der Traufe Säulenkörper nach außen freitragende Balken, Balkenende mit Holzblock, Holzquadrat Unterlage hoch, um mehr Traufe zu tragen, um den Sockel und den unteren Teil des Rahmens vor Regen zu schützen. Dieses Pad und hölzernen Platz, freitragende Balken nach künstlerischen Verarbeitung, das heißt, zu den besonderen Teil der alten chinesischen Architektur - &amp;quot;Eimer&amp;quot; und &amp;quot;Bogen&amp;quot; Prototyp, die Kombination des Körpers ist kollektiv als &amp;quot;Bogen &amp;quot;. In der Tang- und Song-Dynastie entwickelte sich der Bogen zu seinem Höhepunkt, von einem einfachen Polster- und Traufteil zu einem Kreis aus wohlgeformten Verbundbalken, die mit horizontalen Balken und einem länglichen Pfeilerkopfquadrat über dem Säulennetz verflochten waren. Zusätzlich zu den nach außen Traufe, nach innen tragende Innendecke, die wichtigste Funktion ist es, die Stabilität der Spalte Netzwerk zu erhalten, ist die Rolle ähnlich wie die moderne Architektur der Ringbalken, für große und wichtige Gebäudestruktur unverzichtbarer Teil (Abbildung 7). In den Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien, die Verwendung von großen kleinen Platz und mit dem Balken Platz zwischen der Säule Kopf, so dass die Integrität der Spalte Umriss selbst zu stärken, so dass der Eimer nicht mehr spielt eine strukturelle Rolle, allmählich reduziert, um das Niveau der Dekoration und Matte Schicht (Abbildung 8). Der Bogen wurde im alten chinesischen Holzrahmenbau seit mehr als zweitausend Jahren verwendet, von der einfachen Polsterung, um eine wichtige Rolle zu spielen, und dann zu einer optionalen Dekoration auf der Struktur zu werden, was den Fortschritt des Holzrahmenbaus von einfach zu komplex und dann zu einfach markiert. Aufgrund der signifikanten Merkmale des Bogens der Epoche hilft er, das Alter antiker Gebäude zu bestimmen, und wurde in den letzten Jahren von Architekturhistorikern bemerkt und eingehend untersucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Die Bemessungsmethode basiert auf der Einheit des Raumes, unter Verwendung des Modalsystems. Die alten Chinesen bautenDer Raum zwischen den beiden Dachstühlen eines Gebäudes wird als Raum bezeichnet und ist die Grundeinheit für die Berechnung eines Hauses. JedeDie Breite, die Tiefe und die Querschnittsmaße der erforderlichen Bauteile des Hauses zwischen dem Norden und dem Süden des Landes wurden in der späten Nord- und Süddynastie in einem Baukastensystem entworfen, das in der Song-Dynastie vollständiger und präziser entwickelt und in den Bauvorschriften des 1103 verfassten &amp;quot;Building Law Style&amp;quot; festgehalten wurde. Diese Design-Methode ist es, die Standard-Holz-Quadrat (dh Bogen und Säule Kopf Quadrat verwendet Material) namens &amp;quot;Material&amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; ist in eine Reihe von Ebenen (Song-Stil für acht Ebenen), zum Quadrat ein Fünfzehntel der Höhe der &amp;quot;Punkte &amp;quot;, &amp;quot;Material&amp;quot; hoch ist der Modulus, &amp;quot;Punkte&amp;quot; ist die Anzahl der Untermodule. Dann geben Sie eine bestimmte Art (wie Paläste, Büros, Hallen, etc.), eine bestimmte Skala (drei, fünf, sieben, neun, einzelne Traufe, schwere Traufe) des Gebäudes zu verwenden, die erstklassige Material, und dann geben Sie die Breite des Gebäudes und die Mitglieder des Abschnitts sollte eine Reihe von &amp;quot;Punkten&amp;quot;, und lassen Sie etwas Raum für die Erweiterung (dieser Teil der Figur sollte aus jahrelanger Erfahrung gesammelt werden, von (Diese Zahl sollte das Ergebnis langjähriger Erfahrung sein, und von den vorhandenen Objekten sind die Abmessungen des Abschnitts bis zu einem gewissen Grad sicher). Wenn beim Bau eines Hauses die Art und die Anzahl der Räume festgelegt sind und das Haus entsprechend dem angegebenen Grad des Quadrats und der Anzahl der &amp;quot;Punkte&amp;quot; gebaut wird, kann das Haus mit richtigen Proportionen und vernünftigen Abmessungen der Komponenten gebaut werden. Diese modulare Design-Methode kann unter den Handwerkern durch das Rezept verbreitet werden, ohne Zeichnung können Häuser, vorgefertigte Komponenten zu entwerfen, hat den Vorteil der Vereinfachung des Designs, einfach zu machen, um den Anteil der Gebäudegruppe Stil ist in der Regel konsequent. Die Verwendung der modularen Konstruktionsmethode ist einer der Hauptgründe, warum chinesische Holzrahmenhäuser leicht zu organisieren sind und in großer Zahl und schnell gebaut werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) Flexible Aufteilung des Innenraums: Holzrahmenhäuser benötigen keine tragenden Wände, und der Innenraum&lt;br /&gt;
Sie kann je nach Bedarf vollständig offen oder flexibel durch Holzabschlüsse getrennt sein. Die Holzverkleidung wird im Innenraum zwischen den vertikalen oder horizontalen Säulen angebracht. Die Unterteilung kann fest oder imaginär sein. Massive wie Fliegengittertüren, Fässer.Fan, Platte Wand, etc., das Innere ist in mehrere Teile getrennt, mit Türen verbunden; virtuelle wie Bodenbeläge, Fliege Abdeckungen, Balustrade Abdeckungen, runde Licht Abdeckungen, Mehrzweck-, Tai Shi Wand, etc., sind halb getrennt und halb offen, ohne Türen und Lüfter, beide zeigen den Raum ist begrenzt Partition, sondern auch nicht blockieren die Sichtlinie, und freien Durchgang, zu tun, aber nicht auseinander (Abbildung 9 ~ 11). Große Häuser können auch in der Mitte der einstöckigen Halle, die linke Seite, rechte Seite, Rückseite zu tun, zwei Etagen, die Verwendung von virtuellen, realen zwei Arten von Dekoration Organisation aus gemacht wrden Innenräume, die teils offen, teils abgeschirmt und dennoch miteinander verbunden und durchlässig sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(6) strukturelle Komponenten und dekorative Einheit: Holzrahmenbau von verschiedenen Komponenten, oft in Übereinstimmung mit seiner Form, Position für künstlerische Verarbeitung, so dass es eine dekorative Rolle spielt. Zum Beispiel kann gerade Spalte in achteckige Spalte oder Shuttle-Säule verarbeitet werden; Spalte unter dem Grundstein und Spalte geschnitzt; Spalte Anhängsel in die Spalte eingefügt, wenn der untere Teil des gepolsterten Mitglied des Vogels in Zikade Bauch Kurve gemacht, so dass es mächtiger, und auf beiden Seiten geschnitzt; Eimer Boden Abstrich schräg, Bogen Kopf plus Volumen zu töten, ändern Sie die ursprüngliche Form der quadratischen Holzblock und kurze hölzerne Quadrat, so dass der Eimer sowohl dekorative Wirkung; Strahl von geraden Strahl Verarbeitung in den Mond Strahl, was zu einem Gefühl von Gewicht. Die Enden der Sparren der Traufe wurden ebenfalls zu den Rollen hinzugefügt und wurden allmählich schlanker, um den Effekt der Flügel und Ecken der Fliege zu verstärken. Nicht nur Holzkomponenten, auch Dachziegel sind praktische Dekoration in einem. Wie die ursprüngliche First ist es, das Dach drehen Gelenke, scops Kuss, Tierkopf ist der Grat Ende der Sammlung von Komponenten, Ziegel Tier ursprünglich zu verhindern, dass die Dachziegel Verrutschen durch Nageln Eisennägel auf der Oberseite der wasserdichten Abdeckungen, ein wenig künstlerische Behandlung, auch zu schönen und einzigartigen Ornamenten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(7) Anstriche: Holzhäuser müssen gestrichen werden, um sie zu erhalten, und einige Teile werden gestrichen&lt;br /&gt;
Verschiedene dekorative Muster, genannt Farbmalerei; dies ist ein weiteres herausragendes Merkmal der alten chinesischen Architektur im Aussehen. Seit der Song-Dynastie ist ein beträchtlicher Teil der gemalten Muster aus Brokatmustern entstanden. Seit den Ming- und Qing-Dynastien herrschen in den nördlichen Palästen und Tempeln die Säulen und Türen und Fenster vor, die mit warmen Farben wie Erdrot oder Zinnoberrot bemalt sind, und in der Traufe der Schatten der Komponenten wie Anhängsel, Bogen und andere Orte, die mit kalten Farben wie grüner Kante bemalt sind, und mit verschiedenen Mustern bemalt sind; das Volk kann nur schwarz bemalt werden. Im Süden wurde neben Schwarz auch tiefes Kastanienbraun verwendet. Im Norden ist der offizielle Stil der Farbmalerei reichhaltig und lebendig, während er im Süden elegant und subtil ist, mit unterschiedlichen Stilen. Der größte Unterschied in der Verwendung von Farbe in der chinesischen Malerei gekennzeichnet durch die Verwendung von rückläufigem Halo, Gegenhalo und Inter-Color-Techniken. Ein rückläufiger Lichthof ist eine Anordnung von Bändern der gleichen Farbe mit unterschiedlicher Tiefe durch Schattierungen. Das Paar von Halo ist, um zwei Gruppen von rückläufigen Halo Farbe Band zusammen, helle Farbe (oder dunkle Farbe) in der Mitte der gegenüberliegenden, so dass die Chromatizität Änderungen zur gleichen Zeit auch dazu führen, dass ein gewisses Gefühl von dreidimensionalen. Zwischen der Farbe ist es, zwei Farben abwechselnd zu verwenden, wie z. B. nebeneinander zwei sichere Bogen, eine für den grünen Eimer blauen Bogen, eine für den blauen Eimer grünen Bogen; und zwei benachbarte große kleine quadratische Herz, eine für die blaue auf der grünen, eine für die grüne auf der blauen; nur mit blauen und grünen zwei Farben, können Sie eine sehr herrliche Wirkung zu bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）中轴对称的院落式布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代自汉以后，除个别少数民族地区外，很少建由多 种不同用途的房间聚合而成的单幢大建筑，主要采取以单层房 屋为主的封闭式院落布置。房屋以间为单位，若干间并联成一 座房屋，几座房屋沿地基周边布置，共同围成庭院；重要建筑 虽在院落中心，但四周被建筑和墙包围，外面不能看到。院落 大都取南北向，主建筑在中轴线上，面南，称正房；正房前方 东、西外侧建东、西厢房；南面又建面向北的南房，共同围成 四合院；除大门向街巷开门外，其余都向庭院开门窗。庭院是 各房屋间的交通枢纽，又是封闭的露天活动场所，可视为房 屋檐廊、敞厅的延伸或补充。这种四面或三面围成的院落大 多左右对称，有一条穿过正房的南北中轴线。院落的规模随正房 、 厢房间数多少而改变。大型建筑群还可沿南北轴线串联若干个院落，每个称一“进”。更大的建筑群组还可在主 院落的一侧或两侧再建一个或多进院落，形成二三条轴线 并 列 ， 主轴线称“中路”，两侧的称“东路”“西路”。古 代建筑，小至一院的住宅，大至宫殿、寺庙，都是由院落组成 的（图12）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种院落式的群组布局决定了中国古代建筑的又一个特 点，即重要建筑都在庭院之内，很少能从外部一览无余。越 是重要的建筑，必有重重院落为前奏，在人的行进中层层展 开，引起人可望而不可即的企盼心理，这样，当主建筑最后展 现在眼前时，可以增加人的激动和兴奋之情，加强该建筑的艺 术感染力。这些前奏院落在空间上的收放、开合变化，反衬出 主院落和主建筑压倒一切的地位。中国古代建筑就单座房屋而 言，形体变化并不太丰富，屋顶形式的选用和组合方式又受礼 法和等级制度的束缚，不能随心所欲，主要靠庭院空间的衬托 取得所欲达到的效果。从这个意义上说，中国古代建筑是在平 面上纵深发展所形成的建筑群与庭院空间变化的艺术。建于15 世纪初的明、清北京宫殿是现存最宏伟、空间变化最丰富、最 能代表院落式布局特点的杰作。甚至中国的园林，其建筑密度远高于其他建筑体系的园林，实际上仍是由轩馆亭厅为主体，辅以假山、土丘、树篱、月洞门等围成的平面上向纵深发 展的院落和院落群，只是空间限隔较活泼自由而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Zentralachsensymmetrische Innenhofgestaltung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China wurde seit der Han-Dynastie, abgesehen von einigen Minderheitengebieten, selten ein einzelnes großes Gebäude mit vielen verschiedenen Räumen für unterschiedliche Zwecke gebaut, sondern hauptsächlich eine geschlossene Hofanlage mit einstöckigen Häusern. Die Häuser sind in Räumen gruppiert, von denen mehrere zu einem einzigen Haus zusammengefasst sind und von denen mehrere entlang des Umfangs der Fundamente angeordnet sind, um einen gemeinsamen Innenhof zu bilden; Die wichtigsten Gebäude befinden sich in der Mitte des Hofes, sind jedoch von Gebäuden und Mauern umgeben und von außen nicht einsehbar. Der Hof ist hauptsächlich in Nord-Süd-Richtung ausgerichtet, mit dem Hauptgebäude auf der zentralen Achse, das nach Süden ausgerichtet ist und Haupthaus genannt wird; vor dem Haupthaus sind die Ost- und Westflügel an der Außenseite gebaut; die Südseite ist ebenfalls nach Norden mit dem Südhaus gebaut, die zusammen einen Hof bilden; mit Ausnahme der Haupttür, die sich zur Straße hin öffnet, öffnen sich alle anderen Türen und Fenster zum Hof. Der Hof ist ein Verkehrsknotenpunkt zwischen den Häusern und ein geschlossener Ort für Aktivitäten im Freien und kann als Erweiterung oder Ergänzung zu den Giebeln und offenen Hallen der Häuser gesehen werden. Der von vier oder drei Seiten umschlossene Hof ist meist symmetrisch, mit einer zentralen Nord-Süd-Achse durch das Haupthaus. Die Größe des Hofes hängt von der Anzahl der Zimmer im Haupthaus und der Anzahl der Kammern ab. Große Gebäudegruppen können auch eine Reihe von Innenhöfen entlang der Nord-Süd-Achse aufweisen, die als &amp;quot;in&amp;quot; bezeichnet werden. Größere Gebäudegruppen können auch einen oder mehrere Höfe auf einer oder beiden Seiten des Haupthofs haben, die zwei oder drei parallele Achsen bilden, wobei die Hauptachse als &amp;quot;Mittelstraße&amp;quot; und die seitlichen Achsen als &amp;quot;Oststraße&amp;quot; und &amp;quot;Weststraße&amp;quot; bezeichnet werden. &amp;quot;. Antike Gebäude, von kleinen Ein-Hof-Häusern bis hin zu Palästen und Tempeln, bestanden aus Höfen (Abb. 12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser Hofgruppe bestimmt ein weiteres Merkmal der altchinesischen Architektur, nämlich, dass die wichtigen Gebäude innerhalb des Hofes liegen und von außen kaum zu sehen sind. Je wichtiger das Gebäude, desto wichtiger ist der Hof als Auftakt, in den Marsch der Menschen Schicht für Schicht entfalten, weil die Menschen nicht für die Psychologie hoffen können, so dass, wenn das Hauptgebäude schließlich vor den Augen gezeigt wird, kann die Aufregung und die Aufregung der Menschen zu erhöhen, stärken die künstlerische Wirkung des Gebäudes. Die Vorhöfe mit ihren räumlichen Variationen und Öffnungen spiegeln den überwältigenden Status des Haupthofs und des Hauptgebäudes wider. Die Wahl der Dachform und die Art und Weise, wie sie miteinander kombiniert wurden, war an Rituale und Hierarchien gebunden und konnte nicht nach Belieben erfolgen, sondern hing hauptsächlich von der Umgebung des Hofes ab, um die gewünschte Wirkung zu erzielen. In diesem Sinne ist die alte chinesische Architektur die Kunst der räumlichen Variation von Gebäudemassen und Höfen, die sich auf einer ebenen Fläche in die Tiefe entwickeln. Die im frühen 15. Jahrhundert errichteten Paläste Pekings aus der Ming- und Qing-Dynastie sind die prächtigsten, räumlich vielfältigsten und repräsentativsten Hofanlagen, die es gibt. Auch die chinesischen Gärten, die weitaus dichter bebaut sind als die anderer architektonischer Systeme, sind eigentlich immer noch Höfe und Hofgruppen, die sich auf der von Pavillons und Hallen umschlossenen Ebene in die Tiefe entwickeln, ergänzt durch Steingärten, Hügel, Hecken und Mondtore, aber mit lebendigeren und freieren räumlichen Einschränkungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）以方格网街道系统为主、按完整规划兴造的城市&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国至迟在商代前期（前16—前15世纪）已出现夯土筑 的城墙。在西周到战国时（前11—前3世纪）逐渐形成根据政 治、军事、经济需要，按一定规划原则分等级建城的传统。最 早的都城规划原则载于战国时的著作《考工记·匠人》中。它 对王城和不同等级诸侯城的大小、城墙高度、道路宽度等都做 出不同的规定。其中王之都城规定为方形，每面开三城门，城 内王宫居中，宫前左右建宗庙和社稷，宫后建市，形成王城的 中轴 线 。 这 些 规 定 对 以 后 两 千 多 年 中 国 都 城 建 设 有 很 大 的 影响。 &lt;br /&gt;
中国古代的大中城市内大多建有小城，在内建宫殿的称宫 城，建官署者称衙城或子城。宫城或子城在魏、晋以后大多建 在全城中轴线上，四周布置若干矩形的居住区，其间形成方格 形街道网。从战国到北宋初（前5—11世纪初），城内居住区 都是封闭的城中的小城，称“里”或“坊”。坊内有大小十字 街，街内建住宅。城内商业也集中设在定时开放的市中。这种把居民和商业都放在小城中控制起来的城市，后世称之为市里制城市，是一种封闭性很强、带有军事管制性质的城市制&lt;br /&gt;
度（图13）。在排列整齐的坊和市之间就很自然地形成方格形 的街道纲。北宋中期（11世纪中期），由于城市经济繁荣，商业首先突破了市的束缚，出现商业街，随后出现夜市，使宵禁不得不取消，最后拆除了坊墙，居住区以东西向横巷为主，可 以直通干道，城市的封闭性大为减弱。这种城市后世称之为街 巷制城市。北宋后期的汴梁（今开封），南宋的临安（今杭 州），平江（今苏州），元代的大都（今北京），明、清的 北京和大量明、清地方城市都属此类城市（图14）。街巷开放 后，元、明时又在城中心地区建钟楼、鼓楼等报时建筑，成为 城市活动中心，并造成特殊的城市街景和轮廓线。中国古代规 整的里坊，方正宽阔的街道纲，重点突出的宫城、衙城、官 署、钟鼓楼等，形成了中国古代城市的特殊面貌，有其优越之 处。但如推求其出现之初，却是在相当程度上以牺牲居民的生 活便利为代价的。以间为房屋的基本单位，几间并联成一座房屋，几座房屋 围成矩形院落，若干院落并联成一条巷，若干巷前后排列组成 小街区，若干小街区组成一个矩形的坊或大街区，若干坊或 大街区纵横成行排列，其间形成方格网状街道，最后形成以 宫殿、衙署或钟楼、鼓楼等公共建筑为中心的有中轴线的城 市。这就是中国古代城市的特点。它们都是按规划兴建的。除 平原地区多建轮廓规整的城市外，在山区、水乡也有很多因地制宜、灵活布局的城市。&lt;br /&gt;
以上的三个特点体现在具体的建筑物、建筑群、城市上 时，又要受一个特定的条件约束，即等级制度。中国古代是受礼法约束的等级森严的社会。礼是行为规 范，法是行为禁约，二者相辅，以不同人之间的严格级差，保 持人际的尊卑贵贱关系，巩固政权。&lt;br /&gt;
当时在人的衣食住行上都 制定出级差，使人的社会地位一望而知。在住的方面，自春秋 以来，史籍上就载有等级限制。大至城市、宫室、官署、宗 庙，小至庶人住宅，都不是随业主之好恶和财力随意建造，而 要受到等级制度规定的严格限制。以唐至清的等级制度概括而 言之：房屋面阔九间为皇帝专用，七间为王以上用，五间限贵 族、显宦用，小官及庶人只能建三间之屋；在屋顶形式上，庑 殿顶为皇宫主殿及佛殿专用，歇山顶在唐代王及贵官、寺观都 可用，宋以后只限王及寺观用，公侯贵官下至庶民只能用两坡 的悬山或硬山屋顶，故中国屋顶翼角虽美，但连低于王的贵族 显宦也不能用；作为中国古代木构建筑特点之一的斗栱也只限 于皇宫、寺观和王府使用，公侯以下仍不许用；在油漆彩画 上，只有皇宫、寺观、贵邸方可用朱，一般官可用土红，庶民只能用黑色，至今北方中小县城旧房多涂黑漆，即此禁令之 遗；彩画分若干等，色彩最绚丽、用金最多之和玺彩画只能用 于宫殿主殿，次要殿宇及王府、寺观多用旋子，贵族、显宦住宅更简单，庶人禁用；琉璃瓦只限宫殿、寺观、王府专用，只有宫殿及佛殿可用黄琉璃瓦，王府及供菩萨之殿只能用绿琉 璃瓦，一般贵族显宦用灰筒瓦，低级官员及庶人只能用灰板 瓦。在这种种严格的限制下，根据房屋的间数、屋顶形式、瓦 的种类、油漆彩画的颜色和品种，房主人的身份、地位即可一 望而知。甚至城市也受等级限制，如只有都城城门可开三个 门 道 ， 正中一个是御道，州郡城正门可开两个门道，县城城 门只能开一个门道；州府城和县城的大小、衙署的规模都有 级 差 ； 只有州府衙前才可建门楼，称“谯楼”。这种等级限 制有利有弊。其弊是大量建筑形体接近，同一类型同一等级之 建筑个性不突出，非常单调；在禁限之下，发展缓慢，任何创 新要得到承认很是困难；一种新做法，一旦为皇帝采用，立即 成为禁脔，臣下不许效仿。这些都不利于建筑的发展。其利是 风格较易统一协调，而且大量相似的建筑或院落衬托少量斗栱 攒聚、翼角翚飞、楼阁玲珑、琉璃耀眼的宫殿、寺观、钟鼓楼 等，可以形成重点突出的效果。这种在建筑上表现出的尊卑、 主从的秩序，正是封建社会中三纲五常、伦理道德在人的居住 环境上的反映。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Städte, die auf einem vollständigen Plan mit einem hauptsächlich quadratischen Straßengitter aufgebaut sind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China wurden Stampflehmwände von der frühen Shang-Dynastie (16.-15. Jahrhundert v. Chr.) errichtet. Von der westlichen Zhou-Zeit bis zur Zeit der Streitenden Staaten (11. bis 3. Jahrhundert v. Chr.) entwickelte sich allmählich die Tradition, Städte entsprechend den politischen, militärischen und wirtschaftlichen Erfordernissen hierarchisch aufzubauen. Die frühesten Grundsätze der Hauptstadtplanung sind in dem Werk Kao Gong Ji - Handwerker aus der Zeit der Streitenden Staaten enthalten. Sie legt die Größe, die Höhe der Mauern und die Breite der Straßen der Königsstadt und der Städte der verschiedenen Vasallengruppen fest. Die Hauptstadt des Königs wurde als quadratische Stadt definiert, mit drei Toren auf jeder Seite und dem Königspalast in der Mitte der Stadt, mit dem Tempel und dem Tempel der Götter vor dem Palast und der Stadt dahinter, die die zentrale Achse der Stadt bildeten. Diese Regeln hatten einen großen Einfluss auf den Bau chinesischer Städte für mehr als zweitausend Jahre danach.&lt;br /&gt;
Im alten China wurden die meisten großen und mittelgroßen Städte mit kleinen Städten gebaut, die mit Palästen darin wurden Palaststädte genannt und die mit offiziellen Büros wurden Yagcheng oder Unterstädte genannt. Die meisten Palaststädte oder Unterstädte wurden nach der Wei- und der Jin-Dynastie auf der zentralen Achse der Stadt errichtet, umgeben von einer Reihe rechteckiger Wohngebiete mit einem Netz quadratischer Straßen dazwischen. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Siedlungen innerhalb der Stadt kleine, umschlossene Städte innerhalb der Städte, die &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt wurden. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, in denen Häuser gebaut wurden. Auch der Handel der Stadt konzentrierte sich auf die Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Von den Streitenden Staaten bis zum Beginn der Nördlichen Song-Dynastie (5.-11. Jh. v. Chr.) waren die Wohngebiete innerhalb der Stadt kleine umschlossene Städte innerhalb der Stadt, &amp;quot;li&amp;quot; oder &amp;quot;fang&amp;quot; genannt. Innerhalb des Platzes gab es große und kleine Querstraßen, und innerhalb der Straßen wurden Wohnhäuser gebaut. Auch die Geschäfte der Stadt konzentrierten sich in der Stadt, die in regelmäßigen Abständen geöffnet war. Diese Art von Stadt, in der die Bewohner und Geschäfte in einer kleinen Stadt kontrolliert wurden, wurde in späteren Zeiten als Stadt bezeichnet. Die Stadt der Meilen, ein sehr geschlossenes, militärisch kontrolliertes Stadtsystem (Abbildung 13). Zwischen den fein säuberlich angeordneten Werkstätten und Städten bildete sich auf natürliche Weise ein quadratisches Raster von Straßenkonturen. In der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie (Mitte des 11. Jahrhunderts) führte der wirtschaftliche Wohlstand der Stadt zur Entstehung von Geschäftsstraßen, gefolgt von Nachtmärkten, die die Aufhebung der Ausgangssperre erzwangen, und schließlich zur Beseitigung der Mauern des Platzes, was dazu führte, dass die Wohngebiete von Ost-West-Gassen mit direktem Zugang zu den Hauptstraßen dominiert wurden, wodurch der geschlossene Charakter der Stadt verringert wurde. Diese Art von Stadt wurde später als Stadt mit Straßensystem bezeichnet. In der späten Nördlichen Song-Dynastie in Bianliang (heute Kaifeng), in der Südlichen Song-Dynastie in Lin'an (heute Hangzhou) und Pingjiang (heute Suzhou), in der Yuan-Dynastie in Dadu (heute Peking), in der Ming- und Qing-Dynastie sowie in zahlreichen lokalen Ming- und Qing-Städten (Abb. 14). Nach der Öffnung der Straßen und Gassen wurden während der Yuan- und der Ming-Dynastie im Stadtzentrum Glockentürme und Trommeltürme gebaut, die die Zeit anzeigten und zum Zentrum der städtischen Aktivitäten wurden, wodurch ein besonderes Straßenbild und eine besondere Silhouette entstanden. Die Regelmäßigkeit der altchinesischen Gassen, der quadratische und breite Grundriss der Straßen und die Betonung von Palaststädten, Regierungsstädten, Amtsstuben sowie Glocken- und Trommeltürmen haben ein besonderes Erscheinungsbild der altchinesischen Stadt geschaffen und haben ihre Vorteile. Wenn wir jedoch auf die Anfänge zurückblicken, so ging dies zu einem erheblichen Teil auf Kosten der Annehmlichkeiten der Einwohner. Die Grundeinheit des Wohnens war das Zimmer, mehrere Zimmer wurden zu einem einzigen Haus zusammengefügt, mehrere Häuser wurden von rechteckigen Höfen umschlossen, mehrere Höfe wurden zu einer einzigen Gasse zusammengefügt, mehrere Gassen wurden zu kleinen Blöcken hin- und hergeschoben, mehrere kleine Blöcke bildeten einen rechteckigen Platz oder ein Hauptstraßengebiet, mehrere Platz- oder Hauptstraßengebiete wurden in Reihen angeordnet, zwischen denen quadratische Gitterstraßen gebildet wurden, und schließlich eine Stadt mit einer zentralen Achse, in deren Mittelpunkt ein Palast, ein Regierungsamt oder ein öffentliches Gebäude wie ein Glocken- oder Trommelturm stand. Dies ist der Charakter der alten chinesischen Städte. Dies sind die Merkmale der alten chinesischen Städte. Sie wurden alle nach einem Plan gebaut. Neben den Ebenen, in denen die meisten Städte mit regelmäßigem Grundriss gebaut wurden, gab es auch viele Städte in Berggebieten und Wasserdörfer, die je nach den örtlichen Gegebenheiten flexibel angelegt wurden.&lt;br /&gt;
Diese drei Merkmale spiegeln sich in bestimmten Gebäuden, Komplexen und Städten wider, die einer bestimmten Bedingung unterliegen, nämlich der Hierarchie. Das alte China war eine hierarchische Gesellschaft, die an Rituale und Gesetze gebunden war. Beide ergänzten sich, um eine strenge Hierarchie zwischen verschiedenen Menschen aufrechtzuerhalten und die Macht durch die Aufrechterhaltung zwischenmenschlicher Beziehungen von Über- und Unterlegenheit zu festigen. Damals wurde der Klassenunterschied in der Kleidung, den Lebensmitteln, den Wohnungen und den Verkehrsmitteln der Menschen festgelegt, so dass man den sozialen Status der Menschen auf einen Blick erkennen konnte. Was das Wohnen betrifft, so enthalten historische Texte seit der Frühlings- und Herbstperiode hierarchische Einschränkungen. Von großen Städten, Palästen, Regierungsbüros und Tempeln bis hin zu kleinen Häusern für das gemeine Volk wurden sie nicht nach Lust und Laune der Besitzer und deren finanziellen Möglichkeiten gebaut, sondern unterlagen den strengen Auflagen der Hierarchie. &lt;br /&gt;
Das Walmdach war der Haupthalle des Palastes und dem buddhistischen Tempel vorbehalten, während das Walmdach in der Tang-Dynastie den Königen, Adligen und Tempeln vorbehalten war. Was die Farbe anbelangt, so durften nur die kaiserlichen Paläste, Klöster und Adelssitze Zinnoberrot verwenden, während gewöhnliche Beamte irdenes Rot und Bürgerliche nur Schwarz verwenden durften. usw., die buntesten, die meisten Gold und Siegel Malerei kann nur in der Hauptpalast Halle, sekundäre Hallen und königlichen Residenzen, Tempel und mehr mit Spin, Adel, prominente Residenz mehr einfach, gewöhnliche Menschen verboten; glasierte Fliesen nur Paläste, Tempel und königlichen Residenzen, nur verwendet werden&lt;br /&gt;
Nur in Palästen und buddhistischen Tempeln durften gelbe glasierte Kacheln verwendet werden; in königlichen Residenzen und Tempeln, die Bodhisattvas gewidmet waren, durften nur grün glasierte Kacheln verwendet werden; der Adel und hohe Beamte verwendeten in der Regel graue Tonnenkacheln, während Beamte der unteren Ebene und Bürger nur graue Schieferkacheln verwenden durften. Unter diesen strengen Auflagen lassen sich die Identität und der Status des Hausbesitzers anhand der Anzahl der Zimmer, der Dachform, der Art der Ziegel sowie der Farbe und der Vielfalt der Anstriche leicht erkennen.  Selbst die Städte unterlagen hierarchischen Beschränkungen, so konnten beispielsweise nur die Tore der Hauptstadt drei Tore öffnen, von denen das zentrale die Kaiserstraße war, während die Haupttore der Landes- und Kreisstädte zwei Tore und die Kreistore nur ein Tor öffnen konnten; es gab Unterschiede in der Größe der Landes- und Kreisstädte und in der Größe der Regierungsgebäude; nur vor den Regierungsgebäuden der Landesregierung konnte ein Torhaus, ein so genannter &amp;quot;biao-Turm&amp;quot;, errichtet werden. Diese hierarchische Beschränkung hatte sowohl Vor- als auch Nachteile. Die Nachteile bestanden darin, dass eine große Anzahl von Gebäuden in ähnlicher Form errichtet wurde und Gebäude desselben Typs und derselben Klasse nicht unterscheidbar und eintönig waren; die Entwicklung verlief unter den Beschränkungen nur langsam, und es war schwierig, für Innovationen Anerkennung zu finden; sobald eine neue Praxis vom Kaiser angenommen wurde, wurde es sofort verboten, ihr zu folgen, und die Minister durften dies nicht tun. Dies war für die Entwicklung der Architektur nicht förderlich. Der Vorteil besteht darin, dass der Stil leichter zu harmonisieren ist und die große Anzahl ähnlicher Gebäude oder Höfe eine kleine Anzahl von Torbögen, Flügeln und Ecken, exquisite Pavillons und schillernde verglaste Paläste, Tempel, Glocken- und Trommeltürme usw. hervorhebt, die den Mittelpunkt einer hervorragenden Wirkung bilden können. In dieser architektonischen Ordnung von Respekt und Unterordnung spiegeln sich die drei Regeln und die Ethik der Feudalgesellschaft in der menschlichen Lebenswelt wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、中国古代建筑的主要类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑在长期发展中，为满足不同使用需要，逐渐 形成若干不同的类型。大致可归纳为宫殿、坛庙、住宅、园 林、城及城市公共建筑、商业建筑、宗教建筑、陵墓、桥梁几 大类。因建筑性质不同，对其建筑艺术要求也不同。古代匠师 在长期形成的建筑体系之内，灵活运用各种手法，创造出各类 型建筑的独特风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Haupttypen der alten chinesischen Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der langfristigen Entwicklung der altchinesischen Architektur bildeten sich allmählich verschiedene Typen heraus, um den Bedürfnissen unterschiedlicher Nutzungen gerecht zu werden. Sie können grob kategorisiert werden als Paläste, Tempel, Häuser, Gärten, Städte und öffentliche Gebäude, Geschäftsgebäude, religiöse Gebäude, Gräber und Brücken. Aufgrund der unterschiedlichen Beschaffenheit der Gebäude sind auch die Anforderungen an ihre Baukunst verschieden. Innerhalb des seit langem etablierten architektonischen Systems nutzten die alten Handwerker flexibel verschiedene Techniken, um den einzigartigen Stil unterschiedener Gebäudetypen zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国自夏、商、周开始，迄于清末，三千多年来，国家都 是以一姓世袭为君建立起来的王朝。宫殿是皇帝居住并进行统 治的地方，也是国家的权力中心，是国家政权和家族皇权的象征。对宫殿建筑来说，除满足上述使用要求外，还要以其建筑 艺术手段表现王朝的巩固和皇帝的无上权威。（汉）萧何说宫 殿“非壮丽无以重威”，（唐）骆宾王诗“不睹皇居壮，安知 天子尊”，很清楚地说明了这个要求。&lt;br /&gt;
中国历代王朝都建了大量宫殿，如汉之未央宫，隋唐之洛&lt;br /&gt;
阳宫，唐之太极宫、大明宫，元之大都大内，明之北京紫禁城，虽时代不同，布局和建筑风格差异颇大，但在内容包括居&lt;br /&gt;
住、行政两部分和以宫殿表示皇帝尊贵无二这两点上是一致 的。西汉与隋、唐相隔七百年，但汉之未央宫、隋唐之洛阳 宫、唐之大明宫都把宫中最重要的主殿置于全宫城的几何中 心，以表示皇帝是国家的中心，就是例子。&lt;br /&gt;
古代宫殿中只有北京紫禁城宫殿保存下来。我们可以看到 为了突出皇帝的无上权威，它在建筑布局和艺术处理上所使用 的手法。&lt;br /&gt;
紫禁城为南北长的矩形，四面各开一门，以南门为正 门 ， 中 轴 线 穿 过 南 北 之 门 。 宫 内 大 体 可 分 外 朝 、 内 廷 两 部 分 。 外朝在前，为礼仪及行政办公区；内廷在后，为帝后居 住区，宫城由若干大小院落组成。内廷主体称“后两宫”，以 乾清宫、坤宁宫、交泰殿三殿为主，建在全宫中轴线后部，四 周由殿门、廊庑围成矩形院落。乾清宫、坤宁宫二殿都是面阔 九间重檐庑殿顶的大殿，属帝后正殿的标准规格，是家族皇权 的象征。外朝在中轴线上前部，主体称“前三殿”，即建在高 八米的工字形白石台基上的太和、中和、保和三殿，它们四周 都用殿门、廊庑、配楼围成院落。它是皇帝举行大朝会及国家 其他大典的地方，为国家政权的象征。主殿太和殿面阔十一间，为重檐庑殿顶，殿内用金龙柱，比乾清宫又高一等，是全宫最高规格的建筑。左右的体仁、弘义二阁虽是配楼，也用最&lt;br /&gt;
高规格的庑殿顶，为全国唯一孤例。院落长四百三十七米，宽 二百三十四米，也是全宫最大的。三大殿从院落尺度、建筑大 小、形式规格等级而言，是全宫也是当时全国最高级的和独一 无二的。经测量，后两宫区的长宽都恰为前三殿区的一半，亦 即前三殿区面积为后两宫区的四倍。古代称一姓为君，建立 王朝为“化家为国”。把象征家族皇权的后两宫区扩大四倍 成为象征国家政权的前三殿区，正是在规划上体现“化家为 国”（图15）。&lt;br /&gt;
在后两宫东西侧对称建有供妃嫔、皇子居住的东、西六宫 和乾清宫东、西五所，共二十二个院落，每侧十一院。这十一 院之总面积又和后两宫相等，表明在规划宫殿时，是以后两宫 为面积模数的，其他院落是它的倍数或分数。这就是说，它用 规划的语言表明这个“国”是以家族皇权为中心的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉、唐以来把主殿置于全宫中心的传统仍保持着，但手法有了改变。如在前三殿、后两宫院落四角分别画对角线，则太 和殿、乾清宫二殿分别居前三殿、后两宫区的几何中心，表示 皇帝不论在国家还是在皇室中都是中心。古人据《易》的说 法，引申皇帝为“九五之尊”。前三殿和后两宫都建在工字形台基上，二台之长宽比都是九比五，以体现“九五之尊”的说法。 除上述规划布局上的示意象征手法外，更主要的是利用建筑环境气氛的感染力，使身临其境者感到皇权凌驾一切的威 势。为了衬托中轴线上的前三殿和后两宫，在二者之前都布置 了太和门前广场和乾清门前横街，并在宫前和宫内中轴线两侧 对称布置大量建筑群。在三大殿之南，远在宫外，布置了大 明（清）门、天安门、端门为入宫前奏，总长一千米余，门间长 廊夹道，肃穆压抑，北抵双阙夹门更为压抑的午门。午门内为 横长的太和门前广场，行人在经过重重门洞和漫长甬道后，至 此心情为之稍舒，再北行入太和门，看到更为巨大的纵长形广 庭，太和殿巍然高踞北端台上。相形之下，太和门前广场又显 渺小，才真正感到“皇居”之“壮”和天子之“尊”。设计者就是通过宫前建筑和庭院空间上的纵、横、纵和收、放、更放 的变化对比，衬托出前三殿宏伟开阔、庄重端肃和无与伦比的 气势。在前三殿、后两宫左右对称布置比它们低而小的文 华 、 武英二殿和东西六宫，也强烈地起着衬托作用，使中轴线 上的午门、太和门及前三殿、后两宫形成一条纵贯南北、高出 两旁建筑的中脊，构成侧面看到的立体轮廓线。宫中各院落和 单座殿宇在间数和屋顶形式上都表示出等级差别。其规律是中轴线上的大，两旁的小；各院落中正殿大，配殿小。就院落而言，全宫只前三殿、后两宫二组四面开门，但二组中又只有前三殿南面并列开三门，表现出外朝、内廷主建筑群的差异。其 次为太上皇、皇太后的主宫院，在南、东、西三面开门。其余 各宫院大多只南面开一门。就面阔而言，全宫只有一个太和殿 面阔十一间，其次的午门、太和门、保和殿、乾清宫、坤宁宫 为九间，再次的皇太后宫的正殿和宫中太庙奉先殿为七间，一 般殿宇如外朝之文华、武英二殿及内廷东西六宫都只有五间。 间数依次递减。屋顶形式中，只有午门、太和殿、乾清宫、坤 宁宫、太上皇宫正殿皇极殿、宫中太庙奉先殿用最高等级的重 檐庑殿顶，连皇太后宫正殿慈宁宫也因男尊女卑不得不降一等 用重檐歇山屋顶。外朝内廷的武英、文华二殿和东西六宫只能 用单檐歇山屋顶，配殿用悬山或硬山屋顶，依次降等。有些殿 歇山、硬山不立正脊，做成卷棚，比有正脊者又降一等。建筑 彩画分和玺、旋子、苏式三等，中轴线上主门、主殿和太上 皇、皇太后宫正殿用和玺，次门及中轴线以外各宫院的建筑多 用旋子，苑囿中亭轩多用苏式，也是等级分明。&lt;br /&gt;
总起来看，紫禁城内有不下百所院落，每所院落中建筑都 有主有从，以配殿衬托主殿。就全宫来说，无数不同规模的次 要院落有秩序地组织起来，共同拱卫外朝、内廷的主院落和中轴线上的主殿。整座宫城正是以其建筑形象体现古代社会中的君臣、父子、夫妇的伦常关系和这种关系最顶端的君权、皇权的至高无上的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城内建筑受礼制限制，都比较严肃，连内廷居住区 也缺少生活气息。宫廷历代相传又有一套烦琐的生活起居仪节 ， 甚至皇帝本人也得受“祖训”约束，时感不便，故历朝 都喜建别宫或苑囿。明代正德时在西宫大兴土木，嘉靖帝继 之 。 清代则在西郊建圆明三园。它的外朝部分远较紫禁城内 简单，居住区则是豪华的园林式邸宅。清帝一般是冬至前返紫 禁城，为举行冬至、元旦朝会大典，过正月后，又返回圆明 园。这情况表明，宫殿主要是为了满足国家政权和家族皇权的 政治需要而建，从生活角度讲，连皇帝住久了也会感到不满意 的。离宫苑囿实际是为皇家生活环境提供一种调剂和补充。&lt;br /&gt;
(i) Der Palast&lt;br /&gt;
China begann in Xia, Shang und Zhou bis zum Ende der Qing-Dynastie. Seit mehr als 3.000 Jahren ist das Land eine Dynastie mit einem erblichen Nachnamen. Der Palast ist der Ort, an dem der Kaiser lebt und regiert. Es ist auch das Zentrum der Macht des Landes. Es ist ein Symbol für staatliche Macht und familiäre imperiale Macht. Für die Palastarchitektur ist es neben der Erfüllung der oben genannten Anforderungen an die Verwendung auch notwendig, die Konsolidierung der Dynastie und der höchsten Autorität des Kaisers durch seine architektonischen und künstlerischen Mittel auszudrücken. Han) Xiao Er sagte, dass der Palast &amp;quot;nicht prächtig ist und kein großes Prestige hat&amp;quot;. (Tang) König Luo Bins Gedicht &amp;quot;Sehen Sie nicht die Residenz des Kaisers und kennen Sie die Würde des Kaisers&amp;quot;, das diese Anforderung deutlich veranschaulicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine große Anzahl von Palästen wurde in chinesischen Dynastien gebaut, wie der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastie, der Taiji-Palast der Tang-Dynastie, der Daming-Palast, die Hauptstadt der Yuan-Dynastie und die Peking Verbotene Stadt der Ming-Dynastie. Obwohl die Zeiten unterschiedlich sind, sind das Layout und die architektonischen Stile ganz unterschiedlich, umfasst der Inhalt Wohn-, Verwaltungsteile und den Palast, um die Würde des Kaisers auszudrücken. Es ist konsequent. Die westliche Han-Dynastie war 700 Jahre von den Sui- und Tang-Dynastien entfernt, aber der Weiyang-Palast der Han-Dynastie, der Luoyang-Palast der Sui- und Tang-Dynastie und der Daming-Palast der Tang-Dynastie stellten alle den wichtigsten Hauptsaal im Palast in das geometrische Zentrum der gesamten Palaststadt, um zu zeigen, dass der Kaiser das Zentrum des Landes ist, was ein Beispiel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den alten Palästen ist nur der Palast der Verbotenen Stadt Peking erhalten geblieben. Wir können die Methoden sehen, die der Kaiser in der architektonischen Gestaltung und künstlerischen Behandlung verwendet, um die höchste Autorität des Kaisers hervorzuheben.Die Verbotene Stadt ist ein langes Nord-Süd-Rechteck mit einer Tür auf jeder Seite, mit dem Südtor als Haupttor, und die Mittelachse überquert das Nord- und Südtor. Der Palast kann grob in zwei Teile unterteilt werden: den Außenhof und den Innenhof. Vor der äußeren Dynastie ist es ein Etikette- und Verwaltungsbürobereich; der Innenhof ist der Queen-Wohnbereich, und der Palast besteht aus mehreren großen und kleinen Innenhöfen. Der Hauptkörper des Innenhofs wird als &amp;quot;zwei hintere Paläste&amp;quot; bezeichnet, die hauptsächlich aus den drei Sälen des Qianqing-Palastes, des Kunning-Palastes und des Jiaotai-Saals bestehen. Es ist hinter der zentralen Achse des gesamten Palastes gebaut, umgeben vom Flurtor und des Korridors in einen rechteckigen Innenhof für vier Wochen. Die beiden Säle des Qianqing-Palastes und des Kunning-Palastes sind alle große Säle auf der Spitze von neun zweikrempigen Palästen, die die Standardspezifikationen des Hauptsaals der Königin sind und Symbole der kaiserlichen Macht der Familie sind. Vor der zentralen Achse wird der Hauptkörper als &amp;quot;vordere drei Hallen&amp;quot; bezeichnet, d.h. die drei Hallen von Taihe, Zhonghe und Baohe, die auf dem Fundament der acht Meter hohen I-förmigen weißen Steinplattform gebaut wurden. Sie sind von Flurtüren, Korridoren und Stützgebäuden umgeben. Es ist der Ort, an dem der Kaiser die Große Dynastie und andere nationale Zeremonien abhält, was ein Symbol der Staatsmacht ist. Die Haupthalle ist 11 breit, was das Dach der Doppelkremphalle ist. Die Halle verwendet goldene Drachensäulen, die eine Ebene höher ist als der Qianqing-Palast. Es ist das Gebäude auf höchster Ebene im Palast. Obwohl die linken und rechten Tiren- und Hongyi-Pavillons Gebäude unterstützen, verwenden sie auch das Dach auf höchster Ebene, was der einzige Einzelfall im Land ist. Der Innenhof ist 437 Meter lang und 234 Meter breit, was auch der größte im gesamten Palast ist. In Bezug auf Hofmaßstab, große und kleine Architektur und formale Spezifikationen waren die drei Hallen zu dieser Zeit die höchsten und einzigartig im Land. Nach Maßen sind die Länge und Breite der beiden letztgenannten Paläste genau halb so hoch wie die der ersten drei Paläste, d. h. die Fläche der ersten drei Paläste ist viermal so hoch wie die der letzten beiden Paläste. In der Antike wurde ein Nachname König genannt, und die Dynastie wurde als &amp;quot;die Familie in ein Land&amp;quot; gegründet. Es ist in der Planung, dass sich die beiden letztgenannten Palastbereiche, die die königliche Macht der Familie symbolisieren, zu den ersten drei Palästen vervierfacht werden, die die Staatsmacht symbolisieren.(Abbildung15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Ost- und Westseite der beiden letztgenannten Paläste gibt es fünf Ost- und Westpaläste für Konkubinen und Fürsten und fünf Häuser im Osten und Westen des Qianqing-Palastes mit insgesamt 22 Innenhöfen, 11 Innenhöfen auf jeder Seite. Die Gesamtfläche dieser elf Innenhöfe entspricht der der letzten beiden Paläste, was darauf hinweist, dass bei der Planung des Palastes die beiden letztgenannten Paläste modular sind und die anderen Innenhöfe seine Vielfachen oder Fraktionen sind. Das heißt, es zeigt in der Sprache der Planung, dass sich dieses &amp;quot;Land&amp;quot; auf die imperiale Macht der Familie konzentriert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Tradition, den Hauptsaal in der Mitte des gesamten Palastes zu platzieren, wird seit den Han- und Tang-Dynastien beibehalten, aber die Methode hat sich geändert. Wenn die vier Ecken der ersten drei Paläste und die hinteren beiden Paläste diagonal gezeichnet sind, dann befinden sich der Taihe-Saal und der zweite Saal des Qianqing-Palastes in den geometrischen Zentren der ersten drei Säle bzw. der hinteren beiden Paläste, was darauf hinweist, dass der Kaiser das Zentrum sowohl im Land als auch Laut Yi erweiterten die Alten den Kaiser als &amp;quot;Ninten Fünfjahresplan&amp;quot;. Die ersten drei Säle und die hinteren beiden Paläste sind auf dem I-förmigen Plattformsockel gebaut, und das Verhältnis von Länge zu Breite der beiden Stationen beträgt 9 bis fünf, um die Aussage des &amp;quot;Respekts der fünfundneunzig&amp;quot; widerzuspiegeln. Neben den symbolischen Methoden im obigen Planungslayout ist es am wichtigsten, den Reiz der Atmosphäre der Gebäudeumgebung zu nutzen, damit diejenigen, die immersiv sind, den Vorrang der imperialen Macht spüren. Um die ersten drei Säle und die zweiten beiden Paläste auf der zentralen Achse aufzustellen, wurden der Taihemen-Platz und die Qianqingmen-Front Hengjie vor beiden angeordnet, und eine große Anzahl von Gebäuden war symmetrisch auf beiden Seiten des Palastes und der zentralen Achse des Palastes angeordnet. Im Süden der drei Hallen, weit weg vom Palast, sind das Daming (Qing) Gate, Tiananmen und Duanmen als Auftakt zum Betreten des Palastes mit einer Gesamtlänge von mehr als 1.000 Metern angeordnet. Der lange Korridor zwischen den Türen wird festgeklemmt, feierlich und unterdrückt, und zum deprimierenderen Im Inneren des Meridiantors befindet sich der Platz vor dem Taihe-Tor. Nachdem sie viele Türlöcher und lange Korridore passiert haben, fühlen sich Fußgänger ein wenig wohl. Dann betreten sie das Taihe-Tor nach Norden und sehen einen riesigen Längs- und Längshof. Die Taihe Hall sitzt hoch auf der Nordplattform. Im Gegensatz dazu ist der Platz vor Taihemen so klein, dass man die &amp;quot;Stärke&amp;quot; der &amp;quot;Kaiserlichen Residenz&amp;quot; und den &amp;quot;Respekt&amp;quot; des Kaisers wirklich spüren kann. Der Designer setzt die prächtige, offene, feierliche und beispiellose Dynamik der ersten drei Hallen durch den Vergleich von vertikalen, horizontalen, vertikalen und liberaleren Veränderungen vor der Palastarchitektur und dem Innenhof aus. Die Wenhua, Wuying Second Hall und die East and West Sixth Palaces, die in den ersten drei Hallen und den hinteren beiden Palästen symmetrisch angeordnet sind, spielen ebenfalls stark eine unterstützende Rolle, so dass das Meridiantor, das Taihe Gate und die ersten drei Hallen und die beiden Paläste auf der Mittelachse einen Linie. Die Innenhöfe und Einzelsäle im Palast zeigen hierarchische Unterschiede in der Anzahl der Zimmer und der Dachform. Das Gesetz besagt, dass die zentrale Achse auf beiden Seiten groß und klein ist; die Haupthalle in jedem Innenhof ist groß und die passende Halle ist klein. Was den Innenhof betrifft, so öffnen sich nur die ersten drei Säle und die zweiten Gruppen der hinteren beiden Paläste auf vier Seiten, aber nur die ersten drei Säle öffnen sich nebeneinander im Süden der zweiten Gruppe, was den Unterschied zwischen den Hauptgebäuden des Außen- und Innenhofs zeigt. Als nächstes wurde der Hauptpalast der Kaiserin Dowager und der Kaiserin Dowager auf der Süd-, Ost- und Westseite eröffnet. Die meisten anderen Paläste öffnen nur eine Tür nach Süden. In Bezug auf das breite Gesicht gibt es im gesamten Palast nur eine Taihe-Halle mit einer Breite von 11, gefolgt vom Meridian-Tor, dem Taihe-Tor, der Baohe-Halle, dem Qianqing-Palast und dem Kunning-Palast. Wieder einmal sind der Hauptsaal der Kaiserin Dowager-Palast und der Die Zahl nimmt der Reihe nach ab. In der Dachform verwenden nur das Meridian Gate, die Taihe Hall, der Qianqing Palace, der Kunning Palace, der Hauptsaal des Taishang Imperial Palace und der Fengxian Hall im Palast das Dach schwerer Traufe auf höchster Ebene. Sogar der Cining Palace, der Hauptsaal des Kaiserin Dowager's Palace, muss wegen des Respekts der Männer vor Männern und der Minderwertigkeit der Frauen gesenkt werden. Die Wuying, die Mandarin Second Hall und die East and West Sixth Palaces im Außenhof können nur ein Xieshan-Dach mit einem einzigen Traufe verwenden, und die passende Halle kann ein hängendes Berg- oder Hartbergdach verwenden, das wiederum abgesenkt werden kann. Einige Hallen, Xieshan und harte Berge stehen nicht auf dem rechten Grat und machen sie zu Wicklungen, die niedriger sind als die mit positiven Graten. Architektonische Farbgemälde sind unterteilt in Siegel, Xuanzi, drei Klassen im sowjetischen Stil, das Haupttor, die Haupthalle und die Haupthalle des Taishang-Kaisers und den Kaiserin Dowager-Palast auf der zentralen Achse, und die Gebäude der Paläste außerhalb des zweiten Tores und der zentralen Achse werden größtenteils gedreht. Der Garten Zhongtingxuan verwendet den sowjetischen Stil, der ebenfalls gut abgestuft ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen gibt es in der Verbotenen Stadt nicht weniger als hundert Innenhöfe, und die Gebäude in jedem Innenhof haben Meister und Meister, die den Hauptsaal mit dem Palast abrichten. Was den gesamten Palast betrifft, so sind unzählige Nebenhöfe unterschiedlicher Größe geordnet organisiert, um gemeinsam den Haupthof der Außendynastie, den Innenhof und die Haupthalle auf der Mittelachse zu verteidigen. Der ganze Miyagi verkörpert die ethische Beziehung zwischen Königen und Ministern, Vätern und Söhnen und Paaren in der alten Gesellschaft und die Vorherrschaft von Monarchie und imperialer Macht an der Spitze dieser Beziehung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gebäude in der Verbotenen Stadt sind durch das Höflichkeitssystem begrenzt, das relativ ernst ist, und selbst dem Wohngebiet des Innenhofs fehlt die Atmosphäre des Lebens. Es wurde gesagt, dass es eine weitere Reihe umständlicher lebendiger Zeremonien am Hof über die Dynastien gibt. Sogar der Kaiser selbst muss an das &amp;quot;Ahnenurteil&amp;quot; gebunden sein, das für die Zeit unbequem ist. Daher haben alle Dynastien gerne einen Abschiedspalast oder -garten gebaut. Während Zhengde in der Ming-Dynastie baute er Tiefbau im Westpalast, und Kaiser Jiajing folgte ihm. In der Qing-Dynastie wurden Yuanming drei Gärten in den westlichen Vororten gebaut. Sein äußerer Teil ist viel einfacher als der in der Verbotenen Stadt, und sein Wohngebiet ist ein luxuriöses Herrenhaus im Gartenstil. Kaiser Qing kehrt normalerweise vor der Wintersonnenwende in die Verbotene Stadt zurück. Um die Wintersonnenwende und die Neujahrszeremonie abzuhalten, kehrt er nach dem ersten Monat in den Alten Sommerpalast zurück. Diese Situation zeigt, dass der Palast hauptsächlich gebaut wurde, um den politischen Bedürfnissen der Staatsmacht und der kaiserlichen Macht der Familie gerecht zu werden. Aus Sicht des Lebens wird sogar der Kaiser unzufrieden sein, nachdem er lange gelebt hat. Das Verlassen des Palastes ist eigentlich eine Art Anpassung und Ergänzung für das königliche Lebensumfeld.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）坛庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛指皇帝祭祀天地、日月、五岳、四渎、社稷、先农的祭 坛，庙指皇帝祭祀祖先的太庙。&lt;br /&gt;
古代每个王朝都自称“受命于天”，皇帝又称“天子”。继 统的皇帝，其权力得自于父、祖，故“敬天”“法祖”是皇帝 执政的“合法依据”，是必须时时高唱的口号。坛和庙就是供皇帝表现自己“敬天”“法祖”的场所，是每个王朝不可缺少的建筑。&lt;br /&gt;
坛有天坛、地坛、日坛、月坛、先农坛、社稷坛等，都是高出地面的露天祭台，外有护墙和极少量附属建筑，四周密植 柏树。其来源是古代的林中空地祭祀。以明、清北京天坛为 例，它是皇帝祭天之所，对天坛的设计要求就是要以建筑艺术 手法使祭天的皇帝感到“祭神如神在”，使观礼者感到皇帝似 乎真能“至诚格天”，应该统治天下。天坛依历代传统，建在 都南大道东侧，其始建时要合祀天地，故平面南方北圆，用以 象征古代天圆地方之说。目前只有北京明清天坛保存下来，在 其南北轴线北端原建合祀天地的大祀殿，后又在其南新建祭天 的圜丘，改北部大祀殿为祈丰年的祈谷坛，上建祈年殿，都作 圆形，用以象征天。&lt;br /&gt;
南部祭天的圜丘为白石砌的三层圆台，外有一重圆墙，一 重方墙，都四向开门，方墙外密植柏树，与外界隔绝。祭祀时 间选在冬日的早晨日出前七刻，在静谧的环境和黎明微光中行 礼，所见只有墨绿色的柏林和色调洁白、形体庄重的圆坛及 方、圆壝墙，湛蓝的天幕四面下垂，与柏林相接，笼罩在坛 上，使祭者很易产生台子高出地面、浮于林杪、上与天接的联 想。圜丘外的方、圆壝墙集中反射声波于台中心，皇帝在台上发出很小声音即可有很强的回声，在科学不发达的古代也可产生微小动作上天皆知的联想。&lt;br /&gt;
北部祈谷坛建在高大的方台上，台边建矮墙，台外柏林环拥，造成与世隔绝、浮于林杪之感。方台中间建白石砌的三重 圆台，即祈谷坛，坛中心建三重檐的圆形祈年殿。殿之屋檐逐 层缩小上举，上层圆锥顶以流畅的弧线上收，冠以高耸的宝 顶，外观有强烈的向上趋势。屋顶用深蓝色琉璃瓦，色调端庄 沉厚。晴空仰望，圆锥顶的反光变化使局部屋顶与天同色，造 成深入蓝天、浑然一体之感。殿内空间也层层内收上举，最后集中到圆顶藻井，井中金龙在暗影中闪烁，也增加神秘气 氛。使用这些手法，祈年殿内外都有强烈的向上趋势，形成似 乎上与天接的态势。&lt;br /&gt;
此外，和宫殿一样，天坛在设计中也使用了一些象征手 法。除以圆、方象征天地外，因为天为阳，阳数为三、五、 七、九，故圜丘的台基、栏板都是九的倍数，三层台之直径分 别为九丈、十五丈、二十一丈，也都是三、五、七、九等阳数 的倍数。三层台之栏板共三百六十块，用以象征周天三百六十 度。祈年殿的设计则以四根金柱象征四季，内外圈各十二柱象 征十二月和十二辰，都和农时有关。这些象征手法在古代常常 使用，不点明观者不易察觉，但天坛上与天接的气氛却可明显感受到，可知真正造成这种气氛效果的是上述建筑艺术的处理。近年天坛四周高楼环拥，原设计的柏林造成隔绝尘世的气氛已不存在，但身临其境，想象当年绿柏环拥、天幕四垂的情 景，还是可以体会到设计者的构思意图的。&lt;br /&gt;
其余各坛和天坛形式不同，但坛之形体规整，色调简单庄 重，周以护墙，环以柏树，以造成远隔尘嚣的环境，则是坛庙 设计的共同手法。&lt;br /&gt;
太庙是表现家族皇权继承的合法性的建筑，在历朝都属最 重要的礼制建筑。目前只明、清北京太庙保存下来。按《考工 记》左祖右社之说，太庙建在天安门至午门大路的东侧，由两 重围墙环绕着，墙外密植柏树，造成隔绝尘世的幽静环境。其 核心部分是在内重墙内中轴线北段所建前、中、后三殿；它们 都建在白石台基上，左右各有配殿，围成矩形院落。前殿是祭 殿，中、后二殿存放已故诸帝的木主。三殿原都面阔九间。清 乾隆时改前殿为十一间，使与宫内太和殿同一规格。祭太庙是 皇帝家事，规模远小于在太和殿举行的国家庆典，故殿庭小于 太和殿，但较小的殿庭更衬出三殿的宏大。殿之彩画不用金光 绚丽的和玺而用旋子，门窗也比太和殿简单，有意造成古老、 端庄、肃穆的气氛。殿内中央三间不用金而用赭黄色，在殿内 幽暗光线下，颇能增加神秘感。殿内后半部原设屏风，并按昭穆一字排开设诸帝御座及几案，家具巨大粗壮而少装饰，有意追求古老、浑厚的效果。中、后殿内把后半分隔成单间以贮木主，帘幕重重，光线昏暗，其神秘感更甚于前殿。太庙包括环 境、庭院、殿宇、室内装饰，其设计意图都是既要保持最高级 宫殿的规格，又要和生人宫殿有别，不求华丽，宁使其略显古 拙、浑朴，甚至有些压抑、沉闷，以造成仿佛回到逝去时代的 神秘气氛，使祭者感到虽历世久远，而逝者精神犹存，以激 发其思慕追远之情，也使旁观者感到帝位历代相承，渊源有 自，一姓之家族皇权巩固。&lt;br /&gt;
古代帝王标榜忠孝，故官员也可按法令规定视其级别官阶 建规模不等的家庙。当立不立者往往见讥于当世，甚至皇帝都 会干涉。庶民百姓不许立庙，只能“祭于寝”。大的宗族还可 以建宗祠以祭共祖，规模视财力及先人最高官阶而定。有些远 离京城、省城的强宗豪族往往超越规定，建很大的宗祠。宗祠 建筑近于住宅而规格稍高，除祭祖外，还可聚会同族，敦睦族 谊。必要时，族长还可在此实行族权，调解仲裁族人间纠纷甚 至处罚。宗祠内往往设宗塾以课同族子弟，又近于宗族内福利 事业。早期重礼法，家庙、宗祠都守“至敬无文”之意，力求 质朴、庄重，使与居宅的生活气息有别，造成追慕的气氛。清 代有些宗祠，为显示家族权势、财富，所建宗祠规模庞大，装饰烦琐，雕梁镂柱，贴金镶嵌，甚至建倒座戏楼，尽管在装饰工艺上不无可称道之处，但庄严追远气氛尽失，作为祭祀建筑来说，并不能算是成功之作。&lt;br /&gt;
祭祀建筑中还有五岳庙、孔庙等，都属国家级祠祀建 筑 。 现存泰安岱庙、登封中岳庙、华阴西岳庙、曲阜孔庙等 的规模大多始于北宋，按国家定制兴建。它们基本上都是一小 城，有城楼、角楼，内建廊院，中轴线上建正门，门内庭中为 工字殿，后世多析为前后二殿，前为祭殿，后为寝殿。正门外 建历次祭祀的碑亭。城内廊院四周也密植柏树。&lt;br /&gt;
此外，还有名人祠堂，实际是纪念馆，无定期官祭，故 不太强调肃穆气氛，甚至有的还建有园林，如四川成都武侯 祠、眉山三苏祠等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Altar-Tempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Altar bezieht sich auf den Altar, an dem der Kaiser Himmel und Erde, die Sonne und den Mond, die fünf Berge, die vier Flüße, die Staat und Xiannong anbetet, während der Tempel den kaiserlichen Ahnentempel bezeichnet, in dem der Kaiser seine Ahnen verehrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China nimmt jede Dynastie für sich in Anspruch, &amp;quot;vom Himmel geweiht&amp;quot; zu sein, und der Kaiser wird bezeichnet auch als &amp;quot;Sohn des Himmels&amp;quot;(ähnlich wie Gottesgnadentum). Der Kaiser, der die Herrschaft antritt, leitet seine Macht von seinem Vater und seinen Vorfahren ab. Daher sind &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; die &amp;quot;gesetzliche Grundlage&amp;quot; für die Herrschaft des Kaisers und sind Mottos, nach denen jederzeit verfahren werden muss. Die Altäre und Tempel sind die Orte, an denen die Kaiser ihren &amp;quot;Respekt vor dem Himmel&amp;quot; und die &amp;quot;in die Fußstapfen von Vorfahren Tretung&amp;quot; zeigen, und sind für jede Dynastie unverzichtbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Altäre haben Himmelstempel, Erdaltar, Sonnenaltar, Mondaltar, Ackerbaualtar, den Staatsaltar usw. Alle sind Freiluftaltäre, die sich über dem Boden erheben, mit einer Stützmauer und einer sehr kleinen Anzahl von Nebengebäuden, umgeben von einer dichten Bepflanzung mit Zypressen. Ihr Ursprung ist die uralte Opferung auf der Waldlichtung. Der Himmelstempel in Peking aus der Ming- und Qing-Dynastie zum Beispiel ist der Ort, an dem der Kaiser den Himmel verehrt. Er sollt dem Kaiser durch architektonische Kunst das Gefühl geben, &amp;quot;dass er den Göttern opfert, als ob sie da wären&amp;quot;, und den Zuschauern das Gefühl vermitteln, dass der Kaiser wirklich &amp;quot;den Göttern gegenüber aufrichtig&amp;quot; zu sein schien und die Welt regieren sollt. Der Himmelstempel ist auf der Ostseite der südlichen Allee in Übereinstimmung mit der Tradition der aufeinanderfolgenden Generationen gebaut. Wenn er zum ersten Mal gebaut wird, um an einem gleichen Orten Himmel und Erde anzubeten, lässt die Ebene sich im Süden rechteckig und im Norden rund bauen, um den alten Spruch zu symbolisieren, dass Himmel rund und Erde rechteckig sind. Derzeit ist nur der Himmelstempel in Peking aus der Ming-und Qing-Dynastie erhalten geblieben.der ursprünglich am nördlichen Ende seiner Nord-Süd-Achse als Große Opferhalle für Himmel und Erde erbaut wird. Dann wurde südlich davon ein neuer Yuanqiu(es heißt auch Himmelstempel) für die Anbetung des Himmels errichtet, verändert sich die Große Opferhalle im Norden in einen für ein gutes Jahr Talaltar für das Gebet. Auf dem Altar ist die für ein gutes Jahr des Betens Halle gebaut. Alle sind rund, um den Himmel zu symbolisieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Yuanqiu im Süden ist eine dreistöckige runde Plattform aus weißem Stein, mit einer runden Wand und einer quadratischen Wand, die sich beide in alle Richtungen öffnen. Zypressen sind außerhalb der quadratischen Wand gepflanzt, und die Wand isoliert von der Außenwelt. Die Opferzeit ist in der Wintermorgen sieben Viertel Stunden vor Sonnenaufgang gewählt, in der ruhigen Umgebung und das Morgengrauen Licht, um Rituale durchzuführen. Alles, was Sie sehen, ist der dunkelgrüne Zypressenwald und der weiße und feierlichen runden Altar und die runden und quadratischen kleinen Erdwälle. Der blaue Himmel fällt an allen Seiten bis in den Zypressenwald hinunter und umhüllt den Altar, so dass es für die Gläubigen leicht ist, sich vorzustellen, dass sich die Plattform über den Boden erhebt, über dem Wipfel schwebt und mit dem Himmel verbunden ist. Die quadratische und runde kleinen Erdwälle außerhalb der Yuanqiu konzentriert sich auf die Reflexion von Schallwellen in der Mitte der Plattform. Der Kaiser macht einen sehr kleinen Ton auf der Plattform und kann ein sehr starkes Echo bekommen. In den alten Zeiten, wenn die Wissenschaft nicht entwickelt sind, können auch Assoziationen produziert werden, Bilder von winzigen Bewegungen heraufzubeschwören, die dem Himmel bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der nördliche Talaltar für das Gebet ist auf einer hohen quadratischen Plattform gebaut, die an der Seite der niedrigen Mauer gebaut ist. Die quadratische Plattform ist von Zypressen umgeben und vermittelt ein Gefühl von Isolation und Schweben im Wald. In der Mitte der Plattform befindet sich eine dreifach runde Plattform aus weißem Stein, der Talaltar für das Gebet, und in der Mitte des Altars befindet sich eine für ein gutes Jahr des Betens kreisförmige Halle mit drei Traufen. Die Traufe der Halle verengt sich Schicht für Schicht, und das obere Kegeldach mit einem glatten Bogen geht nach oben, gekrönt mit einem hoch aufragenden Schatzdach. Das Aussehen hat eine starke Aufwärtsbewegung.Das Dach besteht aus dunkelblauen glasierten Ziegeln in einem gediegenen und getragenen Ton. Mit Blick auf den klaren Himmel verändern sich die Reflexionen des Kegeldachs, so dass ein Teil des Dachs die gleiche Farbe wie der Himmel hat, wodurch ein Gefühl von der Integration entsteht. Der Raum im Inneren der Halle ist ebenfalls kaskadenartig nach innen und oben gestaffelt und konzentriert sich schließlich auf den gewölbten Algenbrunnen, in dem der goldene Drache im Schatten schimmert und die geheimnisvolle Atmosphäre noch verstärkt. Damit bildet die für ein gutes Jahr des Betens Halle sowohl innerhalb als auch außerhalb des Tempels eine scheinbar aufwärts gerichtete und himmlische Haltung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darüber hinaus verwendet der Himmelstempel wie der Palast auch einige symbolische Techniken in seinem Design. Zusätzlich zu dem Kreis und dem Quadrat, die Himmel und Erde symbolisieren, weil der Himmel Yang ist und die Yang-Zahlen drei, fünf, sieben und neun sind, sind das Fundament des Yuanqiu und die Balustrade alle Vielfache von neun, und die Durchmesser der drei Stufen sind neun, fünfzehn und einundzwanzig Fuß, die ebenfalls Vielfache der Yang-Zahlen von drei, fünf, sieben, neun usw. sind. Es gibt 360 Tafeln auf den drei Ebenen, um die 360 Grad des Himmels zu symbolisieren. Das Design der Gebetshalle basiert auf vier goldenen Säulen, die die vier Jahreszeiten symbolisieren, und zwölf Säulen in jedem der inneren und äußeren Kreise, die die zwölf Monate und zwölf Äonen symbolisieren, die alle mit den landwirtschaftlichen Jahreszeiten zusammenhängen. Diese symbolischen Techniken wirden in alten Zeit oft verwendet. Es ist nicht einfach für den Betrachter, sie wahrzunehmen, ohne sie zu spezifizieren, aber die Atmosphäre auf dem Himmelstempel und dem Himmel kann deutlich gespürt werden, so dass es klar ist, dass die reale Wirkung dieser Atmosphäre durch die oben genannte architektonische Kunst verursacht wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten Jahren wird der Himmelstempel von hohen Gebäuden umgegeben, und die ursprüngliche Gestaltung der Zypressen, die eine Atmosphäre der Abgeschiedenheit von der Welt schufen, gibt es nicht mehr, aber man kann die Absichten des Designers immer noch nachvollziehen, wenn man vor Ort ist und sich die Szene vorstellt, als die Zypressen den Himmelstempel umgäben und der Himmel über ihm hinge. Der Rest der Altäre und der Himmelstempel sind in ihrer Form unterschiedlich, aber die regelmäßige Form des Altars, der einfache und würdevolle Ton und die umgebende Mauer und die Zypressen, die eine Umgebung fernab des Trubels schaffen, sind der Gestaltung der Tempel gemeinsam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaiserliche Ahnentempel ist ein Gebäude, das die Legitimität der kaiserlichen Nachfolge der Familie zum Ausdruck bringt und ein der wichtigsten Zeremonialgebäude in allen Dynastien. Derzeit ist nur der Pekinger Kaisertempel aus der Ming- und Qing-Dynastie erhalten. Nach der Meinung &amp;quot;Kaisertempel links und Staatsaltar rechts&amp;quot; aus den ''Anmerkungen des Prüfers'' wird der Tempel in der Ostseite der Straße von Tiananmen zu Wumen gebaut, von zwei Mauern umgegeben, und hat außerhalb der Wand dicht gepflanzt Zypressen, was zu einer abgelegenen Umgebung von der Welt isoliert. Der Kernteil ist der nördliche Abschnitt der Mittelachse innerhalb der Innenmauer, wo die vordere, mittlere und hintere Halle gebaut sind. Sie stehen auf einem Sockel aus weißem Stein, haben links und rechts Stützsäle und bilden einen rechteckigen Innenhof. Die vordere Halle ist der Opfertempel, die mittlere und die hintere Hallen speichern die Ahnentafeln von verstorbenen Kaisern. Die drei Säle waren ursprünglich neun Räume breit. Die Qianlong-Periode der Qing-Dynastie änderte die vordere Halle für elf Räume breit, so dass sie die gleichen Spezifikationen mit der Taihe-Halle im Palast hat. Die Anbetung von Ahnen ist kaiserliche familinäre Angelegenheiten. Der Maßstab ist viel kleiner als die nationalen Feiern in der Taihe-Halle, so dass der Tempel ist kleiner als die Taihe-Halle. Aber die kleineren Saalhöfe hebt die Größe der drei Säle hervor. Der Tempel ist nicht mit Gold und prächtigen Siegeln, sondern mit Wirbeln bemalt, und die Türen und Fenster sind schlichter als die der Taihe-Halle, was absichtlich eine alte, würdevolle und feierliche Atmosphäre schafft. Die drei Räume in der Mitte des Tempels sind nicht golden, sondern ockergelb, und im dunklen Licht des Tempels kann es durchaus das Geheimnisvolle erhöhen. Die hintere Hälfte des Tempels war ursprünglich einen Wandschirm und die Sitze und Vitrinen der Kaiser waren nach dem Rangfolge von Zhao und MU aufgereiht, wobei die Möbel groß, robust und weniger dekorativ waren, um eine antike, schlichte Wirkung zu erzielen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der mittleren und hinteren Halle ist die hintere Hälfte in einen einzigen Raum unterteilt, in dem die Ahnentafeln gespeichert werden. Dieser Raum ist mit schweren Vorhängen versehen und nur schwach beleuchtet, was ihn noch geheimnisvoller macht als die vordere Halle. Der Tempel enthält der Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Seine Design-Zweck ist es, nicht nur das höchste Niveau der Palast-Spezifikationen zu erhalten, sondern auch anders als der Palast der Lebenden zu sein, nicht prächtig zu suchen, ine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob auf die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläubigen das Gefühl, dass, obwohl vor langer Zeit, aber der Geist des Verstorbenen noch existiert, um ihre Gefühle der Erinnerung zu stimulieren, sondern auch, um die Zuschauer das Gefühl, dass die Position des Kaisers  über Generationen hinweg weitergegeben sind, die Ursprünge gut dokumentiert sind und die kaiserliche Macht der Familie mit demselben Namen gefestigt ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der kaisertliche Tempel enthölt die Umwelt, Höfe, Hallen und Innendekoration. Das Design des Tempels soll die Spezifikationen des höchsten Palastes zu halten, sondern auch aus dem Palast der Lebenden anders zu sein, nicht prächtig zu suchen, sondern machen es etwas alt, einfach, und sogar einige deprimierend, langweilig, um eine geheimnisvolle Atmosphäre zu schaffen, als ob in die Ära der Toten zurückzukehren, so dass die Gläu In der Qing-Dynastie wurden einige Ahnenhallen in großem Maßstab gebaut, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In altem China sind die Kaiser für ihre Treue und Kindespflicht bekannt, daher dürfen auch Beamte per Dekret unterschiedlich große Familientempel entsprechend ihrem Rang errichten. Diejenigen, die keine Tempel errichteten, werden in der Welt oft verspottet, und sogar der Kaiser griff ein. Das gemeine Volk dürfen keine Tempel bauen und kann nur &amp;quot;in seinen Haus opfern&amp;quot;. Große Sippen können auch Ahnentempel bauen, um ihre gemeinsamen Ahnen zu verehren, deren Umfang von ihren finanziellen Ressourcen und dem höchsten offiziellen Rang ihrer Ahnen abhing. Einige mächtige Sippen, weit entfernt von der Hauptstadt und den Provinzstädten, gehen oft über die Regeln hinaus und bauen sehr große Ahnentempel. Die Gebäude der Ahnentempel sind ähnlich wie Residenzen, aber mit etwas höheren Anforderungen, und dienen neben der Ahnenverehrung auch als Versammlungsort für die Sippen, um Beziehungen zu verbessern. Wenn nötig, kann der Patriarch hier auch die Sippenmacht ausüben und Streitigkeiten und sogar Strafen zwischen Clanmitgliedern schlichten. Der Ahnentempel ist oft mit einer Clanschule ausgestattet, um die Kinder des gleichen Clans zu unterrichten, was ähnlich wie die Sozialleistung des Clans ist. In der Frühzeit sind die Familientempel und Ahnenhallen alle der Idee gewidmet, dass &amp;quot;großer Respekt ohne falsche und höfliche Formen gezahlt wird&amp;quot;, und sollen einfach und würdevoll sein, um sich von der Wohnatmosphäre der Residenz zu unterscheiden und eine Atmosphäre der Bewunderung zu schaffen.In der Qing-Dynastie sind einige Ahnensäle in großem Stil gebaut, um die Macht und den Reichtum der Familie zu zeigen, und sind auf schwerfällige Weise mit geschnitzten Balken und Säulen, Goldeinlagen und sogar umgekehrten theatralischen Bauten verziert. Die dekorative Handwerkskunst ist zwar nicht ohne Verdienst, aber die Atmosphäre der Feierlichkeit und Langlebigkeit ist verloren gegangen, und  als rituelle Gebäude werden diese Tempel nicht als erfolgreich angesehen .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Ritualgebäuden befinden sich auch der Fünf-Berge-Tempel und der Konfuzius-Tempel, die alle zu den nationalen Ahnengebäuden gehören. Die bestehenden Tempel wie der Dai-Tempel im Tai-Berg, der Dengfeng-Tempel im Song-Berg, der Huayin-Tempel im Hua-Berg, der Konfuzius-Tempel in Qufu und usw. sind in der Nördlichen Song-Dynastie begonnen und nach dem nationalen Brauch gebaut. Sie sind im Grunde eine kleine Stadt. Es gibt Stadtturm, Eckturm, innerhalb der Galerie Hof gebaut, die zentrale Achse des Haupttores, die Tür in den Hof für die Arbeit der Halle, später mehr Analyse für die Vorder-und Rückseite der beiden Hallen, vor dem Tempel des Opfers, nach dem Bett Halle. Außerhalb des Haupttores baute man den Pavillon des Denkmals der aufeinanderfolgenden Opferungen. Außerdem pflanzt die Stadt Zypressen rund um den Galeriehof.Darüber hinaus gibt es auch Ahnenhallen berühmter Persönlichkeiten, die eigentlich Gedenkhallen sind, ohne regelmäßige offizielle Rituale, so dass die feierliche Atmosphäre weniger im Vordergrund steht, und einige haben sogar Gärten, wie die Wuhou-Ahnenhalle in Chengdu, Sichuan, und die Sansu Ahnenhalle im Mei-Berg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）住宅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国地域辽阔，民族众多，因气候、地形和各民族的传统 文化、风俗习惯不同，住宅形式各异，是古代建筑中最具特色 的一部分。分布最广的汉族住宅自古以来为院落式布置，以向内的房 屋围合成封闭的院落，仅大门对外，比较适合古代以家庭为单 位、重视尊卑长幼、男女有别的礼法要求，并能保持安静的居&lt;br /&gt;
住环境。它以院为基本单位，小宅只有一院。中等住宅在主院前后有小院。大型住宅又分内外宅，外宅为男主人起居并接待宾客之用，以厅为中心；内宅为女眷住所，以堂为中心；加 上前院及后罩房或楼，至少有四进院落。再大的住宅在东西 侧各有跨院，在外宅为书房、花厅，在内宅为别院，以适应 父 子 兄 弟 共 居 的 需 要 。 王 侯 巨 邸 则 在 中 轴 线 上 的 主 宅 左 右 建 东 、 西 路，自成轴线。一些数世同堂、聚族而居的大族住 宅，往往也作此式。这种住宅，一院之中以北为上；北房明 间为堂，东西间及耳房为居室，以东间为上；多院住宅中，中 轴线上诸院为上；按传统礼法的父子、兄弟、尊卑、长幼之 序安排居住。&lt;br /&gt;
住宅中，院落既是通道，也是家庭户外活动中心。中小住 宅庭院，北方多植海棠、丁香，南方喜种金桂、腊梅，也有 陈设盆花的石几，夏夜全家围坐，树影扶疏，很富于家庭情 趣。大型邸宅高房广庭，豪华富丽，但主院多不植树，满墁砖 地，陈设盆花，在盛夏及喜庆寿诞时搭设天棚，陈设桌椅，即 为堂之延伸；倒是其跨院、花厅，尺度适中，庭中多植幽篁花 树，檐下装挂落栏杆，较富居宅情趣。这些情况在《红楼 梦》所描写的贾府建筑中多有所反映。&lt;br /&gt;
同为院落式住宅，由于南北东西地域的气候差异，有很大不同。北方住宅庭院宽阔，如北京四合院中，四面房屋都隔&lt;br /&gt;
以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。&lt;br /&gt;
皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独&lt;br /&gt;
立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat ein riesiges Territorium und viele ethnische Gruppen. Aufgrund des unterschiedlichen Klimas, der Topographie und der traditionellen Kultur und Bräuche der einzelnen ethnischen Gruppen nehmen die Behausungen unterschiedliche Formen an und sind der charakteristischste Teil der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike im Hof-Stil angeordnet, mit nach innen gerichteten Häusern, die in geschlossene Höfe eingeschlossen sind, wobei nur die Vordertür für die Öffentlichkeit zugänglich ist, was für die alte, auf der Familie basierende Einheit geeigneter ist, die Wert auf die rituellen Anforderungen des Respekts gegenüber Untergebenen und Älteren sowie die Unterscheidung zwischen Männern und Frauen legt und ein ruhiges Wohnumfeld aufrechterhält. Es nimmt den Hof als Grundeinheit, und bei kleinen Häusern gibt es nur einen Innenhof. Mittelgroße Häuser im Haupthof&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An der Vorder- und Rückseite befanden sich kleine Höfe. Große Häuser waren in innere und äußere Häuser unterteilt, das äußere Haus war für den männlichen Herrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen, mit der Halle als Zentrum; das innere Haus war für die weibliche Familie zum Wohnen, mit der Halle als Zentrum; zusammen mit dem vorderen Hof und dem hinteren überdachten Raum oder Gebäude gab es mindestens vier Höfe. Die größeren Residenzen hatten Höfe an der Ost- und Westseite, mit Studierzimmern und Blumensälen in der äußeren Residenz und weiteren Höfen in der inneren Residenz, um den Bedürfnissen der zusammenlebenden Väter und Söhne gerecht zu werden. Die Königs- und Markgrafenresidenzen wurden östlich und westlich des Haupthauses in der Mittelachse errichtet und bilden eine eigene Achse. Einige der mehrere Generationen des gleichen Hauses, der Clan und leben zusammen in einer großen Familie Residenz, oft auch diesen Stil gemacht. Diese Art von Residenz, ein Hof im Norden für die Spitze; Nord-Raum hellen Raum für die Halle, Ost und West und Ohr Zimmer für das Wohnzimmer, im Osten für die Spitze; Multi-Hof-Residenz, die zentrale Achse des Hofes für die Spitze; nach den traditionellen Ritualen der Vater und Sohn, Brüder, Respekt, die Reihenfolge der ältesten und jüngsten Wohnformen.&lt;br /&gt;
    In einem Haus ist der Innenhof nicht nur ein Durchgang, sondern auch ein Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. Im Hof von kleinen und mittelgroßen Häusern werden im Norden Begonien und Flieder gepflanzt, während im Süden Zimt und Pflaumen gepflanzt werden, und es gibt auch Steintische mit Topfblumen. Große Residenz hohen Raum breiten Hof, luxuriös und reich, aber der Haupthof mehr als nicht gepflanzt Bäume, voll von verputzten Ziegelboden, mit Topfblumen ausgestattet, im Sommer und die Feier des Geburtstags gebaut Baldachin, mit Tischen und Stühlen ausgestattet, das heißt, die Erweiterung der Halle; aber seine Quer-Hof, Blumenhalle, die Skala ist moderat, das Gericht mehr in den blühenden Bäumen gepflanzt, Traufe montiert hängen Geländer, mehr reiche Residenz Interesse. Diese Situationen spiegeln sich in der Architektur des Jia-Hauses wider, die im &amp;quot;Traum der roten Kammer&amp;quot; beschrieben wird.&lt;br /&gt;
    Die gleichen Häuser im Hofstil sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen den Regionen Nord und Süd und Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden ist der Hof breit, wie z. B. im Pekinger Hof, wo die Häuser auf allen Seiten getrennt sind ein gewisser Abstand, verbunden durch eine Veranda, der Hof ist mehr horizontal lange Form, so dass der Winter mehr Sonnenlicht. Die südliche Residenz ist das Haupthaus, Fach eng zusammen, das Dach verbunden ist, in den Hof über die Sammlung wie der Brunnenkopf. Diese Art von Residenz ist gemeinhin als &amp;quot;vier Wasser zur Halle&amp;quot; bekannt, der Innenhof wird phantasievoll &amp;quot;Patio&amp;quot; genannt. Südliche Wohn Schwerpunkt auf Sonnenschutz und Belüftung, so dass die Halle ist meist offen Halle, im Sinne von Raum und der Terrasse als eine, nur das Wohnzimmer mit Türen und Fenstern, und die nördliche Residenz ist sehr unterschiedlich. In der Inneneinrichtung gibt es eine Vielzahl von virtuellen und realen Trennungspraktiken, um den verschiedenen Bedürfnissen des Lebens gerecht zu werden und eine reiche Innenraumveränderung zu bilden. Einzelheiten zu diesen Verfahren finden Sie im Abschnitt über die grundlegenden Funktionen weiter oben.&lt;br /&gt;
    Neben der großen Anzahl von Hofwohnungen gibt es auch einige spezielle Formen und Praktiken von Wohnungen. Wie Henan, Shaanxi in der Löß Klippe Wand Ausgrabung des Ofens Wohnung, nordöstlichen Fujian horizontalen langen gemeinsamen Reihe Wohnung, Fujian, Guangdong Grenzgebiet Hakka Clan und leben in einem quadratischen oder runden Stampflehm Wand Gebäude, Wasser, bergigen Gebieten der Uferpromenade, nach dem Berg Wohnung, sind verschiedene Grade durchbrechen die regelmäßige Hof Muster, die jeweils mit ihren eigenen Eigenschaften. Unter ihnen ist der westliche Lehmbau in Fujian riesig, einfach und prächtig; die Wasserhäuser in Jiangnan sind elegant und exquisit, mit Spiegelungen, die ihren Ruhm noch verstärken, die alle als die alten Wohnhäuser bezeichnet werden können. Einige Minderheitenwohnungen, wie das trockene Bambusgebäude der Dai, das Holzgebäude aus Sisal der Zhuang, die Steintürme der Tibeter, die Lehmhäuser der Uiguren von A bis Wang, das runde, quadratische Filzzelt der Mongolen und Tibeter usw., sind verschiedene Funktionen der Raumaggregation in einem einzigen Gebäude, und das Wohnen im Hofstil ist völlig anders, aber auch einzigartig, jedes hat seine eigenen Merkmale, die zusammen ein buntes Gesicht der alten chinesischen Wohnhäuser bilden (Abbildung 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Wohngebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China ist ein riesiges Land mit vielen ethnischen Gruppen, und aufgrund des Klimas, der Topographie, der traditionellen Kultur und der Bräuche variieren die Wohnformen, die eines der charakteristischsten Merkmale der alten Architektur sind. Die am weitesten verbreiteten Han-Häuser sind seit der Antike in Höfen angeordnet, wobei die nach innen gerichteten Häuser in geschlossenen Höfen liegen und nur die Haupttür nach außen offen ist. Sie hat einen Hof als Grundeinheit, wobei die kleinen Häuser nur einen Hof haben. Mittelgroße Häuser haben einen kleinen Innenhof vor und hinter dem Haupthof. Die großen Häuser sind in ein inneres und ein äußeres Haus unterteilt, wobei das äußere Haus vom männlichen Hausherrn zum Wohnen und Empfangen von Gästen genutzt wird und die Halle den Mittelpunkt bildet, während das innere Haus von den weiblichen Familienmitgliedern genutzt wird und die Halle den Mittelpunkt bildet. Neben dem Vorhof und der Rückseite des Hauses oder Gebäudes gibt es mindestens vier Höfe. Die größeren Wohnhäuser verfügten über einen Hof im Osten und Westen, ein Arbeitszimmer und ein Blumenzimmer im äußeren Haus und einen separaten Hof im inneren Haus, um die gemeinsame Unterbringung von Vätern und Geschwistern zu ermöglichen. Bei den großen Häusern der Fürsten und Markgrafen wurden die Ost- und Weststraße links vom Haupthaus auf der Mittelachse gebaut und bildeten eine eigene Achse. Dies ist auch oft in einigen größeren Häusern der Fall, in denen mehrere Generationen in einem Haus leben. Bei diesem Haustyp ist der nördliche Teil des Hofes der obere Teil. Der nördliche Raum ist die Halle, der östliche und westliche Raum und der Ohrensaal sind die Wohnräume, wobei der östliche Raum der obere ist. Bei Häusern mit mehreren Höfen sind die Höfe in der Mittelachse die obersten. Die Häuser sind nach den traditionellen Ritualen von Vater und Sohn, Brüderlichkeit, Respekt vor Untergebenen und Älteren eingerichtet.&lt;br /&gt;
Der Innenhof dient sowohl als Zugangspunkt als auch als Zentrum für Familienaktivitäten im Freien. In den Höfen kleiner und mittlerer Wohnhäuser wurden im Norden Begonien und Flieder, im Süden Lorbeer und Pflaumen gepflanzt, und es gab auch Steintische mit Topfblumen. Der Haupthof ist nicht mit Bäumen bepflanzt, sondern mit Mauerwerk und Topfblumen, mit einem Vordach und Tischen und Stühlen, die im Sommer und bei Geburtstagsfeiern aufgestellt werden, und ist eine Erweiterung des Saals. Diese Bedingungen spiegeln sich in der Architektur ''des Traums der roten Kammer'' wider, wie sie in Dream of the Red Chamber dargestellt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieselben Hofhäuser sind aufgrund der klimatischen Unterschiede zwischen Nord und Süd sowie Ost und West sehr unterschiedlich. Im Norden sind die Höfe weitläufig, so wie in den Höfen von Peking, wo die Häuser auf allen Seiten voneinander getrennt sind. Am repräsentativsten ist Suzhou, wo die übereinander liegenden Hügel und Gebäude mit der Huanxiu-Villa und dem Liuyuan-Garten den perfekten Kontrapunkt bilden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gestaltung der kaiserlichen Gärten basierte auf der Idee von imaginären Bergen und Pavillons und auf der Idee, die landschaftliche Schönheit der Welt zu imitieren. Die Anordnung der drei Inseln im See als Symbol für die drei heiligen Berge des Ostchinesischen Meeres war ein traditionelles Thema, das vom Jianzhang-Palast in der westlichen Han-Dynastie bis zu den Drei Meeren in Peking in der Ming- und Qing-Dynastie und dem Yuanmingyuan in der Qing-Dynastie weiterverwendet wurde. In der Qing-Dynastie gab es in den drei Hügeln und fünf Gärten in Peking und der Sommerresidenz in Chengde zahlreiche Nachahmungen berühmter Orte in der ganzen Welt, wie den Sommerpalast nach dem Westsee in Hangzhou, den Yuanmingyuan nach dem Löwenhain in Suzhou und die Sommerresidenz nach dem Jinshan in Zhenjiang. Der Königspalast ist ein riesiges Areal, und die Szenerie ist meist eine Kombination aus natürlicher Landschaft und Künstlichkeit. Das Arrangement zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig kontrastieren und widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen axialen und radialen Beziehungen. In Beihai mit Qiongdao als Zentrum gibt es beispielsweise Gebäude auf der Ost-West-, der Nord-Süd- und der West-Achse, aber der Tuancheng im Süden liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Die Brücke vor Qiongdao wurde so gebaut, dass sie diese Beziehung widerspiegelt, wobei der nördliche Falz auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt, der südliche Falz auf der Verbindung zwischen Qiongdao und Tuancheng und der mittlere Falz als Bindeglied zwischen dem nördlichen und dem südlichen Falz, mit einer Brücke, die Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund wurde westlich des Yulantang im Zentrum von Qiongdao auf der Nordseite, gegenüber dem Westlichen Paradies am Nordufer, ein Ningzhai errichtet, damit die Landschaft nachhallt (Abb. 17). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Verhältnis von sich widerspiegelnden oder sich verschiebenden Achsen findet sich auch im Sommerpalast (Abb. 18). Dies deutet darauf hin, dass die Königlichen Höfe in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurden. Die Gebäude im Hof wurden meist in Gruppen gebaut, den so genannten &amp;quot;Sittings&amp;quot;. Jede Gruppe ist ein kleiner, unabhängiger Garten. Jede Gruppe ist ein kleiner, eigenständiger Garten, aber im Gesamtbild ist er auch ein Anziehungspunkt in seinem eigenen Viertel, der andere Viertel widerspiegelt. Der ganze Garten ist eigentlich eine Reihe von Gärten unter einem einheitlichen Plan mit kontrastierenden oder widersprüchlichen Beziehungen; die kleinen Gärten und Pavillons können das Wesen der landschaftlichen Schönheit der Gegend, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, die Pavillons sind Cuifei, Gold und Blau spiegelt die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, steuern die Gesamtsituation und bestimmen das besondere Aussehen des Gartens. Der Königspalast ist reichhaltig und offen, während die privaten Gärten elegant und abgeschieden sind und ganz unterschiedliche Stile aufweisen. Im Vergleich zu den verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei sind die &amp;quot;städtischen Berg&amp;quot;-Gärten, die von den privaten Gärten in Jiangnan repräsentiert werden, wie kleine Tuschelandschaften mit präzisen Ideen und schlammigen, stimmungsvollen Szenen; die luxuriösen und offenen königlichen Gärten sind eher wie riesige Pavillons mit unsterblichen Bergen in Blau und Grün, die die Menschen zum Staunen bringen. Aber so wie grüne Landschaften und Tuschelandschaften die charakteristischsten der chinesischen Landschaftsmalerei sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten der alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）园林&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有悠久的造园传统。汉代宫廷苑囿颇受求仙思想影 响，喜在池中造象征仙境的蓬莱三岛。离宫别苑地域广大，包 括游赏、狩猎、养殖、园圃等不同内容。贵官富豪的私园在汉 代出现，盛行于南北朝、隋、唐，宋以后受诗词和山水画的影 响而日趋精巧，至明、清达到高峰。园林可分皇家苑囿与私家园林两大类，由于地理、气候因 素，北方、南方园林在风格上也不同。&lt;br /&gt;
私家园林是兼供主人游赏、休息、居住之用的宅旁园，以 追求隐逸幽静、林下清福为主导思想，使主人虽身居都市而能 享山林之乐。受城市用地限制，它不可能简单地重现真景，而 是结合中国诗词和山水画的意境，以“师其大意”的带有一定 象征性的手法，创造出小中见大、寓情于景、更能概括自然景 物之美的神形兼备的景物。中国古代建筑采取院落式布局、在 平面上展开的特点同样应用于园林，但不是全用建筑，而杂 以山、水、树、石为间隔，构成不同的空间变化。一般园林 大多以主要厅堂轩馆面对水池，形成较开阔的主景，在四周 以亭 、 廊、假山、树丛为间隔又构成若干小景、小院，或曲径通幽，或可望而不可即，和建筑中在主院落四周建若干小院同一原理。宅旁园多是人造的丘壑和按特定需要培植的花木 ， 故在叠山、理水、树石布置上有突出成就。一些高水 平的园林，虽是平地起山凿池，却能巧妙布置山之起伏脉 络 、 水之曲折源头，使人感到是在自然山水佳处围其一角所 造。其中叠山堪称中国古代园林中最突出的特点。叠山的外形 和布置颇受中国山水画影响，甚至山之纹理也兼采自然和山 水画皴法之长。其精品确能在方丈之地做出峰头水脚、涧谷 岩穴之境，创造出仿佛置身于深山穷谷、绝壁危矶之下的意 趣 。 为 满 足 游 赏 、 宴乐、休息、居住要求，中国私家园林中 建筑密度都较大，但竭力避免对称而采取借景而造的原则。园 内的厅堂亭榭轩馆除实际用途外，本身既是观景之点，又是 被观赏 的 景 物 ， 游廊和园径则起着组织最佳观赏路线、分隔 空间、增加园景层次和深度的作用。在亭榭中，以门窗挂落为 景框，透过它坐玩景物，如面对一幅立体画幅；沿游廊及园径 观赏，步移景异，如展阅山水画卷。两者相辅，动静咸宜，各 极其妙。这是中国园林很突出的特点。园中建筑多悬匾额对 联，石上有铭刻题咏，点明造景的立意，引导游者玩味。中国 古代园林与诗词、绘画紧密联系，是高度文化与建筑及造园艺 术结合的产物，故对其意境和文化内涵的领略也随游者文化素 养而见仁见智，但景色之美则是为人所共赏的。中国古代私园以苏州最具代表性，而叠山和以建筑为景框互为对景之作当以 苏州的环秀山庄和留园为极致。皇家苑囿的设计思想不外追求想象中的仙山琼阁和集仿天 下名区胜景。在湖中建三岛用以象征东海三神山的布置，从西 汉建章宫沿用到明、清北京三海和清代的圆明园，可谓长盛不 衰的传统主题。清代北京三山五园和承德避暑山庄中又有大量 仿各地名胜之处，如颐和园仿杭州西湖、圆明园仿苏州狮子 林、避暑山庄仿镇江金山等。皇家苑囿地域广大，景物多是天 然山水与人工结合。其布置特点是划分为若干景区，互为对 景，遥相呼应，有时有很复杂的轴线及辐射线关系。例如，北 海以琼岛为中心，在其东西南北四向轴线上都有建筑，但其南 的团城不在琼岛的南北轴线而偏西。为求呼应关系，把琼岛前 之桥做成三折，北折在琼岛南北轴线上，南折在琼岛至团城连 接线上，中折为南北二折之连接体，以一桥把琼岛与团城联系 起来。琼岛南北轴线与北岸建筑也不相对。为此，在琼岛北面 正中的玉澜堂之西又建一道宁斋，与北岸的西天梵境相对，使 景物有呼应关系（图17）。在颐和园也有这种轴线呼应或转移 的关系（图18）。这情形表明皇家苑囿在总体规划上是经过精 心设计的。苑囿中建筑多成组而建，称“座落”。每组是一独立小园林，在全局上又是所在区之景点，并和别区呼应。整个苑囿实际是在统一规划下由一系列有对景或互相呼应、互相 对比关系的园林群组成的；各小园及点景亭榭可以撷取名区 胜景的精华，或隐或显，而少数几处楼台高矗、殿阁翠飞、金 碧辉映的主景，则提纲挈领，控制全局，决定该苑囿的特殊 面貌。&lt;br /&gt;
皇家苑囿富丽开阔，私家园林淡雅幽邃，风格迥异。如以不同风格的山水画来比拟，以江南私家园林为代表的“城市山林”型园林宛如构思精密、浑茫秀润的水墨写意小景，引人遐 想；豪华开阔的皇家苑囿则更像青绿设色的仙山楼阁巨幅，使 人惊叹叫绝。但正如青绿和水墨山水同为最有特色的中国山 水画一样，私家园林和皇家苑囿也同为最有特色的中国古代 园林。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
    Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
    Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten auf die Haupthalle xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offenere Haupt-Szene, umgeben von Pavillons, Galerien, Steingärten, Bäume für die Pause und bilden eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um den Bau einer Reihe von kleinen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das gleiche Prinzip des Innenhofs. Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Alte chinesische Privatgärten&lt;br /&gt;
Am repräsentativsten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
    Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. Das Ganze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
    Königliche Gärten sind reichhaltig und offen, während private Gärten elegant und zurückgezogen sind, mit sehr unterschiedlichen Stilen. Im Vergleich zu verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei ist die &amp;quot;Stadtlandschaft&amp;quot;, die durch private Gärten in Jiangnan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der &amp;quot;Wald&amp;quot;-Typ Garten ist wie eine präzise und schlammige Tuschemalerei-Szenerie, die die Phantasie der Menschen anzieht; der luxuriöse und offene königliche Garten ist eher wie ein riesiger Pavillon der unsterblichen Berge in grüner Farbe, der die Menschen zum Staunen bringt. Aber so wie Grün- und Tuschelandschaften die charakteristischsten chinesischen Landschaftsbilder sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Gärten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China hat eine lange Tradition der Gartenarbeit. Die Palastgärten der Han-Dynastie wurden von der Idee der Suche nach Unsterblichkeit beeinflusst, wie im Pool, um ein Symbol für das Märchenland der drei Inseln von Penglai zu schaffen. Das Areal des Palastgartens war riesig und umfasste verschiedene Inhalte wie Vergnügen, Jagd, Zucht und Gärten. Der Privatgarten der Reichen und Mächtigen in der Han-Dynastie, vorherrschend in den Nord- und Süd-Dynastien, Sui und Tang, nach der Song-Dynastie durch den Einfluss von Poesie und Landschaftsmalerei und zunehmend anspruchsvoller, bis die Ming- und Qing-Dynastien einen Höhepunkt erreichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gärten lassen sich in zwei Kategorien einteilen: Königliche Gärten und private Gärten. Aufgrund geographischer und klimatischer Faktoren unterscheiden sich die nördlichen und südlichen Gärten im Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der private Hauswald ist ein Garten neben dem Haus für den Besitzer zum Genießen, Ausruhen und Leben, mit dem Streben nach Abgeschiedenheit und Ruhe und dem Glück des Waldes als Hauptidee, so dass der Besitzer die Freude an den Bergen und Wäldern genießen kann, obwohl er in der Stadt lebt. Aufgrund der Begrenztheit des städtischen Bodens ist es nicht möglich, die reale Landschaft einfach zu reproduzieren, sondern die Stimmung der chinesischen Poesie und der Landschaftsmalerei zu kombinieren und eine Szenerie mit einem bestimmten symbolischen Ansatz der &amp;quot;Beherrschung ihrer großen Idee&amp;quot; zu schaffen, die die Schönheit der natürlichen Landschaft in einer kleinen Weise zusammenfassen kann. Alte chinesische Architektur zu nehmen Hof Layout, in der Ebene der gleichen Eigenschaften auf den Garten angewendet, aber nicht alle mit dem Gebäude, und gemischt mit Bergen, Wasser, Bäume, Felsen für das Intervall, stellen verschiedene räumliche Veränderungen. Die meisten der allgemeinen Gärten mit der Haupthalle Xuan Pavillon mit Blick auf den Pool, die eine offene Hauptszene, in der umliegenden Pavillon, Galerie, Steingarten, Bäume für die Pause und stellen eine Reihe von kleinen Szenen, kleine Höfe, oder gewundenen Pfaden, oder kann nicht gesehen werden, und das Gebäude in den wichtigsten Hof um das gleiche Prinzip des Gebäudes eine Reihe von kleinen Höfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hausgarten ist meist künstliche Rinnen und Blumen und Bäume gepflanzt nach spezifischen Bedürfnissen, so in den gestapelten Berge, Wasser, Bäume und Felsen auf die Anordnung der herausragenden Leistungen. Einige High-Level-Gärten, obwohl es eine flache Berg-Teich, aber kann geschickt gelegt werden, die wellenförmigen Venen des Berges, die Drehungen und Wendungen der Quelle des Wassers, so dass die Menschen ein gutes Gefühl in der natürlichen Landschaft um seine Ecke gemacht. Eines der markantesten Merkmale der alten chinesischen Garten gestapelt Berge. Die Form und Anordnung des gestapelten Berges ist stark von der chinesischen Landschaftsmalerei beeinflusst, und auch die Textur des Berges ist der Natur- und Landschaftsmalerei entnommen. Seine feinen Produkte können in der Tat in das Land der Quadratmeter des Gipfels und Wasser, Tal und Höhle des Reiches, die Schaffung, als ob in den tiefen Bergen und Tälern, die Wand unter den gefährlichen Inselchen von Interesse. Um den Anforderungen des Vergnügens, des Schlemmens, der Erholung und des Wohnens gerecht zu werden, sind chinesische Privatgärten dichter gebaut, versuchen aber, Symmetrie zu vermeiden und nach dem Prinzip der Anleihe von Landschaften zu bauen. Neben der eigentlichen Nutzung der Gartenhallen, Pavillons, Pavillons und Pavillons, neben der eigentlichen Nutzung des Gartens selbst ist sowohl der Standpunkt, sondern auch der Blick auf die Landschaft, Korridore und Gartenwege spielen eine Rolle bei der Organisation der besten Aussicht Route, die Trennung von Raum, die Erhöhung der Ebene und Tiefe der Gartenszene. Im Pavillon und Pavillon, mit Türen und Fenstern hängen für die Szene Rahmen, durch die sitzen und spielen Szenerie, wie das Gesicht eines dreidimensionalen Malerei; entlang der Korridor und Gartenweg Betrachtung, Schritt für Schritt Szenerie, wie die Ausstellung von Landschaftsmalerei. Die beiden ergänzen sich, Bewegung und leise salzig, jeweils ganz wunderbar. Dies ist ein sehr markantes Merkmal chinesischer Gärten. An den Gartengebäuden hängen Plakettenpaare, Steininschriften, die auf die Intention der Landschaft hinweisen und die Besucher zum Spielen anleiten sollen. Alte chinesische Gärten sind eng mit Poesie und Malerei verbunden und sind das Produkt einer Kombination aus hoher Kultur und Architektur und der Kunst des Gärtnerns, so dass die Wertschätzung ihrer Stimmung und kulturellen Konnotation auch mit der kulturellen Bildung der Besucher und den Ansichten, aber die Schönheit der Landschaft wird von allen geschätzt. Am repräsentativsten für alte chinesische Privatgärten sind die Huanxiu-Villa und der Liuyuan-Garten in Suzhou, wo die Berge und die Gebäude den Kontrapunkt zueinander bilden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Die Design-Idee des Königspalastes ist nicht nur, die imaginären unsterblichen Berge und Pavillons zu verfolgen und die berühmten Landschaften der Welt zu imitieren. Die Anordnung von drei Inseln im See, um die drei heiligen Berge im Ostchinesischen Meer zu symbolisieren, vom Jianzhang-Palast der westlichen Han-Dynastie über die drei Peking-Meere der Ming- und Qing-Dynastie bis hin zum Yuanmingyuan der Qing-Dynastie, kann als ein langjähriges traditionelles Thema bezeichnet werden. Die Qing-Dynastie Beijing drei Berge und fünf Gärten und Chengde Sommerfrische in einer großen Anzahl von Nachahmung von Sehenswürdigkeiten, wie der Sommerpalast Nachahmung von Hangzhou West Lake, Yuanmingyuan Nachahmung von Suzhou Lion Grove, Sommerfrische Nachahmung von Zhenjiang Jinshan. Das Gelände des königlichen Gartens ist riesig, die Szenerie ist größtenteils eine Kombination aus Natur und künstlicher Landschaft. Sein Layout zeichnet sich durch die Aufteilung in mehrere szenische Bereiche aus, die sich gegenseitig widerspiegeln, teilweise mit sehr komplexen Achsen- und Strahlungslinienbeziehungen. Zum Beispiel hat Beihai, mit Qiongdao als Zentrum, Gebäude auf seiner Ost-West-, Nord-Süd- und West-Achse, aber das südliche Tuancheng liegt nicht auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, sondern im Westen. Um die Beziehung wiederzugeben, wird die Brücke vor Qiongdao in drei Falten gelegt, die Nordfalte auf der Nord-Süd-Achse von Qiongdao, die Südfalte auf der Verbindungslinie von Qiongdao nach Tuancheng und die Mittelfalte als Verbindung zwischen Nord- und Südfalte, so dass eine Brücke Qiongdao mit Tuancheng verbindet. Die Nord-Süd-Achse von Qiongdao liegt auch nicht gegenüber den Gebäuden am Nordufer. Aus diesem Grund ist im Norden von Qiongdao in der Mitte der Yulantang Westen und baute ein Ningzhai, und das Nordufer des West Heavenly Brahma gegenüber, so dass die Landschaft hat ein Echo Beziehung (Abbildung 17). Auch im Sommerpalast gibt es diese Achsenecho- oder Übertragungsbeziehung (Abbildung 18). Diese Situation zeigt, dass der Königspalast in Bezug auf die Gesamtplanung sorgfältig konzipiert wurde. Die Gebäude im Garten sind meist in Gruppen gebaut, &amp;quot;verschachtelt&amp;quot; genannt. Jede Gruppe ist ein kleiner unabhängiger Garten, und im Gesamtbild ist die Attraktion des Bezirks, und mit anderen Bezirken widerhallt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Garten ist eigentlich unter der einheitlichen Planung durch eine Reihe von Landschaft oder Echo einander, kontrastierende Beziehung zwischen den Garten-Gruppe; jeder kleine Garten und Standpunkt Pavillons können abholen das Wesen der berühmten Landschaft, oder versteckt oder offensichtlich, während ein paar Gebäude stehen hoch, der Pavillon Tsui Fei, Gold und Blau spiegeln die wichtigsten Landschaft, ist der Umriss, die Kontrolle der Gesamtsituation, bestimmen das besondere Aussehen des Gartens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die königlichen Gärten sind reichhaltig und offen, während die privaten Gärten elegant und abgeschieden sind und sich in ihrem Stil stark unterscheiden. Vergleicht man sie mit verschiedenen Stilen der Landschaftsmalerei, so sind die Gärten der &amp;quot;urbanen Berge&amp;quot;, wie sie in den privaten Gärten in Jiangnan zu finden sind, wie kleine, raffinierte, schlammige und elegante Landschaften in Tusche und Lavierung. Die luxuriösen und offenen königlichen Gärten sind eher wie riesige Pavillons mit unsterblichen Bergen und Pavillons in Blau und Grün, die die Menschen zum Staunen bringen. Aber so wie grüne Landschaften und Tuschelandschaften die charakteristischsten der chinesischen Landschaftsmalerei sind, so sind auch Privatgärten und königliche Gärten die charakteristischsten der alten chinesischen Gärten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(v) Städtische und städtische öffentliche Gebäude城及城市公共建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Städte mit Mauern und Stadtgräben zur Verteidigung gebaut, und Tore wurden für den Zugang geöffnet.古代城市为了防御，都建有城墙和城壕，辟城门以供出入。&lt;br /&gt;
 Bereits vor 4.000 Jahren, während der Longshan-Kultur, wurde Stampflehm zum Bau von Städten verwendet und wird seither genutzt.早在四千年前的龙山文化时已会用夯土筑城，一直沿用下来。&lt;br /&gt;
 Die Verwendung von Grabenerde zum Bau einer Stadt kann die Notwendigkeit des Transports großer Erdmengen reduzieren und wurde von den Alten schon lange beherrscht.用掘城壕之土筑城可以减少大量土方运输，也已久为古人 所掌握。&lt;br /&gt;
 In den Südlichen und Nördlichen Dynastien wurden in Yecheng und Xuzhou bereits Ziegelsteine zum Bau von Stampflehmwänden verwendet, aber bis zu den Tang-, Song- und Yuan-Dynastien wurden einschließlich der Hauptstadt immer noch Stampflehmwände errichtet, und nur die Palaststadt wurde mit Ziegeln bedeckt. 南北朝时邺城、徐州已用砖包砌夯土城墙，但直至 唐、宋、元时，包括都城在内，都仍是夯土城墙，只宫城包 砖。&lt;br /&gt;
Ab der Ming-Dynastie wurden nur noch in der Hauptstadt und wichtigen Landes- und Kreisstädten Ziegelmauern errichtet.从明代起才在都城和重要州县城包砌砖墙。&lt;br /&gt;
 Die Mauern wurden mit Zinnen an der Außenseite gebaut, um die Verteidiger zu verbergen und Löcher für Bogenschützen zu schaffen, und mit schützenden Frauenmauern an der Innenseite. 城墙上向外一 面建垛口，以掩蔽守城人并提供射箭孔；向内一面建防护性女 墙。&lt;br /&gt;
Alle 30 bis 50 Meter wurden vorspringende Pfeiler auf der Stadt errichtet, um den Stadtkörper mit Pfeil und Armbrust seitlich zu blockieren und den Feind am Klettern zu hindern, so genannte Pferdewände.城上每隔三十至五十米建突出的墩台，可以侧向用箭、弩 封锁城身，防止敌人攀登，称马面。&lt;br /&gt;
Auf den Pferdeflächen wurden Hütten zum Schutz gebaut, die sogenannten Kriegshütten.马面上建掩蔽用小屋，称 战棚。Vor der Nördlichen Song-Dynastie wurden Holzsäulen verwendet, um die trapezförmige Holzstruktur zu stützen und die Torhöhle zu bauen. 在北宋以前都用木柱承梯形木构架建城门洞。&lt;br /&gt;
Nach der südlichen Song-Dynastie wurde das Schießpulver in der Kriegsführung eingesetzt, so dass es zu Ziegelkuponlöchern umfunktioniert wurde.南宋后火药 应用于战争，遂改为砖砌券洞&lt;br /&gt;
 Der Stadttorpfeiler auf dem Stadtturm gebaut, sowohl Verteidigung und Aussichtsrolle. 城门墩上建城楼，兼有防御和观瞻作用。&lt;br /&gt;
Nach der Han-Dynastie wurden die Grenzstädte vor den Toren mit geschwungenen Mauern oder Schattenmauern gebaut, so dass die offene Stadtas Tor ist für den Feind nicht sichtbar, wenn die Truppen draußen sind, genannt das Stautor und die schützende Tormauer, später entwickelte sich eine kleine halbkreisförmige Stadt, die außerhalb des Tores eingewickelt war, genannt die Urnenstadt. 汉以后边城多在城门外建曲尺形墙或影壁，使开城门出兵时不为敌所见，称壅门和护门墙，以后发展为包在城门外的半圆形小城，称瓮城。&lt;br /&gt;
In der südlichen Song-Dynastie wurde vor der Urnenstadt eine große Anlage mit einem Bogenschießgebäude errichtet, die &amp;quot;Wanrendi&amp;quot; genannt wurde, und in der Ming-Dynastie entwickelte sie sich zu einem Bogenschießgebäude mit mehreren Bogenschießlöchern. 南宋起在瓮城正面建大型战棚，设 射箭子楼，称“万人敌”，至明代遂发展成有多层射箭孔的箭 楼。&lt;br /&gt;
Das Tor auf der Seite der Urne Stadt und setzen Sie das Tor Platte, kann nach unten gelegt werden, um die Tür zu versiegeln, genannt das Zhalou. 瓮城侧面的门上又设闸板，可以放下封门，称闸楼&lt;br /&gt;
Die gemauerten Bogentürme sind dick und stark, während die hölzernen Türme hoch und exquisit sind, beide sind schwer, kontrastieren miteinander und machen einen tiefen Eindruck von der Pracht und Solidität der Stadt.。砖砌 的多层箭楼以坚厚胜，木构的城楼以高大玲珑胜，二者前后 相重，互相对比衬托，使人对城之壮丽和固若金汤有深刻印象 。&lt;br /&gt;
 Der prächtigste erhaltene  Stadttürme und Pfeilturm ist das Westtor der Stadtmauer von Xi'an, das in der Ming-Dynastie erbaut wurde. 现存最壮丽的城楼、箭楼是西安城墙的西门，为明代所建。Seine Größe und Erhabenheit übertrifft die der Stadttürme und Bogentürme in Peking.其规模、气势都超过北京的城楼和箭楼。&lt;br /&gt;
Vor der Song-Dynastie, als das Stadtsystem eingeführt wurde, sehen die Straßen der Stadt auf beiden Seiten der Straße nur die Straßenmauer hinter den Bäumen am Straßenrand, nur ein paar adlige Beamte können die Tür an der Straßenmauer öffnen, das Straßenbild ist ordentlich und prächtig und etwas eintönig. 在宋以前实行坊市制时，城内街道两侧只看到行道树后的 坊墙，仅少数贵官才可在坊墙上开门，街景整齐壮阔而略失单 调。&lt;br /&gt;
Nach der Song-Dynastie können die Städte im Straßensystem Läden auf der Straße einrichten, das Straßenbild ist wohlhabend, und die Straße ist oft überlastet , etwas schmal, der Stil ist sehr unterschiedlich.宋以后的街巷制城市可临街设店，街景繁华，而街道往往 被侵占，微显狭隘，风格迥然不同。&lt;br /&gt;
In der Antike wurden Trommeln verwendet, um die Zeit anzukündigen.古代都用鼓声报时。&lt;br /&gt;
 In Chang'an, der Hauptstadt der Tang-Dynastie, wurden am Chengtian-Tor, dem Haupttor des Palastes, Trommeln aufgestellt, um die Öffnungs- und Schließungszeit der Stadttore, Palasttore und quadratischen Türen anzuzeigen.唐 代都城长安在宫城正门承天门上设鼓，以鼓声通报城门、宫 门 、 坊门的启闭时间。&lt;br /&gt;
Seit der Yuan-Dynastie wurden im Norden der Hauptstadt und nördlich der Kaiserstadt Glocken und Trommeltürme gebaut, um die Zeit anzuzeigen. 从元代起，在都城北部、皇城之 北建钟、鼓楼以报时。&lt;br /&gt;
Das Ming-Peking erbte dieses System in der Yuan-Dynastie. 明北京继承元代此制，&lt;br /&gt;
Der Glocken- und Trommelturm wurde in der zentralen Achse der Stadt am nördlichen Ende gebaut.把钟、鼓楼建在 城市中轴线北端。&lt;br /&gt;
In der Ming-Dynastie und in den Staaten, Provinzen und Bezirken wurden anstelle des Qiao-Turms vor der Stadt Yamen Trommel- und Glockentürme gebaut, meist in den Querstraßen. 明代又在各州、府、县城建鼓、钟楼，多设 在十字街头，以代替衙城前的谯楼。&lt;br /&gt;
Es sind riesige Pavillons, die auf hohen Pfeilern gebaut wurden, majestätisch hoch aufragen und zu den zentralen Gebäuden der Stadt werden.它&lt;br /&gt;
们都是建在高大墩台上 的巨大楼阁，巍然高耸，成为城市的中心建筑。&lt;br /&gt;
Sie spielen eine wichtige Rolle bei der Gestaltung des Straßenbildes und des dreidimensionalen Umrisses der Stadt und sind eines der Merkmale der alten Städte Chinas. 它们对形成城市街景和立体轮廓起重要作用，也是中国古城的特色之一。&lt;br /&gt;
Jetzt die überlebenden Pekinger Glocken- und Trommeltürme sowie die Xi'an Glocken- und Trommeltürme wurden alle in der frühen Ming-Dynastie geschaffen und sind so hoch und prächtig, dass sie immer noch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung des traditionellen Erscheinungsbildes der alten Stadt spielen.现存的北京钟、鼓楼，西安钟、鼓楼都创建于明代初年，高大壮丽，至今仍对维持古城传统风貌起重要作用。&lt;br /&gt;
(vi) Gewerbliche Gebäude（六）商业建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Stadtsystem vor der Song-Dynastie konzentrierte sich der Handel auf die Shi. 在宋以前的坊市制城市中，商业集中在市内。&lt;br /&gt;
Die Shi war von Mauern mit Stadttoren umgeben, es gibt Tore auf der Mauern und in der Mitte der Shi wurde ein Stadtgebäude als Büro für die Verwaltungsbeamten errichtet. 市四周有 墙，墙上开市门，市内中间设市楼，为管理官员办公处。&lt;br /&gt;
Die Geschäfte waren in Reihen um das Stadtgebäude herum angeordnet und wurden Si genannt. 市楼 四周成行地布置商店，称肆。&lt;br /&gt;
Die Straße zwischen den einzelnen Reihen wurde als Sui bezeichnet. 每行间道路，称隧。&lt;br /&gt;
Entlang der Stadtmauern befanden sich Lagerhäuser. 沿市墙内四 周设仓库。&lt;br /&gt;
Dieses Bild der Stadt ist auf den Porträtziegeln der Han-Dynastie zu sehen. 这种市的形象在汉代画像砖上可以看到。&lt;br /&gt;
Nach der Nördlichen Song-Dynastie konnten die Städte im Straßensystem Geschäfte entlang der Straßen einrichten, und die dichten Straßen wurden zu Handelsstraßen, und die Konzentration von Handelsstraßen wurde dann zu Handelszentren.北宋以后 的街巷制城市可以沿街设商店，密集的成为商业街，商业街集 中处遂成为商业中心。&lt;br /&gt;
Zusätzlich zu den Merkmalen der kommerziellen Gebäude zur Erleichterung der Anzeige von Waren, das Aussehen sollte schön sein, zeigt die Stärke der starken, und die Merkmale der Industrie haben, so dass die Kunden leicht identifizieren können. 商业建筑的特点除便于陈设货物外，外观要华美，显示 实力雄厚，并且要有本行业特点，使顾客易于识别。&lt;br /&gt;
Im Laufe der Zeit bildeten sich die Charakteristika der verschiedenen Geschäfte heraus.历时既 久，就形成不同商店的特点。&lt;br /&gt;
 Eine Vielzahl von Geschäften, um Silber, Seide Shop, Tee-Shop, Kräuter-Shop, Restaurant opulentesten, Fassade kann zwei oder sogar drei Etagen, mit geschnitzten und exquisite Dekoration, hängen exquisite oder sogar luxuriöse Schilder Fronten. 各种商店中，以银楼、绸缎 店、茶店、药材店、酒楼最为富丽，门面可以为二层甚至三层 楼，有雕镂精致的装修，悬挂精致甚至是豪华的招牌幌子。Einige bauten Pailou vor den Geschäften, um mit ihrem  Reichtum zu prahlen und Kunden anzulocken.有 的在店前建牌楼，以雄富相夸耀，吸引顾客。&lt;br /&gt;
Die traditionelle Innenhofgestaltung ist auch für Geschäfte anwendbar. 传统的院落式布局也适用于商店。&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen sind die Geschäfte meist an der Straße aufgebaut, und der Hinterhof ist ein Lagerraum. 一般商店多临街设店 面，后院为库房。&lt;br /&gt;
Große Geschäfte selbst sind ein oder zwei Höfe, und auch die Vorder- und Rückseite sind Gebäude, die durch Gänge verbunden sind.大型商店本身即为一二进院落，甚至前后进 均为楼屋，以楼廊相连。&lt;br /&gt;
 Einige von ihnen haben auch einen kleinen Gartenblick. 有的还略有园林小景。&lt;br /&gt;
Nur wenige traditionelle Läden sind erhalten geblieben, aber der Hu Qing Yu Tang Laden für chinesische Medizin in Hangzhou ist ein typisches Beispiel für einen luxuriösen Laden im Hof.传统商店保存至今的较少，杭州的胡庆余堂中药店是豪华型院落式商店的典型。&lt;br /&gt;
 In der mittleren und späten Qing-Dynastie in Peking Vordereingang innerhalb des Schachbretts Straße vor der Ost-und Westseite zu bauen Luxus-Geschäfte, genannt die &amp;quot;Sky Street&amp;quot;, ist wirklich für die Stadt, um die Fassade zu schmücken, wenn das kommerzielle Zentrum von Peking ist nicht hier. 清中、后期在北京前门内棋盘街前东西侧建豪华店面，号称“天街”，实是为城市装点门面的，当时北京的商业中心 并不在这里。&lt;br /&gt;
Ningbo in der späten Qing-Dynastie, einige Tee-Shops, Gold-Shops in geschnitzten Dekoration voller Goldlack, die meisten auffälligen Dinge, auch sehr repräsentativ, aber leider nicht mehr existieren.清末宁波一些茶店、金店在雕镂装修上满施金 漆，极尽炫耀之能事，也很有代表性，可惜都已不存在了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（七）宗教建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宗教建筑，主要有佛寺、道观、清真寺等，而以佛教寺庙数量最多。宗教建筑除便于进行宗教活动外，还要以建筑艺术造成特定环境和气氛，用以吸引信徒，增强其信仰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(vii) Religiöse Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Zu den religiösen Gebäuden im alten China gehören buddhistische Tempel, taoistische Tempel und Moscheen, wobei die meisten buddhistischen Tempel zu finden sind. Neben der Ermöglichung religiöser Aktivitäten nutzen religiöse Gebäude auch architektonische Kunst, um eine bestimmte Umgebung und Atmosphäre zu schaffen, um Gläubige anzuziehen und ihren Glauben zu stärken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 佛寺&lt;br /&gt;
佛教在西汉末传入中国，最初以供舍利的塔为崇拜对象。精深的佛教唯心哲学也和中国魏晋时盛行的玄学互相补充，得到上层士族的尊信。但作为外来宗教，要在已有近千年传统的儒学盛行的中国大发展，必须中国化和世俗化，以中国人易懂的说法和乐于接受的形式传播。十六国以后，中国陷 于三百年分裂动荡，人民苦难深重。佛教以宣扬佛救苦度世的 伟力和因果报应之说，吸引了大量苦难的人民和在动荡中往往 也自身难保的上层人士，大为盛行。为把观念中的佛和佛国乐土化为可见形象，造佛像、建佛寺的活动大盛。佛像、佛寺由 梵相、西域式逐渐变为汉相、汉式。佛寺由以塔为中心逐渐变成以更宜于供佛像的佛殿为中心。塔由梵式变为中国传统楼阁式，殿则建成中国殿堂。&lt;br /&gt;
汉相的佛、菩萨高坐于华美的床上，上覆七宝流苏帐，宛如中国的皇帝、贵族、贵官。当 时 ， 贵 族 舍 宅 为 寺 成 风 ， 以 住 宅 之 前 厅 为 佛 殿 ， 后 堂 为 讲 堂 ， 原有的宅园也保留下来，遂成为佛寺园林之萌芽。以一 般人终生不得一见的宫殿、贵邸为模式建寺，既显示了佛的尊 贵，形象化地表现佛国的富饶安乐，以坚一般信徒向佛之 志 ， 也 引 起 更 多 人 的 好 奇 欲 观 之 心 。 这 对 佛 教 传 播 是 有 利 的。南北朝、隋、唐大寺，如北魏永宁寺、唐章敬寺等，都和宫殿无殊，且大都对公众开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. buddhistischen Tempeln&lt;br /&gt;
Der Buddhismus wurde am Ende der westlichen Han-Dynastie in China eingeführt und wurde zunächst in Form von Pagoden für Reliquien verehrt. Die tiefgründige buddhistische Philosophie des Idealismus ergänzte auch die Metaphysik, die in China während der Wei- und Jin-Dynastien vorherrschte, und wurde von den oberen Klassen respektiert. Als fremde Religion musste sie jedoch chinesisiert und säkularisiert werden und in einer Form verbreitet werden, die vom chinesischen Volk leicht verstanden und akzeptiert wurde, wenn sie in China, wo der Konfuzianismus seit fast tausend Jahren vorherrschend war, gedeihen sollte. Nach den Sechzehn Königreichen wurde China in drei Jahrhunderte der Teilung und des Aufruhrs gestürzt, und das Volk litt sehr. Der Buddhismus blühte auf, indem er die Größe von Buddhas Macht, die Welt vom Leiden zu erlösen, und die Lehre vom Karma predigte und damit eine große Anzahl von leidenden Menschen und die Oberschicht ansprach, die sich selbst inmitten des Aufruhrs oft in einer schwierigen Lage befand. Um die Vorstellung von Buddha und dem Land des Glücks in sichtbare Bilder zu übersetzen, blühte der Bau von Buddha-Statuen und buddhistischen Tempeln. Die Statuen und Tempel wechselten allmählich vom Sanskrit- und westlichen Stil zum Han- und chinesischen Stil. Die buddhistischen Tempel änderten sich allmählich vom Zentrum der Pagoden zum Zentrum der buddhistischen Hallen, die sich besser für Statuen eigneten. Die Pagoden wechselten vom Sanskrit-Stil zum traditionellen chinesischen und die Halle ist wie eine chinesische Halle gebaut. &lt;br /&gt;
Der Buddha und der Bodhisattva sitzen auf einem prächtigen Bett, das mit einem Tassenzelt mit sieben Schätzen bedeckt ist, genau wie chinesische Kaiser, Adlige und Beamte. Zu dieser Zeit war es üblich, dass Adlige ihre Häuser für Tempel aufgaben, die vordere Halle ihrer Häuser als buddhistischen Tempel und die hintere Halle als Vortragssaal nutzten und auch ihre ursprünglichen Gärten behielten und so zum Keim der buddhistischen Tempelgärten wurden. Durch den Bau eines Tempels nach dem Vorbild eines Palastes oder eines Adelshauses, den die Allgemeinheit zu Lebzeiten nicht sehen konnte, wurde nicht nur die Würde des Buddha gezeigt, sondern auch der Reichtum und das Glück des Buddha-Reiches veranschaulicht, so dass das Verlangen der allgemeinen Gläubigen nach Buddha gestärkt und auch die Neugierde von mehr Menschen geweckt wurde, ihn zu sehen. Dies war für die Verbreitung des Buddhismus von Vorteil. In den Nördlichen und Südlichen Dynastien, der Sui- und der Tang-Dynastie waren große Tempel, wie der Yongning-Tempel in der Nördlichen Wei-Dynastie und der Zhangjing-Tempel in der Tang-Dynastie, nicht anders als Paläste, und die meisten von ihnen waren für die Öffentlichkeit zugänglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛寺建筑主要分宗教活动及生活用房两部分，也采取院落式布局。宗教活动以中轴线上主院落为中心，左右有若干小院，主要为佛殿，佛塔，讲堂，经藏，钟楼和专供奉某佛、菩 萨的小院或殿堂。僧众生活用房有僧房、食堂、浴室、厨 房 、 仓库等，大多在后半部。佛寺布局早期以佛塔为中心，建在主院落正中，其后为佛殿。唐初发展为佛殿在中心、佛塔分 左右建在佛殿前。唐中期左右，主庭院中只有佛殿，在主院落 外东西侧分建塔院。中唐以后，佛寺也随宫室邸宅由用回廊改 为用配殿，周庑围成院落，即四合院的形式，成为沿用至清的 通式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buddhistische Tempelbauten sind hauptsächlich in zwei Teile gegliedert: religiöse Aktivitäten und Wohnräume, die auch die Hofgestaltung übernehmen. Religiöse Aktivitäten konzentrieren sich auf den Haupthof auf der zentralen Achse, mit einer Reihe von kleinen Höfen auf der linken und rechten Seite, hauptsächlich buddhistische Hallen, Pagoden, Vortragssäle, Sutra-Hallen, Glockentürme und kleine Höfe oder Hallen, die bestimmten Buddhas und Bodhisattvas gewidmet sind. Die Wohnräume für die Mönche sind Mönchszimmer, Speisesäle, Bäder, Küchen, Lagerräume usw., meist in der hinteren Hälfte. Der Grundriss der buddhistischen Tempel in den frühen Tagen war auf den Stupa zentriert, der in der Mitte des Haupthofes errichtet wurde, gefolgt von dem buddhistischen Tempel. In der frühen Tang-Dynastie entwickelte sich daraus ein buddhistischer Tempel in der Mitte und die Pagode wurde links und rechts vor dem buddhistischen Tempel gebaut. Um die Mitte der Tang-Dynastie gab es nur die Buddha-Halle im Haupthof, und der Pagodenhof wurde außerhalb des Haupthofes an der Ost- und Westseite gebaut. Nach der mittleren Tang-Dynastie änderten sich auch die buddhistischen Tempel mit der Palastresidenz von der Verwendung von Korridoren zur Verwendung von tragenden Hallen und umgebenden Walmhöfen, d.h. die Form des Siheyuans, die zum allgemeinen Stil wurde, der bis zur Qing-Dynastie verwendet wurde. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中唐以后，佛寺更广泛地向公众开放，有的内设剧场 ， 有的以“俗讲”（近于&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;说唱&amp;lt;/span&amp;gt;的形式）向人宣传佛教，成为城市重要公共场所。至宋代更发展为在寺内定期设市交易。北&lt;br /&gt;
宋汴梁（今开封）大相国寺即著名商市，在主院落大殿前、东 西配殿和庑下陈列百货出售。这传统沿袭下来，直到清代。北京隆福寺、白塔寺、护国寺都曾是巨大的定期集市。除少数这 类寺外，大多数佛寺仍以禅修为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach der mittleren Tang-Dynastie wurden die buddhistischen Tempel in größerem Umfang für die Öffentlichkeit geöffnet, und einige von ihnen wurden mit einem Theater ausgestattet, und einige von ihnen propagierten den Buddhismus bei den Menschen in Form von &amp;quot;populären Vorträgen&amp;quot; (fast wie &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;ein Rap&amp;lt;/span&amp;gt;), und wurden ein wichtiger öffentlicher Platz in der Stadt. In der Song-Dynastie wurde in dem Tempel regelmäßig ein Markt abgehalten. In der Nördlichen Song-Dynastie war der Daxiangguo-Tempel in Bianliang (heute Kaifeng) berühmt für seinen Händlermarkt, auf dem vor der Haupthofhalle, in den östlichen und westlichen Nebenhallen und unter dem Walmdach Kaufhäuser zum Verkauf angeboten wurden. Diese Tradition wurde bis zur Qing-Dynastie weitergeführt. Der Longfu-Tempel, der Tempel der Weißen Pagode und der Huguo-Tempel in Peking waren alle einst riesige, regelmäßige Basare. Mit Ausnahme einiger weniger solcher Tempel konzentrieren sich die meisten buddhistischen Tempel immer noch auf die Meditation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐代佛寺仅残存零星殿宇，全貌只能从壁画、石刻中见 到。宋代佛寺仅河北正定隆兴寺尚完整，但也是宋、金两代陆 续建成。只有明、清佛寺还有完整保存至今者，如北京的智化 寺、卧佛寺、碧云寺。其布局共同特点都是前为山门，门内左 右建钟、鼓楼，正北中轴线上建主院落，由称天王殿的南门和 配殿、周庑围成矩形院落，庭中建正殿大雄宝殿，其后还可有 一至二重后殿。主院落左右连若干小院。北面并列三院，正中 为藏经楼，左右为方丈院。僧房、厨、库即在左右小院中。按 明初定制，各州府衙也是前为大门，门内主院落正中建大 堂 ， 主院落左右对称建若干小院，北面建三小院，为官员住 宅，布置与此基本相同。由此可知当时敕建寺庙基本和州府级 官署同制，但官署主院落不植树，而寺院中庭植松柏、置碑碣 经帏，正殿用琉璃瓦，小院花竹交映，加上钟声梵呗，气氛遂 与官署不同了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Aus der Tang-Dynastie sind nur verstreute Hallen erhalten geblieben, und das vollständige Bild ist nur in Wandmalereien und Steinschnitzereien zu sehen. In der Song-Dynastie ist nur der Longxing-Tempel in Zhengding, Hebei, noch intakt, aber auch in den Song- und Jin-Dynastien wurde einer nach dem anderen gebaut. Nur die buddhistischen Tempel der Ming- und Qing-Zeit sind heute noch intakt und erhalten, wie der Zhihua-Tempel in Peking, der Wofo-Tempel und der Biyun-Tempel. Das gemeinsame Merkmal ihres Grundrisses ist, dass die Vorderseite das Bergtor ist, die Glocken- und Trommeltürme um das Tor herum gebaut sind, der Haupthof auf der zentralen Achse im Norden gebaut ist, das Südtor, Tianwang-Halle genannt, und die Nebenhallen und die umliegenden Hügel von einem rechteckigen Hof umgeben sind, und die Haupthalle, Daxiongbao-Halle, in der Mitte des Hofes gebaut ist, gefolgt von ein bis zwei hinteren Hallen. Links und rechts des Haupthofes befinden sich mehrere kleinere Höfe. An der Nordseite sind drei Höfe nebeneinander angeordnet, in deren Mitte sich das tibetische Sutra-Gebäude befindet und links und rechts der Hof des Abtes. Das Zimmer des Mönchs, die Küche und der Vorratsraum befanden sich im kleinen Hof links und rechts. Nach dem frühen Ming-Brauch befanden sich die Büros der Staatsregierung ebenfalls vor dem Haupttor, der Haupthof wurde in der Mitte des Tores gebaut, eine Reihe kleiner Höfe wurden symmetrisch links und rechts des Haupthofes gebaut, und im Norden wurden drei kleine Höfe für die Residenz der Beamten gebaut, die im Grunde genommen alle gleich waren. Dies zeigt, dass der Tempel im Grunde auf die gleiche Weise gebaut wurde wie die staatlichen Regierungsbüros, aber der Haupthof der Regierungsbüros war nicht mit Bäumen bepflanzt, während der Tempelhof mit Kiefern und Zypressen bepflanzt und mit Denkmälern und Schriften, die Haupthalle mit glasierten Fliesen, der kleine Hof mit Blumen und Bambus und dem Gesang von Glockenspielen eingerichtet war, so dass die Atmosphäre anders war als die der Regierungsbüros.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛殿中，或供一佛二菩萨，或三佛、五佛甚至七佛，都端坐在佛坛之莲台上。菩萨大多为立像，故专供菩萨之处多为楼阁。著名的蓟县独乐寺观音阁和承德普宁寺大乘阁都高二 层，中为空井，立菩萨像。在底层仰望其伟岸身躯，在上层正 视其低眉端庄的面貌，即令不是信徒，也会得到深刻的印象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Tempel des Buddha sitzen entweder ein Buddha und zwei Bodhisattvas, oder drei, fünf oder sogar sieben Buddhas auf der Lotosplattform des Buddha-Altars. Die meisten Bodhisattvas sind stehende Statuen, daher sind die den Bodhisattvas gewidmeten Orte meist Pavillons. Der berühmte Jixian Dule Tempel Guanyin Pavillon und der Chengde Puning Tempel Dacheng Pavillon sind zwei Stockwerke hoch, in dem leeren Brunnen steht eine Bodhisattva Statue. Im Erdgeschoss auf seinen prächtigen Körper zu schauen, im Obergeschoss auf seine niedrige Braue würdevolles Gesicht zu schauen, auch wenn nicht Gläubige, wird auch einen tiefen Eindruck bekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 道观。&lt;br /&gt;
道教创自东汉后期，是中国土生的宗教，尊奉老 子为教主，唐、宋时代大盛。建筑称观或宫，也为院落式布 局。主院落在中轴线上，主殿供天尊、老君等，其他小院及 厨、库、居室在两侧及后部。对佛、道二教，历代帝王虽时有 轩轾，却基本并行不废，故国定规模、寺观布置颇多相似之 处。但道教有打醮等仪式，有时需露天活动，殿前多有大的月 台。现存最重要的道观为芮城永乐宫和北京东岳庙，都是元代 官府创建或支持兴建的，殿前都有巨大的月台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. den Taoismus&lt;br /&gt;
Gegründet in der späten östlichen Han-Dynastie, ist der Taoismus eine einheimische chinesische Religion, die Laozi als ihren Meister verehrt und in den Tang- und Song-Dynastien blühte. Das Gebäude wird Guan oder Gong genannt und ist ebenfalls im Stil eines Hofes angelegt. Der Haupthof befindet sich auf der zentralen Achse, mit der Haupthalle, die dem Himmlischen Vater und Laozi gewidmet ist, und anderen kleinen Höfen und Küchen, Lagerhäusern und Wohnungen an den Seiten und im hinteren Teil. Die beiden Religionen des Buddhismus und Taoismus, obwohl die Kaiser hatten ihre Unterschiede von Zeit zu Zeit, aber die grundlegende Parallele nicht abschaffen, so dass das Ausmaß des Staates, der Tempel Layout ist recht ähnlich. Allerdings hat der Taoismus Rituale wie dajiao, manchmal brauchen, um Open-Air-Aktivitäten, der Tempel hat eine große Plattform vor. Die wichtigsten erhaltenen taoistischen Tempel sind der Yongle-Palast in Richeng und der Dongyue-Tempel in Peking, die beide während der Yuan-Dynastie von der Regierung geschaffen oder unterstützt wurden und riesige Plattformen vor ihren Hallen haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 清真寺，亦称伊斯兰教礼拜寺。&lt;br /&gt;
伊斯兰教自唐代传入中 国后，逐渐发展。现存南方始建于宋、元的清真寺（如泉州清 净寺、广州怀圣寺、杭州真教寺）和现存新疆地区的明、清 清真寺都保持较多的中亚和阿拉伯形式。但在内地，入明以 后，即多采取中国传统的木构架殿宇和院落式布局。这种清真 寺以礼拜殿为主，前有大门、二门，门内两旁为讲堂，庭院正 中建礼拜殿，殿前有教徒脱舄处，多为凸出抱厦。殿后墙称正向墙，后有向外凸出的龛室，称窑殿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. die Moscheen, auch bekannt als islamische Gebetshäuser. &lt;br /&gt;
Der Islam hat sich allmählich entwickelt, seit er in der Tang-Dynastie in China eingeführt wurde. Die bestehenden Moscheen im Süden, die in der Song- und Yuan-Dynastie erbaut wurden (z. B. Qingjing-Tempel in Quanzhou, Huaisheng-Tempel in Guangzhou, Zhenjiao Tempel in Hangzhou) und die bestehenden Ming- und Qing-Moscheen in der Region Xinjiang haben alle eher zentralasiatische und arabische Formen. Allerdings, auf dem Hinterland, nach der Ming-Dynastie nehmen mehr den traditionellen chinesischen Holzrahmen Tempel und Hof Layout. Diese Moschee zu verehren die Haupthalle, vor dem Tor, der zweiten Tür, zwei Seiten der Tür für den Vortragssaal, der Hof ist in der Mitte des Gottesdienstes Halle, der Tempel vor der Gemeinde aus dem Pantoffel, mehr für die Projektion des Betriebs Gebäude gebaut. Die Rückwand des Tempels wird als Vorderwand bezeichnet, dahinter befindet sich ein nach außen ragender Nischenraum, die sogenannte Ofenhalle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正向墙前左方，有宣谕台，是向教徒宣讲教义之处。教徒膜拜要面向麦加，故中国的清真寺都面向东，以使其窑殿坐西面东。在清真寺中还建有塔 楼，名邦克楼，为召唤教徒来礼拜之处，还有水房供教徒洗沐 之用。这些采用院落式布局和楼观翚飞的清真寺，殿内横铺条 形礼拜用毯，窑殿保持阿拉伯建筑风格，建筑装饰只用植物及 几何图案，间以阿拉伯艺术字体，兼有汉族和伊斯兰教艺术之长，形成独特的艺术风貌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Stirnwand, links, befindet sich eine Plattform, an der die Lehren den Gläubigen gepredigt werden. Die Gläubigen müssen nach Mekka schauen, deshalb sind die chinesischen Moscheen alle nach Osten ausgerichtet. In der Moschee ist auch in den Turm, der Name der Bonk Haus, für den Aufruf zur Anbetung der Ort gebaut, gibt es ein Wasser Raum für die Gemeinde zu waschen mit. Diese Moscheen mit Hof-Layout und Gebäude Ansicht Album, die Halle über den Streifen der Anbetung Teppich, Ofen Halle, um die arabischen architektonischen Stil, architektonische Dekoration nur mit Pflanzen und geometrische Muster, zwischen der arabischen Kunst Schriftart, sowohl chinesische und islamische Kunst, die Bildung eines einzigartigen künstlerischen Stil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（八）陵墓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代儒家极重孝道，认为是立身之本。亲在尽孝养，亲逝 极饰终之典，是人子之责。建墓营葬是尽孝道的重要表现。丧 家或出于哀慕至诚，或怵于清议，大多尽力厚葬。古人又有事 死如事生之说，故陵墓中建筑的比重也在增大，遂成为建筑的 一个重要方面。较大的墓葬大多有坟丘、祭堂、墓墙、神道几 大部分。古代建筑中的等级制度也包括陵墓，对可否或如何划 茔域、辟神道、列像生、置碑表、建祭堂以及坟丘之大小高低 都视官阶而有不同的规定，故古人营墓并不能全依其财力任意 兴建，而要受其社会地位之限制。臣下至庶民建墓是作为追慕 先人的纪念地，而帝王陵墓更重在赞美死者“神功圣德”，显 示家族皇权之渊源久远和昌盛巩固。这是对陵墓在建筑艺术上的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Gräber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Körpers angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist die architektonische Kunst des Grabes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anfrage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(viii) Mausoleum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Antike legte der Konfuzianismus großen Wert auf die kindliche Pietät, die als Fundament des eigenen Menschen angesehen wurde. Es war die Pflicht eines Sohnes, seine kindliche Pflicht zu erfüllen und seinen Tod zu schmücken. Der Bau eines Grabes und die Bestattung ist ein wichtiger Ausdruck der kindlichen Pietät. Hinterbliebene Familie oder aus Trauer aufrichtig, oder Angst vor der klaren Diskussion, die meisten versuchen, dicke Bestattung. Die Alten sagten auch, dass der Tod wie das Leben ist, so dass der Anteil der Konstruktion im Mausoleum auch zunimmt, so dass es ein wichtiger Aspekt des Gebäudes geworden ist. Die meisten größeren Gräber hatten einen Grabhügel, einen Altar, eine Grabwand und einen heiligen Weg. Antike Architektur in der Hierarchie umfasst auch das Grab, ob oder wie die Domäne des Grabes abzugrenzen, öffnen Sie den göttlichen Weg, wie das Leben, setzen Sie den Tisch, bauen die Opferhalle und die Größe des Hügels Höhe sind abhängig von der offiziellen Rang und haben unterschiedliche Bestimmungen, so dass die alten Menschen Grab und kann nicht auf ihre finanziellen Ressourcen willkürliche Konstruktion basieren, aber vorbehaltlich der Grenzen ihres sozialen Status. Das Grabmal wurde als Gedenkstätte für die Vorfahren der Untertanen für das gemeine Volk errichtet, während die kaiserlichen Gräber eher das &amp;quot;göttliche Verdienst und die heilige Tugend&amp;quot; des Verstorbenen priesen und die Langlebigkeit und den Wohlstand der kaiserlichen Macht der Familie zeigten. Das ist eine Voraussetzung in der Kunst der Architektur für das Mausoleum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑艺术以建筑群组在平面上层开和创造空间 环境的特点，在陵墓中也有突出的表现。它把陵（或坟，下 同）山放在最后，周以陵垣，其前建陵门，辟神道，神道两侧 设标表、石兽、石人、碑碣，直抵陵前的祭殿（或堂）。整个 陵垣内遍植松柏，造成与外界隔绝的局部环境。通过陵山前这 一系列前奏，使上陵者逐步增加庄严心态，最后到陵前时，崇 敬之心油然而生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Grabberg (oder Grab, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Grab Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte chinesische architektonische Kunst, durch Baugruppen auf der Ebene eine räumliche Umgebung zu schaffen, ist auch im Mausoleum ausgeprägt. Es setzt den Mausoleum-Berg(oder Grabberg, dasselbe unten) an das Ende, umgeben von der Grabmauer, die vor dem Grabtor errichtet wird und einen heiligen Weg eröffnet, mit Markierungen, Steintieren, Steinfiguren und Steintafeln auf beiden Seiten des heiligen Weges, der den Tempel (oder die Halle) vor dem Grab erreicht. Das gesamte Mausoleum ist mit Kiefern und Zypressen bedeckt, wodurch eine von der Außenwelt isolierte Umgebung entsteht. Durch diese Reihe von Vorspiel vor dem Mausoleum-Berg, so dass diejenigen, die zum Grab gehen allmählich die Feierlichkeit des Geistes zu erhöhen, und schließlich an der Vorderseite des Grabes, Ehrfurcht ist geboren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
墓葬都在山野。在广阔天地中，人工建筑极易显得渺 小，而人在地上所见最崇高者为山岳，故墓葬自然会设法以天 然地形或山丘来衬托。一般墓总选在无积水的高地上，背后及 左右有山丘环抱者尤为理想。帝王陵墓地域广大，则往往以山 丘来象征其不朽功业。始皇陵是古代所筑最高大的陵山，还要 以骊山为屏蔽，地形利用之重要于此可见。&lt;br /&gt;
古代墓前都建阙，故主峰雄伟端正、前方有小山相对如阙 的，是建帝陵的最佳天然地形。唐高宗乾陵和明十三陵都选择 了这种地形，得到了最大的成功。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qianling-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gräber befinden sich in den Bergen. In der Weite der Erde wirken von Menschenhand geschaffene Strukturen eher klein, und das Höchste, was man am Boden sehen kann, sind die Berge, also werden Grabmäler natürlich versuchen, mit natürlichem Terrain oder Hügeln abzusetzen. Im Allgemeinen wurden Gräber immer auf hohem Boden ohne Wasser gewählt, und solche mit Hügeln hinter und um sie herum waren besonders ideal. Bei den Grabmälern von Kaisern wurden die Hügel oft als Symbol für deren unsterbliche Leistungen verwendet. Das Grab des ersten Kaisers war das höchste Grab, das in der Antike gebaut wurde, und es wurde auch vom Berg Li abgeschirmt, so dass die Bedeutung der Nutzung des Geländes hier offensichtlich ist.&lt;br /&gt;
    In der Antike wurden vor den Gräbern Schlangen gebaut, daher ist der Hauptgipfel majestätisch und aufrecht, und es gibt kleine Hügel davor wie Schlangen, was das beste natürliche Terrain für den Bau von Kaisergräbern ist. Sowohl das Qian-Mausoleum von Kaiser Gaozong aus der Tang-Dynastie als auch die Dreizehn Gräber aus der Ming-Dynastie wählten diese Art von Terrain und hatten damit den größten Erfolg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
乾陵在陕西乾县北山区。主峰梁山山体雄浑，左右有小山 辅翼，四面山丘愈远愈低。主峰南恰有一南北走向余脉，岭脊高出左右，南延一公里余降至平地，又左右分开，聚为两座小山。建陵时，即以主峰梁山为陵山，山腰凿羡道、辟墓室，山前建献殿（祭殿）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Das Qianling-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Qian-Mausoleum liegt in den nördlichen Bergen des Kreises Qian in Shaanxi. Der Hauptgipfel, der Berg Liang, ist majestätisch, mit kleinen Hügeln links und rechts, um die Flügel zu ergänzen, und die Hügel auf allen Seiten werden immer niedriger. Südlich des Hauptgipfels ist genau ein Nord-Süd-Trend der verbleibenden Adern, der Grat ist höher als die linke und rechte, die südliche Ausdehnung von mehr als einem Kilometer hinunter in die Ebene, und links und rechts getrennt, in zwei kleine gesammel Berg. Als das Mausoleum gebaut wurde, wurde der Hauptgipfel, der Berg Liang, als Mausoleumsberg verwendet, und die Bergtaille wurde in einen beneidenswerten Weg geschnitten, ein Grabraum wurde eröffnet, und eine Widmungshalle (Opferhalle) wurde vor dem Berg gebaut. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环主峰建方形内陵垣，四面辟城门，门外 建阙、设石狮，城四角建角阙，体制宛如一座宫城。神道辟在 山前余脉的岭脊上，南端近平地处建外重陵垣之正门，门两侧 小山顶上建巨大的砖石三重子母阙，标示陵之入口。外、内二 重陵垣之间遍植柏树，称柏城。在神道的两侧依次相对设石 柱、石像生共十八对，石碑一对，蕃臣像六十一尊，北抵内陵 垣南门。自外陵垣入口处北望，前面两山对耸，上建巨阙，中 间绕一神道，随山势上升，遥指陵山；进入神道后，左右石 像生夹道，衬以左右岭下的柏林，宛如一条浮在林端的高甬 道，步步升高，直抵陵前。这个地形宛如天造地设，极大地衬 托了陵墓，以陵山高耸、四周群山俯伏其下象征死者君临天下 的威势和与山岳同高的“功德”，以石像生夹道使人生崇敬之 心，以神道高出林杪上与山连启发人的人神交通之联想。唐代 诸陵大多以山为陵，但只有乾陵是最成功的例子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten der Shinto-Straße befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qianling-Grab ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um den Hauptgipfel wurde eine quadratische innere Grabmauer gebaut, mit Toren auf allen Seiten, Warteschlangen und Steinlöwen vor den Toren und Eckreihen an den vier Ecken der Stadt, so dass die Anlage wie eine Palaststadt aussieht. Der Shendao-Pfad wird auf dem Kamm der verbleibenden Adern vor dem Berg eingerichtet, und das Haupttor der äußeren und schweren Mausoleumsmauer wird am südlichen Ende in der Nähe des Niveaus errichtet, und eine riesige dreifache Untermutterschlange aus Ziegeln und Stein wird auf der Spitze des Hügels auf beiden Seiten des Tores errichtet, um den Eingang des Mausoleums zu markieren. Die Zypressen sind überall zwischen den beiden äußeren und inneren Mauern des Mausoleums gepflanzt, die Zypressenstadt genannt. Auf beiden Seiten des Shendao-Pfads befinden sich achtzehn Paare von Steinsäulen und Steinstatuen, ein Paar von Steinmonumenten und einundsechzig Statuen der Gräber, nördlich bis zum Südtor der inneren Grabmauer. Blick nach Norden vom Eingang der äußeren Grabmauer, die beiden Berge vor der hoch aufragenden, auf der riesigen Warteschlange gebaut, die Mitte um eine heilige Straße, mit dem Berg steigen, zeigt auf das Grab Berg; geben Sie die heilige Straße, die linke und rechte Steinstatue von Sheng Sandwich-Straße, mit dem Berlin unter dem linken und rechten Grat gesäumt, wie eine schwimmende in den Wald Ende des hohen Tunnel, Schritt für Schritt, direkt an die Front des Grabes. Dieses Gelände ist wie eine himmlische Schöpfung, die das Grab stark unterstützt, mit dem Grabberg, der sich erhebt, umgeben von Bergen, die unter ihm liegen, um die Macht des verstorbenen Königs über die Welt und den &amp;quot;Verdienst&amp;quot; der gleichen Höhe wie die Berge zu symbolisieren, mit den Steinstatuen, um den Menschen ein Gefühl der Ehrfurcht zu geben, mit dem göttlichen Pfad über die Grenze des Waldes und der Berge, um die Assoziation von menschlichem und göttlichem Verkehr zu inspirieren. Die meisten Gräber der Tang-Dynastie nutzten Berge als Grabstätten, aber nur das Qian-Mausoleum ist das gelungenste Beispiel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐帝陵至今 尚未发掘，地宫内部制度不明。已发掘的太子、公主墓都有前 后两个墓室，连接甬道，用壁画绘成房屋室内形象，表明是以 墓室象征地上宫室。帝陵应与之相近而规模远远超过之。&lt;br /&gt;
Das Grab des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Fürsten- und Prinzessinnengräber haben zwei Kammern vor und nach dem Grab, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Grab den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Grab des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DasMausoleum des Tang-Kaisers ist noch nicht ausgegraben worden, und das innere System des unterirdischen Palastes ist unbekannt. Die ausgegrabenen Prinzen- und Prinzessinnen-Mausoleen haben zwei Kammern vor und nach dem Mausoleum, die durch einen Kanal verbunden sind und mit Fresken bemalt sind, die das Innere des Hauses darstellen, was darauf schließen lässt, dass das Mausoleum den Palast auf dem Boden symbolisiert. Das Mausoleum des Kaisers sollte ähnlich, aber weitaus größer als dieses sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明十三陵在北京昌平县北面山谷中，北、东、西三面群山环抱，主峰天寿山在北端，山谷开口在西南方，有两小山夹峙，宛如天阙。陵门建在谷口，谷内即陵域，遍植松柏。整个&lt;br /&gt;
陵区以北倚天寿山的明永乐帝长陵为主体，其余十二陵各倚一 山峰，分列左右，互相呼应，横亘十余公里。自山谷入口至长 陵有长近七公里的陵道，陵区大门大红门即设在此，门外一千 米余有石坊为标志。入门有碑亭，内立永乐帝巨碑。碑亭北为 长约一千米的神道，夹道建有石柱及石像生十八对。再北，陵 道随地势高低转折，跨过三道桥始到长陵：路上高处可以纵览 诸陵各倚一峰松柏郁苍的伟观，低处可以仰观长陵主殿的巍 峨，斜路可以看到长陵主殿、方城明楼和宝城的侧影，从不同 角度显示诸陵与地形的巧妙结合。与唐乾陵一陵独倚一峰不 同，明十三陵是诸陵共聚一个山谷，而又各倚一峰，形成环抱 之势，是又一种族葬形式，但在墓葬群利用地形和陵道选线上 也是最成功之例，与唐乾陵都堪称一绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dreizehn Ming-Gräber befinden sich in einem Tal nördlich des Bezirks Changping in Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen&lt;br /&gt;
Umgeben vom Hauptgipfel, dem Berg Tianshou, am nördlichen Ende, öffnet sich das Tal nach Südwesten, mit zwei kleinen Hügeln dazwischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist wie ein himmlischer Palast. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Tang-Qianling-Mausoleum kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Ming-Gräber befinden sich im nördlichen Tal des Landkreises Changping, Peking, umgeben von Bergen im Norden, Osten und Westen, der Hauptgipfel des Tianshou-Berges befindet sich am nördlichen Ende und die Talöffnung befindet sich im Südwesten, mit zwei kleinen Bergen, die wie ein Palast am Himmel liegen. Das Mausoleumstor ist am Eingang des Tals gebaut, und das Tal ist der Mausoleumsbereich, in dem überall Kiefern und Zypressen gepflanzt sind. Der gesamte Mausoleumsbereich wird vom Langen Mausoleum des Ming-Yongle-Kaisers dominiert, das sich im Norden an den Tianshou-Berg anlehnt. Die anderen zwölf Mausoleen, die sich jeweils an einen Berggipfel anlehnen, sind links und rechts verteilt und spiegeln sich gegenseitig wider und erstrecken sich über mehr als zehn Kilometer. Vom Eingang des Tals bis zum Changling-Mausoleum führt eine sieben Kilometer lange Mausoleumsstraße, an der sich das große rote Tor des Mausoleumsbereichs befindet, und vor dem Tor steht einen Kilometer lang ein Steinpavillon. Am Eingang befindet sich ein Denkmalpavillon und im Inneren ein riesiges Denkmal des Yongle-Kaisers. Im Norden des Pavillons befindet sich eine 1.000 Meter lange heilige Straße mit 18 Paaren von Steinsäulen und Steinstatuen, die in der Mitte der Straße errichtet wurden. Im Norden dreht sich die Grabstraße mit der Höhe des Geländes und überquert drei Brücken, um den Changling zu erreichen: der hohe Platz an der Straße kann die große Aussicht auf die Gräber überblicken, die sich jeweils auf einen Gipfel aus Kiefern und Zypressen stützen, und der niedrige Platz kann nach oben blicken, um die hohe Haupthalle des Changling zu sehen, der abfallende Weg kann die Haupthalle des Changling, Fangcheng Minglou und die Seite der Schatzstadt sehen, die aus verschiedenen Blickwinkeln die geschickte Kombination der Gräber und des Geländes zeigen. Im Gegensatz zum Tang-Qianling-Mausoleum, das sich auf einen einzigen Gipfel stützt, sind die Ming-Gräber in einem Tal kopolymerisiert, und jeder lehnt sich auf einen Gipfel und bildet eine Umarmung, die eine andere Form der Rassenbestattung ist, aber in der Grabgruppe unter Verwendung des Geländes und der Grabpfad-Auswahl-Linie ist auch das erfolgreichste Beispiel, und das Qian-Mausoleum aus der Tang-Dynastie kann als ein Meisterwerk bezeichnet werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长陵建筑基本保存完整，是用红墙围成的三进院落。第二 进的祾恩殿是全陵的主体建筑，其形制之庄重宏伟可与紫禁城 内之太和殿相匹，但左右配殿已毁。&lt;br /&gt;
殿后第三进院北端为方城 明楼，是建在方形城墩上的碑亭。方城后即为陵山。陵山是平 地碑筑的坟丘，直径约四百米，四周砌圆形城墙围护，下用石 砌墓室，顶上隆起，密植柏树，远望和背倚之山浑然一体，实际上中隔截水沟及挡水墙，并不相连。这种陵制是明代首 创 ， 与前代不同。清陵也集体建于山谷中，但并不都各倚一山。前部建筑大体沿明代制度，略有改变。由于没有明陵那样 优秀的地形，诸陵一字排开，气势散漫，远逊于明陵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt, die der Lingshan ist. Der Hügel ist ein flacher Denkmalhügel, etwa vierhundert Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Mauer, mit Steinfriedhof, die Spitze steigt, dicht bepflanzt Zypressen, aus der Ferne und der Rückseite des Berges in einem, in der Tat, in der Mitte der Abfanggraben und Wasserrückhaltewand, und nicht verbunden. Dieses Grabsystem war das erste seiner Art in der Ming-Dynastie. Im Gegensatz zu seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Da es keine hervorragende Topographie wie bei den Ming-Gräbern gibt, sind die Gräber in einer einzigen Linie aufgereiht, und die Atmosphäre ist weit weniger diffus als bei den Ming-Gräbern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Architektur der Langen Gräber ist weitgehend intakt und besteht aus einem von roten Mauern umschlossenen Hof mit drei Eingängen. Zweite&lt;br /&gt;
Das Hauptgebäude der gesamten Grabanlage ist die Halle der Kaiserinwitwe, die es in ihrer feierlichen Größe mit der Taihe-Halle der Verbotenen Stadt aufnehmen kann, aber die linke und rechte Nebenhalle sind zerstört. Das nördliche Ende des dritten Hofes nach dem Tempel ist die Quadratstadt Minglou, ein Denkmalpavillon, der auf einem quadratischen Stadtpfeiler errichtet wurde. Nach der quadratischen Stadt ist der Mausoleum-Berg. Der Mausoleum-Berg ist ein Grab aus flachen Erddenkmälern, etwa 400 Meter im Durchmesser, umgeben von einer kreisförmigen Stadtmauer, einer steinernen Grabkammer darunter, einer Ausbuchtung auf der Spitze, dicht bepflanzten Zypressen, und der Berg, der in die Ferne schaut und sich anlehnt, ist integriert, in der Tat sind der Graben und die Stützmauer nicht in der Mitte verbunden. Dieses Mausoleumsystem wurde in der Ming-Dynastie eingeführt und unterscheidet sich von seinen Vorgängern. Die Qing-Gräber wurden auch gemeinsam im Tal gebaut, aber nicht alle an einen Hügel gelehnt. Der vordere Teil des Gebäudes folgt weitgehend dem Ming-System, mit leichten Änderungen. Aufgrund des ausgezeichneten Geländes des Ming-Grabes sind die Gräber aufgereiht und verstreut, weit schlechter als das Ming-Grab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（九）桥梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代桥梁从结构上划分有梁桥、拱桥、悬臂桥、索桥、浮 桥 等。很多横跨巨川大河的桥梁，成为工程技术史上的奇 迹 。 早在前 3 世纪，秦在咸阳就跨渭河建了宽六丈（约十四 米）、长一百四十丈（约三百二十六米）的梁桥。西晋和唐 代先后于3世纪末和8世纪上半叶在今河南孟津、山西永济建了 横跨黄河的浮桥。宋代在11—12世纪先后在今福建泉州和晋江 建了长八百余米的洛阳桥和长两千余米的安平桥两座梁式石 桥。金代于12世纪末在中都（今北京）建长二百六十五米的连 拱石桥卢沟桥。也有些桥虽不长而在工程上有创造或施工条件 极为艰险，如隋代于7世纪初建的世界上最早的敞肩拱桥赵州 安济桥，清代于18世纪初在大渡河急流之上、峭壁之间所建长 一百零四米的铁索桥泸定桥，为中国桥梁史增添了光辉。&lt;br /&gt;
这些桥气势宏壮，并都经一定艺术处理，也是建筑艺术上 的伟观。秦咸阳桥桥头有石雕人像；南朝建康和隋、唐洛阳浮&lt;br /&gt;
桥两端建楼和华表；唐永济黄河浮桥以四座各重七十吨的铁牛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
塑像为锚固；安平桥上建五亭，桥端建石塔；赵州安济桥和北&lt;br /&gt;
京卢沟桥则以石雕望柱狮子和栏板上的云龙著称于世；广西侗 族的程阳桥在桥面上建楼阁，连以长廊，成为桥梁工程与建筑 艺术结合的佳例。一些木构桥梁，构架组织有序，本身即兼 有艺术之美，如北宋《清明上河图》中所绘北宋汴梁（今开 封 ） 的木构叠梁拱桥和近代毁去的兰州握桥。在江南水网地 区，为便利舟行，多跨小河建高起的梁式或拱式石桥，雕工精 致，形体秀美，和秀丽的江南民居共同形成独特的地方风貌。&lt;br /&gt;
中国传统园林多以水景为主，秀美的桥梁为园中不可缺少 之景。梁式石桥低压水面，拱式石桥高起如虹，与水中倒影相 映，遂使“小桥流水”一词近于园林之代称，而桥梁之建筑艺 术美也得到充分的表现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ix) Brücken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Antike Brücken werden strukturell in Trägerbrücken, Bogenbrücken, Freivorbau-Brücken, Schrägseilbrücken und Pontonbrücken unterteilt. Viele Brücken, die große Flüsse überspannen, sind zu Wunderwerken der Technikgeschichte geworden. Bereits im 3. Jahrhundert zuvor baute Qin eine Balkenbrücke von sechs Fuß Breite (etwa 14 Meter) und 140 Fuß Länge (etwa 326 Meter) über den Wei-Fluss bei Xianyang. Die westliche Jin-Dynastie und die Tang-Dynastie bauten schwimmende Brücken über den Gelben Fluss im späten 3. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 8. Jahrhunderts in Mengjin, Provinz Henan und Yongji, Provinz Shanxi. Im 11. und 12. Jahrhundert baute die Song-Dynastie die 800 Meter lange Luoyang-Brücke und die 2.000 Meter lange Anping-Brücke in Quanzhou und Jinjiang, Fujian. Jin-Dynastie im späten 12. Jahrhundert in der Hauptstadt (heute Peking) zweihundertfünfundsechzig Meter lange Bogensteinbrücke Lugu-Brücke gebaut. Es gibt einige Brücken, obwohl nicht lange und in der Technik geschaffen haben oder Baubedingungen sind extrem schwierig, wie die Sui-Dynastie im frühen 7. Jahrhundert baute die weltweit früheste offen geschulterte Bogenbrücke Zhaozhou Anji Bridge, die Qing-Dynastie im frühen 18. Jahrhundert in der Dadu River Stromschnellen, zwischen den Klippen gebaut ein hundert und vier Meter lange Drahtbrücke Luding Bridge, für die Geschichte der chinesischen Brücken hinzugefügt Ruhm.&lt;br /&gt;
Diese Brücken sind prächtig und wurden mit einer gewissen Kunstfertigkeit behandelt, und sie sind auch ein wichtiger Teil der architektonischen Kunst von&lt;br /&gt;
Die tolle Aussicht. Die Qin Xianyang-Brücke hat eine steinerne Statue eines Mannes am Brückenkopf; die südliche Dynastie Jiankang und Sui, Tang Luoyang schwimmende Brücke an beiden Enden des Gebäudes und Huabiao; Tang Yongji Gelben Fluss schwimmende Brücke zu vier jeweils siebzig Tonnen schwere Eisen Ochsen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Statue für den Anker; Anping Brücke gebaut fünf Pavillons, das Ende der Brücke gebaut Steinturm; Zhaozhou Anji Brücke und Peking Lugou Brücke ist bekannt für Steinsäule Löwen und Geländer auf der Wolke Drachen; Guangxi Dong Cheng Yang Brücke auf der Brücke, um einen Pavillon zu bauen, auch auf die Galerie, zu einem guten Beispiel für die Kombination von Brückenbau und architektonische Kunst. Einige Holzbrücken, die Struktur organisiert ist, selbst, dass sowohl die Schönheit der Kunst, wie die Northern Song Dynasty &amp;quot;Qingming Shanghe Tu&amp;quot; in der Northern Song Dynasty Bianliang (jetzt Kaifeng) Holzbogenbrücke und die jüngste Zerstörung der Lanzhou Grip Bridge gemalt hat. In der Jiangnan-Wasser-Netz-Bereich, um das Boot zu erleichtern, mehr über den Fluss zu einem hohen Balken oder Bogen Steinbrücke zu bauen, geschnitzt exquisite, schöne Form, und schöne Jiangnan Häuser zusammen zu einem einzigartigen lokalen Stil.&lt;br /&gt;
    Chinesische traditionelle Gärten sind meist Wasserlandschaften, schöne Brücken für den Garten unverzichtbare Kulisse. Liang-Stil Steinbrücke Niederdruck Wasser, gewölbte Steinbrücke hoch wie ein Regenbogen, und die Reflexion des Wassers, so dass das Wort &amp;quot;kleine Brücken und fließendes Wasser&amp;quot; in der Nähe des Gartens Synonym, und die architektonische Schönheit der Brücke wurde auch voll zum Ausdruck gebracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代木构建筑设计特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国建筑有七千年以上的悠久历史，但汉代以前的建筑物 大都是土木混合结构或木构架建筑，不能长期保存，故早期遗 构极少，已发掘出的建筑遗址又大多残破，在时代、类型上也 尚不是很连贯，还不具备准确推测其原状进而研究其设计方法 的条件，只能通过遗址和明器陶屋、画像石等形象史料互相参 照进行研究。在现存古代地上建筑实物中，石造的以东汉石 阙为最早，砖造的以北魏末年建的登封市嵩岳寺塔（523年） 为最早，木构的以中唐所建五台县南禅寺大殿（782年）为最 早（图19），故这方面的研究目前主要从有建筑实物存在的北 魏和唐代开始。唐以后建筑以木构架为主，砖石建筑为辅，木 构建筑的设计遂成为研究古代建筑设计的主要方面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale der alten chinesischen Holzrahmenbauweise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die chinesische Architektur hat eine lange Geschichte von mehr als 7.000 Jahren, aber die meisten Gebäude vor der Han-Dynastie waren gemischte Zivil- und Holzbauten oder Holzrahmenbauten, die nicht lange erhalten werden konnten, so dass es nur sehr wenige frühe Relikte gibt, und die meisten der ausgegrabenen Baustellen sind baufällig und nicht sehr kohärent in Bezug auf Epoche und Typ. Wir können sie nur studieren, indem wir sie mit anderen historischen Materialien wie Mingware-Töpferhäusern und Porträtsteinen abgleichen. Unter den erhaltenen antiken oberirdischen architektonischen Objekten ist das früheste aus Stein die steinerne Warteschlange der östlichen Han-Dynastie, das früheste aus Ziegeln ist die Song Yue Tempelpagode (523), die in der späten Nördlichen Wei-Dynastie erbaut wurde, und das früheste aus Holz ist die Nan Chan Tempelhalle (782), die in der mittleren Tang-Dynastie im Kreis Wutai erbaut wurde (Abb. 19), so dass die Forschung in diesem Bereich hauptsächlich von den Nördlichen Wei- und Tang-Dynastien ausgeht, wo architektonische Objekte existieren. Nach der Tang-Dynastie wurden Gebäude hauptsächlich in Holzrahmenbauweise errichtet, ergänzt durch Mauerwerk, und das Design von Holzrahmenbauten wurde zu einem wichtigen Aspekt des Studiums der antiken Architektur.&lt;br /&gt;
    Antike Fachwerkgebäude wurden nach der Anzahl der Räume in der Breite gezählt, die Front zwischen jeweils zwei Säulen wird als Raum bezeichnet, die Breite jedes Raumes wird als Raumbreite bezeichnet, eine Anzahl von Räumen parallel zu einem einzigen Gebäude, die Abb. 19 Analyse der Fassade der Haupthalle des Wutai-Nanzen-Tempels, Shanxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代木构架建筑在宽度上以间数计，正面每两柱之间称为一间，每间之宽称间广，若干间并联组成一栋单体建筑，其总宽称面阔。木构架建筑在深度上以屋架所用椽数计，称为 进深几架椽（但大型建筑的侧面也分间，一般进深二椽为一 间 ） ， 矩形平面建筑的屋顶形式有硬山、悬山、歇山、庑 殿 ， 后两种其下可做重檐；具体表示一建筑时应称之为面阔 几间，进深几椽（或间），上覆某种屋顶。如以北齐墓中房屋 形木椁为例，可称之为面阔三间，进深两间（一明两暗，四架 椽），上覆歇山屋顶（图20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtbreite wird als Breite der Fläche bezeichnet. Holzrahmenbau in der Tiefe auf die Anzahl der Sparren in den Dachstuhl verwendet, wie die Tiefe von ein paar Sparren bekannt (aber die Seite der großen Gebäude sind auch in Zimmer unterteilt, in der Regel in die Tiefe von zwei Sparren für ein Zimmer), rechteckigen Grundriss Gebäude Dachform der harten Berg, hängenden Berg, Walm Berg, Walm, die beiden letzteren können unter der schweren Traufe gemacht werden; spezifische Darstellung eines Gebäudes sollte ein breites Gesicht mehrere Zimmer genannt werden, in die Tiefe von mehreren Sparren (oder zwischen), mit einer Art von Dach abgedeckt. Zum Beispiel kann ein hausförmiger Holzsarg in einem nördlichen Qi-Grab als drei Räume breit, zwei Räume tief (ein heller und zwei dunkle, vier Dachsparren) und mit einem Walmdach bedeckt bezeichnet werden (Abb. 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些木构的单体建筑平面一般为横长矩形，屋顶形式受等级制度限制，可选择性较少，故形体都较简单。但如果以其为 主体，四周接建附属建筑，如在前后增加抱厦、在两山面加耳 房，则可形成外形较复杂的复合体。若把主体做成前后勾连搭 屋顶，还可扩大主体进深。如果在二三层楼阁的四周加这些附 属建筑，再配合以层高的变化和屋顶的重檐、单檐的组合，还 可出现外观更富于变化的复合楼阁。从已发现的遗迹结合历史 记载可知，西汉时土木混合结构的明堂、辟雍和宋元绘画中所 绘楼观和现存大量宫殿寺观都是些体量巨大、外形变化丰富的 复合型建筑（图21），现存的明清紫禁城角楼就是复合型建筑 的佳例（图22）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss dieser monolithischen Fachwerkbauten ist in der Regel ein langgestrecktes, horizontales Rechteck, wobei die Dachformen einer gleichmäßigen&lt;br /&gt;
Das Notensystem ist begrenzt und weniger selektiv, daher ist die Form einfach. Wenn jedoch der Hauptkörper des Gebäudes als Hauptkörper verwendet wird und die Anbauten um ihn herum gebaut werden, wie z. B. die Vorder- und Rückseite des Gebäudes und die Ohren an den beiden Seiten des Hügels, kann es einen komplexen Körper mit einer komplizierteren Form bilden. Wenn der Hauptkörper vor und nach dem Haken und Schoß Dach gemacht, sondern kann auch die Haupttiefe zu erweitern. Wenn die zwei oder drei Etagen um den Pavillon, um diese Nebengebäude hinzuzufügen, und dann mit der Änderung in der Höhe und Dach der schweren Traufe, einzelne Traufe der Kombination, sondern auch das Aussehen der mehr veränderbar Composite-Pavillon. Aus den entdeckten Relikten in Verbindung mit historischen Aufzeichnungen kann man sehen, die westliche Han-Dynastie gemischte Struktur der zivilen und hölzernen Ming-Halle, Peiyong und Song und Yuan-Gemälde in der Gebäudeansicht gemalt und eine große Anzahl von bestehenden Palästen und Tempeln sind einige der riesigen Volumen, die Form einer reichen Veränderung in der Composite-Gebäude (Abbildung 21), die bestehende Verbotene Stadt in der Ming-und Qing-Dynastien ist ein gutes Beispiel für Composite-Gebäude (Abbildung 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上举诸例表明中国古代可以建形体复杂、结构特殊的复合 型建筑，但在实际建设中却使用得较少，只在有特殊需要处偶 一用之，绝大多数仍是横长矩形平面的房屋，包括宫殿、坛 庙、寺观的主殿也基本如此，只是面阔、进深加大，屋顶用高规格的歇山、庑殿顶甚至加重檐而已。由于现存的木构建筑最 古者建于唐代，而在文献中只有宋代和清代有关于建筑设计 方法和规范的专著，故我们主要从唐代开始，下至明、清进 行探讨。&lt;br /&gt;
最早详细记载木构建筑设计方法的是编成于北宋元符三 年（1100年）的《营造法式》。书中规定木构建筑以所用标 准木枋称为“材”，以它的高度为模数，称为“材高”，是 建筑的“基本模数”。又以材高的十五分之一为 “分”， 是“分模数”，以计算小尺度的构件。当建筑使用斗栱时，栱 高与材高相等。建筑物的面宽、进深和柱、梁、斗栱等构件都 以“材”“分”为单位。宋代规定材之大小为八等，按建筑之 等级、性质、规模选用。但当时编此书是为了工程验收核算工 料之用，内容详于记载以材、分计数的构件尺度，但略去了建 筑的整体比例关系。不过我们仍然可以通过对《营造法式》所 载一些构件尺度的分析，结合对此期建筑实物的研究反推出一 些这方面内容，如其面阔、进深受外檐斗栱朵数的影响，而斗 栱间距在一百一十至一百五十“分”之间。又通过实测，发现 檐柱平柱之高与建筑面阔和高度都有一定关系，是建筑的“扩 大模数”，这在多层楼阁和塔中表现得尤为明显。&lt;br /&gt;
通过对现存唐代建筑南禅寺、佛光寺两座大殿的研究，可知上述《营造法式》所载以材高为基本模数，以“分”为分模 数，以柱高为扩大模数，以控制建筑各部分的尺度、比例的设 计方法在唐代中后期已很成熟地运用（图23）。而现存辽代所 建佛宫寺木塔之高也以其下层柱高为扩大模数（图24）。如果 参考日本受中国南北朝后期至唐前期影响的飞鸟时代的木塔法 隆寺五重塔也采用了以檐柱平柱之高为塔在高度方面的扩大模 数的设计方法，则这种运用模数的设计方&lt;br /&gt;
法还可能上溯到初唐 及南北朝后期，而《营造法式》所载正是在这基础上加以发展 而成的（图25）。《营造法式》把建筑之构架主要分为殿堂型、厅堂型、余 屋型三种，分别用于重要性和规模不同的房屋上，每一型又有若干式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Beispiele zeigen, dass es im alten China möglich war, komplexe und strukturell besondere Kompositgebäude zu bauen, aber in der tatsächlichen Konstruktion wurden sie seltener verwendet, nur gelegentlich bei besonderen Bedürfnissen, und die meisten von ihnen waren immer noch Häuser mit langem horizontalem und rechteckigem Grundriss, einschließlich der Haupthalle von Palästen, Tempeln und Klöstern, aber die Breite und Tiefe der Flächen wurden vergrößert und die Dächer wurden aus hohen&lt;br /&gt;
Die Vorgaben von Walm-, Krüppelwalmdächern und sogar der Zusatz von schweren Traufen sind genau das. Da die ältesten erhaltenen Holzgebäude in der Tang-Dynastie gebaut wurden und es nur für die Song- und Qing-Dynastie Monographien über architektonische Entwurfsmethoden und Spezifikationen in der Literatur gibt, werden wir sie hauptsächlich von der Tang-Dynastie bis zur Ming- und Qing-Dynastie besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die früheste detaillierte Aufzeichnung der Konstruktion von Holzgebäuden ist in der Nördlichen Song-Dynastie Yuanfu drei Jahre (1100) der &amp;quot;Bauweise&amp;quot; zusammengestellt. Das Buch legt fest, dass das Standard-Holzquadrat, das im Holzbau verwendet wird, als &amp;quot;Material&amp;quot; bezeichnet wird, und seine Höhe ist der Modul, der als &amp;quot;Materialhöhe&amp;quot; bezeichnet wird, der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Er ist der &amp;quot;Grundmodul&amp;quot; des Gebäudes. Ein Fünfzehntel der Höhe des Holzes wird als &amp;quot;Minute&amp;quot; bezeichnet, das ist der &amp;quot;Submodul&amp;quot; zur Berechnung der kleinräumigen Komponenten. Wenn der Bogen in einem Gebäude verwendet wird, ist die Höhe des Bogens gleich der Höhe des Materials. Die Breite des Gebäudes, die Tiefe des Gebäudes, die Säulen, die Balken, die Architrave und andere Komponenten werden alle in &amp;quot;Material&amp;quot; und &amp;quot;Punkten&amp;quot; gemessen. Die Größe des Materials der Song-Dynastie für acht, je nach dem Grad des Gebäudes, Natur, Skala Auswahl. Aber dann kompiliert dieses Buch ist für die Zwecke der Engineering-Akzeptanz Buchhaltung Materialien, Inhalt detailliert in den Datensatz zu Material, Punkte zählen die Skala der Komponenten, aber weggelassen den Gesamtanteil des Gebäudes Beziehung. Allerdings können wir immer noch analysieren einige der Komponente Skalen in der &amp;quot;Bau-Methode&amp;quot;, kombiniert mit dem Studium dieser Zeit der architektonischen Objekte, um einige dieser Inhalte, wie die Breite des Gesichts, in die Traufe durch die Anzahl der Bogen, und Bogen Abstand zwischen hundert und zehn bis hundert und fünfzig &amp;quot;Punkte&amp;quot;. Durch tatsächliche Messungen wurde festgestellt, dass die Höhe der flachen Traufsäulen in einem bestimmten Verhältnis zur Breite und Höhe des Gebäudes steht und den &amp;quot;Erweiterungsmodul&amp;quot; des Gebäudes darstellt, was besonders bei mehrstöckigen Pavillons und Türmen deutlich wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch das Studium der beiden großen Hallen der erhaltenen Gebäude aus der Tang-Dynastie, dem Nanzen-Tempel und dem Tempel des Lichts des Buddha, ist es möglich&lt;br /&gt;
Die Konstruktionsmethode, den Maßstab und die Proportionen jedes Gebäudeteils zu kontrollieren, indem man die Höhe des Materials als Grundmodul, die &amp;quot;Partitur&amp;quot; als Untermodul und die Höhe der Säule als erweiterten Modul verwendet, wie sie in der oben erwähnten Baumethode enthalten ist, war bereits in der mittleren und späten Tang-Dynastie gut etabliert (Abb. 23). Die Höhe der bestehenden Holzpagode des in der Liao-Dynastie errichteten buddhistischen Tempels basierte ebenfalls auf der Höhe der unteren Säulen als erweiterter Modulus (Abb. 24). Wenn wir uns auf die fünfstöckige Horyu-ji-Pagode der Hitori-Periode in Japan beziehen, die von der späten Nördlichen und Südlichen Dynastie und der frühen Tang-Dynastie beeinflusst wurde, die ebenfalls die Höhe der flachen Säulen der Traufe als erweiterten Modul für die Höhe der Pagode verwendete, dann kann diese Entwurfsmethode der Verwendung von Modulen auch auf die frühe Tang-Dynastie und die späte Nördliche und Südliche Dynastie zurückgehen, und auf dieser Grundlage wurde die &amp;quot;Bauweise&amp;quot; entwickelt (Abb. 25).&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;Building Method&amp;quot; klassifiziert die Struktur des Gebäudes in drei Haupttypen: Hallentyp, Hallentyp und Haustyp, die für Häuser von unterschiedlicher Bedeutung und Größe verwendet werden, und jeder Typ hat mehrere Stile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殿堂型构架特点是构架自下而上，由柱网、铺作层、屋架 三个水平层叠加而成。其柱网布置有单槽、双槽、斗底槽等 定式，铺作层由斗栱、柱头枋和明栿组成，形成一水平的网 架，安放在柱网上，以保持构架的整体稳定，作用近于现代建 筑的圈梁。其上设屋顶均架（图26）。厅堂型构架由若干道垂直的构架拼合而成。但宋及宋以前 厅堂型构架可以按需要选用不同的类型加以拼合，即按室内空 间需要把进深（椽数）相同而柱数、柱位不同的构架拼合混用 在一座建筑中，做到按实际使用需要布置柱网和梁架，有一定 灵活性（图27）。从现存唐代建筑实物和遗址看，佛光寺大殿 属殿堂型构架，南禅寺大殿属厅堂型构架，这两种构架在唐代 已很成熟了。经宋、金、元的发展，至元明之际，随着木构架的简 化，在建筑设计中对模数的运用也发生了变化，由以材高为模 数、以材高的十五分之一为分模数“分”的“材分制”为以 栱宽为模数、以其十分之一为分模数的“斗口制”。明清两代官式建筑设计都是以斗口为模数的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种以斗口为模数的设计单体建筑的方法始于明初，但我们目前只能看到在清雍正十二年（1734年）才以文字形式记录 下来，编为七十四卷的《工部工程做法》。书中记录了二十七 种建筑尺寸，二十三种为大式，四种为小式。大式建筑以斗口 为模数，把斗口分为十一等，按建筑之性质、规模选用。建筑 物之平面尺寸、柱高、构件之断面等都以此而定。&lt;br /&gt;
明清建筑构架沿宋元以来传统又有发展和简化。其重要的殿宇基本在宋式殿堂构架基础上再简化，在柱头上除横向（面 阔方向）用额枋相连外，增加了在纵向（进深方向）连接的随 梁枋，这就在柱网的顶端形成若干闭合的方框，加强了柱网的 整体性和稳定性。这样，原有的由斗栱、柱头枋、明栿形成的 在柱网和屋顶构架间的铺作层就失去了保持构架整体性和挑檐 的作用，变为装饰层和建筑等级的象征，这在木构架发展上也 是一种变化（图28）。明清较次要建筑的构架仍近于宋元以来 之厅堂构架，但组合变化较少；这两类在清式中都属大式。清 式中之小式大木构架比厅堂构架更加简化，如以面阔乘一定系 数定柱高、柱径，再以柱径加减一定尺寸定其他构件断面。由 于模数过于简化而所包容之范围又过广，往往出现很多构件尺 寸不甚合理之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hallenkonstruktion zeichnet sich durch einen von unten nach oben verlaufenden Aufbau aus, der aus drei horizontalen Schichten besteht: dem Stützenetz, der Pflasterschicht und dem Dachrahmen. Die Spalte Netzwerk-Anordnung hat einen einzigen Schlitz, Doppel-Schlitz, Eimer Boden Schlitz und andere definitive, Verlegung Schicht durch den Bogen, Spalte Kopf Platz und medizinische Geräte, bilden ein horizontales Netzwerk, auf der Spalte Netzwerk, um die Gesamtstabilität der Struktur zu erhalten, ist die Rolle in der Nähe der modernen Architektur des Ringes Strahl. Das Dach wird von einem Eindeckrahmen gekrönt (Abb. 26).&lt;br /&gt;
    Der Hallenrahmen besteht aus einer Anzahl von vertikalen Rahmen. Aber Song und Song vor der Halle Typ Rahmen kann nach der Notwendigkeit, verschiedene Arten zu wählen, um zu kombinieren, das heißt, nach dem Innenraum braucht, um die Tiefe (Sparren Zahl) der gleichen und die Anzahl der Spalten, verschiedene Spalte Position des Rahmens kombiniert in einem Gebäude gemischt, zu tun, nach der tatsächlichen Nutzung der Notwendigkeit, die Spalte Netzwerk-und Balken-Rahmen, gibt es eine gewisse Flexibilität (Abbildung 27). Aus den erhaltenen architektonischen Objekten und Stätten aus der Tang-Dynastie geht hervor, dass die Halle des Buddha-Licht-Tempels eine hallenartige Struktur war und die Halle des Nanzen-Tempels eine hallenartige Struktur war, die beide in der Tang-Dynastie gut etabliert waren.&lt;br /&gt;
    Nach der Entwicklung von Song, Jin und Yuan, zu den Yuan und Ming, mit der Vereinfachung des Holzrahmens, hat sich auch die Verwendung des Moduls in der architektonischen Gestaltung geändert, vom &amp;quot;Materialpunktesystem&amp;quot; mit der Materialhöhe als Modul und einem Fünfzehntel der Materialhöhe als Submodul &amp;quot;Punktzahl&amp;quot; zur Bogenbreite als Modul Das &amp;quot;Schaufelmaulsystem&amp;quot; wird vom &amp;quot;Materialeinteilungssystem&amp;quot; geändert, bei dem der Modul die Höhe des Materials und ein Zehntel der Höhe des Materials der Submodul ist. In der Ming- und Qing-Dynastie basierte die architektonische Gestaltung des offiziellen Stils auf dem Modul des Eimers.&lt;br /&gt;
  Diese Methode, ein einzelnes Gebäude mit einem Eimer als Modul zu entwerfen, begann in der frühen Ming-Dynastie, aber wir können sie erst im zwölften Jahr der Yongzheng-Ära (1734) der Qing-Dynastie in schriftlicher Form festgehalten sehen, zusammengestellt in vierundsiebzig Bänden der &amp;quot;Engineering Practices of the Ministry of Works&amp;quot;. Das Buch verzeichnet siebenundzwanzig Gebäudedimensionen, dreiundzwanzig für die große Schrift und vier für die kleine Schrift. Die Gebäude im großen Stil wurden in elf Klassen eingeteilt, mit der Schaufelöffnung als Modul, die je nach Art und Größe des Gebäudes gewählt wurden. Die Größe des Gebäudes, die Höhe der Stützen und der Querschnitt der Stäbe wurden auf diese Weise bestimmt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ming und Qing architektonischen Rahmen entlang der Tradition der Song und Yuan seit der Entwicklung und Vereinfachung. Seine wichtige Tempel im Grunde in der Song-Stil Tempel Rahmen auf der Grundlage der Vereinfachung wieder, zusätzlich zu den Säulenkopf horizontal (Gesicht Breite Richtung) mit dem frontalen Platz verbunden, erhöht in der Längs (Tiefe Richtung) mit dem Balken Quadrat, das eine Reihe von geschlossenen Boxen an der Spitze der Spalte Netzwerk bildet, die Stärkung der Integrität und Stabilität der Spalte Netzwerk. Auf diese Weise verlor die ursprüngliche Pflasterschicht zwischen dem Säulennetz und dem Dachrahmen, die durch den Bogen, die Kapitelle und die medizinischen Geräte gebildet wurde, ihre Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität des Rahmens und der Traufe und wurde zu einer dekorativen Schicht und einem Symbol des architektonischen Ranges, was auch eine Veränderung in der Entwicklung des Holzrahmens war (Abb. 28). Ming und Qing-Dynastien mehr kleinere Gebäude Rahmen ist immer noch in der Nähe der Halle Rahmen seit der Song-und Yuan-Dynastien, aber die Kombination von weniger ändern; diese beiden Kategorien in der Qing-Stil sind große Art. Der kleine Holzrahmen im Qing-Stil ist vereinfachter als der Hallenrahmen, z. B. wird die Breite der Fläche mit einem bestimmten Faktor multipliziert, um die Säulenhöhe und den Säulendurchmesser zu bestimmen, und dann der Säulendurchmesser plus oder minus einer bestimmten Größe, um den Querschnitt der anderen Komponenten zu bestimmen. Durch die zu starke Vereinfachung des Moduls und den zu weiten Aufnahmebereich sind oft viele Mitglieder der Größe nach nicht sehr sinnvoll.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清官式建筑的设计方法所规定的条文过于呆板，缺少变通，故建筑物之面貌较单调，个性不突出，用料偏大，显得笨重，但在保持大小尺度不同的建筑取得统一谐调的效果上仍有 其优点，故明清单体建筑在外观上虽不甚活泼醒目，却在组合 为大的建筑群体时仍能达到较高的艺术水平，这可以从明清宫 殿坛庙中看到。&lt;br /&gt;
对《营造法式》《工部工程做法》中所记载的以材分和斗 口为模数进行单体建筑设计的方法的研究和对实测图和数据的 分析，发现了一些虽无明文规定却含蕴在两书内容中的对扩大 模数的运用和其他一些设计规律，逐渐对古代建筑设计手法有 了更多的认识。由于材分和斗口的尺度太小，用来计算房屋的 大轮廓尺寸过于细碎，推想它应会有更为简明易掌握的方法。&lt;br /&gt;
从对各实例的分析可以看到，在元以前，单体建筑以材 和“分”为设计模数。在设计一座建筑时，先按其性质和重 要 性（等级）、大小规模确定构架类型（殿堂、厅堂、余 屋 ） 、 屋顶形式和按规定应选用的材等，然后按每间所用斗 栱的朵数确定面阔。斗栱中距以一百二十五“分”为基准，可&lt;br /&gt;
在一百一十“分”和一百五十“分”间浮动，即用单补间铺作时间广在二百二十分至三百分之间，用双补间铺作时间广在 三百三十分至四百五十分之间，以五或十“分”为单位。&lt;br /&gt;
从对实例的分析还可以看到，在单体建筑设计中檐柱之高是很重要的扩大模数，可以用来控制房屋的断面和立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国木构建筑分台基、屋身、屋顶三部分，屋顶是坡 顶，其高由进深决定，故影响立面比例最大的因素是屋身，实 即柱列部分。从下面的分析图可以看到，绝大多数建筑，其通 面阔是檐柱高H的整倍数，这就是说建筑之通面阔（有时也包 括通进深）以檐柱高H为模数。如果在建筑立面图上划分出所 含柱高H的数量，则也可以理解为在设计时先设定以柱高为模 数的方格数，再在这范围内按外观和使用要求分间。这就是说 在立面设计上使用了扩大模数方格网。如唐代南禅寺大殿面阔 三间，面宽为三倍柱高，辽代薄伽教藏殿正面五间，面宽恰为 五倍柱高都是例子（图29）。&lt;br /&gt;
从所举诸例可以看到，大约自唐至元，立面所含扩大模数 H之值一般等于或小于开间面阔，故立面划分一般为明间呈横 长矩形，其余左右各间呈竖长矩形。到明代以后，明间面阔加 宽，有的可达到次间的一点五倍，而次梢间又往往为方形，遂 出现了面宽所含扩大模数檐柱高H之值超过开间数，如明长陵 祾恩殿及太庙正殿、午门正楼均面阔九间，合10H；西安鼓楼 面阔七间，合10H；北京社稷坛前殿面阔五间，合6H。这是不 同时代在立面比例上的变化趋势（图30）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwurfsmethoden der Ming- und Qing-Dynastie waren zu starr und wenig anpassungsfähig, so dass die Gebäude eher eintönig aussahen, keine ausgeprägte Persönlichkeit besaßen, groß und sperrig wirkten, aber dennoch ihre Vorzüge hatten, wenn es darum ging, eine einheitliche und harmonische Wirkung auf Gebäude unterschiedlicher Größe und Maßstäbe aufrechtzuerhalten, so dass die einzelnen Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie zwar nicht sehr lebendig und auffällig aussahen, aber dennoch ein hohes künstlerisches Niveau erreichen konnten, wenn sie zu großen Gebäudegruppen zusammengefasst wurden, wie dies bei den Palästen und Tempeln der Ming- und Qing-Dynastie zu sehen ist.&lt;br /&gt;
    Die Untersuchung der Methode, ein einzelnes Gebäude mit dem Modul der Materialpartitur und der Schaufelöffnung zu entwerfen, wie sie in der &amp;quot;Construction Method&amp;quot; und der &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot; aufgezeichnet ist, und die Analyse der tatsächlichen Zeichnungen und Daten enthüllten die Verwendung des erweiterten Moduls und anderer Designregeln, die nicht explizit in den beiden Büchern angegeben sind, und gewannen allmählich mehr Verständnis für die alten architektonischen Designmethoden. Da der Maßstab von Holzeinteilungen und Eimern zu klein ist, um die großen Umrissmaße eines Hauses zu berechnen, wird davon ausgegangen, dass es eine prägnantere und leichter zu erfassende Methode geben sollte.&lt;br /&gt;
    Aus der Analyse der Beispiele geht hervor, dass vor Yuan einzelne Gebäude in Bezug auf Materialien und &amp;quot;Punkte&amp;quot; entworfen wurden. Bei der Konstruktion eines Gebäudes, zunächst nach seiner Art und Bedeutung (Grad), Größe und Maßstab, um die Art des Rahmens (Halle, Saal, Haus), Dachform und nach den Bestimmungen des Materials sollte ausgewählt werden, und so weiter, und dann nach der Anzahl der Bogen in jedem Raum verwendet, um die Breite des Gesichts zu bestimmen. Arch Abstand zu einhundertfünfundzwanzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; als Benchmark, kann in einhundertzehn &amp;quot;Minuten&amp;quot; und hundertfünfzig &amp;quot;Minuten&amp;quot; zwischen schwimmenden, das heißt, mit einem einzigen Patch zwischen Verlegung Zeit breit in zweihundertzwanzig bis dreihundert Minuten Mit anderen Worten, die Zeit, die mit einem einfachen Tonic verbracht wird, liegt zwischen zweihundertzwanzig Minuten und dreihundert Minuten, und die Zeit, die mit einem doppelten Tonic verbracht wird, liegt zwischen dreihundertdreißig Minuten und vierhundertfünfzig Minuten, in Einheiten von fünf oder zehn &amp;quot;Minuten&amp;quot;.&lt;br /&gt;
Die Analyse der Beispiele zeigt auch, dass die Höhe des Gesimses bei der Gestaltung des monolithischen Gebäudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist sehr wichtig, den Modulus zu erweitern und kann zur Kontrolle des Querschnitts und der Höhe des Hauses verwendet werden.&lt;br /&gt;
    Chinesische Holzbauten sind in drei Teile gegliedert: das Fundament, den Korpus und das Dach. Das Dach ist schräg und seine Höhe wird durch die Tiefe bestimmt, so dass der größte Faktor, der die Proportion der Fassade beeinflusst, der Korpus ist, nämlich die Säule. Aus dem untenstehenden Analysediagramm ist ersichtlich, dass bei den meisten Gebäuden die Breite der Fassade ein ganzzahliges Vielfaches der Höhe der Traufsäule H ist. Wenn die Anzahl der in der Gebäudeansicht enthaltenen Stützenhöhen H geteilt wird, kann dies auch so interpretiert werden, dass die Anzahl der Quadrate modulo Stützenhöhen im Entwurf festgelegt wird und dann die Räume innerhalb dieses Bereichs entsprechend den Anforderungen an Aussehen und Nutzung aufgeteilt werden. Das bedeutet, dass bei der Gestaltung der Fassade ein erweitertes Modulraster verwendet wird. Zum Beispiel hatte in der Tang-Dynastie die Halle des Nanzen-Tempels eine drei Räume breite Fassade mit einer Breite von dreimal der Höhe der Säulen, und in der Liao-Dynastie hatte die Halle der Bojia-Sekte eine fünf Räume umfassende Front mit einer Breite von genau fünfmal der Höhe der Säulen (Abbildung 29).&lt;br /&gt;
    Aus den zitierten Beispielen geht hervor, dass etwa seit Tang bis Yuan der Wert des in der Fassade enthaltenen Expansionsmoduls H in der Regel gleich oder kleiner ist als die Breite der offenen Fläche, so dass die Fassade in der Regel in ein langes horizontales Rechteck zwischen den Ming unterteilt ist, der Rest der linken und rechten Räume waren lange vertikale Rechtecke. Nach der Ming-Dynastie, die Ming Gesicht verbreitert, einige können ein wenig fünf Mal die zweite zu erreichen, und die zweite Spitze des Platzes, so gibt es ein Gesicht Breite der erweiterten Modul Traufe Säulenhöhe H-Wert mehr als die Zahl der offenen, wie Ming Changling Huangyan Hall und der Tempel des Kaiserpalastes, das Hauptgebäude des Wu-Tor sind Gesicht Breite von neun, 10H; Xi'an Drum Tower Gesicht Breite von sieben, 10H; Peking Tempel der sozialen Sicherheit Gesicht Breite von fünf, 6H. Dies ist eine andere Ära in den Anteil der Fassade Dies ist der Trend der Veränderung der Fassadenproportionen in verschiedenen Epochen (Abbildung 30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在剖面图上还可以看到，檐柱高还在一定程度上控制建筑屋顶的高度。在《营造法式》和《工部工程做法》中规定了用&lt;br /&gt;
举折或举架的方法去确定屋顶高度和凹曲度，但对大量实例的 实测图却表明它也与檐柱之高有关。从实测图中可以归纳出以 下情况：&lt;br /&gt;
其一，在唐代，无论殿堂或厅堂型构架房屋，其中平 槫（距檐槫两步架者，即进深四架椽房屋的脊高）至檐柱顶之 距恰与檐柱高H相等。&lt;br /&gt;
其二，在宋辽两代，殿堂型构架此部比例与唐代相同。但 自辽末金初起，厅堂型构架则向上增加了一步架之高，其上平 槫（距檐槫三步架者，即进深六架椽房屋的脊高，十椽以上建 筑则为第二中平槫）至檐柱顶之距恰与檐柱之高H相等。&lt;br /&gt;
其三，在元代，殿堂型构架也上推了一步架，不论殿堂、 厅堂型构架，其上平槫至檐柱顶之距均与檐柱之高H 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie können im Profil auch sehen, dass die Giebelhöhe das Gebäude in gewissem Maße steuert&lt;br /&gt;
Die Höhe des Daches. Die Methode, die Höhe und Krümmung des Daches durch Anheben des Bogens oder Rahmens zu bestimmen, ist in der &amp;quot;Konstruktionsmethode&amp;quot; und der &amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot; festgelegt, aber die gemessenen Zeichnungen einer großen Anzahl von Beispielen zeigen, dass sie auch mit der Höhe der Traufe zusammenhängt. Aus den gemessenen Zeichnungen lässt sich folgendes zusammenfassen.&lt;br /&gt;
    Zum einen war in der Tang-Dynastie, egal ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte, der Abstand von der Giebelspitze bis zur Giebelspitze genau gleich der Höhe des Giebels, und zwar unabhängig davon, ob es sich um ein Hallen- oder ein Hallen-Fachwerkhaus handelte.&lt;br /&gt;
    Zweitens, in der Song- und Liao-Dynastie ist der Anteil dieses Teils der hallenartigen Struktur und der Tang-Dynastie derselbe. Seit dem Ende der Liao-Zeit und dem Beginn der Jin-Zeit ist der Hallenrahmen jedoch um eine Stufe nach oben gewachsen, und der Abstand von der Spitze des flachen Rahmens (drei Stufen vom Traufrahmen, d.h. der Firsthöhe des Hauses mit sechs Sparren in der Tiefe, und dem zweiten mittleren flachen Rahmen für Gebäude über zehn Sparren) bis zur Spitze der Traufsäule entspricht genau der Höhe der Traufsäule.&lt;br /&gt;
    Drittens, in der Yuan-Dynastie, der Tempel-Typ Rahmen schob auch einen Schritt Rahmen, unabhängig von der Tempel, Halle Typ Rahmen, der Abstand von der Oberseite des flachen auf die Oberseite der Traufe Spalte sind gleich der Höhe der Traufe Spalte H.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上述可知，尽管时代不同，计算之起点有变化，但屋顶 某槫至檐柱顶之距与檐柱高相等，亦即以檐柱高H为建筑高度 模数这一点是始终不变的（图31）。&lt;br /&gt;
在楼阁和多层木塔或仿木构砖石塔上也清楚表现出在高度&lt;br /&gt;
上以下层柱高为模数的现象。蓟县独乐寺观音阁高两层，中 间有平坐暗层，其高度以下层内柱之高H为模数，自此柱顶向&lt;br /&gt;
上，至平坐柱顶，上层柱顶和屋架下平槫各高均为H，通计为4H，清楚表现出以下层柱高为模数的特点（图32）。在楼阁型&lt;br /&gt;
塔中，应县木塔五层高12H，庆州白塔七层高13H，杭州闸口 白塔九层高15H，泉州开元寺双塔五层高7H，都是很典型的 例证。&lt;br /&gt;
但塔是高层建筑，除以下层柱高为高度模数外，还需要控制其宽度，亦即控制塔之细长比。从辽建应县佛宫寺释迦塔&lt;br /&gt;
起，包括一系列楼阁型砖塔和方形、多边形密檐塔都有一个共 同现象，即以其中间一层之面宽为塔高模数，设此面宽为A，则 应县木塔高五层为6A，苏州报恩寺塔九层为9A，上海龙华寺塔 七层为15A，杭州闸口白塔九层为15A；诸密檐塔中，登封嵩岳 寺塔为12A，云南大理千寻塔为6A，灵丘觉山寺塔为7A。这现 象表明高层的塔除以下层柱高为模数外，还同时以中间一层塔 身之宽为高度上的扩大模数，把塔高与塔中间一层之宽联系起 来，在模数运用上更加精密。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus den obigen Ausführungen ersichtlich, ist der Abstand zwischen der Oberkante eines Daches und der Oberkante einer Giebelsäule gleich der Höhe der Giebelsäule, d. h. die Höhe der Giebelsäule H wird als Modul der Gebäudehöhe verwendet (Abb. 31).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Anhand der Pavillons und der mehrstöckigen Türme aus Holz oder Mauerwerk wird auch deutlich, dass die Höhe der unteren Säulenhöhe als Modul.Der Guanyin-Pavillon im Dule-Tempel in Jixian ist zweistöckig, mit einem verborgenen Boden in der Mitte, dessen Höhe sich an der Höhe des unteren inneren Pfeilers H orientiert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Sitzpfeilers, der Spitze des oberen Pfeilers und des flachen Pfeilers unter dem Dach sind alle H hoch, also insgesamt 4H. Die Höhe des Pavillons wird durch die Höhe des unteren inneren Pfeilers, H, moduliert. Von der Spitze dieses Pfeilers bis zur Spitze des flachen Pfeilers sind die Spitze des oberen Pfeilers und der flache Pfeiler unter dem Dach beide H. Die Gesamtsumme ist 4H, was die Höhe des unteren Pfeilers als Modul deutlich macht (Abb. 32).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Unter den Pagoden des Pagoden-Typs sind die Yingxian-Holzpagode mit fünf Stockwerken von 12H, die weiße Pagode von Qingzhou mit sieben Stockwerken von 13H, die weiße Pagode von Hangzhou Zhakou mit neun Stockwerken von 15H und die Zwillingspagoden des Kaiyuan-Tempels in Quanzhou mit fünf Stockwerken von 7H typische Beispiele.&lt;br /&gt;
Allerdings handelt es sich bei dem Turm um ein Hochhaus, und zusätzlich zur Verwendung der unteren Stützenhöhe als Höhenmodul ist es notwendig, die	 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Breite der Pagode wird gesteuert, d.h. das Schlankheitsverhältnis der Pagode wird gesteuert. Von der Liaojian Yingxian Fogong Tempel Sakya Pagode, darunter eine Reihe von Pagode Typ Backstein-Türme und quadratisch, polygonal Traufe Türme haben ein gemeinsames Phänomen, das heißt, die Breite der mittleren Schicht des Turms für den Turm Höhe Modul, setzen Sie diese Breite für A, dann Yingxian Holzpagode hoch fünf 6A, Suzhou Zeitung Grace Temple Pagode neun Schichten für 9A, Shanghai Longhua Tempel Pagode sieben Schichten für 15A, Hangzhou Zhakou White Pagode neun Schichten für 15A; die Traufe Turm, Dengfeng Songyue Tempel Pagode für 12A, Yunnan Dali Qianxun Pagode für 6A, Lingqiu Jue Shan Tempel Pagode für 7A. Dieses Phänomen zeigt, dass neben der Höhe der unteren Säule als Modul auch die Breite der mittleren Schicht des Turms als erweitertes Modul in der Höhe verwendet wird, wodurch die Höhe des Turms mit der Breite der mittleren Schicht des Turms verknüpft wird, was bei der Verwendung des Moduls präziser ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同时，在明清大型建筑中还出现了在立面设计中更为精 密的使用扩大模数网格的情况，如天安门、太庙正殿和西安 鼓楼等。从图33可以看到，设计天安门时先确定下檐柱高H为 十九尺，以它为扩大模数画方格网，令楼之左右各四间间广均 为十九尺，又定自下檐柱顶至上檐檐口之距也为十九尺，这 样，在门楼立面上除明间加宽至二十七尺可视为插入值外，左 右各四间实即为上下两排方格网所控制。天安门之墩台高度 定为2H，即三十八尺，其台顶之宽自门楼东西山柱外计各宽5H，这样，如扣除明间部分，以门楼次间以外计，台顶东西 各宽九格，以上下两排计则各为十八格，也为模数方格网所控&lt;br /&gt;
制。简而言之，天安门之立面设计可以理解为先定檐柱高H为十九尺，以它为扩大模数画宽十九格高两格之方格网，以控制 墩台轮廓、在上层再画高两格宽九格之方格网以控制门楼之大 轮廓，最后按需要把门楼明间由十九尺展宽到二十七尺，即形 成现在的立面。和天安门城宽 为 三 十 尺 ， 形 成 现 在 的 立面。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichzeitig gab es auch Fälle, in denen erweiterte modale Raster in der Fassadengestaltung bei großen Gebäuden der Ming- und Qing-Dynastie, wie Tiananmen-Platz, der Haupthalle des kaiserlichen Tempels und dem Trommelturm von Xi'an, auf raffinierte Weise eingesetzt wurden. Aus Abbildung 33 kann sehen, das Design von Tiananmen ersten bestimmen die untere Traufe Spalte Höhe H für 19 Fuß, um es für die erweiterte Modul Zeichnung quadratisches Raster, so dass das Gebäude der linken und rechten der vier Zimmer zwischen den breiten sind 19 Fuß, und von der Spitze der unteren Traufe Spalte, um den Abstand der Traufe Giebel ist auch 19 Fuß, so dass zusätzlich zu den Tür Gebäudefassade verbreitert, um 27 Fuß kann als die Einfügung Wert, der linken und rechten der vier Zimmer, die die oberen und unteren zwei Reihen von quadratischen Raster Kontrolle. Die Höhe des Pfeilers von Tiananmen ist auf 2H, also 38 Fuß, festgelegt, und die Breite der Oberseite der Plattform beträgt 5H von Osten und Westen des Torturms außerhalb der Pfeiler, so dass, wenn man den Teil des hellen Raums bis zum Torturm außerhalb des zweiten Raums abzieht, die Oberseite der Plattform im Osten und Westen neun Rahmen breit ist und die oberen und unteren Reihen jeweils 18 Rahmen betragen, was auch durch das modale Quadratraster gesteuert wird. Kurz gesagt, der Entwurf der Fassade des Tiananmen kann so verstanden werden, dass zunächst die Höhe der Traufsäule H als 19 Fuß, mit ihm als ein erweitertes Modul, um eine neunzehn-Raster breit und zwei-Raster hoch quadratischen Raster zu zeichnen, um den Umriss der Pfeiler zu steuern, in der oberen Schicht und dann ein zwei-Raster hoch und neun-Raster breit quadratischen Raster zu zeichnen, um den großen Umriss des Tors Turm zu steuern, und schließlich nach Bedarf zu erweitern das Tor Turm von 19 Fuß bis 27 Fuß breit, das heißt, die Bildung der aktuellen Fassade. Ähnlich wie der Tiananmen-Turm befindet sich auch die Vorhalle des Kaisertempels. Die Höhe des unteren Giebels wurde auf 20 Fuß festgelegt, und die oberen und unteren Reihen des quadratischen Gitters wurden mit einer Breite von neun Zellen gezeichnet, so dass die Höhe des oberen Giebels 2 H, d.h. 40 Fuß, betrug, um den allgemeinen Umriss des Tempels zu bestimmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天安门墩台用方格网控制的做法又见于午门和鼓楼。午门下的凹形墩台高四十尺，中间部分宽二百四十尺，左右突出的 两翼各宽八十尺，故它是以墩台高四十尺为模数，墩台整体宽 度为十个方格所控制（图34）。鼓楼下之墩台以三丈为模数画 方格网，宽五格为十五丈，深三格为九丈，高度上计至楼层地 平为两格，高六丈，其上重檐楼之楼身宽四格为十二丈，深两 格为六丈，高计至下檐博脊一格，为三丈，其立面设计全部用 方三丈网格控制（图35）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Methode, die Pfeiler des Tiananmen mit einem quadratischen Raster zu kontrollieren, findet sich auch beim Wumen und dem Trommelturm. Wumen, der konkave Pfeiler unter vierzig Fuß hoch, der mittlere Teil der Breite von zweihundertvierzig Fuß, die linken und rechten vorspringenden Flügel sind jeweils achtzig Fuß breit, so ist es eine Pfeilerhöhe von vierzig Fuß als ein Modul, die Gesamtbreite des Pfeilers für zehn quadratische Gittersteuerung (Abbildung 34). Der Pfeiler unter dem Trommelturm zu drei Fuß als ein Modul, um das quadratische Raster zu zeichnen, die Breite von fünf Zellen für fünfzehn Fuß, drei tief für neun Fuß, die Höhe der oberen Zählung auf den Boden für zwei Zellen, sechs Fuß hoch, seine obere schwere Traufe Gebäudekörper Breite von vier Zellen für zwölf Fuß, zwei tief für sechs Fuß, hohe Zählung auf die untere Traufe Boji eine Zelle, für drei Fuß, seine Fassade Design alle mit dem Quadrat drei Fuß Rastersteuerung (Abbildung 35).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
檐柱之高也是重檐建筑的扩大模数。从历代实例中可以看 到，元以前重檐建筑的比例是上檐柱高为下檐柱高的一倍，即 上檐柱高以下檐柱高为模数。辽之应县木塔、北宋之太原晋祠 圣母殿、南宋之苏州玄妙观三清殿、元之曲阳北岳庙德宁殿都 是这样。但到明以后，逐渐变化，下檐柱逐渐升高，由上檐柱 高之半上升到上檐檐口标高之半，有的还升高到上檐正心桁标 高之半（图36）。这样做是为了使建筑更显轩敞宏大。但详细 分析其比例关系，发现屋顶中平槫至上檐柱顶之距与上檐柱高 之比仍保持上檐柱高为下檐柱高之半时的比例，因而推知在设 计时仍按宋元时上檐柱高为下檐柱高之半的比例设计，确定上 檐柱高及屋顶后，再提升下檐柱高，这表明宋元时以下檐柱高 为模数的规律在设计过程中仍然起着潜在的作用。&lt;br /&gt;
除以下檐柱高为扩大模数外，个别情况也有以斗栱攒档扩大模数的，有代表性的实例为北京紫禁城角楼。 北京紫禁城角楼：楼身正方形，四面各出长短肢。它以斗&lt;br /&gt;
栱攒档为扩大模数，攒档D为二点五尺，楼身方11D，四面突 出的肢均宽7D，深2D或5D；在高度上，下、中、上三层檐分 别高6D、9D、13D；在分析图上可清楚地看到用模数网格控 制立面的情况。角楼是用斗栱攒档为扩大模数控制设计的典 型实例。&lt;br /&gt;
从这些例子可以看到，在总平面布局中使用的方格网到明清时期也用在大型建筑的立面设计中，但它不只是用为基 准 ， 而 是 以 扩 大 模 数 柱 高 为 控 制 立 面 轮 廓 和 比 例 关 系 的 模 数网。&lt;br /&gt;
从上举诸例可以看到，在立面、剖面设计中，以檐柱为扩 大模数和模数网格是很普遍的方法，古代建筑立面分三段，下 段台阶较矮，上段屋顶斜坡向后，立面起主要作用的是中段屋 身，亦即柱列。檐柱是最接近人、对形成建筑尺度感起重要作 用的部分，用它作模数网格，涵盖立面，可对建立正确的尺度 感起重要作用，它又是方格，以它为基准加以适当调整，也易 于保持各开间有较和谐的比例关系，是简易有效的设计方法。&lt;br /&gt;
以上是单层建筑运用扩大模数之例。在多层建筑设计 中，也使用了扩大模数。&lt;br /&gt;
蓟县独乐寺辽观音阁：上下两层均面阔五间，中间三间 面 阔 、 高度都以底层内柱净高为模数，形成上中下三重网 格（图37）。&lt;br /&gt;
北京明清鼓楼下为墩台，加腰檐，上建面阔五间、进深三 间的重檐城楼，外观为两层楼阁。用方三丈网格为扩大模数的 情况已见前文。&lt;br /&gt;
应县佛宫寺木塔：平面八角形，外观五层。依照传统，塔 之设计有两个控制它的扩大模数：其一是下层檐柱高H ，用 &lt;br /&gt;
以控制总高，此塔自地平至塔顶博脊共高12H；其二是中间一层（此塔为第三层）面阔，用来控制塔之细长比，此塔定第三 层面为三丈，塔身一至四层以柱顶计各高三丈，四层柱顶至五 层檐口、五层檐区至塔顶仰莲亦各高三丈。&lt;br /&gt;
杭州闸口北宋白塔：石雕仿木构楼阁型塔，平面八角 形，高九层。设计中也兼受两种模数控制：自一层地面至塔顶 屋檐总高为一层柱高H的十五倍；自一层地面至塔顶屋脊上皮&lt;br /&gt;
总高为第五层（九层塔的中间一层）面阔A的十五倍。运用模数的情况与应县木塔基本相同（图38）。 以上是楼阁和塔运用扩大模数进行设计的情况。塔是古代&lt;br /&gt;
极有特色的建筑物，尤其值得注意。应县木塔是代表古代木构 建筑艺术与技术上高度成就的珍贵遗构，闸口白塔是仿木构石 塔中雕刻最真实的遗物，它们在运用扩大模数进行设计方面表 现出的共同点（此外还有很多相同例子，不能备举）应即是设 计塔通用的方法，说明古代建筑设计已达到相当精密的程度。&lt;br /&gt;
以上是根据现存实物结合宋《营造法式》和清《工部工程 做法》对中国唐以后木构建筑设计方法的初步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Traufsäule ist auch der Erweiterungsmodul des schweren Traufgebäudes. Aus den Beispielen der vergangenen Generationen ist ersichtlich, dass das Verhältnis der schweren Traufgebäude vor Yuan so war, dass die Höhe der oberen Traufsäule doppelt so hoch war wie die der unteren Traufsäule, d.h. die Höhe der oberen Traufsäule war modulo der Höhe der unteren Traufsäule. Dies war der Fall bei der Yingxian-Holzpagode der Liao, dem Taiyuan-Tempel der Heiligen Mutter von Jin der Nördlichen Song, der Suzhou Xuanmiao Guan Sanqing-Halle der Südlichen Song und dem Qu Yang Beiyue-Tempel der De Ning-Halle der Yuan. Nach der Ming-Dynastie gab es jedoch eine allmähliche Veränderung, bei der die unteren Giebel allmählich von der halben Höhe des oberen Giebels auf die halbe Höhe des oberen Giebels und in einigen Fällen auf die halbe Höhe des oberen Giebelfachwerks anstiegen (Abbildung 36).Dies wurde getan, um das Gebäude geräumiger und prächtiger zu machen. Eine detaillierte Analyse des proportionalen Verhältnisses zeigt jedoch, dass das Verhältnis zwischen dem Abstand zwischen der Oberseite des Flachdachs und der Höhe der oberen Traufsäule das gleiche bleibt wie zu der Zeit, als die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule war. Daraus wird gefolgert, dass der Entwurf immer noch auf dem Verhältnis basiert, dass die Höhe der oberen Traufsäule die Hälfte der Höhe der unteren Traufsäule während der Song- und Yuan-Dynastie war, und dass die Höhe der oberen Traufsäule und des Daches bestimmt werden, bevor die Höhe der unteren Traufsäule erhöht wird, was darauf hindeutet, dass das Gesetz, dass die Höhe der unteren Traufsäule das Modul während der Song- und Yuan-Dynastie ist, immer noch eine potenzielle Rolle im Entwurfsprozess spielt. Dies deutet darauf hin, dass das Gesetz der modalen Höhe der unteren Traufe in der Song- und Yuan-Dynastie noch eine potentielle Rolle im Entwurfsprozess spielte.&lt;br /&gt;
Neben der Höhe des unteren Giebels als aufgeweitetes Modul gibt es auch Einzelfälle, in denen der Bogen zum Speichern der Datei als ein repräsentatives Beispiel für den erweiterten Modulus ist der Eckturm der Verbotenen Stadt in Peking.&lt;br /&gt;
Peking Verbotene Stadt Eckturm: Gebäudekörper ist quadratisch und vier Seiten jeweils aus dem langen und kurzen Gliedmaßen. Es verwendet den Bogen als erweitertes Modul, der Bogen D ist 2,5 Fuß, der Gebäudekörper ist quadratisch 11D, die vorspringenden Schenkel an allen vier Seiten sind 7D breit und 2D oder 5D tief; in der Höhe sind die unteren, mittleren und oberen drei Traufen jeweils 6D, 9D und 13D hoch; das modale Gitter ist auf der Analysezeichnung zur Kontrolle der Fassade deutlich zu sehen. Der Eckturm ist ein typisches Beispiel für die Verwendung von Architraven zur Speicherung von Dateien für die erweiterte modale Steuerungskonstruktion.&lt;br /&gt;
Wie an diesen Beispielen zu erkennen ist, wurde das quadratische Raster, das für den allgemeinen Grundriss verwendet wurde, auch bei der Fassadengestaltung großer Gebäude der Ming- und Qing-Dynastie eingesetzt, aber nicht nur für den Sockel. Das modale Netzwerk basiert auf der erweiterten modalen Säulenhöhe als Kontrolle des Höhenprofils und der proportionalen Beziehungen.&lt;br /&gt;
Aus den obigen Beispielen können wir erkennen, dass es bei der Gestaltung von Aufrissen und Schnitten sehr üblich ist, die Giebelsäule als erweitertes Modul und modales Raster zu verwenden. Die antike Gebäudefassade ist in drei Abschnitte unterteilt, wobei der untere Abschnitt eine kurze Stufe und der obere Abschnitt eine rückwärtige Dachneigung aufweist. Die Traufsäule ist der Teil, der den Menschen am nächsten ist und spielt eine wichtige Rolle bei der Bildung des Maßstabsgefühls des Gebäudes, daher kann die Verwendung als Modalraster für die Fassade eine wichtige Rolle bei der Schaffung eines korrekten Maßstabsgefühls spielen. Es ist auch eine einfache und effektive Gestaltungsmethode, da es sich um ein quadratisches Raster handelt, und es ist einfach, ein harmonischeres Verhältnis zwischen den Öffnungen zu erhalten, indem man es als Grundlage verwendet und entsprechende Anpassungen vornimmt.&lt;br /&gt;
Dies ist ein Beispiel für die Verwendung des erweiterten Moduls für eingeschossige Gebäude. Der E-Modul wird auch bei der Bemessung von mehrstöckigen Gebäuden verwendet.&lt;br /&gt;
Dule Tempel Liao Guanyin Pavillon von Jixian: die oberen und unteren zwei Ebenen sind alle fünf breit, die mittlere drei breit, die Höhe ist der Netto-Höhe der Säulen in der unteren Ebene nachempfunden und bildet ein Dreifach-Raster (Abbildung 37).&lt;br /&gt;
Peking MingQing-Trommelturm unter dem Pier, plus Taille Traufe, auf dem Gesicht von fünf breiten, drei tiefen schweren Traufe Stadt Turm gebaut, das Aussehen eines zweistöckigen Pavillon. Die Verwendung des quadratischen dreidimensionalen Gitters als erweitertes Modal wurde bereits beschrieben.Fogong-Tempel Holzpagode von Yingxian: achteckig im Grundriss, mit fünf Schichten im Aussehen. Nach der Tradition, das Design der Pagode hat zwei Expansion Modulus zu steuern: eine ist die untere Traufe Spalte Höhe H, um die Gesamthöhe zu steuern, diese Pagode vom Boden bis zur Spitze der Pagode Bo First Gesamthöhe 12H; die zweite ist die Breite der mittleren Ebene (der dritten Ebene dieser Pagode), die zur Kontrolle der Länge der Pagode dient. Die dritte Ebene der Pagode ist auf drei Fuß festgelegt, während die erste bis vierte Ebene der Pagode jeweils drei Fuß hoch sind, gemessen an der Spitze der Säulen.&lt;br /&gt;
Die Weiße Pagode aus der Nördlichen Song-Dynastie in Zhakou, Hangzhou: eine steinerne Holzpagode, achteckig im Grundriss und neun Stockwerke hoch. Die Konstruktion wird außerdem von zwei Modulen gesteuert: Die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur Traufe des Turms ist das Fünfzehnfache der Höhe der Säule H des ersten Stocks; die Gesamthöhe vom Erdgeschoss bis zur oberen Dachhaut des Turms ist das Fünfzehnfache der Ansichtsbreite A des fünften Stocks (des mittleren Stocks des neunstöckigen Turms). Die Verwendung der Modalitäten ist im Wesentlichen die gleiche wie bei der Holzpagode von Yingxian (Abbildung 38). Im obigen Fall werden Pavillons und Türme mit erweiterten Modulen entworfen. Pagoden sind in der Antike äußerst markante Bauwerke und besonders beachtenswert. Die Yingxian-Holzpagode ist ein wertvolles Relikt, das eine hohe Stufe der Errungenschaften in der Kunst und Technologie der antiken Holzarchitektur repräsentiert, und die Zhakou-Weißpagode ist das am authentischsten geschnitzte Relikt unter den imitierten Holz-Stein-Pagoden, und die Gemeinsamkeiten, die sie in der Verwendung des erweiterten Moduls für das Design zeigen (es gibt noch viele weitere Beispiele für dasselbe, zu viele, um sie zu erwähnen), sollten eine gemeinsame Methode für das Design von Pagoden sein, was darauf hinweist, dass das antike architektonische Design einen beträchtlichen Grad an Raffinesse erreicht hatte.&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen sind eine vorläufige Diskussion der architektonischen Entwurfsmethoden chinesischer Post-Tang-Holzkonstruktionen auf der Grundlage der erhaltenen Objekte in Verbindung mit der Song-&amp;quot;Baumethode&amp;quot; und der Qing-&amp;quot;Ingenieurpraxis des Ministeriums für Bauwesen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代都城规划研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Kapitalplanungsstudien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国 自 夏 、 商 、 周 开 始 ， 迄 于 清 末 ， 三 千 多 年 来 ， 经 历 了二十余个王朝，都建有都城，其间有明显的继承和发展的关系。都城是国家的统治中心。自西周起，各朝都城大多建有 大、小两城，小城是宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭以 守民”，就是这个意思。自曹魏邺城以后，都城规划逐渐重视 中轴线，开始集中布置官署，以突出宫城的中心地位。宫城大 多建在大城之内，但都要有一面或两面靠大城的城墙，汉、唐的 都城长安、洛阳都是这样，目的是为了在发生叛乱或民变时便 于外逃，这是当时的政治形势造成的。到宋代实行高度中央集 权和文官制，又集重兵于首都及其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻之势，杜绝了内部政变和军阀叛乱的行夜禁。北宋中后期开始在城内设置了大量“军铺”，直接 控制城市治安和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用，因 此也拆除了坊墙，使居住的巷可以直通街道，形成了商业繁荣 的开放式街巷制城市。宋以后都城和地方城市即逐渐改为街巷 制。置宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国王权专制王 朝进一步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志 之一。中国古代都城中，属于市里制的隋唐长安、洛阳，属于 街巷制的元大都都是在国家主导下按既定规划平地创建的，在 城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit mehr als 3.000 Jahren hat China mehr als 20 Dynastien erlebt, beginnend mit der Xia-, Shang- und Zhou-Dynastie und endend mit dem Ende der Qing-Dynastie, die alle Städte gebaut haben, mit einer klaren Beziehung der Abfolge und Entwicklung zwischen ihnen.&lt;br /&gt;
Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der Westliche Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte aller Dynastien mit zwei Städten gebaut, die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentralisierte Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das meinten die Alten, als sie sagten: &amp;quot;Die Stadt soll den Herrscher bewachen, das Land soll das Volk bewachen.&amp;quot;  Seit Cao Wei's Yecheng achtete die Hauptstadtplanung allmählich auf die zentrale Achse und begann, sich auf die Anordnung der Amtsräume zu konzentrieren, um die zentrale Lage der Palaststadt zu betonen. Die meisten Palaststädte wurden innerhalb von Großstädten gebaut, aber alle mussten eine oder zwei Mauern gegen die Großstädte haben, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han- und Tang-Dynastien, der Fall war, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die damalige politische Situation verursacht wurden, den Exodus zu erleichtern. Die Song-Dynastie war in hohem Maße zentralisiert und zivilisiert, mit einer starken militärischen Präsenz in der Hauptstadt und ihrer Umgebung, was das lokale Militär und die mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch interne Putsche und Aufstände der Kriegsherren vermieden wurden.&lt;br /&gt;
Erst als dies möglich war, wagte man es, die Palaststadt ganz in die Stadt zu verlegen. Zwischen den Streitenden Staaten und den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) praktizierten die Hauptstädte das Lilong-System, indem sie ihre Einwohner in geschlossenen Lilongs unterbrachten und nächtliche Verbote verhängten. In der mittleren und späten Song-Dynastie wurde eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot; in der Stadt eingerichtet, die die städtische Sicherheit und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle der Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Nach der Song-Dynastie wurden die Hauptstadt und die lokalen Städte allmählich auf das Straßensystem umgestellt. Die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Umsetzung des offenen Straßensystems war eines der Zeichen der weiteren Stärkung der Zentralisierung und der Verschiebung von der mittleren zur späten Periode der chinesischen Monarchie beim Bau der Hauptstadt. Unter den alten chinesischen Hauptstädten waren Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie sowie Metropolis in der Yuan-Dynastie, die zum Straßensystem gehörten, unter der Führung des Staates und nach dem festgelegten Plan angelegt wurden und in der Geschichte der Stadtentwicklung von großer Bedeutung waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西汉长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉高祖七年（前200年）决策定都长安，先改建秦代旧宫兴乐宫为长乐宫，又在其西新建未央宫，形成两座东西并列的主要宫殿。至汉惠帝元年（前194年）开始修筑城墙，历时五年建成。除经常征用两万工人外（共约三千六百万工），又经过两次大规模筑城，每次征发十四万余人（约八百四十万工）修筑三十日才基本完成，是很大的工程。史载长安城中除先后建成长乐、未央、北宫、桂宫、明光宫五座宫殿外，还有八街、九陌、三宫、九府、三庙、十二门、九市、十六桥，其规模和繁荣程度在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉长安城的基本格局近年已探明，它的总体轮廓近于方形，总面积约三千五百八十万平方米。城墙用夯土筑成，基宽十二至十六米，夯筑极为坚实。城外有宽八米、深三米的城壕。城每面三门，城内纵向八街、横向九街。已发掘的城门都有三个门洞，左入右出，中门是御道。城门内的干道也是三条并列，中间御道宽三十米，两侧各宽十三米，都是土路面，道间有排水明沟。高祖时创建的各宫都在城的南半部，其余官府、宗庙和九市、一百六十闾里等分布在城的北半部和各宫之间。但汉武帝时又于太初四年（前101年）在长乐宫之北隔街建造明光宫，在未央宫之北建造桂宫，两宫建成后，宫城占全城面积的六成左右，原有官署、居民区又遭到较大的挤占（图39）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安街道两侧的居民区称“闾里”，是轮廓方正的小城，居民出入要经过里门，夜间禁止外出，只有贵族显宦的“甲第”才可向大道开门。就汉长安城规模之巨大、街道之宽广端直、宫室之弘 壮、居第之豪华、商业之繁盛而言，在当时是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westliche Han-Dynastie Chang’an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im siebten Jahr von Han Gaozu (200 v. Chr.) wurde die Hauptstadt nach Chang'an verlegt, und der alte Palast von Xingle der Qin-Dynastie wurde zunächst in den Palast von Changle umgewandelt, und ein neuer Palast von Weiyang wurde in seinem Westen gebaut, so dass zwei große Paläste nebeneinander im Osten und Westen entstanden. Im ersten Jahr des Kaisers Hui der Han-Dynastie (194 v. Chr.) begann der Bau der Stadtmauern, der fünf Jahre dauerte. Zusätzlich zu den häufigen Requisition von 20.000 Arbeitnehmern (insgesamt etwa 36 Millionen Arbeiter), und nach zwei großen Bau der Stadt, jeder requiriert mehr als 140.000 Menschen (etwa 8,4 Millionen Arbeiter) zu bauen 30 Tage vor der grundlegenden Fertigstellung, ist ein sehr großes Projekt. Die Geschichte besagt, dass zusätzlich zum Bau den fünf Palästen von Changle, Weiyang, Beigong, Gui und Mingguang gab es auch acht Straßen, neun Wege, drei Paläste, neun Büros, drei Tempel, zwölf Tore, neun Märkte und sechzehn Brücken in der Stadt Chang'an, deren Ausmaß und Wohlstand zu dieser Zeit beispiellos war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Der Grundriss der Han-Chang'an-Stadt wurde erst kürzlich entdeckt, und ihr allgemeiner Umriss ist fast quadratisch, mit einer Gesamtfläche von etwa 35,8 Millionen Quadratmetern. Die Mauern waren aus Stampflehm gebaut, mit einer Basisbreite von zwölf bis sechzehn Metern, und der Untergrund war äußerst massiv. Außerhalb der Stadt befinden sich acht Meter breite und drei Meter tiefe Gräben. Die Stadt hat drei Tore auf jeder Seite und acht Straßen in Längsrichtung und neun Straßen in Querrichtung innerhalb der Stadt. Die ausgegrabenen Tore besaßen alle drei Eingänge, wobei der Eingang auf der linken Seite und der Ausgang auf der rechten Seite lag und das zentrale Tor die kaiserliche Straße war. Die Hauptstraße innerhalb der Tore ist auch drei nebeneinander, die mittlere Kaiserstraße ist 30 Meter breit, und jede Seite ist 13 Meter breit, alle sind irdene Bürgersteige mit Entwässerungsgräben dazwischen. Die von Gaozu geschaffenen Paläste befanden sich in der südlichen Hälfte der Stadt, während der Rest der Regierungsbüros, Tempel, neun Märkte und 160 Gemeinden in der nördlichen Hälfte der Stadt und zwischen den Palästen untergebracht waren. Im vierten Jahr des Kaisers Wu der Han-Dynastie (101 v. Chr.) wurde jedoch der Mingguang-Palast auf der anderen Straßenseite nördlich des Changle-Palastes und der Gui-Palast nördlich des Weiyang-Palastes gebaut, und nach der Fertigstellung der beiden Paläste nahm die Palaststadt etwa 60 % der Fläche der gesamten Stadt ein, und die ursprünglichen offiziellen Büros und Wohngebiete waren weitgehend besetzt (Abbildung 39).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Wohngebiete auf beiden Seiten der Chang'an-Straße werden &amp;quot;lvli&amp;quot; genannt, das sind kleine, quadratisch geformte Städte. In der Stadt mussten die Bewohner zum Betreten und Verlassen das innere Tor passieren und durften nachts nicht hinausgehen, während nur die &amp;quot;A-ji&amp;quot;-Häuser von Adeligen und hohen Beamten ihre Türen zur Hauptstraße hin öffnen durften. Die Größe der Stadt Chang'an, die Breite ihrer Straßen, die Pracht ihrer Paläste, der Luxus ihrer Wohnungen und der Wohlstand ihres Handels waren zu dieser Zeit beispiellos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
隋唐长安城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安城创建于隋而完善于唐。城市平面为横长矩形，东西九千七百二十一米，南北八千六百五十二米，面积八千四百一十万平方米。大城称外郭，城内北部正中建宽两千八百二十点三米、深三千三百三十六米，面积九百四十万平方米的内城。内城南部深一千八百四十四米部分为皇城，面积五百二十万平方米，皇城内集中建中央官署；内城北部深 一千四百九十二米部分为宫城，面积四百二十万平方米，内为皇宫、太子东宫和供应服役部门掖庭宫。宫城北倚外郭的北墙，墙北为内苑和禁苑。宫城、皇城前方和左右侧全部建成矩形的居住里坊和市：在皇城以南，与皇城同宽部分东西划分为四行，每行九坊，共有三十六坊；在皇城、宫城的东西侧各划 分为东西三行，每行十三坊，共七十八坊；东西侧各以二坊之地辟为东市、西市，全城实有一百一十坊。坊、市都用土墙封闭，两面或四面开门，形如小城堡。实际上唐长安城内被皇 城、宫城、坊、市等分割为若干个矩形的大小城堡（图40）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在各坊间有九条南北向街，和十二条西向街，共同组成全城的棋盘状街道网。其中南北向和东西向各有三条街直通南北面和面的城门，是城市的主干道，称为“六街”。在通六街的城门中，按都城的体制，南面正门开五个门洞，其余城门各开三个门洞，中门是皇帝专用的，两侧的两门供臣民出入。相应的，在六街上也是中间为御路，两侧是臣民用的上下行道路。路两侧植槐为行道树，最外侧为排水明沟。皇帝正式出行要有五千人以上的仪仗和随从队伍，官员、贵族出行时往往有数十人的马队，所以街道都较宽。中轴线上主街宽 一百五十五米，其余主干道宽也在一百米以上，坊间的街也宽四十至六十米。其规模和规整程度在中国城市史上是空前的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
城内各里坊依大小不同在坊内形成东西横街或十字街，分全坊为二区或四区，每区中又分为几个小区，在每小区内再开横巷，巷内排列住宅。晚间关闭坊门，禁人出入，街道由军队 巡逻，盘查行人，故长安城实际是一座夜间实行宵禁的军事管 制城市。东西两市是固定商业区，各占两坊之地，面积都在一 平方千米以上，每面开两门，道路网呈井字形，内开横巷，安排店铺，定日定时开放。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长安还建有大量寺观，8世纪初时有佛寺九十一座，道观十六座。国家及大贵族建的寺观规模有占半坊或全坊之例，如 大慈恩寺、大兴善寺。长安有大量西域中亚商人，他们也建有波斯寺，祆祠和基督教支派景教的寺院。寺院开放时具有一定公共场所的性质，有对信徒传道的俗讲，也有吸引群众的戏场。中国古代城市实行封闭的里市制度至迟始于战国时期（前390年左右），但两汉以来由于把里坊间杂布置在宫殿、官署旁，道路及街区都不甚规整。隋唐长安把宫城，皇城集中在内城，里坊布置在外郭后，可以各不混，有规划地排列，在其间构成棋盘格状街道网，形成中国历史上最巨大、规整、中轴对称的坊市制城市。隋唐长安是中国古代都城规划的新发展，也表现出统一强盛的中国的宏大气魄。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
用作图法对实测图进行验证，发现在城内各部分之间有 一定模数关系。设以A表皇城东西宽，以B表皇城、宫城的总深，则皇城东西侧各十二坊的地区为长宽都为B的正方形。皇城以南部分的宽度是中区与皇城同宽，为A，东区、西区宽同 皇城之深，为 B 。整个南部南北有九列坊，如以三列为一 组，则北、中两组之深为0.5B。但其南面一组为0.52B，是因为南城部分的总深度是根据与宫城为相似形的要求而定的，二者 不能兼顾所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上述情况表明，在长安城的宫城以外部分都是以皇城宫城 的宽度A和深度B为模数的（图41）。皇城宫城在古代是国家政权特别是家族皇权的象征，在都城规划中以它为模数，实有表示皇权涵盖一切、控御一切的意思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sui- und Tang-Dynastie (581-617)Chang'an Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt Chang'an wurde in der Sui-Zeit gegründet und in der Tang-Zeit perfektioniert. Die Stadt ist im Grundriss rechteckig, 9.721 Meter von Ost nach West und 8.652 Meter von Nord nach Süd, mit einer Fläche von 84.100.000 Quadratmetern. Die große Stadt wird als äußere Stadt bezeichnet, und die innere Stadt, die 2.820,3 Meter breit und 3.336 Meter tief ist und eine Fläche von 9,4 Millionen Quadratmetern umfasst, ist in der Mitte des nördlichen Teils der Stadt gebaut. Im südlichen Teil der Innenstadt, der 1.844 Meter tief war, befand sich die kaiserliche Stadt mit einer Fläche von 5,2 Millionen Quadratmetern, in der die zentralen Regierungsbüros konzentriert waren; im nördlichen Teil der Innenstadt, der 1.492 Meter tief war, befand sich die Palaststadt mit einer Fläche von 4,2 Millionen Quadratmetern, in der sich der kaiserliche Palast, der östliche Palast des Prinzen und der Tucking-Palast befanden, der die Dienstabteilung war. Die nördliche Mauer der Palaststadt lehnt sich an die äußere Mauer, nördlich der Mauer befindet sich der innere Garten und der verbotene Garten. Palaststadt(die Mauern des kaiserlichen Palastes), vor der kaiserlichen Stadt und der linken und rechten Seite aller gebauten rechteckigen Wohn Gassen und Märkete: im Süden der kaiserlichen Stadt, die gleiche Breite wie die kaiserliche Stadt Teil der Ost-und West in vier Reihen unterteilt, jede Reihe von neun Quadrat, insgesamt 36 Quadrat; in die Ost-und Westseite der kaiserlichen Stadt der Palaststadt, die jeweils in drei Reihen von Ost und West, jede Reihe von 13 Quadrat, insgesamt 78 Quadrat; In der Ost-und Westseite werden zwei Quadrat als der East Market, West Market benutzt, die Stadt hat tatsächlich 110 Quadrat. Der Platz und die Stadt sind mit Erdwällen geschlossen und an zwei oder vier Seiten offen, geformt wie eine kleine Burg. Tatsächlich war die Stadt Chang'an durch die Kaiserstadt, die Palaststadt, die Werkstaat und Stadt in mehrere rechteckig angelegte Burgen unterteilt (Abbildung 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt neun Nord-Süd-Straßen und zwölf Ost-West-Straßen zwischen den verschiedenen Plätzen, die zusammen ein schachbrettartiges Straßennetz durch die Stadt bilden. Drei Straßen in Nord-Süd-Richtung und drei in Ost-West-Richtung führen zum Nord-Süd- und Nord-West-Tor, den Hauptverkehrsadern der Stadt, die als &amp;quot;Sechs Straßen&amp;quot; bekannt sind. Von den Toren, die zu den sechs Straßen führten, öffnete nach dem System der Hauptstadt das Haupttor im Süden fünf Tore und die anderen Tore jeweils drei Tore, das mittlere Tor war für den ausschließlichen Gebrauch des Kaisers, und die beiden Tore auf beiden Seiten waren für die Untertanen zum Ein- und Ausgehen. Dementsprechend war in den sechs Straßen die Mitte die kaiserliche Straße, und die beiden Seiten waren die Straßen für die Untertanen, um auf und ab zu gehen. Auf beiden Seiten der Straße wurden Akazien als Straßenbäume gepflanzt, auf der äußersten Seite des Entwässerungsgrabens. Die offiziellen Reisen des Kaisers haben mehr als fünftausend Menschen Ehrengarde und Entourage, Beamte, Adlige reisen oft mit Dutzenden von Menschen Pferdegespanne, so dass die Straßen sind breiter. Die Hauptstraße auf der zentralen Achse ist einhundertfünfundfünfzig Meter breit, der Rest der Hauptstraße ist ebenfalls mehr als einhundert Meter breit, die Straße zwischen dem Platz ist ebenfalls vierzig bis sechzig Meter breit. Ihr Ausmaß und ihre Regelmäßigkeit sind beispiellos in der Geschichte der chinesischen Städte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde in zwei oder vier Bezirke eingeteilt, von denen jeder in mehrere Unterbezirke unterteilt war, und in jedem Unterbezirk wurden Quergassen angelegt, in denen die Wohnhäuser angeordnet waren. Nachts waren die Türen geschlossen und es war den Menschen verboten, die Stadt zu betreten oder zu verlassen. Die Straßen wurden von der Armee patrouilliert, um die Fußgänger zu kontrollieren, so dass Chang'an City tatsächlich eine vom Militär kontrollierte Stadt mit einer nächtlichen Ausgangssperre war. Die Ost- und Westmärkte sind feste Gewerbegebiete, die jeweils zwei Quadratmeter oder mehr einnehmen, mit zwei Toren auf jeder Seite und einem Netz von Straßen in Form eines Tic-Tac-Toe, mit Quergassen und Geschäften, die an regelmäßigen Tagen geöffnet sind.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine große Anzahl von Tempeln wurde auch in Chang'an gebaut, mit einundneunzig buddhistischen Tempeln und sechzehn taoistischen Tempeln im frühen 8.Jahrhundert. Es gab Beispiele für Tempel, die vom Staat und dem großen Adel erbaut wurden und die die Hälfte oder die gesamte Fläche des Platzes einnahmen, wie der Daci'en-Tempel und der Daxingshan-Tempel. Chang'an hatte eine große Anzahl westlicher und zentralasiatischer Kaufleute, die auch persische Tempel, zoroastrische Schreine und Klöster des christlichen Zweigs des Nestorianismus bauten. Wenn sie geöffnet waren, hatten die Klöster einen gewissen öffentlichen Charakter, mit populären Vorträgen für die Gläubigen und Theatern, um die Menschen anzulocken. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im alten China begann das geschlossene Städtesystem mindestens während der Zeit der Streitenden Staaten (vor etwa 390 Jahren), aber seit den beiden Han-Dynastien waren die Straßen und Stadtviertel wegen der Vermischung der Lishu mit den Palästen und offiziellen Büros nicht sehr gut organisiert. In den Sui- und Tang-Dynastien wurde Chang'an mit dem Palast und der kaiserlichen Stadt in der inneren Stadt gebaut, und die Gassen wurden im äußeren Land so angeordnet, dass sie planmäßig angeordnet werden konnten und dazwischen ein schachbrettartiges Straßennetz bildeten, das die größte, ordentlichste und symmetrischste Stadt des Marktsystems in der Geschichte Chinas bildete. Chang'an in der Sui- und Tang-Dynastie war eine neue Entwicklung in der Planung alter chinesischer Hauptstädte und zeigte die Größe eines geeinten und mächtigen Chinas.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die vermessene Karte wurde mit der grafischen Methode verifiziert, und es wurde festgestellt, dass es eine gewisse modale Beziehung zwischen den Teilen der Stadt gibt. Setzen Sie auf A-Tabelle der kaiserlichen Stadt Ost-und West-Breite, auf B-Tabelle der kaiserlichen Stadt, die gesamte Tiefe des Palastes, dann die Fläche der kaiserlichen Stadt Ost-und Westseite von jedem der zwölf Platz für die Länge und Breite von B-Platz. Die Breite des südlichen Teils der Kaiserstadt entspricht der Breite der Kaiserstadt, A, Ost, West, der gleichen Breite wie der Tiefe der Kaiserstadt, B . Der gesamte Süden Norden und Süden von neun Platz, wie eine Gruppe von drei, der Norden, die Tiefe der beiden Gruppen ist 0,5B. Aber der Süden von einer Gruppe von 0,52B, weil die Gesamttiefe des südlichen Teils der Stadt ist auf die Anforderungen der ähnlichen Form mit dem Palast Stadt, die beiden können nicht in Einklang gebracht werden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass die Teile von Chang'an außerhalb der Palaststadt der Breite A und der Tiefe B des kaiserlichen Palastes nachempfunden sind (Abb. 41).Die kaiserliche Stadt und die Palaststadt waren in der Antike ein Symbol der Staatsmacht, insbesondere der königlichen Macht der Familie, in der Hauptstadt&lt;br /&gt;
Die Verwendung als Modul im Stadtplan bedeutet eigentlich, dass die kaiserliche Macht alles umfasst und alles kontrolliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
东都洛阳城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
604 年隋代营建洛阳城，唐代续建完成。平面近于方形，南北七千三百一十二米，东西七千二百九十米，面积约五千三百三十万平方米。洛水自西南向东北穿城而过，分全城为洛北、洛南两部分。皇城、宫城建在洛北区西端较宽处，把坊市建在洛南区和洛北区的东部，形成宫城位于全城西北角，在其东、南两方布置坊、市的布局。&lt;br /&gt;
和长安城相同，洛阳的皇城也在宫城之南，城内集中建中央官署。宫城核心部分称“大内”，为正方形，东、西、北三面被重城环绕。宫城的正门、正殿、寝殿等都南北相重，形成 一条主轴线，向南延伸，穿过皇城正门端门，跨越洛水上的浮桥天津桥进入洛南区，正对南面外郭城门定鼎门，形成全城的主轴线。洛南区划为方形坊市，定鼎门街以西四行，以东九行，每行由南而北各分六坊。另沿洛水南岸又顺地势设若干小坊，通计洛南区有七十五坊，以三坊之地建两市。在洛北区，皇城、宫城之东建有东城和含嘉仓。其东也布置里坊，通计洛北区共有二十九坊，以一坊为市。这片里坊之间有运河，称漕渠，自西面引洛水入渠东行，供自东方运物资入城之用。洛阳全城共有一百零三坊、三市，南北两区街道虽不全对位，但都是规整的方格网，洛阳的坊大小基本相同，街道网也比长安匀整，表示规划技术的进一步成熟（图42）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Östliche Hauptstadt der Stadt Luoyang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im Jahr 604 während der Sui-Dynastie erbaut und während der Tang-Dynastie weitergeführt. Es ist fast quadratisch im Grundriss, 7.312 Meter von Nord nach Süd und 7.290 Meter von Ost nach West, mit einer Fläche von etwa 53,3 Millionen Quadratmetern. Das Luo-Wasser fließt von Südwesten nach Nordosten durch die Stadt und teilt die Stadt in zwei Teile, der Norden und Süden von Luoyang. Die kaiserliche Stadt, die Palaststadt im westlichen Ende der breiteren Norden von Luoyang Bezirk gebaut, die Stadt in der Süden von Luoyang Bezirk und den östlichen Teil des Norden von Luoyang Bezirk gebaut,Die kaiserliche Stadt und der Palast wurden im Nordwestlichen Teil der Stadt errichtet, und die Märkte wurde im östlichen Teil des südlichen und nördlichen Teils der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie Chang'an lag auch die kaiserliche Stadt Luoyang südlich der Palaststadt, wo sich die zentralen Regierungsstellen befanden. Der Kernbereich der Palaststadt wurde &amp;quot;Danai&amp;quot; genannt und war quadratisch, umgeben von einer schweren Stadt im Osten, Westen und Norden. Das Haupttor, die Haupthalle und das Schlafgemach der Palaststadt überlappten sich von Norden nach Süden und bildeten eine Hauptachse, die sich durch das Haupttor der Kaiserstadt nach Süden erstreckte und über die Tianjin-Brücke, eine schwimmende Brücke über den Luo-Fluss, in den Süden von Luoyang-Bezirk führte und auf das Ding-Ding-Tor, das äußere Tor des südlichen Teils der Stadt, zuging und die Hauptachse der Stadt bildete. Der Luonan-Bezirk ist in einen quadratischen Markt unterteilt, vier Reihen westlich der Ding-Ding-Tor-Straße, neun Reihen östlich, jede Reihe ist in sechs Plätze von Süden nach Norden unterteilt. Darüber hinaus entlang des südlichen Ufers des Luo-Flusses und entlang des Geländes eine Reihe von kleinen Platz, durch die Süden von Luoyang Bezirk, gibt es 75 Platz, mit drei Quadrat des Landes zu bauen zwei Städte. Im nördlichen Teil von Luo wurden die Oststadt und das Hanjia-Lagerhaus östlich der Kaiserstadt und der Palaststadt errichtet. Der Osten der Stadt ist ebenfalls an der Stelle des Platzes angelegt, durch .Es gab neunundzwanzig Werkstätten im Bezirk Luo Bei, wobei eine Werkstatt der Market war. Zwischen diesem Gebiet befindet sich ein Kanal, der &amp;quot;CaoQu&amp;quot;, der das Wasser der Luo aus dem Westen in den Kanal im Osten leitete, um Materialien aus dem Osten in die Stadt zu transportieren. In der Stadt Luoyang gibt es 103 Werkstätten und drei Märkete, die Straßen in den nördlichen und südlichen Bezirken waren nicht alle auf einer Linie, aber sie waren alle in einem regelmäßigen quadratischen Raster, und die Größe der Werkstätten in Luoyang war im Grunde gleich, und das Straßennetz war gleichmäßiger als in Chang'an, was auf eine weitere Reife der Planungstechniken hindeutet (Abbildung 42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北宋都城汴梁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汴梁在隋、唐时是水运便利、商业发达的一方重镇。五代 时长安、洛阳被毁，故后周定都于此，按都城的要求进行规 划，修补外城，疏浚河道、城濠，在外围增筑罗城，以拓展城 区。建隆元年（960年）北宋建立后，逐步建设完善，成为一 代名都。&lt;br /&gt;
唐汴州已有州城和衙城两重城，北宋以原衙城为宫城，原 州城为内城（又称旧城），而以新建的罗城为外城（又称新 城）。城门外建瓮城，城外有阔十丈的城濠（图43）。内城周围二十里一百五十五步，东、西面各两门，南、北面各三门，共有十座城门，宫城在内城北侧中部。汴梁内城受旧汴州城限制，规模较小，不能采用在宫前大道两侧布置官署 以壮皇威的传统做法。中央官署只能在城中分散布置，多与商业区和居住区杂处。&lt;br /&gt;
梁内外城最主要的道路是两纵两横四条贯穿内、外 城的设有御路的大道。其中自宫城南面正门宣德门外御街向 南，越过汴河上的州桥至内城南面正门朱雀门和外城南面正门 南薰门，形成纵贯内、外城的长约四千米的南北向大道，是全 城的中轴线。在东、西城南面两门之间有横过宣德门前和御街 南端的两条东西向大道，横贯内、外城。另在宫城东侧有一条 南北向大道，北至内、外城北墙上东侧的城门，是通向北方的 大道。这四条大道通向东西南北四面的主要城门，是全城的主 干道。北宋的重要宫观、官署、最繁华的商店主要集中在这四 条街两侧及其附近，构成繁华的城市中心地带。&lt;br /&gt;
汴梁自南向北，有蔡河、汴河、金水河、五丈河四条河入 城，河上有二十余座大小桥梁。这些河可解决城市排水和航运 交通，对汴梁的城市生活和经济发展很重要。因河流主要承 运来自东南方江淮的物资，所以城市的主要码头、仓库、货 栈、邸店等多设在外城的东部，而旧城内的繁华商业街也主要集中于东部和南部。自宫城正门宣德门南至汴河上州桥以北，为宽约两百步的 宫前御街，中设御路，左右有砖砌御沟，沟旁植花树，在东西 外侧建长廊，称御廊，可以进行商业活动，形成开放的宫前公共活动广场，这在都城中是创举，它与城中沿街设店形成的繁华街道共同构成开放性城市的新面貌，为中古都城向近古都城 演变在城市面貌上的一个重要标志。&lt;br /&gt;
汴梁的重要商业街在宫城的东侧，集中了大型商业、金 融、饮食、娱乐建筑，夹道密布摊贩，昼夜营业。由于商业发 展，官府为了取利，也多在街道两侧建出租房屋，称为“廊 房”，在码头建仓库，称为“邸阁”。在首都官建“廊房”的 制度大约始于北宋，一直延续至明清时的南京和北京，如北京 前门外的廊房头条等。和前代都城相比，北宋汴梁有以下几个特点：&lt;br /&gt;
（ 1 ）历史上第一座开放的街巷制都城。自唐代中期以 后 ， 江 淮地区扬州等商业发达的大城市已有夜市，出现了突 破封闭、夜禁的坊市制旧体制的趋势（张祜诗云“十里长街市 井连”）。在北宋建国之初，汴梁已有允许在三更以前不禁止 夜市的法令，可知已出现夜市。北宋中期后顺应经济发展要 求，在汴梁废除里坊制，使居住的巷可直通大街，大街两侧可 设商店，形成我国历史上第一座开放的街巷制都城。在它的影 响下推广到地方城市，这是经济发展推动中国古代城市体制发 生重大变化的结果。&lt;br /&gt;
（2）三城相套、宫城居于内城中心的布局。中国古代都城，自汉至唐，宫城都要有一面或两面紧靠外城，以便在有内乱时外逃。汴梁开始把宫城完全置于大城之中是高度中央集 权，杜绝了内乱的结果。这是中国王权专制政体由中期转向后 期在都城体制上的标志之一。&lt;br /&gt;
（3）城市管理方法和设施的进一步完善。随着里坊的废 除，又创设了“军巡铺”，在居住街巷每三百步设一所，有铺 兵五人，负责所在地段的治安，颇似新中国成立前北平的“巡 警阁子”。因无坊墙阻隔，居民区实际上连成一片，加以路旁 建商店后道路变窄，防火也成为重大问题，为此，汴梁创设了 监视火灾的望火楼制度，遇警可及时报告，由军队及开封府负 责扑救。&lt;br /&gt;
军巡铺屋、望火楼等的设置适应了开放的街巷制城市的治 安和管理需要，在中国古代城市管理上是首创的。但百姓、商 人可沿街建宅、建店，又经常发生侵占街道之事，因此，在内 城的街之两侧树立标椿，称为“表柱”，凡侵街者皆毁之。也 属城市管理新措施之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Cheng an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Nga-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Nga-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).&lt;br /&gt;
    Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den Kaufleuten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gemischte Nutzung von Industrie- und Wohngebieten.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bianhe-Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Caihe, Bianhe, Jinshuihe und Wuzhanghe, in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden.&lt;br /&gt;
    Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Diagonalpavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Basarsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gassensystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Uhr Feuer Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung des Standard-Tsubon, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bianliang, die Hauptstadt der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Bianliang war eine wichtige Stadt mit bequemem Wassertransport und entwickelte den Handel in den Sui- und Tang-Dynastien. Während der Fünf Dynastien wurden Chang'an und Luoyang zerstört, so dass die Spätere Zhou-Dynastie ihre Hauptstadt hier ansiedelte und nach den Erfordernissen der Hauptstadt plante, die äußere Stadt reparierte, den Fluss und das Rathaus ausbaggerte und zusätzliche Luo Stadt an der Peripherie baute, um die Stadt zu erweitern. Nach der Gründung der Nördlichen Song-Dynastie im ersten Jahr von Jianlong (960) wurde die Stadt allmählich aufgebaut und verbessert und wurde zu einer berühmten Hauptstadt einer Generation.&lt;br /&gt;
   In der Tang-Dynastie gab es in Bianzhou zwei Städte: die Staatsstadt und die Ya-Stadt. In der Nördlichen Song-Dynastie wurde die ehemalige Ya-Stadt als Palaststadt, die ehemalige Staatsstadt als innere Stadt (auch alte Stadt genannt) und die neu erbaute Luo-Stadt als äußere Stadt (auch neue Stadt genannt) genutzt. Außerhalb des Stadttores wurde eine Urnenstadt errichtet, und außerhalb der Stadt befand sich eine zehn Fuß breite Stadthalle (Abbildung 43).  Die innere Stadt ist von 20 Meilen und 155 Schritten umgeben, mit zwei Toren im Osten und Westen, drei Toren im Süden und Norden und insgesamt zehn Toren, wobei sich die Palaststadt in der Mitte der Nordseite der inneren Stadt befindet. Die Innenstadt von Bianliang ist durch die alte Bianzhou-Stadt begrenzt, und ihr Umfang ist klein, so dass sie nicht die traditionelle Praxis übernehmen kann, offizielle Büros auf beiden Seiten der Allee vor dem Palast einzurichten, um das königliche Prestige zu stärken. Die zentralen Regierungsstellen können nur verstreut in der Stadt liegen, meist bei den gemischten Gewerbe- und Wohngebiete.&lt;br /&gt;
    Die wichtigsten Straßen in den inneren und äußeren Städten von Bianliang sind zwei vertikale und zwei horizontale Alleen mit kaiserlichen Straßen, die durch die inneren und äußeren Städte führen. Unter ihnen verläuft die kaiserliche Straße vor dem Xuande-Tor, dem südlichen Haupttor der Palaststadt, nach Süden, überquert die Staatsbrücke über den Bian Fluss zum Zhuque-Tor, dem südlichen Haupttor der inneren Stadt, und zum Nanxun-Tor, dem südlichen Haupttor der äußeren Stadt, und bildet eine etwa 4 Kilometer lange Nord-Süd-Allee durch die innere und äußere Stadt, die die zentrale Achse der Stadt darstellt. Zwischen den beiden Toren auf der Südseite der Ost- und der Weststadt verlaufen zwei Ost-West-Alleen, die sich über die Front des Xuande-Tors und das südliche Ende der Kaiserstraße erstrecken und durch die innere und äußere Stadt führen. Es gibt auch eine Nord-Süd-Allee an der Ostseite der Palaststadt, die nach Norden zum östlichen Tor an der Nordmauer der inneren und äußeren Stadt führt. Diese vier Alleen führen zu den Haupttoren der Stadt an der Ost-, West-, Nord- und Südseite und sind die Hauptstraßen der Stadt. Die wichtigen Paläste, offiziellen Büros und die wohlhabendsten Geschäfte der Nördlichen Song-Dynastie konzentrierten sich hauptsächlich auf beiden Seiten dieser vier Alleen und ihrer Umgebung und bildeten das Herz der geschäftigen Stadt.&lt;br /&gt;
    Von Süden nach Norden fließen in Bianliang vier Flüsse, Cai Fluss, Bian Fluss, Jinshui Fluss und Wuzhang Fluss in die Stadt, und es gibt mehr als zwanzig Brücken verschiedener Größe über die Flüsse. Diese Flüsse können die Entwässerung und den Schiffsverkehr der Stadt lösen, was für das Stadtleben und die wirtschaftliche Entwicklung von Bianliang wichtig ist. Da die Flüsse hauptsächlich die Materialien aus dem Südosten von Jianghuai transportierten, befanden sich die wichtigsten Docks, Lagerhäuser, Lagerhallen und Geschäfte im Osten der äußeren Stadt, und die belebten Geschäftsstraßen in der alten Stadt konzentrierten sich hauptsächlich im Osten und Süden. Vom Xuande-Tor, dem Haupttor der Palaststadt, bis zum Norden der Bianhe Shangzhou-Brücke gibt es eine kaiserliche Straße vor dem Palast mit einer Breite von etwa zweihundert Schritten, mit einer kaiserlichen Straße in der Mitte, einem gemauerten kaiserlichen Graben links und rechts, Blumenbäumen, die neben dem Graben gepflanzt sind, und einem langen Korridor auf der Ost- und Westseite, der als kaiserlicher Korridor bezeichnet wird, auf dem kommerzielle Aktivitäten durchgeführt werden können und der eine offene öffentliche Straße vor dem Palast bildet. Dies ist eine Premiere in der Hauptstadt und bildet zusammen mit den belebten Straßen mit Geschäften entlang der Straßen das neue Gesicht der offenen Stadt, ein wichtiges Symbol für die Entwicklung der mittelalterlichen Hauptstadt zur modernen Hauptstadt.&lt;br /&gt;
    Die wichtige Geschäftsstraße Bianliang liegt an der Ostseite der Palaststadt, wo sich große Gebäude für Handel, Finanzen, Lebensmittel und Unterhaltung konzentrieren. Aufgrund der Entwicklung des Handels baute die Regierung auch Mietshäuser auf beiden Seiten der Straße, die &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; genannt wurden , und Lagerhäuser an den Docks, die &amp;quot;Geschäftspavillons&amp;quot; genannt wurden, um Gewinne zu erzielen. Das System der von der Regierung gebauten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot; in der Hauptstadt begann um die Nördliche Song-Dynastie und setzte sich in der Ming- und Qing-Dynastie in Nanjing und Peking fort, wie z. B. die Galeriehäuser vor dem Eingangstor von Peking.&lt;br /&gt;
Verglichen mit den Hauptstädten früherer Generationen hatte Bianliang der Nördlichen Song-Dynastie die folgenden Eigenschaften.&lt;br /&gt;
   (1) Die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte. Seit der Mitte der Tang-Dynastie gab es in Yangzhou und anderen großen Städten in der Jianghuai-Region Nachtmärkte mit entwickeltem Handel, und es gab eine Tendenz, das alte System des geschlossenen und nachts verbotenen Marketsystems zu durchbrechen (Zhang Hus Gedicht &amp;quot;Zehn Meilen langer Straßen sind mit dem Markt verbunden&amp;quot;). Zu Beginn der Nördlichen Song-Dynastie gab es in Bianliang bereits den Erlass, dass Nachtmärkte erst ab der dritten Nacht verboten waren, so dass man sehen kann, dass es bereits Nachtmärkte gab. Nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie wurde als Reaktion auf die Nachfrage der wirtschaftlichen Entwicklung das Gasseystem in Bianliang abgeschafft, so dass die Wohngasse direkt zur Hauptstraße führen konnte und Geschäfte auf beiden Seiten der Hauptstraße eingerichtet werden konnten, wodurch die erste Hauptstadt mit offenem Straßensystem in der Geschichte Chinas entstand. Unter seinem Einfluss wurde es auf die lokalen Städte ausgedehnt, was das Ergebnis der wirtschaftlichen Entwicklung war, die große Veränderungen im alten chinesischen Stadtsystem bewirkte.&lt;br /&gt;
(2) Der Grundriss der drei Städte überschneidet sich, wobei die Palaststadt im Zentrum der inneren Stadt liegt. Die alte chinesische Hauptstadt&lt;br /&gt;
Von Han bis Tang musste die Stadt eine oder zwei Seiten der Palaststadt haben, die an die äußere Stadt angrenzten, um im Falle von Unruhen einen Exodus zu ermöglichen. Bianliang begann damit, die Palaststadt komplett in die Mitte der Großstadt zu stellen, um eine hohe Zentralisierung zu erreichen und Unruhen zu beseitigen. Dies ist eines der Zeichen für den Übergang vom mittleren zum späten Stadium des chinesischen Königtums und der Autokratie im Kapitalsystem.&lt;br /&gt;
   (3) Weitere Verbesserung der Methoden und Einrichtungen des Stadtmanagements. Mit der Abschaffung der Lilong wurde ein &amp;quot;Militärpatrouillenladen&amp;quot; geschaffen, der alle 300 Schritte in den Wohnstraßen und Gassen aufgestellt wurde und in dem fünf Soldaten für die Sicherheit der Gegend zuständig waren, ähnlich wie der &amp;quot;Polizeipavillon&amp;quot; in Beiping vor der Gründung des Neuen China. Da es keine quadratische Mauer gibt, ist das Wohngebiet eigentlich zu einem zusammenhängenden Gebiet geworden, und die Straße ist nach dem Bau der Geschäfte am Straßenrand schmaler geworden, so dass auch der Brandschutz zu einem großen Problem geworden ist. Aus diesem Grund hat Bianliang das System der Feuerwache geschaffen, um das Feuer zu überwachen, so dass die Polizei rechtzeitig Bericht erstatten kann und die Armee und die Regierung von Kaifeng für die Brandbekämpfung verantwortlich sind.&lt;br /&gt;
    Militärpatrouille Shop Haus, Feuer schau Gebäude, etc. gesetzt, um die offene Straße System Stadt Sicherheit und Management Bedürfnisse anzupassen, in der alten chinesischen Stadtverwaltung ist die erste ihrer Art. Aber die Menschen, Händler können Häuser entlang der Straße zu bauen, bauen Geschäfte, und oft passieren, um auf der Straße eingreifen, also in der Innenstadt der Straße auf beiden Seiten der Einrichtung der Marke, genannt &amp;quot;Tabelle Säule&amp;quot;, wo die Eingriffe der Straße zerstört werden. Es ist auch eine der neuen Maßnahmen des Stadtmanagements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，有外城、皇城和宫城三重城，面积约五千零九十万平方米，称大都，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完 整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具 有重要意义。&lt;br /&gt;
外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面呈南北略长 的矩形，全部用夯土筑成，基宽二十四米，其东、西城墙的北 段及北城的夯土城墙遗址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各有三个城门，北面有两个城门，共十一座城 门，上建城楼，元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起 义后，在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部。北半部在东西中分线上建鼓楼和钟 楼，其间辟南北大道，形成全城的几何中轴线，大道南端的鼓 楼居全城的几何中心。其西南的后海、积水潭是大运河的水运 终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一带，形成繁华的商贸中 心，附近也布置了一些中央和大都的地方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其主轴线南对皇城正门棂星门和南 城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但不与全城南北向几何 中分线重合而稍偏东。其北是御苑。与前代皇城建在宫城前不同，大都的皇城围在宫城之外，西面较宽广，包太液池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主要安排服务及仓储部分。 城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一条，形成全城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇 城及大型官署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向 的巷，称胡同。大都是胡同直通向街道的开放性城市。大都的 住宅遗址20世纪60年代曾发现数座，大多为四合院，但也首次 发现了供出租用的联排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流 动人口增加的情况（图44）。&lt;br /&gt;
利用北京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了 几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍（图45）。&lt;br /&gt;
其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位 置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿 &lt;br /&gt;
向南至南城正门丽正门，向北至万宁寺的中心阁，长约 三千六百五十米。它应是大都城的规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移了约一百二十九米。这是因 为蒙古传统习惯“逐水草而居”，故所宫城建在太液池东侧受 地域限制所致。元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建 的街巷制都城，充分反映了当时的城市规划水平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde.&lt;br /&gt;
    In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, zumeist Höfe, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd-geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hauptstadt der Yuan-Dynastie (1279-1368)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu. Die neue Hauptstadt hat die äußere Stadt, die kaiserliche Stadt und die Palaststadt, und ist eine Dreifachstadt. Sie beträgt eine Fläche von etwa 50.900.000 Quadratmetern und war als Dadu genannt. Sie war die erste Hauptstadt des Straßensystems, die auf flachem Land in der Geschichte Chinas entstand. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe des Gebiets ist er von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt liegt in der heutigen Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, die Ebene ist ein etwas langes Rechteck von Norden nach Süden, alle sind mit Stampflehm gebaut, die Basisbreite ist vierundzwanzig Meter, der nördliche Teil seiner östlichen und westlichen Wände und die Ruinen der Stampflehmwände der nördlichen Stadt existieren noch und ist jetzt allgemein als &amp;quot;Erde Stadt&amp;quot; bekannt. Es gab drei Tore an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt und zwei Tore an der Nordseite, insgesamt elf Tore und einen Stadtturm, der darauf errichtet wurde. Nach einem massiven Aufstand im 18. Jahr der Yuan-Shundi-Ära (1358) wurde vor dem Stadttor eine Urne errichtet.&lt;br /&gt;
In der Mitte der östlichen und westlichen Stadtmauer der Metropole befindet sich eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile teilt: der Norden und der Süden. Die nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte des Trommelturms und der Glockenturm, der die Nord-Süd-Allee eröffnete, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee im geometrischen Zentrum der Stadt. Der Houhai und der Jishuitan im Südwesten der Stadt sind der Wassertransport-Endpunkt des Großen Kanals, und um sie herum, besonders um den Trommelturm und den Glockenturm, bildete sich ein blühendes Handelszentrum, und auch einige lokale offizielle Büros der Zentralregierung und der Metropole wurden in der Nähe angeordnet.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist um den Palast zentriert und bildet mit ihrer Hauptachse nach Süden zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, die Hauptplanungsachse der Stadt, die sich jedoch nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Teilung der Stadt überschneidet und leicht nach Osten versetzt ist. Im Norden befindet sich der Kaiserpalast. Im Gegensatz zu früheren Generationen, als die kaiserliche Stadt vor der Palaststadt gebaut wurde, wurde die kaiserliche Stadt Dadu außerhalb der Palaststadt umschlossen, mit einer breiteren westlichen Seite, die den Taiyan-Teich und den später Weiterbau von Xing Sheng Gong, Long Fu Gong und des Prinzenpalastes im Inneren einkreisen, mit einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für Dienstleistungen und Lagerbereiche eingerichtet ist.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstraßen der Stadt umfassen sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen, insgesamt elf, die ein Straßengitter bilden, das die Stadt in mehrere rechteckige Blöcke unterteilt. Abgesehen von der Kaiserstadt und den großen Amtsstuben und Tempeln, die die Stadt bevölkerten, hatten die restlichen Blöcke horizontale Gassen, Hutongs genannt, die in gleichen Abständen angeordnet waren. Dadu ist eine offene Stadt mit Gassen, die direkt zu den Straßen führen. In den 1960er Jahren wurden mehrere Wohnstätten in Dadu entdeckt, chinesischer Wohnhof, aber zum ersten Mal wurden auch Stadthäuser zur Miete gefunden, was die Entwicklung des Handels in Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abb. 44).&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der Planungsmerkmale anhand der topographischen Karte von Peking 1:500 zeigt mehrere Punkte darauf.&lt;br /&gt;
    Wenn wir zum Beispiel den Palast und den kaiserlichen Hof von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir feststellen, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Flächen von Palast und kaiserlichem Hof (Abb. 45).&lt;br /&gt;
    Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
    Drittens: Die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, verläuft von der Haupthalle, der Daming-Halle, nach Süden zum Haupttor der südlichen Stadt, dem Lizheng-Tor, und nach Norden zum zentralen Pavillon des Manning-Tempels, etwa 3.650 Meter. Es sollte die zentrale Achse des Plans der Hauptstadt sein, aber es ist nicht in der Nord-Süd geometrischen Linie der ganzen Stadt, sondern nach Osten verschoben etwa einhundertneunundzwanzig Meter. Dies liegt an der mongolischen Tradition des &amp;quot;Lebens am Wasser und im Gras&amp;quot;, so dass die Palaststadt durch geografische Zwänge an der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut wurde. Yuan Du ist die einzige Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die auf flachem Land nach dem Plan des Straßensystems angelegt wurde, es spiegelt voll den Stand der Stadtplanung von damaliger Zeit wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元明清三代都城北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京在唐代为幽州， 936 年为辽所占， 938 年辽立为南 京。1122年北宋与金合力攻克辽南京，暂归北宋管辖，称为燕 山府。1127年金灭北宋后，1153年金海陵王建都于此，称为中 都。1215年蒙古军攻占金中都，1267年元世祖忽必烈决定在金 中都东北方以琼华岛为中心兴建大都，1284年基本建成。1368 年明军攻克大都后，改称北平府。1416年，明永乐帝定都于 此，在大都中南部建新都北京，于1420年基本建成。1644年明 亡，清代仍定都北京。这是北京地区辽、金、元、明、清五朝 建都的大致过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、元代大都城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元世祖至元四年（1267年）在金中都东北方创建新都，为有外城、皇城和宫城的三重城，称“大都”，是我国历史上第一座平地创建的街巷制都城。从规划的完整性和面积的宏大而言，在中国和世界古代城市发展史上都具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）历史意义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都城是国家的统治中心。自西周起，各朝的都城大多建 有大、小两城，小城为宫城，是宫廷、官府集中的权力中 心 ， 大城又称郭，其内安置居民。古人说：“城以卫君，郭 以守民”，说明了大城、小城的不同作用。战国至五代（前&lt;br /&gt;
475—960年）以来，都城都实行里坊制，把城内居住区建成 用围墙封闭的里坊，把居民安置于里坊中，并实行严格的控 制。居民出入要经过有专人管理的坊门，并实行夜禁，夜间街 道由军队控制。宫城虽建在大城之内，但都要有一面或两面靠 大城的城墙，目的是为了在发生叛乱或民变时便于外逃，这是 当时的政治形势造成的，汉、唐的都城长安、洛阳都是这样。&lt;br /&gt;
到宋代实行高度中央集权和文官制，又集重兵于首都及 其四周要地，地方军力和豪强势力削弱，形成内重外轻的形 势，杜绝了内部政变和地方叛乱的可能，北宋都城汴梁才敢于 把宫城完全置于城中。与此同时，北宋中期以后城市商业手工&lt;br /&gt;
业繁荣，封闭的坊和市限制商业发展，因此拆除了坊墙，使居成了商业繁荣的街巷制城市。为适应这种改变，在城内设置了 大量近似于近代“巡警阁子”的“军铺”，直接控制城市治安 和居民活动，代替了里坊的控制居民的作用。拆除坊墙后，置 宫城于都城中心和实行开放的街巷制是中国皇权专制王朝进一 步强化中央集权、由中期转向后期在都城建设上的标志之 一 。 北宋汴梁、南宋临安、金中都这几座都城都是就原有的 里坊制城市改造成的，布置受原有格局限制，历史上只有元大 都是唯一一座在国家主导下按既定规划平地创建的街巷制的都 城，并在明清两代基本沿用下来，充分体现了街巷制都城的特 点，在城市发展史上有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peking, die Hauptstadt der Yuan-, Ming- und Qing-Dynastien&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In der Tang-Dynastie war Peking Youzhou. Die Stadt wurde 936 von den Liao besetzt und 938 von den Liao als Nanjing genannt. 1122 eroberten die Nördlichen Song und die Jin gemeinsam Liao Nanjing, das vorübergehend unter die Jurisdiktion der Nördlichen Song kam und Yanshan-Präfektur genannt wurde. Nachdem die Jin 1127 die Nördlichen Song zerstört hatten, baute König Hailing von Jin 1153 hier die Hauptstadt und nannte sie Zhongdu. 1215 eroberte die mongolische Armee Jin Zhongdu, und 1267 beschloss der Yuan Shizhu Kublai, eine neue Hauptstadt im Nordosten von Jin Zhongdu mit der Qionghua-Insel als Zentrum zu bauen, die 1284 im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Nachdem die Ming-Armee 1368 die Hauptstadt erobert hatte, wurde sie in Präfektur Beiping umbenannt. 1416 legte der Ming-Kaiser Yongle hier die Hauptstadt fest und baute im Süden der Hauptstadt die neue Hauptstadt Peking, die im Wesentlichen 1420 fertiggestellt wurde. 1644 starb die Ming-Dynastie, und die Qing-Dynastie legte weiterhin die Hauptstadt Peking fest. Dies ist der allgemeine Prozess des Baus der Hauptstadt Peking während der Liao, Jin, Yuan, Ming und Qing Dynastien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Metropole der Yuan-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan Shi Zu schuf im vierten Jahr (1267) eine neue Hauptstadt im Nordosten des Jin Zhongdu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es war die erste Hauptstadt in der Geschichte Chinas, die auf flachem Land mit einem Straßensystem gebaut wurde, mit einer Dreifachstadt aus Außenstadt, Kaiserstadt und Palaststadt, genannt &amp;quot;Dadu&amp;quot;. In Bezug auf die Vollständigkeit des Plans und die Größe der Stadt ist sie von großer Bedeutung in der Geschichte der antiken Stadtentwicklung in China und der Welt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Bedeutung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt war das regierende Zentrum des Staates. Seit der westlichen Zhou-Dynastie wurden die meisten Hauptstädte der verschiedenen Dynastien mit zwei Städten gebaut: die kleine Stadt war die Palaststadt, die das zentrale Machtzentrum des Palastes und der Regierung war, und die große Stadt wurde auch Guo genannt, in der die Bewohner untergebracht waren. Das alte Sprichwort: &amp;quot;Die Stadt zur Verteidigung des Herrschers, Guo zur Bewachung des Volkes&amp;quot; erklärt die unterschiedlichen Rollen der Großstadt und der kleinen Stadt. Von den Streitenden Staaten bis zu den Fünf Dynastien (475-960 v. Chr.) wurden die Hauptstädte mit einem ummauerten Bereich gebaut, und die Bewohner waren in einem strengen Kontrollsystem untergebracht. Die Bewohner mussten durch das Tor des Palastes gehen, das von einer speziellen Person verwaltet wurde. Es wurde ein Nachtverbot verhängt und die Straßen wurden nachts von der Armee kontrolliert. Obwohl Palaststädte innerhalb von Großstädten gebaut wurden, mussten sie eine oder zwei Mauern gegen die Großstadt haben, um im Falle einer Rebellion oder von Unruhen, die durch die politische Situation der Zeit verursacht wurden, die Flucht zu erleichtern, wie es in Chang'an und Luoyang, den Hauptstädten der Han und Tang, der Fall war.&lt;br /&gt;
    Die Hauptstadt Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie war stark zentralisiert und zivilisiert, und die schweren militärischen Kräfte waren in der Hauptstadt und ihrer Umgebung konzentriert, was die lokalen militärischen und mächtigen Kräfte schwächte und eine Situation von innerem Gewicht und äußerer Leichtigkeit schuf, wodurch die Möglichkeit eines internen Putsches und einer lokalen Rebellion ausgeschlossen wurde, bevor sie wagte, ihren Palast vollständig innerhalb der Stadt zu errichten. Gleichzeitig blühte das kommerzielle Handwerk der Stadt nach der Mitte der Nördlichen Song-Dynastie auf, und die geschlossenen Werkstätten und Städte schränkten die kommerzielle Entwicklung ein, so dass die Werkstattmauern abgerissen wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gassen konnten direkt zu den Straßen führen, und auf beiden Seiten der Straßen konnten Geschäfte und Handwerksbetriebe gebaut werden, so dass eine Stadt mit einem blühenden kommerziellen Straßensystem entstand. Um diesem Wandel Rechnung zu tragen, wurde in der Stadt eine große Anzahl von &amp;quot;Militärläden&amp;quot;, ähnlich den modernen &amp;quot;Polizeipavillons&amp;quot;, eingerichtet, die die Sicherheit der Stadt und die Aktivitäten der Bewohner direkt kontrollierten und die Rolle des Lilong bei der Kontrolle der Bewohner ersetzten. Der Abriss der Platzmauern, die Platzierung des Palastes im Zentrum der Hauptstadt und die Einführung des offenen Straßensystems gehörten zu den Anzeichen für die weitere Stärkung der Zentralisierung der Macht durch die kaiserlichen Dynastien und die Verlagerung von der mittleren zur späteren Phase des Hauptstadtbaus in China. Die Hauptstädte Bianliang in der Nördlichen Song-Dynastie, Lin'an in der Südlichen Song-Dynastie und Zhongdu in der Jin-Dynastie wurden alle in die ursprünglichen Gassensystem-Städte umgewandelt, und das Layout wurde durch das ursprüngliche Muster eingeschränkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）城市概况&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
元大都外城遗址在今北京城旧城内城及其北部，平面 呈南北略长的矩形，北城墙长六千七百三十米，南城墙长 六千六百八十米，东城墙长七千五百九十米，西城墙长 七千六百米，全部用夯土筑成，基宽二十四米，为了防雨，在 城旁贮存大量芦苇秆，供下雨时苫盖。其东、西城墙的北段 及北城的夯土城墙的残址尚存，现俗称“土城”。大都城的 南、东、西三面各开三个城门，北面开两个城门，共十一座城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门，上建城楼。元顺帝至正十八年（1358年），发生大规模起&lt;br /&gt;
义后，又在城门外加建了瓮城。&lt;br /&gt;
在大都东、西城墙的中间一门之间有一条横贯东西的大 道，等分全城为南北两部分。北半部在东西中分线上建鼓楼和 钟楼，其间连以南北向大道，形成全城的几何中轴线，大道南 端的鼓楼居全城的几何中心。其西南的海子（今后海、积水 潭）是大运河的水运终点，在其周围，特别是鼓楼和钟楼一 带，形成繁华的商贸中心，附近也布置了一些中央和大都的地 方官署。&lt;br /&gt;
城的南半部宫城居中，其南北主轴线南对皇城正门棂星门 和南城正门丽正门，形成全城的规划主轴，但它不与北城的南 北向几何中分线重合而稍偏东。宫北是御苑。与前代皇城建在 宫城前不同，大都的皇城围在宫城四周，西面较宽广，包太液 池和以后续建的兴圣宫、隆福宫及太子宫于内，东面较窄，主 要安排服务供应部分及仓储。&lt;br /&gt;
城内的干道有南北向大街七条，东西向大街四条，共十一 条。受城内的皇城及湖泊的阻隔，在十一条街中，只有一条东 西街、两条南北街贯通东西或南北。这十一条纵横大街形成全 城的街道网格，划分全城为若干个矩形街区。除皇城及大型官&lt;br /&gt;
署、寺庙占地外，其余的街区内都等距离布置横向的巷，称胡同。据实测，胡同宽约七米，中距为七十七点六米，则居住地 段深约七十点六米，约合二十二点五丈。当时规定标准宅基地 为八亩，据此增减。大都虽然名义上按大衍之数定了五十个坊 名，但只是区划名，并无坊墙、坊门，是胡同直通向街道的 开放性城市。大都遗址的北半部虽发现有划分横向胡同的遗 迹，但建筑遗址稀少，很可能近北城处并未能充分发展起来或 为传统的帐幕居住区。大都的住宅遗址20世纪60年代曾发现数 座，大多为四 合 院 （ 图 46 ）。但也首次发现了供出租用的联 排式住宅，反映了大都商业发达、暂住流动人口增加的情 况（图47）。&lt;br /&gt;
大都街道都是土路面，沿主街两侧有石砌宽约一米、深约 一点六五米的排水明渠，在跨越街道时用石板覆盖，末端通过 城墙下的石砌排水涵洞排至城外的城濠中。居民区胡同的下水 道情况因和明清遗迹重叠，目前尚不明了。在《析津志》中还 记载了元大都始建时先开凿有泄水渠七所，并注明位置，是当 时城市的排水干渠，其具体情况现在已不可考了。&lt;br /&gt;
大都的城市给水、排水问题在规划和建设中都有较好的处&lt;br /&gt;
理。大都的水系主要有高梁河和金水河两个系统。高梁河引昌平白浮泉和瓮山泊（昆明湖）水自和义门（今西直门）北入城，汇入海子；至元三十年（1293年）又开挖通惠河，建二十四闸，自通州引大运河的运粮船北入大都，泊于海子，解决了大都的漕运问题。金水河引玉泉山水自和义门南入城，向 东向南转折，分两支分别注入今北海和中海，供应宫廷用 水 。 一般居民用井水。除就地凿井外，还有流动售水车。《析 津志》记有“施水堂”，说以垂直水轮连戽斗入于井下，人在 上推平轮以转动直轮，提水至地上，注于石槽中，供人畜饮 用。并说它是当时的创新，解决了生活用水。说明元代已发明 了用机械汲水的方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Stadtprofil&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das Gelände der äußeren Stadt Dadu von Yuan-Dynastie liegt in der Innenstadt der alten Stadt Peking und ihrem nördlichen Teil, mit einem leicht langgezogenen rechteckigen Grundriss von Norden nach Süden, die nördliche Mauer ist 6.730 Meter lang, die südliche Mauer ist 6.680 Meter lang, die östliche Mauer ist 7.590 Meter lang und die westliche Mauer ist 7.600 Meter lang, alle sind mit Stampflehm gebaut, mit einer Sockelbreite von 24 Metern, und um Regen zu verhindern, wird eine große Menge Schilfstroh neben der Stadt gelagert, um es bei Regen abzudecken. Die nördlichen Abschnitte der östlichen und westlichen Stadtmauer und die Reste der Stampflehmwände der nördlichen Stadt sind noch vorhanden und werden heute allgemein als &amp;quot;irdene Städte&amp;quot; bezeichnet. Drei Tore wurden an der Süd-, Ost- und Westseite der Hauptstadt geöffnet, zwei Tore an der Nordseite, also insgesamt elf Tore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Tor wurde mit einem Schlossturm an der Spitze gebaut. Im Jahr 1358, nach einem massiven Aufstand des Kaisers Shun aus der Yuan-Dynastie, wurde vor dem Tor eine Urnenburg errichtet.&lt;br /&gt;
    Zwischen dem Mitteltor der östlichen und westlichen Stadtmauer verläuft eine Ost-West-Allee, die die Stadt in zwei Teile, Nord und Süd, teilt. In der nördliche Hälfte der Ost-West-Linie in der Mitte sind der Trommelturm und der Glockenturm, die durch der Nord-Süd-Allee verbunden sind, bilden die geometrische Achse der Stadt, der Trommelturm am südlichen Ende der Allee ist im geometrischen Zentrum der Stadt. Das Meer im Südwesten der Stadt ist das Ende des Großen Kanals, und im Gebiet um ihn herum, insbesondere den Trommelturm und den Glockenturm, bildet ein blühendes Handelszentrum, und einige lokale Regierungsbüros der Zentralregierung und der Metropole befinden sich in der Nähe.&lt;br /&gt;
    Die südliche Stadthälfte ist auf den Palast zentriert, wobei die Hauptplanungsachse in Nord-Süd-Richtung südlich zum Haupttor der Kaiserstadt, dem Gittertor, und dem Haupttor der Südstadt, dem Lizheng-Tor, verläuft, aber nicht mit der geometrischen Nord-Süd-Mitte der Nordstadt zusammenfällt, sondern leicht nach Osten versetzt ist. Nördlich des Palastes befindet sich der Kaiserpalast. Anders als die Kaiserstadt, die in früheren Generationen vor der Palaststadt gebaut wurde, war die Kaiserstadt Dadu von der Palaststadt umgeben, mit einer breiteren Westseite, die den Taiyu-Teich und die später erneuerten Xing Sheng Palast, Long Fu Palast und den Prinzenpalast einschloss, und einer schmaleren Ostseite, die hauptsächlich für den Versorgungsbereich und die Lagerung eingerichtet war.&lt;br /&gt;
    Es gibt sieben Nord-Süd-Straßen und vier Ost-West-Straßen in der Stadt, also insgesamt elf Hauptstraßen. Von den elf Straßen verlaufen nur eine Straße in Ost-West-Richtung und zwei Straßen in Nord-Süd-Richtung, getrennt durch die Kaiserstadt und den See. Diese elf vertikalen und horizontalen Straßen bilden das Straßenraster der Stadt und unterteilen die Stadt in eine Reihe von rechteckigen Blöcken. Neben der kaiserlichen Stadt und große offizielle Büros, Tempel, der Rest des Blocks sind äquidistant von der Anordnung der horizontalen Gassen, genannt Hu Tong. Nach aktuellen Messungen beträgt die Breite des Hutongs etwa sieben Meter und der mittlere Abstand 77,6 Meter, die Tiefe des Wohnteils beträgt dann etwa 70,6 Meter, also etwa 22,5 Fuß. Damals wurde der Standardhausstandort auf acht mu festgelegt und entsprechend erhöht oder verringert. Obwohl die Dadu nominell als fünfzig Werkstätten nach der Anzahl der Dayan benannt war, war dies nur der Name des Bezirks, und es gab keine Werkstattmauern oder Tore, und es war eine offene Stadt mit Hutongs, die zu den Straßen führten. Obwohl die nördliche Hälfte des Dadu-Geländes nachweislich in horizontale Hutongs unterteilt war, gibt es nur wenige architektonische Funde, und es ist wahrscheinlich, dass das Gebiet in der Nähe der nördlichen Stadt nicht vollständig erschlossen war oder eine traditionelle Zeltsiedlung war. In den 1960er Jahren wurden in Dadu mehrere Wohnplätze von Dadu entdeckt, von denen die meisten Vierecke waren (Abbildung 46). Zum ersten Mal wurden jedoch auch Mietwohnungen im Stadthausstil gefunden, was die kommerzielle Entwicklung von Dadu und die Zunahme der durchreisenden Bevölkerung widerspiegelt (Abbildung 47).&lt;br /&gt;
    Die meisten Straßen haben irdene Bürgersteige, und entlang beider Seiten der Hauptstraße gibt es steingebaute Entwässerungsnullahs von etwa einem Meter Breite und 1.65 Metern Tiefe, die mit Steinplatten bedeckt sind, wenn sie die Straßen kreuzen, und deren Enden durch steinerne Entwässerungsdurchlässe unter den Stadtmauern in den Graben außerhalb der Stadt entwässern. Der Zustand der Abwasserkanäle in den Wohn-Hutongs ist wegen der Überschneidung mit den Überresten aus der Ming- und Qing-Dynastie unbekannt. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; ist auch festgehalten, dass zu Beginn der Yuan-Dynastie zunächst sieben Entwässerungskanäle gegraben wurden, deren Standorte als die damaligen Hauptentwässerungskanäle der Stadt angegeben wurden, deren Details nicht mehr vorhanden sind.&lt;br /&gt;
    Die Fragen der städtischen Wasserversorgung und Entwässerung in Dadu werden in Planung und Bau besser behandelt. Das Wassersystem von Dadu hat zwei Hauptsysteme, den Gaoliang-Fluss und den Jinshui-Fluss. Der Gaoliang-Fluss bezieht sein Wasser aus der Baifu-Quelle in Changping und aus dem Wengshanpo (Kunming-See) nördlich des Heyi-Tors (heute Xizhi-Tor) nach Norden in die Stadt, wo er in den Haizi mündet.&lt;br /&gt;
Im Jahr 1293 wurde der Fluss Tong Hui gegraben und vierundzwanzig Schleusen, von Tongzhou, um den Grand Canal Getreide Schiff nördlich in Dadu zu führen, im Haizi verankert, um das Problem des Verkehrs in Dadu zu lösen. Der Jinshui-Fluss zieht das Wasser des Yuquan-Bergs südlich des Heyi-Tors in die Stadt, wendet sich nach Osten und Süden und mündet mit zwei Armen in den heutigen Beihai bzw. Zhonghai und versorgt den Palast mit Wasser. Die meisten Bewohner verwenden Brunnenwasser. Zusätzlich zu den lokalen Brunnen gab es auch mobile Wasserwagen. Im &amp;quot;Xijin Zhi&amp;quot; gab es einen &amp;quot;Shi Shui Tang&amp;quot;, der besagte, dass ein vertikales Wasserrad mit einem Schöpfeimer unter den Brunnen gestellt wurde und eine Person das flache Rad darauf schob, um das gerade Rad zu drehen, wodurch das Wasser auf den Boden gehoben und in einen Steintrog für Menschen und Tiere zum Trinken geleitet wurde. Es wird auch gesagt, dass es zu dieser Zeit eine Innovation war und das Problem des Wassers zum Leben löste. Es zeigt, dass die Methode der Wasserentnahme durch Maschinen in der Yuan-Dynastie erfunden wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因大都的实测资料数据尚未发表，只能就实测图并利用北 京1∶500地形图对其规划特点进行分析，发现了几点：&lt;br /&gt;
其一，若把大都的宫城和御苑视为一个整体，设其东西宽 为A，南北总深为B，用作图法在城图上探索，可以发现，大都 城之东西宽为9A，南北深为5B，即大都城面积是宫城与御苑面 积之和的四十五倍。且其中东西侧各有两三条南北向大街之间 距等于或基本等于A，也可作为大都城的规划以宫城为面积模 数的辅助证据。都城以宫城为模数的规划方法在隋唐长安、洛 阳已在使用，宋、金的都城因为都是由原来的州府级城市改造&lt;br /&gt;
而成，故不可能兼顾这个特点。这种规划方法在元大都中再次出现，表明这种规划传统仍然存在。这只能归功于熟悉传统的规划者刘秉忠和他领导的汉族官吏、技师们。 其二，若在城址实测图上画对角线，则其交点正在鼓楼位置，即鼓楼位于大都城的几何中心。鼓楼钟楼间南北大街是大 都城的南北向几何中分线。&lt;br /&gt;
其三，建在城南半部的宫城，其主轴线自主殿大明殿向南 正对南城正门丽正门，北面在万宁寺内特建巨大的中心阁，作 为这条主轴线的北端，长约三千六百五十米。它应是大都城的 规划中轴线，但却不在全城的南北向几何中分线上，而向东移 了约一百二十九米。这是由具体的地形决定的。蒙古是游牧民 族，有逐水草而居的习惯，定居、建都、建行宫多选在有河流 湖泊之处。进驻金中都后，出于这种习俗，在建大都之前忽必 烈先在四周有太液池（今北海、中海）环绕的万寿山（即今北 海琼岛）建行宫居住。所以在建大都时，也要求把宫城建在靠 近湖泊处。因太液池偏南，所以其宫城也就只能建在都城的南 半部。把宫城建在太液池东侧，即限制了它向西拓展，而宫城 又需要一定宽度，只能转而向东拓展，这就出现了宫城的中轴 线比全城几何中轴线向东偏移一百二十九米（约四十一丈）的 结果。由此可知，在大都规划中，宫城位置一反唐、宋时位于&lt;br /&gt;
都城中北部的传统而建在城之南半部，和主轴线不在全城几何中分线上，都出于要求宫城西临太液池。&lt;br /&gt;
元建大都时，隋唐故都久已毁去，可供参考的只有金中都 和北宋汴梁，所以元大都可以说是根据蒙元立国的需要，结 合具体地理环境，酌量吸收金及北宋都城传统而成。但宋汴 梁、金中都都受原有旧城唐汴州、幽州的限制，地方首府的规 模、气势远较隋唐故都逊色。元大都是在平地上创建的，可以 在规划中充分体现其理想，如形成中轴线、城市干道基本对 称布置和胡同有统一间距、隔街相应的胡同东西向基本连成 一线等。&lt;br /&gt;
为表现帝都体制，大都在规划中也有吸取前代特色之 处，如在南面正门丽正门至皇城正门棂星门之间建有长约七百 步的“千步廊”，是从北宋汴梁和金中都宫前的“御廊”演化 而来。在棂星门内建石桥称“周桥”，也是从汴梁汴河上正对 御街的“州桥”（天汉桥）演化来的，这又表现出它与宋、金 都城有某些延续性。&lt;br /&gt;
中国城市虽自北宋后期由封闭的坊市制改造为开放的街巷 制，但只有元大都是中国历史上唯一在平地上按规划创建的街 巷制都城，充分反映了街巷制都城的特点、优点和当时的城市 规划水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Planungsmerkmale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Daten der tatsächlichen Vermessungsinformationen von Dadu nicht veröffentlicht wurden, kann die Analyse der Planungsmerkmale nur auf der tatsächlichen Vermessungskarte und unter Verwendung der topographischen Karte von Peking 1:500 durchgeführt werden, wobei mehrere Punkte gefunden wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigmal die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens, die Palaststadt in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut, seine Hauptachse von der Haupthalle Daming Hall im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zhengmen, im Norden in der Manning Tempel speziell gebaut riesigen zentralen Pavillon, wie das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras, Siedlung, Gebäude Hauptstadt, Gebäude Palast meist an der Stelle der Flüsse und Seen gewählt leben. Nach dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Beihai Qiongdao), der vom Taiyu-Teich (heute Beihai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiyu-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiyan-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt&lt;br /&gt;
Auf der zentralen Wasserscheide, alles aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuan baute eine Metropole, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz nur Jin Zhongdu und Northern Song Bianliang, so dass die Yuan-Metropole kann gesagt werden, auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat, kombiniert mit den spezifischen geographischen Umfeld, diskret Absorption von Gold und Northern Song Hauptstadt Traditionen basieren und werden. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Wenn wir den Palast und den kaiserlichen Palast von Dadu als Ganzes betrachten und ihre Ost-West-Breite als A und ihre gesamte Nord-Süd-Tiefe als B festlegen und die Diagramm-Methode verwenden, um sie auf dem Stadtplan zu erkunden, können wir herausfinden, dass die Ost-West-Breite von Dadu 9A und die Nord-Süd-Tiefe 5B beträgt, d.h. die Fläche von Dadu ist fünfundvierzigfach die Summe der Fläche des Palastes und des kaiserlichen Palastes. Der Abstand zwischen zwei oder drei Nord-Süd-Straßen an der Ost- und Westseite der Stadt ist gleich oder fast gleich A. Dies kann auch als Beleg für die Planung der Metropole mit dem Palast als Flächenmodul verwendet werden. Die Planungsmethode der Metropole mit der Palaststadt als Modulus wurde bereits in Chang'an und Luoyang in der Sui- und Tang-Dynastie angewandt. In den Song- und Jin-Hauptstädten konnte diese Eigenschaft nicht berücksichtigt werden, da sie aus den ursprünglichen Landeshauptstädten umgewandelt wurden. Diese Planungsmethode wurde in der Yuan-Metropole wieder verwendet, was darauf hindeutet, dass diese Planungstradition noch existierte. Dies kann nur Liu Bingzhong, einem mit der Tradition vertrauten Planer, und den Han-Beamten und Technikern unter seiner Führung zugeschrieben werden. Zweitens, wenn man auf dem tatsächlichen Stadtplan diagonale Linien einzeichnet, befindet sich der Schnittpunkt am Standort des Trommelturms, der sich im geometrischen Zentrum der Metropole befindet. Die Nord-Süd-Straße zwischen dem Trommelturm und dem Glockenturm ist die geometrische Mitte der Metropole in Nord-Süd-Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens,die Hauptachse der Palaststadt, die in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, ist von der Haupthalle Daming Halle im Süden direkt gegenüber dem Haupttor der südlichen Stadt Li Zheng Tor, im Norden in der Wanning Tempel wurde speziell riesigen zentralen Pavillon gebaut, als das nördliche Ende dieser Hauptachse, etwa dreitausend sechshundertfünfzig Meter lang. Sie hätte die geplante zentrale Achse der Metropole sein sollen, doch statt auf der geometrischen Nord-Süd-Mitte der gesamten Stadt zu liegen, wurde sie um etwa einhundertneunundzwanzig Meter nach Osten verschoben. Dies wurde durch die spezifische Topographie bestimmt. Mongolei ist nomadisch, haben die Gewohnheit, durch Wasser und Gras zu siedelnDie Siedlung, DerBau der Hauptstadt, der Bau des Palastes lagen meist an der Stelle der Flüsse und Seen. Vor dem Einzug in die Hauptstadt baute Kublai aufgrund dieses Brauchs seinen Palast in der Umgebung des Berges Wanshou (heute Bei Qiongdao), der vom Taiye-Teich (heute Beihai, Zhonghai) umgeben war. Als er die Hauptstadt baute, verlangte er deshalb auch, dass der Palast in der Nähe des Sees gebaut werden sollte. Da der Taiye-Teich im Süden lag, konnte der Palast nur in der südlichen Hälfte der Hauptstadt gebaut werden. Die Palaststadt wurde auf der Ostseite des Taiye-Teichs gebaut, was ihre Ausdehnung nach Westen begrenzte. Da die Palaststadt eine bestimmte Breite benötigte, konnte sie sich nur nach Osten ausdehnen, was dazu führte, dass die zentrale Achse der Palaststadt um einhundertneunundzwanzig Meter (etwa vierhundertzehn Fuß) nach Osten verschoben wurde, als die geometrische Achse der gesamten Stadt. Es ist zu erkennen, dass im Metropolenplan die Lage der Palaststadt entgegen der Tradition der Tang- und Song-Dynastien im nördlichen Teil der Hauptstadt und in der südlichen Hälfte der Stadt gebaut wurde, und die Hauptachse nicht in der Geometrie der Stadt liegt. Alles ging aus der Forderung heraus, dass die Palaststadt im Westen durch den Taiyu-Teich begrenzt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Yuan eine Metropole baute, die Sui und Tang Hauptstädte sind seit langem zerstört, zur Verfügung für die Referenz waren nur Jin Zhongdu und Bianliang von der Nördliche- Song Dvnastie , so dass die Yuan-Metropole gesagt werden kann, dass sie auf die Bedürfnisse der mongolischen Yuan-Staat basierte, mit der spezifischen geographischen Lage kombinierte, diskret Traditionen von Hauptstädten der Jin und Nördliche-Song Dynastie  absorbierteund gebaut wurde. Aber Song Bianliang, Jin Zhongdu unterliegen der ursprünglichen alten Stadt Tang Bianzhou, Youzhou Einschränkungen, die Größe der lokalen Hauptstadt, die Dynamik ist weit unter den Sui und Tang Hauptstädte. Die Yuan-Hauptstadt wurde auf flachem Land geschaffen, und ihre Ideale spiegeln sich vollständig in der Planung wider, wie z.B. die Bildung einer zentralen Achse, die grundsätzliche symmetrische Anordnung von Stadtadern und Hutongs mit gleichmäßigem Abstand, und die entsprechenden Hutongs auf der anderen Straßenseite sind grundsätzlich in einer Linie von Ost nach West verbunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um das System der kaiserlichen Hauptstadt zu zeigen, hat Dadu auch die Charakteristika der vorangegangenen Generationen in die Planung aufgenommen, wie z.B. den &amp;quot;Tausend-Stufen-Korridor&amp;quot;, der etwa 700 Stufen lang ist und zwischen dem Haupttor im Süden, dem Lizheng-Tor, und dem Haupttor der kaiserlichen Stadt, dem Gittertor, gebaut wurde und sich aus dem &amp;quot;Kaiserlichen Korridor&amp;quot; vor dem Bianliang- und Jin Zhongdu-Palast in der Nördlichen Song-Dynastie entwickelte. Die Steinbrücke, die innerhalb des Gittertores gebaut wurde, heißt &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot;, die sich auch aus der &amp;quot;Zhouqiao&amp;quot; (Tianhan-Brücke) am Bianhe-Fluss in Bianliang gegenüber der Kaiserstraße entwickelt hat, was zeigt, dass sie eine gewisse Kontinuität mit den Song- und Jin-Hauptstädten hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl chinesische Städte seit der späten Nördlichen Song-Dynastie vom geschlossenen Marktplatzsystem zum offenen Straßensystem umgewandelt wurden, ist nur die Yuan-Metropole die einzige Straßensystem-Hauptstadt in der chinesischen Geschichte, die planmäßig auf flachem Land angelegt wurde und die Eigenschaften und Vorteile der Straßensystem-Hauptstadt und den damaligen städtebaulichen Standard voll widerspiegelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、明代北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（1368年）明军攻克大都，改称北平府，并 把北城墙向南移两千八百米，缩小城区范围，以利防守。明 永乐元年（1403年），朱棣夺得帝位后，称北京。永乐十四 年（ 1416 年）决策把元大都改建为新的都城，创建新的宫 殿。至永乐十八年（1420年）基本建成，改称“京师”，以区 别于南京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）改建措施&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代有一个坏传统，即新兴王朝大都要把前朝的标志 性建筑如宫室、宗庙甚至都城毁去，以绝其“复辟”之望，并 树立自己的标志。秦始皇灭六国后，拆毁六国宫殿，故项羽出 于报复也烧毁咸阳，以后就成为惯例，在各王朝更迭时大都发 生过这种破坏。但明代拆改元大都，除延续这个传统外，还有 民族因素。&lt;br /&gt;
元末农民起义的目的是反对元的暴政，特别是民族压 迫 ， 口 号是“驱逐胡虏”，因此，明建国后的基本措施是恢&lt;br /&gt;
复和发展唐宋以来的汉族传统。北京城是在元大都基础上改建的，所以其规划思想也是要从根本上改变蒙元特色，形成能代&lt;br /&gt;
表“恢复中华”的明朝的新面貌。但大都的街道格局形成已近 百年，很难做重大改变，所以只能基本沿用，而尽量去除城市 中带有标志性的布局和建筑群，依照唐宋以来汉族文化传统加 以改变。为把元大都改建为明北京，大体上采取了城与宫都向南 移、改变宫与城的比例关系和以宫城轴线为全城轴线等措施。&lt;br /&gt;
1. 城向南移。明北京城的东西面沿用元大都旧城墙，北墙 即洪武时建的新北城墙，南墙则因宫城南移，向南拓展了约 七百米。所以明北京的位置比元大都稍向南移，并非全在元大 都旧址上重建，面积也由元大都的五千零九十万平方米缩减为 三千五百万平方米。都城南移后，东、西城保留了元代城墙 上三门中的南、中两门，但改变了门名。南、北面城虽为新 建 ， 因街道网未变，城门只是沿街道向南推移，但也改变门 名。这样，城门数由十一座减为九座，城门名也全部改变。&lt;br /&gt;
2. 拆元宫建新宫。建都之始即彻底拆毁元宫，在代表元代 皇权的元后宫正殿延春阁基址上堆积大量拆元宫的渣土，形 成人工土山，即现在的景山。此举含有对元政权镇压的象征 意义，所以明人称它为镇山。明把新宫建在原元大内的南半 部，东西宫墙沿用部分元代之旧，南北宫墙则向南拓展，形成&lt;br /&gt;
现在的紫禁城。紫禁城宽与元宫同，而深度则有所缩减。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 改变都城与宫城间的比例关系。在都城、宫殿尺度改变&lt;br /&gt;
后，都城与宫城间的比例关系也发生变化。明代都城、宫城的 东西宽度与元代相同，其比例仍为九比一，但在南北深度上的 比例改为五点五比一，这样，都城与宫城的面积比改为四十九 点五比一。如考虑北京西北角内斜所缺部分，可视为四十九比 一。《周易·系辞》有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法，改建时令北京城与宫的关系为四十九比一，正是隐喻“大 衍之数五十，其用四十有九”的说法，改变了元大都以九比五 象征“九五之尊”的含义，在建都的经典依据上做了根本性的 改变。&lt;br /&gt;
4. 确立全城唯一的南北轴线。新建的紫禁城在元宫基础上 南移，所以仍位于元大都的规划中轴线上。同时，又拆毁了作 为元大都几何中分线标志的鼓楼、钟楼和其东的中心阁，在原 中心阁一线上建成新的鼓楼、钟楼，南对景山及紫禁城。这 样，全城就只有这一条穿过紫禁城基本上纵贯南北的规划 中轴线，改变了元大都几何中轴线与规划中轴线并存的现 象（图48）。&lt;br /&gt;
以上是明永乐时把元大都改建为北京所采取的主要措施。 到宣德、正统时（15世纪上半叶）又进一步完善，在土筑&lt;br /&gt;
的城墙内外侧包砖，形成完整的砖城。又修建了九个城门的门楼、瓮城，在城门外建牌楼和石桥，到正统四年（1439年）基&lt;br /&gt;
本完工，形成远比大都土城壮丽的砖砌城池。正统七年（1442 年），又在皇城正门承天门（今天安门）与皇城南突的外郛正 门大明门（近代称中华门，已拆）间御道东、西侧的千步廊外 侧按南京的布置特点分别建六部、五府等中央官署，改变了元 大都官署分散布置的情况。这样，就基本上完成新都城的宫室 和中央官署建设，也进一步突显了城市的中轴线。尽管原来大 都的主要干道和东西向的胡同保留下来，但作为元政权标志的 宫殿、坛庙、官署、城门、城墙等重要部分已被明代的新建筑 所取代，元大都遂被改造成明代的新都城北京。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Die Stadt Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Hongwu (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer zweitausendachthundert Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zu Verteidigungszwecken einzuengen. Im ersten Jahr der Ming Yongle (1403), nachdem Zhu Di den Thron bestiegen hatte, wurde die Stadt Beijing genannt. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, Yuandu in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Um 1420 war sie im Wesentlichen fertiggestellt und wurde in &amp;quot;Peking&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Veränderungsmaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China gab es die schlechte Tradition, dass die meisten aufstrebenden Dynastien Wahrzeichen der vorherigen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um die Hoffnung auf deren &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Nach der Zerstörung der sechs Königreiche ließ Qin Shi Huang die Paläste der sechs Länder abreißen, so dass Xiang Yu aus Rache auch Xianyang niederbrannte, und später wurde es zur Praxis, im Wechsel der Dynastien sind die meisten dieser Zerstörungen erfolgt. Aber die Ming-Dynastie Abriss der Metropole Yuan, zusätzlich zu der Fortsetzung dieser Tradition, gibt es ethnische Faktoren.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und der Slogan lautete &amp;quot;vertreibt die Hu&amp;quot;, daher war die grundlegende Maßnahme nach der Gründung der Ming die Wiederherstellung und Entwicklung der Han-Tradition seit den Tang- und Song-Dynastien. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daher war die Planungsidee, die Merkmale des mongolischen Yuan grundlegend zu verändern und ein neues Aussehen der Ming-Dynastie zu schaffen, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentiert. Das Straßenmuster der Metropole hat sich jedoch seit fast einem Jahrhundert herausgebildet, so dass es schwierig ist, größere Veränderungen vorzunehmen. Daher können wir nur im Grunde dem gleichen Muster folgen, aber versuchen, die ikonischen Grundrisse und Gebäude in der Stadt zu entfernen und sie gemäß der kulturellen Tradition der Han seit der Tang- und Song-Dynastie zu verändern. Um die Yuan-Metropole in das Ming-Peking zu verwandeln, wurden Maßnahmen wie die Verlagerung der Stadt und des Palastes nach Süden, die Veränderung des proportionalen Verhältnisses zwischen Palast und Stadt und die Verwendung der Palastachse als Achse der gesamten Stadt weitgehend umgesetzt.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
1. die Stadt hat sich nach Süden verschoben. Die Ost- und Westseite des Ming-Pekings wurden mit den alten Mauern des Yuan Du gebaut, während die Nordmauer die neue Nordmauer war, die während der Hongwu-Periode gebaut wurde. Daher wurde der Standort des Ming-Pekings von der Yuan-Hauptstadt leicht nach Süden verschoben, nicht alles wurde auf dem alten Gelände der Yuan-Hauptstadt wieder aufgebaut, und die Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern der Yuan-Hauptstadt auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nach der Verlagerung der Hauptstadt nach Süden behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer aus der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurde, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verschoben, weil das Straßennetz unverändert blieb, aber auch die Namen der Tore wurden geändert. Auf diese Weise wurde die Anzahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
2. den Abriss des Yuan-Palastes, um einen neuen Palast zu bauen. Die Hauptstadt wurde zu Beginn der vollständigen Abriss des Yuan-Palastes, in der Yuan-Dynastie im Namen der kaiserlichen Macht der Yuan-Harem-Haupthalle Yanchunge Website auf dem Haufen von einer großen Anzahl von Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, die Bildung von künstlichen Erde Berg, das heißt, die aktuelle Jing Shan gebaut. Dieser Umzug enthält die symbolische Bedeutung der Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Leute ihn Stadtberg nannten. Ming baute den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Palast, Ost-und West-Palast Wände entlang eines Teils der alten Yuan-Dynastie, die Nord-und Süd-Palast Wände sind nach Süden erweitert, bilden die aktuelle Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, während die Tiefe reduziert wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
3. Ändern des proportionalen Verhältnisses zwischen der Hauptstadt und dem Palast. Nachdem sich der Maßstab der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, änderte sich auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und der Palaststadt. Die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes der Ming-Dynastie ist die gleiche wie die der Yuan-Dynastie, und ihr Verhältnis ist immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wird auf fünf,5 zu eins geändert, so dass das Flächenverhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast auf neunundvierzig,5 zu eins geändert wird. Betrachtet man den fehlenden Teil des Innenhangs der Nordwestecke von Peking, so kann man ihn als neunundvierzig zu eins betrachten. Im ''Zhou Yi • Xi Ci'' heißt es: &amp;quot;Die Zahl der Großen Verbreitung ist fünfzig, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;, und das Verhältnis zwischen Peking und dem Palast ist neunundvierzig zu eins, was eine Metapher für den Spruch ist, dass &amp;quot;die Zahl der Großen Verbreitung fünfzig ist, und ihr Gebrauch ist vierzig zu neun&amp;quot;. Die Bedeutung von &amp;quot;Kaiserthron&amp;quot; wurde geändert, und die klassische Grundlage für den Aufbau des Kapitals wurde grundlegend verändert.&lt;br /&gt;
        &lt;br /&gt;
4. die Errichtung der einzigen Nord-Süd-Achse in der Stadt. Die neu errichtete Verbotene Stadt wurde auf der Grundlage des Yuan-Palastes nach Süden verlegt, so dass sie weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Metropole lag. Zur gleichen Zeit, und riss die Trommel-Turm, Glockenturm und seine östlich von der zentralen Pavillon als Symbol für die geometrische zentrale Aufteilung der Metropole, in der ehemaligen zentralen Pavillon auf einer Linie, um eine neue Trommel-Turm, Glockenturm, südlich von Jingshan und der Verbotenen Stadt zu bauen. Auf diese Weise gab es in der ganzen Stadt nur diese geplante Zentralachse, die die Verbotene Stadt im Wesentlichen von Norden nach Süden durchzog, was die Koexistenz der geometrischen Zentralachse und der geplanten Zentralachse in Yuandu veränderte (Abbildung 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. Zur Zeit von Xuande und Zhengtong (erste Hälfte des 15. Jahrhunderts) wurden weitere Verbesserungen vorgenommen, wie der Bau von irdenen der Stadtmauern wurden innen und außen mit Ziegeln verkleidet, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Neun weitere Stadttore wurden errichtet&lt;br /&gt;
Gebäude, Urne Stadt, außerhalb des Stadttores, um eine Pagode und Steinbrücke zu bauen, um die Zhengtong vier Jahren (1439) wurde im Grunde abgeschlossen, bilden eine weit mehr prächtige Backstein-Stadt als die Metropole. Zhengtong sieben Jahren (1442), und in der kaiserlichen Stadt Haupttor Chengtianmen (jetzt Tiananmen) und der kaiserlichen Stadt südlich des Cache des Haupttores Damingmen (vor kurzem China Gate genannt, wurde abgerissen) zwischen der kaiserlichen Straße östlich und westlich der tausend Schritte außerhalb des Korridors nach den Merkmalen des Layouts von Nanjing gebaut wurden sechs Ministerien, fünf Provinzen und anderen zentralen Regierungsstellen, die Änderung der Situation der offiziellen Büros in Metropolitan Yuan verstreut. Auf diese Weise wurde der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen und die zentrale Achse der Stadt weiter hervorgehoben. Obwohl die Hauptverkehrsadern und die Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Metropole erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, offiziellen Büros, Tore, Mauern und andere wichtige Teile, die die Symbole des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude der Ming-Dynastie ersetzt, und die Metropole wurde in der Ming-Dynastie in die neue Hauptstadt Peking verwandelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
Peking in der Ming-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Jahr der Ming-Dynastie (1368) eroberte die Ming-Armee Dadu, benannte es in Präfektur Beiping um und verlegte die nördliche Stadtmauer 2.800 Meter nach Süden, um die Stadtgrenzen zur Verteidigung zu verkleinern. Im ersten Jahr der Ming-Dynastie, 1403, bestieg Zhu Di den Thron und nannte die Stadt Beijing. Im 14. Jahr von Yongle (1416) wurde der Beschluss gefasst, die Yuan-Hauptstadt in eine neue Hauptstadt umzuwandeln und einen neuen Palast zu errichten. Im Jahr 1420 war die Stadt weitgehend fertig gestellt und wurde in &amp;quot;Hauptstadt&amp;quot; umbenannt, um sie von Nanjing zu unterscheiden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Wiederaufbaumaßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im alten China war es eine schlechte Tradition, dass neue Dynastien die Wahrzeichen der vorangegangenen Dynastie, wie Paläste, Tempel und sogar Hauptstädte, zerstörten, um jede Hoffnung auf eine &amp;quot;Wiederherstellung&amp;quot; zu beseitigen und ihre eigenen Symbole zu etablieren. Die Zerstörung der Paläste der sechs Königreiche nach der Zerstörung von Qin Shi Huang und die Niederbrennung von Xianyang durch Xiang Yu als Vergeltung wurde zu einer gängigen Praxis, und die meisten Zerstörungen fanden während des Wechsels der Dynastien statt. Die Ming-Dynastie setzte diese Tradition jedoch fort und hatte ein nationalistisches Element.&lt;br /&gt;
Das Ziel des Bauernaufstandes am Ende der Yuan-Zeit war es, sich gegen die Tyrannei der Yuan zu wehren, insbesondere gegen die ethnische Unterdrückung, und die Losung lautete &amp;quot;Vertreibung der Hu&amp;quot;, so dass die grundlegende Maßnahme nach der Gründung des Ming-Staates darin bestand, die han-chinesische Tradition der Tang- und Song-Dynastien wiederherzustellen und zu entwickeln.&lt;br /&gt;
Die grundlegenden Maßnahmen, die nach der Gründung des Ming-Staates ergriffen wurden, bestanden daher darin, die seit der Tang- und Song-Dynastie bestehenden Han-Traditionen wiederherzustellen und weiterzuentwickeln. Die Stadt Peking wurde auf der Grundlage der Yuan-Metropole wiederaufgebaut, so dass ihre Planungsideologie auch darin bestand, den mongolischen Charakter grundlegend zu verändern und eine Stadt zu schaffen, die die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte.&lt;br /&gt;
Die Stadt sollte auch den Charakter der mongolischen Yuan grundlegend verändern und der Ming-Dynastie ein neues Gesicht geben, das die &amp;quot;Wiederherstellung Chinas&amp;quot; repräsentieren sollte. Das Straßenmuster der Stadt besteht jedoch seit fast hundert Jahren, so dass es schwierig ist, größere Änderungen vorzunehmen. Wir können also nur denselben Grundriss verwenden und so viele Wahrzeichen der Stadt wie möglich entfernen und ihn im Einklang mit den kulturellen Traditionen der Han-Chinesen seit der Tang- und Song-Dynastie verändern. Um die Yuan-Metropole in ein Ming-Peking umzuwandeln, wurden im Allgemeinen Maßnahmen ergriffen, um die Stadt und den Palast nach Süden zu verlagern, das proportionale Verhältnis zwischen dem Palast und der Stadt zu ändern und die Palastachse als Achse der gesamten Stadt zu nutzen.&lt;br /&gt;
1) Die Stadt wurde nach Süden verlegt. Die Nordmauer, die neue Nordmauer, wurde während der Hongwu-Periode errichtet, während die Südmauer um etwa 700 Meter erweitert wurde, als der Palast nach Süden verlegt wurde. Die Ming-Stadt wurde nicht vollständig an der Stelle der Yuan-Hauptstadt wiederaufgebaut, und ihre Fläche wurde von 50,9 Millionen Quadratmetern auf 35 Millionen Quadratmeter reduziert. Nachdem die Hauptstadt nach Süden verlegt worden war, behielten die Ost- und Westseite der Stadt das Süd- und das Mitteltor der drei Tore auf der Mauer der Yuan-Dynastie bei, aber die Namen der Tore wurden geändert. Obwohl die Süd- und Nordseite der Stadt neu gebaut wurden, wurden die Tore nur entlang der Straßen nach Süden verlegt, da das Straßennetz unverändert blieb, aber die Namen der Tore wurden ebenfalls geändert. Auf diese Weise wurde die Zahl der Tore von elf auf neun reduziert, und die Namen aller Tore wurden geändert.&lt;br /&gt;
Der neue Palast wurde durch den Abriss des Yuan-Palastes errichtet. Zu Beginn des Baus der Hauptstadt wurde der Yuan-Palast vollständig abgerissen, und eine große Menge Schutt aus dem Abriss des Yuan-Palastes wurde an der Stelle der Haupthalle des Yuan-Harems, Yanchunge, aufgeschüttet, die die kaiserliche Macht der Yuan-Dynastie repräsentierte, um den künstlichen Erdhügel zu bilden, der heute als Jingshan bekannt ist. Dieser Umzug hatte eine symbolische Bedeutung für die Unterdrückung des Yuan-Regimes, so dass die Ming-Bevölkerung ihn den Stadtberg nannte. Die Ming errichteten den neuen Palast in der südlichen Hälfte der ursprünglichen Yuan-Dynastie, wobei die östlichen und westlichen Palastmauern einem Teil der alten Yuan-Dynastie folgten und die nördlichen und südlichen Palastmauern sich nach Süden hin ausdehnten, um die&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt ist jetzt die Verbotene Stadt. Die Verbotene Stadt hat die gleiche Breite wie der Yuan-Palast, ist aber weniger tief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe der Hauptstadt und der Paläste hat sich verändert. Nachdem sich die Größe der Hauptstadt und des Palastes geändert hatte, wurde die Beziehung zwischen der Hauptstadt und dem Palast&lt;br /&gt;
Auch das proportionale Verhältnis zwischen der Hauptstadt und dem Palast änderte sich. In der Ming-Dynastie war die Ost-West-Breite der Hauptstadt und des Palastes die gleiche wie in der Yuan-Dynastie, und das Verhältnis war immer noch neun zu eins, aber das Verhältnis in der Nord-Süd-Tiefe wurde auf fünfeinhalb zu eins geändert, so dass das Verhältnis der Fläche der Hauptstadt zum Palast auf neunundvierzigeinhalb zu eins geändert wurde. Wenn man den fehlenden Teil der nordwestlichen Ecke Pekings berücksichtigt, kann man von 49 zu 1 ausgehen. Die Änderung des Verhältnisses zwischen der Stadt und dem Palast zu neunundvierzig zu eins ist eine Metapher für das Sprichwort, dass &amp;quot;die Zahl der großen Verbreitung fünfzig ist und ihr Gebrauch vierzig zu neun&amp;quot;, wodurch die Metropole von einem Symbol für neun zu fünf zu einem Symbol für &amp;quot;die Vorherrschaft von neun zu fünf&amp;quot; wird. &amp;quot;Dies ist eine grundlegende Änderung der klassischen Grundlage für die Gründung des Kapitals.&lt;br /&gt;
Die neue Verbotene Stadt wurde auf einer einzigen Nord-Süd-Achse errichtet. Die neue Verbotene Stadt wurde vom Yuan-Palast nach Süden verlegt, so dass sie sich weiterhin auf der geplanten zentralen Achse der Yuan-Hauptstadt befand. Gleichzeitig wurden der Trommelturm, der Glockenturm und der östlich davon gelegene Zentralpavillon, die die zentrale geometrische Gliederung der Stadt markierten, abgerissen und ein neuer Trommel- und Glockenturm auf der Linie des ehemaligen Zentralpavillons errichtet, der nach Süden auf Jingshan und die Verbotene Stadt ausgerichtet ist. Auf diese Weise gab es nur eine geplante Achse, die durch die Verbotene Stadt verlief, im Wesentlichen von Norden nach Süden, wodurch sich die geometrischen und geplanten Achsen der Metropole änderten (Abb. 48).&lt;br /&gt;
Dies waren die wichtigsten Maßnahmen zur Umwandlung von Yuandu in Beijing während der Ming-Yongle-Periode. In der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts wurden die Stadtmauern in der Xuande- und Zhengtong-Periode weiter verbessert, als die Innen- und Außenseiten der irdenen Mauern mit Ziegeln verkleidet wurden.&lt;br /&gt;
Die Innen- und Außenseiten der Mauern wurden mit Ziegeln bedeckt, so dass eine komplette Ziegelstadt entstand. Die neun Stadttore wurden mit Tortürmen und Urnen ausgestattet, und vor den Toren wurden Pagoden und Steinbrücken errichtet.&lt;br /&gt;
Die Stadt wurde im vierten Jahr der Zhengtong-Ära (1439) fertiggestellt und bildete eine Backsteinstadt, die weitaus prächtiger war als die irdene Stadt Dadu. Im siebten Jahr der Zhengtong-Ära (1442) wurden die zentralen Regierungsbüros auf der Ost- und Westseite der kaiserlichen Straße zwischen dem Chengtian-Tor (heute Tiananmen) und dem Daming-Tor (kürzlich Zhonghua-Tor genannt, das abgerissen wurde) gebaut, in Übereinstimmung mit dem Grundriss von Nanjing, wodurch die verstreute Anordnung der Regierungsbüros in der Yuan-Hauptstadt verändert wurde. Damit war der Bau des Palastes und der zentralen Regierungsbüros in der neuen Hauptstadt im Wesentlichen abgeschlossen, und die zentrale Achse der Stadt wurde weiter betont. Obwohl die Hauptstraßen und Ost-West-Hutongs der ursprünglichen Hauptstadt erhalten blieben, wurden die Paläste, Tempel, Ämter, Tore und Mauern, die das Markenzeichen des Yuan-Regimes waren, durch neue Gebäude aus der Ming-Dynastie ersetzt, wodurch die Yuan-Hauptstadt zur neuen Hauptstadt Pekings in der Ming-Dynastie wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）明北京城的布局&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
　明初建的北京城（今内城）东西宽为六千六百七十 米 ， 南北深为五千三百一十米，面积为三千五百四十万平方 米。城南面三门，东、西、北各两门，共有九门。它的城市干 道和胡同基本沿元大都之旧，因南北向的城门不相对，城内没 有南北贯穿的街道，东西向的城门虽相对，却受积水潭与皇城同。城内大道作丁字街在巷战时可阻碍敌方骑兵冲击，有利于城市防守，可能是与蒙古骑兵作战得到的经验。&lt;br /&gt;
  新建的紫禁城宫殿在元宫基址上南移，其四周围以皇 城。皇城内主要布置为宫廷供应、服务的机构，因其西侧包纳 了三海苑囿区，所以形成偏向西侧的布置。宫城、皇城基本占 据了城内的中心部分，自南城正门正阳门向北，经大明门、承 天门、端门，穿过宫殿的午门、前三殿、后两宫、玄武门，再 经景山、地安门，北抵鼓楼和钟楼，聚集了全城最重要、最高 大壮丽的建筑物，形成一条长四千六百米的城市规划中轴线和 天际线，并在皇城前部左右集中建中央官署，最大程度凸显了 高度中央集权王朝的都城的气势。&lt;br /&gt;
  由于皇城居中，遮断了城中部的东西向主要通道，北京最 重要的表现帝京街道面貌的只能是崇文门内大街和宣武门内大 街两条南北向长街。在它们与东、西长安街和朝阳门内、阜成 门内大街相交处各建有牌坊，作为路的阶段标志，并打破长街 的单调。在朝阳门内大街、阜成门内大街相交处的十字路口所 建的四座跨街的牌楼的周围形成商业集中区。作为居民区的胡 同虽可直通大街，但在胡同口设有栅栏，并建有供看守人居留 的称为“堆拨”的小屋，以管理居民夜间出入，明清北京并不&lt;br /&gt;
是一座居民不受限制、昼夜都可自由出入的完全开放的城市。&lt;br /&gt;
  北京的街道基本为土路面。它的下水道系统基本沿用大都之旧，并随新城南拓有所发展。街渠有明沟和暗渠。干渠为明 沟，暗渠大多用砖石砌成，上盖石板。史载乾隆时内城小巷沟 渠长九万八千一百丈，明代虽小于此，也应有相当规模。这些 暗渠虽考虑到利用夏季雨水冲刷清淤，但每年仍要轮番挖淘污 泥，届时即形成城市的重要污染源，且常有行人失足陷沟的记 载。明代历朝都有命有关官吏巡查，及时修理，防止地沟淤塞 或遭到破坏的记载，表明它始终是城市维护管理上必须时时注 意的较严重的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
      Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
    Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Grundriss der Stadt Ming Beijing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die in der frühen Ming-Dynastie errichtete Peking-Stadt (heute die Innere Stadt) war von Ost nach West 6.670 Meter breit und von Nord nach Süd 5.310 Meter tief und umfasste eine Fläche von 35,4 Millionen Quadratmetern. Die Stadt hatte drei Tore im Süden und zwei Tore im Osten, Westen und Norden, insgesamt also neun Tore. Die Ausfallstraßen und Hutongs der Stadt folgen im Wesentlichen den alten Straßen der Yuan-Dynastie, denn die Nord-Süd-Tore liegen sich nicht gegenüber, es gibt keine Nord-Süd-Straßen in der Stadt, und die Ost-West-Tore liegen sich zwar gegenüber, sind aber durch den Jishui-See und die Kaiserstadt blockiert, so dass sie keine Straßen bilden können, die durch die ganze Stadt führen. Die Allee der Stadt als dingzhi-Straße konnte den Kavallerieangriff des Feindes während der Gassenkämpfe behindern und die Verteidigung der Stadt erleichtern, wahrscheinlich aufgrund der Erfahrung aus den Kämpfen mit der mongolischen Kavallerie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der neue Palast der Verbotenen Stadt wurde vom Sockel des Yuan-Palastes nach Süden verlegt und von der Kaiserstadt umgeben. Die Kaiserstadt wurde hauptsächlich als Versorgungs- und Dienstleistungseinrichtung für den Hof angelegt, wobei der westliche Teil der Stadt das Einzugsgebiet von Sanhai Yuan einbezog und somit eine westliche Anordnung bildete. Der Palace und die Kaiserstadt nehmen im Wesentlichen den zentralen Teil der Stadt ein, vom Haupttor der Südstadt Zhengyangmen nach Norden, durch das Daming-Tor, Chengtian-Tor, Duan-Tor, und durch das Wu-Tor des Palastes, die ersten drei Hallen, die hinteren beiden Paläste, das Xuanwu-Tor, und dann durch Jingshan, Di'anmen, im Norden zum Trommelturm und Glockenturm, versammelten sich die wichtigsten, die höchsten und prächtigsten Gebäude der Stadt, die eine 4.600 Meter lange städtebauliche Achse und Skyline bilden, und konzentrierten sich vor der Kaiserstadt um Die zentralen Regierungsbüros wurden an der Vorderseite und der linken Seite der kaiserlichen Stadt errichtet, was die Pracht der Hauptstadt einer hoch zentralisierten Dynastie in höchstem Maße unterstreicht.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Weil die kaiserliche Stadt in der Mitte war, die die wichtigste Ost-West-Passage in der Mitte der Stadt blockiert, kann Pekings wichtigster Ausdruck des kaiserlichen Hauptstadtstraßengesichts nur die Chongwenmennei-Straße und die Xuanwumennei-Straße sein, zwei lange Nord-Süd-Straßen. An den Kreuzungen mit der östlichen und westlichen Chang'an-Straße sowie der Chaoyangmennei- und der Fuchengmennei-Straße wurden Pailou errichtet, um die Etappen der Straße zu markieren und die Monotonie der langen Straßen zu unterbrechen. Die vier Pailou, die an der Kreuzung der Chaoyangmennei Straße und der Fuchengmennei Straße errichtet wurden, bilden eine kommerzielle Konzentration um die Kreuzung. Obwohl es sich bei den Hutongs um Wohngebiete mit direktem Zugang zur Hauptstraße handelte, waren sie am Eingang eingezäunt und verfügten über Hütten, so genannte &amp;quot;Duibo&amp;quot;, in denen sich Wachleute aufhalten konnten, um den Zugang in der Nacht zu regeln. Während der Ming- und der Qing-Dynastie war Peking keine völlig offene Stadt, in der die Bewohner Tag und Nacht ungehindert ein- und ausgehen konnten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Pekings Straßen sind im Grunde genommen irdene Bürgersteige. Ihr Kanalisationssystem folgt im Wesentlichen dem alten in Dadu und hat sich mit der südlichen Ausdehnung der neuen Stadt entwickelt. Die Straßenabläufe sind offene Gräben und Dunkelabläufe. Die Hauptabflüsse sind offene Gräben, und die Durchlässe sind meist aus Mauerwerk und mit Steinplatten abgedeckt. Die Geschichte der Qianlong Stadt Gasse Graben ist 98.100 Zhang (ungefähr 3,33 Meter) lang, obwohl die Ming-Dynastie ist kleiner als diese, sollte auch recht groß sein. Obwohl diese Durchlässe berücksichtigen die Verwendung von Sommer Regenwasser Spülung Bagger, aber immer noch abwechselnd zu graben und zu pflücken Schlamm jedes Jahr, die dann eine wichtige Quelle der Verschmutzung in der Stadt gebildet, und oft haben Fußgänger verloren ihren Fuß in den Graben Aufzeichnungen. Ming-Dynastie Dynastien haben die betroffenen Beamten bestellt, um zu inspizieren, rechtzeitige Reparatur, um den Graben Verschlammung oder beschädigte Aufzeichnungen zu verhindern, was darauf hindeutet, dass es immer die Stadt Wartung Management muss immer die Aufmerksamkeit auf die ernsteren Probleme zu zahlen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）明后期拓建南外城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明自正统以后，北方边警频传，正统十四年（1449年）蒙 古瓦剌部俘获了明正统帝，北京震动。至明嘉靖年间，蒙古 俺答部又屡次入侵，明廷遂在嘉靖二十六年（1547年）决计修 筑北京外城。原计划四面都建外城，总长七十余里，但至嘉 靖三十二年（1553年）修完南面部分十三里左右后，就因人 力、财力困难而停工，北京就由初建时的矩形发展成在南面建 有外城的凸字形平面。&lt;br /&gt;
南外城东西宽约七千九百米，南北深约三千二百米，南面三门，东、西面各开一门，北面两门。由三条南北向街与一条东西向的大街垂直相交，形成干道网。建外城后，北京的城市中轴线向南延伸至永定门，长度增至七千六百米，城区面积也 增至六千二百五十万平方米（图49）。&lt;br /&gt;
南外城原为关厢，西侧曾是元代由南城（金中都）到大都的通道，形成几条由西南向东北走向的斜街，只有西侧靠近前门大街的部分，因为明初官府在这里修建了若干排称为“廊 房”的出租房屋，供外来经商、务工人员暂住，在正阳门外 大街的东、西侧形成商业横巷，并逐渐发展成北京的重要商 业、手工业地区。新建南外城后，商业手工业更为繁荣，还出 现大型酒楼、戏楼，成为明后期北京最繁华的地区之一，也带 动了北京经济的整体发展。&lt;br /&gt;
在大城市中随着商业手工业的发展，必然出现暂住外来人 口，元大都虽未见记载，但从发掘出的西绦胡同元代联排简易 住宅遗址，证明已有此类建筑。明初在南京也建有联排的商业 用房，供出租之用。现存正阳门外的廊房头条等就是这种由官 府有规划地成片建造的出租廊房的遗例，是商业发展后城市中 新出现的建筑类型。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Späte Ming-Dynastie Erweiterung der südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit Zhengtong der Ming-Dynastie gab es im Norden häufig Grenzwarnungen, und Peking wurde durch die Gefangennahme des Ming-Kaisers im 14. Ära Zhengtong (1449) durch die mongolischen Stamm Wala erschüttert. Im 26. Ära Jiangjing(1547) beschloss der Ming-Hof nach wiederholten Invasionen durch die mongolischen Stamm Anda den Bau der äußeren Stadt Peking. Der ursprüngliche Plan war es, die äußere Stadt auf allen Seiten zu bauen, mit einer Gesamtlänge von mehr als 70 Meilen, aber nachdem der südliche Teil der Stadt 1553 auf einer Länge von etwa 13 Meilen gebaut worden war, wurden die Arbeiten aufgrund menschlicher und finanzieller Schwierigkeiten eingestellt, und Peking entwickelte sich von einer rechteckigen Form, als es zum ersten Mal gebaut wurde, zu einem konvexen Plan mit einer äußeren Stadt im Süden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die südliche Außenstadt ist von Ost nach West etwa 7.900 Meter breit und von Nord nach Süd 3.200 Meter tief, mit drei Toren im Süden, einem im Osten und einem im Westen und zwei im Norden. Es besteht aus drei Nord-Süd-Straßen, die sich vertikal mit einer Ost-West-Straße kreuzen und so ein Netz von Hauptverkehrsstraßen bilden. Nach dem Bau der Außenstadt wurde die zentrale Achse der Stadt nach Süden bis nach Yongdingmen verlängert, wodurch sich die Länge auf 7.600 Meter und die Fläche der Stadt auf 62,5 Millionen Quadratmeter erhöhte.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die südliche Außenstadt war ursprünglich ein Tor, dessen Westseite während der Yuan-Dynastie der Durchgang von der südlichen Stadt (Jinzhongdu) nach Dadu war und mehrere diagonale Straßen bildete, die von Südwesten nach Nordosten verliefen, mit Ausnahme des Teils der Westseite in der Nähe der Qianmen-Straße, wo die Regierung mehrere Reihen von Mietshäusern, die so genannten &amp;quot;Galeriehäuser&amp;quot;, für ausländische Geschäftsleute und Arbeiter zum vorübergehenden Wohnen baute. Auf der Ost- und Westseite der Zhengyangmenwai-Straße entstanden die Handelsgassen, die sich allmählich zu einem wichtigen Handels- und Handwerksgebiet in Peking entwickelten. Nach dem Bau der neuen südlichen Außenstadt blühten Handel und Handwerk auf, und es entstanden große Restaurants und Theater, die den Stadtteil zu einem der wohlhabendsten Gebiete Pekings in der späten Ming-Zeit machten und zur allgemeinen wirtschaftlichen Entwicklung der Stadt beitrugen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Die Entwicklung von Handel und Handwerk in großen Städten führte unweigerlich zur Entstehung einer vorübergehenden ausländischen Bevölkerung, und obwohl es in der Yuan-Metropole keine Aufzeichnungen darüber gibt, beweist die Ausgrabung der Stätte eines einfachen Stadthauses aus der Yuan-Dynastie in der Xizai Hutong, dass es solche Gebäude bereits gab. In der frühen Ming-Dynastie wurden in Nanjing auch Handelshäuser zu Mietzwecken gebaut. Die bestehenden Korridorhäuser außerhalb von Zhengyangmen sind Beispiele für diese Art von Mietkorridorhäusern, die von der Regierung planmäßig und in Stücken gebaut wurden und nach der Entwicklung des Handels eine neue Art von Gebäuden in der Stadt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、清代的北京城&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1644年李自成兵败西逃时只破坏了部分宫殿，城市基本完 整，故清入关后即定都北京。清定都后北京的较大改变有三：&lt;br /&gt;
其一，迁内城的汉人于南外城，以内城为满城，城内除屯驻八旗军外，只允许满人居住，并建了大量的王、贝子、贝勒等贵族府邸，使内城成为满族军民的专属居住区。&lt;br /&gt;
其二，因内城所住均为满人，也就不再需要皇城的限 隔 ， 除保留若干宫廷服务机构、库房、寺庙外，大部分改为 居住区，使八旗军和满人居住在皇城之内，更便于使其拱卫宫 城。今西皇城根以东至府右街地区和东皇城根以西至南、北 池子和景山后街地区的居民区即形成于此时，因为是后形成 的，故与其东西外侧元、明时的胡同无对应关系。&lt;br /&gt;
其三，因驱逐汉人于南外城，转而使南外城比明代充 实、完善、繁荣。&lt;br /&gt;
据《大清会典则例》记载，顺治九年曾规定，“凡由内城 迁徙外城官民，照原住屋数给银为拆盖之费，……察南城官地 并民间空地给与营造。” 可知驱赶到南外城的不仅是汉族百 姓、商人，也包括地位很高的官吏和文士，这就增加了南外 城在经济、文化上的重要性，成为清代北京的经济、文化中 心。有清一代，南外城商业繁荣，以正阳门外大街为中心，东 西至崇文门、宣武门外大街为最繁华商业区。明代正阳门外大 街原宽近八十米，由于商业发展，路的东西侧被新发展的商店 侵占，形成两条平行于大街的商业带，至清中后期正阳门外大 街之宽缩小至二十多米，成为拥塞的商业街。街两侧有些商店&lt;br /&gt;
为楼屋，还建有戏院等公共建筑，而在商业带的外侧形成两条&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
南北小街。清代以崇文门、宣武门外大街为中心还建了大量各省、市的同乡会、会馆等。很多著名文人学者入京后也聚居于 此。随着人文荟萃，在琉璃厂还形成了以书肆为主的著名文 化街。&lt;br /&gt;
在内城除兴建各级满族贵族和官吏府邸，也把原有住房分 配给旗民、旗丁等居住，以其饷金抵扣房价。久之，这些旗民 中不事生产者往往拆卖所居房屋，不断造成市容的破坏，为 此，在雍正十二年（1734年）曾下令：“京师重地，房舍屋庐 自应联络整齐，方足壮观瞻而资防范。嗣后旗民等房屋完整坚 固不得无端拆卖，倘有势在迫需，万不得已，止许拆卖院内奇 零之房，其临街房屋一概不许拆卖。”以后在乾隆八年、十九 年也有相似禁令。但实际上只能禁止其拆临街的房屋，胡同内 者只要不拆临胡同房屋，把内部拆成空地也无人过问。这情况 在清人笔记中也有记载。大约在道光、咸丰以后，随着清政权 的日趋衰落，对满城内居民的限制也逐渐松弛，汉官、汉人又 逐渐可以进住内城，购买和自建房屋，内城的建筑有小的恢复 和发展。至清末期，内城居民又恢复到以汉人为主体。北京 在1900年八国联军入侵时又受到一定破坏，内城正门正阳门被 焚毁，稍后复建，还在棋盘街东、西侧建商店，以制造“天&lt;br /&gt;
街”的虚假繁荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Peking in der Qing-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Li Zicheng 1644 besiegt wurde und in den Westen floh, wurde nur ein Teil des Palastes zerstört und die Stadt war im Wesentlichen intakt, so dass die Hauptstadt nach dem Einzug der Qing-Dynastie in Peking festgelegt wurde. Nach der Gründung der Qing-Hauptstadt gab es in Peking drei große Veränderungen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
One, bewegen Sie die innere Stadt der Han in der südlichen äußeren Stadt, in die innere Stadt für die volle Stadt, die Stadt, zusätzlich zu der Stationierung der Acht Banner Armee, nur damit die Mandschu Menschen zu leben, und baute eine große Anzahl von König, beizi, beile und andere Adelsresidenzen, wodurch die Innenstadt zu einem exklusiven Wohngebiet für Mandschu-Militär und Zivilisten wurde.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Zweitens, weil die innere Stadt leben in der Mandschu, nicht mehr brauchen, um die Kaiserstadt zu begrenzen, zusätzlich zu den Beibehaltung einer Reihe von Palast Dienstleistungen, Lagerhäuser, Tempel, die meisten von ihnen in Wohngebieten, so dass die acht Banner und Mandschu leben innerhalb der Kaiserstadt, bequemer, um seinen Bogen der Palaststadt zu machen. Heute ist die West Imperial City östlich der Wurzel zum Fuyu Street Bereich und die East Imperial City westlich der Wurzel zum Süd- und Nordteich und Jingshan Street Bereich des Wohngebietes zu dieser Zeit gebildet, weil es nach gebildet wird, so gibt es keine Korrespondenz mit seinem Osten und Westen außerhalb der Yuan, Ming Hutong.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Drittens: Durch die Vertreibung der Han-Chinesen aus der südlichen Außenstadt wurde sie voller, besser und wohlhabender als die Ming-Dynastie.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Nach der &amp;quot;Qing-Dynastie wird in den Regeln und Vorschriften aufgezeichnet werden&amp;quot;, hatte Shunzhi neun Jahren festgelegt, dass &amp;quot;alle von der Innenstadt außerhalb der Stadt Beamten und Menschen bewegt, nach der ursprünglichen Anzahl von Wohnungen zu geben Silber für die Kosten des Abrisses zu decken, ...... cha Süden der Stadt offiziellen Land und zivilen freien Land zu geben und zu schaffen.&amp;quot; Es ist zu erkennen, dass der Drang in die Südliche Außenstadt nicht nur Han-Chinesen, Kaufleute, sondern auch hochrangige Beamte und Schriftgelehrte umfasst, was die wirtschaftliche und kulturelle Bedeutung der Südlichen Außenstadt erhöhte, die in der Qing-Dynastie zum wirtschaftlichen und kulturellen Zentrum Pekings wurde. Während der Qing-Dynastie war die südliche äußere Stadt ein wohlhabendes Handelsgebiet, mit der Zhengyangmenwai-Straße als Zentrum und dem wohlhabendsten Handelsgebiet von Osten nach Westen bis zur Chongwenmen und Xuanwumenwai-Straße. Die ursprüngliche Breite der Zhengyangmenwai-Straße in der Ming-Dynastie betrug fast 80 Meter, aber aufgrund der kommerziellen Entwicklung wurden die Ost- und Westseite der Straße von neu entstandenen Geschäften eingenommen, so dass sich zwei kommerzielle Streifen parallel zur Straße bildeten, und die Breite der Zhengyangmenwai-Straße wurde in der späten Qing-Dynastie auf mehr als 20 Meter reduziert und wurde zu einer verstopften Geschäftsstraße. Einige der Geschäfte auf beiden Seiten der Straße wurden bebaut, und es entstanden öffentliche Gebäude wie z.B. Theater, während sich auf der Außenseite der Straße zwei Geschäftsstreifen bildeten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kleine Straßen im Norden und Süden. In der Qing-Dynastie wurden rund um die Chongwenmen und die Xuanwumenwai-Straße eine große Anzahl von Provinz- und Stadtvereinen und Gildehäusern gebaut. Auch viele berühmte Literaten und Gelehrte versammelten sich hier, nachdem sie die Hauptstadt betreten hatten. Mit dem Zusammentreffen der Geisteswissenschaften bildete sich in Lulichang eine berühmte Kulturstraße mit hauptsächlich Buchläden.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der Innenstadt zusätzlich zu den Bau von allen Ebenen der Mandschu Adel und offizielle Residenz, auch die ursprüngliche Gehäuse Zuteilung an die Flagge Menschen, Flagge Ding, etc. zu leben in ihren Tarifen gegen den Preis von Wohnungen. Für eine lange Zeit, diese Flagge Menschen in der Produktion von denen, die nicht dazu neigen, abreißen und verkaufen ihre Häuser, ständig zu Schäden an das Stadtbild, aus diesem Grund, in der Yongzheng zwölften Jahr (1734) hatte bestellt: &amp;quot;die Hauptstadt ist wichtig, das Haus sollte Kontakt ordentlich, die Partei ist spektakulär genug, um zu sehen und zu verhindern. Nach der Flagge Menschen und andere Häuser komplett solide darf nicht abgerissen und verkauft werden, ohne Grund, wenn es eine Situation in der dringenden Notwendigkeit, als letztes Mittel, nur erlauben den Abriss und Verkauf des Hauses in den Hof ungerade Null, die Straße Häuser sind nicht erlaubt, abreißen und verkaufen.&amp;quot; Ähnliche Verbote gab es später im achten und neunzehnten Jahr der Qianlong-Ära. Aber in der Praxis war nur der Abriss von Häusern auf der Straße verboten, und niemand fragte nach dem Abriss von Häusern in den Hutongs, solange sie nicht die Häuser auf den Hutongs abrissen, und das Innere in den offenen Raum abgerissen wurde. Diese Situation ist auch in den Aufzeichnungen der Qing-Dynastie festgehalten. Über nach dem Daoguang, Xianfeng, mit dem Niedergang des Qing-Regimes, die Beschränkungen für die Bewohner der Mandschu-Stadt wird allmählich gelockert, Han-Beamte, Han-Leute und allmählich kann die Innenstadt betreten, kaufen und bauen ihre eigenen Häuser, die Innenstadt des Gebäudes hat eine kleine Erholung und Entwicklung. Am Ende der Qing-Dynastie kehrten die Bewohner der Innenstadt zu den Han als Hauptbevölkerung zurück. Bei der Invasion der Alliierten Acht-Mächte im Jahr 1900 wurde Peking beschädigt und das Haupttor der Innenstadt, Zhengyangmen, wurde niedergebrannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、明北京天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
永乐十八年（ 1420 年）在北京建天地坛，实行天地合 祀 。 其地盘南方北圆，建有一重坛墙，四面各开一门，以附 会“天圆地方”的说法。其内在中心处筑矩形高台，台边砌矮 砖墙，四面各开一门。台上建矩形的主殿大祀殿，四周由殿 门、配殿，廊庑围合成南面方角、北面圆角的殿庭，与坛区地 盘的轮廓相应。自坛的南门向北筑一条高甬道，直抵天地坛的 正门，称丹陛桥，形成严格的中轴对称布局。古代大建筑群 规划有用主体的长度或面积为模数的传统，循此线索在实测 图上探索，发现此时坛区的宽、深是台宽一百六十二米的八 倍和六倍。亦即坛区以大祀殿下高台之宽为模数，宽是其八 倍，深是其六倍（图50）。&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（1530年）改为天地分祀，在天地坛之南新建 祀天的圜丘坛，其地盘是横长矩形，以天地坛的南门、南墙为 北门、北墙，在其东、南、西三面建墙，围合成坛墙，每面开 一门。在坛墙内建外方内圆两重壝墙，四正面各开一门，圆壝 内建高三层的圆坛，即祭天的圜丘。嘉靖十八年（1539年）又&lt;br /&gt;
在坛北门与方壝北门之间建贮存祭天牌位的重檐圆殿皇穹 宇 ， 其外周以圆形砖砌围墙，南面开门。圜丘坛和皇穹宇建成 后，基本形成新的祭天区。二者南北相重，形成中轴线，与原 天地坛的中轴线相接，形成南北长约九百米的共同中轴线，把 两区连为一体。以圜丘各部分尺寸与坛区宽深比较，发现圜丘 坛区的宽、深分别是方壝的边长五十一点二丈的五倍和三 倍 ， 即规划时以方壝的宽度为模数。这和天地坛区以高台的宽 度为模数的手法是相似的（图51）。&lt;br /&gt;
嘉靖二十四年（1545年）把原大祀殿改建成大享殿，即今 祈年殿。大享殿建在三层白石砌成的圆坛上，称“祈谷坛”，殿 身圆形，直径二十四点五米，上复三重檐攒尖屋顶，是坛区最 宏伟巨大的建筑物。又在其北建贮祭器的皇乾殿，完成了对原 天地坛一区的改建。此时的坛区只有一重坛墙，以现在的内坛 西墙、南墙和外坛的北墙、东墙为界，东西一千二百八十九点 二米，南北一千四百九十六点六米，圜丘坛和大享殿两区在坛 区的中轴线上南北相对。它的正门不再是南面的成贞门而改以 西墙上的西天门为正门（图52）。&lt;br /&gt;
嘉靖三十二年（1553年）北京增建南外城后，包天坛于城 内，为与其西的先农坛形成夹正阳门外大道相对的形势，遂增 建了外坛墙，把坛区向西扩到近大道处，向南扩到近外城南&lt;br /&gt;
墙处，在坛区的南、西两面形成内、外两重坛墙。与之相 应 ， 在东、北两面也须形成内、外两重坛墙，因坛区已不能向 东拓展，遂以北、东两面的原坛墙为外墙，把圜丘内坛的东墙 向北延伸为新的内坛东墙，以成贞门至祈年殿下方台之距（丹 陛桥之长）的两倍定内坛墙北门，最终形成内、外相套的两重 坛墙，这样，天坛就由原来的轴线居中变成中轴线偏在坛区东侧的现状（图53）。&lt;br /&gt;
综括上述，可知天坛的形制有一个发展过程，在明嘉靖 三十二年（1553年）以后始形成现状。历代祭天都建露天的圆 台，现圜丘也是这样。但圜丘建成后，它北面明初所建合祀天 地的大祀殿必须撤去，遂改建为圆形的大享殿。本拟在大享殿 行祈谷之礼，又因于礼经无据，且与先农坛功能重复，未能举 行，故从礼制上讲，大享殿并没有固定功能。但是如从建筑 群体布置角度来看，大享殿的建造，却使整个建筑群大为生色 ， 成为坛区的中心。它改变了历朝建造露天圆台的传统，在&lt;br /&gt;
较单调平缓的圜丘之北，矗立起体形巨大、形象端庄的大享 殿，在高台、长甬道和浓密柏林的衬托下，成为全区的重心和 天坛的主要标志建筑，使祭天的圜丘退居次要地位，其艺术震 撼力远远超过了历朝的同类建筑。&lt;br /&gt;
清代把圜丘四周的阑杆由蓝色琉璃改为汉白玉石，把祈年 殿的三层屋檐由青、黄、绿三色改为深蓝色，使天坛的建筑形 象更为完整端庄，色调更为纯正典雅，是完善旧建筑极为成功 的事例。&lt;br /&gt;
天坛始建于明代，完善于清代，代表了古代礼制建筑达到 的最高水平，是我国古建筑中的瑰宝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Ming Peking Himmelstempel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im 18. Jahr des Yongle (1420) wurde der Tempel des Himmels und der Erde in Peking gebaut, um das kombinierte Opfer von Himmel und Erde zu verwirklichen. Der Boden ist im Süden quadratisch und im Norden rund, mit einer doppelten Altarwand und einer Tür auf jeder Seite, um das Sprichwort &amp;quot;der Himmel ist rund und die Erde ist quadratisch&amp;quot; zu unterstützen. In der Mitte des Gebäudes rechteckige hohe Plattform, die Plattform Seite der niedrigen Backsteinmauer, eine Tür auf jeder Seite. Auf der Plattform wurde eine rechteckige Haupthalle errichtet, umgeben von Hallentoren, Nebenhallen und einem Hallenhof mit quadratischen Ecken im Süden und runden Ecken im Norden, die dem Umriss des Altarbereichs entsprechen. Vom Südtor des Altars nach Norden, um einen hohen Kanal zu bauen, direkt zum Haupttor des Tempels von Himmel und Erde, bekannt als die Dan-Hao-Brücke, die ein streng symmetrisches Layout der zentralen Achse bildet. In der Antike, die Planung von großen Gruppen von Gebäuden mit dem Hauptteil der Länge oder Fläche für das Modul der Tradition, nach diesem Hinweis in der tatsächlichen Karte zu erkunden, festgestellt, dass zu diesem Zeitpunkt die Breite und Tiefe des Altarbereich ist einhundertzweiundsechzig Meter breit achtmal und sechsmal. Mit anderen Worten, die Breite des Altarbereichs war der Breite der hohen Plattform der Hoheit des großen Opfers nachempfunden, die Breite betrug das Achtfache und die Tiefe das Sechsfache der Tiefe (Abbildung 50).&lt;br /&gt;
    Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurden die Rituale in separate Rituale für Himmel und Erde umgewandelt, im Süden des Altars von Himmel und Erde neue Opfer an den Himmel des huanqiu Altar, ist sein Boden horizontal lange Rechteck, an das Südtor des Altars von Himmel und Erde, die Südwand für das Nordtor, Nordwand, in seinem Osten, Süden und Westen drei Wände, umgeben von der Altarwand, jede Seite eine Tür öffnen. In der Altarwand gebaut außerhalb des Platzes innerhalb des Kreises von zwei Hügeln Wand, vier vorne jeweils eine Tür öffnen, rund um den Altar gebaut drei Hochaltar, das heißt, das Opfer des himmlischen huanqiu. Im 18. Jahr des Jiajing (1539) und in den Altar zwischen dem nördlichen Tor und dem nördlichen Tor des quadratischen Altars zwischen der Lagerung von Opfertafeln der schweren Traufe runden Tempel Huang Dome gebaut, dessen Außenumfang von einer runden Backsteinmauer umschlossen ist und sich nach Süden öffnet. Nach der Fertigstellung des Huanqiu-Altars und des kaiserlichen Himmelsdoms bildeten sie im Grunde einen neuen Bereich für die Anbetung des Himmels. Die beiden Nord- und Südbereiche überschneiden sich und bilden eine zentrale Achse. Der ursprüngliche Himmel und Erde Altar der zentralen Achse bildet eine gemeinsame Nord-Süd-Achse von etwa neunhundert Metern und verbindet die beiden Bereiche zu einem. Huanqiu verschiedenen Teilen der Größe und der Altarbereich Breite und Tiefe, festgestellt, dass die Breite und Tiefe des Huanqiu Altarbereich sind fünf Mal die Seitenlänge des quadratischen Altars 51,2 Fuß und drei Mal, das heißt, bei der Planung der Breite des quadratischen Altars als ein Modulus. Dies ähnelt der Praxis, die Breite der hohen Plattform als Modul für den Altarbereich von Himmel und Erde zu verwenden (Abbildung 51).&lt;br /&gt;
    Im 24. Jahr des Jiajing (1545) auf die ursprüngliche Halle Dasi in eine große Halle Daxiang umgewandelt, das heißt, jetzt beten für die Halle Qinian. Halle Daxiang auf einem dreistöckigen weißen Steinaltar gebaut, genannt &amp;quot;beten für das Tal Altar&amp;quot;, der Tempel Körper rund, 24,5 Meter im Durchmesser, die obere Verbindung drei Traufen speichern Spitzdach, ist die prächtigste und riesige Gebäude in der Altarbereich. Und im Norden seiner gebaut, um die Opfergefäße von Huang Qian Hall zu speichern, schloss die Rekonstruktion des ursprünglichen Himmel und Erde Altar eines Bezirks. Zu dieser Zeit der Altarbereich nur ein Altar Wand, mit dem derzeitigen inneren Altar Westwand, Südwand und Außenaltar Nordwand, Ostwand als die Grenze, Ost und West 1.289,2 Meter, Nord und Süd 1.496,6 Meter, Huanqiu Altar und die beiden Bereiche der Grand Hall in der zentralen Achse des Altarbereiches Nord und Süd gegenüber. Das Haupttor befindet sich nicht mehr südlich des Chengzhen-Tors, sondern an der Westwand des Westlichen Himmelstors als Haupttor (Abbildung 52).&lt;br /&gt;
    Im 32. Jahr des Jiajing (1553), nachdem Peking eine südliche Außenstadt errichtet hatte, wurde der Himmelstempel innerhalb der Stadt gebaut, und um eine Gegenposition zu seinem westlichen Gegenstück, dem Sinon-Tempel, zu schaffen, wurde die äußere Altarmauer errichtet, die den Altarbereich nach Westen in der Nähe der Allee und nach Süden in der Nähe der südlichen Mauer der Außenstadt erweiterte.&lt;br /&gt;
Die Süd- und Westseite des Altarbereichs wurden als zwei innere und äußere Altarmauern ausgebildet. Da der Altarbereich nicht mehr nach Osten erweitert werden konnte, wurden die ursprünglichen Altarwände im Norden und Osten als Außenwände verwendet, und die Ostwand des Innenaltars von Huanqiu wurde nach Norden verlängert, um die neue Ostwand des Innenaltars zu bilden. Auf diese Weise wechselte der Himmelstempel von einer zentralen Achse zu einem Status quo, bei dem sich die zentrale Achse an der Ostseite des Altarbereichs befand (Abb. 53).&lt;br /&gt;
    Zusammenfassend lässt sich feststellen, dass die Form des Himmelstempels einen Entwicklungsprozess durchlief und der Status quo nach dem 32. Jahr des Jiajing der Ming-Dynastie (1553) gebildet wurde. In den folgenden Generationen wurde eine kreisförmige Plattform im Freien für die Verehrung von Himmel und Erde gebaut, und dies ist auch beim heutigen Huanqiu der Fall. Nach der Fertigstellung von Huanqiu musste jedoch die Halle Dasi, die in der frühen Ming-Dynastie nördlich davon errichtet worden war, entfernt und in eine kreisförmige Halle Daxiang umgewandelt werden. Es war vorgesehen, dass das Ritual des Gebets für Getreide in der Halle Daxiang durchgeführt werden sollte, aber dies wurde nicht getan, weil es nicht auf den rituellen Schriften beruhte und weil es die Funktion des Tempels der Erstgeborenen duplizierte, so dass die Halle der Großen Harmonie rituell keine feste Funktion hatte. Vom Standpunkt der Anordnung der Gebäudegruppe aus betrachtet, macht der Bau der Halle der Großen Harmonie die gesamte Gebäudegruppe jedoch viel farbenfroher und wird zum Zentrum des Altarbereichs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Es änderte die Tradition des Baus der runden Plattform unter freiem Himmel in den aufeinanderfolgenden Dynastien, und nördlich des eher eintönigen und sanften Huanqiu erhebt sich die große und würdige Halle der Großen Weihe, die auf einer hohen Plattform, an einem langen Gang und in einem dichten Zypressenhain liegt und zum Mittelpunkt des gesamten Areals und zum Hauptsymbol des Himmelstempels wird, der den Huanqiu in den Hintergrund drängt und dessen künstlerische Wirkung die ähnlicher Bauten früherer Dynastien weit übertrifft.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie wurden die Anhängsel um den Huanqiu von blauer Glasur zu chinesischem weißem Jadestein und die drei Traufen der Halle des Jahresgebets von grün, gelb und grün zu dunkelblau geändert, wodurch das architektonische Bild des Himmelstempels vollständiger und würdevoller und die Farbtöne reiner und eleganter wurden, was ein äußerst erfolgreiches Beispiel für die Perfektionierung der alten Architektur war.&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel, der in der Ming-Dynastie erbaut und in der Qing-Dynastie perfektioniert wurde, stellt die höchste Stufe der antiken zeremoniellen Architektur dar und ist ein Schatz der alten Architektur in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五、皇家苑囿及其规划方法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清代实物保存较完整，且多有实测图，可以对它的规划手 法进行探讨。&lt;br /&gt;
清代供皇帝游赏而不居住的苑囿主要有城内的西苑和西北 郊的颐和园、静明园、静宜园，都是大尺度苑囿，布局较自 由，在规划布置上主要是强调对景和轴线关系，并建造某些超&lt;br /&gt;
大型和超长尺度的建筑物，以控制大的景区，取得前所未有的突出成就。清代大型苑囿的另一特点是喜建园中之园，如中南&lt;br /&gt;
海的流水音，北海的静心斋、画舫斋，颐和园的谐趣园，静宜 园的见心斋等，精巧紧凑的小园与所在的大型苑囿在景观上产 生对比，可起互相衬托、互为补充的作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Die Königshöfe und ihre Planungsmethoden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Qing-Dynastie ist in ihrer Art relativ gut erhalten, und es gibt meist tatsächlich gemessene Zeichnungen, die eine Erkundung ihrer Planungspraktiken ermöglichen.&lt;br /&gt;
    In der Qing-Dynastie waren der Xiyuan in der Stadt und der Sommerpalast, der Jingming-Garten und der Jinyi-Garten in den nordwestlichen Vororten die wichtigsten Höfe für den Kaiser, die er genießen, aber nicht bewohnen konnte. Es handelte sich dabei um große Höfe mit einem freieren Layout, bei dem hauptsächlich das Paar von Ansichten und axialen Beziehungen in der Planungsanordnung betont wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herausragende Leistung. Ein weiteres Merkmal der Qing-Dynastie großen Garten ist glücklich, einen Garten im Garten zu bauen, wie das Südchinesische Meer fließenden Ton, der Nordsee Jing Xin Zhai, Malerei Boot Zhai, der Sommerpalast Harmony Garden, Jing Yi Park sehen Herz Zhai, etc., zart und kompakt kleinen Garten und wo der große Garten in der Landschaft Kontrast, kann eine Rolle bei der Ergänzung von einander, einander zu spielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 中南海。包括中海、南海。中海在金、元时已存在，明 初新开挖了南海，并在它的北岸建南台一组，清代增修完 善 ， 改称瀛台。乾隆二十三年（1758年）在瀛台南部临水建迎 薰亭，又在南面对岸建宝月楼（今新华门），与瀛台对景，形 成南海部分的南北轴线。&lt;br /&gt;
2 .  团城。为元代仪天殿旧址，明代用砖包砌为圆形城 台，清代加以增修，称团城。台顶主建筑为承光殿，平面呈亚 字形，建于康熙二十九年（1690年），殿左右古松环拥。在殿 前建有琉璃砖亭，陈设元至元二年（1265年）所雕玉瓮，形成 南北轴线。团城北倚北海琼华岛，南对中海万善殿，西为金鳌 玉蝀桥，在当时起着中海和北海间的联系景点作用。&lt;br /&gt;
3. 北海。中心为北海中偏南的琼华岛，金代称瑶屿，元 代称万岁山。清顺治八年（1651年）为了安全需要，曾在山顶 设全城瞭望点和信号炮发射处，并建白塔为掩护，故又称白 塔山。自乾隆六年（1741年）起不断在岛上建景点，至三十六年（1771年）基本建成。北海的北、东两面清代也增建大量建筑，北面以佛寺西天梵境为主体，临湖建琉璃牌坊，北端建琉璃佛阁，形成南对琼华岛的轴线。其东有园中之园镜清斋，其 西在明代五龙亭之北建阐福寺。东岸北端建先蚕坛，遥对其南 的画舫斋一组，也形成南北轴线。&lt;br /&gt;
北海的主景是琼华岛，山顶白塔为标志性景物。乾隆时环 塔形成四个方向的轴线。南面自上而下为普安、正觉二殿和永 安寺，前连跨湖通团城的堆云积翠桥，构成全园的主轴线。北 面、西面、东面大小景点建筑自上而下，也构成轴线。但和南 面轴线相比，都是辅助轴线。&lt;br /&gt;
为使琼华岛与其四周景物相呼应，在规划上采取了一系列 措施。&lt;br /&gt;
 1. Zhongnanhai. Einschließlich Zhonghai und Nanhai. Zhonghai existierte bereits in der Jin- und Yuan-Dynastie, und in der frühen Ming-Dynastie wurde das Südmeer neu ausgegraben und an seinem Nordufer eine Gruppe von Nantai errichtet, die in der Qing-Dynastie vergrößert und verbessert und in Yingtai umbenannt wurde. Im dreiundzwanzigsten Jahr von Qianlong (1758) wurde der Yingxun-Pavillon auf der südlichen Seite des Yingtai und das Baoyue-Gebäude (heute Xinhuamen) auf der gegenüberliegenden Uferseite im Süden errichtet und bildete mit dem Yingtai die Nord-Süd-Achse des Südseeteils.&lt;br /&gt;
    2. . Tuancheng. Es ist der ehemalige Standort der Yuan-Dynastie Yitian-Halle, die in der Ming-Dynastie als runde Plattform mit Ziegeln gebaut wurde und in der Qing-Dynastie vergrößert und repariert wurde und Tuancheng genannt wurde. Das Hauptgebäude an der Spitze der Plattform ist die Chengguang-Halle, die Ebene ist sub-förmig, erbaut im 29. Kangxi-Jahr (1690), die Halle ist von alten Kiefern umgeben. Vor der Halle wurde ein glasierter Ziegelpavillon errichtet, der mit Jade-Urnen ausgestattet ist, die im zweiten Jahr von Yuan Zhiyuan (1265) geschnitzt wurden und die Nord-Süd-Achse bilden. Missionsstadt nördlich der Nordsee-Qionghua-Insel, südlich des Zhonghai-Wanshan-Tempels, westlich der Jin'ao Yu-Regenbogenbrücke, spielte damals eine Rolle bei der Verbindung zwischen den Attraktionen von Zhonghai und Beihai.&lt;br /&gt;
        3. beihai. Das Zentrum ist die Insel Qionghua in der Mitte und im Süden der Nordsee, bekannt als Yao Yu in der Jin-Dynastie und Ban Ban Shan in der Yuan-Dynastie. Im achten Jahr von Shunzhi in der Qing-Dynastie (1651) wurden zu Sicherheitszwecken ein stadtweiter Aussichtspunkt und ein Signalgeschütz-Abschussplatz auf der Spitze des Hügels eingerichtet und eine weiße Pagode als Schutz errichtet, weshalb er auch Weißer-Pagoden-Hügel genannt wurde. Seit dem sechsten Jahr der Qianlong-Ära (1741) wurden auf der Insel Attraktionen gebaut, bis sie im 36. Jahr (1771) im Wesentlichen fertiggestellt wurde. Auch die Nord- und Ostseite der Nordsee wurden in der Qing-Dynastie stark bebaut.&lt;br /&gt;
Gebäude, das im Norden an den Hauptteil des buddhistischen Tempels Xitian Fanjian, den See zu bauen, eine gläserne Pagode, das nördliche Ende der glasierten Buddha-Pavillon, die die Achse des Südens zu Qiong Hua Island. Im Osten befindet sich ein Garten im Gartenspiegel Qingzhai, im Westen der Fünf-Drachen-Pavillon aus der Ming-Dynastie, der nördlich der Erklärung des Segnungstempels errichtet wurde. Das nördliche Ende der Ostküste gebaut ersten Serikultur Altar, entfernt, um seine südlich von einer Gruppe von Malerei Boote Zhai, bildete auch die Nord-Süd-Achse.&lt;br /&gt;
    Der Hauptblick auf die Nordsee ist die Qionghua-Insel, mit dem Weißen Turm auf der Spitze des Hügels als ikonischer Aussichtspunkt. Qianlong, wenn der Turm um die Bildung von vier Richtungen der Achse. Südlich von oben nach unten für die Pu'an, Zhengjue zwei Hallen und der Yong'an-Tempel, die ehemalige über den See durch die Mission City Haufen von Wolken Kumulus-Brücke verbunden, bilden die Hauptachse des Parks. Norden, Westen, Osten der Größe der Attraktionen Gebäude von oben nach unten, bilden auch die Achse. Im Vergleich zur Südachse sind sie jedoch alle Hilfsachsen.&lt;br /&gt;
    Bei der Planung wurde eine Reihe von Maßnahmen ergriffen, um die Qionghua-Insel zum Echo der umgebenden Landschaft zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其一，因团城略偏西，不在琼华岛南北轴线上，故把岛前 的堆云积翠桥作成曲折的三段，北段在岛的南北轴线上，南段 在白塔至团城间的连接线上，中段把南北段连接起来。又在桥 南北建堆云、积翠两座牌坊，北对琼华岛，南对团城，都强调 其对景作用，把琼华岛和团城两个重要景点有机地联系起来。&lt;br /&gt;
其二，受明代原有布置限制，北海北岸几所大建筑群都不 在琼华岛的南北轴线上，为此，在琼华岛北面漪澜堂之西并列 建与它形式和体量相同的道宁斋一组，令与北岸的西天梵境南&lt;br /&gt;
北相对，形成对景和轴线联系。并在道宁斋之南的山崖上建承露铜盘，成为这条轴线南端的标志。&lt;br /&gt;
其三，因北海的主要水面在琼华岛之北，故从北、东、西 三面观赏琼华岛的北面是重要景观。但因为山顶的白塔体量巨 大，山北诸景点层次较少、体量也小，难以形成气势，故在岛 北半部沿岸建高两层的半环形长廊，中部在南北轴线上建漪澜 堂一组，以强调中心，在两端各建一城门楼为结束。这种处理 把岛的北半部连为一体，大大增强了岛北面景观的整体性，也 以它的大体量的建筑物突显了皇家苑囿的气势。&lt;br /&gt;
北海的大建筑群如永安寺、西天梵境、阐福寺、极乐世 界、先蚕坛等都是按“择中”原则把主建筑置于地盘的几何中 心的。&lt;br /&gt;
通过上述，可以看到清乾隆时对北海的建设是经过精心规 划的。&lt;br /&gt;
4. 清漪园（即今颐和园）。其湖明代名瓮山泊，乾隆十四 年（1749年）命汇集众水、逐步拓展，形成巨大湖面，赐名昆 明湖。乾隆十六年（1751年）为祝其母六十大寿，改称瓮山为 万寿山，在山前建大报恩延寿寺，形成景区中轴线，并陆续建 成环山各景点，定名为清漪园，供皇帝来此游赏。它只把万 寿山的东、北两面用围墙封闭，南、西两面有昆明湖为限 &lt;br /&gt;
隔，不建围墙，只控制关门和桥梁，百姓可在湖的东、南、西三面 遥 望 ， 故 万 寿 山 南 面 是 全 园 最 重 要 的 景 观 。 它 是 一 座 东&lt;br /&gt;
南 、 南、西三面敞开、由湖面限隔的半开放式皇家苑囿，基 本是仿杭州西湖大意而建，以万寿山象西湖北面的宝石山、孤 山，以西堤象西湖之苏堤。为了象征皇家苑囿中的蓬莱三 岛 ， 除湖中龙王庙岛外，又在西堤之外的湖中筑两小岛，上建 治镜阁和藻鉴堂，形成三岛鼎立的格局。1860年，清漪园被英 法侵略军焚毁。&lt;br /&gt;
光绪十四年（1888年），西太后把清漪园旧址改建为供她 居住的离宫，改名颐和园。限于财力，只建了东部朝区仁寿 殿、寝区乐寿堂及辅助建筑等，增修了沿湖东、南、西三面的 围墙，包龙王庙岛、藻鉴堂两岛和西堤于园内，使成为全封闭 的离宫。对后山和西堤以西部分则无力修复，仍为残迹。万寿 山主体也是除改建大报恩延寿寺为祝寿的排云殿一组外，基本 布局仍沿用清漪园旧规。&lt;br /&gt;
综合现状和清漪园遗迹，可以看到它在规划布局上的一些 特点。就主体部分万寿山而言，它以山脊为界，划分为前山和后 山两部分。万寿山前山面湖，可自湖南岸遥观，是主景。在图上可以&lt;br /&gt;
看到今排云殿（原延寿寺大雄宝殿）一组自临湖的牌坊上升至山顶的佛香阁、智慧海，形成一条全山的南北中轴线。为强调&lt;br /&gt;
这条中轴线，在其东、西侧对称建介寿堂（原慈福楼）万寿山 碑和清华轩（原罗汉堂）宝云阁（铜亭）两组，形成辅助轴 线。又在万寿山的东、西部临湖对称地建对鸥舫和鱼藻轩，在 山前湖岸上形成以排云殿前牌坊为中心，东、西各建一轩馆的 对称布局，以突出排云殿、佛香阁一线的中心地位。还采用了 和北海琼华岛北面相似的手法，沿南面湖岸修建了长约七百米 的长廊，以加强前山景物的整体性。由于湖中的龙王庙岛略偏 东，不在排云殿、佛香阁轴线上，又在这条轴线向南的延长线 上于湖之南部增筑凤凰墩，墩上建凤凰楼，与排云殿、佛香阁 互为对景，用这方法把万寿山的中轴线向南延到湖南岸。（凤 凰楼已被英法侵略军毁去，现于此处新建一亭为标志）此 外，在万寿山的东、西部，在半山处分别建可以东望、西眺的 景福阁、画中游两座较大建筑，成为万寿山东、西侧山顶的 主要景点，同时也是可以在此东望圆明园、西望静宜园的观 景点。&lt;br /&gt;
由于山南北地形的变化，山北的主轴线不得不略偏东，与 山南的主轴错位约五十米。它的主体建筑自南而北为大型喇嘛 庙香严宗印之阁和须弥灵境，又把北宫门建在其正北，连以长&lt;br /&gt;
桥，遂形成山北面的主轴线。在香严宗印之阁的东、西侧还对称各建两座喇嘛塔，以衬托出主轴线。又在寺之东、西外侧各&lt;br /&gt;
据一小高地分别建善现寺和云会寺两座小寺庙，形成北面主轴 两侧的辅助轴线。在布置香严宗印之阁两侧的喇嘛塔时，有意 把西侧的两座喇嘛塔建在自山南轴线向北的延长线上，这就使 山南、山北的主轴线间产生了一定的联系。&lt;br /&gt;
园中的大型建筑群如德和园、玉澜堂、乐寿堂、排云 殿、介寿堂、清华轩、须弥灵境等仍是按传统的择中手法把主 建筑置于地盘几何中心。&lt;br /&gt;
从上述探讨可知，当时对清漪园特别是其中万寿山部分的 规划布局是考虑得很精密的，反映了当时大型园林规划布局方 法上的新成就。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Tuancheng etwas westlich und nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel liegt, besteht die Duiyun Jicui-Brücke vor der Insel aus drei Zickzack-Abschnitten: dem nördlichen Abschnitt auf der Nord-Süd-Achse der Insel, dem südlichen Abschnitt auf der Verbindungslinie zwischen der Weißen Pagode und Tuancheng und dem mittleren Abschnitt, der den nördlichen und den südlichen Abschnitt verbindet. Nördlich und südlich der Brücke befinden sich zwei Pagoden, eine mit Blick auf die Insel Qionghua im Norden und die andere mit Blick auf Tuancheng im Süden, die beide ihre Rolle bei der organischen Verbindung der beiden wichtigen Stätten der Insel Qionghua und Tuancheng unterstreichen.&lt;br /&gt;
    Zweitens liegen aufgrund der ursprünglichen Anordnung der Ming-Dynastie mehrere große Gebäudegruppen am Nordufer der Nordsee nicht auf der Nord-Süd-Achse der Qionghua-Insel, so dass eine Gruppe von Dao Ning Zhai, die die gleiche Form und das gleiche Volumen wie diese hat, parallel zum Westen von Ri Lan Tang auf der Nordseite der Qionghua-Insel gebaut wurde, so dass sie dem Westlichen Himmelsheiligtum am Nordufer gegenüberliegt.&lt;br /&gt;
Norden, die ein Paar von Ansichten und eine axiale Verbindung bilden. Und im Süden des Tao Ning Zhai auf der Klippe gebaut Cheng Lu Kupferplatte, werden diese Achse des südlichen Ende der Marke.&lt;br /&gt;
    Drittens, weil die Hauptwasserfläche der Nordsee im Norden der Qionghua-Insel, so aus dem Norden, Osten und Westen zu sehen, die Nordseite der Qionghua-Insel ist eine wichtige Landschaft. Doch wegen des riesigen Volumens des Weißen Turms an der Spitze des Berges, der Norden des Berges Attraktionen weniger Ebene, Volumen ist auch klein, ist es schwierig, einen Impuls zu bilden, so dass in der nördlichen Hälfte der Insel entlang der Küste, um eine zweistöckige hohe Semi-Ring-Promenade zu bauen, die zentrale in der Nord-Süd-Achse, um eine Gruppe von Ripples Lan Hall zu bauen, um das Zentrum zu betonen, an jedem Ende eines Stadttores Gebäude für das Ende. Diese Behandlung verbindet die nördliche Hälfte der Insel zu einem Ganzen, was die Integrität der Landschaft auf der Nordseite der Insel stark verbessert und auch die Größe des königlichen Hofes mit seinem großen Volumen an Gebäuden hervorhebt.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe in der Nordsee, wie der Yongan-Tempel, das westliche himmlische Brahma-Reich, der Hsien-Fu-Tempel, die Welt der Glückseligkeit und der Tempel der ersten Seidenraupe, wurden alle nach dem Prinzip der &amp;quot;Wahl des Zentrums&amp;quot; im geometrischen Zentrum der Anlage platziert.&lt;br /&gt;
    Anhand der obigen Ausführungen kann man erkennen, dass der Bau des Beihai während der Qianlong-Periode der Qing-Dynastie sorgfältig geplant wurde.&lt;br /&gt;
        4. der Qingyi-Garten (d.h. der heutige Sommerpalast). Sein See Ming-Dynastie Namen Urne Berg Liegeplatz, das 14. Jahr der Qianlong (1749) ordnete die Sammlung von Wasser, allmählich zu erweitern, die Bildung eines riesigen See, den Namen Kunming See gegeben. Qianlong sechzehn Jahren (1751) zu wünschen, seine Mutter sechzig Jahre des Lebens, umbenannt die Urne Berg für Wanshou Berg, vor dem Berg gebaut eine große Belohnung für Yanshou Tempel, bilden die zentrale Achse des landschaftlichen Bereich, und nacheinander um den Berg Attraktionen gebaut, benannt die Qing Yi Garten, für den Kaiser zu kommen hier zu genießen. Es nur geschlossen, die östlich und nördlich von Wanshou Mountain mit Mauern, südlich und westlich der Kunming-See für die Grenze der Trennung, nicht zu bauen Wände, nur die Kontrolle der Tür und Brücke, die Menschen können in den See östlich, südlich und westlich der drei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Südseite des Wanshou-Berges ist die wichtigste Landschaft des gesamten Gartens. Es ist ein Südosten, Süden, Westen drei Seiten offen, durch den See Grenze des halboffenen königlichen Hof, im Grunde imitiert den West Lake in Hangzhou und gebaut, um Wanshou Berg wie der West Lake nördlich des Juwel Berg, der einsame Berg, im Westen Damm wie der West Lake Su Causeway. Um die drei Inseln von Penglai im königlichen Hof zu symbolisieren, wurden zusätzlich zur Tempelinsel des Drachenkönigs im See zwei kleine Inseln jenseits des Westufers in den See gebaut, auf denen der Spiegelpavillon und die Algenhalle errichtet wurden, wodurch ein Drei-Insel-Muster entstand. 1860 wurde der Qingyi-Garten von den britischen und französischen Invasionstruppen niedergebrannt.&lt;br /&gt;
    Guangxu vierzehn Jahren (1888), die Kaiserinwitwe umgewandelt den alten Standort des Qing Ripple Garden für ihre Residenz weg vom Palast, umbenannt den Sommerpalast. Begrenzt durch finanzielle Mittel, nur den östlichen Teil des Palastes von Renshou, Bett Bereich und Nebengebäude, etc. gebaut, erhöht den Zaun entlang des Sees Osten, Süden und Westen, einschließlich der Drachenkönig Tempelinsel, Algen Hall zwei Inseln und der Westen Böschung in den Garten, so dass eine vollständig eingeschlossene weg vom Palast zu werden. Auf der Rückseite des Berges und der westliche Teil des westlichen Dammes ist nicht in der Lage, wiederherzustellen, ist immer noch ein Überbleibsel. Der Hauptkörper des Berges der Langlebigkeit ist auch zusätzlich zur Rekonstruktion der großen Belohnung für den Geburtstag des Yanshou-Tempels für eine Gruppe von Paiyun Hall, das grundlegende Layout ist immer noch nach den alten Regeln des Qingyi-Parks.&lt;br /&gt;
    Eine Kombination aus dem aktuellen Zustand und den Überresten des Clear Ripple Garden zeigt einige seiner Merkmale in Bezug auf die Planung.&lt;br /&gt;
    Was den Hauptteil, den Mansou-Berg, betrifft, so ist er in zwei Teile geteilt, den vorderen und den hinteren Teil des Berges, mit dem Bergrücken als Grenze.&lt;br /&gt;
    Die Hauptaussicht ist vom Südufer des Sees, das man vom vorderen Hügel des Mansu-Berges aus in der Ferne sehen kann. Auf der Karte sehen Sie eine Gruppe der heutigen Paiyun-Halle (früher die Daxiongbao-Halle des Yanshou-Tempels), die sich von der Pagode zum See hin erhebt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Buddha-Duft-Pavillon und das Meer der Weisheit auf der Spitze des Berges bilden eine Nord-Süd-Mittelachse des gesamten Berges. Um diese zentrale Achse zu betonen, wurden an der Ost- und Westseite symmetrisch die Jieshou-Halle (das ehemalige Ci Fu-Gebäude), das Wanshou-Bergdenkmal und der Qinghua Xuan (die ehemalige Luohan-Halle), der Bao Yunge (Kupferpavillon) in zwei Gruppen gebaut, die eine zweite Achse bilden. Auch im Osten und Westen des Wanshou Mountain Seeufer symmetrisch auf der Möwe Boot und Fisch Algen Xuan gebaut, vor dem Berg am Seeufer, um eine Pagode vor dem Paiyun Hall als Zentrum, Ost und West jeweils eine symmetrische Anordnung der Xuan Pavillon gebaut, um die Paiyun Hall, Buddha Weihrauch Pavillon Linie der zentralen Position zu markieren. Auch angenommen und die Nordsee Qionghua Island ähnlichen Ansatz im Norden, entlang des südlichen Ufers des Sees, um eine Promenade von etwa siebenhundert Meter lang zu bauen, um die Integrität der Vorderseite Landschaft zu stärken. Da der See in der Drachenkönig-Tempel-Insel leicht nach Osten, nicht in der Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon Achse, und in der Verlängerung dieser Achse nach Süden in den südlichen Teil des Sees, um die Phoenix-Pier, der Pier gebaut Phoenix-Turm, und Paiyun-Tempel, Buddha Weihrauch-Pavillon gegenseitige Kulisse, mit dieser Methode der Wanshou Mountain-Achse nach Süden an das Südufer des Sees zu bauen. (Phoenix House wurde von den britischen und französischen Invasionstruppen zerstört, jetzt hier ein neuer Pavillon für das Logo) Darüber hinaus im Osten und Westen des Wanshou Mountain, auf halbem Weg, bzw. kann gebaut werden, um nach Osten schauen, Westen mit Blick auf die Jingfu Pavillon, Malerei in den beiden größeren Gebäuden, werden die Hauptattraktionen der Ost- und Westseite des Berges oben, sondern auch in diesem Osten Blick auf die Yuanmingyuan, West Blick auf die Jing Yi Garden Aussichtspunkt.&lt;br /&gt;
Aufgrund der veränderten Topographie im Norden und Süden des Berges musste die Hauptachse im Norden des Berges leicht nach Osten verlegt werden, wobei&lt;br /&gt;
Die Hauptachse der Südseite des Berges ist um etwa fünfzig Meter verschoben. Es ist das Hauptgebäude von Süden und Norden der großen Lamaserie Xiang Yan Jongin no Kaku und Sumi Spiritual Realm, und das Nordpalasttor im Norden davon gebaut, auch mit einer langen Brücke, so bilden die Hauptachse der Nordseite des Berges. In der Ost- und Westseite des Pavillons von Heung Yen Jongin auch zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bauten jeweils zwei Lama-Pagoden, um die Hauptachse abzusetzen. Und in den Tempel der Osten, Westen der Außenseite der jeweils nach einem kleinen Plateau wurden in den Tempel und Yunhui Tempel zwei kleine Tempel, die den Norden der Hauptachse auf beiden Seiten der Hilfsachse. Bei der Anordnung der Lamasta auf beiden Seiten des Heung Yen Trung Yin-Pavillons wurden die beiden Lamasta auf der Westseite absichtlich in der Verlängerung der Achse vom Süden des Berges nach Norden gebaut, wodurch die Hauptachse zwischen dem Süden und Norden des Berges eine gewisse Verbindung hat.&lt;br /&gt;
    Die großen Komplexe im Garten, wie Deheyuan, Yulantang, Leshou-Halle, Paiyun-Halle, Jieshou-Halle, Qinghua Xuan und Sumeru Lingjing, sind immer noch nach der traditionellen Methode der Wahl des Zentrums im geometrischen Zentrum der Anlage angeordnet.&lt;br /&gt;
    Aus der obigen Erörterung wird deutlich, dass die Planung und Anlage des Qingyi-Gartens, insbesondere der Teil auf dem Wanshou-Berg, zu dieser Zeit gut durchdacht war und eine neue Errungenschaft in der Methode der Planung und Anlage großer Gärten zu dieser Zeit darstellte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划 手法的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代建筑的最重要特点之一，是采取院落式的群组布 局，建筑物沿水平方向展开。各种建筑群，大至宫殿庙宇，小 至民居，都把大大小小的单栋建筑围成尺度和空间形式各异 的院落，以满足不同的使用要求，并取得丰富多样的艺术效 果。从现存的一些大建筑群看，尽管院落重重，屋宇错杂，空 间形式富于变化，其布局却都主次分明、统一谐调，有明显的 节奏和韵律，极富规律性。可见，中国古代群组建筑在规划和 设计上必然有一整套行之有效的手法，否则是难以取得这样 的效果的。现存的中国古代建筑典籍中，有关单体建筑的尚有《营造 法式》《鲁班经》《工部工程做法》等技术专著，唯独对城市&lt;br /&gt;
规划和大建筑群的总体规划和布局方面几乎没有留下什么著作和资料。我们只能通过对现存实物进行研究，试图找出某些线索来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代汉、唐、宋、元的宫殿祠庙等，史书盛赞其千门 万户，宏壮雄深，可惜都已毁灭。个别遗址虽进行了局部发 掘，也不能了解其全貌。在现存大型古建筑群中，保存基本完 整，并可较好反映原规划设计意图和手法的，只有明清时代 的建筑，包括宫殿、苑囿、坛庙、王府和皇家修建的大寺观 等 。 其中北京紫禁城宫殿、太庙、社稷坛、天坛等，基本保 持着明代的布局，又都属皇家工程，它们在总体规划上表现出 的共同特点，应即明清规划设计手法的特点。且明代宫室、坛 庙，上承宋元，下启清代，从这里开始探索，如有所获，也便 于上溯下延。&lt;br /&gt;
下面，分别对北京紫禁城宫殿、太庙、天坛的规划特点和 使用手法进行介绍。关于上述各建筑群的艺术处理和成就，近 年分析探讨的论文颇多，本书不赘述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merkmale des Masterplanungskonzepts für große Gebäudekomplexe wie Paläste, Altäre und Tempel in der Ming-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Eines der wichtigsten Merkmale der antiken chinesischen Architektur ist die Annahme einer hofartigen Gruppenanordnung, bei der sich die Gebäude horizontal ausbreiten. Alle Arten von Gebäudegruppen, von Palästen und Tempeln bis hin zu Wohngebäuden, umschließen kleine und große Einzelbauten in Höfen unterschiedlichen Maßstabs und räumlicher Form, um verschiedenen Nutzungsansprüchen gerecht zu werden und um reiche und vielfältige künstlerische Wirkungen zu erzielen. Von einigen der bestehenden großen Gebäudegruppen, obwohl der Hof schwer ist, sind die Häuser gemischt, die Raumform ist reich an Veränderung, aber das Layout ist klar, einheitlich und harmonisch, es gibt einen klaren Rhythmus und Rhythmus, sehr reich an Regelmäßigkeit. Es ist zu erkennen, dass die alte chinesische Gebäudegruppe eine Reihe von effektiven Techniken in der Planung und Gestaltung gehabt haben muss, sonst wäre es schwierig, einen solchen Effekt zu erzielen.&lt;br /&gt;
    Unter den überlieferten altchinesischen Architekturtexten gibt es noch technische Monographien über einzelne Gebäude, wie &amp;quot;Building Method&amp;quot;, &amp;quot;Lu Ban Jing&amp;quot; und &amp;quot;Engineering Practice of the Ministry of Industry&amp;quot;, aber es gibt nur wenige Schriften über Stadtplanung und die allgemeine Planung und Gestaltung großer Gebäudegruppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
und Informationen. Wir können nur versuchen, bestimmte Hinweise zu finden, indem wir die erhaltenen Objekte untersuchen.&lt;br /&gt;
    Die alten chinesischen Paläste und Tempel der Han-, Tang-, Song- und Yuan-Dynastien, die in den Geschichtsbüchern für ihre Tausende von Türen und ihre prächtige Majestät gepriesen wurden, sind leider zerstört worden. Einzelne Stätten sind teilweise ausgegraben worden, aber es ist nicht möglich, ihr Gesamtbild zu verstehen. In der bestehenden großen alten Gebäudekomplex, im Wesentlichen intakt erhalten, und kann besser die ursprüngliche Planung und Design Absichten und Methoden, nur die Ming-und Qing-Dynastien Gebäude, einschließlich Paläste, Gerichte, Tempel, königliche Paläste und königlichen Bau von großen Tempeln. Unter ihnen, der Palast der Verbotenen Stadt in Peking, der kaiserliche Tempel, der Tempel der sozialen Gerechtigkeit, der Himmelstempel, etc., im Grunde das Layout der Ming-Dynastie zu erhalten, sondern auch zu den königlichen Projekten gehören, zeigen sie gemeinsame Merkmale in der Gesamtplanung, sollten die Merkmale der Ming und Qing Planung und Design-Ansatz sein. Und der Palast der Ming-Dynastie, Tempel, das obere Erbe der Song- und Yuan-Dynastien, der nächste Beginn der Qing-Dynastie, von hier aus zu erkunden, wenn es etwas gibt, aber auch leicht, wieder nach unten zu gehen.&lt;br /&gt;
    Im Folgenden werden jeweils die Planungsmerkmale und Nutzungspraktiken des Palastes der Verbotenen Stadt, des Kaisertempels und des Himmelstempels in Peking vorgestellt. Die künstlerische Behandlung und die Errungenschaften jedes dieser Komplexe sind in den letzten Jahren in einer Reihe von Abhandlungen analysiert und diskutiert worden, so dass dieses Buch nicht auf sie eingehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、北京紫禁城宫殿&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城又称大内，现通称为故宫。故宫始建于明永乐十五 年（1417年），永乐十八年（1420年）建成。宫中的主要建筑前为太和、中和、保和三殿相重，称“前三殿”，后为乾清、坤宁二宫（也是殿），称“后两宫”。“后两宫”之左右 有“东西六宫”。它们都是主殿居中，由廊房配殿围成殿庭的 宫院。通过对紫禁城宫殿的现状进行仔细研究，发现它在具体 的规划设计上确是经过精心考虑，具有很多特点的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Palast der Verbotenen Stadt Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, auch bekannt als die Große Innere Stadt, wird heute allgemein als Palastmuseum bezeichnet. Die Verbotene Stadt wurde im 15. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1417) gebaut und im 18. Yongle-Jahr der Ming-Dynastie (1420) fertiggestellt. Vor dem Hauptgebäude des Palastes sind die Taihe-, die Zhonghe- und die Baohe-Halle, genannt &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot;. Danach sind der Qianqing- und Kunningpalast(auch  Hallen), genannt &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;.Links und rechts von &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; gibt es &amp;quot;sechs Paläste jeweils im Osten und im Westen&amp;quot;, in denen die Haupthalle im Zentrum liegt und von Gängen und Hallen in den Palasthof umgegeben wird. Durch eine sorgfältige Untersuchung des aktuellen Zustands der Verbotenen Stadt wird festgestellt, dass es in der spezifischen Planung und Gestaltung tatsächlich sorgfältig durchdacht wird und vielen Besonderheiten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）紫禁城宫殿和明北京城的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明洪武元年（ 1368 年）徐达攻克元大都后，改称北平 府 。 因城周太广，不利于防守，当年即废弃北城墙，在其南 约三千米处建新的北城墙，即今德胜门、安定门一线的北城 墙，余三面城墙未加改变。明永乐十四年（ 1416 年）十一 月，明成祖朱棣决定在此建都，改称北京。次年（1417年）开 始大规模建设。除于永乐十八年（1420年）基本建成宫殿、坛 庙、王府外，还把南城墙从今长安街一线南拓到今正阳门一 线 。 随 后 ， 在 宣 德 、 正 统 间 （ 1 4 2 6 — 1 4 4 9 年 ） 陆 续 建 成 城 楼 、 箭楼、宫前千步廊外侧的衙署，并在城内各地修建仓库 等。这种情况说明，明永乐定都北京时必有一个统一的规 划 ， 陆续实施。但关于这问题目前尚未发现文字资料，我们只 能通过对现状和遗迹的探讨，逐步加以揭示。&lt;br /&gt;
从较大范围研究明清北京城，目前所能利用的最好的实测&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图是北京市1∶500地形图，这里即根据从此图上量得的资料进&lt;br /&gt;
行探讨（图54）。&lt;br /&gt;
紫禁城的外廓尺寸从1 ∶500图上量得为东西七百五十三 米，南北九百六十一米。它在城中的位置，在南北向上，紫 禁 城 北墙外皮至北城墙内皮之距为两千九百零四米，紫 禁 城 南 墙 外 皮至南城墙内皮之距为一千四百四十八点九 米 。 以 紫 禁 城 外 廓 南北之长和这两个距离相比，就会发现 &lt;br /&gt;
2904（米）∶961（米）=3.02∶1，1448.9（米）∶961（米）=1.51∶1。 中国古代测长距离或以步，或以丈绳，都不很精确，在地 形有变化时更不准确，百分之一至百分之二的误差完全可以略 去。这样，就可以看到，紫禁城北墙与北城墙之距为其南北长 的三倍，而其南墙与南城墙之距为其南北长的一倍半。这就是 说，建北京时，在规划中把北京城的南北长定为紫禁城南北之 长的五倍半；在确定紫禁城位置时，使紫禁城偏向南侧，令其&lt;br /&gt;
与南城墙之距为与北城墙之距的一半。 明北京城的东西宽约六千六百三十七米，以紫禁城外廓之&lt;br /&gt;
东西宽与它相比，则6637（米）∶753（米）=8.81∶1，近于九 比一，误差为百分之二。&lt;br /&gt;
北京城的东西向尺寸因为有三海和积水潭的阻隔，较南北向更不易测量准确。北京紫禁城及城市中线不居城市之东西中分线，主要是受西侧三海的影响，不得不向东偏移一百二十九&lt;br /&gt;
米。但也不能完全排除有堪舆的影响或比附某些数字的原 因。一些宫殿、坛庙史载的尺寸往往有奇怪的尾数，比如说紫 禁城宽二百三十六点二丈，长三百零二点九五丈等，也可能有 这方面的原因。据此种种，可以认为在规划北京城时，是以城 宽的九分之一酌加一定尾数为紫禁城之宽的。从上面的分析可 知，明代紫禁城之宽为北京城宽的九分之一，长为北京城长的 五点五分之一。反过来说，也可以认为北京城之长宽以紫禁城 之长宽为模数，宽为其九倍，深为其五倍半，面积为其四十九 倍半，近于五十倍。&lt;br /&gt;
但明北京的东西城墙和明紫禁城的东西宫墙又都是局部沿 用了元代大都城和元大内的东西墙，所以明北京东西宽为紫禁 城九倍这个比例实际上是从元代继承下来的。近年考古学家对 元大都遗迹进行了勘察发掘，作出平面复原图。设复原图中大 内之宽为A，以大内与其北御苑南北总长为B，用作图法可以 证实，大都城东西宽为9A，南北长为5B，即元大都之长、宽&lt;br /&gt;
以大内与御苑之和为模数，城之面积为大内与御苑面积之和的九五之尊”和“王者居九五富贵之位”，认为九五象征君 &lt;br /&gt;
位。后世遂引申出皇帝为“九五之尊”的说法，一般人不准并 用这两个数字。元大都在规划中使都城和大内出现九和五的倍 数关系正是要用这两个数字表示大内为帝王所居、大都为帝王 之都，都属“贵位”的意思。&lt;br /&gt;
中国古代有个恶劣的传统，即新兴王朝常常要把前朝的都 城、宫城毁掉，认为这样可以消灭前朝的“王气”。徐达攻下 大都立刻把北城墙南移，除防守需要外，也未必没有这种因 素。所以明朝在北京定都，必须对元都城和宫城大拆大改，决 不能完全继承。&lt;br /&gt;
由于三海和城东一些池沼的限制，大都的东西墙和元大内 的东西墙都不能改动，则在东西向九与一的比例便已经确定 了，只能在南北向比例上改变。为此，把北京的南城墙和宫城 紫禁城都向南移，在比例上改为五点五比一。这个比例的确定 是有意使紫禁城的面积为大城的五十分之一。因为同样在《周 易》的《系辞》中有“大衍之数五十，其用四十有九”的说 法。王弼注说 : “演天地之数，所赖者五十也。其用四十有 九 ， 则其一不用也。”宫城面积占全城的五十分之一，宫与 城之面积正是四十九与一之比。古人建都城宫殿，讲究“上合&lt;br /&gt;
天地阴阳之数”，以成“万世基业”。明朝改建大都为北京时,在东西墙受地形限制不宜改动的情况下，找到以“大&lt;br /&gt;
衍之数五十”来取代元大都的九五贵位的比附手法，是颇具 苦心的。它实际上只是把大城和宫城平行南移，缩减北城而 已 。 城市的中轴线、干道网和街区内的胡同都沿用下来，同 时也找到了引经据典的说法。明改造大都为北京，最大的变动 是毁去元宫建新的紫禁城。元宫是元政权的象征，明朝必须把 它拆毁。其办法是使新建的紫禁城稍向南移，使宫中最能象征 元代皇权的帝、后寝宫延春阁留在紫禁城外北面，在其处堆积 拆毁元宫的渣土，以示“镇压”，认为这样可使其永无复辟之 望。在渣土堆上再培土植树，就形成现在的景山。明朝人常说 景山是“镇山”，就是这个意思。这样，新的明北京就在元大 都的基址上出现了，它仍然保持着都城以宫城之长、宽为模数 的古老传统，只是比例数字和“理论依据”变了，象征皇权和 政权的宫殿和官署也全部拆旧建新，泯灭了元大都和元政权的 主要痕迹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Die Beziehung zwischen der Verbotenen Stadt und dem Ming-Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ersten Hongwu-Jahr der Ming-Dynastie(1368), nachdem Xu Da die Hauptstadt der Yuan-Dynastie erobert hatte, wurde die Stadt in Beiping-Stadt umbenannt. Da der Umfang der Stadt für die Verteidigung zu groß war, wurde die nördliche Stadtmauer aufgegeben und eine neue nördliche Stadtmauer etwa dreitausend Meter südlich davon gebaut, nämlich die nördliche Stadtmauer auf der Linie von Desheng und Anding-Tor heute, während die übrigen drei Mauern nicht verändert wurden. Im November 1416 beschloss der dritte Ming-Kaiser Zhu Di, hier die Hauptstadt zu errichten und benannte sie in Beijing um. Im darauffolgenden Jahr (1417) begann der groß angelegte Bau. Neben den Palästen, Altären, Tempeln und Fürstenhöfen, die im Wesentlichen im 18. Yongle-Jahr (1420) fertiggestellt wurden, wurde die südliche Stadtmauer von der heutigen Chang'an-Straße bis zur heutigen Zhengyangmen-Linie erweitert. In der Folgezeit, zwischen Xuande und Zhengtong-Jahren (1426 - 1449), wurden nacheinander Stadttürme, Pfeiltürme, Gerichtsgebäude vor dem Palast außerhalb des Korridors der 1.000 Stufen gebaut und Lagerhäuser in verschiedenen Teilen der Stadt errichtet. Diese Situation legt nahe, dass es einen einheitlichen Plan für den Sitz der Hauptstadt in der Ming-Dynastie gegeben haben muss, der nacheinander umgesetzt wurde. Es werden jedoch keine schriftlichen Informationen zu diesem Thema gefunden, so dass wir es nur nach und nach durch die Erforschung der aktuellen Situation und der Überreste aufdecken können.&lt;br /&gt;
Die besten verfügbaren tatsächlichen Messungen aus einer größeren Studie über der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der Abbildung handelt es sich um eine topographische Karte von Peking im Maßstab 1:500, die hier auf der Grundlage der aus dieser Karte gemessenen Informationen besprochen wird (Abbildung 54).&lt;br /&gt;
Die Außenmaße der Verbotenen Stadt werden auf der Karte 1:500 mit 753 m von Ost nach West und 961 m von Nord nach Süd gemessen. Seine Lage in der Stadt befindet sich in der Nord-Süd-Richtung. Der Abstand von der äußeren Haut der nördlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der nördlichen Wand ist 2.904 Meter, und der Abstand von der äußeren Haut der südlichen Wand der Verbotenen Stadt auf die innere Haut der südlichen Wand ist 1.448,9 Meter. Man vergleicht die Länge des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt von Norden nach Süden mit diesen beiden Abständen, so ergibt sich ein Verhältnis von 2904 (m):961 (m) = 3,02:1 und 1448,9 (m):961 (m) = 1,51:1. Die alte chinesische Messung der Entfernung, mit Schritt oder Seil zu messen, ist nicht sehr genau. Die Messungsweise ist bei einer Änderung der Landform noch ungenauer. Ein Fehler von ein bis zwei Prozent kann komplett wegfallen. So kann man sehen, dass der Abstand zwischen der Nordwand und der Nordmauer der Verbotenen Stadt das Dreifache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt, während der Abstand zwischen der Südwand und der Südmauer das Eineinhalbfache ihrer Nord-Süd-Länge beträgt. Das bedeutet, dass beim Bau Pekings die Nord-Süd-Länge der Stadt im Plan auf das Fünfeinhalbfache der Nord-Süd-Länge der Verbotenen Stadt festgelegt wurde. Als der Standort der Verbotenen Stadt festgelegt wurde, wurde die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, so dass der Abstand zwischen ihr und der Südmauer halb so groß war wie der Abstand zwischen ihr und der Nordmauer. Die Ost-West-Breite der Ming-Stadt Peking beträgt etwa 6.637 Meter, verglichen mit der Ost-West-Breite des äußeren Umrisses der Verbotenen Stadt beträgt sie 6637 (Meter):753 (Meter) = 8,81:1, also fast neun zu eins, mit einem Fehler von zwei Prozent. Die Ost-West-Dimension der Stadt Peking ist wegen der Barriere der Drei Meere und des Shicha-Sees schwieriger genau zu messen als die Nord-Süd-Richtung. Die Verbotene Stadt und die Mittellinie der Stadt liegen nicht in der Ost-West-Teilung der Stadt, ist hauptsächlich auf den Einfluss der drei Meere im Westen zurückzuführen ist, die um 129 Meter nach Osten verschoben werden mussen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es ist aber nicht ganz auszuschließen, dass es einen Fengshui-Einfluss gibt oder dass bestimmte Figuren damit verbunden sind. Einige Paläste und Tempel haben oft merkwürdige Endungen in ihren historischen Maßen, z.B. ist die Verbotene Stadt 2.584 Fuß breit und 3.314.27 Fuß lang, usw., auch dafür mag es Gründe geben. Danach kann davon ausgegangen werden, dass bei der Planung von Peking die Breite der Verbotenen Stadt ein Neuntel der Breite der Stadt nach eigenem Ermessen plus eine bestimmte Anzahl von Schwänzen für die Breite der Verbotenen Stadt beträgt. Aus der obigen Analyse können wir erkennen, dass die Breite der Verbotenen Stadt in der Ming-Dynastie ein Neuntel der Breite Pekings und ihre Länge zwei Elftel der Länge Pekings beträgt. Umgekehrt ist die Länge und Breite der Stadt an die Länge und Breite der Verbotenen Stadt angelehnt, die neunmal so breit, fünfeinhalbmal so tief und neunundvierzigeinhalbmal so groß ist, also fast fünfzigmal so groß.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allerdings sind die Ost- und Westmauern des Pekings der Ming-Dynastie und die Ost- und Westpalastmauern der Verbotenen Stadt der Ming-Dynastie teilweise von den Ost- und Westmauern der Metropole der Yuan-Dynastie und der Großen Inneren Stadt übernehmen, so dass das Verhältnis, dass der Osten und Westen des Pekings der Ming-Dynastie neunmal breiter ist als die Verbotene Stadt, tatsächlich von der Yuan-Dynastie geerbt ist. In den letzten Jahren haben Archäologen die Ruinen der Hauptstadt der Yuan-Dynastie untersucht und ausgegraben und einen Plan zur Wiederherstellung erstellt. Die Breite der Großen Inneren Stadt der Restaurationskarte ist A, und die Gesamtlänge von der Großen Inneren Stadt und ihrem nördlichen und südlichen Teil des kaiserlichen Hofes ist B. Mit der Kartenmethode können wir bestätigen, dass es vom Osten bis den Westen der Hauptstadt 9A breit und vom Süden bis den Norden 5B lang ist, d.h. die Länge und Breite der Hauptstadt der Yuan-Dynastie ist modulo die Summe von der Großen Inneren Stadt und dem kaiserlichen Hof, und die Fläche der Stadt ist die Summe der Fläche der Großen Inneren Stadt und des kaiserlichen Hofes, die die höchste der neun und fünf ist&amp;quot; und &amp;quot;der König ist in der Position der neun und fünf Reichen&amp;quot;. Die Zahlen, Neun und fünf, symbolisieren die Stellung des Königs. In späteren Zeiten wird der Spruch abgeleitet, dass der Kaiser der &amp;quot;Ehrwürdige der Neun und Fünf&amp;quot; sei, aber die beiden Figuren dürfen nicht zusammen durch die anderen verwendet werden. In der Planung der Hauptstadt der Yuan-Dynastie sollt die Beziehung zwischen der Hauptstadt und der Großen Inneren Stadt in Vielfachen von neun und fünf darauf hinweisen, dass die Großen Inneren Stadt die Residenz des Kaisers und die Hauptstadt der Yuan-Dynastie die Hauptstadt des Kaisers ist, was beides &amp;quot;adlige Positionen&amp;quot; bedeutet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt eine schlechte Tradition im alten China, dass aufstrebende Dynastien oft die Hauptstädte und Palaststädte ihrer Vorgänger zerstören, in dem Glauben, dass dadurch der &amp;quot;königliche Geist&amp;quot; der vorherigen Dynastie beseitigt wird. Dies mag nicht der Fall gewesen sein, als Xu Da die Hauptstadt einnahm und sofort die nördliche Mauer nach Süden verlegte, zusätzlich zur Notwendigkeit der Verteidigung. Als die Ming-Dynastie ihre Hauptstadt in Peking errichtete, mussten daher die Yuan-Hauptstadt und die Palaststadt abgerissen und drastisch verändert werden, sie durften nicht vollständig übernommen werden. Da die Ost-West-Mauer der Yuan-Hauptstadt und die Ost-West-Mauer der Großen Inneren Stadt aus der Yuan-Dynastie aufgrund der Beschränkungen durch die drei Meere und einige Teiche im Osten der Stadt nicht verändert werden konnten, war das Verhältnis von neun zu eins in Ost-West-Richtung bereits festgelegt und konnte nur im Nord-Süd-Verhältnis verändert werden. Aus diesem Grund wurden die Südmauer von Peking und die Verbotene Stadt nach Süden verschoben, und das Verhältnis wurde auf 5,5 zu 1 geändert. Dieses Verhältnis wurde mit der Absicht festgelegt, die Verbotene Stadt zu einem Fünfzigstel der Größe der Großen Stadt zu machen. Denn auch im ''Xici'' des ''Buchs der Wandlung'' steht die Aussage, dass &amp;quot;es fünfzig himmlische und irdische Pfade gibt, aber nur neunundvierzig sind vom Himmel und der Erde abgeleitet, abzüglich des Pfades der Reinkarnation, und der Mensch kann nur einen davon gehen&amp;quot;. Der Kommentar von Wang Bi sagt: &amp;quot;Die Zahl, von der die Entwicklung von Himmel und Erde abhängt, ist ebenfalls fünfzig. Es gibt neunundvierzig dieser Zahlen, die verwendet werden können, und dann wird diese Zahl nicht benötigt.&amp;quot; Die Fläche der Palaststadt macht ein Fünfzigstel der gesamten Stadt aus, und die Fläche des Palastes und der Stadt ist genau das Verhältnis von neunundvierzig zu eins. Die alten Menschen bauten den Hauptstadtpalast, achten auf &amp;quot;die Yin und Yang von Himmel und Erde entsprechend Anzahl&amp;quot;, um zu &amp;quot;ewigem Erfolg&amp;quot; zu werden. Die Ming-Dynastie verlegte die Hauptstadt in den Norden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Ming-Dynastie die Yuan-Hauptstadt in Peking umwandelte, war es schwierig, die Topographie der östlichen und westlichen Mauern zu verändern, und so musste mühsam ein Weg gefunden werden, die erwürdige Neun-fünf-Position der Yuan-Hauptstadt durch die &amp;quot;Nummer fünfzig&amp;quot; zu ersetzen. Es ist eigentlich nur die Große Stadt und die Palaststadt parallel im Süden, wodurch die nördliche Stadt reduziert wird. Die zentrale Achse der Stadt, das Hauptstraßennetz und die Hutongs innerhalb der Stadtteile werden verfolgt, wobei auch Zitate aus den Schriften gefunden werden. Die Ming-Dynastie verwandelten die Yuan-Hauptstadt in Peking, und die größte Veränderung ist die Zerstörung des Yuan-Palastes, um die neue Verbotene Stadt zu bauen. Der Yuan-Palast ist ein Symbol des Yuan-Regimes und die Ming mussten ihn abreißen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihre Methode ist es, die neue Verbotene Stadt leicht nach Süden zu machen, so dass der Palast die meisten Yuan-Dynastie kaiserliche Macht des Kaisers und seiner Frau symbolisieren kann, das Schlafgemach der Königin Yanchun Pavillon außerhalb der Verbotenen Stadt im Norden, an seiner Stelle zu stapeln Abriss des Yuan-Palastes von Schlacke, zu zeigen, &amp;quot;Unterdrückung&amp;quot;, so dass es nie die Hoffnung der Restauration. In den Haufen von Schlacke pflanzte man Bäume, was zur heutige Bildung des aktuellen Jing-Bergs wird. In der Ming-Dynastie sagte man oft, dass Jing-Berg als &amp;quot;Berg für Unterdrückung&amp;quot; bezeichnet war. Auf diese Weise entstand an der Stelle der Yuan-Hauptstadt ein neues Ming-Peking, wobei die alte Tradition beibehalten wird, die Länge und Breite der Hauptstadt nach der Länge und Breite des Palastes zu modellieren, nur dass die Proportionen und die &amp;quot;theoretische Grundlage&amp;quot; geändert sind. Und die Paläste und Amtsräume, die kaiserliche und politische Macht szmbolisieren, sind alle abgerissen und neu gebaut worden, wodurch die wichtigsten Spuren der Yuan-Hauptstadt und des Yuan-Regimes verwischt worden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）紫禁城内各组宫殿间在面积上的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫禁城宫殿由数十个大小宫院组成，都是封闭的院落，主 要宫院在中轴线上，次要的对称布置于轴线两侧。现在中轴 线上的主殿“前三殿”和“后两宫”两所主要宫院都屡建屡毁。“前三殿”在明代经正统五年（1440年）、嘉靖四十一年（1562年）、万历四十三年（1615年）、天启五年（1625 年）数次重建，清代又把太和殿由面阔九间改为面阔十一 间 ， 改 殿 左 右 通 东 西 庑 的 斜 廊 为 防 火 的 隔 墙 ， 并 在 东 西 庑 加建隔火墙。“后两宫”经明正统五年（ 1440 年）、正德 十六年（1521年）、万历二十六年（1598年）、万历三十二 年（1604年）几次大修，又在正德末嘉靖初于两宫之间增建了 交泰殿。现存“三殿”“ 两宫”各单体建筑已非明初原物，但 整组宫院的占地范围，门、殿、廊、庑的台基，主殿下工字形 汉白玉石台座的位置、大小等都不可能有很大改变，我们仍然 可以根据它们的位置、尺寸推测其设计规律和手法。&lt;br /&gt;
紫禁城“后两宫”的平面尺寸，东西向一百一十八米，南 北向二百一十八米，呈一矩形宫院，其长宽比为十一比六。&lt;br /&gt;
“前三殿”建筑群的面积东西向为二百三十四米，南北向 三百四十八米，以四角库内所包面积计为234（米）×348（米）， 其长宽比恰为二比三（图55）。但进一步分析这些尺寸，又可 发现“前三殿”的东西宽约为“后两宫”之宽的两倍，这数字 当非偶然。经在总图上反复分析核查，果然发现自太和门的 前檐柱列中线到乾清门的前檐柱列中线间之距为四百三十七&lt;br /&gt;
米，也恰为“后两宫”南北长度的两倍。这就表明，在规划设计“前三殿”时，是把自太和门前檐至乾清门前檐之距作&lt;br /&gt;
为“前三殿”南北之长，并令其为“后两宫”之长的两倍的。这 样，“前三殿”的面积就恰为“后两宫”的四倍。上面的情况表明，在紫禁城的总体规划布置上，某些重要建筑群的轮廓尺寸是受某一模数控制的。&lt;br /&gt;
在总图上还可看到，“东西六宫”的尺寸也与“后两 宫 ” 的尺寸有关。“东西六宫”在“后两宫”的东西侧，每 侧两行并列，每行由南至北为三宫。“东西六宫”之北为“乾 东西五所”，各有五座两进的四合院，东西并列。自“东西六 宫”中最南两宫的南墙外皮至“乾东西五所”北墙皮之距为 二百一十六米，与“后两宫”南北长度接近。“东六宫”自“后 两宫”东庑外墙外皮起，至东面一行三宫以东巷道的东墙外 皮之距为一百一十九米，与“后两宫”之宽同。这情况表 明 ， 在规划“东西六宫”时，也是受“后两宫”的轮廓尺寸影 响的（图56）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen, sind geschlossene Höfe, der Hauptpalast in der zentralen Achse, die sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt.  und die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi, etc. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
    Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
      &amp;quot;vorderen deri Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, 348 Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt an, dass bei der Planung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Design &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, ist der Abstand von der vorderen Traufe der Taihe zur vorderen Traufe der Qianqing Tür als &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; die Länge des Nordens und des Südens, und machen es &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Länge von zweimal. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
    Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; nördlich der &amp;quot;Qian Ost und West fünf&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, Ost und West nebeneinander. Von der &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die &amp;quot;Qian,Ost und  West fünf&amp;quot; Nordwand Haut Abstand von zweihundert und sechzehn Meter, und &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge schließen. &amp;quot;Ost sechs Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Modales Verhältnis in der Fläche zwischen Palastgruppen in der Verbotenen Stadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Palast der Verbotenen Stadt besteht aus Dutzenden von großen und kleinen Palästen. Sie sind geschlossene Höfe, deren Hauptpalast in der zentralen Achse sind und sekundäre symmetrische Anordnung auf beiden Seiten der Achse ist. Nun werden in der Mittelachse der Haupthalle &amp;quot;vor drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;nach den zwei Palästen&amp;quot; immer wieder zwei große Palasthöfe gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; wurden während der Ming-Dynastie mehrmals zerstört, 1440, 1562, 1615 und 1625. &amp;quot;Die vor drei Hallen wurden in der Ming-Dynastie im fünften Jahr von Zhengtong (1440), im einundvierzigsten Jahr von Jiajing (1562), im dreiundvierzigsten Jahr von Wanli (1615) und im fünften Jahr von Tianqi (1625) mehrmals umgebaut. In der Qing-Dynastie wurde die Halle des Friedens von einer breiten Seite mit neun Räumen in eine breite Seite mit elf Räumen umgewandelt, und die schrägen Korridore der Hallen, die zu den östlichen und westlichen Hüften führten, wurden durch feuerfeste Trennwände ersetzt. Die Brandmauer wurde an der Ost- und Westhüfte hinzugefügt. &amp;quot;Zwei hinteren Palästen&amp;quot; von Ming Zhengtong fünf Jahren (1440), Zhengde sechzehn Jahren (1521), Wanli sechsundzwanzig Jahren (1598), Wanli zweiunddreißig Jahren (1604) mehrere große Reparaturen, und am Ende der Zhengde Jiajing früh in den beiden Palästen zwischen den Jiaotai Hall gebaut. Die bestehenden &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; und &amp;quot; zwei hinteren Paläste&amp;quot; jedes einzelne Gebäude ist nicht das Original in der frühen Ming-Dynastie, aber die ganze Gruppe von Palast Hofbereich, Türen, Hallen, Korridore, Walm Sockel, die wichtigsten Höhe der Lage und Größe der Hanbai Steinsockel in der Form des Gongzhi usw. sind unwahrscheinlich, dass erheblich verändert haben, können wir noch auf der Grundlage ihrer Lage, Größe und so weiter spekulieren. Wir können immer noch über die Entwurfsmuster und -techniken spekulieren, basierend auf ihren Standorten und Größen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Plan Abmessungen, Ost-West einhundertachtzehn Meter, Nord-Süd zweihundertachtzehn Meter, in einem rechteckigen Palast Hof, seine Länge zu Breite Verhältnis von elf bis sechs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Vorderen drei Hallen&amp;quot; Gebäudegruppe Bereich von 234 Metern Ost-West, dreihundertachtundvierzig Meter Nord-Süd, an den vier Ecken der Bibliothek Bereich von 234 (m) x 348 (m), seine Länge und Breite Verhältnis ist genau zwei zu drei (Abbildung 55). Aber weitere Analyse dieser Dimensionen, und kann &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; des Ostens und des Westens der Breite von etwa &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der doppelten Breite gefunden werden, diese Zahl, wenn es nicht zufällig ist. Nach wiederholter Analyse und Überprüfung auf der Übersichtskarte wurde festgestellt, dass der Abstand zwischen der Mittellinie der vorderen Traufsäule vom Taihe-Tor und der Mittellinie der vorderen Traufsäule des Qianqing-Tors 437 Meter betrug, was auch genau der doppelten Länge der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; im Norden und Süden entsprach. Dies zeigt, dass bei der Planung und Gestaltung der &amp;quot;drei vorderen Hallen&amp;quot; der Abstand zwischen dem vorderen Giebel des Taihe-Tors und dem vorderen Giebel des Qianqing-Tors als für die &amp;quot;vorderen drei Säle&amp;quot; nördlich und südlich der Länge, und machen Sie es doppelt so lang wie die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;. Somit ist der Bereich &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; genau &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; von viermal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die obigen Ausführungen zeigen, dass in der Masterplan-Anordnung der Verbotenen Stadt die Umrissmaße bestimmter wichtiger Gebäudegruppen durch einen bestimmten Modulus gesteuert werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf dem Übersichtsplan ist auch zu erkennen, dass die Dimensionen der &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; auch mit denen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; in Beziehung stehen. &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der Ost- und Westseite, jede Seite von zwei Linien nebeneinander, jede Linie von Süden nach Norden für drei Paläste. Der Norden der&amp;quot;sechs östlichen und südlichen Paläste&amp;quot; sind &amp;quot;fünf östlichen und südlichen Paläste des König Qian&amp;quot;, jeweils mit fünf zwei Vierecken, die östlichen und südlichen sind nebeneinander. Der von der &amp;quot;sechs östlichen und südlichen Paläste&amp;quot; in den südlichsten zwei Paläste der südlichen Wand der äußeren Haut auf die Nordwandhaut der&amp;quot;fünf östlichen und südlichen Paläste des König Qian&amp;quot;  Abstand sind 216 Meter, und gleicht der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; Nord-und Süd-Länge. &amp;quot;Sechs östliche Paläste&amp;quot; von der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; östlich Walm Außenwand, im Osten eine Reihe von drei Palästen östlich der Gasse der Abstand der äußeren Haut der Wand von 119 Metern, und die &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; der gleichen Breite. Diese Situation zeigt, dass bei der Planung der &amp;quot;Ost und West-Sechs-Paläste&amp;quot; auch die Größe der Konturen der &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; (Abbildung 56) eine Rolle spielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）“后两宫”与皇城中各建筑间的模数关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从图57可看到，在午门至大明门（大清门）间的长度，也 以“后两宫”之长为模数。自午门至天安门间东西朝房南北山 墙之距（包括端门）为四百三十八点六米，比“后两宫”之长 的两倍只多两米六，可视为即其两倍；自天安门门墩南面至大&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就表明，在规划天安门至大明门这段皇城的前奏部分时，也令&lt;br /&gt;
其长、宽都是“后两宫”长、宽的三倍，亦即以“后两宫”之 长、宽为模数。&lt;br /&gt;
在更大的范围内看，自景山北墙至大明门处横墙之距为两 千八百二十八米，为“后两宫”之长的十三倍。这就是说，皇 城主要部分的总长度也以“后两宫”之长为模数。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明门北原千步廊&lt;br /&gt;
南端为“后两宫”之长的三倍；天安门前东西&lt;br /&gt;
三座门间相距三百五十六米，是“后两宫”之宽的三倍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 57 kann gesehen werden, in der Mittagszeit Tor zu Damingmen (Da Qingmen) zwischen der Länge, auch auf &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; der Länge des Moduls. Von der Mittagszeit Tor zum Tiananmen zwischen dem Osten und Westen des nördlichen und südlichen der Wand (einschließlich des Endes der Tür) ist 438,6 Meter, nur zwei Meter mehr als das Doppelte der Länge der &amp;quot;vorderen zwei Paläste&amp;quot;, kann als zweimal angesehen werden; aus dem Süden des Tiananmen-Pier zum südlichen Ende der ursprünglichen tausend Schritte des nördlichen des Daming Tor für die &amp;quot;vorderen zwei Paläste &amp;quot;dreimal so lang wie die beiden Paläste; Tiananmen-Platz Ost und West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das bedeutet, dass bei der Planung des Auftakts zum Abschnitt der Kaiserstadt von Tiananmen bis Damingmen die Länge und Breite dreimal so groß wie die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; gemacht wurde, d.h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus verwendet.&lt;br /&gt;
In einem größeren Umfang, von der nördlichen Wand des Jingshan zu Damingmen in der Entfernung der horizontalen Wand ist 2.828 Meter, für die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; der Länge von dreizehn mal. Das bedeutet, dass die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch der Länge der &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der ursprüngliche Korridor mit 1.000 Stufen im Norden des Ming-Tors&lt;br /&gt;
Das südliche Ende ist dreimal so lang wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;; der östliche und westliche Teil des Tiananmen&lt;br /&gt;
Der Abstand zwischen den drei Toren beträgt 356 Meter und ist damit dreimal so breit wie die &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Die modale Beziehung zwischen den &amp;quot;zwei hinteren Palästen&amp;quot; und den Gebäuden in der Kaiserstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie aus dem 57 hervorgeht, ist die Länge zwischen dem Wu-Tor und dem Daming-Tor (Da Qing-Tor) ebenfalls der Länge der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; nachempfunden. Der Abstand zwischen den Nord- und Südwänden der nach Osten und Westen ausgerichteten Räume vom Wu-Tor bis zum Tiananmen (einschließlich des Duanmen) beträgt 438,6 Meter, nur 2,6 Meter mehr als die doppelte Länge der &amp;quot;beiden späteren Paläste&amp;quot;, die als doppelt so lang angesehen werden können. Die Größe der Südseite der Torpfeiler des Tiananmen lässt vermuten, dass auch der Auftakt des Abschnitts der Kaiserstadt vom Tiananmen zum Damingmen so geplant wurde, dass seine Länge und Breite das Dreifache der Länge und Breite der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; betrug, d. h. die Länge und Breite der &amp;quot;zwei hinteren Paläste&amp;quot; wurden als Modulus genommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In größerem Maßstab betrug die Entfernung zwischen der nördlichen Mauer von Jingshan und der horizontalen Mauer von Damingmen 2.828 Meter, das Dreizehnfache der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot;. Das bedeutet, dass sich die Gesamtlänge des Hauptteils der Kaiserstadt auch an der Länge der &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; orientiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das südliche Ende des ursprünglichen Korridors der Tausend Stufen im Norden des Ming-Tors ist dreimal so lang wie die &amp;quot;Hinteren beiden Paläste&amp;quot;. Die Entfernung zwischen den drei Toren vor dem Tiananmen, Ost und West, beträgt dreihundertsechsundfünfzig Meter, was der dreifachen Breite der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; entspricht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iv) Architektonische Gestaltung des Innenraums des Palastes（四）宫院内部的建筑布置手法&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die oben ist nur auf die &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot; nach den beiden Palästen &amp;quot;&amp;quot; Ost und West sechs Paläste &amp;quot;&amp;quot; und andere Paläste der relativen Beziehung. 上文所说只是就“前三殿”“ 后两宫”“ 东西六宫”等 宫院的相对关系而言。&lt;br /&gt;
Es handelt sich um große Paläste, innerhalb jedes Palastes gibt es spezifischere und detailliertere Anordnungen.它们都是大型宫院，在各宫院以内还有 更为具体细致的布置方法。&lt;br /&gt;
Erstens die Haupthalle in der Mitte. 第一，主殿居中。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt in verschiedenen Gruppen von Palästen, einschließlich &amp;quot;drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, etc., haben ein gemeinsames Merkmal, das heißt, die Haupthalle des Palastes Hof in der geometrischen Mitte der Anlage. 在紫禁城内各组宫殿，包括“前三 殿”“后两宫”“东西六宫”等，都有个共同特点，即把各该 宫院的主殿置于院落的几何中心。&lt;br /&gt;
Wie in den vier Ecken dieser Höfe zwischen den diagonalen Linien gezeichnet, deren Schnittpunkt in der Mitte der Haupthalle fallen, ist ein klarer Beweis.如在这些院落的四角间画对 角线，其交点都落在主殿的中部，就是明证。&lt;br /&gt;
Zweitens, die Verwendung eines quadratischen Rasters als Maßstab. 第二，用方格网为基准。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt, das Layout der Paläste, je nach ihrer Größe und Bedeutung, die Verwendung von quadratischen zehn Fuß, fünf Fuß, drei Fuß,drei Quadrat-Raster für das Layout der Benchmark. 在紫禁城内各宫院布局时，视其 规模尺度和重要性，利用方十丈、五丈、三丈三种方格网为布 置的基准。&lt;br /&gt;
Ming-Dynastie Herrscher Länge in etwa einunddreißig Punkt neun Zentimeter, nach denen die Zeichnung des Platzes zehn zhang, fünf zhang, drei zhang Raster, in der tatsächlichen Messung der Palast Hof auf der Karte zu überprüfen, können Sie deutlich sehen, die entsprechende Beziehung.明代尺长在三十一点九厘米左右，据此画出方十 丈、五丈、三丈网格，在各宫院实测图上核验，可以很清楚 地看到对应关系。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Die ersten drei Hallen&amp;quot; werden im Zehn-zhang-Raster verwendet, also sieben Raster von Ost nach West, elf Raster von Nord nach Süd. “前三殿”所用的是十丈网格，基本为东 西 七格，南北十一格。&lt;br /&gt;
Dieses Raster hat nichts mit dem äußeren Umriss der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; zu tun; denn der ist durch &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; als Modul bestimmt, sondern hängt eng mit der Gestaltung des Hofes zusammen. 这方格网与“前三殿”的外轮廓无 关 ； 因为那是以“后两宫”为模数确定的，但却与院内布置密 切相关。&lt;br /&gt;
Aus Abbildung 58 zu sehen ist, die vor dem Tempel Gericht wie die horizontale Wand im Osten und Westen der Halle als die Grenze, im Süden an den nördlichen Rand der Ost-und Westseite der Tür-Plattform Basis für fünf Gitter, und seine Ost-und West-Breite auf den Körper von Ren, Hong Yi zwei Gericht Plattform vor, ist sechs Gitter, das heißt, die Planung so, dass der Tempel Gericht vor der Halle von 50 (zhang) x 60 (zhang). 从图58中可以看到，前部殿庭如以太和殿东西的横墙 为界，南至太和门东西侧门台基北缘恰为五格，而其东西宽以 体仁、弘义二阁台基前沿计，是六格，即规划中令太和殿前殿庭为50（丈）×60（丈）。&lt;br /&gt;
Wenn der Hof nördlich und südlich der Länge des Grafen zu Taihe Hall vor der prominenten Die Vorderseite der Plattform des Mondes nimmt drei Rahmen ein, das sind dreißig Zhang, während die östliche und westliche Breite der Basis der großen Plattform unter der Halle des Friedens vier Rahmen einnimmt, das sind vierzig zhang.若殿庭南北之长计至太和殿前突出的月台前沿，则占三格，为三十丈，而太和殿下大台基之东西 宽占四格，是四十丈。&lt;br /&gt;
 Außerdem befinden sich die Seitentüren links und rechts der Taihemen auf der Netzlinie, und die Mittellinie der Taihemen ist zwei Rahmen entfernt, also 20 zhang. 此外，太和门左右的侧门其中线都在网线上，与太和门的中线相距两格，即二十丈。&lt;br /&gt;
Die Breite des Sockels der Taihehalle selbst nimmt zwei Rahmen ein, das sind ebenfalls zwanzig zhang. 太和殿的台基本 身之宽占两格，也是二十丈。&lt;br /&gt;
Quadratische zehn Zhang Raster und &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot; Gebäude der engen Beziehung und beweisen, dass es in der Tat die Verwendung dieses Rasters als Benchmark-Anordnung.方十丈网格与“前三殿”建筑的 密切应和关系证明它确是利用这种网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Zwischen Taihemen und Wumen sowie zwischen dem Wumen und der Jinshui-Brücke außerhalb des Tiananmen wurden ebenfalls auf der Basis eines Rasters von 10 Quadratmetern angelegt.在太和门至午门之间、午门外至天安门外金水桥之间也是 以方十丈网格为基准布置的。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;zwei Paläste&amp;quot; und &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot;, weil der Maßstab kleiner ist als die &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot;, mit einem Raster von fünf Quadratzhang.“后两宫”和“东西六宫”因尺 度小于“前三殿”，使用的是方五丈的网格。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; Ost und West sieben Raster, Nord und Süd 13 Raster, für die Breite von fünfunddreißig Zhang, 65 Zhang lang, der Hof des Tempels ist sechs Raster breit, 30 Zhang. “后两宫”东西 七格，南北十三格，为宽三十五丈，长六十五丈，殿庭宽六 格，为三十丈。Die &amp;quot;sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; sind jeweils drei Raster breit und drei Raster lang von Nord nach Süd, einschließlich der Breite der Gasse vor dem Palast, eine sehr regelmäßige Anordnung.例（图59）。“东西六宫”南北各宽三格，长三格，包括宫前巷子的宽度，布置非常规矩&lt;br /&gt;
Erbaut im 36. Jahr der Qianlong-Ära der Qing-Dynastie (1771), sind die Huangji-Halle und die Leshou-Halle die typischsten Beispiele für die Verwendung des quadratischen Fünferrasters (Abbildung 59). 建于清乾隆三十六年（1771年）的皇极殿、乐寿堂是运用 方五丈网格最典型之一。&lt;br /&gt;
Es fällt im Wesentlichen auf den Osten und Westen sieben, Norden und Süden vierundzwanzig Gitter Quadrat fünf Zhang, von Süden nach Norden, die horizontale Straße entfielen zwei Zellen, der Platz vor dem Palast entfielen vier Zellen, der äußere Hof Teil entfielen acht Zellen, der innere Hof Teil entfielen zehn Zellen, eine Gesamttiefe von vierundzwanzig Zellen, das heißt, einhundertzwanzig Zhang.它基本落在东西七格、南北 二十四格的方五丈网格上，自南而北，横街占两格，宫前广 场占四格，外朝部分占八格，内廷部分占十格，共深二十四格， 即一百二十丈。&lt;br /&gt;
 In der Breite des Ostens und des Westens, Ningshou Palace Platz vor der Tür und der äußere Hof entfielen fünf Rahmen, das heißt, fünfundzwanzig Zhang, die Haupthalle Huangji Hall entfielen drei Rahmen, das heißt, fünfzehn Zhang breit, die Haupthalle des inneren Hofes Leshou Hall befindet sich im Hof entfielen drei Rahmen, auch fünfzehn Zhang. 在东西宽度上，宁寿宫门前广场及外朝 院落均占五格，即二十五丈，主殿皇极殿占三格，即宽十五 丈，内廷主殿乐寿堂所在院占三格，也是十五丈。&lt;br /&gt;
Diese Phänomene zeigen, dass der Grundriss des Palastes und das quadratische Fünf-Zhang-Raster eine sehr klare Entsprechung haben.这些现象表明宫内的布置与方五丈网格有极明确的对应关系。&lt;br /&gt;
Kleinere Paläste in der Verbotenen Stadt wie die Wuying Halle, der Cining Palast, die Fengxian Halle usw., dann wird das Raster von drei Quadratzhang als Basis verwendet.紫禁城中更小一些的宫院如武英殿、慈宁宫、奉先殿 等，则是采用方三丈的网格为基准的。&lt;br /&gt;
Drittens: Der numerische Vergleich ist beigefügt. 第三，数字比附。&lt;br /&gt;
Die Beziehung zwischen den Zahlen neun und fünf zwischen der Palaststadt und Hauptstadt der Yuan-Dynastie erschien auch in der Verbotenen Stadt.元大都宫城与大城间九与五的数字关系在紫禁城中也出现过。&lt;br /&gt;
 Die Gesamtbreite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; Ost und West beträgt zweihundertvierunddreißig Meter, und die Breite der &amp;quot;ehemaligen drei Hallen&amp;quot; unter der großen Plattform in Form des Wortes &amp;quot;I&amp;quot; beträgt einhundertdreißig Meter, was genau dem Verhältnis zwischen neun und fünf entspricht.“前三殿”东西总宽为两百三十四 米，“前三殿”下工字形大台基之东西宽为一百三十米，其 间 正 是九比五的关系。&lt;br /&gt;
 Darüber hinaus beträgt die Nord-Süd-Länge der großen Plattform fast zweihundertachtundzwanzig Meter, und die Gesamtbreite der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; ist im Grunde gleich, so dass das Verhältnis von Länge und Breite der Plattform auch im Grunde neun zu fünf ist. 此外，工字形大台基的南北长近 二 百 二 十 八 米 ，与“前三殿”总宽基本相同，故工字形台基 之长宽比基本也是九比五。&lt;br /&gt;
&amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; unter dem I-förmigen Fundament, seine Länge und Breite von 97 (m) × 56 (m), im Grunde ist auch neun zu fünf Verhältnis. &amp;quot;&lt;br /&gt;
“后两宫”下也有工字形台基，其 长宽为97（米）×56（米），基本也是九比五的比例。&lt;br /&gt;
Die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot; für den äußeren Hof, der Hauptteil des inneren Hofes, so die Absicht, das Verhältnis von neun und fünf zu verwenden, um seine Residenz für den Kaiser zu betonen.“前三 殿”“后两宫”为外朝、内廷主体，所以有意采用九和五的比 例，以强调其为帝王之居。&lt;br /&gt;
(v) Die Bedeutung und Rolle dieser Merkmale und Techniken（五）这些特点和手法的意义和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus dem oben Gesagten ist ersichtlich, dass es in der Planung und Gestaltung der Verbotenen Stadt mindestens drei sich wiederholende Merkmale gibt, nämlich die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; der Länge und Breite des Moduls, das Hauptgebäude in der geometrischen Mitte und das quadratische Raster für die Anordnung der Gebäude im Hofmaßstab, von denen einige Planungs- und Gestaltungstechniken sind und einige auch eine symbolische Bedeutung enthalten.从上述可以看到，在紫禁城的规划设计中，至少有三个多 次出现的特点，即以“后两宫”之长、宽为模数，主体建筑置 于几何中心和以方格网为院落内建筑布置的基准，其中有的是 规划设计技巧，有的还含有某种象征意义。&lt;br /&gt;
 Die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; als Modulus haben neben der Kontrolle der Flächendifferenz eine symbolische Bedeutung. 以“后两宫”为模数除控制面积级差外，还有象征 意 义 。&lt;br /&gt;
In der Verbotenen Stadt sind die wichtigsten Gebäude die &amp;quot;Ersten Drei Hallen&amp;quot; und die &amp;quot;Zweiten Zwei Paläste&amp;quot;. 在紫禁城内，最重要的建筑即“前三殿”和“后两宫 ” 。&lt;br /&gt;
Ersteres ist das Symbol des Staates für die Abhaltung von Zeremonien; letzteres ist das Familienhaus des Kaisers, das die kaiserliche Macht der Familie repräsentiert. 前者举行大典，是国家的象征；后者为皇帝的家宅 ，代表家族皇权。&lt;br /&gt;
Die antike Dynastie war eine Familienwelt, in der ein Familienname der Herrscher war, und der Staat war die Für die Familie, die zum Kaiser wurde, hieß es &amp;quot;die Familie zum Staat machen&amp;quot;. 古代王朝是一姓为君的家天下，国家即属于这一家，对于做了皇帝的那一家而言，就叫作“化家为国”。&lt;br /&gt;
Die Fläche der &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot;, die die &amp;quot;Familie&amp;quot; (familiäre Kaisermacht) repräsentieren, wurde viermal erweitert, um die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; zu bilden, die den &amp;quot;Staat&amp;quot; repräsentieren. &amp;quot;Dies ist eine architektonische Planungstechnik, um die &amp;quot;Verwandlung der Familie in den Staat&amp;quot; zu reflektieren. 以代表“家”（家族皇权）的 “后两宫”的面积扩大 四倍形成代表“国”的“前三殿”，正是用建筑规划手法来体 现“化家为国”。&lt;br /&gt;
Auch die lange Strecke auf der zentralen Achse von Jingshan im Norden bis Damingmen im Süden ist der Länge der &amp;quot;Hinteren Zwei Paläste&amp;quot; nachempfunden, so dass die &amp;quot;Sechs Paläste im Osten und Westen&amp;quot; und die &amp;quot;Fünf Häuser im Osten und Westen von Qian&amp;quot; und andere kleine Paläste zu den &amp;quot;Hinteren Zwei Palästen&amp;quot; zusammenlaufen. &amp;quot;Nach zwei Palästen&amp;quot; Bereich, etc. ist auch diese Bedeutung, ist zu sagen, dass die kaiserliche Macht zu vereinen alle, decken alle. 同样，使中轴线上北起景山南至大明门这么 长距离也以“后两宫”之长为模数、使“东西六宫”和“乾 东西五所”等小宫院聚合为“后两宫”之面积等也是这个含 义，是要以此来表示皇权统率一切、涵盖一切、化生一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im weiteren Sinne, in der Planung der Hauptstadt, um den Palast als ein Modul, wie die Yuan-Metropole, Peking, Ming-und Qing-Dynastien, haben auch die gleiche Bedeutung.推 而广之，在都城规划中以宫城为模数，如元大都、明清北京那 样，也有同样的含义。&lt;br /&gt;
Die Verbotene Stadt, der Palasthof, so groß wie die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot;, klein zu &amp;quot;Ost und West sechs Paläste&amp;quot; in den kleinen Palast, die meisten der Haupthalle in der geometrischen Mitte der Website. 紫禁城内各宫院，大至“前三殿”，小至“东西六宫”中 各小宫，大都把主殿置于地盘的几何中心。&lt;br /&gt;
Dies hat eine sehr lange Geschichte. 这有很长远的历史。&lt;br /&gt;
Das früheste Beispiel, das wir gesehen haben, ist die frühe Zhou-Stätte von Fengchu in Qishan, Provinz Shaanxi, die am Ende der Shang-Dynastie lag, vor etwa dreitausend Jahren. 目前所见最早的例子是陕西岐山凤雏早周遗址，那时尚属商末，距今约三千年。&lt;br /&gt;
Diese Idee wurde erstmals in der späten Periode der Streitenden Staaten in dem Buch &amp;quot;Lü's Spring and Autumn Annals&amp;quot; dokumentiert, in dem es heißt, dass &amp;quot;die alten Könige die Mitte der Welt wählten und den Staat (die Hauptstadt) errichteten, die Mitte des Staates wählten und den Palast errichteten und die Mitte des Palastes wählten und den Tempel errichteten&amp;quot;. 这思想始见于文献是在战国末的著 作《吕氏春秋》，书中说“古之王者择天下之中而立国（指国 都），择国之中而立宫，择宫之中而立庙”。&lt;br /&gt;
Es ist klar, dass es eine lange Tradition der &amp;quot;Wahl der Mitte&amp;quot; gibt. 可知“择中”有 悠久的传统。&lt;br /&gt;
Seit den Han- und Tang-Dynastien bis zu den Ming- und Qing-Dynastien sind Paläste und Tempel und große Tempel meist so, in der Verbotenen Stadt, aber häufiger Aufführungen. 汉唐以来至明清，宫殿坛庙和大的寺观大都如 此，在紫禁城中不过表现得更普遍而已Sklavengesellschaften, feudalen Gesellschaften sind hierarchische Gesellschaft, auf unterschiedliche Weise in der Größe des Gebäudekomplexes zu platzieren, das Hauptgebäude in der Mitte spiegelt die verschiedenen Ebenen der Hierarchie zu dieser Zeit haben ihre eigene Mitte, in der Reihenfolge der Einheit, und schließlich alle gehören zu des Kaisers Fall. 奴隶社会、封建社会 都是等级森严的社会，在大小不等的建筑群中以不同的方式置 主建筑于中心反映了那时在不同等级层次上都各有其中心，依次统属，最后都统属于皇帝的情况。&lt;br /&gt;
Auch in Bezug auf die architektonische Gestaltung wurde das Zentrum ist am einfachsten zu bewerkstelligen.从建筑布局来说，取中也是最容易做到的。&lt;br /&gt;
Die Praxis der Verwendung von quadratischen Rastern bei der Planung von Layouts hat ebenfalls eine lange Geschichte. 在规划布局中利用方格网的做法也有很久的历史。&lt;br /&gt;
Es ist bekannt, dass die Tang-Dynastie Daming Palace, Luoyang Palace sind mit einem Gitter von 50 Quadratmetern, im Grunde in der Yuan-Dynastie, Konfuzius-Tempel in Qufu mit einem quadratischen Gitter von fünf Zhang, der Tempel der Literatur in Peking, der Tempel von Dongyue mit einem quadratischen Gitter von drei Zhang.已知唐 代大明宫、洛阳宫都用方五十丈的网格，基本定型于元代的曲 阜孔庙用方五丈网格，北京的文庙、东岳庙用方三丈网格。&lt;br /&gt;
 In der Verbotenen Stadt Palast, während es drei Arten von Gitter, nämlich die äußere Dynastie aus dem Hauptteil &amp;quot;vor den drei Hallen&amp;quot;, südlich bis zum Haupttor der kaiserlichen Stadt Tiananmen als Vertreter der Teil des Landes, mit quadratischen 10 zhang Gitter; 在 紫禁城宫城中，同时出现了三种网格，即外朝自主体“前三 殿”起，南到皇城正门天安门为代表国的部分，用方十丈网 格；&lt;br /&gt;
der Hauptteil des inneren Hofes &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; und der Kaiser residiert im Kaiserpalast mit quadratischen fünf zhang Gitter;.内廷主体“后两宫”和太上皇所居的皇极殿用方五丈网 格；&lt;br /&gt;
 außerhalb des Hilfstempels wuying, wenhua zwei Hallen und die Kaiserin leben im Cining Palast mit einem quadratischen drei Fuß Gitter.外朝辅助殿宇武英、文华二殿和太后所住的慈宁宫用方三 丈网格。&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Wahl unterschiedlicher Raster sowohl mit der Größe des Gebäudekomplexes, als auch mit dessen Niveau und Beschaffenheit wider.这反映出不同网格的选用既与建筑群的规模大小有 关，也和它的级差与性质有关。&lt;br /&gt;
Aus der Sicht der architektonischen Planung und Gestaltung ist die Wahl verschiedener Raster für Gebäude mit unterschiedlichen Maßstäben ein wenig wie die Verwendung verschiedener Maßstäbe, die sie in Bezug auf das architektonische Volumen und den Raum auseinanderziehen können; 从建筑规划设计上看，不同规模的建筑选用不同的网格略 有些像使用不同的比例尺，可以把它们在建筑体量和空间上拉 开档次；&lt;br /&gt;
die Wahl des gleichen Rasters für Gruppen von Gebäuden mit ähnlichen Maßstäben ist einfach, ihr Volumen und ihren Raum zu kontrollieren, um einen einheitlichen und harmonischen Effekt zu erzielen. 。&lt;br /&gt;
规模等级相近的建筑群选用同一种网格则易于控制其 体量空间，以达到统一和谐的效果。&lt;br /&gt;
Diese Methode ist besonders wichtig für die Planung komplexer Gebäudekomplexe wie der Verbotenen Stadt, die aus zahlreichen großen und kleinen Palästen bestand.这方法对于规划紫禁城这 样由无数个大小宫院组成的复杂建筑群组尤为重要。&lt;br /&gt;
 Die meisten dieser Merkmale sind noch in den Ming- und Qing-Tempeln und dem Himmelstempel zu sehen, die im Folgenden beschrieben werden, aber die Ausdrucksformen sind nicht genau dieselben.上述这些特点在下面将要介绍的明清太庙和天坛中大都还 可以看到，只是表现形式不完全相同而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘硕 Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、北京明清太庙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在的劳动人民文化宫即北京明清太庙，在紫禁城外东 南方，午门至天安门间御道的东侧，隔御道和社稷坛遥遥相 对 。 它始建于明永乐十八年（1420年），现存建筑为明嘉靖 二十四年（1545年）重建，又经清乾隆元年至四年（1736—1739年）大修。现状为内外二重围墙。外重南墙正中建一开有 三个门洞的墙门，两侧各有一侧门；北墙只正中建一三个门洞 的墙门而无侧门。内重南墙正中建面阔五间的戟门，中间三间 设板门，戟门两侧各建一间宽的侧门；北墙与后殿北墙在一条 线上，只在后殿东西外侧各开一侧门。在内重墙内，于中轴线 上，前后相重建前殿、中殿及后殿。前殿是祭殿，中殿是放 帝、后木主的寝殿，共建在一个工字形台基上。后殿是存放世 远亲尽祧庙的各帝、后木主的处所，另建在较矮的台基上，与 中殿间有横墙隔开。现在前殿面阔十一间，左右有面阔十五 间 的东、西配殿；中殿、后殿各九间，左右各有五间配 殿（图60）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. kaiserlicher Tempel der Ming- und Qing-Dynastien in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der heutige Palast der Kultur des arbeitenden Volkes, der kaiserliche Tempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking, befindet sich außerhalb der Verbotenen Stadt im Südosten, auf der Ostseite der Kaiserstraße zwischen dem Mittagstor und dem Platz des Himmlischen Friedens, gegenüber der Kaiserstraße und dem Sheji Altar. Es wurde im 18. Jahr des Ming Yongle (1420) erbaut, und das bestehende Gebäude wurde im 24. Jahr des Ming Jiajing (1545) umgebaut und vom ersten bis zum vierten Jahr des Qing Qianlong (1736- 1739) überholt. Der heutige Zustand des Gebäudes ist eine doppelte Wand innen und außen. Die äußere Südwand hat ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und Seitentoren auf jeder Seite; die Nordwand hat nur ein Wandtor mit drei Öffnungen in der Mitte und keine Seitentore. Im Inneren der Südwand ist in der Mitte eines breiten fünf Hellebarden Tür gebaut, die mittleren drei mit einem Brett Tür, Hellebarden Tür auf jeder Seite eines breiten Seitentür; Nordwand und die Nordwand der hinteren Halle in einer Zeile, nur in der hinteren Halle außerhalb der Ost-und Westseite der einzelnen Seitentür. In der Innenwand, in der Mittelachse, vor und hinter der Phasenrekonstruktion bauten die Vorhalle, die Mittelhalle und die hintere Halle.Die vordere Halle ist die Opferhalle, und die mittlere Halle ist der Schlafsaal des Kaisers und des hinteren Holzherrn, der auf einer I-förmigen Plattform gebaut wurde. Die hintere Halle ist der Ort, an dem die Kaiser und die hölzernen Herren des Tempels von ihren entfernten Verwandten aufbewahrt werden, und sind auch auf einem niedrigen Sockel gebaut, der durch eine horizontale Mauer vom Kirchenschiff getrennt ist. Die vordere Halle hat nun eine Breite von 11 Räumen, mit einer Breite von 15 Räumen links und rechts der östlichen und westlichen Tragsäle; die mittlere Halle und die hintere Halle haben jeweils neun Räume, mit fünf Tragsälen links und rechts (Abbildung 60).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现太庙的外重墙东西宽二百零六点八七米，南北长为 二百七十一点六米，略近于三比四的比例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在天安门内御道西侧与它相对的社稷坛的外重墙东西宽二百零六点七米，南北长二百六十七点九米，实际相等，表明是在明初始建时统一定下 的尺寸，相当于明尺650（尺）×850（尺）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙内重墙东西宽一百一十四点五六米，南北长二百零七 点四五米，其比例关系为九比五。和紫禁城三大殿一样，也是 以九与五两个数字象征它是天子之居的，尽管这里供的是死去 的皇帝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Außenwand des heutigen Tempels ist von Ost nach West 206,87 Meter breit und von Norden nach Süden 271,6 Meter lang, etwas näher an einem Verhältnis von drei zu vier.&lt;br /&gt;
Die äußere schwere Wand des gegenüberliegenden Sheji Altars auf der Westseite der Inneren Kaiserstraße des Himmlischen Friedens ist von Osten nach Westen 206,7 Meter breit und von Norden nach Süden 267,9 Meter lang, was tatsächlich gleich ist, was darauf hindeutet, dass die Abmessungen einheitlich festgelegt wurden, als es in der frühen Ming-Dynastie gebaut wurde, was 650 (Fuß) × 850 (Fuß) in der Ming-Dynastie entspricht.&lt;br /&gt;
Die Innenwand des Kaisertempels ist von Ost nach West 114,56 Meter breit und von Nord nach Süd 207,45 Meter lang, mit einem proportionalen Verhältnis von neun zu fünf. Wie die Drei Großen Hallen der Verbotenen Stadt wird auch sie durch die Zahlen neun und fünf als Wohnsitz des Sohnes des Himmels symbolisiert, obwohl sie dem verstorbenen Kaiser gewidmet ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它外重墙之东西宽二百零六点八七米和内重墙长二百零七 点四五米实际上相等，则在外重墙宽和内重墙宽间也是九比五 的比例，这和“前三殿”总宽与殿下大台基宽为九比五在手法 上也基本相同。&lt;br /&gt;
在内重墙内，于中轴线上前后相重建有前、中、后三座 殿，从内重墙四角画对角线，其交点正落在前殿的中心，证明 前殿在内重墙围成院落的几何中心。以这交点为圆心，以它至 内重墙南（或北）墙之距为半径画圆，则前殿东西配殿南山墙 和后殿东西配殿北山墙的四个外角都恰好落在圆弧上，这应当 是在设计中精心安排的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Seine äußere Wand von 206,87 Meter breit und die innere Wand von 207,45 Meter lang ist praktisch gleich, dann die äußere Wand Breite und die innere Wand Breite ist auch neun bis fünf Verhältnis, das und die &amp;quot;vorderen drei Hallen&amp;quot; Gesamtbreite und die Breite der Hoheit der Plattform für neun bis fünf in der gleichen Weise.&lt;br /&gt;
    In der Innenwand, vor und nach der zentralen Achse der Rekonstruktion der vorderen, mittleren und drei Hallen, von den vier Ecken der Wand diagonal gezogen, fällt ihr Schnittpunkt in der Mitte der vorderen Halle, was beweist, dass die vordere Halle in der Wand in die geometrische Mitte des Hofes eingeschlossen. Der Schnittpunkt als Mittelpunkt des Kreises, um es auf die innere Wand Süd (oder Nord) Wandabstand für den Radius des Kreises, dann die vordere Halle Ost und West mit dem Tempel Südwand und der Tempel Ost und West mit dem Tempel Nordwand der vier äußeren Ecken sind genau auf dem Bogen, die sorgfältig in das Design angeordnet werden sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太庙在布局上也使用方五丈的网格为基准。以明代尺长 折算，太庙外重墙宽六十五丈，长八十五点二丈，内重墙宽三十六丈，长六十五丈。这样，外重墙范围可排东西十三 格，南北十七格，内重墙可排东西七格，南北十三格。内重墙东西宽不取三十五丈，而用三十六丈是为了保持长宽比为九比 五的缘故。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在图 60 中可以看到，画了方五丈网格后，金水河的北 岸、戟门台基南北缘、前殿南北台基边缘、后殿南之隔墙都在 东西向网格线上；外墙南门、戟门、前殿、后殿的侧阶、侧门 中线都在南北向网格线上。还可看到戟门、前殿前月台、前中 殿之距都占一格，即控制在五丈左右；戟门北阶至前殿南阶相 距五格，即二十五丈；前殿月台上层宽占三格为十五丈。从这 些现象中可以看到方格网在布置院内建筑时的基准作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Grundriss des Tempels verwendet auch das Raster von Fang fünf Zhang als Referenz. Die äußere schwere Mauer des Taimiao-Tempels, die in der Ming-Dynastie in die Länge des Herrschers umgewandelt wurde, ist 65 Zhang breit und 85,2 Zhang lang, und die innere schwere Mauer ist 36 Zhang breit und 65 Zhang lang. Auf diese Weise kann die äußere schwere Mauer 13 Blöcke östlich und westlich, 17 Blöcke nördlich und südlich und die innere schwere Mauer 7 Blöcke östlich und westlich und 13 Blöcke nördlich und südlich angeordnet werden. Die innere schwere Wand ist nicht 35 Zhang breit von Ost nach West, aber 36 Zhang wird verwendet, um ein Verhältnis von Länge zu Breite von neun zu fünf aufrechtzuerhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Abbildung 60 kann man sehen, nachdem man das quadratische Fünf-Fuß-Gitter gezeichnet hat, dass das Nordufer des Jinshui-Flusses, die Nord- und Südkanten des Sockels des Hellebardentors, die Nord- und Südkanten des Sockels der vorderen Halle, die südliche Trennwand der hinteren Halle in der Ost-West-Gitterlinie liegen; die Außenwand der südlichen Tür, das Hellebardentor, die vordere Halle, die Seitenstufen der hinteren Halle und die Mittellinie der Seitentür liegen in der Nord-Süd-Gitterlinie. Kann auch sehen, die Hellebardentür, die vor dem Tempel vor der Plattform, bevor der Abstand des Tempels sind für ein Raster, das heißt, die Kontrolle in etwa fünf Fuß; Hellebardentür nördlichen Schritt an der Vorderseite des Tempels südlichen Schritt Abstand von fünf Gitter, das heißt, fünfundzwanzig Fuß; die vor dem Tempel Plattform obere Breite entfielen drei Gitter für fünfzehn Fuß. Von diesen Phänomenen kann in den quadratischen Raster in das Layout des Hofes Gebäude Benchmark Rolle zu sehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在紫禁城宫殿中出现的置主殿于院落几何中心和以九、五 的数位突显皇家性质的特点，在太庙规划中再次出现，表明它们是明代大型皇家建筑规划布局中的通用手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Platzierung der Haupthalle im geometrischen Zentrum des Hofes und die Verwendung der Zahlen neun und fünf zur Betonung des königlichen Charakters, wie sie in den Palästen der Verbotenen Stadt zu sehen sind, tauchen in der Planung des Kaisertempels wieder auf, was darauf hindeutet, dass sie bei der Planung und Gestaltung großer königlicher Gebäude in der Ming-Dynastie gängige Praxis waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、北京明清天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明清天坛在北京内城之南，内城正门正阳门和外城正门永 定门间大街的东侧，隔街与西侧的山川坛相对。它始建于明永 乐十八年（1420年），原是按历代传统建于都城之阳七里之内 略偏东处的，明嘉靖三十二年（1553年）增建南外城后，才被包在外城之内西临正阳门外大街的。&lt;br /&gt;
Drei: Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie in Peking&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Der Himmelstempel der Ming- und Qing-Dynastie befindet sich im Süden der Pekinger Innenstadt, auf der Ostseite der Straße zwischen dem Haupttor der Innenstadt, dem Zhengyang-Tor, und dem Haupttor der äußeren Stadt, dem Yongding-Tor, gegenüber dem Shanchuan-Tempel auf der Westseite der Straße. Es wurde im 18. Jahr von Yongle der Ming-Dynastie (1420) erbaut, ursprünglich etwas östlich innerhalb von sieben Meilen vom Yang der Hauptstadt nach der Tradition gebaut, und erst nach dem Bau der südlichen Außenstadt im 32. Jahr des Ming Jiajing (1553) wurde es in die äußere Stadt eingewickelt, und die Straße außerhalb von Zhengyang Tor war im Westen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它始建时称天地坛，是按明洪武十一年（1378年）建的南 京大祀殿的规制建造的，实行天地合祀。到明嘉靖九年（1530 年）又改为分祀天地，在大祀殿正南创建祭天的圜丘，形成今 圜丘建筑群，另在北郊创建祭地的地坛。嘉靖二十四年（1545 年）又在原大祀殿的基址上参考古代明堂的传说建圆形的大享 殿，即今之祈年殿，每年春天在此行祈谷之礼。自此，天坛实 际形成南北两部分，北为祈年殿一组，南为圜丘一组，中间隔 以横墙，有成贞门相通，成贞门北有一条南北大道，直抵祈年 门，大大强调了圜丘至祈年殿间的轴线。&lt;br /&gt;
Als er zum ersten Mal gebaut wurde, hieß er Tempel des Himmels und der Erde und wurde nach den Regeln der Großen Opferhalle in Nanjing gebaut, die im 11. Jahr der Ming-Dynastie (1378) mit dem kombinierten Opfer von Himmel und Erde erbaut wurde. Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde es in ein getrenntes Opfer für Himmel und Erde umgewandelt, mit der Schaffung des Huanqiu für die Verehrung des Himmels im Süden der Großen Opferhalle, die den heutigen Huanqiu-Komplex bildet, und der Schaffung des Erdaltars für die Verehrung der Erde in den nördlichen Vororten. Jiajing 24 Jahren (1545) und in der ursprünglichen großen Opferhalle auf dem Gelände der legendären Verweis auf die alten Ming-Halle, um eine kreisförmige Halle des großen heng, das heißt, die heutige Gebetshalle zu bauen, jedes Jahr im Frühjahr hier, um das Ritual des Betens für Getreide durchzuführen. Seitdem bildete der Himmelstempel tatsächlich zwei Teile, der Norden ist eine Gruppe vom Qinian Halle, der Süden ist eine Gruppe von Huanqiu, getrennt durch eine horizontale Wand, mit Chengzhen Tor, Chengzhen Tor nördlich von einer Nord-Süd-Allee, gerade zum Qinian Tor, stark betont die Achse zwischen dem Huanqiu zum Qinian Halle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛是现存明清皇帝祭祀建筑中最富特色的一组，以布局 严整、形体庄重简洁、色彩瑰丽雅正、颇富神秘性而著称于 世。关于天坛建筑群在建筑设计和施工上的卓越成就，近年论 者颇多，这里暂不涉及，仅就其总体规划布局上的特点和现状 的形成过程加以探讨。&lt;br /&gt;
 Der Himmelstempel ist eine der charakteristischsten Gruppen der erhaltenen Ritualbauten der Ming- und Qing-Kaiser, bekannt für seine strenge Anordnung, feierliche und einfache Form, elegante Farben und geheimnisvolle Natur. Die herausragenden Leistungen des Himmelstempelkomplexes in der architektonischen Gestaltung und Konstruktion sind in den letzten Jahren viel diskutiert worden, so dass wir hier vorerst nicht darauf eingehen, sondern nur die Charakteristika seiner allgemeinen Planung und Gestaltung und den Entstehungsprozess seines heutigen Zustandes besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国古代宫殿坛庙一贯采取中轴线对称布置，前文所述紫 禁城宫殿和太庙都是明证。作为祭天的天坛，其南北轴线却偏 在坛区的东侧，实是非常奇特之事，但如果对其五百余年的发 展变化做历史的考察，就可以找到原因。现天坛的前身永乐时所建天地坛的情况，在《大明会典》中有记载，且附有图纸，这里简称之为《永乐图》（图61）。嘉靖九年、二十二年所建圜丘、祈年殿两组在《大明会典》中也有图，这里简称 之为《嘉靖图》。从这些图中我们可以看到今北京天坛的形成 过程和规划特点。下面就分四个发展阶段加以介绍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alte chinesische Paläste und Tempel waren immer symmetrisch entlang der zentralen Achse angeordnet, wie  der oben erwähnte Palast der Verbotenen Stadt und der Kaisertempel zeigen. Es ist sehr eigenartig, dass die Nord-Süd-Achse des Himmelstempels, die der Altar des Himmels ist, auf der Ostseite des Altarbereichs liegt, aber wenn wir die Entwicklung der letzten 500 Jahre untersuchen, können wir den Grund dafür finden. Die Situation des Tempels des Himmels und der Erde, der während der Yongle-Zeit erbaut wurde, dem Vorgänger des heutigen Himmelstempels, wird im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; aufgezeichnet und von Zeichnungen begleitet, die einfach &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; genannt werden (Abbildung 61). Die beiden Gruppen von runden Hügeln und Gebetshallen, die im neunten und zweiundzwanzigsten Jahr von Jiajing gebaut wurden, sind auch im &amp;quot;Daming-Kanon&amp;quot; abgebildet, der einfach &amp;quot;Jiajing-Karte&amp;quot; genannt wird. Aus diesen Diagrammen können wir den Gründungsprozess und die Planungsmerkmale des heutigen Himmelstempels in Peking erkennen. Das Folgende wird in vier Entwicklungsstufen eingeführt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）永乐十八年始建时天地坛的形制和规划特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据《永乐图》所示，结合《大明会典》等书的记载，永乐 十八年按南京旧制所建的天地坛只有一圈南方北圆的坛墙，四面各开一门，以南门为正门，自此有甬道向北，直抵主建筑群&lt;br /&gt;
大祀殿前，形成全坛区的南北中轴线。大祀殿建筑群总平面矩 形，有内外两重壝墙。外重壝墙四面各开一门，北门北有天 库。南门以内又有一重门，名大祀门，门内北面殿庭正中即主 殿大祀殿。它下有高台，上建面阔十一间的大殿，这高台实即 坛，故明初记载称“坛而屋之”，殿前东西侧有东西庑。自大 祀门两侧有内重壝墙，与大祀殿相连，围成南方北圆的殿庭，与 坛区的轮廓相呼应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Große Opfersaalbaugruppe im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt großer Opfertor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die große Opferhalle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;Altar und Haus der&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem großen Opfertor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) die Form und die Planungsmerkmale des Tempels von Himmel und Erde, als er im 18. Jahr von Yongle erbaut wurde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Laut der Yongle-Karte, kombiniert mit den Aufzeichnungen im Daming-Kanon und anderen Büchern, hatte der Tiandi-Altar, der im 18. Jahr von Yongle nach dem alten System in Nanjing gebaut wurde, nur eine Süd-Nord-Rund-Altarwand, mit vier Toren auf jeder Seite. Gegenüber öffnet sich jeweils eine Tür zum Südtor für das Haupttor, von hier führt ein Kanal nach Norden, direkt zur Hauptgebäudegruppe vor der Dasi-Halle, die den gesamten Altarbereich der Nord-Süd-Achse bildet. Der Komplex von der Dasi-Halle im Gesamtgrundriss rechteckig, es gibt zwei innere und äußere Erdwallwände. Die Außenwand hat auf jeder der vier Seiten eine Tür, und die Nordtür hat einen Keller im Norden. Innerhalb der Südtür gibt es einen Tor , genannt Dasi-Tor, hinter dem Tor im Norden des Tempelhofs ist die Haupthalle in der Mitte die Dasi-Halle. Es hat eine hohe Plattform, auf die ein breiten 11-Zimmer-Halle gebaut wurde, diese hohe Plattform ist eigentlich der Altar, so dass die frühen Ming Aufzeichnungen sagte &amp;quot;der Altar als ein Haus&amp;quot;, auf der Ost-und Westseite vor der Halle gibt es den Ost-und West-Walze. Von dem Dasi-Tor auf beiden Seiten erstreckt sich die inneren Hügelwand, sie ist mit der großen Opferhalle verbunden. Sie gibt den Tempel Hof südlich eckig und nördlich rund um und stimmt mit der Umrisse der Altarbereich Echo überein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在坛区西南角建有斋宫，正门东向，面对 大祀殿至南门之间的甬道。把《永乐图》与现状对照可以看 到，坛区地形南高北低，现在坛内南北大道丹陛桥南端近成贞 门处高出地面只几十厘米，但到北端接祈年殿处竟高出地面三 点三五米，有近三米的高差。所以在这里必须先筑高台，使稍 稍高于南门，才能建坛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再以《永乐图》所绘大祀殿一组与现 祈年殿组比较，除大殿由矩形变为圆形，下增三层圆坛外，附属建筑及布置基本未变。由此可以推知现在祈年殿一组下面的矩形大台子和南北甬道是永乐时就有的。现在的斋宫位于祈年殿西南方，倚西、南两面坛墙，也和《永乐图》一致，因知斋 宫西的内坛西墙就是永乐时的西坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Palast des Fastens gebaut, die Haupttür nach Osten, zur großen Opferhalle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die &amp;quot;Yongle Figur&amp;quot; von einer Gruppe von großen Opferhalle gemalt mit „beten für das Jahr“ Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Dies kann abgeleitet werden, dass jetzt beten für eine Gruppe von der Halle des Jahres unter der rechteckigen Plattform und der Nord-und Süd-Kanal entstehen seit der Yongle Zeit. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Gebetsjahr Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der südwestlichen Ecke des Altarbereichs wurde ein Zhai-Palast gebaut, die Haupttür nach Osten, zur Dasi-Halle hin, zur Südtür zwischen dem Kanal. Verglich &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; und mit die aktuelle Situation ist zu sehen ,dass der Altar Bereich Topographie Süden hoch und Norden niedrig ist, jetzt der Altar Nord-und Süd-Alleen in der Nähe des südlichen Ende der Tanzheng Brücke in die Tür nur ein paar Dutzend Zentimeter über dem Boden ist, auf das nördliche Ende des Tempels des Betens für das Jahr höher als der Boden drei Punkt dreieinhalb Meter ist, es gibt fast drei Meter Höhenunterschied. Hier müssen wir also zuerst eine hohe Plattform bauen, also etwas oberhalb des Südtores, um den Altar zu errichten. Und dann vergleicht man die Gruppe von Dasi-Halle, die in der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot; dargestellt ist, mit der aktuellen Qinian-Halle Gruppe , findet man, der Halle wird von rechteckig bis rund, drei Schichten von runden Altar darunter hinzufügt, die Nebengebäude und Layout verändert im Grunde nicht. Daraus kann geschlossen werden, dass sich die große rechteckige Plattform und die Nord-Süd-Yong-Straße unter der heutigen Gruppe von Qinian-Hallen in Yongle befanden. Nun der Palast befindet sich im Südwesten der Qinian-Halle, lehnt westlich und südlich der beiden Altar Wände, mit &amp;quot;Yongle Karte&amp;quot; im Einklang, dann weißt man, dass die westliche Wand des inneren Altars westlich des Palastes ist der westliche Altar Wand von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《永乐图》上，坛区中轴对称，现祈年殿至丹陛桥、成贞门一线即当时的中轴线，故东坛墙应在中轴线东侧与西墙对称处。现丹陛桥东有内外两重东坛墙，其中外坛东墙之距与西坛墙至中轴线之距六百三十五点七米很接近，所以可以确认它 是永乐时的东坛墙。坛的正南门成贞门即《永乐图》上的南 门，南墙即在这一线。现在弧形南折的南墙是明后期扩建斋宫 后南移的。自祈年殿的中心南至南门成贞门之距为四百九十三 点五米，北至外坛北墙四百九十八点二米，实即相等，故现在 的外坛北墙即为永乐时的北坛墙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danjian-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Tangshan-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von sechshundertfünfunddreißig Punkt sieben Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Gebetsjahrhalle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist vierhundertdreiundneunzig Punkt fünf Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand vierhundertachtundneunzig Punkt zwei Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Yongle-Karte ist der Altarbereich symmetrisch in der Mittelachse angeordnet, wobei die heutige Gebetshalle zur Danbi-Brücke, Chengzhen Tor die damalige Mittelachse war, daher sollte die östliche Altarwand auf der Ostseite der Mittelachse gegenüber der Westwand anrufend liegen. Östlich der Danbi-Brücke gibt es zwei Ost-Altar-Wand innen und außen, wo der Abstand zwischen dem äußeren Altar Ost-Wand und West-Altar-Wand auf den Abstand von 635,7 Meter sehr nah ist, so kann es bestätigt werden, dass es die Ost-Altar-Wand von Yongle ist. Der Südtor vom Alter Chengzhen Tor ist der Südtor auf der &amp;quot;Yongle-Karte&amp;quot;, die Südwand ist in dieser Linie. Die nun südlich der Südmauer gebogene Anlage ist die späte Ming-Erweiterung im Süden des Zhai-Palastes. Von der Mitte der Qinian-Halle nach Süden zur Südtor in die Entfernung der Tür ist 493,5 Meter, nach Norden zur äußeren Altar-Nordwand 498,2 Meter, das ist gleich, so dass die äußere Altar-Nordwand jetzt die Nord-Altarwand von Yongle ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《永乐图》在东西坛墙上画有东西门，西门之南为斋宫，可 知现内坛西门即永乐坛的西门，东门应在今外坛东墙相对应 处。东西门之间有大道相连。大道中心线北距祈年殿中心为 二百四十七点七米，南距成贞门为二百四十五点八米，实即 相等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Gebetshalle für zweihundertsiebenundvierzig Punkt sieben Meter, südlich von Chengzhen Tor für zweihundertfünfundvierzig Punkt acht Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der „Yongle-Karte&amp;quot;wurden in der Ost- und Westaltarwand die Ost- und Westtor gemalt, der Zhai-Palast liegt im Süden der Westtor, daher kann man wissen, dass der Westtor des inneren Altars des Westtors des Altars von Yongle ist, der Osttor sollte im heutigen äußeren Altar auf der gegenüberliegenden Seite der Ostwand sein. Ost- und Westtor sind durch eine Allee miteinander verbunden. Die Mittellinie der Allee nördlich von der Mitte der Qinian-Halle für 247,7 Meter, südlich von Chengzhen Tor für 245,8 Meter, das heißt, gleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
根据上述，可以在现状图上画出明永乐天地坛的总平 面复原图。其坛区东西宽一千二百八十九点二米，南北长 九百九十一点七米。大祀殿下高台东西宽一百六十二米，南北 长一百八十七点五米，殿建在台之中心，稍偏北，殿之中心即 为坛区之几何中心，殿南与成贞门间连以甬道，形成坛区的南 北中轴线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这个按实际尺寸画出的永乐时天地坛图上可以看到它的设计规律。和紫禁城内各宫院以“后两宫”为模数相似，天地坛是以祈年殿下高台之宽为模数的，坛区东西宽为其八倍，坛区南北长为其六倍，斋宫的长、宽也基本与它相等。 综合起来说，在永乐十八年规划建天地坛时，是先按礼仪需要确定大祀殿一组的规模，同时也就确定了下面大台子的长 宽。以台宽为模数，以其六倍和八倍定坛区之长、宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Das Designmuster ist in dieser Zeichnung des Tempels von Himmel und Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie in der Verbotenen Stadt, wo die &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; die Modalitäten der Paläste waren, die Himmel und Erde&lt;br /&gt;
Der Altar ist der Breite des Hochpodestes unter der Gebetshalle nachempfunden, die Altarfläche ist von Ost nach West achtmal so breit und von Nord nach Süd sechsmal so lang, und die Länge und Breite des Zaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demnach ist es möglich, den Generalplan für die Restaurierung des Ming-Yongle-Tiandi-Altars auf der Karte des aktuellen Status zu zeichnen. Seine Altarfläche ist von Ost nach West 1.289,2 Meter breit und von Nord nach Süd 991,7 Meter lang. Großes Opfer hohe Plattform Ost-und West-Breite von 162 Metern, Nord-und Süd-Länge von 187,5 Metern, der Tempel ist in der Mitte der Plattform gebaut, leicht nach Norden, die Mitte des Tempels, dass die geometrische Mitte des Altar-Bereich, der Süden des Tempels und in die Keuschheit zwischen der Tür auch auf den Kanal, bilden die Nord-Süd-Achse des Altar-Bereich. Seine Gestaltungsregeln sind auf dieser Zeichnung des Tempels des Himmels und der Erde zur Zeit von Yongle in Originalgröße zu sehen. Ähnlich wie die &amp;quot;hinteren beiden Paläste&amp;quot; als Modul der Paläste in der Verbotenen Stadt basiert der Altar des Himmels und der Erde auf der Breite der hohen Plattform Seiner Hoheit des neuen Jahres, die Breite der Altarfläche ist achtmal so breit wie der Osten und Westen, die Länge des Nordens und Südens der Altarfläche beträgt das Sechsfache, und die Länge und Breite des Zhaigong sind im Wesentlichen gleich. Kombiniert, im 18. Jahr der Yongle Planung, um den Altar des Himmels und der Erde zu bauen, ist das erste Ritual braucht, um die Größe einer Gruppe von großen Opferhalle zu bestimmen, sondern auch, um die Länge und Breite der großen Plattform unten bestimmen. Tabellenbreite als Modul, mit dessen Sechs- und Achtfachen die Länge und Breite der Altarfläche bestimmt wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坛区内做中轴对称布置，把南门成贞门、甬道丹陛桥南北 相重布置，形成中轴线。在大祀殿一组中，殿位于坛区的几何 中心，以突出其最重要的地位，同时把东西门一线置于大祀殿 中心至南门之间的中点，亦即自坛南墙向北四分之一个坛区之 长的位置。这是一个简单庄重、模数关系明确、强调中轴线和 几何中心的规划。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Innerhalb der Altarbereich zu tun, die Achse der Symmetrie, die südliche Tür in die keusche Tür, Kanal danjian Brücke Norden und Süden der Anordnung, die die zentrale Achse. In einer Gruppe von großen Opferhalle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der großen Opferhalle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die zentrale Achse ist symmetrisch im Altarbereich angeordnet, und der Norden und Süden des südlichen Chengzhen-Tors und der Danbi-Brücke in Yongdao werden zu einer zentralen Achse neu angeordnet. In einer Gruppe von Dasi-Halle, ist der Tempel in der geometrischen Mitte des Altarbereiches, um seine wichtigste Position zu markieren, während die östlich und westlich der Tür eine Linie zwischen der Mitte der Dasi-Halle auf den Mittelpunkt der südlichen Tür platziert, das heißt, von der Südwand des Altars nach Norden ein Viertel der Länge des Altarbereichs. Dies ist ein einfacher und gediegener Plan mit klaren modalen Beziehungen, der die zentrale Achse und den geometrischen Mittelpunkt betont.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）嘉靖九年创建的圜丘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖九年（ 1530 年）在天地坛正南创建祭天的圜丘 坛 。 现在圜丘是三层石砌圆坛，三层直径分别为二十三点五 米、三十八点五米、五十四点五米，是清代拓展的结果，比明 代大些。它外面有圆、方二重矮墙，称壝墙。圆壝直径一百零 四点二米，方壝边宽一百七十六点六米，只有方壝之宽仍保持 明代之旧。它最外由坛墙围成矩形坛区，北坛墙即永乐坛之南 墙，东西墙为永乐墙向南延伸而成，故坛区东西宽与永乐相同，为一千二百八十九点二米，南北长为五百零四点九米。在现状图上，若以天地坛东西门间大道的中线为界，向北至北坛 墙为七百四十五点九米，南至圜丘南墙为七百五十点七米，考 虑施工误差，二者实即相等。&lt;br /&gt;
这现象表明在创建圜丘区时，已 对新旧两区统一做了规划，改以永乐坛的东西大道为统一坛区 的南北中分线，据此定圜丘区南墙的位置。在圜丘区中，其南 北之深五百零四点九米比方壝之宽一百六十七点六米的三倍只 多二点一米，实即相等。由此推知，在规划圜丘坛时，因从整 体考虑已确定了南墙的位置，故只能反用永乐坛的手法，以坛 区南北长的三分之一定方壝之宽，从而造成圜丘南北之长以方 壝之宽为模数的现象。这当是为保持传统手法而采取的不得已 的办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Es ist die äußerste von der Altarwand umgebene rechteckige Altarfläche, die nördliche Altarwand, die die Südwand des Yongle-Altars ist, Ost- und Westwand für die nach Süden verlängerte Yongle-Wand und daher die Altarfläche Ost- und Westbreite und Yongle-Phase&lt;br /&gt;
Die gleiche, ist eintausendzweihundertneunundachtzig Punkt zwei Meter, und die Nord-Süd-Länge ist fünfhundert und vier Punkt neun Meter. Auf der aktuellen Karte, wenn die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Tempels von Himmel und Erde als Grenze, nördlich bis zum nördlichen Altar Wand ist 745,9 Meter, südlich bis zum südlichen Wand von Huanqiu ist 750,7 Meter, unter Berücksichtigung der Konstruktion Fehler, die beiden sind in der Tat gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass die Einigung der alten und  neuen Bereiche bei der Schaffung der huanqiu Bereich geplant wurde, ändern Sie die östlich und westlich des Altars von Yongle Altar für die Vereinheitlichung der nördlichen und südlichen des Altars Bereich, nach der Lage der südlichen Wand des huanqiu Bereich. In der huanqiu Bereich, seine nördlich und südlich der Tiefe von fünfhundert und vier Punkt neun Meter als die quadratische Altar Breite von einhundertsiebenundsechzig Punkt sechs Meter dreimal nur zwei Punkt einen Meter, das heißt, gleich. &lt;br /&gt;
So, in der Planung der Huanqiu Altar, weil der Gesamtbetrachtung wurde die Lage der Südwand bestimmt, so kann nur verwendet werden, um die Yongle Altar, der Altar Bereich Norden und Süden von einem Drittel der Länge der Breite des Hügels, so dass die Länge der Huanqiu Norden und Süden auf die Breite des Hügels als ein Modul des Phänomens. Wenn dies ist, um den traditionellen Ansatz zu halten und nehmen Sie das letzte Mittel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Huanqiu entstand im 9. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Im neunten Jahr der Ming-Dynastie (1530) wurde der Huanqiu-Altar direkt südlich des Tempels des Himmels und der Erde errichtet. Jetzt ist Huanqiu ein dreistufiger kreisförmiger Altar aus Stein, mit drei Durchmessern von 23,5 Metern, 38,5 Metern und 54,5 Metern, das Ergebnis der Expansion der Qing-Dynastie, die größer als die Ming-Dynastie war. Es hat rund und quadratisch zwei kurze Wände außen, genannt die Altarwand. Runder Altar Durchmesser 104,2 Meter, quadratischer Altar Seitenbreite 176,6 Meter, nur die Breite des quadratischen Altars noch die alte Ming-Dynastie zu erhalten. Seine äußerste ist von der Altarwand umgeben, um einen rechteckigen Altarbereich zu bilden, die nördliche Altarwand ist die Südwand des Yongle-Altars und die Ost- und Westwände sind die Yongle-Wand, die sich nach Süden erstreckt, so dass die Breite der Altarfläche die gleiche ist wie die von Yongle, die 1.289,2 Meter beträgt, und die Länge von Norden nach Süden beträgt 504,9 Meter. Wenn auf der aktuellen Karte die Mittellinie der Allee zwischen dem Ost- und Westtor des Himmels- und Erdtempels begrenzt ist, ist die Wand des Nordaltars 745,9 Meter nördlich und die Südwand des runden Hügels 750,7 Meter südlich. Unter Berücksichtigung des Konstruktionsfehlers sind die beiden tatsächlich gleich. Dieses Phänomen zeigt, dass bei der Schaffung des Huanqiu-Bezirks der alte und der neue Bezirk für die Vereinigung geplant wurden und die Ost-West-Allee des Yongle-Tempels in die Nord-Süd- und Zentralteilung des einheitlichen Altarbereichs geändert wurde und die Lage der Südwand des Huanqiu-Bezirks entsprechend bestimmt wurde. Im Gebiet von Huanqiu beträgt die Tiefe von 504,9 Metern von Norden nach Süden nur 2,1 Meter, mehr als das Dreifache der Breite des quadratischen Hügels von 167,6 Metern. Daraus kann geschlossen werden, dass bei der Planung des Huanqiu Altars, da die Lage der Südwand aus der Gesamtbetrachtung bestimmt wurde, er nur die Technik des Yongle-Altars umkehren und ein Drittel der Breite des quadratischen Hügels in der Nord- und Südlänge des Altarbereichs verwenden kann, was zu dem Phänomen führt, dass die Länge des Nordens und des Südens des Huanqiu Altars ein Vielfaches der Breite des quadratischen Hügels beträgt. Dies sollte ein letzter Ausweg sein, um traditionelle Methoden zu bewahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）嘉靖二十四年改建大享殿后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圜丘建成后即拆去大祀殿在其地建祈谷坛，于嘉靖二十四 年（1545年）建成。它下部是一底径九十一米的三层石台，即 祈谷坛，上建直径二十四点五米圆形三重檐圆锥顶的大享 殿，清乾隆十六年（1751年）改称祈年殿。四周与殿同在高台 上的门、庑等基本沿永乐时旧制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von einundneunzig Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, das heißt, beten für das Tal Altar, auf dem Durchmesser von vierundzwanzig Punkt fünf Meter rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die Qing Qianlong sechzehn Jahren (1751) wurde die Halle des Gebets umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Der Himmelstempel nach dem Umbau der Daxiang-Halle im 24. Jahr des Jiajing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung des Huanqiu wurde die Dasi-Halle abgerissen, um an ihrer Stelle einen Gebetstal-Altar zu bauen, der im 24. Jahr des Jiajing (1545) fertiggestellt wurde. Der untere Teil davon ist ein unterer Durchmesser von 91 Metern von dreistöckigen Stein-Plattform, nämlich der Gebetstal-Altar, auf dem Durchmesser von 24,5 Metern rund drei Traufe Kegel Dach der Großen Halle gebaut, die im sechzehnten Jahr von Qianlong der Qing-Dynastie (1751) wurde die Qinian-Halle umbenannt. Umgeben mit der Halle auf der gleichen hohen Plattform der Tür, Walm, etc. im Grunde entlang der alten System von Yongle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在祈年殿前有两重门，第二重门左右有横墙，自横墙至 北面壝墙之距为一百六十米，这就是说，以第二重门横墙为界 ， 其北的台面实是一个边长约一百六十米的正方形。祈年 殿的中心在这方形中心的北二十四点七米处，即向北退后一个 殿的直径。和紫禁城、太庙一样，祈年殿这一组也是用方格网 为基准布置的。台上方一百六十米的部分恰好折合明尺方五十 丈，可以排方五丈的网格纵横各十格。这样就可以看到，祈年 殿本身的最外一圈台阶的直径和祈年门之宽各占两格，都是十 丈，祈谷坛三层台中的中间一层直径占五格，为二十五丈，东 西庑南北之长占三格，祈年门台基北缘至祈谷坛下层台南缘也 占三格，都是十五丈。其他建筑布置也大都和网格有一定的关 系（图62）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Gebetshalle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich vierundzwanzig Punkt sieben Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Gebetshalle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz einhundertundsechzig Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Gebetshalle selbst und die Breite des Gebetstors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, fünfundzwanzig Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Gebetstors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Qinian-Halle befinden sich zwei Doppeltore, das zweite Tor hat links und rechts eine horizontale Wand, von der horizontalen Wand bis&lt;br /&gt;
Die Entfernung der nördlichen Altarwand beträgt einhundertundsechzig Meter, was bedeutet, dass die zweite Tür-Querwand als Begrenzung, die nördlich der Plattform ist ein Quadrat mit einer Seitenlänge von etwa einhundertundsechzig Meter. Das Zentrum der Gebetshalle in der Mitte dieses Platzes nördlich 24,7 Meter, das heißt, zurück nördlich der Durchmesser einer Halle. Wie die Verbotene Stadt und der Kaisertempel ist auch diese Gruppe der Qinian-Halle mit einem quadratischen Raster als Maßstab angelegt. Der Teil der Plattform Platz 160 Meter genau in die Ming Herrscher Platz fünfzig Fuß gefaltet, können Sie fünf Quadratmeter des Gitters vertikale und horizontale zehn Zellen Zeile. Auf diese Weise können wir sehen, dass der Durchmesser des äußersten Kreises der Stufen der Qinian-Halle selbst und die Breite des Qinian-Tors jeweils zwei Raster, insgesamt zehn Fuß, einnimmt, der Durchmesser der mittleren Schicht der drei Ränge des Gebetstal-Altars fünf Raster, 25 Fuß, die Länge der nördlichen und südlichen Ost- und Westhüfte drei Raster, die nördliche Kante der Basis des Qinian-Tors bis zur südlichen Kante der unteren Ränge des Gebetstal-Altars ebenfalls drei Raster, insgesamt fünfzehn Fuß, einnimmt. Auch die meisten anderen Gebäudeanordnungen haben eine gewisse Beziehung zum Raster (Abbildung 62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这现象还表明，祈年殿下大台子虽是南北长的矩形，如自 第二重祈年门算起，仍是一个正方形台，南面多出的部分是为 了增加一重门，古代称“隔门”。这样，在规划坛区总面积 上以台之宽为模数就可以理解了，它实际上是以台之方为模数的。祈年殿建成后，天坛的总范围包括北部的祈年殿区和南部 的圜丘区，以现在的内坛西墙、南墙和外坛东墙、北墙为坛 墙，东西一千二百八十九点二米，南北一千四百九十六点六米。它的正门由南门改为西门，东西门间大道居于坛区南北中分线上，大道与祈年殿至圜丘间南北中轴线的交点即为扩大的坛区的几何中心。&lt;br /&gt;
Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul.&lt;br /&gt;
    Nach der Fertigstellung der Gebetshalle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels das Gebiet der Gebetshalle im Norden und das Huanqiu-Gebiet im Süden, mit den jetzigen westlichen und südlichen Wänden des Inneren Tempels und den östlichen und nördlichen Wänden des Äußeren Tempels als Altarmauern, 1.289,2 Meter von Ost nach West und 1.496,6 Meter von Nord nach Süd. Sein Haupttor vom Südtor zum Westtor, Ost- und Westtor zwischen der Allee leben im Altarbereich Nord und Süd in&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Trennlinie bildet der Schnittpunkt der Nord-Süd-Achse zwischen der Allee und der Gebetshalle zum Huanqiu das geometrische Zentrum des erweiterten Altarbereichs.&lt;br /&gt;
Abb. 62 Gesamtplan des Himmelstempels nach Fertigstellung der Großen Halle der Harmonie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Dieses Phänomen zeigt auch, dass, obwohl die große Plattform unter dem Gebetsjahr Halle ist ein langes Rechteck Norden und Süden, wie seit dem zweiten Gebetsjahr Tür, ist immer noch ein quadratischer Tisch, die Südseite des zusätzlichen Teils ist es, eine schwere Tür, die alte genannt &amp;quot;Partition Tür&amp;quot; hinzuzufügen. Auf diese Weise kann bei der Planung der Gesamtfläche des Altarbereiches auf die Breite des Tisches als Modul verstanden werden, es ist tatsächlich auf das Quadrat des Tisches als Modul. Nach der Fertigstellung der Qinian-Halle umfasste die Gesamtfläche des Himmelstempels die Fläche der Qinian-Halle im Norden und den Bereich des Runden Hügels im Süden, mit den westlichen und südlichen Wänden des heutigen Innenaltars und den östlichen und nördlichen Wänden des äußeren Altars als Altarwände, mit 1.289,2 Metern Ost und West und 1.496,6 Metern nördlich und südlich. Sein Haupteingang wird vom Südtor zum Westtor geändert, und die Allee zwischen dem Ost- und Westtor befindet sich an der Nord-Süd-Zentralteilung des Altarbereichs, und die Kreuzung der Allee und der Nord-Süd-Zentralachse zwischen der Qinian-Halle und dem runden Hügel ist das geometrische Zentrum der vergrößerten Altarfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（四）南外城建成后的天坛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明嘉靖三十二年（1553年）北京建南外城，包天坛于其 中。外城正门永定门至内城正门正阳门间大道成为北京中轴线的前奏。建祈年殿后，天坛已以今内坛西门为正门，此时还需&lt;br /&gt;
要临街再建门，与西面的先农坛夹街对峙，以壮观瞻。这时天 坛的南墙距新建的外墙仅一百六十九米左右，不足以安排其他 建筑。为此，在西面临街、南面靠城根处增建了外坛墙和新的 西门。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Yongding-Tor, dem Haupttor der äußeren Stadt, und dem Zhengyang-Tor, dem Haupttor der inneren Stadt, wurde zur zentralen Achse von Peking Das Präludium. Nach dem Bau der Halle des Gebets, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, zu dieser Zeit auch brauchen, um ein weiteres Tor auf der Straße zu bauen, und die westliche Seite des Tempels von Cinnabar Sandwich zwischen der Straße Konfrontation, um spektakulär aussehen. Zu dieser Zeit die Südwand des Tempels des Himmels von der neuen Außenwand von nur etwa einhundertneunundsechzig Meter, nicht genug, um andere Gebäude anzuordnen. Aus diesem Grund wurde an der Westseite der Straße, an der Südseite der Stadt durch die Wurzel der zusätzlichen Außenmauer und das neue Westtor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Der Himmelstempel nach der Fertigstellung der Südlichen Außenstadt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Im Jahr 1553 wurde die südliche Außenstadt Pekings erbaut und der Himmelstempel in sie einbezogen. Die Allee zwischen dem Haupttor der äußeren Stadt, Yongding-Tor, und dem Haupttor der Innenstadt, Zhengyang-Tor, wurde zum Auftakt zur zentralen Achse von Peking. Nach dem Bau der Qinian-Halle, der Tempel des Himmels wurde das Westtor des inneren Altars als das Haupttor, und zu diesem Zeitpunkt ist es notwendig, ein Tor auf der Straße zu bauen und sich dem Xiannong-Altar im Westen zu stellen, um eine spektakuläre Aussicht zu erzielen. Zu dieser Zeit war die Südwand des Himmelstempels nur etwa 169 Meter von der neu errichteten Außenmauer entfernt, was nicht ausreichte, um andere Gebäude anzuordnen. Zu diesem Grund wurden eine äußere Altarmauer und ein neues Westtor auf der Westseite der Straße und südlich in der Nähe der Wurzel der Stadt gebaut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在西、南两面出现了两重墙后，与之相应，在东、北两 面也应建墙，才能形成内外两圈坛墙。但原有坛区已很大，现 坛墙北面有池沼，东面已在崇文门外大街之东，都不宜外 拓 。 所以在这两面把原坛墙用为外墙，在其内新建一重墙，与 原西、南两面坛墙相连为内坛墙，现状的内外两重坛墙相套就 是这样形成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwenmen außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. In diesen beiden Seiten der ursprünglichen Altarwand für die äußere Wand, in ihrer neuen Wand, und dem ursprünglichen Westen und Süden der zwei Altarwand, die mit der inneren Altarwand verbunden sind, wird so der Status quo des inneren und äußeren zwei Altarwand-Sets gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Westen und Süden nach dem Auftreten von zwei Mauern, mit den entsprechenden, im Osten und Norden sollten auch Mauern gebaut werden, um zwei Kreise innerhalb und außerhalb der Altarwand zu bilden. Aber die ursprüngliche Altarbereich wurde sehr groß, jetzt die Nordseite des Altars Wand hat einen Teich Sumpf, die Ostseite wurde in der Chongwen-Tor außerhalb der Straße nach Osten, sind nicht angemessen zu erweitern. Daher wird die ursprüngliche Altarwand als Außenwand auf diesen beiden Seiten verwendet, und es wird eine neue Wand gebaut, die mit den ursprünglichen West- und Südaltarwänden als innere Altarwand verbunden ist, und die heutigen inneren und äußeren Altarwände werden auf diese Weise gebildet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天坛这样重要的建筑群，即使是改建，也会有一定规 律。用实测数字核算，新建的内坛东墙西距祈年殿下高台东壁 为两个台宽；新建的内坛北墙距成贞门七百二十三点一米，是 丹陛桥长三百六十一点三米的两倍，其用意是以丹陛桥长之两 倍定内坛北墙位置，以使祈年殿一组的南外门（即高台南 缘 ） 位于内坛区的南北中分线上；在内坛东、北墙的定位上 或利用原来的模数，或形成新的比例关系，都是有一定依据 的。在内外坛墙建成后，天坛就由原来的严格中轴线对称布局 改变成主轴线偏东，在内、外坛区都不居中的现状。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Die neue Nordwand des Innenaltars ist 723,1 m vom Chengzhen-Tor entfernt, was der doppelten Länge der Tangshan-Brücke von 361,3 m entspricht. Es ist beabsichtigt, die Position der Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Tangshan-Brücke festzulegen, so dass die südliche Außentür der Gruppe der Gebetshalle (d. h. die Südkante der Hochplattform) auf der Nord-Süd-Mittellinie des Innenaltarbereichs liegt; die Positionierung der Ost- und Nordwände des Innenaltars Für die Positionierung der östlichen und nördlichen Wand des Innenaltars gibt es eine gewisse Grundlage, entweder durch die Verwendung der ursprünglichen Modalitäten oder durch die Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für einen so wichtigen Komplex wie den Himmelstempel wird es, auch wenn er verändert wird, ein bestimmtes Muster geben. Unter Verwendung von gemessenen Figuren ist die Ostwand des neu errichteten Innenaltars zwei Plattformen breit von der Ostwand Seiner Hoheit der Hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit Qinian; Die neu gebaute Nordwand des Innenaltars ist 723,1 Meter vom Chengzhen-Tor entfernt, doppelt so lang wie die Danbi-Brücke von 3613 Metern, und ihre Absicht ist es, die Nordwand des Innenaltars mit der doppelten Länge der Danbi-Brücke zu lokalisieren, so dass sich das südliche äußere Tor der Gruppe von Gebetshallen (dh. der südliche Rand der hohen Plattform) auf der Nord-Süd-Mittelteilung des inneren Altarbereichs befindet; Es gibt eine bestimmte Grundlage für die Positionierung der Ost- und Nordwände des inneren Altars, entweder unter Verwendung des ursprünglichen Moduls oder durch Bildung einer neuen proportionalen Beziehung. Nach der Fertigstellung der inneren und äußeren Altarwände veränderte sich der Himmelstempel von einem streng zentralsymmetrischen Grundriss zu einem Status quo, bei dem die Hauptachse im Osten lag und weder der innere noch der äußere Altarbereich zentriert war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过前面对天坛四个发展阶段规划设计特点的介绍可以 了解到，在永乐十八年始建时它是以大祀殿下高台的宽为模数 ， 采取严格的中轴对称布置，并把主殿置于坛区几何中心 的。在南面增建圜丘时，把坛区的中心南移至东西门大道一线，据此定圜丘区南北之长，再以圜丘南北长的三分之一反 推出圜丘外方壝墙的尺度，整个坛区仍然是中轴对称并具有 明确的中心的。只是到了南外城建成后，为了服从全城规划 大局，坛区不得不向西、南两面拓展，才放弃了中轴线的布 置，缩减了东、北两面，但是这个缩减仍然尽可能符合一定模 数和比例关系。从这里可以看到不同时代的设计者和改建者细 心体验前人规划设计特点，尽力采取同一手法的苦心和高超的 规划设计水准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die bisherige Beschreibung der Planungs- und Gestaltungsmerkmale der vier Entwicklungsstufen des Himmelstempels kann&lt;br /&gt;
Verstehen Sie, dass im 18. Jahr der Yongle begann zu bauen, es ist ein großes Opfer für die Breite der hohen Plattform als Modul, nehmen Sie eine strenge Achse Symmetrie Anordnung, und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereiches. In der südlichen Seite des zusätzlichen huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus können wir die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Durch die vorherige Einführung in die Planungs- und Entwurfsmerkmale der vier Stufen des Himmelstempels kann verstanden werden, dass, als Yongle im achtzehnten Jahr gebaut wurde, es die Breite der hohen Plattform Seiner Königlichen Hoheit als Modul nahm, eine strenge symmetrische Anordnung der zentralen Achse annahm und die Haupthalle in der geometrischen Mitte des Altarbereichs platzierte. In der südlichen Seite des zusätzlichen Huanqiu, das Zentrum des Altarbereiches südlich im Osten und Westen der Tür Allee Linie, nach der die huanqiu Bereich nördlich und südlich der Länge, und dann die huanqiu nördlich und südlich der Länge von einem Drittel der inversen huanqiu außerhalb der Skala des Hügels Wand, der gesamte Altarbereich ist immer noch symmetrisch und hat eine klare Mitte. Erst nach der Fertigstellung der südlichen Außenstadt, um der Gesamtplanung der Stadt zu gehorchen, musste der Altarbereich nach Westen und Süden erweitert werden, bevor man die Anordnung der Mittelachse aufgab, den Osten und Norden reduzierte, aber diese Reduktion noch so weit wie möglich, um einem bestimmten Modul und proportionalen Verhältnis zu entsprechen. Von hier aus sind die sorgfältigen Bemühungen der Designer und Renovierer verschiedener Epochen zu sehen, die die Planungs- und Designmerkmale ihrer Vorgänger sorgfältig erlebten und ihr Bestes versuchten, den gleichen Ansatz und das hohe Niveau der Planung und des Designs zu übernehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、结语&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过对上面一系列明代宫殿坛庙建筑群的介绍，我们可以 看到，古代在规划设计大的建筑群时，其总体布局确有一定规 律性。例如在规划大型多院落建筑群组时，以某一院落的长宽 为模数，大的群组是其倍数（如“前三殿”是“后两宫”的四 倍），小的群组是其分数（如六宫加五所的面积之和与“后两 宫”相等），以控制各种不同大小的院落间的关系和总的轮廓&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点 187&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尺寸；在多重院落中，以外重之宽为内重之长；在一所院落中，把主建筑置于全院几何中心。此外，利用方格网为院内布 局基准，以控制尺度和体量关系等手法在当时也是较普遍采用 的总平面设计手法。以上各点如果再加上大家已经熟知的单体 建筑视其规模、等级选用不同的材（宋式）或斗口（清式）为 模数的情况，可以确认，中国古代从城市和宫城规划到院落内 布局和单体建筑设计，由大到小，有一整套用模数控制的规划 设计方法，可以使城市、宫城、大小院落和单体建筑间存在着 不同程度的尺度上的联系，达到统一谐调、富于整体性、连贯 性的效果，形成中国古代城市和建筑群的特有风貌。至于基本 模数的确定，具体院落的尺寸和长宽比主要由实际使用要求和 礼制、等级制度来决定，但有时也会受其他因素的影响。“前三殿”“后两宫”的工字形大台基和太庙内重墙采取九比五的 长宽比以象征天子之居就是例子。&lt;br /&gt;
依此类推，在各类建筑中可能还会有很多我们尚不了解的 附会之处。古代以阴阳五行比附建筑最极端的例子是明堂。从 现存唐总章《明堂诏书》看，当时设计的明堂几乎从间数、面 阔、柱高乃至各种构件的长度、数量都比附某一数字。但如果 画一草图分析，可知其面阔、柱网布置、柱高、梁长、梁数等&lt;br /&gt;
都基本是按建筑的合理需要布置的，然后再从各种古书中找些往往是互不相干的数字拼加在一起以合其数，作为依据，故显得颇为穿凿，不值识者一笑。 在明清宫殿坛庙的规划中，也有类似现象，即以上述九比五的比例而言，“前三殿”“后两宫”虽都用大台基的长宽 比，但“前三殿”需计入殿前月台，“后两宫”则不计入月 台；太庙虽前、后殿也在一工字形台子上，其比例都不是九比 五，而把内重墙的长宽定为九比五。这情况也表明在设计这些 宫殿时，首先是按使用功能和建筑艺术要求进行设计，然后选 其中可以因势利用之处加以比附，并无统一、固定的手法。&lt;br /&gt;
统观历朝史料和现存实例，笔者认为在古代的建筑规 划、设计中，比附象征手法和阴阳五行、风水堪舆诸说并不居 于支配地位，它在规划设计中有所表现不外两种可能性:一种是 在风水师挟业主之势加以干预时设计师不得不做出的让步；另 一种是设计师有意利用它来标榜自己的设计，用作在业主面前 坚持自己设计方案的手段，其前提是不让愚妄之说损害规划设 计的合理性和建筑艺术的完整性。儒家对于迷信的态度有“圣 人以神道设教而天下服矣”一句话，实质是说对于实在说不通 道理的人，如不能加之以威，只能用迷信来唬住他。各类建筑 的业主，或是权威无上的帝王，或是威福由己的贵官，至少也&lt;br /&gt;
是拥资建屋之人，在他们面前，设计师始终处于劣势。为求采&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点189&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纳自己的设计，为求保持自己设计方案的优点，避免业主的任意改动，利用以“神道设教”的手段，搬出阴阳、风水之 说 ， 给自己的设计加上一点神秘性，胁之以子孙后代的兴衰 祸福，实是为自己设计辩护的最省力而有效的办法。因此，在 具体研究古建筑的规划设计时，对这方面要适当加以注意，以 了解各种阴阳五行、风水迷信思想对建筑的影响，但和上述规 划、设计手法相比，它是次要的，是附会上去的，以不违背基 本使用功能和艺术表现为前提，真正决定一个时代建筑面貌和 具体建筑成败优劣的是规划和建筑设计，它们是古代规划师和 设计师的成就。&lt;br /&gt;
中国古代在大型建筑群的规划设计上有极辉煌的成就和独 特的经验，有待我们去发掘、整理、总结。本文在这方面只是 一个粗浅的尝试，必有遗漏，恐也难免有穿凿。但这个初步探 索表明，如能把历代大中型建筑群的总平面图做精确测量，取 得资料，集中起来，综合排比，对其规划设计特点和手法进行 归纳总结，必将有重大收获，补充建筑研究中的薄弱环节，使 我们对古代优秀建筑传统的认识更为深入、全面。这方面成就 的总结，也 将 为 创 造 具 有 中 国 风 格 的 现 代 建 筑 提 供 借 鉴 ， 使 之不仅在单体建筑设计上，而且也能在总体规划上反映中国特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文初稿曾发表于1997年中国工程院版《中国科学 技术前沿》。这次发表做了一些修订，刪除了一些文献考证和 具体推算过程，并把近年新的研究成果，如有关在院落布局中 视其规模使用大小不等三种方格网的内容补入。因本文讨论的 是古代建筑群的设计规律，需在图上探索，为避免重新制图产 生的误差，尽量采用已发表的资料和图纸，即在其上用作图法 分析，以求取信。不得已处敬希原图作者见谅，并致谢忱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
明代北京宫殿坛庙等大建筑群总体规划手法的特点191&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王 墓出土的《兆域图》 及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
河北省平山县中七汲村西战国时期中山国一号墓出土了一块金银错兆域图铜板，板长九十四厘米，宽四十八厘米，厚约一厘米。板面用金银镶错出一幅陵园的平面布置图，图中对陵 园建筑的各个部分和相互距离注了尺寸，并附有一篇中山王的王命。① 这是关于战国时期陵墓的一个极重要的发现。&lt;br /&gt;
据出土铜器铭文，一号墓为中山王 的陵墓。从兆域图上 所刻王命有“其一从，其一藏府”的话看，兆域图所绘就是 以王    陵墓 为主 体的 陵园 的总平 面图 ，图 中的王 堂是 王的 墓 ， 亦即一号墓回廊遗址以内所包括的建筑物。二号墓包括其上回廊遗址就是哀后墓。兆域图上画有三座大墓和两座小墓 &lt;br /&gt;
，而在基地上只有一号和二号两座大墓。这是因为王 约葬 于公元前310年，哀后是他的前妻，葬时更在其前。兆域图上 其余三座墓的墓主在王死时还健在。以后十余年间，赵灭中山国，迁其王于肤施，王族及前王遗属可能都从行，他们死后 就不能再葬入这个陵园。所以这幅兆域图实际上是一个没有能 完全实现的陵园总平面规划图。&lt;br /&gt;
由于兆域图上所画王墓和哀后墓已经发掘，我们可以用兆 域图和遗址互相参照，对铜板兆域图的内容、王陵王堂建筑和 整个陵园的建筑规划进行探讨。&lt;br /&gt;
①    河北省文物管理处 ：《 河北省平山县战国时期中山国墓葬发掘简报》，《文物》，1979年第1期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Schlussbemerkungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Durch die Einführung der oben genannten Serie von Palästen und Tempeln aus der Ming-Dynastie können wir sehen, dass in der Antike bei der Planung und Gestaltung von großen Gruppen von Gebäuden das Gesamtlayout eine gewisse Regelmäßigkeit aufweist. Zum Beispiel, in der Planung der großen Multi-Hof Gebäude Gruppe, die Länge und Breite eines Hofes als ein Modulus, die große Gruppe ist seine Vielfaches (wie &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; ist &amp;quot;nach zwei Paläste&amp;quot; viermal), die kleine Gruppe ist seine Fraktion (wie sechs Paläste plus die Summe der fünf Bereiche und &amp;quot;zwei Paläste nach&amp;quot;), um das Verhältnis zwischen den verschiedenen Größen der Höfe und dem allgemeinen Umriss zu kontrollieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei mehreren Höfen wird die Breite des äußeren Gewichts als Länge des inneren Gewichts verwendet; bei einem Hof wird das Hauptgebäude in den geometrischen Mittelpunkt des gesamten Hofes gesetzt. Darüber hinaus war die Verwendung eines Rasters zur Steuerung von Maßstabs- und Masseverhältnissen ebenfalls eine damals übliche Masterplan-Entwurfstechnik. Zusätzlich zu den oben genannten Punkten, wenn wir die bekannte Situation hinzufügen, dass einzelne Gebäude je nach Maßstab und Grad unterschiedliche Materialien (Song-Stil) oder Doukou (Qing-Stil) als Module verwenden, können wir bestätigen, dass es im alten China, von der Stadt- und Palastplanung bis zur Hofgestaltung und individuellen Gebäudegestaltung, von groß bis klein, einen vollständigen Satz von Planungs- und Entwurfsmethoden gab, die vom Modul gesteuert wurden. Es kann die Stadt, die Palaststadt, große und kleine Innenhöfe und einzelne Gebäude unterschiedlich maßstabsgetreu verbinden, den Effekt von Einheit und Harmonie, Integrität und Kohärenz erzielen und den einzigartigen Stil alter chinesischer Städte und Gebäudekomplexe bilden. Die Bestimmung des Basismoduls und  Größe und Seitenverhältnis des jeweiligen Hofes sind hauptsächlich durch die tatsächlichen Nutzungsanforderungen und die Etikette und Hierarchie bestimmt, manchmal wird es aber auch von anderen Faktoren beeinflusst. Die I-förmige große Plattform der &amp;quot;ersten drei Hallen&amp;quot; und &amp;quot;hinteren zwei Paläste&amp;quot; und die schwere Wand im Tempel nehmen ein Seitenverhältnis von neun zu fünf an, um die Residenz des Himmelssohnes zu symbolisieren. In Analogie dazu kann es in den verschiedenen Gebäudetypen noch viel mehr geben, was wir noch nicht verstehen.&lt;br /&gt;
Das extremste Beispiel für die Verwendung der fünf Elemente von Yin und Yang in der Architektur ist die Ming-Halle. Aus dem überlieferten &amp;quot;Mingtang-Edikt&amp;quot; des Tang-Generalkapitels geht hervor, dass der damals entworfene Mingtang von der Anzahl der Räume, der Breite der Fläche, der Höhe der Säulen und sogar der Länge und Anzahl der verschiedenen Bauteile fast an eine bestimmte Zahl gebunden war. Wenn jedoch eine Skizze gezeichnet und analysiert wird, kann man sehen, dass die Breite der Fläche, die Anordnung des Säulennetzes, die Höhe der Säulen, die Länge der Balken, die Anzahl der Balken usw. grundsätzlich nach den vernünftigen Bedürfnissen des Gebäudes angeordnet wurden, und dann können einige von ihnen aus verschiedenen alten Büchern gefunden werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oft werden unverbundene Zahlen zusammenaddiert, so dass es für den Kenner eher abgenutzt und nicht der Lächerlichkeit wert erscheint.&lt;br /&gt;
    In der Ming- und Qing-Dynastie gibt es ein ähnliches Phänomen bei der Planung von Palästen und Tempeln, d.h. in Bezug auf das oben genannte Verhältnis von neun zu fünf, &amp;quot;die ersten drei Hallen&amp;quot; &amp;quot;nach zwei Palästen&amp;quot;, obwohl beide eine große Plattform des Längen- und Breitenverhältnisses verwenden, aber &amp;quot;die ersten drei Hallen &amp;quot; müssen vor dem Tempel Plattform gezählt werden, &amp;quot;nach den beiden Palästen&amp;quot; ist nicht in der Plattform gezählt; der Tempel, obwohl die Vorder-und Rückseite des Tempels auch in einem Werk-förmige Plattform, das Verhältnis ist nicht neun zu fünf, und die Länge und Breite der inneren Wand als neun zu fünf. Diese Situation zeigt auch, dass in der Gestaltung dieser Paläste, vor allem nach der Verwendung von Funktion und architektonische Kunst Anforderungen für Design, und wählen Sie dann, die für die Situation verwendet werden können, um zu befestigen, und keine einheitliche, festen Ansatz.&lt;br /&gt;
    Wenn ich mir das historische Material und die vorhandenen Beispiele ansehe, glaube ich, dass in der antiken architektonischen Planung und Gestaltung die symbolischen Techniken und die fünf Elemente von Yin und Yang und Feng Shui nicht dominieren, sondern dass es nur zwei Möglichkeiten für seine Leistung in der Planung und Gestaltung gibt: die eine ist, dass der Designer Zugeständnisse machen musste, wenn der Feng Shui-Meister sich in die Macht des Eigentümers einmischte; die andere ist, dass der Designer beabsichtigte, es zu benutzen, um seinen Entwurf zu brandmarken und es als Mittel zu benutzen, um vor dem Eigentümer auf seinem Entwurf zu bestehen. Das andere ist, dass der Planer damit für seinen Entwurf werben und vor dem Bauherrn darauf bestehen will, unter der Prämisse, dass er nicht zulassen wird, dass Dummheiten die Rationalität des Plans und die Integrität der Baukunst untergraben. Die konfuzianische Einstellung zum Aberglauben hat den Satz &amp;quot;der Weise stellte die Lehre mit dem göttlichen Weg auf und die Welt war überzeugt&amp;quot;, was im Wesentlichen bedeutet, wenn man denen, die wirklich unvernünfitig sind, keine Macht hinzufügen können,kann man sie nur mit Aberglauben bluffen können. Die Besitzer aller Arten von Gebäuden, entweder ist der Kaiser mit höchster Autorität, oder die adligen Beamten mit Macht und Segen, oder zumindest die Leute, die das Kapital besitzen, um das Haus zu bauen, vor ihnen ist der Designer immer im Nachteil. Um willkürliche Änderungen in der Eigentümer zu vermeiden, damit die Verdienste der eigenen Design erhalten wird, benutzt der Designer &amp;quot;Shinto-Religion&amp;quot; ,es bedeutet Yin und Yang, Feng Shui und kann das Geheimnis von Aufstieg und Fall der künftigen Generationen bedroht hinfügen.Das ist der effektivste Weg, ihr Design zu verteidigen. Daher ist in der spezifischen Studie der Planung und Gestaltung von alten Gebäuden, die gebührende Aufmerksamkeit auf diesen Aspekt zu zahlen, um die verschiedenen Yin und Yang, Feng Shui abergläubischen Ideen über die Auswirkungen der Architektur zu verstehen, aber im Vergleich zu den oben genannten Planungs-und Design-Techniken, ist es sekundär.Unter der Prämisse, die grundlegende Gebrauchsfunktion und den künstlerischen Ausdruck nicht zu verletzen, sind es Planung und architektonische Gestaltung, die wirklich das architektonische Erscheinungsbild und den Erfolg oder Misserfolg bestimmter Gebäude in einer Epoche bestimmen, die die Errungenschaften antiker Planer und Designer sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Das alte China hat äußerst brillante Errungenschaften und einzigartige Erfahrungen in der Planung und Gestaltung großer Baugruppen, die wir erst noch entdecken, ordnen und zusammenfassen müssen. Dieses Papier ist nur ein oberflächlicher Versuch in dieser Hinsicht, und es gibt zwangsläufig Auslassungen, und ich fürchte, es gibt unvermeidliche Durchdringungen. Diese vorläufige Untersuchung zeigt jedoch, dass wir, wenn wir die allgemeinen Pläne großer und mittelgroßer Baugruppen in der Vergangenheit genau vermessen, Informationen beschaffen, sie sammeln, sie umfassend einordnen und ihre Planungs- und Gestaltungsmerkmale und -praktiken zusammenfassen können, sicherlich bedeutende Gewinne erzielen, die schwachen Glieder in der Architekturforschung ergänzen und unser Verständnis der alten, herausragenden architektonischen Traditionen vertiefen und umfassender machen können. Die Zusammenfassung dieser Errungenschaft wird auch eine Referenz für die Schaffung moderner Architektur im chinesischen Stil darstellen, so dass sie chinesische Charakteristika nicht nur in der Gestaltung einzelner Gebäude, sondern auch in der Gesamtplanung chinesische Eingenheit widerspiegeln kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hinweis: Der erste Entwurf dieses Artikels wurde in der 1997er Ausgabe von Frontiers of Science and Technology in China von der Chinese Academy of Engineering veröffentlicht. In dieser Publikation wurden einige Überarbeitungen vorgenommen, mit Ausnahme einiger dokumentarischer Belege und spezifischer Berechnungsverfahren, und es wurden neue Forschungsergebnisse der letzten Jahre eingefügt, wie z. B. der Inhalt über die Verwendung von drei Arten von quadratischen Rastern unterschiedlicher Größe bei der Gestaltung von Höfen in Abhängigkeit von ihrem Maßstab. Da in dieser Arbeit die Konstruktionsgesetze alter Baugruppen behandelt werden, die im Diagramm erforscht werden müssen, versuchen wir, Fehler beim Nachzeichnen des Diagramms zu vermeiden, veröffentlichte Informationen und Zeichnungen zu verwenden, d.h. sie für die diagrammatische Analyse zu nutzen, um Vertrauen zu gewinnen. Wir hoffen, dass die Autoren der Originalzeichnungen uns verzeihen und sich bei uns bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die aus dem Grab des Königs Zhongshan der Streitenden Staaten ausgegrabene Zhaoge-Karte und die sich darin widerspiegelnden Vorschriften des Mausoleums &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Hebei Provinz Pingshan County in sieben Kap Dorf West Warring States Zeitraum Zhongshan Land ein Grab ausgegraben ein Stück Gold und Silber falsch zhaogu Domain Karte Kupferplatte, Platte Länge vierundneunzig Zentimeter, Breite achtundvierzig Zentimeter, dick etwa einen Zentimeter. Die Platte mit Gold und Silber Inlay falsch ein Mausoleum des Layouts der Karte, die Karte des Mausoleums Gebäude der verschiedenen Teile und gegenseitigen Abstand beachten Sie die Größe, und begleitet von einem König von Zhongshan König Dekret. ① Dies ist eine äußerst wichtige Entdeckung über die Gräber der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
    Den ausgegrabenen Bronzeinschriften zufolge war das Grab Nr. 1 das Grab des Königs Zhongshan. Aus den auf der Zhaodong-Karte eingravierten Worten des königlichen Befehls, &amp;quot;einer von ihnen ist von, einer von ihnen versteckt das Haus&amp;quot;, ist die Zhaodong-Karte der allgemeine Plan des Mausoleums mit dem Königsgrab als Hauptkörper, und die Königshalle in der Karte ist das Königsgrab, d.h. die Gebäude, die in der Kreuzganganlage des Grabes Nr. 1 enthalten sind. Das zweite Grabmal enthält&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Hebei Provincial Administration of Cultural Relics, &amp;quot;Briefing on the excavation of Zhongshan State tombs during the Warring States period in Pingshan County, Hebei Province,&amp;quot; Cultural Relics,1979, no. 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im oberen Teil des Klosters befindet sich das Grab der Schmerzenskönigin. Auf der Megaverse-Karte sind drei große Gräber und zwei kleine Gräber dargestellt, während an der Basis nur zwei große Gräber, Nummer eins und Nummer zwei, vorhanden sind. Das liegt daran, dass der König um 310 v. Chr. begraben wurde, und Königin Mourning war seine Ex-Frau und wurde noch vor ihm begraben. Die Besitzer der übrigen drei Gräber auf der Zhaodian-Karte waren zum Zeitpunkt des Todes des Königs noch am Leben. In den nächsten etwa zehn Jahren zerstörte Zhao den Staat Zhongshan und verlegte seinen König nach Bot Shi. Die königliche Familie und die überlebende Familie des ehemaligen Königs folgten wahrscheinlich alle dieser Linie, und sie konnten nach ihrem Tod nicht in diesem Grabmal bestattet werden. Diese Karte der Zhaodian-Domäne ist also eigentlich ein allgemeiner Plan des Mausoleums, der nicht vollständig verwirklicht wurde.&lt;br /&gt;
    Da das Königsgrab und das Grab der Schmerzenskönigin, die auf der Zhaodong-Karte dargestellt sind, ausgegraben wurden, können wir die Zhaodong-Karte und die Fundstelle nutzen, um den Inhalt der Kupferplatte der Zhaodong-Karte, die Architektur des Königsgrabs und den architektonischen Plan des gesamten Mausoleums miteinander zu vergleichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）兆域图&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图中的各主要部分都注了尺寸，不过所注尺寸兼用尺 和步两种单位，还需要换算成统一的单位才能按比例制图。恰 好兆域图中对于内宫的宽度在王堂和夫人堂两处都注了尺 寸 。 这两处宽度相等，而所注尺和步的数目不同，我们可以直 接根据它推出兆域图上的一步合多少尺。&lt;br /&gt;
在铜板上于中心王堂部分内宫的前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
6步+50尺+50尺+200尺+50尺+50尺+6步=12步+400尺。 在夫人堂部分内宫前后墙之间所注尺寸为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6步+40尺+40尺+150尺+40尺+40尺+24步=30步+310尺。&lt;br /&gt;
两者宽度相等，即30步+310尺=12步+400尺，亦即18步&lt;br /&gt;
=90尺，所以1步=5尺。 这是把图中所注坡五十尺或四十尺理解为指坟丘坡面的水&lt;br /&gt;
平投影长度而推算出的结果，与古籍所载一步合六尺或六尺 六寸不合。 ①  有没有可能坡的长度不是指水平投影而是指斜 长，当坡到一定角度时可以得到一步是六尺或六尺六寸的结果 呢？下面可以做一个简单的验算：&lt;br /&gt;
设坟丘坡角为∠A、坡长指斜长，则其水平投影长度分别 为50尺cosA及40尺cosA。代入上面等式：&lt;br /&gt;
25步+6步+50尺cosA+50尺+200尺+50尺+50尺cosA+6步&lt;br /&gt;
=25步+6步+40尺cosA+40尺+150尺+40尺+40尺cosA+24&lt;br /&gt;
步。即20尺cosA=18步-70尺。 坟丘的坡角只能是锐角，即在0°至90°之间。 已知cos0°=1，cos90°=0，则cosA应在1至0之间，角度&lt;br /&gt;
愈大，数值愈小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①  《 礼记 · 王制 》 曰 ：“ 古者以周尺八尺为步 ， 今以周尺六尺四寸为 步。”《汉书·食货志上》称：“六尺为步。”［清］邹伯奇《学计一得》卷 上《古尺步考》据《考工记》耒、兵车轮及戈柲之制，推定六尺六寸为步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当∠A=0°时，斜边变成水平，前已验算1步=5尺。&lt;br /&gt;
当∠A=90°时，cosA=0，代入上式得18步-70尺=0，即1&lt;br /&gt;
步=70尺／18=3.89尺。 由此可知，当∠A为锐角时，一步的长度在五尺至三尺八&lt;br /&gt;
寸九分之间变化，最大为五尺，并随角度增加而减少，不可能 得到一步为六尺或六尺六寸的结果。&lt;br /&gt;
这就是兆域图上所表示出的步和尺的折算关系，据此可 以 把兆域图上记墙间距离的步折算成尺，再按比例画出陵 园 的 平面图（图 6 3 ）。因为兆域图上两道宫垣的墙厚未 标 出 ， 姑且先把它看作指墙中到墙中的距离。这样就可推 &lt;br /&gt;
出内宫垣尺寸为 1480 （尺）× 460 （尺），中宫垣尺寸为 &lt;br /&gt;
1780 （尺）× 765 （尺）。把所绘陵园平面图和兆域图的轮 廓尺寸相比较，二者的轮廓比例不同，不是相似形。兆域图 上中宫垣轮廓尺寸为 8 5 . 8 （厘米）× 4 0 . 2 （厘米），所绘陵 园平面图的外轮廓比例比它要横长一些。&lt;br /&gt;
这就出现了一个问题，即究竟是铜板上的图形不准确 呢？还是所绘陵园平面图中把墙间距离视为中距，没有计算墙 厚，因而不正确呢？这还可以通过制图来加以验算。&lt;br /&gt;
如果在所绘陵园平面图的图形上加上墙厚，尽管中宫垣的 厚度可能和内宫垣不同，但同一圈宫垣的南北墙和东西墙的厚 度总是相同的，当加上墙厚时，其正侧面所加厚度相等。这就 是说，如果通过所绘陵园平面图图形的一个角（例如右上角）画 一条四十五度线，则加了墙厚度以后的图形，其右上角应在这 条线上。&lt;br /&gt;
如果铜板上图形的轮廓比例准确，则所绘陵园平面图上图 形再加上墙厚以后，其长度比应与之相同。这样，我们可以在 所绘陵园平面图图形的左下角做一条斜线，使它的斜度与铜板 上图形的对角线平行，则所绘陵园平面图加了墙厚以后的图形&lt;br /&gt;
其右上角应在这条线上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四十五度线和对角线的斜度不同，必然相交于一点。只有&lt;br /&gt;
这个交点能同时满足正侧面墙厚相等和与铜板上图形为相似形 两个条件，而这点与所绘陵园平面图图形右侧和上侧边线间的 垂直距离应即是需要加上去的四道墙的总厚度。我们只需要核 对一下，看这厚度是否在合理的墙厚范围之内。如果合理，则 说明铜板上图形外轮廓的比例有可能是准确的，反之，则是不 准确的。&lt;br /&gt;
按上述步骤在所绘陵园平面图上制图的结果，求得四道 墙总厚为一百一十八尺，每道墙厚为二十九尺五寸。如果考 虑到铜板的变形和制作的精确度，可以认为是三十尺，即六 步。这个厚度作为一般墙是厚了，但作为城墙则是可以的。平 山县三汲公社东面的中山国灵寿城，其城墙厚达二十七米。此 墙厚三十尺，在六米五至七米五米，只为灵寿城城墙厚的四 分之一。这是陵园和都城在性质、规模和防御要求上都不同 的缘故。&lt;br /&gt;
那么为什么兆域图上只注堂及丘的尺寸而不注墙厚呢？这 可能是因为堂及丘都是需要具体设计的，故要加以注明；而墙 则是援引了规格化的做法，只要写明是哪种墙，当时的工匠都 知道做法，无需加以说明。这情形在古代技术书上并不是孤&lt;br /&gt;
例。在《营造法式》中就有一些在当时属于尽人皆知的事情没&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有列入条文，到今天反而成为研究中的难题，需要从很多条文&lt;br /&gt;
和实例中把它反推出来。 这就是说，铜板上图形的轮廓有可能是准确的。根据铜板&lt;br /&gt;
上注明的尺寸，加上四道推算出来的墙厚，按比例制图，它的 外轮廓长度比和铜板上图形是一致的（图64）。至于铜板上 内宫垣和坟丘的图形，用画对角线的方法与按尺寸所画图形 比较，它们都不是相似形，说明这一部分不是严格按比例绘 制的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Mega-Domain-Karte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Alle wichtigen Teile der Mega-Domain-Karte sind bemaßt, aber die Maße sind sowohl in Fuß als auch in Schritten angegeben und müssen für den Maßstab der Karte in eine einheitliche Einheit umgerechnet werden. So kommt es, dass die Maße der Breite des inneren Palastes sowohl im Königssaal als auch im Damensaal notiert sind. Diese beiden Orte sind in der Breite gleich, aber die Anzahl der Füße und Schritte ist anders vermerkt, können wir direkt ableiten, wie viele Füße ein Schritt auf der Megaverse-Karte ist.&lt;br /&gt;
Die auf der Kupferplatte notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im zentralen Königssaalbereich sind.&lt;br /&gt;
6 Schritte + 50 Fuß + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß + 6 Schritte = 12 Schritte + 400 Fuß.&lt;br /&gt;
Die notierten Maße zwischen Vorder- und Rückwand des inneren Palastes im Bereich des Damensaals sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 Schritte + 40 Fuß + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß + 24 Schritte = 30 Schritte + 310 Fuß.&lt;br /&gt;
Beide sind gleich breit, d. h. 30 Schritte + 310 Fuß = 12 Schritte + 400 Fuß, oder 18 Schritte&lt;br /&gt;
= 90 Fuß, also 1 Schritt = 5 Fuß.&lt;br /&gt;
    Dies ist das Ergebnis der Interpretation der Neigung von 50 Fuß oder 40 Fuß als die horizontale Projektion der Neigung des Hügels, was nicht mit dem antiken Text übereinstimmt, der besagt, dass ein Schritt 6 Fuß oder 6 Fuß 6 Zoll beträgt. ① Ist es möglich, dass sich die Länge der Steigung nicht auf die horizontale Projektion bezieht, sondern auf die Steigungslänge, und wenn die Steigung einen bestimmten Winkel erreicht, kann das Ergebnis eines Schritts sechs Fuß oder sechs Fuß und sechs Zoll betragen? Ein einfacher Test kann wie folgt durchgeführt werden.&lt;br /&gt;
    Sei der Winkel der Hügelböschung ∠A und die Böschungslänge beziehe sich auf die Länge des Hanges, dann seien die horizontalen Projektionslängen 50 ft cosA bzw. 40 ft cosA. Setzen Sie die obige Gleichung ein.&lt;br /&gt;
25 Schritte + 6 Schritte + 50 Fuß cosA + 50 Fuß + 200 Fuß + 50 Fuß + 50 Fuß cosA + 6 Schritte&lt;br /&gt;
= 25 Schritte + 6 Schritte + 40 Fuß cosA + 40 Fuß + 150 Fuß + 40 Fuß + 40 Fuß cosA + 24&lt;br /&gt;
Schritte. Das heißt, 20 Fuß cosA = 18 Schritte - 70 Fuß.&lt;br /&gt;
Der Neigungswinkel des Erdhügels kann nur spitz sein, d.h. zwischen 0° und 90° liegen.&lt;br /&gt;
    Es ist bekannt, dass cos0° = 1 und cos90° = 0. Dann sollte cosA zwischen 1 und 0 liegen. Je größer der Winkel, desto kleiner der Wert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Im Buch der Riten - Das System der Königs heißt es: &amp;quot;In alten Zeiten wurde ein Umfang von acht Fuß als Schritt verwendet, aber heute wird ein Umfang von sechs Fuß und vier Zoll als Schritt verwendet.&amp;quot; Im Han Shu (汉书-食货志上) heißt es: &amp;quot;Sechs Fuß sind ein Schritt.&amp;quot; Im einen Band Die Inspektion vom alten Fuß und Schritt von [Qing] Zou Boqi 《学計一得》 (Der erste Lernplan) wird ein Schritt laut dem System des Lei, des Rades eines Soldaten und des Waffengriffs eines Pokals vom Kao Gongji auf sechs Fuß und sechs Zoll geschätzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ∠A = 0°, wird die abgeschrägte Kante horizontal, wie zuvor durch 1 Schritt = 5 Fuß verifiziert.&lt;br /&gt;
    Wenn ∠A = 90° ist, ist cosA = 0. Das Einsetzen in die obige Gleichung ergibt 18 Schritte - 70 Fuß = 0, d.h. 1 Schritt = 70 Fuß / 18 = 3,89 Fuß.&lt;br /&gt;
    Daraus folgt, dass, wenn ∠A ein spitzer Winkel ist, die Länge eines Schrittes zwischen fünf Fuß und drei Fuß, acht Zoll und neun Minuten variiert, mit einem Maximum von fünf Fuß, und abnimmt, wenn der Winkel zunimmt; es ist unmöglich, einen Schritt von sechs Fuß oder sechs Fuß, sechs Zoll zu erhalten.&lt;br /&gt;
    Dies ist die auf der Mega-Domain-Karte ausgedrückte Umrechnungsbeziehung zwischen Schritten und Füßen, nach der die Schritte des Abstands zwischen den Wänden auf der Mega-Domain-Karte in Füße umgerechnet werden können, und dann kann der Plan des Mausoleums maßstabsgerecht gezeichnet werden (Abbildung 6 3 ). Da die Wandstärken der beiden Palastwände auf der Mega-Domain-Karte nicht vermerkt werden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 63 Illustration des Megaversums&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
betrachten Sie dies für den Moment als den Abstand von der Mitte der Wand zur Mitte der Wand. Die Abmessungen der inneren Palastmauer sind 1480 (ft) x 460 (ft), und die Abmessungen der mittleren Palastmauer sind 1780 (ft) x 765 (ft). Vergleicht man die Umrissmaße des gemalten Plans des Mausoleums und der Mega-Domain-Karte, so stellt man fest, dass die Proportionen der beiden Umrisse unterschiedlich sind und keine ähnlichen Formen aufweisen. Die Größe des Umrisses der mittleren Palastmauer auf der Mega-Domain-Karte beträgt 85,8 (cm) x 40,2 (cm), und die Proportion des äußeren Umrisses des gemalten Plans des Mausoleums ist etwas länger als in der Horizontalen.&lt;br /&gt;
    Das wirft die Frage auf, ob die Grafik auf der Kupferplatte ungenau ist? Oder ist der gezeichnete Plan des Mausoleums falsch, da der Abstand zwischen den Wänden als Mittelabstand betrachtet wird und keine Wandstärke berechnet wird? Dies kann noch durch Kartographie überprüft werden.&lt;br /&gt;
    Wenn man die Wanddicke in der Zeichnung des Mausoleumsplans hinzufügt, kann die Dicke der mittleren Palastwand zwar von der der inneren Palastwand abweichen, aber die Dicke der Nord-Süd- und Ost-West-Wände desselben Palastwandkreises ist immer gleich, und wenn man die Wanddicke hinzufügt, sind die Dicken an der Front und den Seiten gleich. Das bedeutet, dass, wenn eine Fünfundvierzig-Grad-Linie durch eine der Ecken (z.B. die obere rechte Ecke) der Zeichnung des Mausoleumsplans gezogen wird, die obere rechte Ecke der Zeichnung nach der Hinzufügung der Wandstärke auf dieser Linie liegen sollte.&lt;br /&gt;
    Wenn der Umriss der Figur auf der Kupferplatte genau ist, sollte das Längenverhältnis der Figur auf dem gemalten Mausoleumsplan nach Addition der Wandstärke gleich sein. Auf diese Weise können wir eine diagonale Linie in der unteren linken Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans machen, so dass ihre Neigung parallel zur diagonalen Linie der Zeichnung auf der Kupferplatte ist, und die obere rechte Ecke der Zeichnung des Mausoleumsplans nach der Hinzufügung der Wandstärke sollte auf dieser Linie sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Die Fünfundvierzig-Grad-Linie und die Diagonale haben unterschiedliche Steigungen und müssen sich zwangsläufig in einem Punkt schneiden. Nur dieser Schnittpunkt kann sowohl die Bedingungen der gleichen Dicke der vorderen Seitenwand als auch der ähnlichen Form wie die Figur auf der Kupferplatte erfüllen, und der vertikale Abstand zwischen diesem Punkt und der rechten und oberen Seitenlinie der gezeichneten Mausoleumsplanfigur sollte die Gesamtdicke der vier Wände sein, die hinzugefügt werden müssen. Wir müssen nur prüfen, ob diese Dicke in einem vernünftigen Bereich von Wandstärken liegt. Wenn es vernünftig ist, werden die Proportionen des äußeren Umrisses der Figur auf der Kupferplatte wahrscheinlich genau sein; wenn nicht, sind sie es nicht.&lt;br /&gt;
    Das Ergebnis der oben genannten Schritte der Kartierung auf dem Plan des Mausoleums gibt eine Gesamtdicke von einhundert und achtzehn Fuß für die vier Wände, und neunundzwanzig Fuß und fünf Zoll für jede Wand. Wenn man die Verformung der Kupferplatten und die Genauigkeit der Herstellung berücksichtigt, kann man von dreißig Fuß, also sechs Schritten, ausgehen. Diese Dicke ist als allgemeine Wand dick, aber als Stadtmauer ist sie in Ordnung. Die Mauer der Zhongshan Stadt Lingshou City, östlich der Gemeinde Sanji im Kreis Hirayama, war siebenundzwanzig Meter dick. Diese Mauer ist dreißig Fuß dick, also sechseinhalb bis siebeneinhalb Meter, was nur ein Viertel der Dicke der Mauer der Stadt Lingshou ist. Das liegt daran, dass sich das Mausoleum und die Hauptstadt in Art, Größe und Verteidigungsanforderungen unterscheiden.&lt;br /&gt;
    Warum sind dann auf der Mega-Domain-Karte nur die Abmessungen der Halle und des Hügels, nicht aber die Dicke der Mauern vermerkt? Dies liegt wahrscheinlich daran, dass sowohl die Halle als auch der Hügel eine spezifische Gestaltung erforderten und daher spezifiziert werden mussten, während die Mauer als standardisierte Praxis aufgerufen wurde, und solange die Art der Mauer spezifiziert war, kannten die Handwerker der Zeit die Praxis und brauchten sie nicht zu spezifizieren. Diese Situation ist in alten technischen Büchern nicht einzigartig. Es gibt Dinge in der Bauordnung, die zum damaligen Zeitpunkt allgemein bekannt waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt die Einbeziehung des Artikels, die heute eher zu einem schwierigen Problem in der Studie geworden ist, so dass sie aus vielen Artikeln und Beispielen wieder herausgenommen werden muss.&lt;br /&gt;
    Dies bedeutet, dass es möglich ist, dass der Umriss der Grafik auf der Kupferplatte genau ist. Nach den auf der Kupferplatte angegebenen Maßen, zuzüglich der aus den vier Schichten abgeleiteten Wandstärke, und nach der proportionalen Zeichnung ist das Längenverhältnis seines äußeren Umrisses dasselbe wie das der Figur auf der Kupferplatte (Abb. 64). Was die Figuren der inneren Palastmauer und des Hügels auf der Kupferplatte betrifft, so sind sie im Vergleich zu den durch diagonale Linien maßstabsgetreu gezeichneten Figuren nicht ähnlich geformt, was darauf hinweist, dass dieser Teil nicht streng maßstabsgetreu gezeichnet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbildung 64 Darstellung des Mega-Domain-Diagramms (plus Wandstärke)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）王堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兆域图上各墓都标作堂，其中王 墓已发掘，即一号墓封 土上的回廊以内部分。这就有可能根据遗址去探讨一号墓上建 筑的形制。&lt;br /&gt;
据发掘简报称，一号墓封土高出周围平地十五米，平面呈 方形，由下而上为三层台阶。第一层台阶内侧有散水，卵石筑 成，宽一点一米；第二层台阶上有回廊建筑遗址；回廊后壁即 中心封土的台壁，台为方形，每面宽四十四米，上有壁柱即 回廊的后壁柱，壁柱距南廊为三点三四米，东西廊为三点六 米；回廊外檐有檐柱，和后壁的壁柱前后相对，距离三米，亦 即廊子进深三米。由此推知，回廊各面的通面阔为四十四 米 ， 加上两个廊深，即五十米。回廊檐柱中线距台基边宽一点 三米，即回廊以台基边计宽五十二点六米。这样就可以知道回 廊的三个尺寸：回廊后壁方四十四米，檐柱中线方五十米，台 基边缘方五十二点六米。台基和散水上都有瓦砾堆积，西廊呈 鱼鳞叠压状，证明它是瓦顶。&lt;br /&gt;
回廊的地面标高也可以从简报中推算出来。简报中称封土 高出周围平地十五米，墓室上口距封土顶九米，回廊地面又&lt;br /&gt;
高出墓室上口零点四四米，回廊外散水低于回廊地面一点三&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
米。如以封土周围地面标高为零，则可据上列数字推知散水标&lt;br /&gt;
高为正五点一四米，回廊地面标高为正六点四四米，封土顶标 高为正十五米，从回廊地面上距封土顶高差八点五六米。兆域 图上注明王墓坟丘中心有王堂，而遗址于回廊之内又有这么高 的封土，可证整个王堂包括回廊在内是一座以夯土台为基的台 榭建筑，回廊以内高八点五六米的夯土不是墓的封土而是台榭 建筑的夯土台。&lt;br /&gt;
春秋、战国正是台榭建筑盛行的时代。它产生和盛行的原 因是多方面的。仅就建筑技术来说，那时木构架技术还不那么 发达，未成熟到能建造像唐、宋以后那种巨大体量的木框架殿 阁的水平。即使偶然能建造个别的木框架独立建筑，在技术上 也还有困难，还不那么牢靠。绝大部分建筑的木构架需要依傍 土墙或夯土墩台，靠它来帮助保持构架的稳定，或者就是土木 混合结构。在这种条件下，为了满足统治阶级生活享受和以巨 大的建筑来衬托其权势以及据险自保的需要，只能采取积小 成大的办法，先夯筑出高大的阶梯形夯土台，在台上逐层建 屋，层层抬高，借助于夯土台，以若干层小建筑“堆”出一座 外观呈多层楼阁的巨大建筑体量。在先秦史料中有大量建台的 记载。目前也已勘察和发掘过少量的台榭遗址，如山西侯马市&lt;br /&gt;
牛村古城、燕下都和秦咸阳宫。它的建筑形象和构造在战国铜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
器上也有所表现，如河南辉县赵固镇、山西长治分水岭和江苏&lt;br /&gt;
六合出土铜器残片上线刻所示。①&lt;br /&gt;
一号墓王堂建筑的建造年代和秦咸阳宫一号宫殿址近 似。咸阳宫一号宫殿址是台榭建筑。它的一些构造和做法可供 研究王堂建筑参考。②&lt;br /&gt;
从墓上建堂的葬制来说，它又和辉县固围村战国三大墓相 似。辉县赵固镇出土战国铜鑑内刻画的建筑形象，对了解王堂 的外形和木结构部分有重要参考价值。仔细分析鑑上的建筑 图，它所刻实际上是一座台榭，夯土台在中心，高只一层，四 周绕以回廊，台顶中部有都柱，柱下有柱础，都柱两侧各有一 辅柱（建筑估计是正方形，那么辅柱实际上可能是四根。与中 间的都柱在一起，一柱四辅呈梅花形）。整座台榭以夯土台及 都柱、辅柱为骨干，上建两层楼房，如算上夯土台四周的底层 回廊，外观看上去为三层。顶层上的建筑应是堂，中间四柱较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
① 山西省文物管理委员会:《山西长治市分水岭古墓的清理》，《考古学 报》，1957年第1期。吴山菁：《江苏六合县和仁东周墓》，《考古》，1977年 第5期。中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第三编“赵固区”，科学 出版社，1956年版。马承源：《漫谈战国青铜器上的画像》，《文物》，1961 年第10期。&lt;br /&gt;
② 秦都咸阳考古工作站：《秦都咸阳第一号宫殿建筑遗址简报》，《文 物》，1976年第11期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高，是堂的内柱，两侧各二柱，较矮，是堂外环绕的回廊。堂&lt;br /&gt;
下为木构楼层，画有梁的断面，廊外挑出平台，绕以栏杆。中 层四周也有回廊，上出腰檐，下出平台及栏杆。底层在夯土台 四壁上有壁柱，外绕回廊。回廊无腰檐，檐柱上承二层回廊的 楼板、平台和栏杆（图65）。主要依据这些参考材料，就可以大略地推测王堂建筑的结构和构造情况了。&lt;br /&gt;
一号墓王堂只保存整座台榭中最下一层建筑遗址，即简报 中说的回廊。综合前述情况，可以推知回廊建在高出散水地面 一点三米的夯土台上，每面长五十米，南廊每间面阔三点三四 米，东西廊每间面阔三点六米，廊深每间面阔均为三米，背依 上层台壁，上建单面坡瓦屋顶。回廊遗址中还有一个值得注意 的现象，即前檐柱和后壁壁柱前后相对应。这和秦咸阳宫一号 宫殿址下层廊庑檐柱与后壁壁柱不相对的情况不同。这种不同 可能反映出结构方法的差别：咸阳宫的情况可能表示它的构 架方法是在檐柱柱列上架檩，檩上再架梁，类似明、清的扒 梁。这梁可以架在柱间，而不一定都在柱头上。在这王堂回廊 上，则可能是先在前后柱间架梁，梁上承檩。从木构架发展顺 序上看，这是一个进步。&lt;br /&gt;
以上是根据遗址能确切了解的回廊的情况。&lt;br /&gt;
关于回廊以上上层台面的建筑情况，由于遗址表面被破 坏，呈斜坡状，台面及建筑遗迹不存，无法具体复原，只能据 参考资料，大致地推测它都有哪些可能性，现分别论述如下。&lt;br /&gt;
前已推知回廊地平至夯土堆顶高差八点五六米，如考虑到 两千多年的破坏，原台面可能还会稍高些。这部分台子的形式&lt;br /&gt;
估计有两种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王   墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）台壁壁面微斜收，直抵台顶，上建堂，整座台榭仅回&lt;br /&gt;
廊和堂两层（图66-①）。&lt;br /&gt;
（2）台壁中部退入一段，再出一层平台，整座台榭为三 层。下两层为回廊，台顶为堂，见图（66-②、③）。&lt;br /&gt;
从发掘前的封土外貌看，它是斜坡形而不是较陡的方 台（图67）。再以秦咸阳宫一号址来参证，咸阳宫一号址的 六室后壁上有屋梁痕，可据以推知梁的下皮距六室地面两米 九，即使加上梁高和楼层厚度，上下层地面高差也就在三点五 米至四米之间，所以在一层回廊地面与台顶之间的八点五六米 高度之间是可以容纳得下第二层平台和回廊的。根据三层台榭 的设想制图，由于下层回廊址已表明是单面坡瓦顶，故二层回 廊限于高度极可能是像咸阳宫一号址六室那样，为平屋顶外加 腰檐的做法。&lt;br /&gt;
兆域图上所画王堂和一号墓回廊址均为方形，所以台顶和 顶上所建的堂建筑也应是正方形的。其堂的大小和形制推测有 几种可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改：&lt;br /&gt;
(ii) Wang Tang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auf der Karte von Zhaowei ist jedes Grab als Halle gekennzeichnet, von der das Königsgrab ausgegraben wurde, d.h. der Teil innerhalb des Kreuzgangs auf dem Siegel des Grabes 1. Damit ist es möglich, die Form des Gebäudes auf Grab 1 anhand des Standortes zu erkunden.&lt;br /&gt;
    Laut Grabungsbericht liegt die Bodenversiegelung des Grabes Nr. 1 fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden und hat einen quadratischen Grundriss mit drei Stufen von unten nach oben. Die erste Schicht der Schritte auf der Innenseite des Streuwassers, Kieselkonstruktion, 1,1 Meter breit; die zweite Schicht der Schritte auf dem Korridor Baustelle; die Rückwand des Korridors, die die Mitte der Wand der versiegelten Erde ist, ist die Plattform quadratisch, jede Seite ist 44 Meter breit, gibt es Pilaster an der Wand, die die hintere Säule des Korridors ist, Pilaster aus dem Süden Korridor für 3,3-4 Meter, die Ost-und West-Korridor für 3,6 Meter; die Traufe des Korridors haben Traufe, und die Rückwand der Pilaster vorne und hinten, der Abstand beträgt drei Meter, das heißt, die Tiefe des Korridors drei Meter. So ist es gefolgert, dass die Kreuzgänge auf allen Seiten der durch Oberflächenbreite von vierundvierzig Meter, plus zwei Korridor Tiefe, das heißt, fünfzig Meter. Kreuzgang Giebel Spalte Mittellinie von der Seite der Basis der Breite von einem Punkt drei Meter, das heißt, der Kreuzgang auf der Seite der Basis der Breite von 52,6 Metern. Daraus ergeben sich drei Maße des Kreuzgangs: vierundvierzig Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, fünfzig Meter von der Mittellinie der Giebel und zweiundfünfzig Komma sechs Meter von der Kante des Sockels. Sowohl auf dem Giebel als auch auf dem Streuwasser befinden sich Schuttanhäufungen, und der Westvorbau hat eine Fischschuppenauflage, die beweist, dass er ein Ziegeldach hat.&lt;br /&gt;
Aus der Einweisung lässt sich auch die Bodenhöhe des Klosters ableiten. Das Briefing besagt, dass die versiegelte Erde&lt;br /&gt;
Fünfzehn Meter über dem umgebenden flachen Boden, der obere Eingang der Kammer ist neun Meter von der Oberseite des Siegels entfernt, der Boden des Kreuzgangs ist weitere 0,44 Meter über dem oberen Eingang der Kammer, und das verstreute Wasser außerhalb des Kreuzgangs ist 1,3 Meter unter dem Boden des Kreuzgangs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Höhe der Oberkante der Abdeckkappe beträgt plus 5,14 Meter. Wenn die Bodenerhebung um die Siegelerde Null ist, kann aus den oben aufgeführten Zahlen abgeleitet werden, dass die Höhe des losen Wassers positiv 5,14 Meter, die Bodenerhebung des Kreuzgangs positiv 6,44 Meter, die Höhe der Oberseite der Siegelerde positiv 15 Meter und der Höhenunterschied vom Boden des Kreuzgangs zur Oberseite der Siegelerde 8,56 Meter beträgt. Zhaowei Karte zeigt, dass die Mitte des Hügels des Königs Grab hat die Halle des Königs, und die Website hat eine so hohe Dichtung innerhalb des Korridors, kann es bewiesen werden, dass die gesamte Halle des Königs einschließlich der Korridor ist eine gestampfte Erde Plattform auf der Grundlage der Pavillon-Gebäude, die gestampfte Erde innerhalb des Korridors ist 8,56 Meter hoch ist nicht das Siegel des Grabes, sondern die gestampfte Erde Plattform des Pavillon-Gebäude.&lt;br /&gt;
    Die Frühlings- und Herbstperiode und die Zeit der Streitenden Staaten waren die Zeiten, in denen die Architektur des Tableaus vorherrschend war. Die Gründe für seine Entstehung und Verbreitung sind vielfältig. Nur auf dem Gebäude-Technologie, dann die Holzrahmen-Technologie ist nicht so entwickelt, nicht ausgereift, um in der Lage sein, ein riesiges Volumen von Holzrahmen-Pavillon wie das Niveau der Tang und Song später zu bauen. Auch gelegentlich können einzelne Holzrahmen unabhängige Gebäude zu bauen, gibt es noch technische Schwierigkeiten, ist nicht so sicher. Die hölzernen Rahmen der überwiegenden Mehrheit der Gebäude mussten auf Erdwällen oder Stampflehm-Pfeilern ruhen, die halfen, den Rahmen stabil zu halten, oder waren gemischte Erd- und Holzstrukturen. In diesem Zustand, um die herrschende Klasse, um das Leben zu genießen und riesige Gebäude, um ihre Macht und die Notwendigkeit für die Selbsterhaltung nach dem Risiko, kann nur eine kleine in eine große Ansatz, erste Rammen aus einem hohen Leiter-förmigen Stampflehm-Plattform, auf der Plattform Schicht für Schicht gebaut, Schicht für Schicht zu erhöhen, mit Hilfe von Stampflehm-Plattform, mit einer Reihe von Schichten von kleinen Gebäuden &amp;quot;Haufen&amp;quot; aus einem mehrstöckigen Aussehen Das Gebäude ist ein riesiges Volumen von mehrstöckigen Pavillons. Es gibt zahlreiche Aufzeichnungen über den Bau von Plattformen in der Vor-Qin-Geschichte. Es gibt auch einige Stätten, die untersucht und ausgegraben wurden, wie die antike Stadt Nucun in Houma, Provinz Shanxi, die Hauptstadt von Yan und der Qin Xianyang Palast. Seine architektonischen Bilder und Konstruktionen in den Warring States Bronze&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auch auf der Ware dargestellt, wie die Inschriften auf der oberen Linie der Bronzefragmente zeigen, die aus Zhaogu Town, Huixian, Provinz Henan, Fenshuiling, Changzhi, Provinz Shanxi, und Liuhe, Provinz Jiangsu, ausgegraben wurden. ①&lt;br /&gt;
    Das Baudatum des Gebäudes der Königshalle in Grab Nr. 1 ähnelt dem der Anlage des Qin Xianyang Palastes Nr. 1. Der Standort des ersten Palastes von Xianyang Palace ist ein Terrassengebäude. Einige seiner Konstruktionen und Praktiken können als Referenz für das Studium der Königssaal-Architektur verwendet werden. ②&lt;br /&gt;
    In Bezug auf das Bestattungssystem des Grabes, auf dem die Halle errichtet wurde, ähnelt es wiederum den drei großen Gräbern der Warring States im Dorf Guwei, Huixian. Das in der Stadt Zhaogu, Kreis Hui, ausgegrabene Bronzegerät aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs hat einen wichtigen Referenzwert für das Verständnis der Form und der Holzstruktur von Wang Tang. Sorgfältige Analyse der architektonischen Zeichnung auf dem kam, ist es geschnitzt ist eigentlich ein Pavillon, Stampflehm-Plattform in der Mitte, hoch nur eine Schicht, umgeben von einem Korridor, der Spitze der Plattform in der Mitte der Du-Säule, Säule Basis unter der Säule, Du-Säule auf jeder Seite einer sekundären Säule (das Gebäude wird geschätzt, um Platz, dann die sekundäre Säule kann tatsächlich vier. (Zusammen mit der mittleren Säule haben eine Säule und vier Hilfssäulen die Form einer Pflaumenblüte). Die gesamte Pagode ist mit einer Stampflehm-Plattform und dem Du-Pfeiler und dem Hilfspfeiler als Rückgrat gebaut, und ein zweistöckiges Gebäude ist darauf gebaut, und wenn wir den Erdgeschoss-Korridor um die Stampflehm-Plattform mitzählen, sieht das Aussehen wie drei Stockwerke aus. Das Gebäude in der obersten Etage sollte die Halle sein, mit vier Säulen in der Mitte mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
     ① Shanxi Provincial Cultural Relics Management Committee: &amp;quot;The Cleaning of Ancient Tombs in Fenshuling, Changzhi City, Shanxi Province,&amp;quot; Archaeological Journal, 1957, no. 1. Wu Shanjing: &amp;quot;The Tomb of the Eastern Zhou at Huren, Liuhe County, Jiangsu Province&amp;quot;, Archaeology, No. 5, 1977. Institute of Archaeology of the Chinese Academy of Sciences, Hui County Excavation Report, Part III, &amp;quot;Zhao Gu District&amp;quot;, Science Press, 1956. Ma Chengyuan, &amp;quot;Talking about the portraits on the Warring States Bronzes&amp;quot;, Cultural Relics, 1961, Nr. 10.&lt;br /&gt;
     ② Qindu Xianyang archaeological workstation: &amp;quot;Qindu Xianyang No. 1 palace building site briefing&amp;quot;, &amp;quot;Cultural relics&amp;quot;, 1976, No. 11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Höher, die inneren Säulen der Halle, mit zwei Säulen auf jeder Seite, und kürzer, der Kreuzgang, der die Halle außen umgibt. Unterhalb der Halle befindet sich ein Holzfußboden mit einem bemalten Balkenabschnitt und einer außerhalb der Galerie herausgehobenen Plattform, die von einer Balustrade umgeben ist. Die mittlere Etage ist ebenfalls von einem Korridor umgeben, mit einer Traufe darüber und einem Podest und Geländer darunter. Das Erdgeschoss hat Pilaster an den vier Wänden der Stampflehmplattform und eine Veranda an der Außenseite. Der Korridor hat keine Traufe, und die Giebel tragen den Boden, die Plattform und das Geländer des Korridors im zweiten Stock (Abbildung 65). Vor allem auf der Grundlage dieser Referenzmaterialien ist es möglich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 65 Illustration des Gebäudeplans auf der im Kreis Hui ausgegrabenen Bronze-Stele aus der Zeit der Ringstaaten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Struktur und den Aufbau des Gebäudes der Königshalle gibt es grobe Spekulationen.&lt;br /&gt;
    Von der Königshalle des Grabes Nr. 1 sind nur die Ruinen des untersten Gebäudes der gesamten Terrasse erhalten, d.h. des in der Anweisung erwähnten Kreuzganges. Umfassende Situation, es kann gefolgert werden, dass der Kreuzgang auf einer Stampflehm-Plattform 1,3 Meter über dem Bodenniveau der Wasserdispersion gebaut wurde, jede Seite ist 50 Meter lang, der südliche Korridor ist 3,3-4 Meter breit pro Zimmer, der östliche und westliche Korridor sind 3,6 Meter breit pro Zimmer, die Tiefe des Korridors ist drei Meter breit pro Zimmer, hinter der oberen Plattform Wand, auf einem einseitigen schrägen Ziegeldach gebaut. Korridor Seite gibt es ein bemerkenswertes Phänomen, das heißt, die vordere Traufe Säule und die Rückwand Säule vor und nach der gegenüberliegenden. Dies unterscheidet sich von dem Fall, in dem sich die unteren Korridorwalmgiebel und die Rückwandpilaster am Standort des Qin Xianyang Palastes Nr. 1 nicht gegenüberstehen. Dieser Unterschied kann einen Unterschied in der Bauweise widerspiegeln: Der Fall des Xianyang-Palastes könnte darauf hindeuten, dass seine Bauweise darin bestand, Pfetten auf die Säulen der Giebel zu setzen und dann Balken auf die Pfetten zu legen, ähnlich wie bei den Pfostenbalken der Ming- und Qing-Dynastien. Dieser Träger kann zwischen den Stützen errichtet werden, nicht unbedingt immer am Kopf der Stütze. In diesem Wang Tang Korridor ist es möglich, dass der Balken zuerst zwischen den vorderen und hinteren Säulen errichtet wurde, der Balken auf den Pfetten. Dies ist eine Verbesserung in der Reihenfolge der Entwicklung des Holzrahmenbaus.&lt;br /&gt;
Dies ist das, was man anhand des Standortes genau über die Klöster wissen kann.&lt;br /&gt;
    Was die Konstruktion der oberen Plattform über dem Kreuzgang betrifft, so sind die Plattform und die architektonischen Überreste nicht vorhanden, da die Oberfläche des Geländes zerstört und geneigt war, so dass es unmöglich ist, sie spezifisch zu bergen, aber wir können nur grob spekulieren, welche Möglichkeiten es nach den Referenzmaterialien gibt, die unten besprochen werden.&lt;br /&gt;
    Der Höhenunterschied vom Niveau des Klosterbodens bis zur Oberkante des Stampflehmhügels beträgt bekanntlich achteinhalb Meter, und die ursprüngliche Plattform könnte etwas höher gewesen sein, wenn man die Schäden von mehr als zweitausend Jahren berücksichtigt. Für die Form dieses Teils der Plattform gibt es voraussichtlich zwei Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Die Wände der Plattform sind leicht abgeschrägt und reichen bis zur Oberkante der Plattform, und darauf ist eine Halle gebaut.&lt;br /&gt;
   (2) Die Mitte der Plattformwand geht in einen Abschnitt zurück, und dann entsteht eine Plattform, wodurch der gesamte Pavillon dreistöckig wird. Die unteren beiden Ebenen sind ein Kreuzgang, und die Spitze der Plattform ist eine Halle, siehe Abb. (66-②, ③).&lt;br /&gt;
    Von der Außenseite der Vorgrabungsplombe aus gesehen, scheint sie eher schräg zu sein als eine steilere, quadratische Plattform (Abbildung 67). Die erste Seite des Qin Xianyang Palastes hat eine Dachbalkenmarkierung an der Rückwand der sechs Räume, so dass man daraus schließen kann, dass die untere Schale des Balkens zwei Meter und neun Meter vom Boden der sechs Räume entfernt ist. Selbst mit der Höhe des Balkens und der Dicke des Bodens beträgt der Höhenunterschied zwischen dem oberen und unteren Stockwerk zwischen dreieinhalb und vier Metern, so dass die Plattform und der Korridor des zweiten Stockwerks zwischen dem Boden des Korridors des ersten Stockwerks und der Oberseite der Plattform in einer Höhe von achteinhalb Metern untergebracht werden können. Nach der Konzeptzeichnung der dreigeschossigen Terrasse, da die untere Kreuzgangseite ein einseitig geneigtes Ziegeldach aufweist, ist der zweite Kreuzgang höchstwahrscheinlich auf die Höhe eines Flachdaches mit einer Traufe beschränkt, wie im Fall der sechs Räume der ersten Seite des Xianyang-Palastes.&lt;br /&gt;
    Die Königshalle und der Standort des Kreuzgangs des ersten auf der Zhaowei-Karte eingezeichneten Grabes sind quadratisch, also sollten auch die Oberseite der Plattform und das darauf gebaute Hallengebäude quadratisch sein. Für die Größe und Form der Halle gibt es mehrere Möglichkeiten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）堂的大小。台顶上堂的大小首先和台高有关。在夯土台顶建屋需要考虑夯土台的压力扩散角，不能距台边太近。一般说来，从土台下脚向内上方画四十五度线，交台面于一点,台顶上所建较大建筑物应建在这点以内，以避免台边受（图66)台榭层数和台顶享堂形制推测示意压崩塌。换言之，即台顶建筑物的檐柱与台子下脚的水平距离应大体等于台高才安全。就这台子来说，台顶建筑的最大尺寸 为台的底宽四十四米减去台高八点五六米的两倍，即在二十七 米左右。当然，也不是绝对不能再加大，但那就要对台边采取 加固措施，或把建筑的檐柱较深地埋入台中，使它落在四十五 度线以内。从一号墓形制推测图中还可以看出，即使是三层台 榭，当其第二层台台脚在四十五度线上时，台顶建筑还可以和 二层台榭一样大。&lt;br /&gt;
台顶的堂的大小也和登上台顶的方式有关。从上述几件战 国铜器上的建筑形象看，踏步都是直的，未见有转折盘旋的迹象。我国古代建筑都是下面有一层台基，基上即房屋的地面，在上立柱建屋。登上这台基的踏步叫“阶”。重要的殿堂往往建在较高大的台子上。台子或一层，或数层，殿堂本身的 台基是建在这台顶上面的。登上这下层高台的踏步叫“陛”。 就一号墓遗址而言，登上王堂台顶的踏步称“陛”。《晏子 春秋》曰：“齐景公登路寝之台，不能终，而息乎陛。”蔡 邕《独断》曰：“陛，阶也，所由升堂也。天子必有近臣，执 兵陈于陛侧，以戒不虞。”《说文》云：“陛，升高阶也。” 从文献和实例看，陛至少有两种形式：一种形式是自台顶边缘向外伸出的，是最习见的做法（图68）。它可以是土筑的坡道，也可以是木构架空的梯道。巨大的木构梯道又叫“飞陛”。王文考《鲁灵光殿赋》曰：“飞陛&lt;br /&gt;
揭孽，缘云上征。”何晏《景福殿赋》曰：“浮阶乘虚。”注曰：“浮阶，飞陛也。”左思《魏都赋》曰：“飞陛方辇而径 西。”《义训》曰：“阁道谓之飞陛。”可以为证。从“缘云 上征”和“乘虚”的描写，可知它能升到很高的台上去的。&lt;br /&gt;
另一种形式是自台下脚向台身内挖出踏步，在台面以内登 上，叫“纳陛”。《汉书·王莽传》记王莽加九锡后，其府第 和“祖祢庙及寝皆为朱户、纳陛”。注云：“如淳曰：‘刻殿 基以为陛，有两旁，上下安也。’孟康曰：‘纳，内也。谓凿 殿基际为陛，不使露也。’师古曰：‘孟说是也。尊者不欲露 而升陛，故内之于溜下也。’”由这些引文可知“纳陛”和一 般“陛”或“飞陛”相反，踏步不是自台顶边缘向外伸出，而 是自台脚向台内斜挖巷道，上做踏步。它的两侧为台壁所夹， 不像伸出的“飞陛”那样左右凌空只有扶栏，故云“有两旁， 上下安”。它顶上可以有廊庑，不像“陛”或“飞陛”那样露 天，故云“内之于溜下”。&lt;br /&gt;
就一号墓王堂遗址来说，登台的道路是“纳陛”还是“飞 陛”（不可能是土筑坡道，因遗址无此现象）和台顶的堂 大小 颇有关系。如为“飞陛”，则其堂可建至最大尺寸 27 （米）× 27 （米），即受四十五度压力扩散角控制；如为“纳陛”，则其坡度总要比四十五度平缓，其堂大小受“纳&lt;br /&gt;
陛”坡度控制。制图的结果，即使“纳陛”近于四十度角，其堂进深、面阔也不可能超过二十米。其面积比用“飞陛”时要 小一倍左右。&lt;br /&gt;
由于遗址上部情况不明，目前还无法确定它究竟是怎样登 上去的。《汉书·王莽传》的记载表明，在汉时“纳陛”的 做法、规格要比“飞陛”高。如果战国时也是这样，则其堂 为“纳陛”的可能性要大一些。&lt;br /&gt;
（2）堂的间数。从现已发现的汉以前建筑多为双数间的 情况看，其堂有可能为面阔、进深各六间。如从中山国六号墓 墓室以六根壁柱分为面阔、进深各五间来看，其堂也有可能为 面阔、进深各五间。它的间数也和堂的大小有关。如为“飞 陛”，面阔二十七米，则可能为六间面阔。如为“纳陛”，面 阔仅二十米，则可能为五间面阔。&lt;br /&gt;
（ 3 ） 堂的构造。根据现在所了解的战国建筑构造的特 点 ， 估 计它有几种可能性：一种可能性是像秦咸阳宫一号址 一室那样，四周为承重厚墙，中间用都柱（即中心柱）的做 法 ； 另一种也可能像辉县赵固镇出土铜鑑上刻台榭顶层的做 法，堂内用几排较高柱子，四周加回廊。它的屋顶形式极可能 是中间有极短正脊的四阿顶，但也不能排除像上海博物馆藏战&lt;br /&gt;
国铜杯上建筑图所示那样，屋顶中部为平顶，四周加斜坡瓦顶，像元、明时代盝顶形状的可能性（图69）。&lt;br /&gt;
王堂建筑的构造和细部做法还可以从一号墓出土物中得到 启示。&lt;br /&gt;
遗址中出土大量瓦件，其中板瓦长九十二厘米，宽五十五 厘米，凹处矢高约十五点五厘米；带瓦钉和圆头瓦当的筒瓦长 九十厘米，宽（即直径）二十三厘米。用这种瓦铺屋面，苫背 泥厚要超过瓦钉长度，加上两板瓦相并处厚十五点五厘米的泥 条和筒瓦下的泥条，屋面重量相当大。由此可以推知，建筑的 梁、檩、柱断面会较粗大，也必须是榫卯结合的。从中山国诸 墓出土的帐构和其他青铜构件上可以看到这时接头已使用螳螂(图 69  战国铜杯上的建筑图像示意)头、银锭榫和插接键，所以木构架上用榫卯在技术上是不成问题的（图70）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一号墓出土的四龙四凤方案上有斗栱的形象。它以四 龙四凤盘纠成座，四角四十五度斜出龙头，龙头上立圆形蜀 柱，柱上有栌斗，斗上承四十五度抹角栱。在栱的两端又各立 圆形蜀柱，柱上放散斗，斗上承枋。四面四枋构成方框，中间 嵌板做案面（图71-①）。这案的上半部实际上是一座方形四 面出檐的建筑物的挑檐构造：四角斜伸出的龙头相当于自角柱柱身四十五度斜挑出的插栱，栱上立蜀柱承栌斗、抹角栱、散斗 和檐方。这种斗栱做法在东汉明器中常常见到，如北京顺义临 河村东汉墓出土彩绘陶楼的第四层屋檐和河南灵宝出土东汉陶 楼的望楼屋檐下就都是这样的（图71-②、③）。尤其是灵宝 陶楼，其四十五度插栱也作龙头形，其上也有蜀柱，更与这案 上斗栱的形式全同。此外，一些东汉画像石上常把四阿或攒尖 方亭画成一角柱承一斗二升斗栱，也是这种做法的正投影图，只 是栌斗抹角栱直接放在角柱上没有用插栱而已（图71-④）。过 去一般认为这是东汉时流行的做法。这件四龙四凤方案的出 土，把这种做法的年代提早了四百多年。从案上斗栱的栱身曲 线、栱头抹斜与枋平行和斗下有欹并垫皿板的情况看，这时对 斗栱已有一套成熟的做法和艺术加工，说明斗栱出现时间要 早于此相当久。这就使我们对战国时建筑构架和斗栱的发展 有一个和过去不同的新认识。根据这件龙凤方案，我们完全有 理由认为王堂建筑的挑檐构造基本上应是这样。这种斗栱做 法的最大特点是从柱身挑出，承托挑檐檩。它和后代的斗栱 不一样，不用在柱头上，也和柱头上的额、檩、梁等构件不相 连属。&lt;br /&gt;
综合上面对王堂建筑的大小和形制的种种推测，大体上可以画出三种不同形式的王堂的想象图。其一是王堂为二层台榭，台顶的堂面阔六间。呈四阿顶的形象（图72）。其二是王&lt;br /&gt;
堂为三层台榭，用飞陛登台的形象（图73）。此时台顶上堂 的大小和形制与二层台榭时基本相同。其三是王堂为三层台 榭 ， 用纳陛登台的形象。此时台顶的堂小于前两者，面阔五 间。在三种想象图中，以用纳陛者较为复杂，在探讨过程中 曾绘制剖面想象图以检验它在技术上的可能性（图74）。另 外 ， 当 王 堂 为 三 层 台 榭 时 ， 其 二 层 回 廊 除 可 能 是 一 圈 直 廊 外 ， 也不能完全排除它会像西汉明堂和王莽九庙那样，在回 廊四角加角墩。因为角墩从构造上说，一是加固上层台的四 角 ， 二是从两端抵住本层各面的廊子，使廊子的左、右、后 三面都嵌入夯土墩中，以保持廊子木构架的稳定。这是木构架 还不成熟，靠构架本身保持房屋稳定还不够时的必要做法。既 然西汉时还是这样，战国时就更有可能了。如有角墩，则台顶 四角上也可能随之凸出一些，墩顶上还可能有小亭子，起望楼 那样的防卫作用。这时台顶建筑就可能是中间一座高大的方 堂，四角四个小亭子（图75）。&lt;br /&gt;
由于一号墓夯土顶部建筑遗迹不存，上面关于台榭层 数 、 堂的形制构造部分都是据参考材料推测的，图也是想象 和示意性质的，只是从现在所能看到的很少的台榭建筑的形象&lt;br /&gt;
和构造资料推测它在技术上的几种可能性，还不能确指为哪一种。限于战国建筑史料的缺乏和笔者的水平，这种推测不可能&lt;br /&gt;
全面，也难免有错误。它的真实面貌还有待于对其他的中山国 王陵的发掘才能逐步了解清楚。但仅仅从这种大致的推测中 也可以看到，这座王堂不论在体量宏大上，还是在构造复杂 上，都大大超出了我们过去对战国建筑水平的估计。&lt;br /&gt;
关于王堂和它下面的坟丘的关系。就简报所发表的一号墓 南北剖面图分析，王堂南面散水以南至封土南端长约二十五至 二十六米，略呈一平一坡，如沿现状平坡结合处画为一平一 坡，则坡面水平长度为十二点五米，合五十尺，但平的部分则 略长，与铜板上规定略有不同。颇疑在王堂之下、散水之外另 有一层台基，以使王堂略高于两后堂，以示区别。如果是这 样，则这略长的部分（约四米）应即这层台的宽度，而其下平 的部分仍为十二点五米，也是五十尺。由此可知，回廊以外的 封土，在简报中称为第一台阶的，就是兆域图中的“丘”，第 二、第三层台阶则是王堂台榭的夯土台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Die Größe der Halle. Die Größe der Halle über der Plattform hängt in erster Linie mit der Höhe der Plattform zusammen. Um ein Haus auf einer Stampflehmbühne zu bauen, muss der Druckausbreitungswinkel der Stampflehmbühne berücksichtigt werden, der nicht zu nahe am Rand der Bühne liegen sollte. Im Allgemeinen wird eine Fünfundvierzig-Grad-Linie vom unteren Fuß der irdenen Plattform nach innen und nach oben gezogen, um die Plattform an einem Punkt zu schneiden. Das größere Gebäude auf der Plattform sollte innerhalb dieses Punktes gebaut werden, um zu vermeiden, dass die Kante der Plattform durch das Wasser beeinträchtigt wird.	 Abb. 66 &lt;br /&gt;
Mit anderen Worten: Der horizontale Abstand zwischen dem Giebel des Dachgebäudes und dem Fuß der Plattform sollte ungefähr der Höhe der Plattform entsprechen, um sicher zu sein. Im Fall dieser Plattform beträgt die maximale Größe des Dachgebäudes 44 Meter Breite an der Basis der Plattform abzüglich der doppelten Höhe von 8,56 Metern, also etwa 27 Meter. Natürlich ist es nicht absolut unmöglich, sie weiter zu erhöhen, aber dazu müssten die Seiten der Plattform verstärkt werden oder die Giebel des Gebäudes tiefer in die Plattform eingegraben werden, so dass sie innerhalb der 45-Grad-Linie liegt. Aus der spekulativen Zeichnung der Form von Grab 1 geht auch hervor, dass, selbst wenn es sich um eine dreistöckige Terrasse handeln würde, das oberste Gebäude immer noch so groß wie eine zweistöckige Terrasse sein könnte, wenn der Fuß der Terrasse der zweiten Etage auf der fünfundvierzig Grad Linie liegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Größe des Zapfens an der Oberseite der Plattform hängt auch mit der Art und Weise des Aufstiegs zur Oberseite der Plattform zusammen. Von den oben erwähnten architektonischen Darstellungen auf mehreren Warring States-Bronzen sind die Stufen gerade und keine Anzeichen von Wenden und Kreisen zu sehen. Die alten Gebäude in China haben alle eine Schicht mit einer Plattform darunter, und die Basis ist der Boden des Hauses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Stirnseite des Hauses ist auf einer Säule aufgebaut. Die Schritte bis zu diesem Fundament werden &amp;quot;Stufen&amp;quot; genannt.Wichtige Tempel wurden oft auf höheren Plattformen gebaut. Die Plattform ist entweder ein- oder mehrstöckig, und das Fundament der Halle selbst wird auf dieser Plattform errichtet. Die Stufen zu dieser unteren Plattform werden als &amp;quot;Thron&amp;quot; bezeichnet. Im Falle von Grab 1 wird die Stufe zum oberen Ende der Königshalle als &amp;quot;Thron&amp;quot; bezeichnet. In Yanzi Chunqiu (Die Frühlings- und Herbstannalen) heißt es: &amp;quot;Als Herzog Jing von Qi auf die Plattform des Lu-Bettes kletterte, konnte er seine Reise nicht beenden und ruhte sich auf der Plattform aus.&amp;quot; In Cai Yongs &amp;quot;Diktum&amp;quot; heißt es: &amp;quot;陛, auch eine Stufe, ist der Weg, um die Halle zu erklimmen. Der Sohn des Himmels muss enge Diener haben, die die Truppen auf der Seite der 陛 beaufsichtigen, um jede Gefahr abzuwehren.&amp;quot; Der Sermon sagt: &amp;quot;陛, auch erhöhte Stufen&amp;quot;. Aus der Literatur und den Beispielen geht hervor, dass es mindestens zwei Formen von 陛 gab: Die eine Form, die von der Oberkante der Plattform nach außen ragte, war die am weitesten verbreitete Praxis (Abb. 68). Es kann sich entweder um eine Rampe aus Erde oder um eine erhöhte Treppe aus Holz handeln. Die riesige Holztreppe wird auch &amp;quot;fliegende Treppe&amp;quot; genannt. In der &amp;quot;Fuge der Halle von Lingguang&amp;quot; von Wang Wenkao heißt es: &amp;quot;Der fliegende Pfahl ist aufgedeckt, und der Rand der Wolken ist erobert.&amp;quot; In He Yans &amp;quot;Fuge der Halle des königlichen Segens&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen reiten auf dem Nichts.&amp;quot; In der Notiz heißt es: &amp;quot;Die schwebenden Stufen sind auch die fliegenden Stufen&amp;quot;. In Zuo Sis &amp;quot;Wei Du Fu&amp;quot; heißt es: &amp;quot;Der fliegende Pfahl ist die Kutsche und der Weg in den Westen.&amp;quot; Im Buch der Rechtschaffenheit heißt es: &amp;quot;Die Pavillonstraße wird der fliegende Pfahl genannt.&amp;quot; Davon zeugt die Tatsache, dass der &amp;quot;fliegende Wagen&amp;quot; als &amp;quot;fliegender Vater&amp;quot; bezeichnet wird. Sie ist auch unter dem Namen &amp;quot;Flying Steps&amp;quot; bekannt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Eine andere Form ist vom Fuß der Bühne zum Körper der Bühne ausgegrabene Stufen, innerhalb der Oberfläche der Bühne zu montieren, genannt &amp;quot;nah sire&amp;quot;. Das Buch der Han - Wang Mang Zhuan berichtet, dass, nachdem Wang Mang neun Zinn hinzugefügt hatte, seine Residenz und &amp;quot;Ahnentempel und Bett waren alle für Zhu Hao, Na Hei&amp;quot;. Hinweis Wolke: &amp;quot;wie Chun sagte: 'geschnitzt den Tempel Basis für die sah, gibt es zwei Seiten, die obere und untere Sicherheit auch.' Meng Kang sagte: &amp;quot;Na, auch drinnen. Es wird gesagt, um den Tempel Basis inter für das Heck zu schnitzen, machen Sie nicht die Show auch'. Shigu sagte: &amp;quot;Meng sagte auch. Seine Heiligkeit will sich nicht zu erkennen geben und zum Heck aufsteigen, so dass auch das Innere im Schlupf untergeht.&amp;quot; Aus diesen Zitaten können wir sehen, dass das &amp;quot;nah ah&amp;quot; und das allgemeine &amp;quot;ah&amp;quot; oder &amp;quot;fliegende ah&amp;quot; im Gegensatz, der Schritt ist nicht von der Kante der Spitze der Bühne nach außen, sondern vom Fuß der Bühne auf die Bühne der schrägen Graben Gasse, bis zu tun Schritt. Sie ist nicht wie die &amp;quot;fliegende Wache&amp;quot;, die nur links und rechts ein Geländer hat, also &amp;quot;zwei Seiten, oben und unten&amp;quot; hat. Es kann eine Veranda auf der Oberseite haben, im Gegensatz zu den Open-Air wie die &amp;quot;陛&amp;quot; oder &amp;quot;飞陛&amp;quot;, so dass die Wolke &amp;quot;innerhalb der Slip unter&amp;quot; ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Im Fall des Standorts der Königshalle in Grab I ist es für die Größe der Halle an der Spitze der Plattform durchaus relevant, ob der Weg zur Plattform ein &amp;quot;nahari&amp;quot; oder ein &amp;quot;faihari&amp;quot; war (es kann keine irdene Rampe gewesen sein, da es keine an diesem Standort gibt). Im Falle der &amp;quot;Flying Hall&amp;quot; konnte die Halle bis zu einer maximalen Größe von 27 (m) x 27 (m) gebaut werden, d.h. gesteuert durch einen fünfundvierzig Grad Druckdiffusionswinkel; im Falle der &amp;quot;Najing Hall&amp;quot; ist die Neigung immer sanfter als fünfundvierzig Grad, und die Größe der Halle wird gesteuert durch &amp;quot;Na&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Neigung des &amp;quot;haji&amp;quot; wird kontrolliert. Als Ergebnis der Zeichnung, auch wenn der Winkel der &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist in der Nähe von 40 Grad, die Tiefe und Breite der Halle kann 20 Meter nicht überschreiten. Die Fläche der Halle ist etwa doppelt so klein wie beim Bau mit &amp;quot;fliegendem Stiel&amp;quot;.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Da der obere Teil des Geländes nicht bekannt ist, lässt sich nicht feststellen, wie er tatsächlich bestiegen wurde. Die Aufzeichnungen im Hanshu-Wang Mang Zhuan weisen darauf hin, dass die Praxis und die Spezifikationen des &amp;quot;Nahang&amp;quot; höher waren als die des &amp;quot;Feihang&amp;quot; in der Han-Dynastie. Wenn dies auch während der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war, dann ist es wahrscheinlicher, dass die Halle ein &amp;quot;nah-ah&amp;quot; war.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Die Anzahl der Räume in der Halle. Aus der Situation heraus, dass die meisten der Vor-Han-Gebäude jetzt als geradzahlige Räume gefunden werden, ist es möglich, dass ihre Hallen sechs Räume in Breite und Tiefe waren. Wenn wir das sechste Grab des Zhongshan-Staates betrachten, das in fünf Räume mit sechs Pilastern unterteilt ist, ist es möglich, dass die Halle auch fünf Räume in der Breite und Tiefe war. Die Anzahl der Räume hängt auch mit der Größe der Halle zusammen. Wenn es sich um ein &amp;quot;fliegendes Vatertier&amp;quot; handelt, mit einer Breite von 27 Metern, dann darf es sechs Räume in der Breite sein. Wenn es ein &amp;quot;Nahari&amp;quot; ist, mit einer Breite von nur 20 Metern, dann darf es fünf Räume breit sein.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(3))Der Bau der Halle. Ausgehend von dem, was über die Bauweise von Gebäuden der Streitkräfte bekannt ist, gibt es mehrere Möglichkeiten: Eine Möglichkeit besteht darin, dass der Saal von dicken Mauern mit einer zentralen Säule umgeben ist, wie im Fall des ersten Raums in Qin Xianyang Palace Site 1; eine andere besteht darin, dass der Saal von mehreren Reihen höherer Säulen mit einem Korridor umgeben ist, wie im Fall des Terrassendachs, das auf der in Zhaogu Town, Huixian, ausgegrabenen bronzenen Palastschnitzerei eingraviert ist. Das Dach war höchstwahrscheinlich ein Vierbogendach mit einem sehr kurzen Mittelfirst, was jedoch nicht ausgeschlossen werden kann, wie im Fall des Bronzebechers aus der Zeit der Ringstaaten im Museum von Shanghai.Die Möglichkeit eines flachen Daches in der Mitte, das von einem schrägen Ziegeldach umgeben ist, wie auf der Architekturzeichnung des Bronzebechers aus der Kaiserzeit im Shanghai-Museum dargestellt, kann jedoch nicht ausgeschlossen werden (Abb. 69).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Konstruktions- und Detaillierungspraktiken des Wangtang-Gebäudes lassen sich auch aus den Ausgrabungen von Grab 1 ableiten.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Es wurden zahlreiche Kacheln ausgegraben, darunter eine zweiundneunzig Zentimeter lange und fünfundfünfzig Zentimeter breite Plattenkachel mit einer konkaven Sagittalhöhe von etwa fünfzehneinhalb Zentimetern sowie eine Fasskachel mit Nägeln und Rundköpfen von neunzig Zentimetern Länge und dreiundzwanzig Zentimetern Breite (d. h. Durchmesser). Bei diesen Ziegeln übersteigt die Dicke der Lehmunterlage die Länge der Ziegelnägel, und mit dem 15,5 cm dicken Lehmstreifen an der Stelle, an der die beiden Ziegel aufeinandertreffen, und dem Lehmstreifen unter dem Ziegel ist das Gewicht des Daches erheblich. Dies lässt vermuten, dass die Balken, Pfetten und Säulen des Gebäudes einen dickeren Querschnitt aufwiesen und mit Zapfenverbindungen versehen werden mussten. Die Verwendung von Gottesanbeterinnenköpfen (Abb. 69), Silberbarrenzapfen und Zapfenverbindungen in Holzkonstruktionen war technisch kein Problem, wie die Zelte und andere Bronzeelemente zeigen, die aus den Gräbern des Zhongshan-Staates ausgegraben wurden (Abb. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In der ersten Grabstätte ausgegraben vier Drachen und vier Phönixe Schema auf dem Bogen Bild. Es hat vier Drachen und vier Phönixe verheddert in den Sitz, die vier Ecken der fünfundvierzig Grad aus dem Drachenkopf, der Drachenkopf auf die Einrichtung eines runden Shu-Säule, die Säule hat eine Hauptstadt Eimer, Eimer auf der fünfundvierzig-Grad-Bogen Lager. An den beiden Enden des Bogens und jeweils eine runde Säule aufstellen, Säule auf den losen Eimer, Eimer auf den Platz. Die vier Seiten der vier quadratischen Kästen bilden einen Kasten, die Mitte der Einlegeplatte für das Gehäuse (Abbildung 71-①). Der obere Teil dieses Gehäuses ist eigentlich die Traufstruktur eines quadratischen Gebäudes mit vier Traufen: Die vier Ecken des schrägen Drachenkopfes entsprechen der selbstgekrümmten Säule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 70 Schematische Darstellung der Zapfenform der aus dem Zhongshan-Staatsgrab ausgegrabenen Bronzeteile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Column Körper fünfundvierzig Grad diagonal Pick aus dem Einsatz, Bogen Bogen auf dem stehenden Shu Spalte Lager Hauptstadt Eimer, wischen Winkel Bogen, verstreut Eimer und Traufe Platz. Diese Bogenpraxis ist häufig in der Ming-Ware der Östlichen Han zu sehen, z. B. an der Traufe des vierten Stockwerks der bemalten Keramik, die aus dem Östlichen Han-Grab im Dorf Linhe, Shunyi, Peking, ausgegraben wurde, und unter der Traufe des Wachturms der Östlichen Han-Keramik, die in Lingbao, Provinz Henan, ausgegraben wurde (Abb. 71-②, ③). Insbesondere der Fünfundvierzig-Grad-Bogen des Töpfergebäudes in Lingbao hat ebenfalls die Form eines Drachenkopfes, und es gibt auch Shu-Säulen darauf, was noch mehr mit der Form des Bogens in diesem Fall übereinstimmt. Darüber hinaus sind einige der östlichen Han Porträt Stein oft gemalt vier a oder speichern Sie die Spitze des quadratischen Pavillon als Eckpfeiler mit einem Eimer von zwei Litern Bogen, ist auch die positive Projektion dieser Praxis, aber die Hauptstadt wischen Ecke Bogen direkt auf die Ecke Säule ohne den Bogen (Abbildung 71-④). Es wird allgemein angenommen, dass dies in der Vergangenheit eine beliebte Praxis in der östlichen Han-Dynastie war. Die Ausgrabung dieses Vier-Drachen-vier-Phönix-Schemas bringt das Datum dieser Praxis um mehr als vierhundert Jahre vorwärts. Aus der Bogenkörperkurve auf dem Fallbogen, dem Bogenkopfabstrich parallel zum Quadrat und unter der Schaufel mit Interjektion und der Polsterplatte ist ersichtlich, dass es zu dieser Zeit bereits eine Reihe von ausgereiften Praktiken und künstlerischen Bearbeitungen des Bogens gab, was darauf hindeutet, dass der Bogen schon recht lange vorher entstanden ist. Dies gibt uns ein neues Verständnis für die Entwicklung von architektonischen Rahmen und Architraven während der Zeit der Streitenden Staaten, das sich von dem der Vergangenheit unterscheidet. Basierend auf diesem Drachen- und Phönix-Schema haben wir allen Grund zu der Annahme, dass die Traufkonstruktion von Wangtang-Gebäuden grundsätzlich so aussehen sollte. Das wichtigste Merkmal dieses Bogens ist, dass er aus dem Säulenkörper herausgegriffen wird, um die Traufpfetten zu unterstützen. Es ist nicht dasselbe wie der Bogen der Nachkommen, der nicht auf dem Kopf der Säule verwendet wird und nicht mit dem Frontal, Pfetten, Balken und anderen Komponenten auf dem Kopf der Säule verbunden ist.&lt;br /&gt;
Die verschiedenen obigen Spekulationen über die Größe und Form des King's Hall-Gebäudes lassen sich grob&lt;br /&gt;
ein imaginäres Bild des Königssaals in drei verschiedenen Formen zu zeichnen. Eine davon ist der Königssaal als zweigeschossige Plattform&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abb. 71 Illustration von Archiven von den Streitenden Staaten bis zur Han-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Pavillon mit seiner Tafelhalle ist sechs Joche breit. Es ist in der Form eines Vier-A-Tops (Abb. 72). Das zweite ist die Darstellung des Königssaals als dreistöckiger Pavillon mit einer fliegenden, schiefergedeckten Plattform (Abb. 73). Zu diesem Zeitpunkt ist die Größe und Form der Halle auf der Oberseite der Plattform im Grunde die gleiche wie beim zweistöckigen Pavillon. Der dritte ist der Königssaal für den dreistöckigen Pavillon, mit dem Bild des aufsteigenden Vaters. Zu dieser Zeit ist die Halle oben auf der Plattform kleiner als die ersten beiden, mit einer breiten Fläche von fünf Räumen. Von den drei Bildzeichnungen ist die mit einem Nasai komplizierter, und es wurde eine Schnittbildzeichnung angefertigt, um ihre technische Möglichkeit während des Erkundungsprozesses zu testen (Abb. 74). Wenn es sich beim Wang Tang um einen dreistöckigen Pavillon handelte, konnte außerdem ein Korridor im zweiten Stockwerk, abgesehen von einem möglichen geraden Korridor, nicht völlig ausgeschlossen werden, wie im Fall des Ming Tang und der Neun Tempel von Wang Mang in der westlichen Han-Dynastie, wo die Korridore durch Eckpfeiler ergänzt wurden. Da die Ecke Pfeiler aus der Struktur, ist eine zur Stärkung der oberen Plattform Ecken, die zweite ist von den beiden Enden gegen jede Seite der Schicht des Korridors, so dass die linke, rechte und Rückseite des Korridors drei Seiten in der Stampflehm-Pfeiler eingebettet sind, um die Stabilität des Korridors Holzrahmen zu erhalten. Dies ist eine notwendige Praxis, wenn der Holzrahmen noch unreif ist und es nicht ausreicht, das Haus durch den Rahmen selbst stabil zu halten. Da dies noch in der westlichen Han-Dynastie der Fall war, ist es wahrscheinlicher, dass dies in der Zeit der Streitenden Staaten der Fall war. Wenn es Eckpfeiler gab, konnte es einige Vorsprünge an den vier Ecken des Daches geben, und es konnte kleine Pavillons auf der Spitze der Pfeiler geben, um eine defensive Rolle wie ein Wachturm zu spielen. An dieser Stelle könnte das Dachgebäude aus einer hohen quadratischen Halle in der Mitte und vier kleinen Pavillons an den Ecken bestanden haben (Abb. 75).&lt;br /&gt;
Da die Überreste des Gebäudes über der Stampflehmschicht von Grab 1 nicht erhalten sind, wurde die obere Schicht über der Terrasse&lt;br /&gt;
Die Anzahl und die Form und Konstruktion der Halle sind nach den Referenzmaterialien teilweise spekulativ, und auch die Diagramme sind imaginärer und schematischer Natur, aber nur aus den wenigen Bildern und Baumaterialien des Terrassengebäudes, die jetzt zu sehen sind, um über seine verschiedenen technischen Möglichkeiten zu spekulieren, und es ist noch nicht möglich, sicher zu bestimmen, welche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Art. Aufgrund des Mangels an historischen Informationen zur Architektur der Warring States und des Niveaus des Autors kann diese Spekulation nicht umfassend sein und ist zwangsläufig falsch. Das wahre Aussehen des Grabes ist erst durch die Ausgrabung weiterer Gräber der Zhongshan-Könige bekannt geworden. Aus dieser allgemeinen Spekulation geht jedoch hervor, dass das Grab sowohl in Bezug auf seine Größe als auch auf die Komplexität der Konstruktion unsere bisherigen Schätzungen über das Niveau der Architektur der Streitenden Staaten bei weitem übersteigt.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Bezüglich der Beziehung zwischen Wang Tang und dem darunter liegenden Erdhügel. In der Analyse des Nord-Süd-Profils von Grab Nr. 1, das im Briefing veröffentlicht wurde, ist die Südseite des Wang Tang von der Südseite des Streuwassers bis zum südlichen Ende der versiegelten Erde etwa 25 bis 26 Meter lang, mit einem leicht flachen Abhang. Wenn der Abhang als flacher Abhang entlang der Kombination des aktuellen flachen Abhangs gezeichnet wird, beträgt die horizontale Länge des Abhangs 12,5 Meter, oder 50 Fuß, aber der flache Teil ist etwas länger, was sich leicht von den Angaben auf der Kupferplatte unterscheidet. Es wird vermutet, dass sich unter der Königshalle und jenseits des Wassers eine weitere Fundamentschicht befindet, so dass die Königshalle etwas höher liegt als die beiden hinteren Hallen, um den Unterschied zu zeigen. Wenn ja, wäre der etwas längere Teil (etwa vier Meter) die Breite der Plattform, während der flache Teil darunter immer noch 12,5 Meter, also fünfzig Fuß, betragen würde. Daraus ist ersichtlich, dass die versiegelte Erde jenseits des Kreuzgangs, die im Brief als erste Stufe bezeichnet wird, der &amp;quot;Hügel&amp;quot; im Zhaowei-Diagramm ist, während die zweite und dritte Stufe die Stampflehmplattformen der Wangtang-Terrasse sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）陵园按计划建成后的全貌低，相当于一号墓散水标高，出土瓦多为一般战国小瓦，素面半圆瓦当。据此可知，二号墓回廊地面标高为正五点一四 米，用小瓦，与一号墓相同。&lt;br /&gt;
二号墓是兆域图中的哀后墓。图中所画王后堂注明规格与它全同。可知原设计是以王与二后墓为主，三座堂东西并列，王堂居中，又比二后堂高一点三米。兆域图上两侧还画有夫人堂及□堂，各方一百五十尺。它的建筑要比王堂及后堂低 小。如果王堂、后堂是二三层台榭，则夫人堂应至少比它低一层。&lt;br /&gt;
据兆域图所绘，这五墓建成后，各堂下的坟丘将是连为一 体呈凸字形的。其边缘位置都有明确规定，仅高度未提及。现 遗址一号墓的散水和二号墓回廊地面同高，为正五点一四 米 。 因为二号墓回廊地面应稍高出坟丘上平台，所以这建成 后连为一体的坟丘丘顶标高将低于正五点一四米。这样，在王 堂散水之外，也还会出现一层矮台基。坟丘的边缘据兆域图所 载应为斜坡，王堂四周坡宽五十尺，夫人堂处坡宽四十尺。如 果斜坡坡角一致，则夫人堂处坟丘高度将低于王堂，为其高的 五分之四。这样，整个坟丘可能分为两个高度，中央三堂部分 高，两侧各一小堂稍低。&lt;br /&gt;
兆域图上在坟丘之外画有两道围墙，墙厚未标出，据前文推算可能厚三十尺。内圈墙叫内宫垣，外围尺寸为 1540（尺）×&lt;br /&gt;
520（尺）。外圈墙叫中宫垣，外围尺寸为 1900（尺）×885（尺）。 从墙厚三十尺看，它应是城墙，上有垛口。两圈墙都只在南面 正中开门，门画作豁口，两旁突出墙垛。因为只是设计图上的 标志，未曾建造，无遗址可以验证，故可以把它看成阙，也可 以看成是城门。从墙厚三十尺看，是城门的可能性更大些。&lt;br /&gt;
兆域图上在内宫垣的北墙上画四座门，门内各画一个方 框。兆域图上的表示方法是房屋只画方框，不画门，只有围 墙上才画出门，所以这四座方框是表示四座方一百尺的庭 院 。 四院内分别标明为“□宗宫”“正奎宫”“执□宫”“大□宫”。它只是在图上标出位置，院内建筑物未画出。这四座 宫的用途还不清楚，既然墓上有堂，估计有可能与储藏死者遗 物有关。&lt;br /&gt;
这就可以大致推测出这座陵园如果按原设计方案建成后的 全貌。它的总平面为横长方形，有两重城墙，墙南面正中开 门；墙内为凸字形坟丘，四边呈斜坡状；丘顶中部横列三座方 二百尺的巨大的台榭为一组，三者体量相等，中央一座台基 稍高，用瓦及装饰较考究，是中山王  的堂，两旁为其后的 堂 ， 三堂可能都是三层台榭；两后堂外侧稍后是夫人堂及□&lt;br /&gt;
堂，建在凸形坟丘的两翼上，方一百五十尺，小于王及后堂一&lt;br /&gt;
(iii) Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte der Domäne von Zao befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x&lt;br /&gt;
520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhaoge sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf dem Zhaowei-Diagramm sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame.&lt;br /&gt;
Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesamtansicht des Mausoleums nach seiner geplanten Fertigstellung ist niedrig und entspricht der Höhe der Wasserstreuung in Grab I. Die ausgegrabene Fliese ist eine kleine, schlichte, halbkreisförmige Fliese aus der Zeit der Streitenden Staaten. Daraus geht hervor, dass die Bodenhöhe des Kreuzgangs in Grab 2 5,14 m beträgt und mit kleinen Kacheln versehen ist, genau wie in Grab 1. Das zweite Grab ist das Grab der Königin der Schmerzen auf der Karte von Zhaowei. Das Grabmal der Königin der Schmerzen ist mit den gleichen Angaben dargestellt.Es ist klar, dass der ursprüngliche Entwurf von der Grabstätte des Königs und der zweiten Königin dominiert wurde, wobei die drei Säle von Osten nach Westen nebeneinander liegen, der Saal des Königs in der Mitte und etwas mehr als drei Meter höher als der Saal der zweiten Königin. Die Karte von Zhaowei zeigt auch die Halle der Frau und die Halle der Frau auf beiden Seiten des Grabes, das auf jeder Seite 150 Fuß breit ist. Das Gebäude ist niedriger als der Königssaal und die Hintere Halle. Wenn der Königssaal und der Königinnensaal zwei- oder dreistöckige Pavillons waren, war der Damensaal mindestens ein Stockwerk niedriger.Nach der Karte des Gebietes waren die Hügel unter jeder Halle bei der Fertigstellung der fünf Gräber in einer konvexen Form miteinander verbunden. Die Position der Kanten ist klar definiert, nur die Höhe wird nicht erwähnt. Der Wasserspiegel von Grab 1 und der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 sind nun gleich hoch, nämlich 5,14 m. Da der Boden des Kreuzgangs von Grab 2 etwas höher lag als die obere Plattform des Grabhügels, wäre die Höhe der Oberkante des fertigen Grabhügels niedriger als plus 5,14 m.Dies hätte auch zu einer Schicht von kurzen Terrassen jenseits des verstreuten Wassers des Königssaals geführt. Die Karte von Zhaodong zeigt, dass der Rand des Hügels abschüssig ist, wobei der Abhang um den Wang Tang herum 50 Fuß breit ist und der Abhang bei der Halle der Frau 40 Fuß breit ist. Bei gleichem Neigungswinkel wäre der Hügel bei der Halle der Dame niedriger als bei der Halle des Königs, nämlich vier Fünftel der Höhe. Der gesamte Hügel konnte dann in zwei Höhen unterteilt werden, wobei die mittleren drei Kammern teilweise hoch und die kleineren Kammern auf jeder Seite etwas niedriger waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zao Yu befinden sich hinter dem Hügel zwei Umfassungsmauern, deren Dicke nicht angegeben ist, die aber gemäß dem vorherigen Abschnitt auf 30 Fuß geschätzt wird. Die innere Mauer wird als innere Palastmauer bezeichnet, und ihre Außenmaße betragen 1540 (Fuß) x 520 (Fuß). Die äußere Mauer wird als Mittlere Palastmauer bezeichnet und misst 1900 x 885 Fuß. Die Dicke der Mauer beträgt 30 Fuß, was darauf schließen lässt, dass es sich um eine Stadtmauer mit Zinnen handelte. Beide Kreise öffnen sich nur in der Mitte der Südseite, wobei eine Tür als Öffnung gemalt ist und Zinnen auf beiden Seiten hervorstehen. Da es sich nur um ein Zeichen auf dem Entwurf handelt, wurde es nicht gebaut, und es gibt keine Standorte, die es bestätigen könnten, so dass es als Kai oder Tor betrachtet werden kann. Die Mauer ist 30 Fuß dick, es handelt sich also eher um ein Stadttor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf der Karte von Zhao Yu sind vier Tore an der Nordwand der inneren Palastmauer eingezeichnet, mit einem quadratischen Rahmen innerhalb jedes Tores. Auf der Zhaoyu-Karte sind die Häuser nur als Kästen dargestellt, nicht als Türen, sondern nur als Türen an den Wänden, so dass die vier Kästen vier Höfe von 100 Fuß im Quadrat darstellen. Die vier Höfe sind mit &amp;quot;Zonggong&amp;quot;, &amp;quot;Jungkuigong&amp;quot;, &amp;quot;Deokgong&amp;quot; und &amp;quot;Daxinggong&amp;quot; bezeichnet. Sie ist nur auf der Karte eingezeichnet, aber die Gebäude sind nicht abgebildet. Der Zweck dieser vier Paläste ist unklar, aber da sich auf dem Grabmal Hallen befinden, ist es möglich, dass sie mit der Aufbewahrung der sterblichen Überreste des Verstorbenen verbunden waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies vermittelt eine ungefähre Vorstellung davon, wie das Mausoleum ausgesehen hätte, wenn es nach dem ursprünglichen Entwurf gebaut worden wäre. Der Grundriss ist ein horizontales Rechteck mit zwei Mauern, deren südliche Seite in ein Tor in der Mitte mündet; innerhalb der Mauer befindet sich ein konvexer Hügel mit abfallenden Seiten; in der Mitte des Hügels befinden sich drei riesige Terrassen von 200 Fuß im Quadrat, alle drei gleich groß, wobei die zentrale mit einem etwas höheren Sockel und aufwändigeren Fliesen und Dekorationen die Halle des Königs von Zhongshan ist, flankiert von den nachfolgenden Hallen, die alle drei wahrscheinlich dreistöckige Terrassen sind; etwas jenseits der beiden hinteren Hallen befinden sich die Halle der Dame und die Halle der Dame. Die Säle, die auf den beiden Flügeln des konvexen Hügels errichtet wurden, sind 150 Fuß im Quadrat und kleiner als der Königssaal und der hintere Saal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224 	中国古代建筑概说224 Eine Einführung in die alte chinesische Architektur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
战国中山王墓出土的《兆域图》及其所反映出的陵园规制225倍，可能是二层台榭；坟丘及北内层围墙上开四座门，门内为方一百尺的庭院，院内建有房屋。整组建筑轮廓方正，有明确 的中轴线，王堂居中，其余左右对称布置，建筑的高度和体量 递减，达到了中心突出，主次分明，可以看出这时从单体建筑 设计到群体布局都已达到较高的水平。&lt;br /&gt;
这种上建有堂的墓葬在商代就出现了。1953年在安阳大司 空村曾发掘过三座建筑遗址，一座东向，下压三个墓，另两座 下各压一个墓 ①，应即是墓上的堂。1976年在安阳小屯发掘的 五号墓（妇好墓），墓上也有堂遗址，东向，东西进深二间，其 南端已毁，估计南北面阔三间或三间以上，阶下四周有夯土柱 基，表示有一圈廊庑。② 据发掘报告，妇好墓属武丁时期，约 当公元前13世纪后期至公元前12世纪前期，可知至迟在此时已 出现有建堂的墓葬了。这四墓的堂的特点都是在墓穴填至地平 后即压墓口夯筑房基，基上立柱建屋，没有高出地面的封 土 。 中山墓墓穴平面中字形，上建有堂，应是商代这种葬制的延续和发展。在已发掘的战国墓中，除中山王   墓外，1950年发掘的辉县固围村三大墓上也建有堂。据发掘报告称，墓地 广袤约六百米，中心隆起为平台式高地，四边断崖，高出两米 余，或有版筑留存，好像是一座城基，所以有共城的传说。墓地 中心东西三墓并列，上建有堂，中间一墓最大，堂基方二十六 米，分为七间，两侧二墓的堂基方十六米左右，分为五间。① 这三座堂中间无夯土心，是单层建筑而不是台榭。根据报告所 附平面图，我们也可以画出其平面想象图（图76）。它也有围 墙、大而低平的坟丘和东西并列的堂。把它和中山王 墓进行 比较，除规模大小不同外，其余都是极为近似的。这些材料串 联起来，可以大体上看到商、周以来这类墓上建有堂的墓葬的 发展情况。平山二墓是中山王和后的陵墓，辉县三墓是魏国王 室墓，二者在围墙重数和堂的层数的差异，可能对了解战国中 后期不同等级的葬制具有参考价值。&lt;br /&gt;
过去，我们从《周礼·春官·冢人》中，知道先秦时陵墓 已有图。这块兆域图铜板的出土，使我们第一次看到这种图的实物。这图上除坟丘尺寸外，更多地表现了陵园建筑的情况，也可以认为它实际上是迄今所看到的我国最早的一幅建筑图。因为图中建筑并未全部建成，准确地说，应是我国最早一 幅建筑群组的总平面规划图。通过前面的探讨，可以看到它是 了解当时建筑情况、建筑设计和制图技术的重要实物，图上所 注尺寸又是了解中山国尺度的重要资料。&lt;br /&gt;
1. 建筑技术方面。 其一，它表明当时的重要建筑在施工之前要有初步的规划&lt;br /&gt;
设计，并且还需要经过批准。铜板上的王命称：“有事者官图 之，进退□法者死无赦。”这说明一经批准就要按原设计施 工，有变动需经主管官员研究，不能擅改。&lt;br /&gt;
其二，尽管兆域图上只标出建筑物的位置和尺寸，但以图 中大小建筑的位置安排与二墓范围的尺寸、标高相对照，还是 可以看出这时的建筑群组布置已有明确的中轴线，并已掌握用 建筑物的体量、标高和对称的布置来突出主体的方法，反映 出这时的单体建筑和建筑群组的设计都已有一套较成熟的手&lt;br /&gt;
法，有较高的水平。&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhaodian, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist.&lt;br /&gt;
① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten&lt;br /&gt;
Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode&lt;br /&gt;
Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Karte von Zhao Yu, die aus dem Grab des Königs Zhongshan aus der Zeit der Ringstaaten ausgegraben wurde, und die darin enthaltene Darstellung des Grundrisses des Mausoleums 225 deuten auf einen möglichen zweistöckigen Pavillon hin; der Hügel und die nördliche Innenmauer öffnen sich zu vier Toren, innerhalb derer sich ein Hof von 100 Fuß im Quadrat befindet, in dem Häuser gebaut wurden. Die gesamte Gebäudegruppe hat einen quadratischen Grundriss mit einer klaren Mittelachse, mit dem Königssaal in der Mitte und den übrigen symmetrisch angeordneten Gebäuden links und rechts, wobei die Höhe und die Masse der Gebäude abnehmen, so dass eine zentrale Hervorhebung und eine klare Unterscheidung zwischen Haupt- und Nebengebäuden erreicht wird, was zeigt, dass die Gestaltung der einzelnen Gebäude und die Anordnung der Gruppe zu diesem Zeitpunkt ein hohes Niveau erreicht hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1953 wurden im Dorf Dashihuang in Anyang drei Bauwerke ausgegraben, eines davon nach Osten ausgerichtet, unter dem sich drei Gräber befanden, die beiden anderen mit je einem Grab darunter.1 Dabei handelt es sich vermutlich um die Hallen der Gräber, und 1976 wurde in Xiaotun, Anyang, im Grab Nr. 5 (Frauengrab) ebenfalls eine Halle oberhalb des Grabes ausgegraben, die nach Osten ausgerichtet war und von Osten nach Westen eine Tiefe von zwei Räumen aufwies, deren südliches Ende zerstört wurde. Ein Stampflehmsockel umgibt das Grabmal am Fuß der Treppe und deutet auf einen Säulenkreis hin.Ausgrabungsberichten zufolge stammt das Grab von Wenhao aus der Wu-Ding-Periode, die etwa vom späten 13. bis zum frühen 12. Jahrhundert v. Chr. reicht. Die vier Gräber zeichnen sich alle durch ein gestampftes Fundament aus, das in die Öffnung des Grabes gepresst wurde, sobald die Krypta bis zum Bodenniveau aufgefüllt war, und auf dem Pfeiler zum Bau eines Hauses errichtet wurden, ohne dass die Erde oberhalb des Bodens abgedichtet wurde. Das Zhongshan-Grab mit seiner Krypta in Form eines chinesischen Schriftzeichens und der darauf errichteten Halle ist eine Fortführung und Weiterentwicklung dieses Bestattungssystems aus der Shang-Dynastie. Unter den ausgegrabenen Gräbern aus der Zeit des Warring States sind neben dem Grab des Königs von Zhongshan auch die drei großen Gräber im Dorf Guwei, Huixian, die 1950 ausgegraben wurden, mit Hallen ausgestattet. Dem Ausgrabungsbericht zufolge war das Gräberfeld etwa sechshundert Meter breit, mit einem plattformartigen Plateau in der Mitte und Felsen auf allen Seiten, mehr als zwei Meter über dem Boden, und vielleicht mit einem Plateau, das übrig blieb, als ob es ein Stadtfundament wäre, daher die Legende von einer gemeinsamen Stadt. In der Mitte des Friedhofs stehen drei Gräber nebeneinander, auf denen eine Halle errichtet wurde. Das mittlere Grab ist das größte, mit einem 26 m langen quadratischen Sockel, der in sieben Räume unterteilt ist, und die beiden Gräber zu beiden Seiten haben einen 16 m langen quadratischen Sockel, der in fünf Räume unterteilt ist. ① Die drei Hallen haben keinen Stampflehmkern in der Mitte und sind nicht terrassenförmig angelegt, sondern einstöckig. Der dem Bericht beigefügte Plan ermöglicht es auch, einen imaginären Plan zu zeichnen (Abb. 76). Außerdem gibt es eine ummauerte Anlage, einen großen, niedrigen, flachen Hügel und eine in Ost-West-Richtung verlaufende Halle. Vergleicht man es mit dem Grab von König Zhongshan, so ist es bis auf die Größe sehr ähnlich. Zusammengenommen ergibt dieses Material ein umfassendes Bild von der Entwicklung solcher Gräber mit Hallen seit der Shang- und Zhou-Dynastie. Die Unterschiede im Gewicht der Wände und in der Anzahl der Ebenen der Hallen zwischen den beiden Gräbern, den Gräbern des Königs und der Königin von Zhongshan, und den drei Gräbern von Huixian, den Gräbern des Königs von Wei, können für das Verständnis der verschiedenen Ebenen der Bestattungssysteme in der mittleren und späten Kaiserzeit von Interesse sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus dem Buch The Rites of the Zhou - Spring Officials - Mound Makers (Die Riten der Zhou - Frühlingsbeamte - Hügelgräber) wissen wir, dass es bereits in der Vor-Qin-Periode Karten von Gräbern gab. Die Ausgrabung dieser Bronzeplatte der Zhaodian-Karte ist das erste Mal, dass wir eine solche Karte in natura sehen. Die Karte zeigt mehr die Architektur des Grabes als die Ausmaße des Grabhügels und kann als die früheste architektonische Karte Chinas angesehen werden, die wir bis heute gesehen haben. Da nicht alle Gebäude abgebildet sind, kann man mit Fug und Recht behaupten, dass es sich um einen der frühesten Gesamtpläne eines Gebäudekomplexes in China handelt. Wie wir in der vorangegangenen Diskussion gesehen haben, ist es ein wichtiges Objekt für das Verständnis der Architektur, des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. &amp;quot; Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
des Designs und der Entwurfstechniken dieser Zeit, und die auf dem Plan notierten Maße sind eine wichtige Quelle für das Verständnis des Maßstabs des Zhongshan-Staates.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Technische Aspekte des Gebäudes. Zum einen zeigt es, dass wichtige Gebäude der damaligen Zeit vor dem Bau zunächst geplant werden mussten Der Entwurf war ebenfalls genehmigungspflichtig. Der Befehl des Königs auf dem Messingschild lautet: &amp;quot;Der Beamte, der etwas damit zu tun hat, wird eine Karte davon anfertigen, und es wird keine Amnestie für diejenigen geben, die das Gebäude betreten oder verlassen. &amp;quot; Dies bedeutet, dass nach der Genehmigung der ursprüngliche Entwurf befolgt werden musste und Änderungen nur nach Prüfung durch den zuständigen Beamten und ohne Genehmigung vorgenommen werden durften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zweitens zeigt die Anordnung der großen und kleinen Gebäude auf dem Plan im Verhältnis zu den Abmessungen und Ansichten der beiden Gräber, dass die Gebäudegruppe zu dieser Zeit eine klare zentrale Achse hatte und die Verwendung von Gebäudemasse, Höhe und symmetrischer Anordnung zur Hervorhebung des Hauptkörpers beherrschte, was darauf hindeutet, dass die Gestaltung von Einzelgebäuden und Gebäudegruppen zu dieser Zeit über eine ausgereiftere Technik verfügte Methode Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Gestaltung sowohl von monolithischen Gebäuden als auch von Gebäudegruppen zu dieser Zeit ausgereifter war und einem höheren Standard entsprach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图 76     商周墓上建享堂平面及想象示意Abb. 76 Plan und Darstellung des oberen Hengtangs eines Grabes aus der Shang-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其三，兆域图标出建筑物和各建筑间的距离单位兼用尺和 步。其规律是凡人工构筑物如建筑和坟丘的长度都用尺计，堂 与堂间距离因为诸堂都建在人工筑成的坟丘上也用尺计，而坟 丘与内宫垣间的距离和内宫垣至中宫垣的距离，因为是在原野上度量即以步计。《周礼·考工记·匠人营国》记载，那时计长度的单位是“室中度以几，堂上度以筵，宫中度以寻，野度 以步，涂度以轨”，即按不同位置和地段使用不同的长度单 位。铜板上的情况和它近似，只是相应部 位 所 用 长 度 单 位 不 同而已。铜板上尺和步的用法表明，在施工中对建筑物的 尺寸可能要求的精度高些，对自然距离的尺寸可能要求的 精度低些。&lt;br /&gt;
其四，《周礼 · 天官 · 内宰》曰：“内宰，掌书版图之 法。”郑玄注：“图，王及后、世子之宫中、吏官府之形象 也。”由此可知除兆域有图外，王宫、后宫、世子宫和官府也 都有图。铜板兆域图的时代与《周礼》成书时大体同时，所以 根据它也可以大体上推测当时宫殿、官府诸图的情况。再进一 步推想，在《周礼·考工记·匠人营国》中载有王都、世室、明 堂的制度，都记有简单的尺寸，估计当时的王都规划和宫 室 、 官署在建造时也是有设计图的。这幅兆域图的出土为我们 了解战国时代建筑群及城市图的情况和制图技术水平提供了重要实物资料。&lt;br /&gt;
如果把兆域图与王堂遗址及几座中山国墓葬出土文物结 合起来考虑，除上述图中所反映出的重要内容外，还可以看到下面几点：过去认为是东汉特点的斗栱做法在这时已经出现了 ； 唐、宋以来木结构上惯用的主要连接榫卯之一“螳螂头 ”，此时也在使用了；帐构上表现出的精巧的构架方法和 结合方式，间接地反映出当时建筑技术的发展程度；高质量的 模压花纹的瓦件和雕刻精美的石片表现出建筑装饰的较高水 平。所有这些都大大地超出了我们以往对战国建筑的认识。中 山国只是战国时一个小国，其水平已是如此，可以想见 秦 、 楚、齐等大国应更高于此。这些重要的发现不仅丰富了我 们对战国建筑的认识，同时也向我们提出了新的课题，即重新 估计战国建筑的发展水平。与经济上的较大发展及文化思想上 的百家争鸣相应，战国时期的建筑肯定是有辉煌成就的。&lt;br /&gt;
2. 尺度方面。 兆域图上注明了陵园各部分的尺寸。现存的两墓及其上的堂遗址是图中的王 墓和哀后墓。兆域图出土于王 墓，应是 营造王墓时所制，故王 墓尺寸当和图上尺寸一致。哀后墓下 葬在前，其尺寸应是纪实的数字，而它与王 墓间的距离也当 与图相合。所以把遗址的尺寸和图上所标的尺寸对照，就可以 大致推知中山国尺的长度。&lt;br /&gt;
从前文可知，一号墓王堂遗址有三个尺寸，即回廊后壁方 四十四米、檐柱中线方五十米、台基边缘方五十二点六米。兆&lt;br /&gt;
域图上标明王堂方二百尺，故上述三个尺寸必居其一。&lt;br /&gt;
现已发现的战国尺长度多在二十二点七厘米至二十三点一厘米左右。如以回廊后壁方四十四米为二百尺。则一尺合 二十二厘米，比已知战国尺长稍短。如以回廊檐柱或台基边 缘五十米或五十二点六米为二百尺，则一尺合二十五厘米或 二十六点三厘米，又比已知战国尺长出较多。这三个数字如 仅就与已知的战国尺长度相近而言，似以二十二厘米合一尺 为宜。&lt;br /&gt;
但就遗址而言，王堂是台榭建筑，现存回廊后壁是台榭的 第二层台的侧壁，其下第一层台上建有回廊，其上台顶建有整 座台榭建筑的主体——堂。所以，这座建筑的尺度如以主体计 应指台顶的堂，如以占地面积计应指回廊外檐，无以回廊后 壁计数之理。但台顶的堂比回廊后壁更小许多，以回廊后壁 为二百尺已稍小于已知战国尺长，故实际上不可以台顶的堂 计 。 这样，王堂方二百尺的最大可能性是指回廊外檐了。外 檐有檐柱中线方五十米和台基边缘方五十二点六米两个尺 寸 。 唐、宋以来木构架房屋平面尺寸多指柱中线，但先秦、两 汉的台榭及夯土承重墙房屋如何计算，现在还不清楚。从礼制 中可知，一般室内度以几、筵，是按室内净宽计；室外庭院度 以尺、步，自堂廉开始计算。堂廉即台基的侧面，在遗址中为五十二点六米。很可能在这里以檐柱中线方五十米为二百尺 ， 以阶的侧面计算二墓享堂间的距离一百尺，由此推知一尺长约二十五厘米，一步长五尺，合一百二十五厘米。 这样，我们就得到一个与已知的战国尺长和尺步折算关系完全不同的尺度关系。其中一步长五尺是从铜板上标出的数字 推得的，应当是可信的；但一尺合二十五厘米是从遗址上的三 个尺寸中根据建筑物计算长度的惯例推定的，因为它和已知战 国尺长二十二点七厘米至二十三点一厘米相差过大，还需要进 一步证实。这在遗址中还有一个验算的可能性，即兆域图上注 明王堂及后堂间距离为一百尺。现哀后墓正在发掘，如一号墓 与此墓的回廊台阶边缘间的距离在二十五米左右，则可确定中 山国尺长为二十五厘米。&lt;br /&gt;
从历史上看，尺和步的折算关系在逐渐变化，每步含尺数 不断减少。这是因为尺长尽管说是积黍而成，但实际上是人为 规定的。为了不断加重租税，尺在不断加长。但步除作为尺 的扩大单位折合一定尺数外，还应和人步的平均值相差不太 远，因为有时草测就用步来计量。故当尺逐渐加长到所折合的 步与步跨平均值相差过大时，就只好改变步尺的折算值。历史 上随着尺长的增加，尽管每步的长度也在逐渐增加，但每步的 含尺数由八尺减到六尺四寸、六尺，再减到五尺，尺愈长则每步含尺愈少。根据这种变化情况，既然中山国一步长五尺，为求其步长与正常步跨相差不过大，其尺长大于一步长六尺的长度是有可能的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens zeigt die Zhaowei-Ikonographie die Entfernungen zwischen Gebäuden und Strukturen sowohl in Fuß als auch in Schritten an. Es gilt die Regel, dass die Längen von künstlichen Bauwerken wie Gebäuden und Hügeln in Fuß gemessen werden, die Abstände zwischen Hallen in Fuß, weil sie auf künstlichen Hügeln errichtet sind, während die Abstände zwischen den Hügeln und der inneren Palastmauer sowie zwischen der inneren Palastmauer und der mittleren Palastmauer in Schritten gemessen werden, weil sie in der Wildnis gemessen werden.Nach dem Zhouli-KaoGongJi-Der Staat des Handwerkers war die damals verwendete Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad in einem Raum, ein Fest in einer Halle, eine Suche in einem Palast, ein Schritt auf einem Feld und ein Weg in einem Palast&amp;quot;, d. h. es wurden verschiedene Längeneinheiten für verschiedene Positionen und Orte verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur dass die für die entsprechenden Abschnitte verwendeten Längeneinheiten unterschiedlich sind. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass für Gebäudedimensionen ein höherer Genauigkeitsgrad und für natürliche Entfernungsmaße im Bauwesen ein geringerer Genauigkeitsgrad erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens heißt es im Zhou Li - Tian Guan - Nei Zai: &amp;quot;Nei Zai, zuständig für das Gesetz der Bücher und Karten&amp;quot;. Anmerkung von Zheng Xuan: &amp;quot;Die Karte ist das Abbild des Palastes des Königs, der Königin und des Sohnes sowie des Beamtenpalastes. Daraus ist ersichtlich, dass es neben dem Zhaoge auch Karten des Königspalastes, des Harems, des Palastes der Söhne des Kaisers und der Regierungsbüros gab. Die Bronzetafeln der Zhaodong-Karte stammen etwa aus der gleichen Zeit wie die Zhou-Riten, so dass es möglich ist, allgemeine Annahmen über die Paläste und offiziellen Paläste der damaligen Zeit zu treffen.Es ist auch möglich, dass die Zhou Rites - Kao Gong Ji - Craftsmen's Camping State, in denen das System der Königshauptstadt, das königliche Gemach und die Ming-Halle beschrieben werden, einfach vermaßt wurden, so dass man davon ausgeht, dass auch Pläne für die Königshauptstadt und für den Bau des Palastes und der Amtsräume angefertigt wurden. Die Ausgrabung dieser Karte liefert wichtige Informationen über den Zustand von Gebäudekomplexen und Stadtplänen sowie über den Stand der Kartographie in der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Zhongshan-Gräbern, so lassen sich zusätzlich zu den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte feststellen: Die Architrave, von denen man früher annahm, dass sie für die östliche Han-Periode charakteristisch waren, wurden bereits zu dieser Zeit verwendet; der &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopf&amp;quot;, eine der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, wurde ebenfalls zu dieser Zeit verwendet; die ausgeklügelten Fachwerkmethoden und -kombinationen, die an der Zeltstruktur gezeigt werden, spiegeln indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; und die hohe Qualität der geformten Fliesen und die wunderschön geschnitzten Steinstücke deuten auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin.All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten hinaus. Dies war bereits in Zhongshan der Fall, einem kleinen Staat während der Zeit der Streitenden Staaten, und es ist denkbar, dass die großen Staaten Qin, Chu und Qi noch fortschrittlicher waren. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten, sondern stellen uns auch vor die Herausforderung, den Entwicklungsstand der Architektur der Streitenden Staaten neu zu bewerten. Im Einklang mit der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und der Auseinandersetzung mit hundert Denkschulen muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. dimensionalen Aspekte. Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne von Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und der darüber liegende Saal sind das Grab des Königs und das Grab der Königin der Schmerzen. Das Zhaowei-Diagramm wurde aus dem Königsgrab ausgegraben und muss zur Zeit der Anlage des Grabes angefertigt worden sein, so dass die Abmessungen des Königsgrabes denen des Diagramms entsprochen haben müssen. Die Abmessungen des Grabes der Königin der Schmerzen, die vor dem Grabmal bestattet wurde, sollten der tatsächlichen Zahl entsprechen, und auch die Entfernung zwischen dem Grabmal und dem des Königs sollte der Karte entsprechen. Aus dem Vergleich der Abmessungen des Geländes mit denen auf der Karte lässt sich daher die Länge des Zhongshan-Herrschers grob ableiten.&lt;br /&gt;
Wie aus dem vorangegangenen Abschnitt hervorgeht, hat der Standort der Wang-Halle in Grab 1 drei Dimensionen: 44 Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, 50 Meter von der Mittellinie der Giebel und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Zhaoge&lt;br /&gt;
Aus der Karte des Gebiets geht hervor, dass der Wang Tang zweihundert Fuß im Quadrat groß war, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der gefundenen Herrscher der Streitenden Staaten sind etwa zweiundzwanzig bis dreiundzwanzig Zentimeter lang. Nehmen wir die Rückwand des Kreuzgangs, die vierundvierzig Meter im Quadrat misst, als 200 Fuß. Dies ist etwas kürzer als die bekannte Länge des Herrschers der Streitenden Staaten, die zweiundzwanzig Zentimeter beträgt. Wenn man die Traufkante des Kreuzgangs oder des Giebels mit 50 oder 52,6 Metern als 200 Fuß ansetzt, dann ist ein Fuß 25 oder 26,3 Zentimeter, also viel länger als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Herrscher der Streitenden Staaten ähnlich sind, scheint es angemessen, 22 cm für einen Fuß zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich beim Wang Tang um ein Terrassengebäude, und die Rückwand des erhaltenen Kreuzgangs ist die Seitenwand der zweiten Terrasse der Terrasse, unter der der Kreuzgang auf der ersten Terrasse gebaut wurde und auf der der Hauptteil des Terrassengebäudes, der Saal, errichtet wurde. Der Maßstab des Gebäudes sollte daher in Bezug auf den Hauptkörper des Gebäudes und in Bezug auf die Grundfläche in Bezug auf die äußere Traufe des Kreuzgangs und nicht auf die Rückwand des Kreuzgangs gemessen werden. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Kreuzgangs, und die 200 Fuß der Rückwand des Kreuzgangs sind etwas weniger als die bekannte Länge der Zeit der Streitenden Staaten, so dass es nicht wirklich möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sich das 200-Fuß-Quadrat des Königssaals auf die äußere Traufe des Kreuzganges bezieht.Die Traufe hat zwei Maße: 50 Meter von der Mittellinie des Giebels und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Die Abmessungen von Fachwerkhäusern seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist noch nicht klar, wie die Abmessungen von Terrassen und Häusern mit Stampflehmwänden aus der Zeit vor der Qin- und Han-Dynastie berechnet werden können. Aus dem rituellen System geht hervor, dass die Innenmaße im Allgemeinen in Form der Nettobreite des Innenraums berechnet wurden, während die Außenmaße des Hofes in Form von Fuß und Stufen berechnet wurden, wobei man mit dem Tanglian begann. Die Tanglian, die Seite der Plattform, ist 52,6 Meter hoch.Es ist wahrscheinlich, dass der Abstand zwischen den beiden Grab hengtang wurde als hundert Fuß berechnet, mit den Seiten der Schritte, um den Abstand zwischen den beiden Grab hengtang als hundert Fuß zu berechnen, von denen ein Fuß ist etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang, und eine Stufe ist fünf Fuß lang, oder ein hundert und fünfundzwanzig Zentimeter. Daraus ergibt sich ein völlig anderes Maßstabsverhältnis als das, das wir von der Länge des Fußes und der Umwandlung der Fußspuren in der Zeit der Ringstaaten kennen. Ein Schritt von fünf Fuß wird von der auf der Messingplatte markierten Zahl abgeleitet und sollte zuverlässig sein, aber ein Fuß ist fünfundzwanzig Zentimeter von den drei Dimensionen auf dem Gelände, basierend auf der Praxis der Berechnung der Länge von Gebäuden, da es zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von 22,7 bis 23,1 Zentimetern abweicht und weitere Bestätigung erfordert. Es besteht auch die Möglichkeit, dass die Entfernung zwischen dem Königssaal und dem Harem auf der Tierkreiskarte mit 100 Fuß angegeben ist. Wenn der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa 25 Meter beträgt, kann die Länge des Fußabdrucks des Zhongshan-Staates mit 25 Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historisch gesehen hat sich das Verhältnis zwischen Füßen und Schritten allmählich verändert, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt abnahm. Das liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich durch die Anhäufung von Hirse entstanden ist, in Wirklichkeit künstlich festgelegt wurde. Um die Miete weiter zu erhöhen, wurde die Länge des Fußes ständig vergrößert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Fußes sein, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert des menschlichen Schritts entfernt sein, da der Schritt manchmal zur Messung des Grases verwendet wird. Wenn die Länge des Fußes schrittweise erhöht wird, bis der Unterschied zwischen dem umgerechneten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittes geändert werden. In der Vergangenheit nahm die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes ab, von acht Fuß auf sechs Fuß und vier Zoll, sechs Fuß und dann fünf Fuß, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes abnahm. In Anbetracht dieser Änderung ist es möglich, dass die Länge einer Zhongshan-Stufe länger war als die Länge einer Sechs-Fuß-Stufe, da die Stufe fünf Fuß lang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drittens zeigt die Zhaowei-Ikonographie die Entfernungen zwischen Gebäuden und Strukturen sowohl in Fuß als auch in Schritten an. Es gilt die Regel, dass die Längen von künstlichen Bauwerken wie Gebäuden und Hügeln in Fuß gemessen werden, die Abstände zwischen Hallen in Fuß, weil sie auf künstlichen Hügeln errichtet sind, während die Abstände zwischen den Hügeln und der inneren Palastmauer sowie zwischen der inneren Palastmauer und der mittleren Palastmauer in Schritten gemessen werden, weil sie in der Wildnis gemessen werden.Nach dem Zhouli-KaoGongJi-Der Staat des Handwerkers war die damals verwendete Längeneinheit &amp;quot;ein paar Grad in einem Raum, ein Fest in einer Halle, eine Suche in einem Palast, ein Schritt auf einem Feld und ein Weg in einem Palast&amp;quot;, d. h. es wurden verschiedene Längeneinheiten für verschiedene Positionen und Orte verwendet. Die Situation auf der Kupferplatte ist ähnlich, nur dass die für die entsprechenden Abschnitte verwendeten Längeneinheiten unterschiedlich sind. Die Verwendung von Füßen und Stufen auf der Kupferplatte deutet darauf hin, dass für Gebäudedimensionen ein höherer Genauigkeitsgrad und für natürliche Entfernungsmaße im Bauwesen ein geringerer Genauigkeitsgrad erforderlich sein kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viertens heißt es im Zhou Li - Tian Guan - Nei Zai: &amp;quot;Nei Zai, zuständig für das Gesetz der Bücher und Karten&amp;quot;. Anmerkung von Zheng Xuan: &amp;quot;Die Karte ist das Abbild des Palastes des Königs, der Königin und des Sohnes sowie des Beamtenpalastes. Daraus ist ersichtlich, dass es neben dem Zhaoge auch Karten des Königspalastes, des Harems, des Palastes der Söhne des Kaisers und der Regierungsbüros gab. Die Bronzetafeln der Zhaodong-Karte stammen etwa aus der gleichen Zeit wie die Zhou-Riten, so dass es möglich ist, allgemeine Annahmen über die Paläste und offiziellen Paläste der damaligen Zeit zu treffen.Es ist auch möglich, dass die Zhou Rites - Kao Gong Ji - Craftsmen's Camping State, in denen das System der Königshauptstadt, das königliche Gemach und die Ming-Halle beschrieben werden, einfach vermaßt wurden, so dass man davon ausgeht, dass auch Pläne für die Königshauptstadt und für den Bau des Palastes und der Amtsräume angefertigt wurden. Die Ausgrabung dieser Karte liefert wichtige Informationen über den Zustand von Gebäudekomplexen und Stadtplänen sowie über den Stand der Kartographie in der Zeit der Streitenden Staaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die Zhaodong-Karte in Verbindung mit der Wangtang-Stätte und den ausgegrabenen Artefakten aus mehreren Zhongshan-Gräbern, so lassen sich zusätzlich zu den wichtigen Elementen, die sich in der obigen Karte widerspiegeln, folgende Punkte feststellen: Die Architrave, von denen man früher annahm, dass sie für die östliche Han-Periode charakteristisch waren, wurden bereits zu dieser Zeit verwendet; der &amp;quot;Gottesanbeterinnenkopf&amp;quot;, eine der wichtigsten Zapfenverbindungen, die seit der Tang- und Song-Dynastie in Holzkonstruktionen üblich waren, wurde ebenfalls zu dieser Zeit verwendet; die ausgeklügelten Fachwerkmethoden und -kombinationen, die an der Zeltstruktur gezeigt werden, spiegeln indirekt den Entwicklungsgrad der Bautechnologie zu dieser Zeit wider; und die hohe Qualität der geformten Fliesen und die wunderschön geschnitzten Steinstücke deuten auf ein hohes Niveau der architektonischen Dekoration hin.All dies geht weit über unser bisheriges Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten hinaus. Dies war bereits in Zhongshan der Fall, einem kleinen Staat während der Zeit der Streitenden Staaten, und es ist denkbar, dass die großen Staaten Qin, Chu und Qi noch fortschrittlicher waren. Diese wichtigen Entdeckungen bereichern nicht nur unser Wissen über die Architektur der Streitenden Staaten, sondern stellen uns auch vor die Herausforderung, den Entwicklungsstand der Architektur der Streitenden Staaten neu zu bewerten. Im Einklang mit der größeren wirtschaftlichen Entwicklung und der Auseinandersetzung mit hundert Denkschulen muss die Architektur der Zeit der Streitenden Staaten eine Glanzleistung gewesen sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. dimensionalen Aspekte. Die Abmessungen der verschiedenen Teile des Mausoleums sind auf der Karte der Domäne von Zao angegeben. Die beiden erhaltenen Gräber und der darüber liegende Saal sind das Grab des Königs und das Grab der Königin der Schmerzen. Das Zhaowei-Diagramm wurde aus dem Königsgrab ausgegraben und muss zur Zeit der Anlage des Grabes angefertigt worden sein, so dass die Abmessungen des Königsgrabes denen des Diagramms entsprochen haben müssen. Die Abmessungen des Grabes der Königin der Schmerzen, die vor dem Grabmal bestattet wurde, sollten der tatsächlichen Zahl entsprechen, und auch die Entfernung zwischen dem Grabmal und dem des Königs sollte der Karte entsprechen. Aus dem Vergleich der Abmessungen des Geländes mit denen auf der Karte lässt sich daher die Länge des Zhongshan-Herrschers grob ableiten.&lt;br /&gt;
Wie aus dem vorangegangenen Abschnitt hervorgeht, hat der Standort der Wang-Halle in Grab 1 drei Dimensionen: 44 Meter von der Rückwand des Kreuzgangs, 50 Meter von der Mittellinie der Giebel und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Zhaoge&lt;br /&gt;
Aus der Karte des Gebiets geht hervor, dass der Wang Tang zweihundert Fuß im Quadrat groß war, also muss eine dieser drei Dimensionen vorhanden sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die meisten der gefundenen Herrscher der Streitenden Staaten sind etwa zweiundzwanzig bis dreiundzwanzig Zentimeter lang. Nehmen wir die Rückwand des Kreuzgangs, die vierundvierzig Meter im Quadrat misst, als 200 Fuß. Dies ist etwas kürzer als die bekannte Länge des Herrschers der Streitenden Staaten, die zweiundzwanzig Zentimeter beträgt. Wenn man die Traufkante des Kreuzgangs oder des Giebels mit 50 oder 52,6 Metern als 200 Fuß ansetzt, dann ist ein Fuß 25 oder 26,3 Zentimeter, also viel länger als der bekannte Herrscher der Streitenden Staaten. Wenn diese drei Figuren nur dem bekannten Herrscher der Streitenden Staaten ähnlich sind, scheint es angemessen, 22 cm für einen Fuß zu verwenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was jedoch den Standort betrifft, so handelt es sich beim Wang Tang um ein Terrassengebäude, und die Rückwand des erhaltenen Kreuzgangs ist die Seitenwand der zweiten Terrasse der Terrasse, unter der der Kreuzgang auf der ersten Terrasse gebaut wurde und auf der der Hauptteil des Terrassengebäudes, der Saal, errichtet wurde. Der Maßstab des Gebäudes sollte daher in Bezug auf den Hauptkörper des Gebäudes und in Bezug auf die Grundfläche in Bezug auf die äußere Traufe des Kreuzgangs und nicht auf die Rückwand des Kreuzgangs gemessen werden. Allerdings ist die Halle oben auf der Plattform viel kleiner als die Rückwand des Kreuzgangs, und die 200 Fuß der Rückwand des Kreuzgangs sind etwas weniger als die bekannte Länge der Zeit der Streitenden Staaten, so dass es nicht wirklich möglich ist, die Halle oben auf der Plattform zu zählen. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass sich das 200-Fuß-Quadrat des Königssaals auf die äußere Traufe des Kreuzganges bezieht.Die Traufe hat zwei Maße: 50 Meter von der Mittellinie des Giebels und 52,6 Meter von der Kante des Sockels. Die Abmessungen von Fachwerkhäusern seit der Tang- und Song-Dynastie beziehen sich meist auf die Mittellinie der Säulen, aber es ist noch nicht klar, wie die Abmessungen von Terrassen und Häusern mit Stampflehmwänden aus der Zeit vor der Qin- und Han-Dynastie berechnet werden können. Aus dem rituellen System geht hervor, dass die Innenmaße im Allgemeinen in Form der Nettobreite des Innenraums berechnet wurden, während die Außenmaße des Hofes in Form von Fuß und Stufen berechnet wurden, wobei man mit dem Tanglian begann. Die Tanglian, die Seite der Plattform, ist 52,6 Meter hoch.Es ist wahrscheinlich, dass der Abstand zwischen den beiden Grab hengtang wurde als hundert Fuß berechnet, mit den Seiten der Schritte, um den Abstand zwischen den beiden Grab hengtang als hundert Fuß zu berechnen, von denen ein Fuß ist etwa fünfundzwanzig Zentimeter lang, und eine Stufe ist fünf Fuß lang, oder ein hundert und fünfundzwanzig Zentimeter. Daraus ergibt sich ein völlig anderes Maßstabsverhältnis als das, das wir von der Länge des Fußes und der Umwandlung der Fußspuren in der Zeit der Ringstaaten kennen. Ein Schritt von fünf Fuß wird von der auf der Messingplatte markierten Zahl abgeleitet und sollte zuverlässig sein, aber ein Fuß ist fünfundzwanzig Zentimeter von den drei Dimensionen auf dem Gelände, basierend auf der Praxis der Berechnung der Länge von Gebäuden, da es zu sehr von der bekannten Länge des Warring States Lineals von 22,7 bis 23,1 Zentimetern abweicht und weitere Bestätigung erfordert. Es besteht auch die Möglichkeit, dass die Entfernung zwischen dem Königssaal und dem Harem auf der Tierkreiskarte mit 100 Fuß angegeben ist. Wenn der Abstand zwischen Grab 1 und der Kante der Kreuzgangstufen dieses Grabes etwa 25 Meter beträgt, kann die Länge des Fußabdrucks des Zhongshan-Staates mit 25 Zentimetern bestimmt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historisch gesehen hat sich das Verhältnis zwischen Füßen und Schritten allmählich verändert, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt abnahm. Das liegt daran, dass die Länge des Fußes, obwohl sie angeblich durch die Anhäufung von Hirse entstanden ist, in Wirklichkeit künstlich festgelegt wurde. Um die Miete weiter zu erhöhen, wurde die Länge des Fußes ständig vergrößert. Allerdings sollte der Schritt nicht nur eine vergrößerte Einheit des Fußes sein, sondern auch nicht zu weit vom Durchschnittswert des menschlichen Schritts entfernt sein, da der Schritt manchmal zur Messung des Grases verwendet wird. Wenn die Länge des Fußes schrittweise erhöht wird, bis der Unterschied zwischen dem umgerechneten Schritt und dem Mittelwert der Schrittweite zu groß wird, muss der umgerechnete Wert des Schrittes geändert werden. In der Vergangenheit nahm die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes ab, von acht Fuß auf sechs Fuß und vier Zoll, sechs Fuß und dann fünf Fuß, wobei die Anzahl der Füße pro Schritt mit zunehmender Länge des Fußes abnahm. In Anbetracht dieser Änderung ist es möglich, dass die Länge einer Zhongshan-Stufe länger war als die Länge einer Sechs-Fuß-Stufe, da die Stufe fünf Fuß lang war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附记：本文在撰写过程中，承发掘工作负责人之一刘来成先生介绍了遗址的情况，提供了一些数字，并对文稿提出宝贵 意见，谨致谢意！&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Zuge der Erstellung dieser Arbeit stellte Herr Liu Laicheng, einer der Grabungsleiter, Informationen über die Fundstelle, Abbildungen und wertvolle Kommentare zum Manuskript zur Verfügung, wofür ich ihm herzlich danken möchte.&lt;br /&gt;
从中山国王陵区发掘前的外景照片中可以看出，两墓上夯 土台基的形状和大小都很近似。承发掘工作负责人刘来成先生 见告，二号墓回廊面积与一号墓相同，但其回廊地面标高稍&lt;br /&gt;
Wie auf den Fotos des Vorgrabungsbereichs des Grabes von König Zhongshan zu sehen ist, sind Form und Größe der Stampflehmfundamente der beiden Gräber sehr ähnlich. Herr Liu Laicheng, der die Ausgrabung leitete, teilte mit, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab 2 die gleiche war wie die von Grab 1, aber das Bodenniveau des Kreuzgangs lag etwas höher.&lt;br /&gt;
①  马得志、周永珍、张云鹏：《1953年安阳大司空村发掘报告》，《考古学报》第九册，1955年。&lt;br /&gt;
②   中国科学院考古研究所安阳工作队 ：《 安阳殷墟五号墓的发掘》，《考古学报》，1977年第2期。	①  中国科学院考古研究所：《辉县发掘报告》，第二编固围村区。&lt;br /&gt;
Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng: 'Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang', Archaeological Journal, vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften, Anyang Task Force: 'Excavation of Tomb No. 5 at Anyang Yinxu', Archaeological Journal, no. 2, 1977.	① Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: Hui County Excavation Report, Part II, Gu Weicun District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmerkung: Im Zuge der Erstellung dieser Arbeit stellte Herr Liu Laicheng, einer der Grabungsleiter, Informationen über die Fundstelle, Abbildungen und wertvolle Kommentare zum Manuskript zur Verfügung, wofür ich ihm herzlich danken möchte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie auf den Fotos des Vorgrabungsbereichs des Grabes von König Zhongshan zu sehen ist, sind Form und Größe der Stampflehmfundamente der beiden Gräber sehr ähnlich. Herr Liu Laicheng, der die Ausgrabung leitete, teilte mit, dass die Fläche des Kreuzgangs von Grab 2 die gleiche war wie die von Grab 1, aber das Bodenniveau des Kreuzgangs lag etwas höher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Dezhi, Zhou Yongzhen und Zhang Yunpeng: 'Report on the 1953 Excavations at Dasikong Village, Anyang', Archaeological Journal, vol. 9, 1955.&lt;br /&gt;
Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften, Anyang Task Force: 'Excavation of Tomb No. 5 at Anyang Yinxu', Archaeological Journal, no. 2, 1977.	① Institut für Archäologie, Chinesische Akademie der Wissenschaften: Hui County Excavation Report, Part II, Gu Weicun District.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录	对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在我国用现代建筑学的方法研究中国建筑史始于20世纪30 年代梁思成教授、刘敦桢教授主持的中国营造学社， 至今已 有七十年的历史。新中国成立以后，各大学相继设立建筑历史 教研组，东南大学、清华大学、同济大学、重庆建筑工程学院 等院校的建筑系还先后设立了专门的研究室开展教学和研究工 作。1958年建筑工程部建筑科学研究院（简称建研院）成立建 筑理论与历史研究室（简称历史室），聘请梁思成教授、刘敦 桢教授为主任，开展研究工作，并在东南大学建筑系设立分 室，这是由建设部设立研究建筑历史的专门机构之始。“文 革”前夕历史室解散，1973年又在新的建研院内重新组建。以 后随着机构的变更，先后为中国建筑技术研究院和中国建筑设 计研究院的建筑历史研究所（简称历史所）。&lt;br /&gt;
建筑历史研究所（室）在设立后的四十余年里，与全国各&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兄弟单位协作，做了大量调查研究工作，收集到大量建筑史资&lt;br /&gt;
料，取得一些重大研究成果，也有很多经验教训，并通过不断 的工作逐渐深化了对本学科的内涵、特点和发展的理解。下面 仅就个人在历史所四十余年工作的经历谈谈对建筑历史研究工 作的认识，与同行互相探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhang	 Wahrnehmungen der architekturhistorischen Forschungsarbeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In China begann das Studium der chinesischen Architekturgeschichte mit modernen architektonischen Methoden in den 1930er Jahren mit der China Construction Society unter dem Vorsitz der Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen und kann auf eine siebzigjährige Geschichte zurückblicken. Nach der Gründung des Neuen China richteten verschiedene Universitäten Lehr- und Forschungsgruppen für Architekturgeschichte ein, und auch die Architekturabteilungen der Südost-Universität, der Tsinghua-Universität, der Tongji-Universität, des Chongqing Architectural Engineering Institute usw. richteten spezielle Forschungslabors ein, um Lehr- und Forschungsarbeiten durchzuführen. Dies war das erste Mal, dass das Bauministerium eine spezialisierte Institution für das Studium der Architekturgeschichte einrichtete. &amp;quot;Am Vorabend der Kulturrevolution wurde die Geschichtsabteilung aufgelöst, 1973 wurde sie im neuen Institut für Architektur und Forschung neu gegründet. Später, mit dem Wechsel der Institutionen, wurde das Institut für Architekturgeschichte der China Academy of Building Technology und der China Academy of Architecture and Design (kurz: Institut für Geschichte) gegründet.&lt;br /&gt;
In den mehr als vierzig Jahren seit seiner Gründung hat das Institut (Büro) für Architekturgeschichte mit verschiedenen nationalen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zusammenarbeit mit den Schwestereinheiten haben wir viel Forschungsarbeit geleistet, eine große Menge an architekturgeschichtlichem Material gesammelt, einige bedeutende Forschungsergebnisse erzielt, auch viel gelernt und durch kontinuierliche Arbeit schrittweise unser Verständnis für die Konnotation, Charakteristik und Entwicklung unserer Disziplin vertieft. Im Folgenden werde ich nur über meine persönlichen Erfahrungen aus meiner mehr als vierzigjährigen Tätigkeit am Institut für Geschichte über mein Verständnis von der Arbeit der architekturgeschichtlichen Forschung sprechen und mit meinen Kollegen diskutieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一、学科简介——对建筑历史学的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）建筑历史学的性质和作用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）建筑历史学的性质。人类进行建筑活动的目的是为自 己创造生活和工作的空间环境。首先，它要受所在地的自然和 地理条件的影响和制约，并由此逐渐形成与之相适应的建筑方 法和技术；其次，人类生活在社会中，故建筑活动又要受特定 社会条件的制约。这样，研究人类建筑活动的建筑学就是兼有 工程技术性和社会性的二重性的学科，在社会性中，文化传统 和艺术要求占有重要地位。建筑历史学是建筑学的一个重要分 支学科，研究建筑活动和建筑学的历史，当然也兼具技术性和 社会性。&lt;br /&gt;
（2）建筑历史学的作用。《中国大百科全书·城市·建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
筑·园林》卷《建筑学》条说：“建筑历史研究建筑和建筑学&lt;br /&gt;
的发展过程及其演变规律，研究人类建筑历史上遗留下来的有 代表性的建筑实例，从中了解前人的有益经验，为建筑设计汲 取营养。”建筑史研究的成果既是对古代文化遗产的这一重要 部分的整理和弘扬，对古代工程技术和建筑艺术成就与发展规 律的总结， 也可从多方面为当代建设提供有益的参考借鉴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I. Einführung in die Disziplin - Bewusstsein für die Architekturgeschichtsschreibung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Das Wesen und die Rolle der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   (1) Das Wesen der Architekturhistoriographie. Der Zweck der architektonischen Tätigkeit des Menschen ist es, sich eine räumliche Umgebung zu schaffen, in der er leben und arbeiten kann. Erstens wird sie von den natürlichen und geografischen Bedingungen ihres Standorts beeinflusst und bedingt, und infolgedessen werden architektonische Methoden und Techniken allmählich passend dazu entwickelt; zweitens lebt der Mensch in einer Gesellschaft, so dass architektonische Aktivitäten spezifischen sozialen Bedingungen unterliegen. So ist die Architektur, also die Lehre von der menschlichen Bautätigkeit, eine Doppeldisziplin von Technik und Gesellschaft, in der kulturelle Traditionen und künstlerische Ansprüche eine wichtige Rolle spielen. Die Architekturgeschichte ist eine wichtige Teildisziplin der Architektur, die sich mit der Geschichte der architektonischen Tätigkeit und der Architektur beschäftigt, die natürlich sowohl technisch als auch sozial ist.&lt;br /&gt;
(2) Die Rolle der Architekturhistoriographie. Enzyklopädie von China - Stadt - Gebäude&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Artikel &amp;quot;Architektur&amp;quot; des Bandes Architektur-Garten heißt es: &amp;quot;Die Architekturgeschichte studiert den Entwicklungsprozess der Architektur und der Baukunst und die Gesetze ihrer Entwicklung und untersucht die repräsentativen architektonischen Beispiele, die in der Geschichte der menschlichen Baukunst hinterlassen wurden, aus denen man die nützlichen Erfahrungen früherer Generationen verstehen und Nahrung für die architektonische Gestaltung ziehen kann.&amp;quot; Die Ergebnisse des Studiums der Architekturgeschichte sind nicht nur die Erfassung und Förderung dieses wichtigen Teils des antiken Kulturerbes, sondern auch die Zusammenfassung der Errungenschaften und Entwicklungsgesetze der antiken Ingenieur- und Baukunst, und können auch in vielerlei Hinsicht nützliche Hinweise für das zeitgenössische Bauen liefern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）建筑历史学的特点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑历史学同时还具有历史学的特点。简化地说，历史学 需要研究和解决“是什么样”（即把握史料、史实）和“为 什么是这样”（即探索发展规律，形成史论）两个层次的问 题 ， 而把握史实又是形成史论的基础。建筑历史学也同样如 此。它首先要尽可能全面、准确地把握建筑史实（包括实物与 文献），解决古代建筑“是什么样和怎样建造”的问题；然后 分析、研究史实，探讨它是如何在具体的历史条件制约下形成 这些特点、取得这些成就的， 了解其历史发展的必然性，再 进而探讨其发展规律，总结经验教训，解决古代建筑“为什么 会是这样”的问题。只有在掌握史实的基础上，深入分析古代 建筑特点和传统形成的时代、地域、技术和文化诸方面的背 景，理清建筑发展的进程和历史规律，才能既从文化遗产的角&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
度总结历史成就，又能从专业和历史经验角度对当前建设工作&lt;br /&gt;
起参考、启发和借鉴作用。 但是了解和掌握史实是由人进行的，对史实的认识也有逐&lt;br /&gt;
步深入的过程，见仁见智，必然带有主观因素，而对历史特点 和规律的归纳总结更是个人的主观认识。所以，我们对建筑史 的认识始终是相对的，随着研究的逐步深入，会不断充实或修 正我们的已有认识，使之更加接近建筑发展的实例过程。因 此，从这种意义上看，在建筑历史的研究中，从对史实的研 究到进一步归纳总结历史规律的阶段性循环过程要一直进行 下去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Merkmale der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Auch die Architekturgeschichtsschreibung hat die Merkmale der Historiographie. Vereinfacht gesagt, muss die Geschichtsschreibung das Problem &amp;quot;was ist&amp;quot; (d.h. historische Materialien und Fakten erfassen) und &amp;quot;warum ist&amp;quot; (d.h. das Gesetz der Entwicklung erforschen und eine historische Theorie bilden) auf zwei Ebenen untersuchen und lösen, und das Erfassen historischer Fakten ist die Grundlage der Bildung einer historischen Theorie. Das Gleiche gilt für die Architekturhistoriographie. Sie muss zunächst die historischen Fakten der Architektur (einschließlich der Objekte und Dokumente) so umfassend und genau wie möglich erfassen und das Problem lösen, &amp;quot;welche Art von antiker Architektur und wie sie gebaut wurde&amp;quot;; dann die historischen Fakten analysieren und studieren, erforschen, wie sie diese Eigenschaften bildete und diese Errungenschaften unter bestimmten historischen Bedingungen erreichte, die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung verstehen und dann Dann werden wir die historischen Fakten analysieren und studieren, um zu erforschen, wie diese Merkmale geformt wurden und diese Errungenschaften unter den spezifischen historischen Bedingungen gemacht wurden, um die Unvermeidlichkeit ihrer historischen Entwicklung zu verstehen, und dann die Gesetze ihrer Entwicklung zu erforschen, die gewonnenen Erkenntnisse zusammenzufassen und das Problem zu lösen, &amp;quot;warum die antike Architektur so ist&amp;quot;. Nur auf der Grundlage historischer Fakten, einer eingehenden Analyse der Periode, der Region, der Technologie und des kulturellen Hintergrunds der Entstehung antiker architektonischer Merkmale und Traditionen sowie einem klaren Verständnis des Prozesses der architektonischen Entwicklung und der historischen Gesetze können wir die Entwicklung der antiken Architektur aus der Perspektive des kulturellen Erbes verstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dient auch als Quelle der Referenz, Inspiration und Lektionen für aktuelle Konstruktionsbemühungen aus einer professionellen und historischen Erfahrungsperspektive.&lt;br /&gt;
    Das Verstehen und Beherrschen historischer Tatsachen wird jedoch von Menschen durchgeführt, und die Kenntnis historischer Tatsachen hat einen allmählichen Prozess der Vertiefung, der zwangsläufig subjektiv ist, und die Verallgemeinerung historischer Merkmale und Gesetze ist noch mehr persönliches subjektives Wissen. Daher ist unser Verständnis der Architekturgeschichte immer relativ, und mit der allmählichen Vertiefung der Forschung werden wir unser bestehendes Verständnis weiter bereichern oder revidieren, so dass es dem beispielhaften Prozess der Architekturentwicklung näher kommt. In diesem Sinne muss also in der Architekturgeschichte der zyklische Prozess der Stufen von der Untersuchung historischer Fakten zur weiteren Induktion historischer Gesetze immer weitergehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、发展历程&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从我国研究建筑史的七十年历程看，至今大体上已经历了 三个循环渐进的阶段，从发展现状看，随着新史料的不断发 现、研究范围的逐步扩大和深入，新的循环渐进过程还在继续 下去，必将取得更大的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）第一阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪30年代初，中国营造学社在梁思成、刘敦桢两位学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科奠基人领导下，先从掌握史实开始，调查精测了大量各类型&lt;br /&gt;
的重要古代建筑实例，发表了大量调查报告和研究论文，收集 和研究了丰富的文献史料，基本理出了唐以后建筑发展的脉络 和设计方法、规程。此期间的总结性成果体现为20世纪40年代 中期梁思成教授所撰《中国古代建筑史》和对“清式”“宋 式”设计方法、规范的研究。这是研究中国建筑史的第一阶 段，也是从掌握史料到形成史论的第一个循环。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）第二阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新中国成立以后至“文化大革命”以前。可分为前后两个 时期，前期是酝酿阶段，后期是大发展阶段，通过全国性协 作，取得很大成就。&lt;br /&gt;
（1）前期。新中国成立以后，刘敦桢教授早在1952年即 在南京工学院建筑系成立中国建筑研究室，清华大学建筑系也 设立以梁思成教授为主任的建筑史编纂委员会，开展建筑史研 究工作。此期间，在全国文物普查中发现了大量重要古建筑和 完整的古村镇民居群，在配合基建进行的考古发掘工作中，也 揭示出很多历史上名都和重要建筑的遗址。同时，随着大规模 建设的进行，开始提出了在新建设中如何保护建筑历史遗产并从建筑传统取得借鉴的问题。面对新的情况和要求，自20世纪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50年代中期以后，即开始扩大调查研究范围。刘敦桢教授指导&lt;br /&gt;
其助手们调查新发现的数座长江以南重要宋元建筑，和徽州明 代住宅、闽西永定住宅、浙东村镇民居等，填补了建筑史的重 要空白；他本人在此基础上撰成《中国住宅概说》，并重点进 行了苏州园林的专门研究。清华大学建筑系则由梁思成、刘致 平、赵正之、莫宗江四位教授进行中国古代建筑史的编写工 作。同济大学进行了苏州旧住宅研究、重庆建工学院进行了 四川的民居祠堂研究等，数年间，在城市、村镇、民居、园 林、装饰、宗教建筑、民族建筑诸方面都做了大量工作，拓 展了学术视野和研究领域，取得了很丰富的史料和相应的研 究成果。&lt;br /&gt;
（2）后期。原建工部建筑科学研究院于1956年与南京工 学院中国建筑研究室合作，在北京设立建筑历史研究室，刘敦 桢教授兼任主任。同年，清华大学建筑系与中国科学院土木建 筑研究所合作，在清华建筑系设立建筑历史与理论研究室，梁 思成教授任主任。梁思成教授进行了中国近代建筑史的研 究 ， 刘致平教授进行了民居和伊斯兰建筑的研究，赵正之教 授进行了元大都规划的研究， 莫宗江教授进行了江南园林的 调 查 研 究 ； 此期间，刘致平教授出版了《中国建筑类型及结构》。1958年春，清华研究室并入建筑科学研究院建筑历史研究室，正式定名为建筑理论与历史研究室，由梁思成教授、刘敦桢教授任主任，这样就再次出现了一个由两位学科奠基人共 同主持的、集中了一百人以上专业队伍的全国性研究建筑历史 的专门机构，并与南京工学院（今东南大学）、同济大学、天 津大学、华南工学院（今华南理工大学）、重庆建工学院（今 重庆建筑大学）等高校的建筑系进行大协作，开展建筑史研究 工作。&lt;br /&gt;
自1958年成立到1965年解散，建筑科学研究院建筑理论及 历史研究室存在的七年中间，在原清华大学、南京工学院两个 研究室工作的基础上，对中国古代建筑、中国近代建筑、中国 现代建筑、各民族建筑、中国传统民居、中国古典园林、中国 传统建筑装饰、文献中的建筑史料、国外近现代建筑诸方面进 行了大量调查研究工作，取得了很大的成绩。&lt;br /&gt;
其中成就最突出的是，自1958年起，在当时的建工部、建 研院等主要领导同志的大力支持下，由刘敦桢教授主持，以全 国大协作的方式与全国高校有关专业和建设单位、文物部门合 作，组成编写组，首先在一年内编成并出版了《中国古代建筑 简史》《中国近代建筑简史》两部高校教科书和庆祝新中国 成立十周年的《新中国建筑十年》大型画册。然后，在刘敦&lt;br /&gt;
桢教授主持下成立中国古代建筑史编写组，稍后，刘敦桢教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
授又代表建研院与苏联建筑科学院合作，承担《苏联建筑百&lt;br /&gt;
科 全 书 》 中的中国建筑史部分的撰写。后虽因中苏关系恶化 而中止，但以刘敦桢教授为主编的编写组仍全力工作，七易 其稿，在“文革”前夕基本撰成《中国古代建筑史》的第八 稿。此稿涵盖了新中国成立前后已掌握的建筑史料和大量研究 成果的精粹，组织同行专家反复研讨、论证，经过鉴定后再由 刘敦桢教授修改定稿， 是建筑史学科建立三十余年来成就的总 结，代表了当时的最高水平。&lt;br /&gt;
在此期间，梁思成教授基本完成了《营造法式注释》专 著，刘敦桢教授基本完成了《苏州古典园林》专著，陈明达工 程师完成了重点研究单项古建筑的专著《应县木塔》。这些都 是“文革”前本学科的标志性重大学术成果，但在“文革”前 都未能出版。&lt;br /&gt;
此期间，建研院历史室和与南京工学院合作的南京分室进行了大量调查研究工作，在民族建筑方面如新疆维吾尔族建 筑、西藏建筑、内蒙古古建筑，在地域建筑方面如北京四合 院、浙江民居、福建民居，在城市方面如南宋临安研究，在建 筑装饰方面如江南建筑装饰、北京和徽州明代彩画临摹，在园 林方面如桂林风景园林规划、苏州风景园林规划、北京北海实测，在宗教建筑方面如中国伊斯兰教建筑、山西广胜寺实测，近代建筑方面如青岛近百年建筑、天津上海里弄住宅、中国近百年建筑图录等，为学科的进一步发展开拓了广阔的前景。通过大规模调查研究和编建筑史的全国大协作，也培养了大量专业人才，并在全国各有关高等院校形成了多个学术研究中心，使建筑历史成为一门很受重视的学科。&lt;br /&gt;
但在极左思潮影响下，建筑史研究也始终经历着种种风 波，至 1 9 6 5 年“四清”  运动开始，建研院历史室即被迫撤 销，到1966年“文化大革命”时，全国的建筑历史研究也全部 停止。包括学科奠基人梁思成教授、刘敦桢教授和支持他们 工作的前建工部部长刘秀峰同志、前建研院院长汪之力同 志 、 前历史所书记刘祥祯同志等都受到不公正的批判。自1952 年至1965年，可视为是我国开展建筑史研究的第二阶段，是一 个兴盛发展时期，也是通过全国大协作，从掌握史料、进行大 量专门史的调查研究、出现大量成果，到形成史论、编成新的 建筑通史的第二个循环。止于“四清”和“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）第三阶段&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在“文革”后期的1973年，袁镜身院长领导下的国家建委 建筑科学研究院决定恢复建筑历史研究工作。自五七干校调 回刘致平、孙增蕃，调入陈明达，他们都是这方面的权威专&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家 ， 先从编写两本反映现代和古代建筑成就的图录——《新&lt;br /&gt;
中国建筑》和《中国古建筑》开始工作。稍后，有关院校和文 物部门也都恢复建筑史研究工作。此时学科奠基人梁思成教 授、刘敦桢教授均已在“文革”中不幸去世，主要由他们的第 一代、第二代弟子们从事工作。建研院的刘致平教授继续增补 所著《中国伊斯兰教建筑》，陈明达先生进行《营造法式大木 作制度研究》。对“文化大革命”中各地发现的很多古代建筑 遗物和考古发掘工作中发现的很多重要建筑遗址和史料也都进 行了专项研究；一些在“文革”前未完结的工作这时也进行了 整理出版，如建研院历史室出版了“文革”前完成的刘敦桢教 授主编的《中国古代建筑史》《浙江民居》等，南京工学院建 筑系出版了刘敦桢教授所撰《苏州古典园林》，清华大学建筑 系出版了梁思成教授所撰《营造法式注释》。对新史料的专项 调查研究和对以前成果的补充、完善工作是此时期历史研究工 作的很重要部分，进一步充实了史料和专项研究的基础。1983 年，建设部成立中国建筑技术研究院，原建研院历史室成为中 国建筑技术研究院的建筑历史研究所。&lt;br /&gt;
在1980年至1995年间，建筑史研究领域开展了三项很重 要的工作，即编写《中国古代建筑技术史》《中国大百科全&lt;br /&gt;
书·城市·建筑·园林》卷和《中国古代建筑史》多卷集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国古代建筑技术史》由中国科学院自然科学史研究室&lt;br /&gt;
张驭寰研究员和南京工学院建筑系郭湖生教授主持，建研院历 史室的刘致平教授任顾问，参加定稿，陈明达先生撰写了很重 要的“中国木结构发展”一章。这项工作弥补了长期忽视古代 建筑技术的缺憾，并为进一步研究开拓道路，以后陆续出现一 些新的成果。&lt;br /&gt;
在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷中，中国建 筑史是一个重要分支学科，建研院历史室的刘致平、陈明达先 后任主编，主持制定框架条目，组织全国从事建筑史研究和教 学的专家参加讨论框架并撰写条目。制定条目框架实际上起了 梳理出建筑历史学的分类和层次、回顾过去的研究成果、发现 需要进一步研究解决的若干问题的作用，而条目的撰写则是对 这些成果的总结和对存在的问题做初步的探索，对建筑史学科 以后的发展很有意义。&lt;br /&gt;
1986年，在《中国大百科全书·城市·建筑·园林》卷完 成后，考虑到刘敦桢教授主编的《中国古代建筑史》因文稿限 制在十四万字内，在史料的采择和史论的阐发上都受到时代和 篇幅的限制，实不能尽按刘先生之意发挥，且文稿完成于二十 年前，而“文革”以来又出现大量新的史料和研究成果，故东&lt;br /&gt;
南大学建筑系潘谷西教授提出要新编一部建筑史的建议，得到&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家自然科学基金会和建设部科技司的支持，经反复磋商，议&lt;br /&gt;
定全书为五卷，每卷约一百万字，仍取协作形式，由东南大学 建筑系、清华大学建筑系及中国建筑技术研究院建筑历史所 共同承担。至2003年五卷陆续出版。五卷本的《中国古代建筑 史》在宽松的学术环境和时限内进行工作，篇幅大为扩充，吸 纳20世纪60年代以后大量新的史料和研究成果，故在深度、广 度和理论及规律的探索上都有所前进。&lt;br /&gt;
在20世纪90年代初，又由中国文学艺术研究院发起，由肖 默、王贵祥等专家撰写了《中国建筑艺术史》，重点从建筑艺 术角度进行研究，也已出版。1996年初又出版了一些专史、专 著，如贺业钜研究员所撰《中国古代城市规划史》和郭湖生教 授的研究城市史的专著《中华古都》。&lt;br /&gt;
这几部侧重点不同的建筑通史、专史的撰成，开阔了建筑 史研究视野，扩大了研究领域，可以看作是研究建筑史的第三 阶段，也是第三个循环。&lt;br /&gt;
这是七十年间在建筑史研究中进行的三个循环。在后两个 循环中，“文革”前的建筑理论历史室和现在的建筑历史所和 东南大学建筑系都起了很大作用，取得重要的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. Entwicklungsgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Aus der siebzigjährigen Geschichte des Studiums der Architekturgeschichte in China hat es bisher im Wesentlichen drei zyklische und progressive Stadien durchlaufen, und aus dem gegenwärtigen Stand der Entwicklung, mit der kontinuierlichen Entdeckung neuer historischer Materialien und der allmählichen Erweiterung und Vertiefung des Umfangs der Forschung, setzt sich der neue zyklische und progressive Prozess fort und wird sicherlich größere Ergebnisse erzielen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Phase I&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den frühen 1930er Jahren gingen die China Construction Society unter der Leitung von Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, von der Beherrschung historischer Fakten aus, untersuchten und vermaßen eine große Anzahl wichtiger antiker Architekturbeispiele verschiedener Typen, veröffentlichten eine große Anzahl von Untersuchungsberichten und Forschungspapieren, sammelten und erforschten eine Fülle von Dokumenten und historischen Materialien und ordneten im Wesentlichen die Entwicklung der Architektur nach der Tang-Dynastie und die Entwurfsmethoden und -protokolle. Die abschließenden Ergebnisse dieser Periode sind die von Professor Liang Sicheng Mitte der 1940er Jahre verfasste Geschichte der altchinesischen Architektur und die Forschungen zu den Entwurfsmethoden und Spezifikationen des &amp;quot;Qing-Stils&amp;quot; und &amp;quot;Song-Stils&amp;quot;. Dies ist die erste Stufe des Studiums der Geschichte der chinesischen Architektur und der erste Zyklus von der Beherrschung der historischen Materialien bis zur Bildung der historischen Theorie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Phase II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Nach der Gründung des Neuen China und vor der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;. Sie kann in zwei Perioden eingeteilt werden, wobei die erste die Phase der Gärung und die zweite die Phase der großen Entwicklung ist, in der durch die landesweite Zusammenarbeit große Erfolge erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   (1) Die vorherige Periode. Nach der Gründung des Neuen China gründete Professor Liu Dunzhen bereits 1952 das Forschungsbüro für chinesische Architektur in der Abteilung für Architektur des Nanjing Engineering Institute, und auch die Abteilung für Architektur der Tsinghua Universität richtete ein Komitee für die Erarbeitung der Architekturgeschichte mit Professor Liang Sicheng als Direktor ein, um Forschungen zur Geschichte der Architektur durchzuführen. In dieser Zeit wurden bei der nationalen Zählung der Kulturdenkmäler eine große Anzahl bedeutender antiker Gebäude und komplette Ansammlungen antiker Dorf- und Stadthäuser entdeckt, und bei den archäologischen Ausgrabungen, die in Verbindung mit der Infrastruktur durchgeführt wurden, kamen viele Stätten berühmter Hauptstädte und wichtiger Gebäude der Geschichte zum Vorschein. Gleichzeitig stellte sich bei groß angelegten Bauvorhaben die Frage, wie das historische Erbe von Gebäuden erhalten und architektonische Traditionen bei Neubauten berücksichtigt werden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Angesichts der neuen Umstände und Anforderungen begann sich der Umfang der Forschung ab Mitte der 1950er Jahre zu erweitern. Professor Liu Dunzhen leitete seine Assistenten an, mehrere neu entdeckte wichtige Gebäude der Song- und Yuan-Dynastie südlich des Jangtse-Flusses sowie Häuser der Ming-Dynastie in Huizhou, Yongding-Häuser im westlichen Fujian und Dorfhäuser im östlichen Zhejiang zu untersuchen und damit wichtige Lücken in der Architekturgeschichte zu schließen; er selbst schrieb auf dieser Grundlage &amp;quot;Einführung in das chinesische Wohnen&amp;quot; und konzentrierte sich auf eine spezielle Studie der Gärten von Suzhou. Der Fachbereich Architektur der Tsinghua Universität hingegen führte eine Geschichte der alten chinesischen Architektur von vier Professoren, Liang Sicheng, Liu Zhiping, Zhao Zhengzhi und Mo Zongjiang, durch. Die Tongji-Universität führte eine Studie über alte Häuser in Suzhou durch, und die Hochschule für Architektur und Ingenieurwesen in Chongqing führte eine Studie über Wohnhäuser der Vorfahren in Sichuan durch, usw. Im Laufe der Jahre wurden viele Arbeiten in Städten, Dörfern und Städten, Wohnhäusern, Gärten, Dekoration, religiöser Architektur und ethnischer Architektur durchgeführt, wodurch der akademische Horizont und die Forschungsfelder erweitert wurden und sehr reiches historisches Material und entsprechende Forschungsergebnisse erzielt wurden.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2) Späterer Zeitraum. Das Forschungsinstitut für Architekturwissenschaft des damaligen Ministeriums für Bau und Industrie gründete 1956 in Zusammenarbeit mit der Forschungsabteilung für chinesische Architektur der Ingenieurhochschule Nanjing die Forschungsabteilung für Architekturgeschichte in Peking, mit Professor Liu Dunzhen als Direktor. Im selben Jahr gründete die Fakultät für Architektur der Tsinghua Universität in Zusammenarbeit mit dem Institut für Bauwesen und Architektur der Chinesischen Akademie der Wissenschaften die Forschungseinheit für Architekturgeschichte und -theorie mit Professor Liang Sicheng als Direktor.Professor Liang Sicheng forschte über die Geschichte der modernen chinesischen Architektur, Professor Liu Zhiping über Wohnhäuser und islamische Architektur, Professor Zhao Zhengzhi über die Planung von Yuandu und Professor Mo Zongjiang über die Untersuchung von Gärten in Jiangnan. Während dieser Zeit veröffentlichte Professor Liu Zhiping &amp;quot;Chinesische Architekturtypen und Strukturen&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr 1958 wurde das Forschungsbüro der Tsinghua Universität in das Forschungsbüro für Architekturgeschichte des Instituts für Architekturwissenschaften eingegliedert.Das Forschungsbüro, das offiziell den Namen Forschungsbüro für Architekturtheorie und -geschichte trug, wurde von den Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen geleitet, so dass erneut eine nationale Fachinstitution für das Studium der Architekturgeschichte entstand, die von den beiden Gründungsvätern des Fachs geleitet wurde und ein professionelles Team von mehr als hundert Personen konzentrierte, das mit den Architekturabteilungen der Ingenieurhochschule Nanjing (jetzt Südost-Universität), der Tongji-Universität, der Tianjin-Universität, dem South China Institute of Technology (jetzt South China University of Technology), Chongqing Der Fachbereich Architektur der Hochschule für Bauwesen und Ingenieurwesen (heute Chongqing University of Architecture) und andere Universitäten arbeiteten in großem Umfang an der Erforschung der Architekturgeschichte.&lt;br /&gt;
    In den sieben Jahren ihres Bestehens, von ihrer Gründung im Jahr 1958 bis zu ihrer Auflösung im Jahr 1965, hat die Forschungsabteilung für Architekturtheorie und -geschichte der Akademie der Architekturwissenschaften auf der Grundlage der Arbeit der beiden Forschungslabors der ehemaligen Tsinghua-Universität und der Ingenieurhochschule Nanjing zahlreiche Forschungen über die alte chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die moderne chinesische Architektur, die Architektur verschiedener ethnischer Gruppen, traditionelle chinesische Wohnhäuser, klassische chinesische Gärten, traditionelle chinesische architektonische Dekoration, architekturgeschichtliche Materialien in der Literatur sowie moderne und ausländische Architektur durchgeführt und hat große Erfolge erzielt.&lt;br /&gt;
    Die herausragendste Errungenschaft unter ihnen ist, dass seit 1958 mit der starken Unterstützung der wichtigsten führenden Genossen des damaligen Ministeriums für Bauwesen und Ingenieurwesen und des Instituts für Bauwesen und Forschung die Schreibgruppe unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen in Zusammenarbeit mit den entsprechenden Fachbereichen der nationalen Universitäten und Baueinheiten und Abteilungen für Kulturdenkmäler in einer großen nationalen Zusammenarbeit gebildet wurde und innerhalb eines Jahres zunächst zwei Universitätslehrbücher, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der alten chinesischen Architektur&amp;quot;, &amp;quot;Eine kurze Geschichte der modernen chinesischen Architektur&amp;quot; und A Decade of New Chinese Architecture&amp;quot;, ein großer Bildband zum zehnten Jahrestag der Gründung von New China. Dann wurde unter dem Vorsitz von Professor Liu Dunzhen die Gruppe gegründet, die die Geschichte der alten chinesischen Architektur schreibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Namen des Instituts für Architektur und Forschung arbeitete Professor Liu Dunzhen auch mit der sowjetischen Akademie für Architektur zusammen und verpflichtete sich, den Teil der Geschichte der chinesischen Architektur in der sowjetischen Enzyklopädie der Architektur zu schreiben. Obwohl die Arbeit wegen der Verschlechterung der chinesisch-sowjetischen Beziehungen unterbrochen wurde, arbeitete das Autorenteam mit Professor Liu Dunzhen als Chefredakteur weiter hart und nahm sieben Änderungen am Entwurf vor und stellte im Grunde den achten Entwurf der Geschichte der alten chinesischen Architektur am Vorabend der Kulturrevolution fertig. Dieser Entwurf umfasste die Essenz der architekturgeschichtlichen Materialien und eine große Anzahl von Forschungsergebnissen, die vor und nach der Gründung des Neuen China zur Verfügung standen, und er wurde wiederholt von Fachleuten diskutiert und besprochen und dann von Professor Liu Dunzhen nach Begutachtung überarbeitet und fertiggestellt. Es ist eine Zusammenfassung der Errungenschaften der Disziplin der Architekturgeschichte in den letzten dreißig Jahren und repräsentiert das höchste Niveau der damaligen Zeit.&lt;br /&gt;
    In diesem Zeitraum stellte Professor Liang Sicheng seinen Kommentar zur Bauweise, Professor Liu Dunzhen seine Monographie über die klassischen Gärten von Suzhou und Ingenieur Chen Mingda seine Monographie über die Yingxian-Holzpagode, die sich auf ein einzelnes antikes Gebäude konzentriert, weitgehend fertig. Dies sind die wegweisenden akademischen Errungenschaften der Disziplin vor der Kulturrevolution, aber sie wurden nicht vor der Kulturrevolution veröffentlicht.&lt;br /&gt;
    In dieser Zeit haben das Historische Büro des Instituts für Bauforschung und die Zweigstelle Nanjing in Zusammenarbeit mit dem Nanjing Institute of Technology viele Untersuchungen und Forschungsarbeiten durchgeführt, in der ethnischen Architektur wie der Architektur der Uiguren in Xinjiang, der tibetischen Architektur, der antiken Architektur in der Inneren Mongolei, in der regionalen Architektur wie Beijing Siheyuan, den Wohnhäusern in Zhejiang, den Wohnhäusern in Fujian, in städtischen Gebieten wie dem Studium des südlichen Song Lin'an, in der architektonischen Dekoration wie der architektonischen Dekoration in Jiangnan, der Kopie der Farbmalerei der Ming-Dynastie in Beijing und Huizhou, in In der Landschaftsarchitektur, wie z. B. Guilin Landschaftsgartenplanung, Suzhou Landschaftsgartenplanung, Peking Beihai tatsächliche Messung, in der religiösen Architektur, wie z. B. chinesische islamische Architektur, Shanxi Guangsheng-Tempel, die Untersuchung der modernen Architektur, wie z.B. die Architektur von Qingdao in den letzten hundert Jahren, die Gassenhäuser in Tianjin und Shanghai und der Atlas der chinesischen Architektur in den letzten hundert Jahren, hat breite Perspektiven für die weitere Entwicklung der Disziplin eröffnet. Durch groß angelegte Forschungen und nationale Zusammenarbeit in der Architekturgeschichte wurde eine große Anzahl von Fachleuten ausgebildet, und mehrere akademische Forschungszentren wurden an den entsprechenden Hochschulen im ganzen Land gebildet, wodurch die Architekturgeschichte zu einer hochgeschätzten Disziplin wurde.&lt;br /&gt;
    Unter dem Einfluss der ultralinken Strömung erlebte jedoch auch das Studium der Architekturgeschichte verschiedene Stürme, und 1965, als die Bewegung der &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; begann, wurde die Abteilung für Geschichte des Instituts für Architekturforschung gezwungen, sich aufzulösen. Als 1966 die &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot; begann, wurden alle Forschungen zur Architekturgeschichte eingestellt. Die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, sowie der Genosse Liu Xiufeng, der ehemalige Minister für Bau und Technik, der Genosse Wang Zhili, der ehemalige Direktor des Instituts, und der Genosse Liu Xiangzhen, der ehemalige Sekretär des Instituts für Geschichte, die ihre Arbeit unterstützten, wurden zu Unrecht kritisiert. Die Zeit von 1952 bis 1965 kann als die zweite Etappe der chinesischen architekturgeschichtlichen Forschung angesehen werden, eine Zeit der Blüte und Entwicklung, und der zweite Zyklus von der Beherrschung historischer Materialien, der Durchführung einer großen Anzahl spezieller historischer Untersuchungen und Studien und der Produktion einer großen Anzahl von Ergebnissen, bis zur Bildung historischer Theorien und der Zusammenstellung einer neuen allgemeinen Geschichte der Architektur durch eine große nationale Zusammenarbeit. Sie endet mit den &amp;quot;Vier Säuberungen&amp;quot; und der &amp;quot;Kulturrevolution&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Phase III&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    &amp;quot;1973, in der zweiten Hälfte der Kulturrevolution, beschloss das Architekturforschungsinstitut des Staatlichen Baukomitees unter der Leitung von Präsident Yuan Jingshang, die Forschung zur Geschichte der Architektur wieder aufzunehmen. Liu Zhiping und Sun Zengfan wurden von der Kaderschule des 7. Mai zurückversetzt, und Chen Mingda wurde hierher versetzt, die allesamt Experten auf diesem Gebiet waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zunächst begann die Arbeit mit der Vorbereitung von zwei Atlanten, die die Errungenschaften der modernen und alten Architektur widerspiegeln - &amp;quot;New Chinese Architecture&amp;quot; und &amp;quot;Ancient Chinese Architecture&amp;quot;. Später nahmen auch die einschlägigen Institutionen und Kulturgüterabteilungen ihre architekturhistorische Forschungsarbeit wieder auf. Zu dieser Zeit waren die Professoren Liang Sicheng und Liu Dunzhen, die Begründer der Disziplin, leider während der Kulturrevolution gestorben, und ihre Schüler der ersten und zweiten Generation waren hauptsächlich mit der Arbeit beschäftigt. Professor Liu Zhiping vom Institut hat sein Buch &amp;quot;Islamische Architektur in China&amp;quot; weiter ergänzt, während Herr Chen Mingda eine Studie über das Große Holzbearbeitungssystem der Bauweise durchgeführt hat. &amp;quot;Viele alte architektonische Relikte, die während der Kulturrevolution an verschiedenen Orten gefunden wurden, und viele wichtige architektonische Stätten und historische Materialien, die während der archäologischen Ausgrabungen entdeckt wurden, wurden ebenfalls speziell untersucht; einige Arbeiten, die vor der Kulturrevolution nicht fertiggestellt wurden, wurden zu dieser Zeit auch zusammengestellt und veröffentlicht, wie z. B. Das Department of Architecture des Nanjing Institute of Technology veröffentlichte &amp;quot;Classical Gardens of Suzhou&amp;quot; von Professor Liu Dunzhen, und das Department of Architecture der Tsinghua University veröffentlichte &amp;quot;Commentary on the Building Method&amp;quot; von Professor Liang Sicheng. Im Jahr 1983 gründete das Bauministerium die Chinesische Akademie für Bautechnik, und die ehemalige Abteilung für Geschichte des Instituts für Bauforschung wurde zum Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik.&lt;br /&gt;
Zwischen 1980 und 1995 hat das Feld der architekturhistorischen Forschung drei sehr wichtige Arbeiten, nämlich die Vorbereitung einer mehrbändigen Sammlung der Geschichte der altchinesischen Bautechnik, der Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt-Architektur-Garten, und die Geschichte der altchinesischen Architektur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Die Geschichte der altchinesischen Bautechnik wurde von dem Forscher Zhang Haruan vom Forschungsbüro für die Geschichte der Naturwissenschaften der Chinesischen Akademie der Wissenschaften und Professor Guo Husheng von der Abteilung für Architektur des Nanjing Institute of Technology geleitet, mit Professor Liu Zhiping von der Abteilung für Geschichte des Instituts als Berater, der an der endgültigen Ausarbeitung beteiligt war, und Herrn Chen Mingda, der ein sehr wichtiges Kapitel über &amp;quot;Die Entwicklung der Holzkonstruktionen in China&amp;quot; schrieb. Diese Arbeit machte die lange Vernachlässigung der antiken Bautechniken wett und öffnete den Weg für weitere Forschungen, bei denen ein neues Ergebnis nach dem anderen auftauchte.&lt;br /&gt;
    Die Geschichte der chinesischen Architektur ist eine wichtige Teildisziplin in dem Band der Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten. Liu Zhiping und Chen Mingda vom Historischen Büro des Instituts für Bauforschung waren nacheinander die Chefredakteure, die die Formulierung der Rahmeneinträge leiteten und Experten organisierten, die sich im ganzen Land mit dem Studium und der Lehre der Architekturgeschichte beschäftigen, um an der Diskussion des Rahmens und dem Schreiben der Einträge teilzunehmen. Der Rahmen der Einträge diente eigentlich dazu, die Klassifizierung und Hierarchie der Architekturgeschichte zu sortieren, die bisherigen Forschungsergebnisse zu überprüfen und eine Reihe von Problemen zu identifizieren, die weiterer Forschung und Lösungen bedürfen, während das Schreiben der Einträge eine Zusammenfassung dieser Ergebnisse und eine vorläufige Erkundung der bestehenden Probleme war, was für die zukünftige Entwicklung der Disziplin der Architekturgeschichte sehr sinnvoll ist.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Jahr 1986, nach der Fertigstellung des Bandes Enzyklopädie Chinas - Stadt, Architektur und Garten, wurde die von Professor Liu Dunzhen herausgegebene Geschichte der alten chinesischen Architektur auf 140.000 Wörter beschränkt, die Auswahl der historischen Materialien und die Ausarbeitung der historischen Theorien waren durch Zeit und Raum begrenzt, so dass sie nicht in vollem Umfang gemäß der Absicht von Herrn Liu entwickelt werden konnte, und das Manuskript wurde vor 20 Jahren fertiggestellt, während seit der Kulturrevolution eine große Menge neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse erschienen war. &amp;quot;Der Text wurde vor zwanzig Jahren fertiggestellt, und seit der Kulturrevolution gibt es viel neues historisches Material und Forschungsergebnisse, so dass Professor Pan Guxi vom Fachbereich Architektur der Südost-Universität eine neue Geschichte der Architektur vorschlug, die von der National Natural Science Foundation of China und der Abteilung für Wissenschaft und Technologie des Bauministeriums unterstützt wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach wiederholten Konsultationen hat man sich darauf geeinigt, dass Das Buch entstand in Zusammenarbeit zwischen dem Fachbereich für Architektur der Südost-Universität, dem Fachbereich für Architektur der Tsinghua-Universität und dem Institut für Architekturgeschichte der Chinesischen Akademie für Bautechnik. Die fünf Bände wurden im Jahr 2003 nacheinander veröffentlicht. Die fünf Bände der Geschichte der altchinesischen Architektur bewegen sich in einem entspannten akademischen Umfeld und Zeitrahmen, haben einen beträchtlichen Umfang und enthalten eine große Anzahl neuer historischer Materialien und Forschungsergebnisse seit den 1960er Jahren, wodurch sie an Tiefe, Breite und theoretischer und rechtlicher Erforschung gewinnen.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
   In den frühen 1990er Jahren wurde die Geschichte der chinesischen Architekturkunst von der Chinesischen Akademie für Literatur und Kunst initiiert und von Experten wie Xiao Mo und Wang Guixiang verfasst, die sich auf die Perspektive der Architekturkunst konzentrierten, die auch veröffentlicht wurde. Anfang 1996 wurden einige andere spezielle Historien und Monographien veröffentlicht, wie die Geschichte der antiken chinesischen Stadtplanung des Forschers He Yegui und die Monographie zur Stadtgeschichte von Professor Guo Husheng, The Ancient Capital of China.&lt;br /&gt;
    Das Schreiben dieser allgemeinen und spezialisierten Architekturgeschichten mit unterschiedlichen Schwerpunkten hat den Horizont der architekturgeschichtlichen Forschung erweitert und das Forschungsfeld vergrößert, was als dritte Etappe und dritter Zyklus im Studium der Architekturgeschichte angesehen werden kann.&lt;br /&gt;
    Dies sind die drei Zyklen der Architekturgeschichte, die in den letzten sieben Jahrzehnten durchgeführt wurden. In den letzten beiden Zyklen haben das Büro für Architekturtheorie vor der Kulturrevolution und das heutige Institut für Architekturgeschichte und die Abteilung für Architektur der Südost-Universität eine bedeutende Rolle gespielt und wichtige Ergebnisse erzielt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、研究内容  ——建筑历史学的分类&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和历史学的分类相近，建筑史除了重点探讨发展规律形成 建筑通史外，也有各种专门史，从不同层面、不同角度更深 入、详尽地研究其特点和成就， 提供更为具体的、专业化的 参考借鉴，并成为通史的基础。而大量的专项研究又是形成各 项专门史的基础。通史和各种专门史从纵横两个方向汇合交 织，勾画出建筑发展的历史全貌。&lt;br /&gt;
（1）各类型建筑的专门史及专项研究。建筑史的研究范 围包括城市、建筑、园林，涉及很广泛的内容。大到城市、村 镇，具体到各类型建筑群组，如宫殿、礼制建筑、官署、陵 墓、宗教建筑、住宅、园林、商业建筑等，既要从建筑学的角 度对其规划、布局、设计方法和工程技术上的特点和成就分别 进行探讨，也要从历史发展的角度对其形成和发展演变过程进 行研究，归纳出文字和图像成果，在阐扬历史文化的同时，也 为当前建设提供参考和借鉴，这就形成研究城市、村镇和各类 型建筑的规划、设计和实施的专门史；对古代城市规划、群组 布局、建筑设计的通用方法、模数的运用、规范和法规的发展&lt;br /&gt;
演进，建筑艺术处理、建筑装饰的手法特点、建筑结构、建筑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
材料、建筑施工技术、工具等方面也需分别进行专项研究，形&lt;br /&gt;
成城市规划史、建筑设计史、建筑装饰史、建筑技术史等各种 专门史。&lt;br /&gt;
（2）各民族建筑史。我国是以汉族为主体的多民族国家，也 出现过以少数民族为主体的王朝，各民族间的建筑交流、融 合，互相促进，形成我国古代建筑丰富多彩的面貌。研究各民 族建筑史是了解古代建筑形成和发展所必不可少的工作。&lt;br /&gt;
（3）各地区建筑史（志）。我国地域广大，自然和地理条 件的差异，使不同地域的民风、习俗、喜好有很大的不同，导 致各地在建筑形式、建筑构造、建筑材料、建造方法上有很大 差异，在历史上逐渐形成若干各具风貌特色的地方建筑区 系 。 研究各区系建筑的地方特色和形成过程，探讨各区系建筑 之间的相互影响和它们与官式间关系的地区建筑史，也是掌握 中国古代建筑发展全貌的非常必要的工作，并可能对现在解决 不同地域建筑问题有参考借鉴作用。&lt;br /&gt;
（4）不同时期的断代史。中国古代建筑活动的历程往往与 当时的国家的兴衰、强弱和统一、分裂相应，也存在反复出现 的隔绝、交流和发展、停滞、衰落的阶段性。研究建筑在这些 条件下的发展规律，这就构成建筑的断代史。&lt;br /&gt;
（5）建筑文化史。建筑除具工程技术性外还有社会性。在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
建筑的社会性方面，古代哲学思想、伦理观念、礼法制度、文&lt;br /&gt;
化传统、艺术风尚、生活习俗、宗教信仰甚至民间迷信等人文 方面问题对不同性质的社会中建筑观念、建筑审美趣味的形成 和发展的作用及对建筑发展的影响和制约等，都可视为社会文 化传统与建筑发展的关系。这些问题虽贯穿在各专门史中，但 也应形成建筑史中必须解决的重要专项研究，如建筑思想 史、建筑美学史、建筑艺术史等不同层次的专门史。&lt;br /&gt;
随着研究的进展和认识的深入，这些专门史的内容还会有 所增加。它们从不同的角度进行研究，是反映古代建筑特点和 成就的最具体、最直接的成果，也是形成完整、深入的建筑通 史的基础。&lt;br /&gt;
（6）中外建筑交流史。我国与外域在建筑间的相互交流和 影响也是探讨古代建筑发展需要理清的问题，需要探讨这种相 互影响产生的条件、时代背景和作用。这方面的历史经验可对 如何吸纳国外优秀建筑成果以发展我国的现代建筑有启发和参 考作用。也可以通过受影响国的实例来反推原生国的情况，如 日本现存有若干反映中国隋唐特点的遗物，可经过分析反推我 国当时建筑的特点，填补史料上的空白。&lt;br /&gt;
（7）建筑通史 。探讨古代建筑在不同历史时期发展演变历&lt;br /&gt;
程的全貌，分析其发展的必然性和偶然性。它应是在上述各种&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248 	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专门史和专项研究的基础上精练化，提升至理论高度，归纳总&lt;br /&gt;
结出发展规律和共同的经验教训而形成的。它从整体角度弘扬 古代在建筑领域的成就，并以其历史发展的规律性和经验教训 为当代建设提供参考借鉴。&lt;br /&gt;
通史应是建立在丰富的史料特别是各种专门史的基础上 的，所以在具体工作中总是先对史料、史实进行一段专门研 究，然后在此基础上编写建筑通史；通过编写建筑通史总结前 一阶段工作成果，发现不足之处和新的问题，进而推进对各专 门问题做进一步的研究。在建筑历史学的发展进程中，通史和 各种专门史和专项研究是互相促进、交替前进的，每经历一个 循环就进入一个新的阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Forschungsinhalte - Einordnung der Architekturhistoriographie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Ähnlich wie die Klassifizierung der Geschichte, konzentriert sich die Geschichte der Architektur nicht nur auf die Gesetze der Entwicklung, um die allgemeine Geschichte der Architektur zu bilden, sondern hat auch verschiedene spezialisierte Geschichten, die ihre Eigenschaften und Errungenschaften aus verschiedenen Ebenen und Perspektiven in größerer Tiefe und Detail zu studieren, die spezifischere und spezialisierte Referenzen, und wird die Grundlage der allgemeinen Geschichte. Eine große Anzahl von Spezialstudien wiederum ist die Grundlage für die Bildung verschiedener Fachgeschichten. Die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten laufen zusammen und verflechten sich in zwei Richtungen, die das gesamte historische Bild der architektonischen Entwicklung umreißen.&lt;br /&gt;
   (1) Spezialisierte Geschichten und spezielle Studien zu verschiedenen Arten von Architektur. Das Studium der Architekturgeschichte umfasst ein sehr breites Spektrum an Themen, darunter Städte, Gebäude und Gärten. Von großen Städten und Dörfern bis hin zu spezifischen Gruppen von Gebäuden verschiedener Art, wie Paläste, Zeremonialgebäude, Amtsgebäude, Grabstätten, religiöse Gebäude, Wohnhäuser, Gärten, Geschäftsgebäude usw., ist es notwendig, die Charakteristika und Errungenschaften ihrer Planung, Gestaltung, Entwurfsmethoden und Bautechniken jeweils aus der Perspektive der Architektur zu erforschen, sowie den Prozess ihrer Entstehung und Entwicklungsentwicklung aus der Perspektive der historischen Entwicklung zu untersuchen, die textlichen und bildlichen Ergebnisse zusammenzufassen, in Erklären Sie die Geschichte und Kultur, sondern auch als Referenz und Referenz für die aktuelle Konstruktion, die eine besondere Geschichte für das Studium der Planung, Gestaltung und Umsetzung von Städten, Dörfern und Städten und verschiedenen Arten von Gebäuden bildet; die Entwicklung und Entwicklung der alten Stadtplanung, Gruppe Layout, allgemeine Methoden der architektonischen Gestaltung, die Verwendung von Modalitäten, Normen und Vorschriften, die künstlerische Behandlung der Architektur, die Merkmale der architektonischen Dekoration Techniken, architektonische Strukturen, architektonische&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Materialien, Bautechniken, Werkzeuge und andere Aspekte müssen gesondert untersucht werden, um verschiedene Fachgeschichten wie die Geschichte des Städtebaus, die Geschichte des architektonischen Designs, die Geschichte der architektonischen Dekoration und die Geschichte der Bautechnologie zu bilden.&lt;br /&gt;
   (2) Geschichte der Architektur der verschiedenen ethnischen Gruppen. China ist ein multiethnisches Land mit Han-Chinesen als Hauptgruppe, und es gab auch Dynastien mit ethnischen Minderheiten als Hauptgruppe, und der architektonische Austausch und die Integration zwischen verschiedenen ethnischen Gruppen förderten sich gegenseitig und bildeten das bunte Erscheinungsbild der antiken Architektur in China. Das Studium der Architekturgeschichte verschiedener Ethnien ist eine wesentliche Aufgabe, um die Entstehung und Entwicklung der antiken Architektur zu verstehen.&lt;br /&gt;
   (3) Geschichte der Architektur in verschiedenen Regionen (Chi). Das riesige Territorium Chinas und die unterschiedlichen natürlichen und geografischen Bedingungen haben zu großen Unterschieden in den Volksbräuchen, Praktiken und Vorlieben in den verschiedenen Regionen geführt, was zu großen Unterschieden in architektonischen Formen, Gebäudestrukturen, Baumaterialien und Baumethoden geführt hat, die im Laufe der Geschichte nach und nach eine Reihe von lokalen architektonischen Systemen mit ihren eigenen Merkmalen gebildet haben. Die Untersuchung der lokalen Charakteristika und des Entstehungsprozesses jedes regionalen architektonischen Systems, die Erforschung der Wechselwirkung zwischen den Gebäuden jedes regionalen Systems und ihrer Beziehung zum offiziellen Stil der regionalen Architekturgeschichte, ist auch eine sehr notwendige Arbeit, um das Gesamtbild der Entwicklung der alten chinesischen Architektur zu erfassen, und kann eine Referenz sein, um verschiedene regionale architektonische Probleme jetzt zu lösen.&lt;br /&gt;
   (4) Die Geschichte der verschiedenen Perioden der Diskontinuität. Der Verlauf der architektonischen Aktivität im alten China entspricht oft dem Aufstieg und Fall, der Stärke und Schwäche, der Vereinigung und Teilung des Landes der Zeit, und es gibt auch wiederkehrende Phasen der Isolation, des Austauschs und der Entwicklung, der Stagnation und des Niedergangs. Die Untersuchung der Entwicklungsmuster der Architektur unter diesen Bedingungen bildet die Generationengeschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
(5) Kulturgeschichte der Architektur. Architektur hat neben ihrer ingenieurtechnischen Natur auch eine soziale Dimension. Unter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die sozialen Aspekte der Architektur, das antike philosophische Denken, ethische Konzepte, rituelle und rechtliche Systeme, kulturelle Traditionen, künstlerische Bräuche, Lebensgewohnheiten, religiöse Überzeugungen und sogar volkstümlichen Aberglauben und andere humanistische Aspekte der Rolle der Bildung und Entwicklung von architektonischen Konzepten, architektonischen ästhetischen Interessen und den Einfluss und die Zwänge auf die Entwicklung der Architektur in Gesellschaften unterschiedlicher Natur kann als die Beziehung zwischen sozialen und kulturellen Traditionen und die Entwicklung der Architektur betrachtet werden. Obwohl sich diese Themen durch die verschiedenen Fachgeschichten ziehen, sollten sie auch wichtige Spezialstudien bilden, die in der Geschichte der Architektur behandelt werden müssen, wie die Geschichte des architektonischen Denkens, die Geschichte der architektonischen Ästhetik, die Geschichte der architektonischen Kunst und andere Fachgeschichten auf verschiedenen Ebenen.&lt;br /&gt;
    Mit dem Fortschreiten der Forschung und der Vertiefung des Verständnisses werden diese Fachgeschichten an Inhalt zunehmen. Sie sind die konkretesten und direktesten Ergebnisse, die die Charakteristika und Errungenschaften der antiken Architektur aus verschiedenen Blickwinkeln widerspiegeln und sind die Grundlage für die Bildung einer vollständigen und tiefgründigen allgemeinen Geschichte der Architektur.&lt;br /&gt;
   (6) Geschichte des chinesisch-ausländischen Architekturaustauschs. Der gegenseitige Austausch und Einfluss zwischen China und fremden Regionen in der Architektur ist ebenfalls ein Thema, das bei der Erforschung der Entwicklung der antiken Architektur geklärt werden muss, sowie die Bedingungen, der Kontext und die Rolle eines solchen gegenseitigen Einflusses. Die historische Erfahrung in dieser Hinsicht kann eine Inspiration und Referenz sein, wie man die besten ausländischen architektonischen Errungenschaften absorbieren kann, um unsere moderne Architektur zu entwickeln. Es ist auch möglich, anhand von Beispielen aus den betroffenen Ländern auf die Situation im Ursprungsland zu schließen, z. B. gibt es in Japan mehrere erhaltene Relikte, die die Merkmale der chinesischen Sui- und Tang-Dynastien widerspiegeln, die analysiert und von den Merkmalen unserer damaligen Architektur abgeleitet werden können, um die Lücken in den historischen Daten zu füllen.&lt;br /&gt;
   (7) Allgemeine Geschichte der Architektur . Eine allgemeine Geschichte der Entwicklung und Evolution der antiken Architektur in verschiedenen historischen Perioden und eine Analyse der Unvermeidlichkeit und Kontingenz ihrer Entwicklung. Es sollte eine Studie über die verschiedenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie wird auf der Grundlage von Fachgeschichten und Spezialstudien gebildet, die verfeinert und in theoretische Höhen gehoben werden, wobei die Gesetze der Entwicklung und die gemeinsamen Lehren zusammengefasst werden. Es fördert die Errungenschaften der Antike auf dem Gebiet der Architektur aus einer ganzheitlichen Perspektive und bietet mit der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung und den daraus gezogenen Lehren eine Referenz für das zeitgenössische Bauen.&lt;br /&gt;
    Die allgemeine Geschichte sollte sich auf reiches historisches Material stützen, vor allem auf verschiedene spezialisierte Geschichten, deshalb wird in der konkreten Arbeit immer zuerst eine Periode spezialisierter Forschung über historische Materialien und Fakten durchgeführt, und dann wird auf dieser Grundlage eine allgemeine Geschichte der Architektur vorbereitet; durch die Vorbereitung der allgemeinen Geschichte der Architektur werden die Ergebnisse der vorherigen Arbeitsphase zusammengefasst, Defizite und neue Probleme entdeckt, und die weitere Forschung zu verschiedenen spezialisierten Themen wird gefördert. Im Entwicklungsprozess der architektonischen Geschichtsschreibung verstärken sich die allgemeine Geschichte und verschiedene Spezialgeschichten und Spezialstudien gegenseitig und schreiten abwechselnd voran, wobei sie mit jedem Zyklus in eine neue Phase eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四、发展趋势——对建筑史研究工作的回顾和展望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回顾七十年来研究建筑史的经验，基本规律是从掌握史 实（通过对实物和文献的调查研究）到形成史论（通过编写建 筑专史和通史）的阶段性循环过程，到现在已经历了三个阶 段。现在正处于下一个阶段中的进行深入的专项或专门史研 究、掌握新的史实， 进一步发现新的问题、酝酿和发展新的理 论认识的时期。在当前国家高速发展的形势下，无论从总结历&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史经验为建设提供借鉴还是从保护民族历史文化遗产来说，都&lt;br /&gt;
对建筑历史研究提出了更高的要求。与之相应，这个学科正处 于一个新的发展时期，目前很多高等院校都设立了相关的教研 室或研究所，新的研究成果不断涌现，很多取得硕士、博士学 位的新生力量不断涌现，很多论文取得开创性成果。在这种情 况下，如能对这三个阶段的工作进行回顾和总结，对其成就和 不足进行有针对性的探讨，总结经验，必将对古代建筑的发展 进程、所取得的成就和历史发展的规律性有更为具体和深入的 认识，更好地完成时代赋予我们的任务。&lt;br /&gt;
对三个阶段中已完成的建筑史和大量研究成果进行分 析，可以看到以下几点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）史料方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就建筑史料而言，总结前三个阶段的工作，可以看到，除 从历史角度准确把握时代定位外，更重要的是应从城市规划 学、建筑学、园林（景观）学的专业角度，对古代城市和村镇 的规划、各类建筑群和园林的平面布局与空间序列、各类建筑 物的设计等，从工程技术、使用功能到艺术处理做综合分析排 比，探讨其特点、成就和独特体系的形成和发展进程，确认其 在建筑发展进程中的地位和作用。这些实而具体的成果除了成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为建筑通史的坚实基础外，更有可能在认识传统、借鉴传统&lt;br /&gt;
上为当代建设工作做出贡献。包括建筑历史所和相关大专院 校 ， 近年很多同行在这方面取得成就，在城市、宫殿、礼制 建筑、地方民居建筑、园林等类型，在木构技术、工艺、工 具、施工组织等领域，在中西、中日、中国与东南亚的建筑交 流等方面，都有很多专著和论文发表，其中有些硕士、博士论 文还具有填补空白的性质，表明研究队伍和水平在不断壮大和 提高，是极可喜的现象。&lt;br /&gt;
但在整体上看，在数十年成果中，从历史角度对实物的断 代研究成果较多，而从建筑学、城市规划学和园林学的角度进 行的专门研究仍相对较弱，亟须做重点的加强。综观现在的情 况，经过数十年的古建筑普查工作，现存重要的古建筑基本上 均已发现，而一些重要建筑遗址的考古发掘则尚需时日。这就 是说，在近期已不太可能有新的重大发现，我们应把工作重点 放在充分掌握已有的这些建筑实物和史料，在此基础上进行深 入的研究。城市和房屋都是建造成的，它的成就、特点，不论 是工程技术方面还是建筑艺术方面，最终都要通过量化的尺寸 数据体现出来，故要深入地研究这些城镇建筑群和建筑物，就 必须有精确的实测图和数据。目前情况是通过三代人数十年努&lt;br /&gt;
力，已掌握了大量的图纸和数据，可供我们进行综合研究，但&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也还有相当数量的具有典型意义的古代城市、村镇、大中型建&lt;br /&gt;
筑群组和建筑物缺少精确的实测图和数据资料，有待进行精密 的调查和测绘工作。这是开展全面的研究必须解决的问题，也 可以说是建筑史研究工作的一个瓶颈，需要全行业的长期共同 努力来解决。但实测需要大量财力、人力，实非没有专项经费 的高校和研究单位所能承担，只有和国家的文物保护工作结合 才有可能，而这又是可遇而不可求的，只有抓住一切机遇，才 能逐步达到目的。&lt;br /&gt;
在文献史料方面，已有一些综合性专著出版，可以使研究 者免去翻检之劳，是很好的现象。目前很多古籍，包括《四库 全书》在内，已有电子版行世，便于检索。不断深入地发掘文 献史料，取得新的资料，对深入掌握建筑史实极有助益，刘敦 桢先生在这方面为我们树立了榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）史论方面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果从更广的角度看，还可看到，尽管建筑历史学具有工 程技术和社会人文的二重性，又兼具历史学的特点，但前此的 研究工作中，就建筑学方面说，又较倾向于工程技术而对建筑 的社会性和艺术性研究不够；就历史学方面说，则较倾向于史 实的把握而对从整体角度探索历史发展规律的努力不足；这也&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252	中国古代建筑概说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
附录    对建筑历史研究工作的认识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以说是对具体的、实的问题——亦即表层的技术性问题研究&lt;br /&gt;
较多， 而对规律性的、虚的问题——亦即较深层的理论性问 题探索较少。这是我们在建筑史研究中的较薄弱之处。这固然 客观上是受过去历史环境的影响，不欲触及意识形态问题，有 意无意地回避所致，但久而久之，也就成为我们知识结构和 研究视野的不足之处。因此，在今后的工作中加强对古代哲 学思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术倾向、生活 习 俗 、 宗教信仰甚至民间迷信等人文因素对中国古代建筑的 形成与发展的作用的研究，探讨它们如何影响中国古人的建筑 观（拓展开来则是人居环境观）、建筑审美趣味的形成进而影 响和控制古代建筑的发展，是十分必要的。这将从另一个角度 研究古代建筑，使我们对影响古代建筑发展的因素有更为全面 的认识，进一步了解我国独特的建筑体系得以形成和长期延续 的原因，把我们对古代建筑发展的认识提升到理论高度。&lt;br /&gt;
如果考虑到在史实开拓上的困难，目前不失为对上述规律 性、理论性问题进行深入研究的时机。近年一些同行在这方面 已进行了一些工作，除前述的《中国建筑艺术史》外，还有郭 湖生教授的《中华古都》、侯幼彬教授的《中国建筑美学》等 专著和若干从哲学、美学角度探讨的专论及将外国近年在这方&lt;br /&gt;
面的发展与国内现状进行对照的研究等（包括一些优秀的学位&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
论文），起了很好的开拓作用。继续在理论和规律方面进行工&lt;br /&gt;
作，充实以前研究中的薄弱环节，必将使建筑史研究工作有新 的更大的进展。就建筑历史所的现实条件和人员情况，目前也 以开展这方面研究为宜。&lt;br /&gt;
建筑界的共同任务是创作出有中国特色的现代城市和建 筑，以自立于世界建筑之林，除吸收世界先进的建筑成就 外 ， 也要借鉴历史传统，以形成自己的特色。联系到目前的 建设情况，可以看到古今的差异之大，数十年的经验也告诉我 们，从形式上继承建筑传统很少有成功的。但那些古代哲学 思想、伦理观念、礼法制度、文化传统、艺术风尚、生活习 俗、宗教信仰等人文方面对中国古代建筑观的形成、古代建筑 特色与传统的产生与发展的作用和丰富的具体事例，却无疑可 对我们在当代的社会和文化条件下创造有中国特色的新建筑有 很好的启发和借鉴作用。从这个角度看，加强这方面研究也是 有现实意义的。&lt;br /&gt;
以上是个人的初步看法，很不成熟，愿与同行共同探 讨 ， 希望通过互相切磋，能提高我们对建筑历史研究的认 识，共同完成时代发展在这方面对我们提出的新任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. Entwicklungstendenzen - ein Rückblick und Ausblick auf die architekturhistorische Forschung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Blickt man auf die Erfahrungen des Studiums der Architekturgeschichte in den letzten sieben Jahrzehnten zurück, so ist das Grundmuster ein zyklischer Stufenprozess von der Aneignung historischer Fakten (durch die Untersuchung und das Studium von Objekten und Dokumenten) bis zur Bildung historischer Theorien (durch die Erarbeitung spezieller und allgemeiner Architekturgeschichten), der inzwischen drei Etappen durchlaufen hat. Jetzt befinden wir uns in der nächsten Phase der vertieften speziellen oder spezialisierten historischen Forschung, in der wir uns neue historische Fakten aneignen, weiter neue Probleme entdecken und ein neues theoretisches Verständnis konzipieren und entwickeln. In der aktuellen Situation der rasanten nationalen Entwicklung, sowohl aus der Perspektive der Zusammenfassung der historischen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historische Erfahrungen bieten eine Referenz für das Bauen oder in Bezug auf die Erhaltung des nationalen historischen und kulturellen Erbes, die beide höhere Anforderungen an die architekturhistorische Forschung gestellt haben. Entsprechend befindet sich diese Disziplin in einer neuen Entwicklungsphase, viele Hochschulen haben inzwischen entsprechende Lehr- und Forschungsabteilungen bzw. -institute eingerichtet, es gibt ständig neue Forschungsergebnisse, viele neue Kräfte mit Master- und Doktortitel entstehen, und viele Abschlussarbeiten haben bahnbrechende Ergebnisse erzielt. Wenn wir unter diesen Umständen die Arbeit dieser drei Phasen überprüfen und zusammenfassen, gezielte Diskussionen über ihre Errungenschaften und Unzulänglichkeiten führen und Lehren daraus ziehen können, werden wir sicherlich ein konkreteres und tieferes Verständnis des Entwicklungsprozesses der antiken Architektur, der erzielten Errungenschaften und der Regelmäßigkeit der historischen Entwicklung haben und die uns von der Zeit gestellten Aufgaben besser bewältigen.&lt;br /&gt;
    Eine Analyse der ausgefüllten Baugeschichten und umfangreiche Recherchen in den drei Phasen ergeben folgendes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Historische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    In Bezug auf die Architekturgeschichte, wenn man die Arbeit der ersten drei Phasen zusammenfasst, kann man sehen, dass es neben dem genauen Erfassen der Positionierung der Epoche aus der historischen Perspektive wichtiger ist, dass die Planung der antiken Städte und Dörfer, der Grundriss und die räumliche Abfolge verschiedener Gebäudegruppen und Gärten sowie die Gestaltung verschiedener Gebäudetypen aus der professionellen Perspektive der Stadtplanung, der Architektur und der Landschafts(landschafts)wissenschaft, von der Ingenieurtechnik, der Nutzung der Funktion bis hin zur künstlerischen Behandlung erfolgen sollte, um eine umfassende Die Analyse und der Vergleich werden durchgeführt, um den Entstehungs- und Entwicklungsprozess ihrer Eigenschaften, Errungenschaften und einzigartigen Systeme zu erforschen und ihren Status und ihre Rolle im Prozess der architektonischen Entwicklung zu bestätigen. Diese praktischen und konkreten Ergebnisse, zusätzlich zu den&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie bietet nicht nur eine solide Grundlage für eine allgemeine Architekturgeschichte, sondern kann auch einen Beitrag zum Verständnis und zur Nutzung der Tradition in der zeitgenössischen Bauarbeit leisten. Viele Kollegen, darunter das Institut für Architekturgeschichte und verwandte Universitäten und Hochschulen, haben in den letzten Jahren auf diesem Gebiet viel geleistet und viele Monographien und Dissertationen veröffentlicht, z. B. über Städte, Paläste, Ritualarchitektur, lokale Wohnarchitektur, Gärten usw., über Holzbautechniken, Handwerkskunst, Werkzeuge, Bauorganisation usw. und über den architektonischen Austausch zwischen China und dem Westen, China und Japan sowie China und Südostasien usw. Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch den Charakter, Lücken zu füllen Einige dieser Master- und Doktorarbeiten haben auch lückenfüllenden Charakter, was darauf hindeutet, dass das Forschungsteam und das Niveau wachsen und sich verbessern, was ein äußerst begrüßenswertes Phänomen ist.&lt;br /&gt;
    Insgesamt gibt es jedoch unter den Ergebnissen der jahrzehntelangen Arbeit mehr Forschungsergebnisse zu physischen Objekten aus historischer Perspektive, während die spezialisierte Forschung aus den Perspektiven der Architektur, des Städtebaus und der Landschaftsarchitektur noch relativ schwach ist und gezielt verstärkt werden muss. Betrachtet man die aktuelle Situation, so sind nach jahrzehntelanger Zählung der antiken Bauten die vorhandenen wichtigen antiken Bauten im Wesentlichen gefunden worden, während die archäologische Ausgrabung einiger wichtiger architektonischer Stätten noch eine Frage der Zeit ist. Das bedeutet, dass neue Entdeckungen in naher Zukunft unwahrscheinlich sind, und wir sollten unsere Bemühungen darauf konzentrieren, das vorhandene physische und historische Material dieser Gebäude vollständig zu erfassen und auf dieser Grundlage tiefgreifende Forschungen durchzuführen. Städte und Häuser wurden gebaut, und ihre Leistungen und Eigenschaften, sowohl in Bezug auf die Ingenieurs- als auch auf die Baukunst, spiegeln sich letztlich in quantitativen Maßdaten wider. Um diese Stadtkomplexe und Gebäude eingehend zu untersuchen, sind daher genaue tatsächliche Messungen und Daten erforderlich. Die heutige Situation ist, dass durch die Bemühungen von drei Generationen und Jahrzehnten eine große Anzahl von Zeichnungen und Daten für unsere umfassende Studie zur Verfügung stehen, aber&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gibt auch eine beträchtliche Anzahl typischer antiker Städte, Dörfer, Ortschaften, großer und mittelgroßer Gebäudegruppen und Bauwerke, für die es keine genauen aktuellen Vermessungskarten und -daten gibt und die auf anspruchsvolle Vermessungs- und Kartierungsarbeiten warten. Dies ist ein Problem, das gelöst werden muss, um eine umfassende Forschung durchzuführen, und man kann auch sagen, dass dies ein Engpass in der architekturgeschichtlichen Forschung ist, der eine langfristige gemeinsame Anstrengung der gesamten Branche erfordert, um ihn zu lösen. Aber die eigentliche Umfrage erfordert eine Menge finanzieller Mittel, personelle Ressourcen, nicht wirklich keine spezielle Finanzierung für Universitäten und Forschungseinheiten leisten können, nur mit der nationalen Erhaltung der kulturellen Reliquien Arbeit möglich ist, und dies ist verfügbar, kann aber nicht gefunden werden, nur um alle Chancen zu nutzen, um allmählich den Zweck zu erreichen.&lt;br /&gt;
    Im Bereich der Urkundengeschichte ist es gut, dass eine Reihe von umfassenden Monographien erschienen sind, die dem Forscher die Mühe des Suchens ersparen können. Gegenwärtig sind viele alte Bücher, einschließlich des Siku Quanshu, in elektronischem Format veröffentlicht worden, was eine einfache Suche ermöglicht. Herr Liu Dunzhen hat uns in dieser Hinsicht ein Beispiel gegeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Historische und theoretische Aspekte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Wenn wir es aus einer breiteren Perspektive betrachten, können wir auch sehen, dass, obwohl die Architekturgeschichte die Dualität von Ingenieurtechnik und sozialen Geisteswissenschaften hat, und auch die Eigenschaften der Geschichte hat, aber in der bisherigen Forschungsarbeit, in Bezug auf die Architektur, ist es mehr geneigt, Ingenieurtechnik und nicht genug Forschung auf die soziale und künstlerische Natur der Architektur; in Bezug auf die Geschichte, ist es mehr geneigt, das Erfassen von historischen Fakten und nicht genug Anstrengungen, um die Gesetze der historischen Entwicklung aus einer ganzheitlichen Perspektive zu erkunden Dies ist auch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man kann sagen, dass es mehr Forschung zu konkreten, realen Fragen - also oberflächlichen technischen Fragen - und weniger Erforschung von regulären, imaginären Fragen - also tieferen theoretischen Fragen - gibt. Dies ist der Schwachpunkt unserer architekturhistorischen Forschung. Während dies objektiv auf den Einfluss vergangener historischer Umstände, den Wunsch, ideologische Themen nicht zu berühren, und die absichtliche oder unabsichtliche Vermeidung von ihnen zurückzuführen ist, ist es im Laufe der Zeit auch zu einem Mangel in unserer Wissensstruktur und Forschungsvision geworden. Daher sollten wir in zukünftigen Arbeiten die Rolle der antiken philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, rituellen und rechtlichen Systeme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Tendenzen, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und sogar des volkstümlichen Aberglaubens und anderer humanistischer Faktoren auf die Entstehung und Entwicklung der antiken chinesischen Architektur stärker erforschen und untersuchen, wie sie die antike chinesische Sichtweise der Architektur (und im weiteren Sinne die Sichtweise der menschlichen Lebenswelt), die Entstehung architektonischer ästhetischer Interessen und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten und steuerten. Es gilt zu erforschen, wie sie die altchinesische Sicht auf die Architektur (und damit auch die Sicht auf die menschliche Umwelt), die Herausbildung des ästhetischen Interesses an der Architektur und damit die Entwicklung der antiken Architektur beeinflussten. Dies wird es uns ermöglichen, ein umfassenderes Verständnis der Faktoren zu erlangen, die die Entwicklung der antiken Architektur beeinflusst haben, die Gründe für die Entstehung und langfristige Kontinuität unseres einzigartigen architektonischen Systems weiter zu verstehen und unser Verständnis der Entwicklung der antiken Architektur auf ein theoretisches Niveau zu heben.&lt;br /&gt;
Wenn man die Schwierigkeiten bei der Erschließung historischer Tatsachen berücksichtigt, ist die Gegenwart kein Versagen beim Verständnis der oben genannten Gesetze&lt;br /&gt;
Es ist an der Zeit, sich eingehend mit sexuellen und theoretischen Fragen zu befassen. Neben der bereits erwähnten Geschichte der chinesischen Baukunst gibt es auch Monographien wie Ancient Chinese Capitals von Professor Guo Husheng und Aesthetics of Chinese Architecture von Professor Hou Youbin, sowie mehrere Monographien aus philosophischer und ästhetischer Sicht und Studien, die die jüngsten Entwicklungen auf diesem Gebiet im Ausland mit der aktuellen Situation in China vergleichen (darunter einige ausgezeichnete Grad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These), hat eine gute Pionierarbeit geleistet. Die Fortsetzung der Arbeit an den theoretischen und rechtlichen Aspekten und die Anreicherung der Schwächen der bisherigen Forschung wird sicherlich zu neuen und größeren Fortschritten im Studium der Architekturgeschichte führen. In Anbetracht der Gegebenheiten des Instituts für Baugeschichte und seiner Mitarbeiter ist es sinnvoll, auch in diesem Bereich bis auf weiteres zu forschen.&lt;br /&gt;
    Die gemeinsame Aufgabe der architektonischen Gemeinschaft ist es, moderne Städte und Gebäude mit chinesischen Charakteristika zu schaffen, um in der Welt der Architektur auf eigenen Füßen zu stehen, und neben der Absorption der fortschrittlichen architektonischen Errungenschaften der Welt müssen sie auch auf historische Traditionen zurückgreifen, um ihre eigenen Merkmale zu entwickeln. Im Zusammenhang mit der aktuellen Bausituation sehen wir den großen Unterschied zwischen der Antike und der Moderne, und die jahrzehntelange Erfahrung sagt uns auch, dass das Erben architektonischer Traditionen von der Form her selten erfolgreich ist. Jedoch können diese alten philosophischen Ideen, ethischen Konzepte, Rituale und Rechtssysteme, kulturellen Traditionen, künstlerischen Stile, Lebensgewohnheiten, religiösen Überzeugungen und andere humanistische Aspekte über die Bildung der alten chinesischen architektonischen Anschauung, die Rolle und die reichen konkreten Beispiele der Entstehung und Entwicklung der alten architektonischen Merkmale und Traditionen zweifellos als eine gute Inspiration und Referenz für uns dienen, um neue Architektur mit chinesischen Merkmalen unter zeitgenössischen sozialen und kulturellen Bedingungen zu schaffen. Aus dieser Perspektive ist es auch relevant, die Forschung in diesem Bereich zu stärken.&lt;br /&gt;
    Ich hoffe, dass wir durch gegenseitige Beratung unser Verständnis für das Studium der Architekturgeschichte verbessern und gemeinsam die neuen Aufgaben bewältigen können, die uns die Entwicklung der Zeit in dieser Hinsicht stellt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Staatliche Verwaltung für Presse, Veröffentlichung, Radio und Fernsehen (SARFT)&lt;br /&gt;
Die erste Buchempfehlung an die Nation zur Popularisierung der hervorragenden traditionellen chinesischen Kultur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Klassiker im Gespräch	 von Zhu Ziqing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprache und Kultur	 Von Luo Changpei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korrektur von Xi Kanshuang Yan	 Korrektur gelesen von Du Zhiyong von Luo Yong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn Vorlesungen über den Ententeich (überarbeitete Ausgabe)	 Von Luo Fu, herausgegeben von Du Zhiyong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeine Kenntnisse des alten Chinesisch	 von Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine neue Einführung in die Landeskunde	 herausgegeben von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einführung in literarische Herrscher	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrscher über die tägliche Gemeinschaft	 Von Tan Zhengbi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die Dunhuang-Studien	 Von Jiang Liangfu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Abhandlung über das Putten	 von Lu Zongda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jinshi-Reihe	 von Shih Go-Cun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeinwissen	 Von Zhou Youguang, herausgegeben von Ye Fang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine literarische Lizenz	 von Zhang Zhongxing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine kurze Geschichte der chinesischen Wörterbücher	 Von Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die klassische Katalogisierung	 Von Lai Xinxia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die trockene Erde,1 die acht Dolche&lt;br /&gt;
von Gu Sui, Chen Jun&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Miscellany o&lt;br /&gt;
Tang Poetry by Zhu Guangqian Zhou &lt;br /&gt;
Xunchu&lt;br /&gt;
 A Miscellany of Tang Poetry by Wen Yiduo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 An &lt;br /&gt;
Outline of Poetic Metre by Wang Li&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My Miscellaneous Studies by &lt;br /&gt;
Zhou Zuoren edited by Zhang Lihua An Appreciation of Tang and Song&lt;br /&gt;
 Lyrics by &lt;br /&gt;
Xia Chengtao&lt;br /&gt;
 On Elegance and Common Appreciation by &lt;br /&gt;
Zhu Ziqing Ancient Poems from the &lt;br /&gt;
House of Sophora by &lt;br /&gt;
Yu Pingbo A Lecture on Introduction to &lt;br /&gt;
Literature by Lao She&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ten Lectures on Lyricism by &lt;br /&gt;
Long &lt;br /&gt;
Yusheng An Introduction to &lt;br /&gt;
Chinese Literature by &lt;br /&gt;
Luo Dian Du Zhiyong &lt;br /&gt;
The &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classical Poetry Lectures by &lt;br /&gt;
Pu Jiangqing by&lt;br /&gt;
Lu Xun Criticism by &lt;br /&gt;
Li Changzhi by &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Hanming and collated by Peng Shulin&lt;br /&gt;
 Three Kingdoms Talking Heart by &lt;br /&gt;
Jin Xiyao &lt;br /&gt;
Tang and Song Lyrics Enlightenment by &lt;br /&gt;
Li Muyao Jin Xiyao Tang &lt;br /&gt;
and Song Lyrics Enlightenment by Han Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at Night by Jin Xiyao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shino Overview of the Notes of the Dynasties &lt;br /&gt;
by Liu Yeqiu&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lyrical Terms by &lt;br /&gt;
Shi Diancun &lt;br /&gt;
Pen Scourge History Talk Series  Eine kurze Einführung in die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tang- und Song-Lyrik von &lt;br /&gt;
Wu Shilu Ein Überblick über die &lt;br /&gt;
klassische Lyrik von Wu Xiaoru &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum von der Roten Kammer, von Hu Shih&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
, Ein Essay über Geschichte, von &lt;br /&gt;
Li &lt;br /&gt;
Dazhao, Der Wassergraben und die chinesische Gesellschaft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Reise in den Westen und die alte chinesische Politik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der roten Kammer und die alte chinesische Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charaktere von The Golden Lotus&lt;br /&gt;
 von Samon Woo von Samon Woo&lt;br /&gt;
Von Meng Chao &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangyu, illustriert &lt;br /&gt;
von Modern Chinese History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ethnizität und die Geschichte des alten China Ethnische Literatur&lt;br /&gt;
Geschichte und Historiographie &lt;br /&gt;
von Jiang Tingdiao von Fu Sian von Zheng Zhenduo&lt;br /&gt;
Von Clive Berzan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alten Liang Shan-Helden des Wassers &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Meng Chao, illustriert von Zhang Guangyu &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein kurzer Überblick über die Tang-Gesellschaft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Traum der Roten Kammer von Huang Xinyao&lt;br /&gt;
 Eine Erforschung der Quellen von &lt;br /&gt;
Wu Shichang&lt;br /&gt;
 Eine kurze Geschichte der Qing-Dynastie von Zheng Tianting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ein Kompendium der Reise in den Westen von &lt;br /&gt;
Lin Geng &lt;br /&gt;
Ein Überblick über das soziale Leben der beiden&lt;br /&gt;
Han-Dynastien von Xie Guozhen Eine &lt;br /&gt;
detaillierte Darstellung der Roten Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
Shaoliang&lt;br /&gt;
 Chinesische Kultur und chinesische Soldaten &lt;br /&gt;
von Lei Hazong Eine kleine Vorlesung über die Rote Kammer von Zhou &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruchang Eine &lt;br /&gt;
Geschichte der beiden Song-Dynastien von &lt;br /&gt;
Zhang Yinlin Die Geschichte von Cao Xueqin von Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ruchang Eine kurze Geschichte der Ming-Dynastie von Zhou &lt;br /&gt;
Lunling&lt;br /&gt;
 Wu Ha  Ein Kompendium der &lt;br /&gt;
klassischen chinesischen Romane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der alte Geist auf dem Er-Sheng-Stein von Wu Xiaoru&lt;br /&gt;
 Wang Anshi, politischer und metallurgischer Reformer der Nördlichen Song-Dynastie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geschichte der Verbotenen Stadt &lt;br /&gt;
von Deng Guangming&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Shan Tu Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antike chinesische Romane und religiöse Albinotexte &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sechs Vorlesungen über das Vermächtnis von Amtsträgern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwölf Lektionen über die Goldene Lotuspflaume von&lt;br /&gt;
 Bai Shouyi	 Von Ning Zongyi&lt;br /&gt;
 Si Ma Qian&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two Thousand Years von Ji &lt;br /&gt;
Zhenhuai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die &lt;br /&gt;
chinesische Geschichte von Hu Jie	 &lt;br /&gt;
Über den Eintritt der Drei Reiche in die&lt;br /&gt;
 Welt von Fang Shiming Fang Shi Shi und der Konfuzianismus in den &lt;br /&gt;
Qin- und Han-Dynastien von Gu Jie Gang	 &lt;br /&gt;
Ästhetik, Mythologie und Opfer von Gu Jie &lt;br /&gt;
Zhang Guangzhi&lt;br /&gt;
 Geschichte der drei Reiche	 &lt;br /&gt;
Antike chinesische Kleidung, Essen und Wohnen&lt;br /&gt;
 von Xu Jiajian &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschichte der Brücken&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Mao Yisheng, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Laozi, Konfuzius, Mozi und ihre Schulen von &lt;br /&gt;
Liang Qichao Vorlesungen über die Geschichte des chinesischen Dramas&lt;br /&gt;
 von Zhou&lt;br /&gt;
Yibai&lt;br /&gt;
von Lu Simian&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo Kunqu von&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Yu Pingbo, herausgegeben von Chen Jun Der &lt;br /&gt;
Weg des Himmels und der Eintritt in die Literatur von &lt;br /&gt;
Zhu Kezhen, herausgegeben von Shi Aidong &lt;br /&gt;
Neue Architektur und Schulen &lt;br /&gt;
von Jing Fei Frühling und Herbst &lt;br /&gt;
und die Streitenden Staaten Die Geschichte des Denkens von Wenfu über&lt;br /&gt;
 den &lt;br /&gt;
Garten von&lt;br /&gt;
 Tang Piao Die Geschichte des Denkens der &lt;br /&gt;
späten Kirikistan von Wenfu von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuji Shuji von Lotus Lin herausgegeben&lt;br /&gt;
 von &lt;br /&gt;
Zhu Guangqian Die Kunst der&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
chinesischen Architektur von &lt;br /&gt;
Liang Sicheng herausgegeben von Lin Mo &lt;br /&gt;
Folklore und Aberglaube von Jiang &lt;br /&gt;
Shaoyuan zusammengestellt von Chen Yongchao &lt;br /&gt;
Shen Congwen über kulturelle Relikte &lt;br /&gt;
von Wang Feng herausgegeben von &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Shujia &lt;br /&gt;
Die Geschichte der chinesischen Malerei von Fu Baoshi&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Griechische Wanderungen von &lt;br /&gt;
Luo Niansheng Die Geschichte des &lt;br /&gt;
chinesischen Tanzes von &lt;br /&gt;
Chang Renman&lt;br /&gt;
 Buddhistisches Wissen von &lt;br /&gt;
Zhao Puchu Zwanzig Vorlesungen über Meisterwerke &lt;br /&gt;
der Weltkunst von &lt;br /&gt;
Fu Lei &lt;br /&gt;
Große Einheit und Konfuzianismus&lt;br /&gt;
 von Yang Xiangkui &lt;br /&gt;
Jin Shi Kalligraphie und Malerei von &lt;br /&gt;
Qigong, herausgegeben von Zhao Rensi &lt;br /&gt;
Konfuzius' alte Schnur von &lt;br /&gt;
Li Changzhi&lt;br /&gt;
 Ziyong sagt Garten &lt;br /&gt;
von Chen Congzhou &lt;br /&gt;
Vernakuläres China&lt;br /&gt;
 von Fei Xiaotong&lt;br /&gt;
 Alte Stücke, neue Gespräche &lt;br /&gt;
von Huang Shang &lt;br /&gt;
Schriften von &lt;br /&gt;
Qu Shouyuan Begründer der &lt;br /&gt;
modernen Architektur  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozi und die Mohisten von Luo Xiaowei Eine interessante Darstellung der Brücken in der &lt;br /&gt;
Welt von Ren &lt;br /&gt;
Jiyu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Einführung in die antike chinesische Architektur &lt;br /&gt;
von Tang Huancheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Fu Xi-nian&lt;br /&gt;
 Chinesischer Buddhismus und buddhistische Tempel &lt;br /&gt;
Von Bai Huawen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zur Veröffentlichung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Das    &amp;quot;Kleine Buch der Großen&amp;quot; ist größtenteils ein klassisches Werk einer Generation von Schriftstellern, und jedes Wort wurde vom Autor in den Tagen der Handschrift sorgfältig ausgewählt. Um die Schreibgewohnheiten und den Stil der Autoren sowie die Entwicklung der Sprache selbst zu respektieren und den Lesern eine verlässliche Ausgabe zur Verfügung zu stellen, verzichtet das &amp;quot;Kleine Buch der großen Männer&amp;quot; auf die Standardisierung der modernen chinesischen Sprache für bereits klassifizierte Werke.&lt;br /&gt;
Die Leser werden gebeten, besonders aufmerksam zu sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verlagshaus Peking&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Goethe,_Qu_Yuan_und_Lu_Xun&amp;diff=150813</id>
		<title>Goethe, Qu Yuan und Lu Xun</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Goethe,_Qu_Yuan_und_Lu_Xun&amp;diff=150813"/>
		<updated>2022-11-27T12:27:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 4.	Qu Yuan und Lu Xun 丁浩然 Ding Haoran Leon */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&lt;br /&gt;
=歌德、屈原和鲁迅——通向永恒之路=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''悲剧性的哀歌与为美好奋斗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe, Qu Yuan and Lu Xun: Ways to eternity. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tragic Lament and Striving for the better&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe, Qu Yuan und Lu Xun: Wege zur Unsterblichkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwermütige Klage und das Streben nach dem Guten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀 (Martin Woesler), 湖南师范大学/维藤海德克大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University / Witten/Herdecke University&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Abstract''' 曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigsten schöpferischen Antriebskräfte bei Wolfgang von Goethe waren das ständige Streben, die Liebe zu jungen Frauen und die Hoffnung auf den perfekten Augenblick, der die Zeit zum Stillstehen bringt. In letzterem Punkt haben sowohl Goethe wie die großen chinesischen Dichter Qu Yuan und Lu Xun durch ihren literarischen Ruhm Unsterblichkeit erreicht. Bei Qu Yuan und Lu Xun war die wichtigste schöpferische Antriebskraft der Schmerz: Bei Qu Yuan der Schmerz über das Verkanntwerden als moralisch aufrechter Fürstenberater, das katastrophale Folgen für sein Königreich Chu hatte, und bei Lu Xun darüber, dass er vom Verlangen, seinen Landsleuten zu helfen, angetrieben war, aber Zeit seines Lebens befürchtete, dass er auch mit seiner Literatur diese Wirkung nicht erreichen konnte. Auch bei Goethe findet sich die Verarbeitung von Schmerz, hier dem Schmerz der unerfüllten Liebe, die ihn auch die die schwermütigen Gesänge von Selma des schottischen Dichters Macpherson in seinem Liebesroman ''Werther'' verarbeiten lässt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃尔夫冈-冯-歌德身上最重要的创作动力是不断为美好奋斗，对年轻女性的爱（也是对诗人的灵感），以及对能使时间停滞的完美时刻的希望。最后一点，歌德和中国文学大师屈原和鲁迅都通过他们的文学名声获得了不朽的地位。就屈原和鲁迅而言，最重要的创作动力是他们的痛苦：就屈原而言，是被误判为道德高尚的王子顾问的痛苦，后果对楚王国很严格；就鲁迅而言，他痛苦于同胞的不觉醒，一直无法确定自己的作品是否真的可以骂醒他们。他终生怀疑文学作品会不会有改变社会的力量。在歌德身上，我们也发现了对痛苦的处理，这里是单恋的痛苦，这也使他在爱情小说《少年维特的烦恼》中处理了苏格兰诗人麦克弗森的《塞尔玛之歌》的忧伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main creative driving forces in Wolfgang von Goethe were constant striving, love for young women, and hope for the perfect moment that would make time stand still. On the latter point, both Goethe and the great Chinese poets Qu Yuan and Lu Xun achieved immortality through their literary fame. In Qu Yuan and Lu Xun, the most important creative driving force was pain: in Qu Yuan, the pain of being misjudged as a morally upright court advisor with fatal consequences for the kingdom Chu, and in Lu Xun, of being driven by the desire to help his countrymen but he doubted through his whole life, if his literary works could reach this target. In Goethe, too, we find the processing of pain, here the pain of unrequited love, which also makes him process the melancholy Songs of Selma by the Scottish poet Macpherson in his love novel ''Werther''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlüsselbegriffe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang v. Goethe, Qu Yuan, Lu Xun, schöpferische Antriebskraft, Kulturprägung, Kernprinzipien, Verkennung, Schmerz, Schwermut, Strebsamkeit, Liebe, Unsterblichkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德，屈原，鲁迅，创作动力，文化印记，核心原则，误判，痛苦，忧郁，奋斗，爱，不朽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang v. Goethe, Qu Yuan, Lu Xun, creative driving force, cultural imprint, core principles, misjudgment, pain, melancholy, striving, love, immortality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1.	Die wichtigste schöpferische Antriebskraft'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''最重要的创造性驱动力'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The main creative driving force'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn wir die deutsche und die chinesische Literatur vergleichen wollen, sollten wir uns einmal die Quellen der Literaturtraditionen anschauen, die großen Literaturmeister, die Prinzipien und den Kern des literarischen Geistes, die Seele der Literatur. Was ist die wichtige schöpferische Antriebskraft der großen Literaturmeister in Vergangenheit und Moderne?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们想比较中国文学和德国的文学的话，那我们应该看一看文学传统的来源，伟大的文学大师，文学的原则和文学精神的核心，文学的灵魂。传统文学和现代文学大师们的重要创作动力是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we want to compare German and Chinese literature, we should take a look at the sources of literary traditions, the great literary masters, the principles and core of the literary spirit, the soul of literature. What is the important creative driving force of the great literary masters in the past and modern times?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deutschlands Nationaldichter und berühmtester Dichter aller Zeiten ist Goethe. Schon zu seinen Lebzeiten war er die unumstrittene Größe in der deutschen Literatur. Seitdem hat er die Sprache so stark geprägt, wie sonst nur Martin Luther, und darüber hinaus noch die Literatur. Er war bestimmend für die Epochen Sturm und Drang / Geniezeit (1765-1790), Weimarer Klassik (1786-1832) und Romantik (1798-1835). Er bezog den Hauptantrieb für sein Schreiben aus dem ständigen Streben („wer immer strebend sich bemüht“ - Faust II, Vers 11936 f.), aus der Liebe zu jungen Frauen, das dem Dichter auch Muse war („Das Ewig-Weibliche zieht uns hinan“ - Faust II 1832, S. 344, Schlussverse) und aus der Hoffnung auf den perfekten Augenblick, der die Zeit zum Stillstehen bringt („zum Augenblicke sagen: Verweile doch, Du bist so schön“, Faust I).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
代表国家的德国文学大师和德国最著名的诗人是歌德。即使在他生前，他也是德国文学中无可争议的伟大人物。从那时起，他就在语言上留下了除了他以外只有马丁-路德才有的印记，也在文学上留下了印记。他对狂飙突进运动 / “天才时代”（1765-1790）、魏瑪的古典主义（1786-1832）和浪漫主义（1798-1835）等时代具有决定性影响。他从不断的努力（&amp;quot;谁都会努力&amp;quot;）、对年轻女性的爱也是一种对诗人的灵感（&amp;quot;永恒女性自如常, 接引我们向上&amp;quot;）和对使时间停滞的完美时刻的希望（&amp;quot;对那些时刻说：先别走，你是如此美丽&amp;quot;）中汲取了写作的主要动力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany's national poet and most famous poet of all time is Goethe. Even during his lifetime, he was the undisputed greatness in German literature. Since then, he has left his mark on the language as only Martin Luther otherwise did, and on literature beyond that. He was determinant for the epochs Sturm und Drang / Geniezeit (1765-1790), Weimar Classicism (1786-1832) and Romanticism (1798-1835). He drew the main impetus for his writing from constant striving (&amp;quot;whoever strives&amp;quot;), from love for young women (&amp;quot;The eternal feminine, it draws us upward&amp;quot;), and from hope for the perfect moment that brings time to a standstill (&amp;quot;to the moments say: Verweile doch, Du bist so schön&amp;quot;).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China hat mehrere Nationaldichter. Qu Yuans wird nach seinem Tod am 4.6.278 v. Chr. zum Begründer der literarischen Tradition des Südens, so durch seine Gedichte Lisao und Tianwen, aber auch durch die zahlreichen künstlerisch überarbeiteten Volkslieder, im ihm zugeschriebenen Sammlung Chuci. Sein ungeklärtes Verschwinden (Freitod?) im Fluss Miluo lässt bis heute das ganze Land am Drachenbootfest (Duanwujie) sich an ihn erinnern. Bis heute werden an diesem Tag Zongzi (in Blätter gewickelte Reisportionen) in den Fluss geworfen, um die Fische davon abzuhalten, 'ihn zu essen'. Die Drachbootregatten erinnern bis heute daran, dass die Fischer damals versucht haben, ihn zu retten. Dass Qu Yuan jedes Jahr in dieser Form gedacht wird, belegt, dass Qu Yuans Seele in China als unsterblich angesehen wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国有几位民族诗人。在他于公元前278年6月4日去世后，屈原成为南方文学传统的创始人，例如通过他的诗歌《离骚》和《天问》，也通过大量经过艺术加工的民歌，在《楚辞》中归于他。他在汨罗江的莫名失踪（自杀？）至今仍被全国人民在端午节（Duanwujie）纪念。时至今日，人们在这一天将粽子扔进河里，以阻止鱼吃掉他。龙舟赛至今都在提醒人们，当时的渔民们试图拯救他。每年都以这种方式纪念屈原的事实证明，在中国，屈原的灵魂被认为是不朽的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China has several national poets. After his death on June 4, 278 B.C., Qu Yuans became the founder of the literary tradition of the South, so through his poems Lisao and Tianwen, but also through the numerous artistically reworked folk songs, in the collection Chuci attributed to him. His unexplained disappearance (suicide?) in the Miluo River still makes the whole country remember him on the Dragon Boat Festival (Duanwujie). To this day, zongzi are thrown into the river on this day to keep the fish from eating him. The dragon boat regattas remind us to this day that the fishermen tried to save him at that time. The fact that Qu Yuan is commemorated in this way every year proves that in China Qu Yuan's soul is considered immortal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan bezog den Hauptantrieb aus dem Schmerz, dass seine politischen Ideale bitter enttäuscht wurden und sein guter Rat aufgrund von Intrigen aus Qin verkannt wurde, wobei er im Nachhinein doch recht bekam, als das Unglück, vor dem er gewarnt hatte (Verlust des Königreichs Chu an die Qin und Gefangennahme des Königs Huai) tatsächlich eintrat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屈原的主要动力来自于看到自己的政治理想惨遭挫败，自己的好建议因秦国的阴谋而被误判的痛苦，尽管现在回想起来，当他所警告的灾难（楚国被秦国所灭，怀王被俘）真正发生时，他被证明是正确的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan drew the main impetus from the pain of seeing his political ideals bitterly disappointed and his good advice misjudged due to intrigues from Qin, though in retrospect he was proved right when the calamity he had warned about (loss of the kingdom of Chu to the Qin and capture of King Huai) actually occurred.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun ist der Nationaldichter des modernen China. Er bezog seinen Hauptantrieb darin, dass er Schmerz empfand, als er die Schwäche seines Landes sah. Um seinen Landsleuten zu helfen, studierte er zunächst Medizin. Schließlich wechselte er, aufgerüttelt von einem Bild der Hinrichtung eines Landsmannes, zur Literatur, da er hoffte, damit seinen Landsleuten als Literat mehr als als Arzt helfen zu können. Ein weiteres Hilfsmittel für ihn war Bildung, er setzte sich auch für Reformpädagogik ein. Er haderte jedoch sein Leben lang mit diesem Schicksal, in verschiedenen Lebensphasen glaubte er mal mehr, mal weniger an die Wirkung von Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鲁迅是现代中国的民族诗人。他的主要动力来自于看到自己国家的弱点时的痛苦感。为了帮助他的同胞，他首先学习医学。最后，他被一个同胞被处决的画面所激起，转而从事文学创作，希望作为一个文学家而不是医生来帮助他的同胞。他的另一个工具是教育；他也主张改革教育。然而，他一生都在与这种命运抗争，在他生命的不同阶段，他对文学的影响有时更相信，有时更不相信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun is the national poet of modern China. He derived his main drive from the fact that he felt pain when he saw the weakness of his country. In order to help his countrymen, he first studied medicine. Finally, stirred by a picture of a compatriot's execution, he switched to literature, hoping that by doing so he could help his countrymen more as a man of letters than as a doctor. Another tool for him was education; he also advocated reform pedagogy. However, he struggled with this fate throughout his life; at different stages of his life, he believed sometimes more, sometimes less in the effect of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während bei Goethes literarischem Werk Faust sich die Himmelstore schlussendlich für Faust öffnen, obwohl dieser zuvor einen Pakt mit dem Teufel abgeschlossen hatte und somit seine Seele an den Teufel hätte verlieren müssen, wird ihm Einlass gewährt mit der Begründung „Wer ewig strebend sich bemüht…“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然在歌德的文学作品《浮士德》中，天堂之门最终为浮士德打开，尽管他之前与魔鬼达成了协议，因此不得不将自己的灵魂丢给魔鬼，但他还是被允许进入，理由是 &amp;quot;永远努力的人......&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qu Yuans Lisao muss der Drachenreiter umkehren, da er zwar die Himmelspforten erreicht, sich ihm diese jedoch nicht öffnen. Warum in den meisten Literaturtraditionen die Tragödie höher angesehen ist als die Komödie, liegt unter anderem daran, dass die Tragödie im Laufe des Stücks eine Spannung aufbaut und Fallhöhe gewinnt, bevor das tragische Ende durch den tiefen Sturz in die Katastrophe umso tragischer wirkt. Somit baut die Größe des Lisao auch auf der Fallhöhe auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在屈原的《离骚》中，骑龙人不得不回头，因为他虽然到达了天堂之门，但天堂之门并没有为他打开。在大多数文学传统中，悲剧比喜剧更受重视的原因之一是，悲剧随着剧情的发展而建立起紧张的气氛，并获得下降的高度，然后悲剧性的结局因为深深陷入灾难而变得更加悲惨。因此，李绍的伟大也是建立在坠落的高度上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While in Goethe's literary work Faust, the gates of heaven finally open for Faust, although he had previously made a pact with the devil and thus would have had to lose his soul to the devil, he is granted entry on the grounds of &amp;quot;He who strives eternally...&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Qu Yuan's Lisao, the dragon rider must turn back because, although he reaches the gates of heaven, they do not open for him. One reason why tragedy is more highly regarded than comedy in most literary traditions is that tragedy builds tension and gains falling height as the play progresses, before the tragic ending is made all the more tragic by the deep plunge into disaster. Thus, the greatness of Lisao also builds on the height of the fall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe trug mit zur Verherrlichung der Vorstellung des „Genies“ bei. Damit ist nicht zuletzt der Dichter mit seiner Schöpferischen Gabe selbst gemeint. Goethes Gedichte selbst entsprangen aber harter Arbeit, wie man an den zahlreichen Überarbeitungen sieht, das Verständnis des Genies ist deshalb auch nicht das des von Natur aus begabten, sondern dass durch Bildung herangereifte, das auch Imperfektion kennt und gerade durch das Eingeständnis der eigenen Unvollkommenheit seine Größe erlangt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德为美化 &amp;quot;天才 &amp;quot;的概念作出了贡献。这不仅指的是具有创作天赋的诗人。然而，歌德的诗作本身就是辛勤工作的结果，这一点从无数次的修改中可以看出；因此，对天才的理解不是天生的天赋，而是通过教育而成熟起来的，它也知道不完美，并且正是通过承认自己的不完美而实现了自己的伟大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe contributed to the glorification of the idea of the &amp;quot;genius&amp;quot;. This refers not least to the poet himself with his creative gift. Goethe's poems themselves, however, were the result of hard work, as can be seen from the numerous revisions; the understanding of genius is therefore not that of the naturally gifted, but that which has matured through education, which also knows imperfection and attains its greatness precisely through the admission of its own imperfection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Motiv der Inspiration durch weibliche Reize, das sowohl seine Biographie bestimmte als auch in seiner Literatur zum Ausdruck kam (Faust liebt Gretchen), ist ein klassisches Motiv für künstlerische Inspiration: Die Frau als Muse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过女性魅力获得灵感的主题，既决定了他的传记，也表现在他的文学作品中（《浮士德爱上格雷琴》），是艺术灵感的经典主题：女人是缪斯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The motif of inspiration by female charms, which both determined his biography and was expressed in his literature (Faust loves Gretchen), is a classic motif for artistic inspiration: woman as muse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2.	Tragik und Zeitlosigkeit''' 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.悲剧与永恒'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tragedy and timelessness'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prominent in Goethes Literatur ist die moderne Verarbeitung klassischer Archetypen, so schließt Faust einen Pakt mit dem Teufel, verkauft sein Seele und ihm werden die Reichtümer der Erde und die Möglichkeiten der Schaffenskraft präsentiert, denen er jedoch nicht mit Hybris begegnet, sondern ihnen entsagt. Das einzige, dem Faust nicht widersagt, ist die Liebe, hier scheint er die Fesseln des irdischen Daseins zu überwinden, indem er das Glück im Augenblick findet, und plötzlich für ihn die Zeit stillzustehen scheint, die Ewigkeit erreicht zu sein scheint: „zum Augenblicke sage: Verweile doch, du bist so schön!“ Den tragischen Elementen der Endlichkeit und Vergeblichkeit des irdischen Daseins scheint hier die Zeitlosigkeit konzeptuell entgegengesetzt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在歌德的文学作品中，最突出的是对古典原型的现代重塑；例如，浮士德与魔鬼签订了契约，出卖了自己的灵魂，并得到了地球上的财富和创造能力的可能性，然而，他并没有以狂妄的态度来迎接这些可能性，而是放弃了。浮士德唯一没有放弃的是爱情，在这里他似乎克服了尘世生存的羁绊，在当下找到了幸福，突然间对他来说，时间似乎静止了，永恒似乎已经到达：&amp;quot;对当下说，还不快去，你是如此美丽！&amp;quot; 尘世存在的有限性和虚无性的悲剧因素在这里似乎被永恒性在概念上对立起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prominent in Goethe's literature is the modern treatment of classical archetypes, for example, Faust makes a pact with the devil, sells his soul, and is presented with the riches of the earth and the possibilities of creative power, but he does not meet them with hubris, but renounces them. The only thing Faust does not renounce is love, here he seems to overcome the fetters of earthly existence, finding happiness in the moment, and suddenly for him time seems to stand still, eternity seems to have been reached: &amp;quot;to the moment say, tarry yet, thou art so fair!&amp;quot; The tragic elements of the finitude and futility of earthly existence seem here to be conceptually opposed by timelessness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Natürlich ist die Verewigung eine Metapher für die Möglichkeit der Dichter, durch ihre Literatur unsterblich zu werden. Goethe feiert hier die Schöpfungskraft und das fortwährende Strebens des menschlichen Geistes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，不朽化是对诗人通过其文学作品成为不朽的可能性的一种隐喻。歌德在这里颂扬了人类精神的创造能力和永恒的奋斗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, immortalization is a metaphor for the possibility of poets becoming immortal through their literature. Goethe here celebrates the creative power and perpetual striving of the human spirit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dem entgegen stehen in der Geschichte der Weltliteratur die Bilder des rituellen Selbstmordes mit dem Stein wie Qu Yuan und auch das tragische Ende Lu Xuns in Krankheit.  Aber auch Goethe ist in seinem Leben mit Selbstmorden konfrontiert, er gedenkt am Grab einer Leserin, die sich unter Bezugnahme auf den Roman „Die Leiden des Jungen Werther“ das Leben genommen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在世界文学史上，与此形成鲜明对比的是像屈原用石头祭祀自杀的形象，还有鲁迅在病中的悲惨结局。 但歌德在生活中也遇到了自杀者；他在一位读者的墓前纪念，这位读者参照小说《少年维特的悲哀》自杀了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast to this, in the history of world literature, there are the images of Qu Yuan's ritual suicide with the stone and also the tragic end of Lu Xun in illness.  But also Goethe is confronted with suicides in his life, he commemorates at the grave of a reader who took her own life referring to the novel &amp;quot;The Sorrows of Young Werther.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3. Goethe und China=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.歌德与中国'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Goethe and China'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe  lenkte als erster seiner Zeit wirksam die Aufmerksamkeit auch auf die Literaturen der Welt, unter anderem auf China. Von Natur aus Universalist und Weltbürger war er bemüht, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur gering erscheinen zu lassen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德是他那个时代第一个有效地提请人们注意全世界的文学作品的人，包括中国。从本质上讲，他是一个普遍主义者和世界主义者，他努力使中国和德国文化之间的差异看起来很小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe was the first of his time to effectively draw attention to the literatures of the world, including China. Being a universalist by nature and a cosmopolitan, he endeavored to make the differences between Chinese and German cultures seem small. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe kannte seit 1813 aus der Weimarer Hofbibliothek den Atlas von Martini, die Chinabeschreibungen Du Haldes, die Reisebeschreibungen Marco Polos, Reise- und Gesandtschaftsberichte sowie die beiden Romane Hao Qiu zhuan (sittliches Liebespaar kommt nach einigen Wirrungen zu einer Liebesheirat von Kaisers Gnaden, diesen Roman las er auf Deutsch) und Yu Qiaoli (begabter junger Beamtenliterat verliebt sich in zwei Cousinen, diesen Roman las er auf Französisch). Darüber hinaus las er An Heir in His Old Age 《老生儿》 auf Englisch. Goethe antwortete auf Johann Peter Eckermanns Frage, ob ihm Hao Qiu zhuan fremdartig erscheine:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从1813年起，歌德就熟悉了马尔蒂尼的地图集、杜哈尔德对中国的描述、马可-波罗的旅行描述、旅行和公使馆报告以及魏玛宫廷图书馆的两部小说《好逑传》（道德上的恋人在经历了一些困惑之后，在皇帝的恩典下达成了爱情协议，他读了德译版）和《玉娇梨》（天才的年轻公务员文学家爱上了两个表妹，他读了法译版）。他还读了《老生儿》的英译版。歌德回答了约翰-彼得-埃克曼（Johann Peter Eckermann）的问题，即《好逑传》对他来说是否陌生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1813, Goethe had been familiar with Martini's atlas, Du Halde's descriptions of China, Marco Polo's travel descriptions, travel and legation reports, and the two novels The Pleasing Story (Hao Qiu zhuan, moral lovers come to a love match by the grace of the emperor after some confusion, he read the German translation) and Yu Qiaoli (gifted young civil servant literary man falls in love with two cousins, he read the French translation) from the Weimar court library. He also read the English translation An Heir in His Old Age of 老生儿. Goethe replied to Johann Peter Eckermann's question whether Hao Qiu zhuan seemed strange to him:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht so sehr als man glauben sollte. [...] Die Menschen denken, handeln und empfinden fast ebenso wie wir, und man fühlt sich sehr bald als ihresgleichen, nur daß bei ihnen alles klarer, reinlicher und sittlicher zugeht. Es ist bei ihnen alles verständig, bürgerlich, ohne große Leidenschaft und poetischen Schwung und hat dadurch viele Ähnlichkeiten mit meinem Hermann und Dorothea.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;并不像人们想象的那么多。[......]这些人的思维、行为和感觉几乎与我们完全一样，人们很快就会觉得自己是他们中的一员，只是他们的一切都更清晰、更纯粹、更有道德感。与他们在一起的一切都可以理解，是资产阶级的，没有很大的激情和诗意，因此与我的赫尔曼和多萝西娅有很多相似之处。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not so much as one should think. [...] The people think, act and feel almost the same as we do, and one feels very soon as their equal, only that with them everything is clearer, purer and more moral. Everything with them is understandable, bourgeois, without great passion and poetic verve, and thus has many similarities with my Hermann and Dorothea.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Falle des Yu Qiaoli scheint sich Goethe mit dem Protagonisten identifiziert zu haben, war er doch selbst sowohl Minister wie Dichter. Er drückt dies deutlich in seinen „Chinesisch-deutschen Jahres- und Tageszeiten“ im Mai und Juni 1827 aus:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在《余秋里》中，歌德似乎认同了主人公，因为他自己既是部长又是诗人。他在1827年5月和6月的《中德季节和日子》中明确表达了这一点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the case of Yu Qiaoli, Goethe seems to have identified with the protagonist, being himself both a minister and a poet. He expresses this clearly in his &amp;quot;Chinese-German Seasons and Days&amp;quot; in May and June 1827:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Sag, was könnt uns Mandarinen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
satt zu herrschen, müd zu dienen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sag, was könnt uns übrigbleiben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als in solchen Frühlingstagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uns des Nordens zu entschlagen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und am Wasser und im Grünen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fröhlich trinken, geistig schreiben,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schal auf Schal, Zug in Zügen?“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;疲于为政，倦于效命，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
试问，我等为官之人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎能辜负这大好春光，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
滞留在这北国帝京？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎能不赴绿野之中，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怎能不临清流之滨，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
把酒开怀，即席赋诗，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一首一首，一樽一樽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—— [德]歌德 著/杨武能 译&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Say, what can we mandarins,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
tired to rule, tired to serve,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Say, what can remain for us,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Than in such spring days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To renounce the north&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And by the water and in the green&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merrily drinking, mentally writing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scarf on scarf, gulp on gulp?&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ist wieder eine Verbindung sowohl zu Qu Yuan geschlagen, der den in China häufigen Topos des Dichters verkörpert, der sich aus den kleingeistigen weltlichen Dingen zurückzieht, um sich dem unbeschränkten literarischen Schaffen zu widmen. Auch Lu Xun hat den Schritt von der praktischen Arbeit für Einzelne (Arzt) zum Schaffen von Literatur, die das Potential hat, seine Landsleute aufzurütteln, gemacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这又一次与屈原建立了联系，屈原体现了中国常见的诗人退出世俗琐事，全身心投入到无限制的文学创作中的主题。鲁迅也从个人的实际工作（医生）迈向了有可能激起他的同胞的文学创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This again forges a link with both Qu Yuan, who embodies the topos common in China of the poet who withdraws from petty worldly things to devote himself to unrestricted literary creation. Lu Xun, too, made the move from practical work for individuals (doctor) to creating literature that had the potential to stir up his countrymen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe übte geduldig chinesische Schriftzeichen und versuchte sich auch an Zweit-Übersetzungen klassischer chinesischer Gedichte, so in seinen ersten vier Übersetzungen „Chine¬sisches“ aus der Anthologie Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen 1788.  1824 erschien die steife und fehlerhafte englische Übersetzung, im Frühjahr 1827 Goethes deutsche im Rokokostil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德耐心地练习汉字，也尝试对中国古典诗歌进行二次翻译，例如他在1788年翻译了选集《关于一百个美丽女人形象的新诗》中的前四首《中国诗》。 僵硬而有缺陷的英译本于1824年出现，而歌德的德译本则在1827年春天以洛可可风格出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe patiently practiced Chinese characters and also tried his hand at second translations of classical Chinese poems, as in his first four translations of &amp;quot;Chine¬sisches&amp;quot; from the anthology Neue Gedichte auf die Bilder hundert schöner Frauen (New Poems on the Images of a Hundred Beautiful Women) in 1788. The stiff and flawed English translation appeared in 1824, and Goethe's German one in rococo style in the spring of 1827.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Fräulein See-Yaou-Hing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du tanzest leicht bei Pfirsichflor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am luftigen Frühlingsort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Wind, stellt man den Schirm nicht vor,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bläst euch zusammen fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auf Wasserlilien hüpfest du&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wohl hin den bunten Teich;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dein winziger Fuß, dein zarter Schuh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sind selbst der Lilie gleich. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die andern binden Fuß für Fuß,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und wenn sie ruhig stehn,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelingt wohl noch ein holder Gruß,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch können sie nicht gehn.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;薛瑶英小姐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻舞在桃花锦簇下，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翩然于春风吹拂中：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若非有人撑伞遮挡，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只恐风儿将你吹走。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
轻舞在朵朵水莲上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
悠悠然踏入彩池中，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你那纤纤的脚，你那柔柔的鞋，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浑然便与莲花一致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人也纷纷把脚儿来缠，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她们纵能翩翩而立，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抑或还能妩媚行礼，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
举步前行却属万难。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中文翻译：谭渊.歌德的“中国诗人”. 中国翻译2009年第5期33-38， 中图分类号：H059 文献标识码：A 文章编号：1000-873X (2009)05-0033-06&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Fräulein See-Yaou-Hing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thou dost dance lightly by peach pile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the breezy spring place:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The wind, do not imagine the umbrella,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blows you away together.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On water lilies you hop&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well down the colorful pond;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your tiny foot, your delicate shoe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Are even like the lily. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The others tie foot by foot,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And when they stand still,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;They may yet make a gentle greeting,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But they cannot walk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(The inspiration for this poem comes from Goethe's reading of Thoms: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady See-yaou-hing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
was the beloved concubine of Yun-tsae. She was handsome, a good dancer, and a poetess.A person on hearing her sing and seeing her dance addressed her the following lines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dancing you appear unable to sustain your garments studdied with gems,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your countenance resembles the flower of newblown peach.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are now certain, that the Emperor Woo of the Han dynasty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erected a screen lest the wind should waft away the fair Fe-lin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Thoms,1824:263))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Eckermann sagte Goethe:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德对艾克曼说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Eckermann Goethe said:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich sehe immer mehr [...], dass die Poesie ein Gemeingut der Menschheit ist [...] Aber freilich, wenn wir Deutschen nicht aus dem engen Kreis unserer eigenen Umgebung hinausblicken, so kommen wir gar zu leicht in diesen pedantischen Dünkel. Ich sehe mich daher gern bei fremden Nationen um und rate jedem, es auch seinerseits zu tun. Nationalliteratur will jetzt nicht viel sagen, die Epoche der Weltliteratur ist an der Zeit [...]“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我越来越看到[......]诗歌是人类的共同财富[......]但当然，如果我们德国人不跳出我们自己周围的狭窄圈子，我们就很容易陷入这种迂腐的自负。因此，我喜欢环顾外国，并建议大家也这样做。民族文学在现代算不了很大的一回事，世界文学的时代已快来临了。[......]&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I see more and more [...] that poetry is a common good of mankind [...] But of course, if we Germans do not look outside the narrow circle of our own surroundings, we get into this pedantic conceit all too easily. I therefore like to look around at foreign nations and advise everyone to do the same. National literature does not want to say much now, the epoch of world literature is at hand [...]&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der universalistischen Haltung Goethes, seiner Identifikation mit den chinesischen Dichterbeamten, seinem Beweis der Übersetzbarkeit klassischer chinesischer Lyrik und aus seiner Autorität als Chinakenner – wenn sie auch nur durch wenige, wie oben dargestellt schöngefärbte, Leseproben gesichert war –, heraus konnte Goethe geschickt leicht kokettierend formulieren:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从歌德的普遍主义立场出发，从他对中国诗人官员的认同出发，从他对中国古典诗歌可译性的证明出发，从他作为中国鉴赏家的权威出发--即使这只是通过上文所示的几篇色彩优美的读物来保证的--歌德能够巧妙地以一种轻巧的调情方式来表述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Goethe's universalistic attitude, his identification with the Chinese poet-officials, his proof of the translatability of classical Chinese poetry, and from his authority as a connoisseur of China - even if only through &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hat mich Europa gelobt, was hat mir Europa gegeben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nichts! Ich habe, wie schwer! meine Gedichte bezahlt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deutschland ahmte mich nach, und Frankreich mochte mich lesen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
England! freundlich empfingst du den zerrütteten Gast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch was fördert es mich, daß auch sogar der Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malet, mit ängstlicher Hand, Werthern und Lotten aufs Glas.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;欧洲有没有赞美我，欧洲给了我什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
什么都没有! 我为我的诗付出了，多么沉重的代价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国模仿我，法国则喜欢读我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;英格兰，你亲切地接待了这位破碎的客人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但这对我有什么好处呢，即使是中国人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马利特，用焦急的手，韦尔森和洛腾在玻璃上。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Did Europe praise me, what did Europe give me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing! I paid, how heavily! my poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany imitated me, and France liked to read me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
England! kindly you received the shattered guest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But what does it promote me that even the Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paints, with anxious hand, Werthern and Lotten on the glass.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kontext mag hier ein Wettbewerb um Weltruhm gewesen sein, den Goethe damals mit einem zeitgenössischen Dichter hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里的背景可能是歌德当时与一位当代诗人争夺世界名声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The context here may have been a competition for world fame that Goethe had at the time with a contemporary poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob Goethe damals selbst vereinzelten Berichten  von Schiffsbesuchen glaubte, in denen chinesische Bilder von Lotte und Werther entdeckt worden sein sollen, ist nicht bekannt. Immerhin hat er es geschafft, dass seine Zeitgenossen und die Goethe-Philologen bis heute diese Behauptung für bare Münze nahmen. Tatsächlich ist Werther (1774) in China damals nicht auf Glas gemalt worden. Der Roman erreichte schnell eine Auflage von 9000 Exemplaren und erschien 1775 in französischer Übersetzung, 1779 in englischer und 1781 in italienischer. Erst etwa 150 Jahre nach seinem Siegeszug in Europa, in den 1920-er Jahren, wurde er in chinesischer Übersetzung von Guo Moruo bei den chinesischen Jugendlichen euphorisch gefeiert (Yang Wuneng: Nachwort 1980). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德本人当时是否相信有关船舶访问的孤立报道，据说在这些访问中发现了洛特和维特的中国画，这一点不得而知。至少他成功地让他的同时代人和歌德的语言学家至今都接受了这一说法。事实上，《维特》（1774年）在当时的中国并没有被画在玻璃上。这部小说的发行量很快就达到了9000册，并在1775年、1779年和1781年分别出现了法语、英语和意大利语的译本。直到它在欧洲取得胜利后约150年，即20世纪20年代，郭沫若的中译本（杨武能：《后记》1980）才在中国青年中兴高采烈地赞美它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Goethe himself at the time believed isolated reports of ship visits in which Chinese pictures of Lotte and Werther were said to have been discovered is not known. After all, he managed to get his contemporaries and Goethe philologists to accept this claim at face value to this day. In fact, Werther (1774) was not painted on glass in China at the time. The novel quickly reached a circulation of 9000 copies and appeared in French translation in 1775, English in 1779, and Italian in 1781. It was not until about 150 years after its triumph in Europe, in the 1920's, that it was euphorically celebrated among Chinese youth in Chinese translation by Guo Moruo (Yang Wuneng: Afterword 1980). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die europäische Jugend identifizierte sich mit dem melancholischen Protagonisten des Brief¬romans, fand dort Gefühle formuliert, die sie in der traditionellen Gesellschaft unterdrücken mussten und sahen in Werther einen Leidensgenossen. Die Identifikation ging so weit, dass es zu einer Selbstmordwelle kam. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
欧洲青年认同这本书信体小说的忧郁主人公，发现他们在传统社会中不得不压抑的情感在这里得到了表达，并在维特身上看到了同病相怜的感觉。鉴定的结果是，它导致了一波自杀潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
European youth identified with the melancholy protagonist of the epistolary novel, found expressed there feelings that they had to suppress in traditional society, and saw in Werther a fellow sufferer. The identification went so far that it led to a wave of suicides. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tatsächlich begegnen sich hier Qu Yuan und Goethe in der Schwermütigkeit ihrer Gesänge. Goethe hat die schwermütigen Gesänge von Selma des schottischen Dichters Macpherson (1736–1796) übersetzt und teilweise in den Briefroman übernommen. Goethe selbst verarbeitete im Werther seine Liebeskrankheit, nachdem er sich in Wetzlar zwischen Mai und September 1772 in Charlotte Buff verliebte, die aber schon einem anderen versprochen war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，屈原和歌德在他们的歌曲的忧郁中在这里相遇。歌德翻译了苏格兰诗人麦克弗森（1736-1796）的《塞尔玛》的忧伤歌曲，并在书信体小说中部分采用了这些歌曲。1772年5月至9月期间，歌德在韦茨拉尔爱上了夏洛特-布夫，但她已被许配给别人，之后歌德自己也接受了《维特》中的爱情病。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, Qu Yuan and Goethe meet here in the melancholy of their songs. Goethe translated the melancholy songs of Selma by the Scottish poet Macpherson (1736-1796) and partly adopted them in the epistolary novel. Goethe himself came to terms with his love sickness in Werther after he fell in love with Charlotte Buff in Wetzlar between May and September 1772, but she was already promised to someone else. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Werther und seine Rezeption in China fanden wieder¬um Aufnahme in den bekannten chinesi¬schen Roman Shanghai im Zwielicht von Mao Dun, und in die Autobiographie eines chinesischen Mädchens von Xie Bingying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《维特》及其在中国的接受情况再次被纳入茅盾的著名中国小说《暮色中的上海》（Shanghai im Zwielicht）和谢冰莹的《一个中国女孩的自传》中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Werther and its reception in China were again included in the well-known Chinese novel Shanghai im Zwielicht (Shanghai in Twilight) by Mao Dun, and in the Autobiography of a Chinese Girl by Xie Bingying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4.	Qu Yuan und Lu Xun''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''屈原和鲁迅'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qu Yuan and Lu Xun'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Qu Yuan schuf mit seinem rituellen Selbstmord und der nicht gefundenen Leiche einen unsterblichen Mythos, der auf dem Topos des verkannten moralisch korrekten Fürstenberaters, dem später von der Geschichte recht gegeben wird, aufbaute. Qu Yuan bezog sich auf eine „höhere Wahrheit“, die unabhängig von Zeit und Raum war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屈原还以他的自杀仪式和未被发现的尸体创造了一个不朽的神话，建立在被误判的道德正确的王子顾问的主题上，后来被历史证明是正确的。屈原提到了一个独立于时间和空间的 &amp;quot;高级真理&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan also created an immortal myth with his ritual suicide and the not found corpse, which built on the topos of the misjudged morally correct prince advisor, who is later proved right by history. Qu Yuan referred to a &amp;quot;higher truth&amp;quot; that was independent of time and space.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun empfand Schmerz darüber, dass er vom Verlangen, seinen Landsleuten zu helfen, angetrieben war, aber Zeit seines Lebens befürchtete, dass er auch mit seiner Literatur diese Wirkung nicht erreichen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就鲁迅而言，他痛苦于同胞的不觉醒，一直无法确定自己的作品是否真的可以骂醒他们。他一生都在怀疑文学作品是否有改变社会的力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun felt the pain, that he was driven by the desire to help his countrymen but he doubted through his whole life, if his literary works could reach this target. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weil der folgende Abschnitt von D. Dooghan über Lu Xuns satirischen Einakter „Das wiedererweckte Skelett“ über Zhuangzi mehrere Aspekte berührt, die im vorliegenden Aufsatz eine Rolle spielen, möchte ich seine Ergebnisse hier mit einem längeren Abschnitt zitieren:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为下面D. Dooghan关于鲁迅关于庄子的讽刺性独幕剧《复活的骷髅》的部分涉及到了在本论文中起作用的几个方面，所以我想在这里用较长的部分引用他的发现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because the following section by D. Dooghan on Lu Xun's satirical one-act play &amp;quot;The Reawakened Skeleton&amp;quot; about Zhuangzi touches on several aspects that play a role in this essay, I would like to quote his findings here with a longer section:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On his first attempt at resurrecting the dead man, ghosts attempt to dissuade him from meddling in powers beyond his control: “You idiot Zhuangzi! You ought to know better, at your age. Death has no master but infinity. Space is time— an emperor would not be so reckless. Mind your own business and get on to Chu” (Lu Xun 2010, 394). This echoes Faust’s encounter with the Spirit in the first part of Goethe’s play. Lu Xun was familiar with Goethe, owning several books and mentioning him in his 1908 “On the Power of Mara Poetry” (Lu Xun 1996, 97). He had Faust on his mind late in his life as well. Writing concurrently with “Resurrecting the Dead,” Lu Xun mentions in the postscript to the second volume of Qiejieting zawen 且介亭雜文二集 that Rou Shi’s 柔石 translation of Anatoly Lunacharksy’s play Faust and the City had been banned in 1934 (Lu Xun 2005, 6:467). Lu Xun had written a postscript to that work in 1930 (7:369-74). He also discusses Faust in January 1936: writing comments on a collection of Käthe Kollwitz’s works, he provides a brief summary of Gretchen’s fate to accompany an engraving of her (6:490). Unlike Faust, though, this Zhuangzi does not check his hubris and proceeds with his ill-advised plan to raise the dead. Parodying the Zhuangzi’s wordplay, he insists, “You’re the idiots! You know nothing about dying. Life is death, death is life; its slaves are its masters. I’ve traced life back to the very source—I’m not going to be put off by a few squitty little spectres” (Lu Xun 2010, 394). Where Faust saw the limits of human understanding (Goethe 2010, 15-16), Lu Xun’s Zhuangzi arrogantly proclaims his omnipotence. To his delusions of mastery the ghosts only warn, “It’s your own funeral” (Lu Xun 2010, 394). In addition to serving as source material, the multiple literary discourses at play here enable a contrast between Zhuangzi and Faust that sharpens the criticism of the former. […] His inviting Zhuangzi to relax at the stationhouse recalls the dangerous alliance of intellectuals and state power that Lu Xun lambasted in the 1929 zawen (Lu Xun 2010, 400). The plight of the resurrected man is irrelevant: “In this way, Lu Xun turned the old tale of Master Zhuang lamenting the skeleton into a biting satire of the state and of the intellectuals who, despite all their lofty talk, fail to be of any benefit to the poor — even worse, by their self-righteous meddling in their affairs, they only increase their misery” (Idema 2014, 40). Lu Xun does not spare himself in this critique: Tang Fuhua 唐复華 (2003) sees in the fate of the resurrected man Lu Xun’s ambivalence regarding the efficacy of his own intellectual output (page range). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seinem ersten Versuch, den Toten wiederzubeleben, versuchen die Geister, ihn davon abzubringen, sich in Kräfte einzumischen, die sich seiner Kontrolle entziehen: &amp;quot;Du Idiot Zhuangzi! In deinem Alter müsstest du es besser wissen. Der Tod hat keinen Meister außer der Unendlichkeit. Der Raum ist die Zeit - ein Kaiser würde nicht so leichtsinnig sein. Kümmere dich um deinen eigenen Kram und geh nach Chu&amp;quot; (Lu Xun 2010, 394). Dies ist ein Echo auf Fausts Begegnung mit dem Geist im ersten Teil von Goethes Stück. Lu Xun war mit Goethe vertraut, besaß mehrere Bücher und erwähnte ihn 1908 in seinem Werk Über die Kraft der Mara-Dichtung&amp;quot; (Lu Xun 1996, 97). Auch in seinem späten Leben beschäftigte er sich mit Faust. Im Nachwort zum zweiten Band von Qiejieting zawen 且介亭雜文二集, das zeitgleich mit &amp;quot;Die Auferstehung der Toten&amp;quot; geschrieben wurde, erwähnt Lu Xun, dass Rou Shis 柔石 Übersetzung von Anatoly Lunacharksys Stück Faust und die Stadt 1934 verboten worden war (Lu Xun 2005, 6:467). Lu Xun hatte 1930 ein Nachwort zu diesem Werk geschrieben (7:369-74). Auch auf Faust geht er im Januar 1936 ein: In einem Kommentar zu einer Sammlung von Käthe Kollwitz' Werken gibt er eine kurze Zusammenfassung von Gretchens Schicksal, die einen Stich von ihr begleitet (6:490). Anders als Faust zügelt dieser Zhuangzi jedoch nicht seine Hybris und setzt seinen unklugen Plan, die Toten zu erwecken, fort. Indem er das Wortspiel des Zhuangzi parodiert, besteht er darauf: &amp;quot;Ihr seid die Idioten! Ihr wisst nichts über das Sterben. Das Leben ist der Tod, der Tod ist das Leben; seine Sklaven sind seine Herren. Ich habe das Leben bis zu seinem Ursprung zurückverfolgt - ich lasse mich nicht von ein paar kleinen Gespenstern abschrecken&amp;quot; (Lu Xun 2010, 394). Wo Faust die Grenzen des menschlichen Verstandes sah (Goethe 2010, 15-16), verkündet Lu Xuns Zhuangzi arrogant seine Allmacht. Seinem Wahn der Meisterschaft setzen die Geister nur eine Warnung entgegen: &amp;quot;Es ist dein eigenes Begräbnis&amp;quot; (Lu Xun 2010, 394). Die multiplen literarischen Diskurse, die hier im Spiel sind, dienen nicht nur als Quellenmaterial, sondern ermöglichen auch einen Kontrast zwischen Zhuangzi und Faust, der die Kritik an ersterem verschärft. [...] Seine Einladung an Zhuangzi, sich im Bahnhof zu entspannen, erinnert an die gefährliche Allianz von Intellektuellen und Staatsmacht, die Lu Xun im Zawen von 1929 anprangerte (Lu Xun 2010, 400). Das Schicksal des wiederauferstandenen Mannes ist irrelevant: &amp;quot;Auf diese Weise verwandelte Lu Xun die alte Geschichte von Meister Zhuang, der das Skelett beklagt, in eine beißende Satire auf den Staat und auf die Intellektuellen, die trotz all ihrer hochtrabenden Reden den Armen nichts nützen - schlimmer noch, durch ihre selbstgerechte Einmischung in ihre Angelegenheiten vergrößern sie nur ihr Elend&amp;quot; (Idema 2014, 40). Lu Xun schont sich in dieser Kritik nicht: Tang Fuhua 唐复華 (2003) sieht im Schicksal des Auferstandenen die Ambivalenz Lu Xuns hinsichtlich der Wirksamkeit seiner eigenen intellektuellen Leistung (Seitenbereich).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在他第一次尝试让死人复活时，鬼魂试图劝阻他干涉他无法控制的力量：&amp;quot;你这个白痴庄子！&amp;quot;。在你这个年龄，你应该更清楚。死亡没有主人，只有无限。空间就是时间--一个皇帝不会如此大意。管好你自己的事，到楚国去&amp;quot;（鲁迅2010，394）。这与歌德剧作第一部分中浮士德与鬼魂的相遇相呼应。鲁迅熟悉歌德，拥有几本书，并在1908年的作品《论马拉诗歌的力量》（鲁迅1996，97）中提到他。他在生命的晚期也对《浮士德》念念不忘。在与《死而复生》同时写的《齐家亭杂文二集》第二卷的后记中，鲁迅提到柔石翻译的Anatoly Lunacharksy的剧本《浮士德与城市》在1934年被禁（鲁迅2005，6：467）。鲁迅曾在1930年为这部作品写了一篇后记（7:369-74）。他还在1936年1月对《浮士德》发表讲话。在对凯特-科尔维茨作品集的评论中，他对格雷琴的命运做了一个简短的总结，并附上了她的一幅雕刻（6:490）。然而，与浮士德不同的是，这个庄子没有遏制他的傲慢，继续他不明智的起死回生计划。他模仿庄子的文字游戏，坚持说：&amp;quot;你们是白痴！&amp;quot;。你对死亡一无所知。生命就是死亡，死亡就是生命；它的奴隶就是它的主人。我已经追溯到生命的起源--我不会被几个小幽灵吓倒&amp;quot;（鲁迅2010，394）。浮士德看到了人类理解的极限（歌德2010，15-16），而鲁迅的《庄子》则傲慢地宣称自己无所不能。他的主宰妄想被神灵反击，只有一个警告：&amp;quot;这是你自己的葬礼&amp;quot;（鲁迅2010，394）。在这里起作用的多种文学话语不仅可以作为原始材料，还可以在《庄子》和《浮士德》之间进行对比，加强对前者的批评。[......]他邀请庄子到站台旁休息，让人想起鲁迅在1929年《札记》中谴责的知识分子与国家政权的危险联盟（鲁迅2010，400）。复活的人的命运无关紧要：&amp;quot;这样，鲁迅把庄老爷子哀叹骷髅的往事变成了对国家和知识分子的尖锐讽刺，尽管他们说得天花乱坠，但对穷人毫无用处--更糟的是，由于他们自以为是地干涉他们的事务，他们只会增加他们的痛苦&amp;quot;（Idema 2014, 40）。在这种批评中，鲁迅也没有放过自己：唐复华（2003）从 &amp;quot;复活者 &amp;quot;的命运中看到了鲁迅对自己的思想成就的有效性的矛盾心理（侧栏）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5.	Guo Moruo orientiert sich beim Drama Qu Yuan an Goethes Faust''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5.郭沫若以歌德的《浮士德》为基础创作的戏剧《屈原》'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Guo Moruo based the drama Qu Yuan on Goethe's Faust'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo, Tian Han und Zong Baihua erkundeten in Drei Blätter (1920) Goethes Gedichte, klassifizierten sie als „kraftvoll und frei“, und vergleichen sie mit den Gedichten Qu Yuans, Li Bais und Du Fus (Yang 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭沫若、田汉和宗白华在《三叶》（1920年）中探讨了歌德的诗，将其归为 &amp;quot;有力而自由&amp;quot;，并与屈原、李白和杜甫的诗作进行了比较（Yang 2000）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo, Tian Han and Zong Baihua explored Goethe's poems in Three Leaves (1920), classifying them as &amp;quot;powerful and free&amp;quot;, and comparing them with Qu Yuan's, Li Bai's and Du Fu's poems (Yang 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo bekennt, dass er Qu Yuan mit ‘Xianglei’ “komplett [seine] eigenen Gefühle” hat ausdrücken lassen. Er schreibt: “Obwohl ich mich niemals tatsächlich mit Goethe verglichen habe, so habe ich mich doch mit Qu Yuan verglichen.“, Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)&amp;quot;, Guo p. 69, zitiert nach: Zheng 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭沫若承认，他让屈原用《香蕾》来表达 &amp;quot;完全是[自己]的感情&amp;quot;。他写道：&amp;quot;虽然我实际上从未将自己与歌德相提并论，但我却将自己与屈原相提并论。&amp;quot;《十年创作》，郭沫若第69页，后引。郑州2004年)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo confesses that he let Qu Yuan express &amp;quot;completely [his] own feelings&amp;quot; with 'Xianglei'. He writes, &amp;quot;Although I never actually compared myself to Goethe, I did compare myself to Qu Yuan.&amp;quot;, Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)&amp;quot;, Guo p. 69, quoted from: Zheng 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo konzipierte das Schauspiel zunächst als ein Drama in zwei Teilen, ähnlich strukturiert wie Goethes Faust. So wollte er das Problem lösen, Qu Yuans Leben von mehr als 30 Jahren abzudecken. (Wang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭沫若最初将该剧设想为一个两部分的戏剧，结构类似于歌德的《浮士德》。通过这种方式，他想解决涵盖屈原30多年生活的问题。(Wang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo initially conceived the play as a drama in two parts, structured similarly to Goethe's Faust. In this way, he wanted to solve the problem of covering Qu Yuan's life of more than 30 years. (Wang 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Obwohl ich mich nie mit Goethe verglichen habe, verglich ich mich doch mit Qu Yuan. Was ich in jenem Jahr in „Xianglei“ geschrieben habe, war tatsächlich Selbstausdruck. Was Qu Yuan hier äußert, sind komplett meine eigenen Gefühle.“ (Shinian chuangzuo (Zehn Jahre Schaffen) 69, zitiert nach: Zheng 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;虽然我实际上从未将自己与歌德相比，但我确实将自己比作屈原。那年我在《香蕾》里写的东西其实是自我表达。屈原在这里所表达的完全是我自己的感受。&amp;quot;（《神农架十年》第69页，转引自：Zheng 2004）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Though I have never actually compared myself to Goethe, I did liken myself to Qu Yuan. What I wrote in 'Xianglei' that year is actually self-expression.  What Qu Yuan voices here are completely my own feelings,” (“Shinian chuangzuo (Ten Years of Creation)&amp;quot; p. 69, quoted after: Zheng 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6. Nationaldichter, die literarische Traditionen begründet haben und fester Bestandteil des Sprachschatzes bis heute geworden sind'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.建立了文学传统的民族诗人，至今已成为语言词汇的一个固定组成部分'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. national poets who have established literary traditions and have become an integral part of the linguistic vocabulary up to the present day'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe, Qu Yuan und Lu Xun gelten in ihren Kulturen jeweils als Nationaldichter, die eine eigene Tradition an Literatur entscheidend mitbegründet haben oder als repräsentativ dafür gelten: Goethe mit der Sturm und Drang-Literatur, der Klassik und der Romantik, Qu Yuan mit der im Chuci gesammelten Poesie des Südens und damit der Alternative zur offiziellen Musikamts-Dichtung des Shijing sowie Lu Xun und seine Mitstreiter der 4.-Mai-Bewegung, die mit ihren ersten Versuchen in baihua die Grundlage für die moderne und gegenwärtige chinesische Literatur legten. Alle dienten sie am Hof als Berater, als Minister von Fürsten oder arbeiteten im Ministerium. Alle drei waren schon zu Lebzeiten Instanzen von Kultur und Literatur, alle lösten sich aus den Niederungen von Intrigen und Tagespolitik durch ihre dichterische Größe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰-沃尔夫冈-冯-歌德、屈原和鲁迅在他们各自的文化中被认为是民族诗人，他们对自己的文学传统的建立作出了决定性的贡献，或成为其代表。歌德的 &amp;quot;狂飙突进文学&amp;quot;、&amp;quot;古典主义 &amp;quot;和 &amp;quot;浪漫主义&amp;quot;，屈原的《楚辞》中收集的南方诗歌，从而成为《诗经》中官方音乐部诗歌的替代品，以及鲁迅和他的五四运动成员，他们首次尝试以白话文写作，奠定了中国现代和当代文学的基础。他们都在宫廷中担任顾问、王子的大臣或在政府部门工作。这三个人的一生中都是文化和文学的实例，他们都通过自己诗歌方面的出类拔萃，从阴谋和日常政治的深处脱身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe, Qu Yuan and Lu Xun are considered national poets in their respective cultures, who have decisively contributed to the founding of their own literary tradition or are considered representative of it: Goethe with the Sturm und Drang literature, the Classical and Romantic periods, Qu Yuan with the poetry of the South collected in the Chuci and thus the alternative to the official Music Office poetry of the Shijing, and Lu Xun and his fellow members of the 4th May movement, who laid the foundation for modern and contemporary Chinese literature with their first attempts at baihua. All of them served at court as advisors, ministers to princes, or worked in the ministry. All three were authorities on culture and literature in their own lifetimes, and all rose above the turmoil of intrigue and dailypolitics through their poetic greatness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So nimmt es nicht Wunder, dass der frühe Goethe-Übersetzer und Nacheiferer Guo Moruo sich zunächst an Goethe’s Faust orientierte, um seine Tragödie Qu Yuan zu verfassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，早期的歌德翻译家和模仿者郭沫若首先将歌德的《浮士德》作为写作悲剧《屈原》的范本，也就不足为奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, it is not surprising that the early Goethe translator and emulator Guo Moruo first looked to Goethe's Faust to compose his tragedy Qu Yuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan erscheint als tragische Figur, die sich fälschlich beschuldigt und verkannt im Fluss ertränkte und durch seinen literarischen Ruhm Unsterblichkeit erlangte. Lu Xun und Goethe erreichten diesen literarischen Ruhm schon zu ihren Lebzeiten. Der vielseitig bewanderte Vielschreiber Goethe prägte die deutsche Sprache wie sonst vielleicht noch Martin Luther. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屈原作为一个悲剧人物出现，他因被诬陷和误判投河自尽，但通过文学的名声获得不朽的地位。鲁迅和歌德在他们自己的一生中取得了这种文学上的名声。歌德是一位多才多艺、多产的作家，他在德语中留下的印记也许只有马丁-路德才有。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Yuan appears as a tragic figure who drowned himself in the river, falsely accused and misjudged, and achieved immortality through his literary fame. Lu Xun and Goethe achieved this literary fame during their lifetimes. Goethe, a versatile man of letters, left his mark on the German language as perhaps Martin Luther did elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zahlreiche Original-Zitate aus dem Faust sind heute als Sprichwörter oder geflügelte Wörter im deutschen Sprachschatz vorhanden:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，《浮士德》中的许多原始语录作为谚语或经常引用的格言存在于德国的词汇中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Numerous original quotations from Faust exist today as proverbs or frequently quoted aphorisms in the German vocabulary:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach weitschweifenden Universitäts-Studien erklärt Faust: „Da steh ich nun, ich armer Tor! / Und bin so klug als wie zuvor.“ Dies wird häufig verwendet, um Ratlosigkeit auszudrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫无边际的大学学习之后，浮士德宣称：&amp;quot;现在我站在那里，可怜的傻瓜！/和以前一样聪明&amp;quot;。这经常被用来表达困惑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After rambling university studies, Faust declares, &amp;quot;There I stand now, poor fool! / And am as wise as before.&amp;quot; This is often used to express perplexity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faust spielt kurz mit dem Gedanken, es noch einmal mit der Religion zu versuchen: „Die Botschaft hör’ ich wohl, allein mir fehlt der Glaube.“ Dies wird häufig verwendet, um starken Zweifel auszudrücken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮士德短暂地玩弄了一下再次尝试宗教的想法：&amp;quot;信息我听得很清楚，但我缺乏信心&amp;quot;。这常被用来表达强烈的怀疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faust briefly plays with the idea of trying religion again, &amp;quot;The message I hear well, but I lack faith.&amp;quot; This is often used to express strong doubt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mephisto erklärt einem Studenten in Gestalt des Dr. Faustus: „Grau, teurer Freund, ist alle Theorie / Und grün des Lebens gold’ner Baum.“ Dies wird häufig verwendet, um die Langeweile durch theoretische Auseinandersetzung zu beschreiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
梅菲斯特以浮士德博士的身份向一个学生宣称：&amp;quot;亲爱的朋友，灰色是所有的理论/和生命的金树的绿色&amp;quot;。这经常被用来描述通过理论论证的无聊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mephisto, in the guise of Dr. Faustus, declares to a student, &amp;quot;Gray, dear friend, is all theory / And green of life's golden tree.&amp;quot; This is often used to describe the boredom caused by theoretical argument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faust begegnet unterwegs einem Pudel, den er in sein Studierzimmer nimmt. Hier entpuppt sich der Pudel als Mephisto, was Faust ausrufen lässt: „Das also war des Pudels Kern!“ Dies wird häufig verwendet, um auszudrücken, wenn man den Kern einer Sache erkannt hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮士德在路上遇到一只狮子狗，他把它带到了自己的书房。在这里，狮子狗变成了梅菲斯特，使浮士德感叹：&amp;quot;原来这就是狮子狗的实质！&amp;quot; 这常被用来表达当一个人已经确定了某一事物的实质。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faust encounters a poodle on the way, which he takes into his study. Here the poodle turns out to be Mephisto, causing Faust to exclaim, &amp;quot;So that was the poodle's core!&amp;quot; This is often used to express when one has recognized the core of something.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die als Gretchenfrage berühmt gewordene Frage im Faust stellte Gretchen ihrem Liebhaber Faust: „Nun sag’: Wie hast du’s mit der Religion?“ Sprichwörtlich ist die „Gretchen-Frage“ geworden, die grundsätzlich jede entscheidende Frage bezeichnen kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浮士德》中被称为 &amp;quot;格雷琴问题 &amp;quot;的问题是格雷琴向她的情人浮士德提出的：&amp;quot;现在告诉我，你对宗教有什么看法？&amp;quot; 格雷琴问题 &amp;quot;已经成为谚语，基本上可以指任何决定性的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question in Faust that has become famous as the Gretchen Question was posed by Gretchen to her lover Faust: &amp;quot;Now tell me, how do you feel about religion?&amp;quot; The &amp;quot;Gretchen question&amp;quot; has become proverbial, which can basically refer to any decisive question.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch im Chinesischen gibt es allgemein bekannte Redensarten, die von Qu Yuan stammen oder sich auf ihn beziehen, wie:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中文中，也有源于屈原或提及屈原的俗语，如：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, there are also commonly known sayings originating from or referring to Qu Yuan, such as:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【哺糟啜醨】解释：比喻效法时俗，随波逐流。出自《楚辞·渔父》。出处：西汉·司马迁《史记·屈原贾生列传》：“众人皆醉，何不哺其糟而啜其醨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【不知所从】解释：不知怎么办。形容拿不定主意。出处：战国·楚·屈原《楚辞·卜居》：“心烦虑乱，不知所从。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【才过屈宋】解释：屈、宋：战国楚文学家屈原和宋玉。比喻文才极高。出处：唐·杜甫《醉时歌》“先生有道出羲黄，先生有才过屈宋。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【初度之辰】解释：初度：初生之时；辰：日子。指生日。出处：战国·楚·屈原《离骚》：“皇揽揆余初度兮，肇锡余以嘉名。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
【独清独醒】解释：独自清白，独自觉醒，不与世俗同流合污。出处：战国·楚·屈原《渔父》：“屈原曰：‘举世皆浊而我独清，众人皆醉而我独醒，是以见放。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哺糟啜醨 Wenn man schon soweit ist, kann man es auch ganz machen. Aus Qu Yuan. „Chu Ci - Der Vater des Fischers“. Quelle: Westliche Han - Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers - Qu Yuan Jia Sheng Lie Zhuan: &amp;quot;Jeder ist betrunken, warum also nicht den Bodensatz füttern und den Bodensatz schlürfen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知所从: Ich weiß nicht, was ich tun soll. Quelle: Qu Yuan. „Chu Ci - Göttliche Residenz“: &amp;quot;Mein Herz ist beunruhigt und ich weiß nicht, was ich tun soll.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才过屈宋 Talentierter als Qu und Song (extrem talentiert). Quelle: Tang-Dichter Du Fu, &amp;quot;Lied der Trunkenheit&amp;quot;: &amp;quot;Der Herr hat einen Ausweg aus Xixi und Huang, und der Herr ist talentierter als Qu und Song.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初度之辰 Die Zeit der Geburt, also: Geburtstag. Quelle: Qu Yuan, &amp;quot;Li Sao&amp;quot;: &amp;quot;Der Kaiser hat Yus Geburtstag berücksichtigt und ihm einen guten Namen gegeben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獨清独醒 Allein rein, allein wach. Quelle: Qu Yuan: &amp;quot;Ich bin allein in meiner Unschuld, wenn die Welt schlammig ist, und ich bin allein in meiner Wachsamkeit, wenn alle anderen betrunken sind.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哺糟啜醨 When you're ready, you can make it whole. From Qu Yuan. &amp;quot;Chu Ci - The fisherman's father&amp;quot;. Source: Western Han - Sima Qian: Records of the Grand Historian - Qu Yuan Jia Sheng Lie Zhuan: &amp;quot;Everyone is drunk, so why not eat the dregs and slurp the dregs.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不知所从: I don't know what to do. Source: Qu Yuan. &amp;quot;Chu Ci - Divine Residence&amp;quot;: &amp;quot;My heart is troubled and I don't know what to do.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
才过屈宋 More talented than Qu and Song (extremely talented). Source: Tang poet Du Fu, &amp;quot;Song of Drunkenness&amp;quot;: &amp;quot;The Lord has a way out of Xixi and Huang, and the Lord is more talented than Qu and Song.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初度之辰 The time of birth, thus: birthday. Source: Qu Yuan, &amp;quot;Li Sao&amp;quot;: &amp;quot;The emperor took Yu's morning of birth into account and gave him a good name.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
獨清独醒 Alone pure, alone awake. Source: Qu Yuan: &amp;quot;I am alone in my innocence when the world is muddy, and I am alone sober when everyone else is drunk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7.	Schlussbemerkung: Die Seele der Nationalliteraturen''' 贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7.结语：民族文学的灵魂'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion: the soul of national literatures'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Goethe die Epoche der Weltliteratur einläutete, ist es uns heute möglich, Dichtergrößen aus verschiedenen Kulturen zu vergleichen. Ein Ausgangspunkt dafür kann sein, die wichtigste Kraft, die die Dichter zu ihren Schöpfungen antrieb, zu ermitteln. Auch wenn die Wissenschaft europäischer Literaturen auch in Abgrenzung zur chinesischen Literatur gerne die Tragik für sich reklamiert, zeigt sich doch bei der biographischen Betrachtung dreier Dichtergrößen, dass die wichtigste Antriebskraft bei den beiden chinesischen Nationaldichtern stärker aus dem Schmerz und der Verarbeitung dieses Schmerzes stammte, bei Goethe waren es lebensbejahendere Kräfte wie Streben und Liebe und er gab seinem größten Werk, dem Faust, ein positives Ende, indem sich die Himmelspforten dem öffneten, der „immer strebend sich bemüht“. In diesen Größen der Nationalliteratur offenbart sich uns ein Eindruck von der deutschen und chinesischen Seele der Literatur.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德开创了世界文学的时代，所以我们今天能比较来自不同文化的文学大师。这方面的一个出发点可以是确定推动文学大师创作的主要力量。尽管欧洲的文学学者们喜欢把悲剧说成是属于欧洲传统的，甚至与中国文学形成对比，但对三位文学大师的传记考察表明，在两位中国民族诗人的情况下，最重要的动力更多来自于痛苦和对这种痛苦的处理；在歌德的情况下，更多的是肯定生命的力量，如奋斗和爱，他给他最伟大的作品《浮士德》一个积极的结局，天堂把它的门向 &amp;quot;永远奋斗 &amp;quot;的人开放。在这些民族文学大师身上，我们能够得到德国和中国文学灵魂的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Goethe ushered in the era of world literature, today it is possible for us to compare poet greats from different cultures. A starting point for this can be to identify the main force that drove poets to create. Even if the science of European literature likes to claim tragedy for itself, even in distinction to Chinese literature, a biographical examination of three great poets shows that the most important driving force in the case of the two Chinese national poets stemmed more strongly from pain and the processing of this pain; in the case of Goethe, it was more life-affirming forces such as striving and love, and he gave his greatest work, Faust, a positive ending by opening the gates of heaven to the one who &amp;quot;always strives&amp;quot;. In these greats of national literature, a part of the German and Chinese soul of literature is revealed to us.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Literatur'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''参考文摘'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dooghan, Daniel M. (2017). Old tales, untold: Lu Xun against world literature. Journal of Modern Literature in Chinese 14. 1: Artikel 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dooghan, Daniel M. (2017). 古老的故事，不为人知：鲁迅与世界文学。中国现代文学杂志》14.1：第2条。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Moruo. Shi nian chuangzuo (Ten Years of Creation). P. 69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭沫若。《创作十年》。P. 69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Pu (2019). The Transmediality of Anachronism: Reconsidering the Revolutionary Representations of Antiquity and the Leftist Image of Qu Yuan. Frontiers of Literary Studies in China, 13(3), 349-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王璞（2019）。The Transmediality of Anachronism: Reconsidering the Revolutionary Representations of Antiquity and the Leftist Image of Qu Yuan. 中国文学研究前沿》，13（3），349-384。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wuneng, Yang (2000). Goethe and Comparative Literature. Comparative Literature: East &amp;amp; West, 1(1), 94-105. [pdf: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/25723618.2000.12015254]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨武能(2000)。歌德与比较文学。比较文学：东方与西方，1（1），94-105。 [pdf: https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/25723618.2000.12015254]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng, Yi (2004). The Figuration of a Sublime Origin: Guo Moruo’s Qu Yuan. Modern Chinese Literature and Culture, 16(1), 153–198. http://www.jstor.org/stable/41490916&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng, Yi (2004). 崇高起源的形象化：郭沫若的《屈原》。中国现代文学与文化，16(1)，153-198。http://www.jstor.org/stable/41490916。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Anmerkungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''注释'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Notes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Goethe und China siehe Zhang Yushu, &amp;quot;Goethe und die Klassik&amp;quot;, in Literaturstraße 1, S. 71-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于歌德和中国，见张玉书，&amp;quot;歌德与经典&amp;quot;，载于《文学之路》，第71-82页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On Goethe and China, see Zhang Yushu, &amp;quot;Goethe and the Classics,&amp;quot; in Literature Street 1, pp. 71-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Passage über Goethe vgl. eine frühere Fassung in: Woesler: Chinoisérie. und Martin Woesler: „Zum Chinabild in der deutschen – zum Deutschlandbild in der chinesischen Literatur (II)“, in: Deutsche China-Gesellschaft: Mitteilungsblatt, Bochum, 46 (2003)2:27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这段关于歌德的文字，请看早期的版本，见。Woesler: Chinoisérie. 和 Martin Woesler: &amp;quot;Zum Chinabild in der deutschen - zum Deutschlandbild in der chinesischen Literatur (II)&amp;quot;, in: Deutsche China-Gesellschaft: Mitteilungsblatt, Bochum, 46 (2003)2: 27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this passage on Goethe, see an earlier version in: Woesler: Chinoisérie. and Martin Woesler: &amp;quot;Zum Chinabild in der deutschen - zum Deutschlandbild in der chinesischen Literatur (II),&amp;quot; in Deutsche China-Gesellschaft: Mitteilungsblatt, Bochum, 46 (2003)2:27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Peter Eckermann: Gespräche mit Goethe, hrsg. von Ernst Beutler, München, Zürich 1976, S. 227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Peter Eckermann: Gespräche mit Goethe, ed. by Ernst Beutler, Munich, Zurich 1976, p. 227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德谈话录——他生命中的最后几个年头. Berlin und Weimar: Aufbau-Verlag, 1982. S.198. 中译文见[德]爱克曼辑录《歌德谈话录》第 113 页，朱光潜译，北京：人民文学出版社，1978 年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang Goethe, Werke in 6 Bänden, Frankfurt am Main 1981, 1:311-312.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang Goethe, Werke in 6 Bänden, Frankfurt am Main 1981, 1:311-312.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
约翰-沃尔夫冈-歌德，Werke in 6 Volumes，Frankfurt am Main 1981，1：311-312。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Peter Eckermann: Gespräche mit Goethe, by Ernst Beutler, Munich, Zurich 1976, p. 227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Peter Eckermann: 《与歌德的对话》by Ernst Beutler, Munich, Zurich 1976, p. 227.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conversations with Goethe, ibid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe: Sämtliche Schriften, ed. by Ernst Beutler, Munich, Zurich vol. 1, p. 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gespräche mit Goethe, ebd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《与歌德的对话》，同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe: Sämtliche Schriften, hrsg. von Ernst Beutler, München, Zürich Bd. 1, S. 229.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Wolfgang von Goethe: Sämtliche Schriften, Ernst Beutler编辑，慕尼黑，苏黎世第一卷，第229页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei verschiedenen Berichten von (Schul-)Expeditionen auf Handelsschiffe, die in deutschen Häfen wie Hamburg an Land gegangen waren, auf denen Bilder von Lotten und Werther chinesischer Provenienz gefunden wurden, handelt es sich vermutlich entweder um Auftragsarbeiten (schon damals wurden europäische Bildmotive zur Reproduktion nach China geschickt, ohne dass die dahinter stehenden Romane dort bekannt waren) oder um chinesische Motive von Liebespaaren aus der chinesischen Kultur, die den europäischen Betrachter an Lotten und Werther erinnerten. Vgl. dazu: Laut Karl Wilhelm Müller. Goethe's letzte literarische Thätigkeit: Verhältniss zum Ausland und Scheiden nach den Mittheilungen seiner Freunde. F. Frommann 1832: „Band 6 Heft 2 S 267 268 „Daß dieses nicht poetische øyperbel ist wofür mancher geneigt seyn möchte es auszugeben geht aus einer von Leonhardi vormaligem kurheffischen Gesandten mitgetheilten Nadhricht hervor Im Jahr 1799 befand ich mich in Holstein Es war eben ein Kauffahrer aus Ostindien nahe bei Glückstadt angekommen und ich ging dieses Schiff von vorzüglicher Größe zu besehen In des Kapitains Kajüte fand ich mehrere chinesische Gemälde Werthers Leiden vorstellend Es verdiente dies wohl öf fentlich mitgetheilt zu werden da Herr von Goethe wohl der einzige Deute sche ist dem eine solche Ehre wiederfuhr Aus der Vorrede des dritten Bandes von Karl Heinrich Jördens Lexicon deutscher Dichter und Prosaic sten Leipzig 1808 Sr Hoheit der Herzog Bernhard von Weimar fand in Umerika ungemein viele für Goethe Begeisterte“. Ähnlich die Anmerkungen des Fr. Strehlke, Direktor des Gymnasiums zu Marienburg, zu seiner Ausgabe von Goethes Werken: Die Anspielung bezieht sich auf ein Faktum. Ein Herr von Leonhardi meldete dem Herausgeber des Lexikons deutscher Dichter und Prosaisten, K. H. Jördens, einstmals Folgendes: „Im Jahre 1779 befand ich mich in Holstein. Es war eben ein Kauffahrer aus Ostindien nahe bei Glückstadt angekommen, und ich ging, dieses Schiff von vorzüglicher Größe zu besehen. In des Kapitäns Kajüte fand ich mehrere chinesische Gemälde, Werthers Leiden darstellend.“ Goethe's Werke, Zweiter Theil, Gedichte, hrsg. u. mit Anm. begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Zweiter Theil. Berlin: Gustav Hempel [o.J.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对在汉堡等德国港口上岸的商船进行（学校）考察的各种报告，在这些商船上发现了出处为中国的洛腾和维特的图片，据推测，这些图片要么是委托作品（即使在当时，欧洲的绘画图案被送到中国复制，而背后的小说在那里并不为人所知），要么是中国文化中的恋人图案，让欧洲观众想到了洛腾和维特。参看 根据卡尔-威廉-穆勒的说法。歌德最后的文学活动：他与外国的关系以及根据朋友的报告他的离开。F. Frommann 1832年。&amp;quot;第6卷第2期第267页268 &amp;quot;这并不是像有些人可能倾向于把它说成是诗意的夸张，这可以从选帝侯的前特使莱昂哈迪传达的一份低谷报告中看出。 1799年我在荷尔斯泰因，一艘来自东印度的商船刚刚抵达格吕克施塔特附近，我去看了这艘规模巨大的船，在船长室我发现了几幅中国画。我发现了几幅描绘维特之悲的中国画 它应该被公之于众，因为冯-歌德先生可能是唯一获得这种荣誉的德国人 卡尔-海因里希-约登斯《德国文学家和谚语词典》第三卷序言 1808年Sr Hoheit der Herzog Bernhard von Weimar fand in Umerika ungemein viele fuer Goethe Begeisterte&amp;quot;。同样，马里恩堡的文法学校校长斯特雷克神父关于他的歌德作品版本的说明。这个典故指的是一个事实。一位冯-莱昂哈迪先生曾向《德国作家和散文家词典》的编辑K.H.Jördens报告过以下情况：&amp;quot;1779年，我在荷尔斯泰因。一艘来自东印度群岛的商船刚刚抵达格吕克施塔特附近，我去看了看这艘规模巨大的船。在船长室里，我发现了几幅描绘维特的苦难的中国画。&amp;quot; Goethe's Werke, Zweiter Theil, Gedichte, ed. u. mit Anm. begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Zweiter Theil。柏林：古斯塔夫-亨普尔[o.J.]。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Various reports of (school) expeditions to merchant ships that had come ashore in German ports such as Hamburg, on which pictures of Lotten and Werther of Chinese provenance were found, are presumably either commissioned works (even then, European pictorial motifs were sent to China for reproduction without the novels behind them being known there) or Chinese motifs of lovers from Chinese culture that reminded the European viewer of Lotten and Werther. Cf: According to Karl Wilhelm Müller. Goethe's last literary activity: his relationship to foreign countries and his departure according to the reports of his friends. F. Frommann 1832: &amp;quot;Volume 6 Issue 2 p 267 268 &amp;quot;That this is not poetic øyperbel for which some might be inclined to pass it off is clear from a Nadhricht communicated by Leonhardi former Kurheffischen Gesandten In the year 1799 I was in Holstein There was just arrived a merchantman from the East Indies near Glückstadt and I went to see this ship of excellent size In the captain's cabin I found several Chinese paintings Who had been in the ship for a long time? I found several Chinese paintings depicting Werther's Sorrows It deserved to be communicated publicly since Herr von Goethe is probably the only German to have received such an honor From the preface of the third volume of Karl Heinrich Jördens Lexicon deutscher Dichter und Prosaic sten Leipzig 1808 Sr Hoheit der Herzog Bernhard von Weimar fand in Umerika ungemein viele für Goethe Begeisterte&amp;quot;. Similarly, the notes of Fr. Strehlke, director of the Gymnasium zu Marienburg, on his edition of Goethe's works: The allusion refers to a fact. A Herr von Leonhardi once reported the following to the editor of the Lexikon deutscher Dichter und Prosaisten, K. H. Jördens: &amp;quot;In 1779, I was in Holstein. A merchantman from the East Indies had just arrived near Glückstadt, and I went to see this ship of excellent size. In the captain's cabin, I found several Chinese paintings depicting Werther's suffering.&amp;quot; Goethe's Werke, Zweiter Theil, Gedichte, ed. u. mit Anm. begleitet von Dr. Fr. Strehlke, Zweiter Theil. Berlin: Gustav Hempel [o.J.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dooghan, Daniel M. (2017). Old tales, untold: Lu Xun against world literature. Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報14:1 (Summer 2017) Article 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dooghan, Daniel M. (2017). Old tales, untold: Lu Xun against world literature. Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報14:1 (Summer 2017) Article 2.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Fragebogen_zum_Wohlbefinden&amp;diff=150520</id>
		<title>Fragebogen zum Wohlbefinden</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Fragebogen_zum_Wohlbefinden&amp;diff=150520"/>
		<updated>2022-11-21T06:31:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Fragen D */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book_projects]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
=Fragebogen zum Empfinden staunender Ehrfurcht/Dankbarkeit und Lebensqualität=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rahmen eines Forschungsprojektes der Universität Witten/Herdecke soll das Empfinden von Ehrfurcht und Dankbarkeit und der Zusammenhang mit Wohlbefinden und Sinnfindung im Leben untersucht werden. Wir bitten Sie herzlich, diesen Fragebogen auszufüllen. Sie helfen uns damit, in Zukunft die Begleitung und Behandlung von Patientinnen und Patienten mit psychiatrischen Erkrankungen zu verbessern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Teilnahme an der Befragung ist freiwillig. Alle im Rahmen der Befragung anfallenden Daten werden streng vertraulich behandelt und nur in pseudonymisierter Form bearbeitet, d.h. ohne Namen und Adresse. Die ausgefüllten Fragebögen werden getrennt von Ihren Krankenakten und -unterlagen verwahrt und sind Dritten gegenüber unzugänglich. Die Belange der Schweigepflicht und des Datenschutzes werden gewahrt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte lesen Sie sich die Fragen gut durch und versuchen Sie zügig und ohne lange nachzudenken eine Antwort auf jede Frage zu finden und auf dem Bogen passend anzukreuzen. Es gibt keine „richtigen“ und „falschen“ Antworten. Jeder Mensch hat andere Erfahrungen gemacht und bewertet sie anders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Ihre Hilfe und Kooperation unseren herzlichen Dank!!!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关于敬畏/感激之情和生活质量的调查问卷=。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在维滕/赫德克大学的一个研究项目中进行关于敬畏和感激之情以及与幸福和寻找生命意义之间的关系的调查。我们恳请您填写这份调查问卷。如此一来，您将对我们在未来改善对精神疾病患者的护理和治疗方面有所帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参与调查是自愿的。在调查过程中收集到的所有数据都将被严格保密，并且只以假名形式处理，即不包括姓名和地址。填好的问卷与您的医疗记录和文件分开保存，第三方无法接触到。我们尊重和密切关注保密性和数据保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请仔细阅读问题，并尝试快速找到每个问题的答案，不要思考太长时间，并在表格上勾选相应的方框。没有 &amp;quot;正确 &amp;quot;和 &amp;quot;错误 &amp;quot;的答案。每个人都有不同的经历，对它们的评价也不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非常感谢您的配合!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen A=&lt;br /&gt;
Bitte tragen Sie folgenden Code ein: Birth date MMDD and afterwards 2-3 letters (initials of your last name and each syllable of your first name). Example: Chen Jiashuang, who was born on July 13, 2003, types: &amp;quot;0713CJS&amp;quot;. _________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alter ____&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geschlecht: weiblich / männlich          	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Partnerstatus:   mit Partner lebend    ohne Partner leben (z.B. alleinstehend, geschieden, verwitwet)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bildungsabschluss:   8.-10. Klasse     Abitur/Fachabitur     Fach-/Hochschule        Universität  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Derzeitiger Status: Schüler / Bachelor-Student im __. Studienjahr / Master-Student im __. Studienjahr / Doktorand im __. Studienjahr / Lehrkraft im __. Berufsjahr / Berufstätiger in anderem Beruf / derzeit arbeitssuchend oder freigestellt / Rentner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religionszugehörigkeit: 	  christlich     muslimisch     buddhistisch     andere………………………………     keine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gesundheitsstatus:  Ich bin gesund     Ich habe eine chronische Erkrankung: ………………….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请你输入以下代码。出生日期MMDD，然后是2-3个字母（你姓氏的首字母和你名字的每个音节）。例子。陈家双，出生于2003年7月13日，输入。&amp;quot;0713CJS&amp;quot;。_________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
年龄____ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
性别：女性/男性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伴侣状况：与伴侣生活在一起，没有伴侣（如单身、离婚、丧偶）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育程度。8-10年级 学士学位/技术学士学位 大学/学院 大学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前状况：学生/本科生在__。学习年限/硕士生在__。学年/在读博士生__。学年/教师在__。职业/受雇于其他职业/正在寻找工作或休假/领取养老金者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宗教信仰：基督教 穆斯林 佛教 其他.................................... 无&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
健康状况：我很健康 我有慢性病：......................&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen B1=&lt;br /&gt;
Für Gesunde: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte markieren Sie auf der Skala, wie stark Sie sich durch Ihre aktuellen Lebenssituation in ihrem Alltagsleben belastet fühlen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0       10       20      30      40      50      60      70      80      90     100&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
gar nicht	gering	etwas	mittel	sehr	sehr stark	unerträglich&lt;br /&gt;
问题B1&lt;br /&gt;
对于健康的人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请在量表上标出你在日常生活中因目前的生活状况而感到的压力有多大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一点也不，略微有点，中规中矩，非常非常强烈，无法忍受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen B2=&lt;br /&gt;
Für chronisch Kranke: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte markieren Sie auf der Skala, wie stark Sie sich durch Ihre aktuellen Erkrankungssymptomatik in ihrem Alltagsleben beeinträchtigt fühlen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0       10       20      30      40      50      60      70      80      90     100&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
	gar nicht	gering	etwas	mittel	sehr	sehr stark	unerträglich	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于长期患病者：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请在量表上标出你在日常生活中感到受你目前症状影响的程度：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 100&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
完全不 略微 中等 非常 非常强烈 无法忍受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen C= &lt;br /&gt;
Die folgenden Aussagen betreffen Ihr Wohlbefinden in den letzten 2 Wochen. Bitte markieren Sie bei jeder Aussage die Spalte, die Ihrer Meinung nach am besten beschreibt, wie Sie   sich in den letzten 2 Wochen gefühlt haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den letzten 2 Wochen ….	Die ganze Zeit	Meistens	Etwas mehr als die Hälfte der Zeit	Etwas weniger als die Hälfte der Zeit	Ab und zu	Zu keinem Zeitpunkt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	war ich froh und guter Laune	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	habe ich mich ruhig und entspannt gefühlt	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	habe ich mich energisch und aktiv gefühlt	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	habe ich mich beim Aufwachen frisch und ausgeruht gefühlt	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	war mein Alltag voller Dinge, die mich interessieren	5	4	3	2	1	0&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WHO-5 © WHO (1998); Schneider &amp;amp; Niebling (2008); chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Questions C=&lt;br /&gt;
以下是关于你在过去两周的幸福感的描述。对于每种描述，请在你认为最能描述你在过去两周的感受的那一栏上打上标记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在过去的2周里，.... 所有时间 大部分时间 多于一半的时间 少于一半的时间 偶尔一次 没从不&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''WHO5 公式的翻译，不再修改'''&lt;br /&gt;
WHO 世界卫生组织五项身心健康指标调查&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2022 年11月15日 (定稿)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
访问对象：湖南师范大学外国语学院学生&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
样本数目：200 个或以上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数据收集：11月20至25日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请你喺以下 5 句句子中表示最接近你喺过去两星期嘅状态；数字越大代表你嘅身心越健康。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 分代表「从未试过」，1 分代表「有时」，2 分代表「少于一半时间」，3 分代表「多于一&lt;br /&gt;
半时间」，4 分代表「大部分时间」，5 分代表「所有时间」。-99分代表「拒答」&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q1 我感觉快乐，心情舒畅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q2 我感觉宁静同放松&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q3 我感觉充满活力，精力充沛&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q4 我瞓醒时感到清新，得到足够嘅休息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Q5 我每日生活充满著有趣嘅事情&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
被访者背景资料：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DM1 性别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DM2 年龄&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DM3 教育程度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WHO-5 © WHO (1998); Schneider &amp;amp; Niebling (2008); Chinese translation © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen D=&lt;br /&gt;
Bitte beschreiben Sie hier, wie häufig Sie folgende Gefühle haben bzw. Erfahrungen machen: 	nie	selten	häufig	sehr häufig &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED1	Mich überkommt ein Gefühl großer Dankbarkeit.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED2	Mich überkommt ein Gefühl staunender Ehrfurcht.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED3	Ich habe Schönes erfahren und zu schätzen gelernt.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED4	Ich bleibe stehen und bin gebannt von der Schönheit der Natur.  	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED5	Ich halte inne und verweile gebannt im Augenblick.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED6	An bestimmten Orten werde ich still und andächtig.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED7	Ich halte inne und mir fällt dann so vieles ein, für das ich wirklich dankbar bin.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED8	In bestimmten Situationen fühle ich mich „innerlich“ tief berührt und bewegt.	0	1	2	3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GrAw-7 © Arndt Büssing, Universität Witten/Herdecke; chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
=问题 D=&lt;br /&gt;
请在此描述你有过以下感受或体验的频率： 从来没有，很少，经常，非常经常 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED1 突然间地感动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED2 被一种敬畏的感觉所征服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED3 我经历并学会了欣赏美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED4 驻足，被大自然的美丽所吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED5 我停下脚步，被某一事物所吸引。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED6 在特定的场合，变得沉默而虔诚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED7 经过思索后，想到了许多令我真正感激的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ED8 在某些情况下，我感到深深的触动和 &amp;quot;内心 &amp;quot;的感动。 0 1 2 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GrAw-7 © Arndt Büssing, University of Witten/Herdecke; Chinese translation © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen E=&lt;br /&gt;
Wenn Sie solche Empfindungen „staunender Ehrfurcht“ schon erlebt haben, in welchen Situationen war das (z.B. in der Natur, mit bestimmten Personen)? -  Bitte beschreiben Sie dies in Stichworten: ….&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uns interessiert, wie Sie sich fühlen. Es folgen 5 Aussagen, mit denen Sie übereinstimmen können oder nicht. Dabei gibt es keine „richtigen“ oder „falschen“ Antworten. Bitte seien Sie bei Ihren Antworten so ehrlich wie möglich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
stimme überhaupt nicht überein	stimme nicht überein	stimme eher nicht überein	stimme weder noch überein	stimme etwas überein	stimme überein	stimme vollkommen überein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Leben entspricht in den meisten Lebensbereichen meinen Idealvorstellungen.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Lebensbedingungen sind ausgezeichnet.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin zufrieden mit meinem Leben. 	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis jetzt habe ich die wichtigsten Dinge in meinem Leben erreicht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich mein Leben noch einmal leben könnte, würde ich kaum etwas ändern.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SWLS © Ed Diener; chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=问题 E=&lt;br /&gt;
您经历过这种 &amp;quot;惊恐 &amp;quot;的感觉，是在哪些情况下（例如在自然界，与某些人在一起）？- 请用关键词描述：....&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们对您的感受感兴趣。以下是您可能同意也可能不同意的5种说法。答案没有对错之分。请尽可能诚实地回答。&lt;br /&gt;
1=完全不同意 2=比较不同意 3=既不同意也不反对 4=比较同意 5=完全同意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我生活的大部分领域都符合我的理想期望。	1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的生活条件很好。	1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对自己的生活很满意。 	1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，我已经实现了我生命中最重要的事情。	1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我的生活可以重新来过，我几乎不会改变任何东西。	1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SWLS © Ed Diener; 中文翻译 © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Fragen F=&lt;br /&gt;
Bitte nehmen Sie sich einen Augenblick Zeit, um darüber nachzudenken, was Ihr Leben für Sie wichtig macht. Bitte antworten Sie auf die folgenden Aussagen so wahrheitsgetreu und genau wie möglich, und bedenken Sie, dass dies sehr subjektive Fragen sind und dass es keine richtigen oder falschen Antworten gibt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stimme gar nicht  zu	Stimme nicht zu 	Stimme eher nicht zu 	Weder ja noch nein	Stimme etwas zu	Stimme weitgehend zu	Stimme definitiv zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Ich kenne den Sinn meines Lebens.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ich suche nach etwas, das meinem Leben Sinn verleiht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ich bin auf der Suche nach meinem Lebenssinn.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Mein Leben hat einen deutlichen Sinn.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Mir ist bewusst, was mein Leben sinnvoll macht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Ich habe einen erfüllenden Lebenssinn gefunden.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Ich bin immer auf der Suche nach etwas, das mein Leben bedeutungsvoll macht.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Ich suche nach einem Lebenssinn oder einer Lebensaufgabe.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Mein Leben hat keinen mir ersichtlichen Sinn. 	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. Ich suche nach einem Sinn in meinem Leben.	1	2	3	4	5	6	7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MLQ © Michael F. Steger, University of Minnesota (2006); chinesische Übersetzung © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请花点时间思考是什么让你的生活对你很重要。请尽可能真实、准确地回答以下陈述，牢记这些是非常主观的问题，没有正确或错误的答案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1=完全不同意 2=不同意 3=比较不同意 4=既不同意也不同意 5=有点同意 6=很大程度上同意 7=肯定同意&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 我知道我生命的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.我正在寻找能赋予我的生命以意义的东西。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.我正在寻找我生命的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.我的生活有明确的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.我意识到什么使我的生活有意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.我已经找到了一个充实的人生目标。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.我一直在寻找使我的生活有意义的东西。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.我正在寻找人生的目标或使命。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.我的生活对我来说没有明显的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.我正在寻找我生命中的意义。1 2 3 4 5 6 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MLQ © Michael F. Steger, University of Minnesota (2006); Chinese translation © Woesler (2023)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=G Aktuelles Verhalten=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche von den folgenden Verhaltensweisen praktizieren Sie wie häufig?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alkoholkonsum:   nie     mind. 1x pro Monat    mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sport: 	 nie     mind. 1x pro Monat    mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spazierengehen / Wandern (in der Natur):  nie     mind. 1x pro Monat    mind. 1x pro Woche    mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meditation:  nie     mind. 1x pro Monat        mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beten:	 nie     mind. 1x pro Monat        mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einnahme stimmungsaufhellende Medikamente:  nie     mind. 1x pro Monat       mind. 1x pro Woche       mind. 1x pro Tag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=H Soziales Umfeld 社会环境=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte beantworten Sie im folgenden Fragen zu ihrem sozialen Umfeld und ihrer Position darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich lebe zuhause und pendle zur Universität. / Ich lebe im Studentenwohnheim auf dem Campus in einem Zimmer mit (incl. mir) __ Kommilitonen. / Ich lebe in einem Single-Apartment in der Nähe der Universität. / Ich lebe in keinem der genannten Wohnungen, sondern: _________________________ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我住在家里，并在大学和家中来回往返/我住在校园的宿舍里，与（包括我）__名同学住在一个房间里/我住在大学附近的单身公寓里/我没有住在上述任何公寓，但。_________________________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ort, an dem ich aufgewachsen bin, hat _____ Einwohner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我长大的地方人口为___________&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine Eltern interessieren sich nicht / wenig / mittelmäßig viel / sehr viel / extrem viel für mein Studium. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的父母对我的学习没有/很少/适度/非常/极度感兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich empfinde nicht / wenig / mittelmäßig viel / sehr viel / extrem viel Leistungsdruck. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我没有感觉到/很少/中等程度/非常多/极多的学业压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte teilen Sie den Leistungsdruck prozentual auf: Ich empfinde Leistungsdruck __% von mir selbst, __% von meinen Eltern, __% von meinen Kommilionen, __% von den Lehrern, __% von der Institution Universität, __% vom Arbeitsmarkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请将学业压力的来源分为一个百分比。我感到压力__%来自自己，__%来自父母，__%来自同伴，__%来自老师，__%来自大学机构，__%来自就业市场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich meine Zukunfts-Perspektiven betrachte, bin ich eher optimistisch oder eher pessimistisch? sehr optimistisch / etwas optimistisch / neutral / etwas pessimistisch / sehr pessimistisch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当我看到自己的生活状况和前景时，我是更加乐观主义的还是更加悲观主义的？ 非常乐观/有点乐观/中性/有点悲观/非常悲观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haben sich meine Lebenssituation und Perspektiven durch ein Universitätsstudium verändert? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja/nein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ja: Wie? sehr positiv / etwas positiv / neutral / etwas negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在大学学习后，我的生活状况和观点有什么变化？ 非常积极/有点积极/中立/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ich mich charakterisieren würde, bin ich eher ausgeglichen oder schwankt meine Stimmung öfter zwischen glücklich und traurig? ausgeglichen / leicht schwankend / stark schwankend &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果描述自己的情绪：我的情绪是比较平衡的，还是更经常地在快乐和悲伤之间波动？ 平衡的/轻微波动的/强烈波动的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit welchen Gefühlen reagiere ich auf Corona-Maßnahmen (Code scannen, Masketragen, Tests absolvieren, gelegentliche Lockdowns des Campus)? sehr positiv / etwas positiv / etwas negativ / sehr negativ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我对疫情当下的措施（扫码、戴口罩，参加考试、偶尔的校园封锁）有什么感受？ 非常积极/有点积极/有点消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=I Beziehung mit dem Ausland und Fremdsprachen=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte beantworten Sie im folgenden Fragen zum Ausland, Fremdsprachen und Ihrer Einstellung dazu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie fänden Sie einen Auslandsaufenthalt in einem Land Ihrer Wahl für einen Zeitraum von&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	6 Monaten: sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	12 Monaten: sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	einen Studiengang mit Abschluss (3-4 Jahre): sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	eine Berufstätigkeit (1-4 Jahrzehnte): sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	eine Familiengründung (ggf. bis zur Rente): sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	eine Übersiedlung incl. Ihrer Eltern (ewig): sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Wenn Sie Ihr (zukünftiges) Kind auf ein Auslandsstudium in den USA schicken: sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wichtig finden Sie es, eine Fremdsprache zu beherrschen? sehr wichtig / wichtig / etwas wichtig / etwas unwichtig / unwichtig / ganz unwichtig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft oder selten sind Sie bereit, die Fremdsprache anzuwenden, wenn sich die Gelegenheit ergibt? immer / oft / nicht besonders oft / nicht besonders selten / selten / nie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I 与外国和外语的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请您回答下面关于外国、外语和观点的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您对下面的目的国停留时间持什么态度？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	6个月：非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	12个月：非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	获得学位的学习课程（3-4年）：非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	职业活动（1-40年）：非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	组建家庭（可能到退休）：非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	包括您父母在内的搬迁（永远）：非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
您认为掌握一门外语有多重要？ 非常重要/重要/有点重要/相当不重要/不那么重要/根本不重要&lt;br /&gt;
当有机会时，您愿意经常或很少使用外语吗？ 总是/经常/不是特别经常/不是特别少/很少/从不使用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=J Einstellungen zu Digitalisierung und Selbstbestimmung=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte beantworten Sie im Folgenden ein paar Fragen zu Ihren Einstellungen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Innovationen insgesamt eher positiv oder negativ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie das Bewahren von Traditionen insgesamt eher positiv oder negativ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Digitalisierung insgesamt eher positiv oder negativ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Selbstbestimmung insgesamt eher positiv oder negativ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, durch die Digitalisierung stärker selbstbestimmt oder stärker fremdbestimmt zu werden? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ganz ganz selbstbestimmt | etwas selbstbestimmt | stärker selbstbestimmt | stärker fremdbestimmt | etwas fremdbestimmt | ganz fremdbestimmt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sehen Sie es, wenn Sie folgende digitale Medien bewerten:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Schrittzähler-App: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Gesundheitscode bei Covid: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	Noten (z.B. in Schulen oder Universität): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Kategorien A-D für Steuerverhalten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Veröffentlichung von Foto und Namen bei Verkehrsdelikten z.B. bei rot über die Ampel gehen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sehen Sie Verhaltensänderung durch Vorgaben von Autoritäten insgesamt eher positiv oder negativ? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welchen Anteil sollen Sie selbst oder andere (Eltern, Schule, Universität, Arbeitgeber etc.) auf die Heranbildung Ihres moralisch-ethischen Wertesystems haben? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ganz selbstbestimmen | stark selbstbestimmen | etwas selbstbestimmen | etwas durch andere bestimmen lassen | stark durch andere bestimmen lassen | ganz durch andere bestimmen lassen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Sie Ihr Leben lang etwas tun müssen, das Ihrem eigenen Willen entgegenläuft (z.B. ein Nahrungsmittel essen, dass Sie nicht mögen oder mit rechts schreiben obwohl Sie Linkshänder sind), wie wirkt sich das auf Ihre Gesundheit aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv | etwas positiv | keine Auswirkung | etwas negativ | sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wirkt sich Selbstbestimmung auf Ihre Gesundheit aus, wenn Sie Ihr Leben lang so leben können, wie Sie es selbst bestimmen? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sehr positiv / positiv / etwas positiv / etwas negativ / negativ / sehr negativ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为创新总体上是积极的还是消极的？ 非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为对传统的保护总体上是积极的还是消极的？ 非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你对数字化的总体看法是积极的还是消极的？ 非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为自决权在总体上是积极的还是消极的？ 非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为数字化会使你更加自我决定还是更加受他人控制？ 完全自我决定|更加自我决定|一点自我决定|一点受他人控制|更加受他人控制|完全受他人控制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你如何看待数字媒体对你的评价（计步器应用程序，Covid的健康代码，成绩，税收行为的A-D类，公布交通违法行为的照片和名字，例如闯红灯）：非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为外部决定（如通过当局的指示改变行为）总体上是积极的还是消极的？ 非常积极/积极/有点积极/有点消极/消极/非常消极&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你希望在多大程度上自己决定你的正义感，还是由他人决定？全部自我决定|自我决定|有点自我决定|有点外部决定|外部决定|全部外部决定&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你希望在多大程度上自己决定你的道德伦理价值体系，还是由他人决定？ 全部自我决定|自我决定|有点自我决定|有点外部决定|外部决定|全部外部决定&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在你的一生中，如果被迫做违背自己意愿的事情，对你的健康有什么影响？ 非常正面|正面|有点正面|有点负面|负面|非常负面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你可以按照自己的决定来生活，那么自决权对你的健康有什么影响？ 非常正面|正面|有点正面|有点负面|负面|非常负面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=K Lösungen im Kampf gegen Corona=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass man sich durch die Impfung mit Corminaty von BionTech/Pfizer vor einem schweren Verlauf bei Corona schützen kann oder ist es nutzlos? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
es wirkt zu 100% | ich nehme eine Wirkung stark an | ich vermute eine Wirkung | ich denke es nutzt kaum | ich denke es ist nutzlos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass man sich durch eine gesunde Lebensführung und Sport vor einem schweren Verlauf bei Corona schützen kann oder ist es nutzlos? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
es wirkt zu 100% | ich nehme eine Wirkung stark an | ich vermute eine Wirkung | ich denke es nutzt kaum | ich denke es ist nutzlos&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass Corona-Schutzmaßnahmen insgesamt zu mehr oder zu weniger (psychischen, körperlichen) Gesundheitsschäden führen als im Falle einer natürlichen, ungehemmten Ausbreitung des Corona-Virus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gegen-Maßnahmen schädigt mehr als die natürliche Ausbreitung | die natürliche Ausbreitung schädigt mehr als die Gegen-Maßnahmen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass psychische Gesundheitsschäden (z.B. Depressionen) auch körperliche Gesundheitsschäden (z.B. Krebs) verursachen können? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ja | wohl | vielleicht ein wenig | eher nicht | nein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
问题Ｋ，新冠的解决办法&lt;br /&gt;
你认为接种BionTech/辉瑞公司的Corminaty疫苗可以预防新型冠状病毒重度症状，还是没有用？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
效果为100%｜我确信有效果｜我怀疑有效果｜我认为用处不大｜我认为没有用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为通过健康的生活方式和运动可以保护自己免受新冠病毒重度症状的困扰，还是没有用？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
效果为100%｜我确信有效果｜我怀疑有效果｜我认为用处不大｜我认为没有用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为服用中药可以防止严重的新冠症状，还是没有用？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
效果为100%｜我确信有效果｜我怀疑有效果｜我认为用处不大｜我认为没有用处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为新冠防护措施导致的（心理、身体）健康损害总体上比让新冠病毒自然、不受控制的传播情况下的损害要多还是少？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
预防措施造成的损害大于自然传播 | 两者的损害相同 | 病毒自然传播的损害大于预防措施的损害&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为心理健康问题（如抑郁症）也会导致身体健康问题（如癌症）吗？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
会｜应该会｜也许｜应该不会｜不会&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为传统中医的方法可以减轻甚至治愈长期的新冠症状吗？  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可以｜我认为可以｜我认为不可以｜不可以&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=L Traditionelle chinesische Medizin (TCM) 中药=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bitte beantworten Sie im Folgenden Fragen zur traditionellen chinesischen Medizin:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denken Sie, dass Methoden der traditionellen chinesischen Medizin das Erscheinungsbild von Long-COVID abmildern oder sogar heilen können? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ja | wohl | ich denke schon ein bisschen | ich denke eher nicht | nein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ja: Welche der folgenden Methoden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Kräutermedizin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Taiji/Qigong&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	Massage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Akupunktur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Schröpfen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wieviel Prozent der folgenden Medizin-Traditionen denken Sie sind evidenzbasiert?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	TCM&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Westliche Schulmedizin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie förderlich oder schädlich in Prozent (100% extrem förderlich, 50% keine Auswirkung, 0% schädlich) sind folgende Praktiken für Ihre Gesundheit?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1)	Nur TCM anwenden ___%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)	Nur westliche Medizin anwenden ___%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3)	Sowohl TCM wie westliche Medizin anwenden ___%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4)	Keine Medizin anwenden ___%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5)	Religiöse Rituale praktizieren  ___%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6)	Gesunde Ernährung ___%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7)	Eine gute Work-Life Balance ___%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8)	Sport ___%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9)	Regelmäßige Vorsorge-Untersuchungen ___%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10)	Soziale Kontakte ___%&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=150003</id>
		<title>Han Han Ta de guo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Han_Han_Ta_de_guo&amp;diff=150003"/>
		<updated>2022-11-14T03:01:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* List of common terms */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=List of common terms=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back to [[Book projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo]] with list of common terms&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_1]] 曹淑娴 Cao Shuxian&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_2]] 刘子威 Liu Ziwei&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_3]] 李馨 Li Xin&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_4]] 吴瑾如 Wu Jinru&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_5]] 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_6]] 肖玉 Xiao Yu Jenny&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_7]] 丁浩然 Ding Haoran Leon&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_8]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_9]]&lt;br /&gt;
*[[Han_Han_Ta_de_guo_10]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149880</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149880"/>
		<updated>2022-11-11T07:27:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 2 Sternenwarte von der Fensterbank 丁浩然 Ding Haoran Leon */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片封面: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情儿童指南针&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们如何能帮助我们的孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文字：特邀专家和家长&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
医学博士，Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲学博士，Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸣谢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henning，Silke已故的导师&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者注&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的心为儿童、儿童问题和这个地球的未来而跳动。这就是为什么我学习教育、特殊教育、艺术治疗和医学。我喜欢支持父母和教育工作者把他们自己和委托给他们的孩子的知识联系在一起，并以儿科的专业知识来支持。我自己是一位母亲，也是一位专攻家庭医学的医生，还是一位为个人和学校、幼儿园等机构提供医疗和教育问题的教练。我在国际上发表演讲，是儿童问题的作者和研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 西尔克&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天的儿童生活在一个成人世界里。孩子们没有游说。然而，我们都曾经是孩子。世界的明天属于儿童。我们应该保护儿童的眼睛。欧洲和中国的儿童在不同的环境中成长。中国更注重学校教育，有更高的教育目标，父母对孩子的要求更高，有更多的依赖性和压力。然而，引导孩子们度过新冠疫情，德国和中国的父母面临的是类似的挑战。作为一个在中国生活了近十年的中国学者和一个在美国生活了四年、在德国生活了几十年的比较文学家，我专门研究文化比较，并贡献了近百本小册子和书籍，以便人们可以相互学习。通过这本书，我们也希望为带领儿童以良好的状态度过新冠疫情做出相应的贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 马丁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 目录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 序言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 版权&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 免责声明&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 克服危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 恢复力和希望&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 从自己做起，帮助你的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 成人的内在态度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3 冥想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4 思想的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 如何陪伴您的孩子'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1 一般信息&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 急性感觉和基本情绪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 急救提示和练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 我读幼儿园的孩子需要什么'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1 10 个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 什么对我读小学的孩子有益'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 如何帮助年轻人'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1 10个提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 新冠大流行下的幼儿园和学校'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1 大流行下的学校时间&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2 你的孩子在家庭教育中需要什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 大自然是儿童的力量之源'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1 用你所有的感官&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2 对一整年的建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14 数字媒体特殊的重要性'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1 对手机的小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 检疫&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 不要让两极分化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？身体、灵魂、思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 行动呼吁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19 附录'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你将在这里找到主要针对父母的提示。文章的核心是关于自觉育儿，以及寻求在新冠大流行之前，期间和之后加深对儿童和儿童问题的理解。它有着大量的思考和对儿童的爱! 在你认为很重要的段落做上标记，你也总能找到空间来做自己的笔记。让这本书成为你的工作手册。在其中留下你的印记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想给你一些冲动，让你在危机中重新获得作为母亲或父亲的真正力量。在不可预测的大流行病浪潮中，我们在某种程度上失去了自我，最终不再知道什么是对自己和孩子们真正必要的。但我们有能力找出我们和我们的孩子目前所处的位置，以及我们想在未来如何与他们一起生活。这样你就可以出于对孩子的深刻理解来塑造你的亲子关系，并轻轻松松、全心全意地生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个母亲、家庭教练和医生，我想在你的路上陪伴你，我很高兴你能读到这几句话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请看一下目录。它在主题上是相互建立的，也可以交叉阅读。我已经铺设了一条轨道，欢迎你们沿途前进。这样你就不会错过任何东西，你可以逐页阅读到这个主题。你的孩子有多大并不重要，因为每一章都隐藏着宝贵的、与年龄无关的提示。有些人喜欢让他们内心的声音指导他们，选择从哪里开始一章。这也是一种同样可行的方式。你想从哪里继续阅读？你的直觉将你引向何处？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你在阅读这本书时想了解更多，并希望得到我和我的团队的个人建议，那么我期待着很快在我们的教练课程中与你见面，或者通过网站www.kindgerecht-koeln.de与我们联系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
玩得开心!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图形签名&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你的Silke 你的Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们努力使撰写的这篇文章不受时代限制，使其独立于新冠疫情影响下新的病毒变异、新型疫苗和政治发展方面不可预测的进程。就这一点而言，是有可能做到的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
迄今为止所发生的一切已经成为孩子们生活经历的一部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他们听到了新闻，看到了令人恐惧的图像。他们非常害怕，部分孩子由于新冠疫情经历了失去亲人的痛苦。许多人都经历过不再被允许上幼儿园或学校，不再被允许拥抱其他孩子。有些孩子听说他们可能会对其他人造成危险，其中也包括奶奶和爷爷。在幼儿园里黄油面包禁止被分享。在祷告中他们不再被允许握手。他们经历了不再被允许自己的母亲在接送他们时到幼儿园来聊天。我们必须扪心自问，儿童遵循自己的行动冲动，仅仅只是跑向操场上的其他儿童，都不被允许，这意味着什么。当一个孩子不再看到其他人的微笑时，要怎样体验这个世界？当成年人不断地说：&amp;quot;戴上口罩！手洗干净&amp;quot;。这意味着什么？请正确理解我的意思，我明确表示不想在这里质疑或讨论卫生的AHA措施。对口罩主题感兴趣并有疑问的人，你可以参考商品基金会的结果。在一项调查中，研究并公布了适用于儿童的FFP2型口罩。当然，根据他们的年龄，儿童需要很多戴口罩之外的休息时间，也需要戴儿童专用口罩来保护自己，有些儿童也需要例外，因为他们由于各种原因不能遵守规则。 我不想辩论目前的病毒对幼儿的（无）危险性和成年人的个人责任。这将需要为每个年龄段的儿童和每个病毒变体单独编写一本书。在这里，我想重点谈谈许多儿童的生活状况，他们的生活很艰难，而且在新冠之后的很长一段时间里，他们的生活将继续艰难。那些被媒体和家庭中的恐惧所刺激，严重丧失信心的儿童。那些变得悲伤、焦虑和不安的儿童。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，也有一些孩子很高兴不用去学校，他们像布勒布一样在森林附近的家中与慈爱的父母在黄金环境中被封锁。但现在看来，大多数儿童已经遭受了世界的冲击。在新冠疫情的背景下，许多儿童和青少年的状况大大恶化。相当多的研究指出了儿童和青少年的脆弱性，也指出了新冠疫情社会保护措施对儿童的影响。儿童中的精神病患者诊断数量已显著增加。压力和不确定性会引发这种健康危机。新冠疫情和封锁大规模地干预了儿童和年轻人的日常生活。对许多儿童和青少年来说，新冠疫情和封锁意味着：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力和生命&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个年轻的生命中，复原力和希望的信念在一年中可以产生长期的影响--比成年人要长期得多，尽管一年的时间只是一生中的一小部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
复原力是你现在经常听到的一个词。它是什么意思？复原力是极其重要的。复原力是指一个人克服危机并将其转化为机会的能力。复原力描述的是你在艰难的生活环境中生存而不至于受到持久损害所需要的心理抵抗力。有了复原力和你拥有的资源，你可以化危机、生活中的风暴为发展的机会。这并不容易。在危机时刻你会跪下来，不知道该怎么做，但你可以与你体内不甘放弃的部分联系起来。那就是不放手，希望有意外的好转，并保持坚强，尽一切可能。如果有一次发生了不好的事情，想象你的生活就像它一样，引导你达到进一步的目标。危机可以帮助我们成长。众所周知的一句话：&amp;quot;没有杀死我的东西会使我更加强大&amp;quot;，这基本上是对复原力的简明解释。你是否知道有些人即使在极其紧张、困难的情况下也能保持冷静，保持大局观，在巨大的压力下保持自己的良好表现，甚至轻而易举地收起愤怒和攻击？这样的人已经掌握了抗压能力的技巧。如果你想学习抗压能力，请阅读那些掌握了危机的人的传记，他们曾经比其他人更容易重新站起来，并且改变了世界。当生活向你提出挑战时，要越来越多地问自己：&amp;quot;现在这样做能有什么好处？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺便说一句：在很大程度上，你决定了一场危机在回想起来会是什么样子。你知道 &amp;quot;半杯水 &amp;quot;的寓言吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入照片：半满的水杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们认为杯子是半满还是半空，是一个态度问题。当然，有些人是天生的乐观主义者。他们总是看到半满的杯子，他们通常善于激励周围的人。即使你不是天生的好心情制造者，你也可以学习这个。它将影响你的生活。你会在这本书中找到一些建议。你可以使用的一个技巧，我在下面解释，叫做：&amp;quot;利用 &amp;quot;自我实现的预言 &amp;quot;的力量和所谓的皮格马利翁效应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教称你的思想为 &amp;quot;猴心&amp;quot;，当它不安地、任性地、过度地、似乎不受控制地从一个想法飞到另一个想法时。你看着你的孩子，一连串的想法开始飞舞：&amp;quot;哦，我还没有给他梳头，周一小组的老师那天看起来有点责备，她要发表意见了。我应该尽量在从幼儿园回来的路上在面包店停一下，中间给老板打电话讨论一篇文章，回答同事的几个问题，一定要把洗色的时间安排在晚些时候，协调好家长晚会...... &amp;quot;诸如此类，一连串的念头在旋转。猴子的思想。思想像尖叫的猴子一样从一个树枝跳到另一个树枝，造成不愉快的不安，只担心日常事务。而且他们喜欢分散你的注意力，让你远离本质。许多人受此困扰，尤其是在日常生活中。然而，像正念这样简单的方法可以帮助我们以更轻松、更专注、最重要的是更健康的方式来应对充满挑战的日常生活。 试试吧!你已经有了冥想的经验吗？然后把它（再次）融入你的日常生活中。在你的家里为它设置一个地方。创造你自己的房间，甚至只是一个气氛优美、只属于你的角落。如果你喜欢，可以在那里放一盆漂亮的植物，一张蓬松的地毯，地板上的垫子，一块水晶。也许你还可以添加一个锣，你可以敲响它，作为你想要一些不受干扰的时间的信号。从每天短短几分钟开始。甚至还有冥想应用程序和课程来帮助你开始。一个秘密的提示在于规律性。如果你能每天管理短时间的时间，小的平静绿洲将从那里出现。旅行时，尽量带着代表这个地方的东西，这样你就不会在时间上再次失去它。有些孩子还喜欢在你冥想时及时观看或绘画。找到并彰显适合你和你的家庭的正确方式。确保在任何情况下--即使开始时只有两分钟--你为自己征服了只属于你的小单位时间。顺便说一下，正念、想象之旅和小型冥想对许多儿童和年轻人来说是非常平衡的。请随意尝试。在我的网站www.kindgerecht-koeln.de，你可以在 &amp;quot;训练路径 &amp;quot;按钮下找到一些小练习，你可以用这些练习来冥想接近你的孩子。这里还将很快推出播客，对与你的孩子进行正念和冥想进行指导。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于思想的力量和思想创造现实的潜力，已经有了无数有理有据的书籍。在这里，我们要提到一个方面，它可以在我们作为父母的生活中发挥日常作用。皮格马利翁效应这个词很复杂，但什么意思呢？皮格马利翁效应（Pygmalion Effect）描述了这样一种现象：教师对学生的表现是好是坏的预期成为现实。这种现象的名称可以追溯到R.罗森塔尔的一个实验。在一个研究实验中，他表明，一个教师如果被引导相信一些学生特别有天赋，就会不自觉地鼓励他们，使他们最终真正提高自己的成绩。不幸的是，反过来也是如此!在实验中，教师从他们那里得到了 &amp;quot;随机分布 &amp;quot;的信息，即他们将成为非常好的学生，这些孩子实际上成为了好学生。那些认为自己面对的是会在学校发展不好的学生的教师，因为之前的实验信息，他们的预言也是正确的，孩子们在学校的发展实际上更差。整个事情都很成功，尽管孩子们是通过随机分配（！）得到成功或失败的预言，与现实毫无关系。如果这一点是真的，那么教师对我们孩子的态度对他们的学业成功起着至关重要的作用，我们应该始终非常警惕和勇敢地解决我们对此的任何潜在的不安感。我猜想，在这一点上，教练是很重要的，因为我们经常要面对学校里过时的权力结构。此外，我们可以认为，这也适用于我们对孩子的态度。这就是它变得棘手的地方。你对孩子的总体态度是什么？在大流行病中或之后，你现在的态度是什么？你有哪些不言而喻的信念？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;我的日常目标：与我的孩子保持良好的内在联系&amp;quot;。  (一位母亲)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学的两个法宝是社会温情和社会美。特别是在困难时期，我们应该以这些为导向。在喧嚣的日常生活中，我们有时会忘记孩子是我们生命中多么伟大的礼物。青春期的孩子们往往有挑衅、冲动的行为，这也容易让我们很难接受。这个年龄段不可避免的冲突往往会挑战我们自己解决冲突的能力。你可以在关于年轻人的章节中找到更多关于这方面的信息。在自我发展的课程中，人们经常被赋予这样的任务：想象自己处于生命的尽头，也许只剩下几天的生命，然后问自己，在他们的生命中，什么是真正重要的和必不可少的。想象一下，你的孩子从来没有出现在你的生活中。这将是一个可怕的损失，不是吗？你会经历一个完全不同的人生经历。想一想你在生活中所经历的一切，你所学到的一切，你通过你的孩子所认识的所有人。想象一下，如果没有你的孩子，这一切都不会发生。除了你们在一起度过的无数美好时光外，由于对生命结束的想象只是一种心理游戏，你们在未来还会有多少美好的时光。然而，日常生活中的喧嚣和骚动，尽管可能是最优化的，但往往是真正深刻关系的雾化器。我的意思是，往往所有可用的精力都被花在调教孩子以在系统中 &amp;quot;发挥作用 &amp;quot;上。一个人可以完全沉浸在支持孩子学业的项目中。然而，这往往导致几乎没有人谈论学校以外的事情。我们将在以后处理学校和幼儿园的话题。现在是要加强你的爱和你对孩子的认识能力。最理想的是，你已经准备好走一条内在的道路。开始一个让你一步步摆脱关于儿童应该如何的一般的先入为主的想法。事实上，对一个 &amp;quot;教育得好&amp;quot;的孩子应该是怎样的有这么多的想法是让人无法理解的。如果你在短时间内放下心中的这一切，带着内心的疑问投入到你的孩子身上：你是谁？然后，一步一步地，可以出现以前对你封闭的洞察力。作为回报，你会见到你的孩子的真实面目，可以毫无偏见地陪伴你的孩子，在他或她此刻所在的地方接他或她。此外，请记得仔细观察你的孩子发生了什么，以便有针对性地提供帮助。学会区分孩子的急性情感和基本情感。什么意思呢？一个情绪良好、有安全感的孩子可能会有争吵、粗暴、对抗和测试边界的时期。这是儿童正常发展的一部分。有时会有争论，有时会有泪水。他们是急性纠纷，第二天又一切正常了。总而言之，你的孩子，正如你所描述的那样，通常都有一个好心情。你们很快就能重新相处，而且你的孩子在你看来，似乎他在生活和身体上的感觉基本良好。那么他们的心情就会很好。然而，也有一些孩子的脾气暴躁到了极点。与你几乎没有任何争吵的孩子，但他们看起来很悲伤，太安静，有眼圈，或经常烦躁和争吵。你应该注意这些孩子的情况。以下是适用于几乎所有儿童的一般建议。然而，如果你的孩子有强烈的拒绝或恐惧心理，你也应该咨询专家，了解你的孩子还需要什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
有时，家庭的日常生活简直偏离正轨。孩子们 &amp;quot;崩溃&amp;quot;了，作为一个母亲，你感受到你的孩子来自更深的一层的不安、烦躁、紧张、暴躁。不仅仅是表面上的一点儿。对于这样一个阶段，许多家庭在大流行期间都报告了这一情况，我想给你几个紧急提示。有了这些建议，你就可以迅速实现改进，然后带着关注和从容看看它会如何发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
孩子的手在父母手中的照片每天将你全部的注意力转移到孩子身上一小段时间。你温和的、不经意的关注对你的孩子来说就像一束温暖的阳光；他立即注意到并渴望得到它。每天抽出一次时间，简单地看看你的孩子，陪伴他。参与他的游戏，观察他是如何做的。开玩笑，开玩笑，静静地快乐。另外，每周一次在晚上，当你的孩子睡着的时候，你应该悄悄地溜到他的小床前，看看你熟睡的孩子。看看你的旋风现在是如何安静地躺着，它的小眼睛闭着，它的脸非常柔软。允许自己有一小段亲密的时间，没有日常的想法，没有忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
如果你和孩子的关系目前不是很好，或者你的孩子正在遭受什么痛苦，可以试着坚持做一个月的 &amp;quot;迷你生日练习&amp;quot;。这到底是怎么回事呢？每当孩子的情况非常糟糕时，我都会推荐这个练习作为应急练习。不管它给我们的印象是睡得不好，不和我们说话，咄咄逼人，还是给邻居家的墙壁刷漆。孩子通过其行为向我们发出明确的信号，表明有些事情是错误的。除了练习良好的内在联系的建立（有时需要一点时间），我们在这里给孩子一个直接的能量增强剂。而且他不必为此做任何事情。只是因为它是。无论是作为一个孩子还是一个成年人，能够体验到有人因为我是谁而爱我，并且愿意向我表明这一点，这是一种不可思议的解脱。在一个恒定的时间段内。这使双方都得到了平静和放松。当一个孩子感到孤独或悲伤时，它很容易成功。起初，如果你和你的孩子相处得很艰难，这听起来可能是矛盾的。你的孩子此刻可能特别烦人。有时你暗地里想把他们送到月球的遥远角落，没有回程票（当然，是暂时的）。紧急的想法是，你仍然要考虑如何每天给你的孩子一点快乐。这种快乐也可以是微小的。要做到这一点，每天花5分钟时间思考一下，什么可以成为你对孩子赞赏的深刻含义的表达。不管你看到的任何批评或错误。给予一点快乐。你就这样做吧。当然，这也可以是一个自制的蛋糕，也许是在你的孩子在数学上带回家5分的那天。起初听起来自相矛盾的事情可能是这样。想想你自己的童年，以及当你的数学考试失败时，你感到多么悲惨。你已经够悲惨的了，需要父母责备地问你是不是没有学够。如果你的母亲用一杯可可来安慰你，并传达希望；&amp;quot;世界不会因此而毁灭，我亲爱的。&amp;quot;那将是多么值得庆祝的事情。我们会找到一个解决方案。&amp;quot;也可以是去动物园。但最重要的是，它也可以是小事。做你喜欢的饭菜，提供看一本相册，做一次脚底按摩，吹一个气球。这不是要用东西来沐浴你的孩子。这是关于给你的孩子一部分的呵护，没有任何外部原因。而且不用担心，你的孩子不会成为一个欺负人的人或被过分宠爱。它只是感激地补充了你的爱，并允许你享受向你的孩子展示无条件的爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情对幼儿园的孩子来说有什么好处和坏处？米莱娜（27岁，保育员）和托比亚斯（35岁，计算机科学家【二人为汤姆（1岁）和丹尼尔（3岁）的父母】。&lt;br /&gt;
“首先，我们有非常有利的前提条件。我们和非常好的、对孩子友好的、对新冠疫情放松对待的人生活在一个有花园的房子里，母亲在休育儿假，父亲有机会在家庭办公室开始一份新的、时间非常灵活的兼职工作。孩子们最初在新冠疫情中获得了很多，因为我们父母，特别是爸爸，在家里花了很多时间，也和孩子们在一起。我们花了很多时间在外面，在封闭的花园里修整，并尽可能与其他孩子一起玩。因为孩子还很小（新冠开始时12个月大），也还没有很多朋友。托儿所的不定期照料时间不时让人疲惫不堪，但总能得到我们家长的补偿。孩子也已经非常安全，即使在较长的时间内也不需要重新适应。我们的第二个孩子是在新冠疫情时期（2021年3月）出生的，我们在医院也很幸运，除此之外，出生时不必戴口罩，爸爸总是被允许在出生时和其他地方在场，等等。对孩子们来说，最恼火的当然是口罩，尽管除了在医生那里，他们很少与戴口罩的人直接接触。由于他们的年龄，其他限制非常有限。由于他们的年龄，他们几乎不受其他限制的影响，我们父母通常设法绕过他们进行计划，例如，不进行较长时间的旅行，这对孩子来说总是很累。总之，也许可以说，我们的孩子在整个期间经历了比其他情况下更多的父母和家庭联系，这对他们的安居乐业肯定是个好处。另一方面，我们与其他人的接触要少得多，因此病原体的交流也少得多，这一点在新冠疫情之后以更频繁的感染形式明显可见，不仅是在儿童身上。 如果新冠疫情的情况再次出现，我希望看到非常密切的关注，以确保儿童得到尽可能好的保护，促进他们的发展。我们应该仔细研究卫生措施在多大程度上真正有助于遏制疾病，然后权衡一下孩子们要做什么，在哪些地方，这些措施可能会阻止更多的发展，而不是其他什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
==走向大自然==&lt;br /&gt;
大自然是我们这个时代最伟大的治愈者。我们能直接从常识中知道，研究也表明这一点，还有正统的医学诊断：幼儿园的孩子如果多在外面玩，到了小学年龄，就不太可能得到父母担心的多动症诊断。顺便说一句：在外面玩时是没有坏天气的。无论是穿着黄色的橡胶鞋在雨洼中泼水，直到泥土飞溅，还是在夏天的草地上寻找四叶三叶草，或是编织雏菊花环。任何天气都是外出的好天气。如果是雨天和晴天，你甚至可能赶上彩虹。所有孩子都喜欢这样。骑着自行车长途跋涉，在森林中小站漫游，也同样是件好事。当然，一个美妙的提示是在森林中建造小木屋，并设置一个壁炉。围坐在篝火旁，吃着棍子面包，唱着家乡的歌，是最让人魂牵梦绕的童年回忆。这是我最喜欢的菜谱之一。配料手写在购物清单上面，从下面开始制作面团。你需要：400克面粉，1包干酵母，1汤匙糖，300毫升温牛奶，1/2茶匙盐和2汤匙油。将所有材料混合在一起，用电动搅拌器的面团钩揉成一个光滑的面团。让面团在温暖的地方发酵约15分钟，然后分成12份。在炉灶前，将部分面团拉成约20厘米长的股状，并以螺旋状缠绕在棍子上。将棍子放在热的余烬上约10分钟。对棍子的特别提示：榛子、山毛榉和柳树是理想的选择。在开始之前，除去树皮。关于面团的快速提示：如果你很匆忙，你不需要搅拌一个精心制作的面团。你可以简单地使用现成的披萨面团。将擀开的面团切成窄条。把它们缠在你准备好的棍子上，像往常一样把它放在营火或烧烤架上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 将自然带入室内&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
种植水芹的照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国的封锁中，儿童在数周内不允许与父母一起离开公寓和房屋。紧急提示是：将自然界带入室内!还有很多大自然的东西!如果你有一个阳台，当然，这已经是一张野生牌了，因为在这里你可以创造出小的迷你绿洲。一个小喷泉，许多郁郁葱葱的花箱，一个小昆虫旅馆。热的时候用水枪泼水。但在中国，家人甚至不被允许进入阳台。他们真的被迫将自然带入他们的房间。如何才能做到这一点呢？比如说，用芽菜园。芽菜园是健康和有趣的，最重要的是：它适合放在任何窗台上。以芸豆为例。他们是非常合适的。只需将1-2颗种子放在带土的花盆中，保持湿润，并将花盆放在阳光充足的地方。2-3周后，你可以观察每天发生了什么，并跟踪增长。如果你喜欢，你也可以每天画出增长。这将创造一个生长的叶序，这也是非常具有装饰性的。如果你把叶子挂在叶子旁边，你都可以按照图纸上的生长。你也可以每天用尺子测量小植物长了多少。特别提示：如果你想和小孩子一起观察生长情况，水芹是超级合适的。你甚至不需要土壤。你可以简单地将闪亮的小种子撒在湿棉垫或湿纸手帕上，然后将其放在一个有少量水的浅碗中。几天之内，水芹就会发芽，你可以把它切下来做成美味的草药凝乳，或者把它作为配料洒在美味的三明治上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅障碍赛&lt;br /&gt;
在客厅里拍照攀爬的儿童&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童需要锻炼。这一直是事实，自从大流行病以来更是如此。俗话说，人们现在说 &amp;quot;坐是新的癌症&amp;quot;，因为它推动了心血管疾病。尽管如此。一个健康的孩子的运动范围很广，走路、单腿或双腿跳、爬行、翻滚、嬉戏、扭动、跺脚、攀爬、翻滚，因此运动链可以无限期地继续下去。无论如何，孩子们不怎么坐着，他们也不像成年人那样只管走路，有时快些，有时慢些。在《禁闭》中，你可以把你的客厅变成一个定时的障碍赛。在一定时间内，即当门上的黄色（或红色或蓝色......）课程标志清晰可见时，孩子们可以在客厅里进入课程。图文并茂的标志：路线/攀登路线你已经在各个站点准备了编号纸条的路线。从1号站开始，你可以使用模板。图形复制模板：NR站。在1号站，有一条长线可以平衡到沙发上。如果你没有绳子，你可以简单地串起一条袜子路，你的孩子可以在上面像走钢丝一样平衡。任务写在每张纸的背面。第2站：任务是：&amp;quot;跳过沙发&amp;quot;。接下来是纸条第3站：&amp;quot;从沙发上跳到枕头山上&amp;quot;。第4站：&amp;quot;在你的头上携带一个枕头到餐桌。&amp;quot;第五站：&amp;quot;沿着桌子下面的密封，像一只年轻的海豹，到另一边。&amp;quot;第6站：&amp;quot;用脚收集所有的袜子球（备选：松果、手帕），并把它们扔进桶里。&amp;quot;第7站：&amp;quot;现在用一只手把水桶拎进山洞。&amp;quot;8号站：&amp;quot;强盗洞，终点站&amp;quot;。在这里，你用毯子和枕头建造一个真正的强盗洞穴，并在里面讲故事。也许你还会在里面喝上一杯美味的饮料。最后把一切都清理干净。特别提示：7月份在阁楼单位的夏季禁闭？如果需要的话，也可以在浴室里存放一个下面有防水布的划水池。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
儿童画的彩虹照片&lt;br /&gt;
当我们去散步的时候，我们经常看到孩子们画的彩虹，有时也看到心形。那是什么意思？你也注意到了吗？当人们看到第一道彩虹时，他们会回想起他们在窗户上涂鸦的时期。当然，孩子们现在需要分散注意力，在窗户上画点画对此有好处。但后来：又是一道彩虹？它有某种意义吗？是的，没错。彩虹不仅仅是用来绘画的，它们也是希望的表达和象征。即使你不认识那些窗户上有彩虹的人：在这里，我们感到情感上的联系，知道我们并不孤单。小家伙们非常乐意在窗户上寻找彩虹，这个“秘密标志”让他们非常高兴。如果你仔细观察，有时你可以读到一个额外的信息：“一切都会好起来的&amp;quot;。无论是在窗户上直接作画，还是把画在纸上的彩虹粘在窗户上：加入进来，发出希望的信号。也要记得培养友谊！幼儿园的孩子们不能看到对方？作为父母，你们要组织起来，和孩子们一起寄信，并附上照片、笑话和纪念的小句子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
球和木制炮塔的照片&lt;br /&gt;
今天的内容是关于所有圆形的东西，滚动的，转动的，叮当的。今天就来玩弹珠、球、豌豆和气球，训练你幼儿园孩子的行动能力。无论你是滚垒球，两腿分开坐在对方面前，还是建立一个特别巧妙的球轨道，你的孩子都会学到超级重要的眼手协调技能。他们要如何灵活地移动他们的手来滚球和接球？他要如何根据投掷的是气球还是网球而使用不同的力量？改变球、它们的重量、尺寸和目标。你可以和孩子一起练习投掷目标：一把能被击中的扶手椅，一幅他们自己画的童话故事中的小人，或者一个被摆放好并变成篮球架的大锅。我相信你能想到更多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：被填充的气球&lt;br /&gt;
你可以用不同的材料（如水、米、各种谷物）美妙地来填充气球，借助漏斗效果很好。但只放一点到气球里。然后把气球吹起来，打上一个结。现在你的孩子可以试试哪个气球飞得最远/最高，里面藏着什么。你可以让他们想一想，下次可以在气球里藏什么。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示”：顺便说一下，肥皂泡也是圆的! 最好是在浴室里开始室内吹泡泡的乐趣，这样就不会在好的客厅布景上的任何地方出现泡沫破裂后的肥皂污渍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“圆的反义词是方”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
木制积木。谁能建造最高的塔？妈妈在公寓的哪个角落里藏了一个小惊喜？客厅有多少个角落？顺便说一下，幼儿园的孩子通常从4岁起就能在一张纸上摹画出简单的形状，如圆形、正方形和三角形。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal.&lt;br /&gt;
疫情时代是写信的时代。写信、将童话故事或自己画的明信片寄给所有你目前不常见到的朋友，通过邮件保持联系并建立桥梁。手写信件已经成为一种真正的稀罕物。这正是祖父母辈以及你的朋友们会喜欢它的原因。然而我们并没有减少书写：我们今天的沟通比以往任何时候都多--但亲密度已经改变。数字化已经大大地改变了书面交流。我们的邮箱每天都充满了电子邮件，所以当所有的邮件最终被回复完时，我们才会松一口气。写信或写明信片意味着要花时间，要保持仔细和准确。大多数时候，当我们知道我们的文字会被对方保存时，我们会写得很好。收件人也可以把你的笔迹看作是你个性的标志。在过去，信件不仅是通过马车运输。在没有邮政服务的时候，信息是通过烟雾信号、信鸽和漂流瓶里的信息发送的。即使在今天，仍然流行在氦气球上悬挂带有回信请求的明信片。这有时是作为抽奖或婚礼上的一个不错的游戏。获胜者通常是飞得最远的那个气球。以疫情为契机，将你的氦气球送上路，如果在某个地方发现它，你会感到很惊讶。&lt;br /&gt;
特别提示：河流游览&lt;br /&gt;
瓶子里的照片信息&lt;br /&gt;
&amp;quot;致漂流瓶的发现者&amp;quot;，这可以是你和孩子们一起写的信的开头，这是用来装入瓶中信息。&amp;quot;现在是20xx年，现在在德国有一种大流行病。等到这个瓶子被找到时，一切可能都已经结束了，人们会和平健康地去爱。&amp;quot; 尽情发挥你的想象力，一起想一想捡到瓶子的人应该在信中读到什么，以及你是否应该在信中写上你的地址，用来接收捡到者的邮件。&lt;br /&gt;
特别提示：做一些笔迹的变化，装饰首字母，与平常不同的有乐趣的书写。使用你的左手写字，或者选择一种与你习惯的完全不同的写信方式。你也可以用花饰来美化第一个字母，就像过去的旧书那样。你也可以用一种特殊的颜色，用金色的铅笔写第一个字母。如果你喜欢，你可以把你的书写发展成书法。这是一个非常能引发沉思的爱好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 客厅电影院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你平时生活中不是每天都去电影院，客厅电影院也应该有一些特别之处。选择高质量的影片是非常重要的。更重要的是，影片要适合你的孩子。因此，对于作为母亲的你来说，不仅仅是注意影片一般的年龄建议，因为这些建议对于一些孩子来说过于宽泛。如果你想把你的孩子与某些电影内容联系起来，请相信你作为父母得知识和感觉。在我的医学观点看来，我们对电影内容太不挑剔了，比如暴力、谎言、盗窃和谋杀。我们经常容忍这样的话题，这些话题对孩子们来说完全是挑战。因为这些元素被包装在电影中，否则我们是不会向孩子们展示这些不好的元素的。我们不应错过自主决定的机会，最早在青春期是最合适的时间，与我们的孩子们认真讨论这些问题。如何找到一部电影适合孩子的正确时机是一门真正的艺术，因为它将促进孩子的发展，而不是激怒他。如果您有疑问，请事先观看影片并批判性地形成自己的观点。然后就是做准备的时候了。制作电影票，并使其真正有档次。你可以在这里找到一个模板：图形展示。电影票要填写电影名称和放映时间及地点。爆米花和玉米片与美味的酱料不应被错过。此外，美味的--最好是健康的--饮料，使客厅变暗，开始疫情期间的上映。请务必计划好演出期间的休息时间! 以便于上厕所，活动一下身体，并由家长检查你的孩子是否喜欢这部电影。由于电影的时长和内容大多数孩子还不能感觉到一部电影是否太过了。足够长的休息时间将帮助你发现是否应该直接继续看电影，或者还是讨论一下电影中的东西。对于较小的学龄儿童，可以分成几个日期放映电影。不要忘记事后一起放松一下。千万不要太晚开始电影活动，以至于已经接近睡觉时间了。看完电影后，孩子们通常需要一些的活动，比如交谈和游戏。理想情况下，在安排其他事情之前，应该还要有大约3个小时的时间。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。在客厅电影院，你有一个很好的机会在事后一起回顾电影。什么东西打动了你，你觉得什么东西特别好，什么东西你不太喜欢？与你的孩子交谈。这样他们就学会了表达自己的感受，当孩子找不到合适的词语时，你可以帮助他们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''特别提示''。你为什么不互相交换电影的评论？作为交换，你们要告诉对方影片中到底发生了什么，从结束到开始。影片的结尾到底是什么，之前发生了什么等等？在你的脑海中再次画出电影场景，并在你的脑海中描述个别场景。这是一个不寻常的序列，你需要好好集中注意力。它能训练孩子的注意力和集中力，使其达到最佳状态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片寻宝游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是外出活动的乐趣所在。在搜索和拼图中获得乐趣。挑战中的乐趣。晚上，当你的孩子们都睡着了，你可以制定一个寻宝游戏的计划。如果你能在可预见的未来到达美丽的自然场所，它可以在前门开始，否则我建议一个接近自然的起点。它在许多方面都更健康。如果你有人准备好了，或者有人在这段时间照顾你的孩子，那就再好不过了。另一方面，Geocaching是一种带有数字工具的现代寻宝游戏。如果你不了解Geocaching，可以问问你的朋友，你所在的地区是否有人曾经做过，并告诉你他们的经验，甚至带你参加户外活动。你在当地的寻宝活动是由你可能从未见过的人发起的。他们喜欢把箱子或罐子藏在某个地方，里面装满了小的好东西，并且有一个记录本，他们在互联网上以坐标的形式公布藏匿地点。其他人阅读这些坐标，记住它们，并使用他们的GPS设备来寻找宝藏。然后从里面拿出一点东西来交换，所以你拿出一些东西，再把一些小的、好的东西放回去，访问记录在日志中，然后把罐子再藏在同一个地方--给下一个人。基本规则就这么多了。但当然也有很多变化，也有非常具有挑战性的藏匿点，在那里你需要特殊的设备，最多就是拼图藏匿点或活动藏匿点。在任何情况下，确保你不要经常看手机，而是练习简短地看，在脑子里很好地记住路线，因为这是训练记忆的唯一方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 起居室露营&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 客厅露营或在客厅搭帐篷 我最喜欢的作品之一! 这个想法多美啊，而且也很浪漫。你不能在禁闭期间去度假，露营地被关闭，单位也不能离开，但把你的流浪生活放在哪里？因为在某些时候，即使是最有耐心的人，天花板也会落在他的头上。于是在客厅里搭起了帐篷。用抛物线帐篷是没有问题的，否则你就得用大毯子凑合着用。在任何情况下，在房间的角落里挂一个漂亮的花园灯笼链。野营垫和睡袋可以补充舒适的床上用品。晚餐很容易成为露营的亮点。你可以使用阳台上的煤气灶，或即兴制作热的或冷的罐装汤。只要天一黑，就会变得很舒适。尽量像在布列塔尼荒野的露营地一样，只在晚上使用手电筒或蜡烛。不使用电灯开关，去厕所的路是用头灯和手臂下的卫生纸一起走的。露营意味着花大量时间与你的爱人在一起，晚上在壁炉边讲童话故事，一起唱歌和玩纸牌游戏。整天赤脚，经常玩耍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 阳台游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 阳台游戏诚然，有阳台的人有明显的优势，不仅是在大流行时期。除了自己可以在那里种植蔬菜和花卉外，阳台，即使很小，也是很好的儿童游戏场所，你不喜欢在你的公寓里。如果你没有阳台，你必须把你的浴室变成洗澡的阳台，以进行这些游戏。水枪打靶，在监督下在一个小的迷你碗里做桌子上的火，弹跳箱和橡胶手套。如果你足够幸运，有好邻居的孩子，你可以在大流行的时候用罐装电话交谈--他们非常容易自己制作。而对于未来的飞行员来说，一个亮点是不仅要和妈妈一起制作纸飞机，还要跟踪它们的飞行曲线。如果飞机没了，眼泪就会流下来，最好是在客厅里做试飞，只把 &amp;quot;坏 &amp;quot;的飞机扔到阳台上。你也可以用美丽的绘画或给行人的信息来装饰它们。特别提示：高架蔬菜床你可以让各种美味的厨房香草成为你菜单上的日常用品。例如，罗勒、大蒜、薰衣草、牛至、迷迭香、鼠尾草和薄荷在高床中的搭配非常好。这为晚餐的美味茶水和草药配料提供了基础。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示&amp;quot;：阳台上的沙箱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无话可说。命中! 因为在这里你可以泥泞、建造和挖掘。娃娃们喜欢令人垂涎欲滴的沙饼，火柴盒汽车的沙地轨道和停车位都能看到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 '''Ich packe meinen Koffer'''曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“ Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 So helfe ich meinen Jugendlichen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet. Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären. Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Waldbaden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'Spezial-Tipp': Tree watching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden sind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘉宾的报告：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新冠疫情给我们的年轻人带来了哪些优势和劣势？马蒂亚斯（44岁，国际企业经理），安德烈亚斯（18岁）的父亲：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;好处是：作为一个父亲，我有更多的时间陪伴我的儿子，因为我在家办公，出差的次数少了很多，所以你有更多的时间进行私人沟通。减少通勤也释放了大量的时间。年轻人在家的时间也更多，因为他们与其他年轻人见面的时间更少。这样做的好处是让人更关注自己的家庭。缺点是，我的儿子比以前更多地接触电子媒体，在学校的成绩更落后，因为没有在学校的投入，而这是网络课程所不能替代的。另外，在电脑屏幕上讨论占据自己青春期的相关话题，不可能像在课堂上那样坐在一起，读过关于这些话题的书，并对其进行讨论和思考。这完全不同。而且我认为这是一个重要的缺点，这段时间没有集中进行。年轻的青少年没有时间在有指导的班级环境中谈论那些让你作为一个年轻人有所触动的话题，比如你自己的感受和想法。这种机会随着时间消逝，它在大学里不会再以这种形式出现。这种机会只出现在15-19岁这个年龄段，孩子们已经开始有了自己的思考，有了自己的想法。其他那些讨论渴望、恐惧、敏感和疑问的形式，都不能和在学校的那种讨论相比。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10条提示&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 森林浴场&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
森林的美丽照片 森林浴在日语中称为 &amp;quot;Shinrin Yoku&amp;quot;，有助于加强幸福感和提高免疫系统。近年来，关于树木及其对我们健康的积极影响的研究结果正在蓬勃发展。在德国，林学家彼得-沃勒本写了一些令人陶醉和易于阅读的书籍，介绍了森林的秘密生活和动物的灵魂生活，在这些书中我们了解到树木是如何相互交流的。既通过地球上的信使物质，也通过空气中的物质超过许多公里。它们互相警告并保护对方免受虫害，衰弱的树友甚至被其他树木喂养并维持多年的生命。但首先是森林对人类健康的影响得到了大量的研究。所谓的萜烯，是由树木释放到空气中的，当我们在森林中散步时，会以多种方式刺激我们的免疫系统，日本人称之为森林浴。树木也帮助我们放松。它们对我们有缓解压力的作用。无论是当我们在森林里散步，还是从窗口看树，都是如此。医院的病人如果窗外有一棵树，可以看着树而不是水泥墙，那么他们会好得更快，需要更少的药物。这不是很不可思议吗？当然，这样的话题对年轻人来说也很有吸引力。如果你告诉他们这件事，你可以唤醒他们的研究精神。找一些有关的书籍来分享，看一部有关的好电影。想一想你如何利用森林的力量。如上所述，森林浴在日本有着悠久的传统。它能在德国宣传吗？也许可以选择下一个生物讲座的主题，或者设计关于这个主题的明信片，然后寄给你的亲戚？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：看树&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你们因为防疫不被允许离开公寓，一定要每天欣赏窗外的树木和大自然。它们有助于提高你的幸福感，加强你的免疫系统。因此，为什么不有意识地抓住机会，每天看几次绿树绿洲？当然，应该打开窗，让氧气和鸟鸣涌入房间。而这样，又可以培养出季节性的节奏。你的树在春天、夏天、秋天和冬天都是什么样子？哪些动物生活在其中，树上有哪些叶子、花和果实？附近没有树？一扇只能看到具体世界的窗户？那就养一盆家庭植物吧。隔离后或在恢复阶段，当然，是时候去外面了！确保你在森林中或在附近的城市公园里进行一次愉快的散步。如果可能的话，不要直接进入喧嚣的城市。在那里呆上几个小时，享受一下你的感官通过隐居变得更加精致的事实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚上的星空照片你可以在任何地方、任何时间这样做，因为每个家庭都有一个窗户，可以在晚上看你头上的星空。当然，这与在布列塔尼温暖的夏夜仰卧在苍穹下仰望天空的感觉不太一样。窗外的景色可能被所谓的光污染所污染。但到处都有一些星星、行星和月亮清晰可见。用双筒望远镜，你可以看到更多的星星。也有许多关于天穹的研究，它们非常令人兴奋：当我们在晚上仰望星空时，我们感觉与更高的东西相连。你可以说我们感觉到一种和谐的世界秩序，尽管地球上有各种动荡，但它是存在的。这在大流行病中可能是一种支持性的感觉。 星空是宇宙中不可理解的秩序的象征。月亮绕着地球转，地球绕着太阳转，行星按照固定的巨大节奏绕着太阳转，有时要转上几十年--这真是一个巨大的旋转木马。自然法则统治着这个旋转木马。一本行星书在手，伟大的观星活动可以从父母那里开始。学会在天空中辨别方向，因为过去只有最好的水手才能够在夜间航行。在行星书或每年的星空日历中，你也可以查到天空中哪些事件被预测和预期。有几个月，我们知道某些行星将在某些时间和某些方向上清晰可见。有一些日子，在某些星座可以观察到流星群。所以不要错过在这样的夜晚寻找流星的机会。同时寻找天空中的12星座，以了解星座的结合点。当一个年轻人能够找到他们的星座和天空中最重要的10个星座时，这令人印象深刻。这对将来可能在没有父母陪伴的情况下在晚上遇到的其他年轻人来说也非常好。在你的阅读收藏中不应该缺少古代传说和神话。神话中讲述了猎户座是如何出现在天空中的，北斗七星属于什么故事？&lt;br /&gt;
''特别提示''。星星在白天都做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天文学是一个令人兴奋的学科，你永远不会停止对它的学习! 向你们自己提出天体问题，并一起研究它们。将结果收集在天体书、星体书中，并一点一点地扩展。当然，青春期是研究其他天体现象的最佳时机。通过学习天体世界的物理（天文学）和精神（占星学）的传说，试着全面地做到这一点。&lt;br /&gt;
''3 邻里帮助''。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的老人和邻居家的气氛照片 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奉献是年轻人的一个非常重要的动机! 即使是小孩子，但特别是青少年，也喜欢为他人做一些事情。当你正在经历严重的青春期危机，而你自己的青少年或年轻人对你来说似乎完全无法接触和使用时，这也是事实。想一想在邻里和更大范围内的村庄、地区、学校和俱乐部中还有谁可能需要你的帮助。在发生大流行病时，那些比你更不能自由行动的人将需要帮助。尤其是老人和重病患者。他们往往不敢上街，通过口鼻遮挡得到的空气很少，而且恐慌得更快。但他们也需要食物、药房产品或有人来遛狗。积极向他人寻求帮助已经变得不寻常。但提供帮助从来都不是一个错误，它是慷慨和援助的标志。因此，请随时向所谓的风险人物提供帮助。特别是老年人对互联网不是很了解，无法以这种方式帮助自己。因为邻里关系如此重要，而我们却很少关心它，为什么你不过一个邻里日，给你亲爱的邻居们送一份礼物呢？你可以烘烤蛋糕和饼干，制作果酱，为隔壁的穆勒夫人或很久没有联系的维蒂希先生采摘鲜花。特别提示：礼物台在你的房子前面建一个礼物台，画一个牌子，&amp;quot;要送人，欢迎捐赠！&amp;quot;，加一个漂亮的罐头瓶，放一些小零钱，把你不再需要的东西放在桌子上。一定要选择一个 &amp;quot;天气好的日子 &amp;quot;来行动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Gesundheit der Welt: ONE HEALT''' 傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Aufführungen'''贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Kochrezepte'''贺扬凡 He Yangfan Jannick= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科罗纳大流行中的儿童状况--与同龄人越来越孤立，官方法规和数字化学校教育不断变化，没有可靠的反馈系统，而且有许多技术上的意外，导致人们对这一代人的成长感到担忧。在学校里，如果发生在现场，年轻人有时会不知所措，因为他们不再被允许改变教室或座位的邻居，必须戴上面具。在学校范围内的新挑战可以一直列下去。不幸的是，随之而来的是孩子们在学校可能陷入比平时更多麻烦的问题清单。2022年夏天，第126届德国医学大会将发表标题：&amp;quot;冠状病毒大流行中的儿童和青少年健康：学校关闭对大多数儿童来说是有害的。他们花在家里的时间比他们的年龄和青春期风暴和压力期所需的时间多得多。在家里，他们不能再自由行动，因为父母有专业的视频电话，各年龄段的兄弟姐妹在家里要求他们的需求。孩子们经常因为父母的变焦而不得不保持安静，这造成了家庭的紧张。此外，在家里有一种危险，那就是孩子们陷入媒体成瘾--也就是说，他们不断地玩游戏、聊天和看电影。根据一项官方研究，家庭教育和家庭办公并不能很好地结合起来。这是因为孩子和父母在学校或办公室与朋友相处的时间，在家庭中缺乏补偿。他们现在经常呆在家里，问题不断积累。在一些家庭中，争吵不断。这就是投资于家庭文化和争论文化的好处。盒子：在家里少些争吵，这怎么能做到呢？例如，有一天晚上，你意识到你想减少争吵。而且你意识到，总是有至少两种不同的观点发生冲突。你还意识到，争吵可能是破坏性的，当你与孩子争吵后，你往往会后悔，因为你意识到你太暴力了。然而。有不同的方法。我喜欢推荐一种可能的方法，而且我自己也在家里试过，那就是在家庭中引入一个被认为是停止战斗的暗语。这个词应该是中性的，可以是 &amp;quot;菊花&amp;quot;、&amp;quot;猫爪 &amp;quot;或 &amp;quot;奶酪铃&amp;quot;。在任何情况下，这个词都不应该与冲突有关。如果他或她感觉到争吵有可能失控，家里的每个人都可以说这个词。即使是学龄前儿童也明白这是怎么回事，并能让你感到惊讶，因为当争论变得无法忍受时，他们的触角往往比我们成年人要细得多。唯一的规则是：当有人说出暗号时，争论真的要停止，并得到解决。给你的思想指南：是的，如果作为一个成年人，你觉得自己是对的，那么结束争吵或至少推迟到第二天，往往是困难的，但请记住，我们不是在一个必须尽快找到解决方案的特护病房。在家庭中，我们总是有时间再次审视争端情况，在第二天早上以一种新的、清醒的眼光重新考虑一切，也许还有新的善意和新的想法。我们应该培养这一点，我们的孩子从我们的榜样中学习缓和冲突的能力。客人的贡献：科罗纳的情况给幼儿园的孩子们带来了哪些优势和劣势？Björn（21岁，幼儿园教师）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;过去，孩子们被允许分享他们的食物。他们这样做是很正常的，交换东西。一个是罐头里的这个，另一个是那个。这是交换的习俗。在疫情期间，它是被禁止的。今天仍然如此。现在它在某种程度上又起作用了，但在某些时候，孩子们已经把它内化了，以至于他们自己在幼儿园早上的早餐桌上，当一个两岁的孩子想从他的邻居那里拿东西时说：&amp;quot;不！科罗纳，你不允许这样做！&amp;quot;。 他们接管了我们的指令，尽管你可以看出，他们很难理解交换或分享现在是一件坏事。实际上，送出一块你的巧克力饼干是完全积极的事情。这让小家伙们感到困惑。我所经历的大多是负面的东西，我几乎没有任何积极的东西可说。我还想到一件事：由于内政部的原因，以及一些日托中心被关闭或只允许系统相关的儿童前来，其他儿童不得不留在家中，许多儿童被停在电视前，因为没有其他的儿童保育选择，结果--这本身就是一个问题--许多儿童受到了媒体消费的负面影响。这将是一个负面的观点，而且电视往往是唯一能让他们忙起来的东西。孩子们消费了很多东西，消费了一些系列，变得非常亢奋，真的是行为上很明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Schulen sollten offen bleiben'''李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学校应继续开放&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于冠状病毒大流行，德国医学协会主席于2022年7月在《莱茵报》上说：&amp;quot;从医学角度来看，如果遵守必要的、经过验证的保护和卫生措施，日托中心和学校不会构成大流行的风险。因此，第126届德国医学大会的成员在一项决议中要求，今后只有在极端的危机情况下才应考虑与大流行有关的日托中心和学校的关闭。医学委员会还表示赞成促进和扩大对儿童和青少年新冠感染和mRNA疫苗接种的长期后果的研究。总的来说，必须改善儿童和青少年的住院和门诊护理，并提供充足的资金。根据医学委员会的决议，这同样适用于儿科和青少年医学、儿科精神病学和社会儿科。在医学杂志上，我们可以看到，尽管许多研究表明社会隔离对儿童和青少年造成了巨大的心理和生理后果，但学校禁闭对感染率的影响几乎没有得到科学的证明。事实上，为保护成年人和弱势群体的健康而采取的关闭措施，如日托和学校关闭，必须由一个独立的专家小组对社会隔离对儿童和青少年健康的影响进行严格的回溯审查。事实上，作为家长可以用我们的选票和通过请愿来影响未来的健康管理事项。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是你的孩子在家庭教育中所需要的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家庭教育被等同于大流行中的数字化学习。当然，这个术语原本就不是这个意思。家庭教育者是那些由于各种原因对传统学校系统不满意的家庭，或者其子女不适合该系统的家庭。对于这些家庭来说，根据不同的国家，有法律规定可以免除义务教育的入学。数字化的某些方面对于一个可持续发展的学校来说当然很重要，但通常来说，它们并不是所有教育挑战的替代品或万能药。数字化技术必须服从于儿童和教师之间有意义的互动。人与人之间的交流是不可替代的。世界上没有任何屏幕能够接近。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果大流行不断迫使你的孩子接触数字媒体，那么让你的孩子时不时地远离电脑，然后按摩孩子的脖子和肩膀。青少年经常由于电脑活动而出现颈部问题，并且不良姿势也很容易悄悄出现。在家里，要确保办公桌的高度和椅子的高度之间的比例是平衡的。很难相信在学校里对这个问题的关注是如此之少。在家里，你肯定应该注意这一点。不正确的椅子和办公桌的比例轻则导致背部和颈部疼痛，重则对背部或椎间盘造成永久性损害。键盘和鼠标的抓握方式应使手臂或手不致弯曲。电脑屏幕应放置在至少一臂长的距离。顺便说一下，坐球是教孩子动态坐姿的一个非常好的方法。颈部的紧张和疼痛通常是由于大量时间在电脑前度过，缺乏运动而发生的。不利的工作姿势会导致片面的劳损，损害肌肉。在办公桌前工作时，会把头向前推，使颈部肌肉承受不平衡的压力，甚至使其缩短。 那么针对这些情况的按摩是如何进行的？这里有一些说明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂：山金车花或儿童背部按摩的美丽照片'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 对儿童的所有按摩，最重要的是让孩子成为你的向导。所以一定要问孩子喜欢什么，并按照其意愿行事。如果你的孩子喜欢，山金车花油也是不错的选择。有些孩子喜欢力度大的按摩。对于另一些孩子，你可以只是轻轻地在皮肤附近移动。第一次按摩时，多问孩子喜欢如何被抚摸，之后的话就多余了。如果你的孩子坐在书桌前，请走到其身后，将您温暖的双手轻轻地放在孩子的双肩上。即使你没有什么按摩经验，你也可以找到轻轻抚摸头部、颈部和肩部的动作。用轻柔的打圈来按摩肌肉。如果你发现孩子的肌肉结，你可以用拇指将其按摩放松。这可能有点痛苦，但也很有效。请只帮大一点的孩子放松肌肉结。在颈部按摩的过程中，尝试对你的孩子有效的方法。你的孩子喜欢哪些动作，它们是否有助于放松？如果你运气好的话，之后孩子也会帮你按摩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数字化学习需要一个健康理念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲爱的人们，这适用于所有在屏幕前工作的人，尤其是儿童。随着近视率惊人地增长，令人惊讶的是，它还没有被确认为由于在屏幕前进行大量工作而形成的一种职业病。只在屏幕前待着而不考虑什么对人（而不是机器）来说是健康的，这简直就是极其不健康。我们所有人都需要休息。孩子们也需要休息。越小的孩子就需要越多的休息。他们需要脱离久坐的活动以及长时间集中注意力的状态进行休息。他们需要大量的时间进行无目的的游戏、遐想、玩闹、惊喜和自发行为。大一点的孩子表面上可能会在电脑上学到很多东西。但长期研究表明，在盲目相信知识内容会随时以电子方式提供的情况下，我们往往会注意力分散，要花费很多时间去内化我们所学的知识。这存在着整整几代人对数字电子世界的严重知识依赖的威胁。作为一个完整的家庭你们都应该反复做记忆练习，因为身为父母的我们的记忆能力也会对孩子产生影响。因此，请把购物清单记在脑子里，只用一张纸或手机查看，记住回程的路线，把歌曲背熟。所有这些都是热爱独立思考的人的良好礼节的一部分。让我们为我们的孩子做好这件事吧! 如前所述，我们需要特别关注孩子们的眼睛。在屏幕前工作总是让人的眼睛负担较大。一直待在显示器或笔记本电脑前会导致眼睛眨眼次数减少和干涩。敏感的眼睛会感到灼痛和发痒，泪液的分泌会减少，并有可能出现头痛的症状。即使是儿童也会有所谓的 &amp;quot;办公室眼睛综合症&amp;quot;! 这不仅影响了他们在学校的学习，还可能对眼睛造成严重损害。我们必须在早期阶段咨询眼科医生，然后必须考虑由于看电脑时间过长而请病假。为了预防眼睛疾病，我们应该和孩子们一起进行为期至少3个月的日常眼保健操，直到它像刷牙一样自然。盒子里有一个小指南：在屏幕前待了30分钟之后有意识地闭上眼睛2分钟，把你的手掌搓热，然后迅速把手轻轻地放在你紧闭的眼皮上。你把手掌放在眼前直至你觉得可以为止。然后有意识地睁开眼睛，让你的目光游移到房间的四个角落，沿着房间里物体的外线走。以窗帘为例，你只用你的眼睛来描绘其轮廓。然后看向窗外，寻找云朵或鸟儿。享受看近处和看远处风景之间的变化。之后，你可以享受一下眨眼的乐趣。眨一下眼睛，或者交替眨眼，让你的眼球转一次。休息完成，眼睛保持良好状态直到下一次眼睛休息。有趣的运动方式也是健康使用屏幕的一部分。在长时间的数字化工作区间，将有趣的、激发活力的和放松的运动方式融入你和孩子的学校生活和工作生活中。在办公桌上放一些可以快速、轻松地反复做，而且很有趣的运动工具（例如，办公桌旁边的彩色杂耍球），或在对面墙上挂一个篮球架。对于在家里办公的成年人来说，理想的做法是，例如，每工作2小时后，在屏幕前进行休闲运动15分钟，对于作为父母的你来说：尽你所能发挥榜样作用。确保你将运动纳入你的日常办公程序当中，包括你的家庭办公程序。你要经常起身拿水喝。途中做10个深蹲或倒立。我们的身体经过数百万年的发展就是为了运动。这就是为什么在家庭和办公室的日常工作你要尽可能地进行任何形式的运动。和孩子们一起做有趣的运动，玩爬行日，像虫子一样爬遍家里所有的地方，或者过一个袋鼠日。轮流用好的运动主意给对方带来惊喜。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
足浴或足部按摩也对你有好处。你可以用花园里的花和宜人的温水在一个大盆里做足浴。如果你手头没有任何花，也可以用薰衣草或玫瑰油等花油来制作足浴水。做完足浴后，用毛巾布把脚擦干，确保之后脚部保持良好的温度。许多人不知道的是，在电脑屏幕前坐上几个小时会破坏身体的运动感知和平衡感，这反过来导致了焦虑的发展。在屏幕前工作时人们都集中注意力。脚和我们与地球的原始联系被完全遗忘。这就是为什么一次又一次地把温暖和知觉带到脚上是如此重要。图片：足浴盆里有许多五颜六色的花朵。 年轻人用手机的图片或年轻人用手机姿势进化过程的图片。手机使用时，你应该养成把手机拿高一点的习惯。这将防止你一直低头看屏幕。它可以防止颈部紧张和颈部的血液循环问题。你一直和你的孩子谈论这个问题是没有意义的，但是偶尔心平气和地说一下也是可以的，当然有效的是：要做一个榜样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.1 Mit allen Sinnen'''刘嘉玲 Liu Jialing Dalina= &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
每个孩子都有自己的风格，他用这种风格感知世界并让它影响自己。你可以说，在感官世界中每个孩子的家都略有不同。同时，区分真实与虚构或虚拟将成为数字化世界中越来越大的挑战。不被非自主地欺骗，比以往任何时候都更需要对所有的感官进行强化训练。引导训练你孩子的感官。让偏爱和拒绝都有其意义。如果你的孩子在某一感官领域特别敏感或不太敏感，请与专家讨论这个问题。&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. 触觉：触觉构成了我们和世界之间的界限。这个世界可以被微妙、细腻、粗暴或有力地体验。它反抗或屈服。当在这里可以进行舒适和清晰的边界体验时，一个人的身体就成为一个安全的家。在这里，伙伴的温暖之手、擦拭、按摩、包裹或沐浴都是有益的。与孩子们一起进行的小游戏会加深在这个感官区域的体验。让孩子们感受皮肤上的小羽绒或妈妈在颈背上的呼吸，赤脚在石地上跳动，或在夏天在草地中洗澡。孩子们对触觉感官体验的可能性几乎没有任何限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
生活感：母乳喂养是幸福感的最重要基础之一。它也可以被翻译为一种内在的幸福感。即使在儿童成长过程中，我们也可以做很多事情来积极地发展这种意识。例如，精心准备适合孩子年龄的易于消化的优质食物。下午散步时采摘的浆果，在家里精心烹制成果酱，第二天涂抹在自制的面包上，让我们体验到与自然力量和谐相处的感觉。此外，我们精力充沛的感觉也是由生命的感觉传达给我们的。充满爱的身体护理也会创造深刻的幸福感。上述的对日常生活有节奏的设计对于生活意义的健康发展和稳定具有至关重要的意义。&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.运动感：在大自然中远足和奔跑，在草地或沙丘上打滚，攀岩，跳舞和体操，可以体验运动的乐趣和实现自我的生活乐趣，也可以感受身体内部和外部的运动。另一方面，如果儿童总是被动地移动，例如坐在移动的汽车里、被动的从滑梯上滑下来，或者他们无法停止自己的运动，那就不是很有利了。这往往会导致恶心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. 平衡感：孩子们喜欢在树干上保持平衡，跳过溪流中距离刚刚好不至于弄湿鞋子的垫脚石。荡秋千也是其中的一部分，单腿跳和捎带跳。当然，对于大一点的孩子来说，还可以玩平衡绳！今天，我们知道，一个自信的、经过练习的平衡感可以增益听力、注意力和数学技能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
温暖感：每个人都知道，一个温暖的、充满爱的怀抱的感觉是人们可以拥有的最美丽的体验之一！同伴的温暖给了我们基本的信任、安全、保护和爱。生活的最好的开始是父母的拥抱，这不是没有道理的。这种 &amp;quot;纽带 &amp;quot;是健康（关系）发展的一个重要基础。你的孩子也可以和你一起以一种良好的初级方式体验外面的温暖。在天还黑的时候一起出去，在大自然中找一个僻静的地方。当清晨的第一缕阳光开始温暖你的时候，你会感觉到你的体温与大自然的太阳温暖产生了深深的共鸣。始终密切关注你孩子的温暖状态。当他还小的时候，他还不能自己表达冷暖这。晚上躺在床上时，他是否有温暖的脚和温暖的背？如果没有，就给他做个温暖的按摩，或用温暖的樱桃核枕头。形象的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Manchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''嗅觉'''：自然界的气味在我们童年时就给我们留下了特别深刻的印象。比如那时刚采的菜的味道是多么令人印象深刻啊！如果是你亲手采的，那这顿饭的味道是多棒啊!用自制的气味记忆给你的孩子一个惊喜。好的气味还能促进日后的记忆力，并对情绪有镇定和调节作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''味觉'''：“同样地”，如今可以重现几乎任何东西的味道。但是，新鲜采摘的野草莓或在冬天的早晨发现的冰碴子的味道是千真万确的！美味的香料和草药也是加强我们消化能力，使我们高兴，使我们品尝世界美食以及深入体验其伟大文化的绝佳手段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''视感'''：眼睛在户外的光线下达到最佳状态！每次我们散步的时候，都会让我们的目光放松地在自然空间中漫游。人工光线、室内和屏幕会危及健康的眼睛，如果长期缺乏光线，它可能会变得畸形。一个后果是近视。注意并欣赏大自然中的自然光线条件。为什么不关掉电灯，晚上用蜡烛照亮你的家？研究表明，蜡烛的温暖光线使我们更早地感到疲惫，这也是帮助入睡困难的儿童的一个好方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''听觉''':学会仔细倾听大自然的声音。从巨大的吼声到很小的声音，通过声音外面的孩子能了解到事物内在的质量。当啄木鸟啄空心树干时，空心树干的声音是怎样的呢？大自然的声音总是令人惊讶的，从来不像电子媒体那样一按按钮就可以播放。这构成了差异化听力的基础。让你的孩子闭着眼睛坐在椅子上，你悄悄地走近他。在你被抓住之前，你能走多近呢？然后轮流进行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''语感''':树木、土壤、石头、水、雪和冰。每个字的声音都揭示了很多关于事物的深层本质，特别是在自然界的背景下。而每一种语言都显示了不同的人与自然的关系是如何在各自的文化和景观中形成的。享受孩童的乐趣，练习大量的儿歌。如果你们同时拍手，这将特别有趣。还要注意一个词在世界各国语言中的发音有多大不同: Liebe-Love-Amour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''思想意识''':通过这种感觉，我们理解另一个人对我们说的话，以及它的含义。也许这也是直接感受到了大自然对我们的诉说？当你的孩子在玩耍时，倾听他们的声音。有时他们会与森林中的众生嬉戏交谈。顺便说一句，孩子们是猜测成人想法的高手。你呢？把它变成一个游戏: 我在想一些你没有想到的事情，那就是......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''自我意识''':每个生物都有一个 &amp;quot;我&amp;quot;，是一个独特的生物个体。在这里，我们不必告诉孩子们太多，而是让他们引导我们。他们与植物、动物交谈，有时甚至与无形的朋友交谈。他们带来了这种对他人的感觉，他人的存在。儿童对 &amp;quot;你 &amp;quot;有一种自然的渴望。因为，正如马丁-布伯所言：&amp;quot;人在汝中成为我&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''刘子威 Liu Ziwei Thilo =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们还可以在室内加深和培养我们与自然的关系，例如通过创建一个季节性的桌子。这是一个根据季节来装饰的小饰品桌。你会惊奇地发现，孩子们非常喜欢带着他们在散步时发现的宝物，例如鸟的羽毛或魔法石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一月：冷杉树枝，一朵圣诞玫瑰，几根冬天的树枝，耶稣诞生的场景还在屋子里，圣诞节延伸到这个月。蜡烛在晚上散发出舒适的光线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二月：冬季的树枝依然存在，可以加入彩纸等狂欢节装饰。它仍然如此寒冷，以至于你可以通过在晚上倒水为第二天早上变出霜冻的惊喜。有时雪花已经探出头来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三月：通常是复活节月份，所以要注意复活节兔子或筑巢的鸟。如果你幸运的话，你可能会在树下找到蛋壳的碎片。黄色连翘树枝上自绘的复活节彩蛋装饰着房子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四月：四月，四月。谈论和观察天气的最佳月份! 外面已经有许多漂亮的彩色花朵和树枝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五月：冰圣要来了，给你的孩子们讲讲他们。为季节性的餐桌做一根五朔节杆，用五颜六色的丝带装饰，用歌声迎接温暖温和的季节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六月：夏至! 圣约翰之火和萤火虫可以形成最美丽的童年形象。当整个村子的社区在这里跳舞、唱歌和庆祝时，这些都是令人难忘的幸福时刻! 玉米罂粟花和蓍草装饰着路边。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
七月：即使我们不能总是去旅行，这个月也要尽可能充分地接触大自然！这是对我们的一种鼓励。在溪流中洗漱，在干草中睡觉。季节性的餐桌充满了花的绚丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八月：8月上旬，英仙座为我们带来流星雨的时候，在空旷的天空下度过一个夜晚--在这里，秘密的愿望得以实现 大自然继续盛开着繁茂的花朵。寻找盛开的野生胡萝卜! 它将在花瓶中继续美丽地绽放很长一段时间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九月：米迦勒节是勇气的节日，大自然提供了许多勇气的测试，以衡量一个人的力量。爬上最高的树，爬过黑暗的山洞，伸进深深的树洞，或者跳过小河--我能做到什么？这就是驱逐恐惧的方式! 季节性餐桌上的火盆为秋季的故事提供了闪烁的狡猾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十月：感恩节! 自己制作土豆火烧和鲜榨苹果汁! 像回忆一样收集种子，并为春天保存。在外面你还可以找到很多鸟类的羽毛，作为季节性的角落。你还可以用它们做一个捕梦器。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十一月：黄昏时分的元宵节，有优美的歌曲。孩子们喜欢他们自己制作的灯笼和里面的真蜡烛。在家里，有一种温暖的水果冲剂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十二月：冬至--点燃的蜂蜡蜡烛散发着明确无误的圣诞气息，里面的灯光变得像6月时在外面的蜂巢一样，温馨如家! 家里可以用冷杉树枝和自制的星星进行装饰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们需要自然王国，年轻的孩子需要成人陪伴他们去那里。让我们为儿童创造许多机会，让他们沉浸在自然绿洲中。在阳台上的花盆里，甚至可以在深深的平静中亲近自然的时刻。顺便说一下，家里有宠物的孩子在很多方面都有一些轻松的生活。目的感和被需要、被安慰的感觉可以得到一些宠物的支持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个盒子里/或作为一个插入成分: 提示&lt;br /&gt;
作为幼儿园和学校的医生，当涉及到儿童过度媒体消费时，我们总是告诉父母把电视放在地下室里4周。当然，一开始，这种想法会给父母带来压力。但随后我们会讨论整个事情，它将如何具体化，以及什么将是不同的。当父母决定真正放下电视时，经常发生惊人的事情。一位一共有三个孩子的父亲，孩子们的年纪分别是9岁、12岁和14岁，父亲说，虽然兄弟姐妹之间有很多的争吵，但他们后来又开始变得有创造力，用公寓里的纸板箱盖房子，甚至是建造整个村庄，它还被重新图画。另一位4岁女儿的父亲描述说：&amp;quot;我几乎不敢相信。当我女儿早上起床时，她会像个疯子一样跑到电视前，想看消防员的节目。现在她回到我这个 &amp;quot;亲爱的爸爸 &amp;quot;身边，在床上拥抱着，我们开始一天，玩乐，说笑，讲故事。有时我们会在周围散步，或与可爱的玩具玩小的角色扮演游戏。这是一个不同的世界，直到现在我才意识到发生了什么，我们在不知不觉中失去了什么。这就像上瘾一样，你认为你离不开它。当我们在里面时，这似乎是世界上最自然的事情。顺便说一句，我的女儿经过两天的晨哭、愤怒和歇斯底里的神经衰弱，才意识到要远离电视。我不得不强有力的坚持自己的观点。我总是在想：好吧，她已经4岁了，意志力很强。在这里，我必须更加强硬，坚持不懈，因为我知道这比我选择短期的伪和平更有利于她的发展。我还安慰了她，并在早上多花了一点时间。然后突然间，惊吓就结束了，她又一次玩得很好，根本没有要求看电视。我们甚至做了整整半年，因为作为父母，我们也喜欢有更多的时间留给我们自己。当电视回来时，我们注意到需要多大的力量来强制执行我们自己的想法，即每天有多少电视对我们的孩子有益。我们肯定会重复这样的电视休息&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;榜样，榜样，榜样&amp;quot;，这是甘地在被问及我们如何教育儿童时所说的话。如果我们自己不相信我们所宣扬的东西，或者如果我们缺乏将其付诸实践的一致性，即使有阻力，所有的谈论都是毫无意义的。当涉及到屏幕和手机时，你可以为你的孩子充当一个很好的榜样。在下文中，我将介绍一些关于手机的提示，你可以自己和你的孩子/青少年一起立刻实施。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果你想翻看你的孩子他们的手机，并清除一些东西，请事先仔细考虑一下这样做的最佳设置。不要犯这样的错误：读完后直接去找你的孩子（你的孩子会有这样的感觉），给予他们手机的提示，并期望你的孩子高兴地说：&amp;quot;是的，伟大的妈妈，现在我们要开始了&amp;quot;。不，请积极主动地制定一个计划，说明你想如何处理，以及你想介绍哪些要点，何时介绍。剂量决定毒药，正如我们在医学上所说的那样。或者用一句话来概括。请注意，过于明目张胆的教育措施会适得其反。当然，你想一下子把所有事情都说清楚，但这可能导致过度的要求。事实证明，每周与儿童/青少年坐在一起，就这一主题交换意见，以可控的数量介绍规则，并尽可能地进行讨论，是合适的做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Handy Tipps'''向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手机小贴士&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下是一些想法的集合，其中一些您也可以在我们的媒体禁食网站上找到。在那里，值得一看，尤其是在奇斯帕点下。在那里，您会发现令人兴奋的有用育儿材料和许多建议！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 清理应用&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更少的应用程序 = 更少的分心。如果你浏览你的应用程序，你会惊讶于你究竟可以放弃多少。与您的孩子和他的手机一起这样做，减少订阅的频道数量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.眼不见心不烦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需将手机放在隔壁房间，而不是放在您旁边的桌子上，那里总是触手可及。这是非常有效和健康的，因为如果你想要你的手机，你必须起床。爱运动的人以前每次都会做十次深蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 转移练习&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过这个练习，会有更好的效果。你不只是把手机放在房间里的某个地方，你故意放错地方或隐藏它。为此，请拍摄放置它的地方的照片，如果您想再次拿起手机，请注意您的提醒。这是对抗健忘的好练习，它一路上训练你的想象力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 独自导航&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谷歌地图和公司以一种智能、优雅的方式让我们的世界变得容易进入，并席卷了我们。老实说，今天谁开车没有它？即使看起来很复古，也要犒劳一下自己和孩子，做一次没有导航的旅行或远足。享受没有设备告诉你去哪里。带上地图，路线图，去探险。如果你必须问路，你会了解一种不同的空间定位，肯定也会认识一些好人。顺便说一句，请记住，我们的孩子最好与我们父母一起学习社会问题，例如与陌生人打交道。不在学校。我们可以很好地实时解释日常生活中的社会情况。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 沉默的力量&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只需减少所有蜂鸣声和振动。每一个信号都诱惑着“短暂地”去看，“噔”地一下注意力又再次受到干扰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 无手机客房&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你可以宣布你的卧室是一个没有手机的夜庙。你可能又需要一个好的闹钟，足够老派的，没有w-lan和手机连接。因此，您可以在早上在卧室里放松地开始新的一天。你对世界第一眼可能是蓝天或亲人。儿童房在晚上应始终保持无手机、无控制台和无电视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''13. Handy- Ferientag'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''15 Quarantäne'''肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与孩子一起隔离可能是最糟糕的情况，也可能是通往一个全新世界的跳板，其中充满了你在其他方面无法体验的冒险。漂亮的图片？是的，也许，但如果我们选择这样做，那就不仅仅是装腔作势，而是我们在做。第一件事是建立一个健康的节奏。制作一个挂在冰箱显眼位置的周历，并在里面记录家庭活动的主要事情怎么样？在周一，以拜日式瑜伽运动和水果披萨等早餐开始一天的工作。你记录你的起床时间、媒体时间、吃饭和运动的休息时间、定期的户外活动时间、许多乐趣和游戏，当然还有所有的文化节日和自然节日，如圣尼古拉节或夏至。顺便说一下，这不是很适合青少年。你可以和他们制定一个这样的计划。但请记住，青春期是关于测试边界、伸展和打破规则的，所以在这里我不会因为约定的时间而为冲突打开一个场所。以前的时间表中的很多事情在封锁中进行得不太顺利，它对每个人来说都很突然。对于另一次时间，因为到现在为止，我们永远不知道当病毒再次出现时，政府会有什么行动，作为父母，我们应该有最佳的准备。我的建议是要有一个疫情应急箱。作为父母，我们应该问问自己，在儿童应急箱应该有些什么。一个自制的创意箱（客厅露营，跳房子游戏，浴室里的平衡，阁楼床的时间，窗台园艺，季节性桌子）。问问自己。在这场疫情中，是什么帮助了你？把它写下来! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图表 给予做笔记的空间 1页&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图文并茂的购物清单 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外还有一场完整的运动，人们利用隔离期来整理和 &amp;quot;做好事&amp;quot;。有可能将整理好的东西捐赠给社会机构。只要谷歌一下，或使用替代的Ecosia搜索引擎。当然，我们不能在疫情期间去跳蚤市场。但我们可以在家里仿制出这种风格。- 捐赠书籍代替书桌：打包漂亮的包裹，送给朋友和邻居。还有一些值得推荐的组织，你可以通过在互联网上搜索 &amp;quot;图书捐赠 &amp;quot;立即找到它们。- 与其翻找廉价衣服，不如捐献衣服：你也可以以一种有益的方式捐赠旧衣服。- 捐赠可爱的动物毛绒玩偶和玩具。在网上查找，看看哪个组织目前正在寻找它们。互联网平台 &amp;quot;去哪儿? &amp;quot;帮助为几乎所有的实物捐赠找到合适的去处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邻居们肯定会对你不再需要的一两件东西感到高兴。问一下就知道了! 应建立 &amp;quot;疫情伙伴关系&amp;quot;。反正有些母亲与其他年轻母亲分配一周的时间。&amp;quot;一个人做饭和照顾孩子，另一个人可以安安静静地工作。而且她们轮流这样做。孩子们一起做家庭作业，然后出去玩。总而言之，这是一种很好的共处，&amp;quot;一位来自巴伐利亚的母亲说。在疫情期间，即使在大家庭的意义上和在卫生规则的框架内，这也是可行的。也许疫情危机中最大的机会是回归生活中的友谊和互助的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''16 Nicht polarisieren (lassen)'''谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要极端化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名母亲和医生，我认识了很多优秀的人。有些人让他们的孩子接受比必要的更严格的卫生措施，而有些人则对这些措施视而不见。一些家长让他们的孩子接种疫苗，另一些家长宁愿移民也不愿让他们的孩子接种疫苗。谁能想到，在这个前不久还很宽容的世界里，完全不同的观点发生了激烈的碰撞，而对手只有一个共同点：他们都提到了科学和研究。以 &amp;quot;从科学的角度来看...... &amp;quot;开头的句子不一定是对的句子。其实，这一点在很久之前我们就已经知道了，但现在我们还是每天都会面临这个问题。可能要到几十年后，我们才能对新型病毒的威胁以及如何正确处理这些威胁有基于研究性的大致的清晰认识。欧洲没有其他国家为儿童选择类似的明显的新冠疫情措施。相反，绝大多数国家在儿童问题方面更看重公民的个人责任。出于教育原因，你们可以研究一下其他国家是如何处理新冠疫情的。我们可以互相学到很多东西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有的父母都希望为他们的孩子和这个世界做得最好。只是，鉴于大量不同的科学信息，他们得出了非常不同的观点。无论如何，我发现在这件事上有一个方面非常之重要：这个世界上，在你所看到的每一个地方，成年人之间都普遍存在思想与精神分歧。但是儿童有必要与成年人进行密切的精神交流。这样他们才能发展自己的独立性。为了能够学习和发展，他们需要联系和感觉到联系。但是他们以非常片面的方式从成年人激烈的两极化的观点中学习东西，而这并不符合世界的现实，世界现实应该是由不同的意见和态度自由组成的。我认为现在孩子们所经历的每一个深入人心的姿态，如尊重、温暖、互助、建立社会交往的勇气、对自然界的智慧与治愈的敬畏等等，都为他们提供了精神上的情绪和接触面，他们可以与这些接触面充分联系并在这个过程中成长。 我们应该允许孩子去亲身体验，特别是在这个分裂和分离的时代。我们都是这一个世界上有价值的、有同情心的、通情达理的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 什么是健康？&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
亲爱的父母们，健康和疾病是我们所有人生活的核心。本章与此有很大关系，因为我们生活在一个哪怕是最小的感染也要避免的时代。流鼻涕、感冒、膝盖擦伤流血......这似乎很烦人，我们想避免这一切。但人类的免疫系统在儿童时期就开始了自我训练。它训练了对感染的防御能力，而且，你可能会惊讶地发现，这都是为了我们终身的健康。换一种说法，我们在童年时期就在处理感染问题。我们一生中再也没有像婴儿时期那样有那么多简单的、经常发烧的感冒。通过克服这些小病，我们建立了一个超级免疫系统。这对我们有很大的好处，并且这一切都是在我们的意识之下进行的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mit Kindern über Corona reden'''张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden.&lt;br /&gt;
孩子们很早就明白 &amp;quot;传染 &amp;quot;的含义，至少是大致上的。我觉得不舒服，我感冒了，喉咙痛，咳嗽，而这也许会通过呼吸或触摸传给其他人。但是，请试着向一个小孩子解释，健康的人也可以把疾病传染给健康的人!现在有许多病毒学的 &amp;quot;基础课程&amp;quot;，采用适合儿童的包装，其中包括关于新冠病毒的图画书。你可以好好看看这些。如果你发现其中有不适合你的家人的信息，或者可能会吓到你的孩子，那么就自己做一本图画书吧! 大胆画画，从杂志上剪下照片。你的孩子会喜欢这样。我亲爱的朋友海尼格建议说：&amp;quot;孩子，这一切都很难理解，但别担心，我们会处理好的，直到这个奇怪的时代结束&amp;quot;。孩子们毕竟认为他们的父母知道得比他们多。这并不干扰到他们，甚至会给他们传递一种安全感。当然，前提是你自己要设法保持冷静。后者远比任何关于疾病传播的生物学现象的 &amp;quot;教育 &amp;quot;更重要。众所周知，事实性知识不一定有助于对抗恐惧。但安全感必定有利于对抗恐惧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儿童通过游戏领悟他们在成人身上看到的东西。有一天，我听到一群兴奋的孩子在一个住宅区的院子里大声地奔跑。&amp;quot;科罗纳（新冠病毒）来了&amp;quot;，他们大喊着，从一个想抓人的孩子身边跑开。谁被抓到了，谁就属于捕手组，也就是科罗纳队的一员。这和任何抓捕游戏一样有趣，科罗纳以一种俏皮的、我认为是原创的方式参与其中。如果你的孩子在游戏中以这种方式或以类似方式处理主题，你要感到高兴。请不要以道德化的方式看待儿童游戏，听从&amp;quot;那太严肃了，你不要玩这个 &amp;quot;的口号。不，儿童的口号应该是：&amp;quot;这太严肃了，所以他们才会玩这个游戏&amp;quot;。对于年幼的孩子来说，通过游戏来克服恐惧或未知的东西是很有疗愈的的。你可以为木偶戴上和摘下口罩，不用很多语言就能让他们体验到，当你摘下口罩时，口罩下的世界又重新出现了。这对我们成年人来说听起来极其微不足道，但对小孩子来说却是一个惊喜。还记得小的时候把脸藏在手后面再露出来时的喜悦吗？这样子的图画书也不错，成年人戴着可以折叠起来的口罩。你也可以自己做一本这样的书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于年龄较大的儿童，对适合其年龄的解释和讨论的需求自然会增加。重要的是，你要告诉自己这一点。如果你自己对此感到不知所措，这是可以理解的，因为学校不教传染学，也就是对病原体的研究，你可以要求老师在家长会上和家长们一起讨论这个话题，并在生物课上和孩子们一起讨论。当然，许多孩子也害怕他们的父母可能会得感染新冠肺炎，甚至在最坏的情况下，会死亡。幸运的是，这些所担心的情况发生的概率极低。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
BOX：自人类诞生以来，人类不仅为了生存与病毒和细菌作斗争。人类还与他们保持着良好的合作关系。病毒对一个人的影响不仅仅取决于病毒，而且最重要的是取决于病毒传染源。这取决于他的年龄、最初的健康状况、免疫系统、生活方式、体质和其他许多因素。病毒DNA内置于人类基因组的事实表明了人类和病毒之间长期共同进化的意义。&lt;br /&gt;
盒子&lt;br /&gt;
体重因素&lt;br /&gt;
我在一开始就提到了：全世界的儿童在疫情期间体重都增加了。由于巨大的心理压力而产生的 &amp;quot;挫折感饮食 &amp;quot;也是一个问题，有时甚至不得不在心理上加以配合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149255</id>
		<title>Kinder in der Corona-Krise DE</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Kinder_in_der_Corona-Krise_DE&amp;diff=149255"/>
		<updated>2022-10-30T10:46:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* 2 Urheberschutz/Impressum 丁浩然 Ding Haoran Leon */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Translation_Theory_ZH-DE_2022|Course Homepage]], back to [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
Foto Cover: Adobe Stock | altanaka&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Der Pandemie Kinderkompass&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie wir unseren Kindern helfen können'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text im Kreis: Mit Gast-Beiträgen von Expert*innen und Eltern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. med. Silke Schwarz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. phil. Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0 Danksagung''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für Henning, Silkes verstorbenen Mentor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
0 Autorennotiz &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Herz schlägt für Kinder, Kindheitsfragen und die Zukunft dieser Erde. Deshalb habe ich Pädagogik, Sonderpädagogik, Kunsttherapie und Medizin studiert. Ich liebe es Eltern und Pädagog*innen darin zu unterstützen in Verbindung zu ihrem eigenem Wissen über die ihnen anvertrauten Kinder zu kommen und unterstütze dies mit Fachwissen aus der Kinderheilkunde.  Von dort aus finden wir gemeinsam individuelle Wege für die Familien.Ich bin selber Mutter, Ärztin mit dem Schwerpunkt Familienmedizin, Coach für medizinisch-pädagogische Fragen von Privatpersonen und Institutionen wie Schulen oder Kindergärten. Ich halte international Vorträge, bin Autorin und Forscherin zu Kindheitsfragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Silke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder leben heute in einer Erwachsenenwelt. Kinder haben keine Lobby. Dabei waren wir alle einmal Kinder. Den Kindern gehört morgen die Welt. Wir sollten uns die Kinderaugen bewahren. Kinder in Europa und China wachsen in unterschiedlichen Lebenswelten auf. China ist stärker verschult, es gibt höhere Bildungsziele, höhere Ansprüche der Eltern an ihre Kinder und mehr Fremdbestimmung und Druck. Die Begleitung der Kinder durch die Corona-Pandemie-Krise hat aber sowohl deutsche wie auch chinesische Eltern vor ähnliche Herausforderungen gestellt. Als Chinawissenschaftler, der fast ein Jahrzehnt in China gelebt hat und als Komparatist, der vier Jahre in den USA und mehrere Jahrzehnte in Deutschland gelebt hat, habe ich mich im Vergleich der Kulturen spezialisiert und beinahe 100 Büchlein und Bücher beigetragen, damit man voneinander lernen kann. Auch mit diesem Buch hoffen wir einen entsprechenden Beitrag zu leisten, dass man die Kinder gut durch die Pandemie-Krise bringt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Inhalt 陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''0	Inhaltsverzeichnis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1	Vorwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2	Urheberschutz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	Haftungsausschluss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	Hintergrund&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5	Krisen meistern &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6	Resilienz und Hoffnung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7	Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.1	Struktur und Rhythmus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.2 	Die innere Haltung der Erwachsenen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.3	Meditatives&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.4	Gedankenkraft&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 	So begleitets Du Dein Kind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.1	Allgemeines&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.2 	Akute Gefühle und Grundgefühle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.3 	Erste-Hilfe Tipps und Übungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9	Das braucht mein Kindergartenkind'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 	 Das tut meinem Grundschulkind gut'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 	So helfe ich Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.1	10 Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 	Pandemie in Kindergarten und Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.1	Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.2	Das braucht Dein Kind beim Homeschooling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13	Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.1	Mit allen Sinnen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.2	Anregungen für das ganze Jahr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''14	Die besondere Bedeutung digitaler Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.1	Handy Tipps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15	Quarantäne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 	Nicht polarisieren (lassen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17	Was ist Gesundheit? Körper, Seele, Geist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 	Call to Action &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19	Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''1 Vorwort'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto: Portrait (rund) von Silke und Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, dieses Buch ist für Menschen geschrieben, die Kinder und Jugendliche durch die Pandemiekrise begleiten. Als Ärztin mit dem Schwerpunkt Kindermedizin, Universitäts-Forscherin zu Kindheitsfragen, Kindergarten- und Schulärztin und Kinder-Coach liegt mir das Schicksal dieser Generation sehr am Herzen. Und natürlich auch deshalb, weil ich eigene Kinder habe, bei denen ich hautnah erlebe, was es heißt durch die Untiefen der sich dauernd ändernden Corona-Maßnahmen zu „surfen“. Da kann einem schon manches Mal die Puste ausgehen. &lt;br /&gt;
Normalerweise sind wir es gewohnt, von einer Ärztin gesiezt zu werden. Entgegen der “klassischen” Anrede habe ich mich entschieden, per „DU“ zu kommunizieren, weil es vertrauter ist und wir so selbstverständlich auf Augenhöhe von Mensch zu Mensch, von „Ich zu Ich“ sprechen. Wenn Du magst, verstehe mich, auch wenn wir uns noch nicht persönlich kennen, als Patin, Freundin, die mit Expertise und Freundlichkeit Empfehlungen für Deine Familie abwägt und an Dich weitergibt. Im Einzelfall ersetzt es keinen persönlichen Kontakt und selbstverständlich sollst Du Dir schnell persönliche professionelle Hilfe holen, wenn Du Dir ernsthaft Sorgen um Dein Kind machst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Einschub im Kasten: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Liebe Eltern, der Einfachheit halber, schreibe ich im Folgenden meist an Mütter. Selbstverständlich sind immer auch alle Väter und diversen Menschen gemeint. Alle Erwachsenen, die liebevoll Kinder erziehen, mögen sich bitte angesprochen und gemeint fühlen. Alle Omas und Opas, Kindergartenerzieher*innen, Tagesmütter- und Väter und alle anderen hilfreichen Menschen. Sie bilden das wertvolle menschliche, soziale Umfeld. &lt;br /&gt;
Warum also ein Buch? Ich schreibe das Buch für Dich, als Wegbegleiter für die Situationen, wo es um Vorbeugung geht oder darum einen Richtungswechsel in der Erziehung zu vollziehen. Es gibt doch, wie wir alle wissen, meist eine längere Zeit, in der sich die Probleme der Kinder und Jugendlichen anbahnen. Wo sich Probleme, die wir in der Erziehung mit unseren Kindern haben, aufbauen. Die fallen nicht plötzlich vom Himmel. Ich meine die Situationen, wo man als Mutter bemerkt und latent ahnt: „Hier stimmt was nicht mit meinem Kind.“ Oder „Etwas in der Umgebung meines Kindes stimmt nicht und das hat einen unguten Einfluss auf mein Kind.“ Oder: „Ich bin selbst zu gestresst und müsste was tun, damit ich meinem Kind besser helfen kann, es besser verstehen kann“. Das kennt jede Mutter. Diese Ahnungen sind unglaublich hilfreich, wenn wir es lernen sie von Angst und Sorge, die situativ aus uns selbst herauskommen und wirklichen Signalen vom Kind zu unterscheiden. Dieses leicht ungute Gefühl, das wir manchmal haben, sollten wir ernst nehmen und nicht unterdrücken. Aber eben auch nicht in Panik geraten. Oft verschwindet ein ungutes Gefühl wieder. Manchmal war es ein vorübergehender Engpass in der Entwicklung, der sich auflöst ohne das irgendetwas getan werden musste. Eltern wissen im Allgemeinen am besten, was ihre Kinder brauchen. Sie vergessen nur manchmal, dass sie es wissen. Nur, wenn sich beharrlich immer wieder ein ungutes Gefühl einstellt, dann sollten wir als Eltern sehr wachsam sein und uns Verbündete suchen, die uns selbst Feedback geben und die uns aus einer gut fundierten Basis beraten. Zum Beispiel aus Lebenserfahrung oder einem tiefen Verständnis für Kinder. Dieses Buch kannst du so lesen, als ob es eine allgemeine Beratung für alle Eltern ist, Kinder gut durch die Pandemie-Krise zu begleiten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du findest hier vor allem Tipps für Eltern. Es sind im Kern Beiträge über eine bewusste Elternschaft, die Wege zu einem vertieften Verständnis für Kinder und Kindheitsfragen vor nach und während der Pandemie sucht. Mit viel Reflexion und Liebe zu Kindern! Markiere Dir die Stellen, die Dir wichtig sind, Du findest auch immer wieder Platz für eigene Notizen. Mach das Buch zu Deinem Arbeitsbuch. Hinterlasse Deine Spuren darin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich möchte dir hier Impulse für den Weg zurück zu deiner wahren Kraft als Mutter oder Vater in der Krise geben. In den unvorhersehbaren Pandemie-Wellen verlieren wir uns irgendwie auch ein Stück weit und wissen am Ende gar nicht mehr, was nun für uns selbst und die Kinder wirklich wesentlich ist. Wir haben aber die Fähigkeit herauszufinden, wo wir und unsere Kinder gerade innerlich stehen und wie wir mit ihnen in Zukunft leben möchten. Von dort aus kannst Du Deine Elternschaft aus einem tiefen Verständnis für Deine Kinder gestalten und sie unbeschwert und von ganzen Herzen l(i)eben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter, Family-Coach und Ärztin möchte ich Dich ein Stück auf deinem Weg begleiten und freue mich von Herzen, dass Du diese Zeilen liest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schau dir bitte das Inhaltsverzeichnis an: Es baut thematisch aufeinander auf und kann auch quergelesen werden. Ich habe eine Spur veranlagt, der Du gerne folgen kannst. So verpasst Du nichts und liest Dich Seite für Seite in das Thema ein. Dabei spielt es keine Rolle, wie alt Dein Kind ist, denn in jedem Kapitel sind wertvolle, altersunabhängige Hinweise verborgen. Manche Menschen lassen sich gern bei der Auswahl des Kapitelbeginns von ihrer inneren Stimme leiten. Auch das ist ein gleichwertiger Weg.  Wo möchtest Du weiterlesen? Wohin führt Dich Deine Intuition? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du beim Lesen des Buches den Eindruck bekommst, dass Du mehr wissen willst und Dich von mir und meinem Team persönlich beraten lassen willst, dann freue ich mich, Dich demnächst persönlich bei einem unserer Coachings oder über die Webseite www.kindgerecht-koeln.de kennen zu lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viel Freude dabei!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK einfügen Unterschrift&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deine Silke						Dein Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Urheberschutz/Impressum''' 丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vervielfältigungen, auch wenn es sich dabei nur um Passagen handelt, ohne ausdrückliche Genehmigung durch die Autorin, können straf- und zivilrechtlich geahndet werden. Die Vervielfältigung oder Verbreitung ist weder als Datenträger noch per E-Mail oder auf elektronischen Übertragungsweg noch als Ton- und Bildträger, noch abfotografiert oder gedruckt erlaubt. Es ist lediglich die Nutzung für den privaten Bereich erlaubt. Es ist untersagt das Buch ohne Genehmigung in andere Sprachen zu übersetzen. Autorin: © Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln Website Kindgerecht: www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Auflage 2023&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Rechte vorbehalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
未经作者明确许可的复制，即使是段落的复制，也可能受到刑事和民事法律的惩罚。既不允许作为数据载体或通过电子邮件或电子传输方式进行复制或分发，也不允许作为声音或图像载体，更不允许拍照或打印。只允许用于私人目的。禁止未经许可将该书翻译成其他语言。作者：© Copyright 2022, Dr. med. Silke Schwarz, Luxemburger Str. 190, 50937 Köln 网站儿童友好：www.kindgerecht-koeln.de&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2023年第1版&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保留所有权利&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''3 Haftungsausschluss'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Inhalte des Buches werden von den Autoren und den Herausgebern keine Haftung übernommen, sollten Irrtümer darin enthalten sein. Sofern die Lesenden die beschriebenen Ratschläge anwenden, sind sie für den Ausgang selbst verantwortlich. Autoren und die Herausgeber tragen keinerlei Haftung. Auch wenn das Buch gründlich recherchiert wurde, werden explizit keinerlei Garantien gegeben, weder für die Vollständigkeit noch die Qualität, noch die Aktualität oder die Richtigkeit der Informationen und Inhalte dieses Buchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''4 Hintergrund'''傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir bemühen uns diesen Text zeitlos zu schreiben, so dass er von dem unvorhersehbaren Verlauf der Pandemie, was neue Virusmutationen, neuartige Impfungen und politische Entwicklungen angeht, unabhängig ist. Soweit das möglich ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles bisher Geschehene ist schon Teil der Lebensgeschichte der Kinder geworden.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie haben Nachrichten gehört und erschreckende Bilder gesehen. Angst gehabt und zum Teil durch Corona den Verlust von geliebten Menschen erfahren. Viele haben erlebt, nicht mehr in den Kindergarten oder die Schule gehen zu dürfen, andere Kinder nicht mehr umarmen zu dürfen. Einige Kinder haben gehört, dass sie eine Gefahr für andere Menschen, auch für Oma und Opa sein könnten. In den Kindergärten sollte das Butterbrot nicht mehr geteilt werden.  Beim Tischgebet durften sie sich nicht mehr die Hände geben. Sie erlebten, dass die Mama nicht mehr beim Holen und Bringen mit in den Kindergarten darf für ein kleines Schwätzchen. Wir müssen uns fragen, was es bedeutet, dass Kinder ihren Bewegungsimpulsen nicht folgen durften, einfach auf dem Spielplatz zu anderen Kindern hinzurennen. Wie die Welt erlebt wird, wenn ein Kind nicht mehr andere Menschen lächeln sieht? Was es bedeutet, wenn die Erwachsenen dauernd sagen: Maske auf! Hände waschen. Versteh mich bitte richtig, ich möchte explizit hier keine hygienischen AHA-Maßnahmen in Frage stellen oder besprechen. Wer gerade an dem Maskenthema interessiert ist und Fragen hat, kann gut auf die Ergebnisse der Stiftung Warentest zugreifen. In einer umfassenden Recherche wurden FFP2-Masken für Kinder untersucht und veröffentlicht. Selbstverständlich brauchen Kinder je nach Alter viele Erholungspausen vom Maskentragen und auch kinderspezifisch geeignete Masken zum Schutz und manche Kinder brauchen auch Ausnahmen von den Regeln, weil sie diese aus den verschiedensten Gründen nicht einhalten können.  Ich möchte nicht über die (Un)-Gefährlichkeit des aktuellen Virus für junge Kinder und die Eigenverantwortung der Erwachsenen debattieren. Das bräuchte ein eigenes Buch für jedes Kindesalter und jede Virusvariante. Hier möchte ich mich der Lebenssituation vieler Kinder widmen, die es schwer haben und noch lange Zeit nach der Pandemie schwer haben werden. Kindern, die irritiert waren von der Angst in den Medien und zu Hause und die schwere Vertrauensverluste erlitten haben. Kinder die traurig, ängstlich und unruhig wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbstverständlich gibt es auch Kinder, die froh waren, nicht in die Schule zu müssen und die in goldenen Verhältnissen zu Hause in Waldnähe mit liebevollen Eltern Lockdowns wie Bullerbü hatten. Aber wie es scheint, hat inzwischen doch die Mehrzahl der Kinder an den Erschütterungen in der Welt gelitten. Im Rahmen der Corona-Pandemie hat sich die Lage vieler Kinder und Jugendlicher deutlich verschlechtert. Eine beachtliche Anzahl an Studien weist auf die Gefährdung der Kinder und Jugendlichen und auch auf die Folgen der sozialen Corona-Schutz-Maßnahmen für die Kinder hin. Die Zahl der psychiatrischen Diagnosen bei Kindern ist deutlich gestiegen. Stress und Verunsicherung können solche Gesundheitskrisen auslösen. Die Corona-Pandemie und der Lockdown griffen massiv in den Alltag von Kindern und Jugendlichen ein. Für viele Kinder und Jugendliche bedeuten Pandemie und Lockdown:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Rhythmusverlust''': Verlust von gesicherter Tagesstruktur und Routinen, z. B. den täglichen Weg zur Schule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Erhöhten Medienkonsum''': Sowohl aktiv als auch passiv. Passiver Mediennutzung bedeutet für kleine Kinder, dass die Eltern beispielsweise durch Homeoffice mehr an Screens waren und die Kinder den digitalen Medien dadurch häufiger akustisch, wie auch visuell ausgesetzt waren. Sowohl schulisch wie auch im Hobby-Bereich, wurden Screen-Zeiten erreicht, die weit über alle gesundheitlich unbedenklichen Grenzen hinweg explodierten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Adipositas''': Weltweit wurde früh eine deutliche Zunahmen an Übergewicht festgestellt, ungesunde Ernährungsgewohnheiten, wie z.B. am Screen nebenbei zu essen,  nahmen zu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Essstörungen''': Besonders bei Mädchen kam es zu einer erheblichen Zunahme der Diagnosen Magersucht und Ess-Brechsucht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungsstörungen''':  Zu viel Sitzen am PC im Homeschooling und zu wenig draußen herumtoben ließen die Entwicklung der Bewegungen  sowohl im feinen Bereich der Handbewegungen und Fingergeschicklichkeit, wie auch bei den großen Bewegungen (Springen, Einbeinstand u.v.m.)  entwicklungsverzögert sein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Homeschooling''': Die Lerninhalten waren ohne Nachteilsausgleich für viele Kinder nicht nachvollziehbar. Lücken in verschiedenen Unterrichtsfächern sind vorhanden, Lesen und Schreibenlernen erschwert, Versetzungen gefährdet &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sprachstörungen: Viele Gesprächsanregungen fielen weg, was den Spracherwerb massiv beeinträchtigte, v.a. bei den KindergartenkindernProbleme beim Lesen und Schreiben lernen (v.a. bei den Grundschulkindern)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ängste''': Je nach Alter liegt eine unterschiedliche Gewichtung vor. Das Spektrum reicht von Angst vor Alleinsein, Ansteckung, Tod, vor Berührungen, vor Menschen mit Masken und je nachdem was die Kinder triggert vor Menschen ohne Masken, über Waschzwänge, und vieles mehr, bis hin zu Angst vor zwischenmenschlichen Kontakten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Soziale Probleme''': Durch fehlende soziale Kontakte mit Gleichaltrigen fehlte der Abgleich mit der Peergroup. Soziales Lernen kann offensichtlich nicht nur in den altbekannten Rahmen mit den eigenen Eltern stattfinden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schlafprobleme''':  In vielen Familien kam es durch den Wegfall der ordnenden Strukturen von Schule und Job zu einer Tag/Nachtumkehr. Abendliches zu langes Wachbleiben führte zu morgendlichem längerem Schlafen, was wiederum späteres Ins-Bett-gehen zur Folge hatte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zukunftssorgen''': Nahezu alle Jugendlichen sorgen sich über unsichere Zukunftsperspektiven Wegfall und Mehrbelastung bei Schulabschluss, Schüleraustausch, Praktika und Bildungs-Auslandaufenthalten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Selbstmordgefahr''': Im Frühjahr 2021 haben im Vergleich zum Vorjahr deutlich mehr Heranwachsende versucht, sich das Leben zu nehmen. Reduzierte soziale Kontakte, Schulschließungen und verstärkter isolierender Medienkonsum zählen zu den Hauptursachen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die so genannte Copsy-Studie der Universität Hamburg erforscht einen Teil dieser Problematiken, wie die psychische Gesundheit und Lebensqualität von Kindern und Jugendlichen während der COVID-19-Pandemie. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung erforschte, dass die Lebenszufriedenheit der Abi-Jahrgänge aufgrund der Corona-Pandemie deutlich gesunken ist. Knapp 50% dieser Kinder machen sich erhebliche Sorgen um ihre Schulleistungen und damit Sorgen um die Zukunft. Jugendliche mit Migrationshintergrund sind insgesamt davon häufiger betroffen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine noch schier unüberschaubare Anzahl an Kindern hat neu aufgekommenen Therapiebedarf. Eltern tun gut daran sich vorübergehend als Unterstützer*innen im Co-Therapeutische Sinn zu verstehen und zu Hause aufzufangen, was im regulären Gesundheitswesen mit langen Wartezeiten verbunden ist. Hole Dir geeignete Hilfe, wenn Du allein nicht weiter weißt! Frage Deinen Kinderarzt*-ärztin oder rufe Therapeut*innen an. Eigeninitiative ist gefragt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: Ein Jahr der Verunsicherung in einem jungen Leben kann schwer wiegen – viel schwerer als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. Das bedeutet konkret, dass 1 Jahr lang Leben im Ausnahmezustand mit Angst und Stress in der Gesellschaft für ein 4 Jahre altes Kind ein Viertel seines bisherigen Lebens prägt, wohingegen ein 50-Jähriger bzw. eine 50-Jährige über viele, viele Jahre eines normalen Lebens blickt. Da fällt ein einzelnes Jahr oder auch zwei oder drei nicht so sehr ins Gewicht. Es ist weniger „Lebensverändernd“, da der Erwachsene ein Pandemiejahr ganz anders in den Gesamtzusammenhang eingliedern kann als ein kleines Kind. Stell dir vor, dein Kind ist gerade vier Jahre alt und es kennt die Welt bisher kaum anders als im Ausnahmezustand. Da wird schnell deutlich, wieviel Muße und Durchhaltevermögen es von uns Eltern braucht, die Normalität kleiner Kinder wieder so anzulegen, dass sie es normal finden, dass Menschen sich ungezwungen, fröhlich begegnen. Dass es normal ist sich überall anzulächeln und hilfreich beiseitezustehen, ohne Gedanken an Keime. Einfach so die Hände schütteln und ohne Angst vor einer Ansteckung „Gesundheit“ zu sagen, wenn jemand niest und dabei an nichts weiter zu denken, weil tief im Verborgenen das Vertrauen in das eigene Immunsystem schlummert. Dazu brauchen unsere Kinder und Jugendlichen jetzt den ehrlichen Austausch mit uns Erwachsenen. Kindgerecht ehrlich sein bedeutet, dass ich mich in die Welt des Kindes hinein versetze und Antworten auf Fragen nach dem Sinn von Erkrankungen oder dem Tod von Menschen so formuliere, dass sie für das Kind verstehbar, verdaulich und vertrauensfördernd sind. Das wird also je nach Alter und dem jeweiligen Kind (ängstlich verträumt, frühreif, wissensdurstig…)  sehr unterschiedlich sein. Vieles, was durch die Pandemie an Möglichkeiten zum Spiel und Treffen von Gleichaltrigen nicht möglich war, ist richtig blöd für die Kinder. Tröste Dein Kind. Nimm es in den Arm und werde nicht müde, auf bessere Zeiten hinzuweisen. Versuche auch in jedem Fall die Beziehung zu den Großeltern gut aufrecht zu erhalten. Von Besuchen mit Hygienemaßnahmen, die beiden Seiten gerecht werden oder dem Oma-Opa-Skype am Sonntagnachmittag ist vieles denkbar. Einige Familien haben die Gelegenheit ergriffen und die Beziehung durch Päckchen, das Senden von Fotos und Briefen sogar intensiviert. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mein Freund Henning, wies darauf hin, dass man manchmal hört, wegen der Corona-bedingten Maßnahmen (Abstandsregeln, Hygienekonzepten, Kontaktbeschränkungen, Maskenpflicht) wachse eine traumatisierte Generation heran. Das seien Übertreibungen, sagte er. Traumatisierte Generationen wachsen in Kriegszeiten heran. Menschen, die mit traumatisierten Flüchtlingskindern arbeiten, kennen den Unterschied zwischen Trauma und Verunsicherung. Es ist zum Glück nicht so, als ob nun plötzlich alle oder auch nur die meisten Kinder in den Wohlstandsgesellschaften dermaßen verstört wären, dass sie zeitlebens daran zu tragen hätten. Manche sind sogar besonders zufrieden mit der Ausnahmesituation. Außerdem hat jedes Kind, egal wie schwer es von Irritationen betroffen wurde, einen unberührten Kern, von wo aus zu jeder Zeit Heilung geschehen kann.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Krisen meistern''' 黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: chinesisches Zeichen Krise mit Untertitel und Erklärung zu den Einzelzeichen, aus denen es sich zusammensetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das chinesische Zeichen von Krise setzt sich zusammen aus den Einzelzeichen, die einzeln Gefahr und Chance bedeuten. Gemeinsam bedeuten diese Zeichen Krise. Und das ist es was wir wissen müssen. Jede Krise kann sich in eine Gefahrensituation entwickeln, in der der einzelner Mensch leidet und womöglich existentiell gefährdet ist. Jede Krise hat eine in sich verborgene Chance auf ein bisher unentdecktes Potential, wenn es gut geht. Du bist aus der Kurve gekippt. Die Krise wird vorübergehen. Du entscheidest heute zu einem sehr großen Teil über das Framing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frage Dich immer:  Wird mein Kind in einigen Jahren traurig oder vielleicht sogar fröhlich auf jene Corona-Zeit zurückblicken? Ob und wie sehr ein Kind unter einer Krise leidet, hängt nach übereinstimmender Auffassung aller Fachleute in hohem Maß vom familiären Umfeld ab. Wir sind also Mitgestalter*innen dessen, was unsere Kinder erleben und in Erinnerung behalten werden. Klar ist, dass dabei niemand angeklagt wird. Manche Eltern haben wirklich große Schwierigkeiten, und da ist es nur allzu verständlich, wenn auch negative Stimmungen aufkommen. Und dennoch: Versuche mit allem, was Dir möglich ist, das Beste aus der Situation zu machen! Die Wirklichkeit hat einen Interpretationsspielraum. Du kannst, auch wenn alles ausweglos erscheint, für Dein Kind weiter Hoffnungslichter anzünden! Niemand weiß, wie der nächste Tag sein wird, es ist also nicht gelogen oder zu positiv dargestellt, wenn Du Dich selber mit dem tiefen Glauben verbindest, dass jeder, wirklich jeder Tag, der Tag sein kann, an dem grundlegende Richtungswechsel stattfinden. Und selbst wenn äußerlich nichts wahrnehmbar ist: Jeder Tag ist die Chance Deines Lebens. Du lebst, Du bist nicht tot. Dein Ball ist im Spiel. Glaube mir, als Ärztin weiß ich genau, wovon ich spreche. Nimm eine Geisteshaltung zu den äußeren Geschehnissen ein, die würdig ist, zukunftsoffen und bereit das Leben für Dein Kind zu einem Fest werden zu lassen, auch und gerade dann, wenn äußerlich alles dagegen spricht. Tue es Deinen Kindern zuliebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um ganz konkret zu sein: Es geht nicht darum, die Realität zu verleugnen, sondern im erwachsenen Wissen darum, ebenso die Realität der Hoffnung und der überraschenden Wandlungen zum Guten nicht aus den Augen zu verlieren und sogar zu stärken. Kleine Kinder müssen keine Details über die Krise wissen, um gesund groß zu werden. Sie brauchen nur Erwachsene, die ihnen vermitteln, dass alles gut wird, sogar dann, wenn sie manchmal selber nicht genau wissen wie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
插入图片：汉字危机，带有副标题和对组成它的各个字符的解释。&lt;br /&gt;
危机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
危&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
机&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国的危机是由俩个单个字组成的，单个字分别意味着危险和机会。这两个字组合在一起，意味着危机。而这正是我们需要知道的。每一次危机都可能发展成一种危险的情况，在这种情况下，个人会遭受痛苦，并可能面临生存威胁。如果事情进展顺利，每一次危机都有一个隐藏的机会，即以前未被发现的潜力。你跨过了弯路。危机会过去的。如今你在很大程度上决定了这个危机的范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
始终问自己：我的孩子在几年后回想起来会不会对那段科罗纳时光感到难过，甚至可能会很高兴？根据所有专家的共识，儿童是否遭受危机以及其危机的程度在很大程度上取决于家庭环境。因此，我们是我们的孩子将经历和记住的东西的共同创造者。很明显，没有人被指控。有些父母确实有很大的困难，如果出现负面情绪，是完全可以理解的。然而：尝试用一切可能的方式使情况变得最好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现实有解释的空间。即使一切看起来都没有希望，你也可以继续为你的孩子点燃希望的蜡烛! 没有人知道第二天会是什么样子，因此，如果你把自己与深深的信念联系起来，即每一天，真的每一天，都可能是方向发生根本变化的一天，这不是撒谎，也不是太过积极渲染。而且，如果外在的事物没有什么可察觉的，那么：每一天都是你生命中的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还活着，你还没有死。你的球在比赛中。相信我，作为一名医生，我完全知道我在说什么。对外部事件采取有尊敬的态度，采取面向未来的开放态度，并准备让你的孩子的生活成为庆典，特别是当外部的一切都在反对它的时候。为了你的孩子，请你这样做。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说得很具体：这不是一个否认现实的问题，而是在成人的知识中，不要忽视希望和令人惊讶的好的方面变化的现实。为了让儿童健康成长，他们不需要知道有关危机的细节。他们只是需要成年人告诉他们，一切都会好起来的，即使后来他们自己有时并不明确的知道，究竟如何好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''6 Resilienz und Hoffnung''' 李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahr der Resilienz und Hoffnungsbotschaften in einem jungen Leben kann langfristig wirken – viel langfristiger als für Erwachsene, wo ein Jahr nur einen kleinen Bruchteil des Lebens ausmacht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Resilienz ist ein Wort, das man inzwischen oft hört. Was ist gemeint? Resilienz ist extrem wichtig. Mit Resilienz meint man die Fähigkeit eines Menschen, Krisen zu bewältigen und in Chancen umzuwandeln. Resilienz beschreibt die psychische Widerstandskraft, die Du brauchst, um schwierige Lebenssituationen ohne anhaltende Beeinträchtigung zu überstehen. Mit Resilienz und Deinen Ressourcen, kannst du Krisen, die Stürme des Lebens, als Anlass für Entwicklungen nutzen. Das bedeutet nicht, dass es leicht ist. Du wirst in Krisenzeiten auf die Knie gehen und nicht weiter wissen, aber Du kannst Dich mit dem Teil in Dir verbinden, der nicht bereit ist aufzugeben. Der nicht locker lässt, der auf unerwartete Wendungen zum Positiven hofft und dabei handlungsstark bleibt und alles dazu tut, was möglich ist. Wenn Dir einmal etwas Schlimmes passiert, dann stell Dir vor, dass Dein Leben genauso zu Dir passt, wie es ist, um Dich zu weiteren Zielen zu führen. Krisen können uns helfen zu wachsen. Das bekannte Sprichwort „Was mich nicht tötet, macht mich stark“, ist im Grunde eine einfache Erläuterung von Resilienz. Kennst Du Menschen, die auch in superstressigen, schwierigen Situationen gelassen bleiben, den Überblick behalten, unter starkem Druck ihre Leistungsfähigkeit behalten und sogar persönliche Angriffe mit scheinbarer Leichtigkeit wegstecken? Solche Menschen beherrschen die Fähigkeit der Resilienz. Wenn Du Resilienz üben willst, lese Biografien von Menschen die Krisen gemeistert haben, die einmal mehr wieder aufgestanden sind als alle anderen und die die Welt veränderten. Frage Dich immer häufiger, wenn das Leben Dich challengt: „Wozu könnte das jetzt gut sein?“.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens: In einem sehr weiten Maße entscheidest Du, wie eine Krise rückblickend gewesen sein wird. Du kennst das Gleichnis von dem halbgefüllten Glas? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO einfügen: Halbvolles Glas Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob wir das Glas als halbvoll oder als halbleer auffassen, ist eine Einstellungsfrage. Klar, manche Menschen sind als Optimisten geboren. Sie sehen immer halbvolle Gläser und sind sie meist gut darin ihre Umgebung zu motivieren. Auch wenn Du nicht angeborener Weise ein/eine Gute-Laune-Macher*in bist, kannst Du das lernen. Es wird dein Leben beeinflussen. Ein paar Anregungen dazu findest Du in diesem Buch. Ein Trick, den Du nutzen kannst und den ich weiter unten erkläre heißt: „Nutze die Kraft der „sich selbst erfüllenden Prophezeiungen“ und den so genannten Pygmalion-Effekt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Fange bei Dir selbst an, um Deinem Kind zu helfen''' 李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Everyday is day one“, so beschreibt es Amazon-Gründer Jeff Bezos. Jeder Tag ist der erste Tag. Du musst nicht warten, um mit neuem pädagogischem Blick zu schauen; nicht bis zum Jahresende, nicht bis zum Urlaub und nicht bis irgendwas passiert. Du kannst Dich jederzeit mit der Frage beschäftigen, wie Du als Elternteil für Dein Kind eine immer bessere Mutter, ein immer besserer Vater wirst.  Es gibt keine schlechten Tage. Jedem Tag kannst Du die Chance geben, dass er der Beste in Eurem Leben wird. Es gibt so viele Menschen, die sind mit ihrem Leben unzufrieden, die haben das Gefühl, es müsste mehr geben, es müsste besser sein, wenn nur dieser oder jener Mensch dieses oder jenes tun würde…, dann wäre alles besser… Das Leben mit Kindern ist herausfordernd, aber es liegt in Deinen Händen, es gut und schön und wahrhaftig werden zu lassen. Wo willst du mit Deinen Kindern in einem und wo in 10 Jahren stehen? Wie soll Deine Beziehung zu Deinen Kindern sein, wenn sie aus dem Haus gehen? Fang heute damit an, Dir das bewusst zu machen.  Nimm direkt einen Stift zur Hand und schreibe, ohne groß nachzudenken, Deine Gedanken auf.GRAFIK: FREIRAUM FÜR NOTIZEN (1 Seite)&lt;br /&gt;
 7 从自己做起，帮助孩子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;每天都是第一天 &amp;quot;是亚马逊创始人杰夫-贝佐斯的描述。每天都是第一天。你不必等到用新的教育眼光来看待；不必等到年底，不必等到假期，不必等到任何事情发生。作为一个家长你可以去想，如何成为一个越来越好的母亲，一个越来越好的父亲来对待你的孩子。没有不好的日子。你可以让每一天都有机会成为你生命中最好的。有很多人对自己的生活不满意，他们觉得应该有更多、更好的，如果这个人或那个人能够这样做或那样做……，那么一切都会更好……有孩子的生活是具有挑战性的，但它在你手中，你就应该让它变得美好、美丽和真实。你希望你的孩子一年后在哪里，十年后在哪里？当你的孩子离开家时，你希望你和他们的关系是什么样的？从今天开始，要意识到这一点。 直接拿笔在手上写下你的想法，不要想太多。&lt;br /&gt;
=='''7.1 Struktur und Rhythmus'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Krise sind die Grundstrukturen von außen weggefallen, alles was uns trug. Die morgendliche Fahrt zum Kindergarten oder zur Schule, der Plausch mit anderen Eltern. Spontane Tür- und Angelgespräche beim Abgeben der Kinder und dann ins Büro und meist nette Kolleg*innen treffen. Jetzt gilt es neue Rhythmen zu schaffen. Rhythmus trägt das Leben. Vorhersehbarkeit ist für Kinder unglaublich wichtig. Je wichtiger, desto jünger die Kinder sind. Was meine ich damit genau? In einer Zeit in der dauernd weltweit Unvorhersehbares geschieht, erlebt ein jeder von uns seelische Erschütterungen. Auf den gewohnten Ablauf des Alltags, die so genannte Normalität, kann man sich nicht mehr verlassen. Für Kinder ist es dann besonders stabilisierend, eine Art Stundenplan zu haben. Hier findest du einen Stundenplan zum Anmalen und Verschönern als Kopiervorlage. Bitte betrachte den Plan als Strukturhilfe, nichts als fixes Gerüst. Wenn Du Dir mit Deinen Kindern für jeden Tag mindestens ein Lieblingsthema notierst, dem ihr euch widmen möchtet, dann hat der Tag schon gleich eine schöne Aufgabe, die ihr euch selber gegeben habt. Probiert es mal aus.  2 Seiten Stundenplan: Montag bis Sonntag 1x blanko und mit Ausmalmöglichkeiten für Mädchen mit Blumen und Tierlein&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebenbei: Kleine Kinder lieben solche Pläne, die sie mitgestalten und nachvollziehen können. Auch für Jugendliche sind sie wichtig. Achtet hier bitte unbedingt darauf, dass sich die Ins-Bett-Geh-Zeiten und die Screen-Zeiten nicht komplett verselbstständigen. Treffe hierzu klare Vereinbarungen; schriftlich, damit Du es selber nicht vergisst. Das ist ernst gemeint. Ausnahmesituationen haben natürlicherweise das Potential uns vergesslich für scheinbare Nebensächlichkeiten zu machen. In dem Fall also beispielsweise ein schleichendes Verschieben der Schlafzeiten. Das fällt kaum auf: Bis es zu spät ist, im wahrsten Sinne des Wortes. Bei Jugendlichen, deren Tage keinen Inhalt mehr haben und die zu wenig draußen unter Gleichaltrigen sind, droht eine Tag-/Nachtumkehr. Das heißt, sie neigen dazu abends immer später ins Bett zu gehen, morgens immer länger zu schlafen und schließlich die Nacht zum Tag zu machen. Dies sollten wir im Blick haben und vorausschauend vermeiden. &lt;br /&gt;
 7.1 结构和节奏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在危机中，来自外部的支撑我们一切的基本结构已经消失了。早上开车去幼儿园或学校，与其他家长聊天。送孩子时自发地挨家挨户交谈，然后去办公室，见到的大多是好同事。现在是创造新节奏的时候了。节奏承载着生命。可预测性对儿童来说是极其重要的。孩子越小，越是重要。我这样说到底是什么意思？在世界范围内发生不可预知的事情的时候，我们每个人都会经历情绪上的冲击。我们不能再依赖日常生活的通常过程，即所谓的正常性。对于儿童来说，有一种时间表是特别稳定的。在这里，你可以找到一个时间表，可以用颜色涂抹和点缀，作为一个复制模板。请将时间表视为一种结构性的帮助，而不是固定的框架。如果你和你的孩子们为每一天至少写下一个你们想投入的最喜欢的话题，那么这一天就已经有了你们给自己的一个不错的任务。试试吧。 2页的时间表。周一至周日1倍空白，并为女孩提供鲜花和小动物的涂色选项。&lt;br /&gt;
顺便说一句：年轻的孩子喜欢这样的计划，这他们可以帮助塑造和理解。它们对青少年也很重要。请确保他们的睡觉时间和面对屏幕的时间不是完全由他们自己掌控的。就这一点以书面的形式达成明确的协定，这样你就不会忘记。这是很严肃的意思。特殊情况自然有可能使我们忘记看似微不足道的事情。在这种情况下，例如，睡眠时间的悄然改变。这几乎是不明显的。直到为时已晚，在这个词的最真实意义上。年轻人的日子不再有任何内容，他们在同龄人中花在户外的时间太少，有可能出现昼夜颠倒的情况。这意味着他们晚上往往越来越晚睡觉，早上睡得越来越久，最后把黑夜变成白天。我们应该牢记这一点，并有预见性地避免它。&lt;br /&gt;
=='''7.2 Die innere Haltung''' 李馨 Li Xin Chanyeol==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meine spannendste und herausforderndste Aufgabe als Erziehungsberaterin besteht darin, Dich an Deine ureigensten Kompetenz zu erinnern. Du hast in Deinem Herzen all das Mutter-Wissen, das Dein Kind braucht. Es ist nur oft etwas verschüttet. Vielleicht warst Du auch durch die Weltlage und Expertenmeinungen verunsichert. Nun geht es in diesem Kapitel darum, die Herzensverbindung zu Deinem inneren Wissen und Deinem Kind wieder frei zu legen. Kinder zu erziehen, ist ein Übungsweg. Keine von uns kommt als perfekte Mutter in die Welt und bei allem Optimismus müssen wir uns eingestehen, dass wir unseren Kindern nicht immer, sogar recht oft, nicht gerecht werden. Aus Zeitnot, eigenen emotionalen, finanziellen, oder sonst wie gearteten Sorgen, um die wir innerlich kreisen, stören uns die Kinder sogar oft. Wann immer Dir dies auffällt, auch wenn es nur ganz leise ist, halte inne und frage Dich, was wirklich im Leben für Dich und Dein Kind wesentlich ist. Entschleunige Dein Leben und wenn Du spürst, dass Du Deinem Kind länger nicht gerecht wirst, dann hole dir Hilfe und Unterstützung. Mache das früh und frage deutlich um Hilfe. Fange bei den Omas und Opas an, frage Freund*innen, Pat*innen, andere Eltern im Kindergarten oder Schule, die Erziehungspersonen, Nachbarn und wende Dich bitte an Erziehungsberatungsstellen oder das Jugendamt, wenn Du gar nicht weiter weist. Die Zahl der Kindesmisshandlungen ist im Lockdown gestiegen und deshalb schreibe ich hier so eindringlich und ermuntere zum Hilfsangebot, bevor es zu Handgreiflichkeiten zu Hause kommt. So schlimm kommt es in den meisten Fällen glücklicherweise nicht. Und Du kannst vorbeugen, indem Du lernst, immer wieder bewusste Beziehungsmomente in Dein Leben zu integrieren. Hier sind ein paar kleine Anregungen:DankbarkeitSehr hilfreich und in Studien gut belegt ist das Führen eines Dankbarkeitstagebuchs für Erwachsene. Wenn Du dies regelmäßig praktizierst, indem Du Dir täglich nur 3 Dinge ins Bewusstsein rufst, für die Du im Leben dankbar bist, wird es Dein Leben revolutionieren. Dankbarkeit ist auch eine goldene Regel der Erziehungskunst. Wenn Du keine Dankbarkeit Deinem Kind gegenüber verspürst, allein deshalb schon, weil es Dein Leben bereichert, dann solltest Du diese Dankbarkeit in Dir wieder erneuern. Schreibe täglich 3 Dinge auf, für die Du dankbar bist. Es kann das Kinderlachen sein, die selbst gemalten bunten Bilder im Haus, das Spiel im Sandkasten, es gibt unzählige Dinge. Beginne gleich heute, hier und jetzt. So wirst du nebenbei dem Tagesende eine kleine Krone aufsetzen.  Nimm Dir öfters mal eine Extra-Einheit Zeit zum Spielen, und zwar ohne dabei versteckt erzieherisch wirken zu wollen. Lass es los und tauche ganz ins Spiel ein. Alle Kinder lieben übrigens Humor, Lächeln und gute Witze. Das Erzählen guter Witze kann man üben. Suche heute noch drei altersentsprechende gute Witze aus, lerne sie auswendig und erzähle sie frei einer Gruppe von Kindern. Fang bei Deinem eigenen Kind an. Bleibe bei der bewussten Arbeit an der Dankbarkeit, auch wenn es Tage gibt, wo nichts zu klappen scheint! Schreibe Deine Gedanken dazu auf. Ich empfehle Dir mit Deinen Kindern jeden Tag ganz bewusst etwas sozial Schönes zu tun, was ein bisschen mehr Licht und Wärme in die Welt bringt. Ob ihr den Vögelchen im Winter einen leckeren Körnerring bastelt, den Nachbarn spontan ein Stück selbstgebackenen Kuchen bringt oder der Oma ein Bild malt, das ihr mit der Post schickt. Jeder Tag trägt dazu bei. Gern rate ich Eltern, zusammen mit ihren größeren Kindern, ein Tagebuch zu gestalten. Mit Texten, Zeitungsschnipseln, Fotos, selbst gemalten Bildchen. Titel: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“ könnte das Motto lauten, oder „Unsere reiche Corona-Zeit.“ Du schreibst dies Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist, regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.Halbe Seite: Kopiervorlage für Dich: 3 Dinge mit dem Kind bzw. den Kindern in meinem Leben, für die ich dankbar bin: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufmerksamkeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Zeiten äußerer Krisen ist der folgende Tipp besonders wichtig. Auch im so genannten „normalen“ Leben sollte er nie fehlen: Wende Dich Deinem Kind jeden Tag, wirklich 1x jeden Tag, innerlich mit bewusster Aufmerksamkeit zu. Spüre, wie es Deinem Kind geht. Betrachte es innerlich, lass es vor Deinem inneren Auge erscheinen. Beobachte wie es lacht, spielt, sich bewegt, fühle seine Haare, seine kleinen Hände, bemerke einen Wimperschlag, der Dich beeindruckt. Mit Liebe und Andacht zu kleinen Dingen, die Dir ganz oft entgehen. Es reichen 10 Minuten am Tag dies zu tun. Mache ein Ritual aus diesen feinen Beobachtungen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout Gebe 1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一名教育顾问，我最激动人心和最具挑战性的任务是提醒你，自己的能力。你心里有你孩子需要的所有母性知识。只是有时候被埋没了。也许你也对世界局势和专家意见感到不安。本章是关于释放你的内在知识和你孩子的心灵联系。养育孩子是一条修行之路。我们都不是天生的完美母亲，尽管我们很乐观，但我们不得不承认，我们很多时候并不总是能公平地对待我们的孩子。也许是没有时间，也许是因为我们自己的情绪、经济或其他我们内心的担忧，让我们认为孩子们经常打扰我们。每当你注意到这一点时，即使这种打扰只是非常微弱，也要停下来问问自己，对您和您的孩子来说，生活中真正重要的是什么。放慢你的生活，如果你觉得你不再对你的孩子公平，寻求帮助和支持。尽早这样做并清楚地寻求帮助。从祖母和祖父开始，询问朋友、教父母、幼儿园或学校的其他家长、监护人、邻居，如果您不知道该怎么办，请联系教育咨询中心或青少年福利办公室。在封锁期间虐待儿童的情况有所增加，这就是为什么我如此迫切地写信，鼓励人们在家庭暴力爆发之前提供帮助。幸运的是，在大多数情况下，它并没有那么糟糕。你可以通过学习一次又一次地将有意识的关系时刻融入你的生活来预防它。这里有一些小建议： 感恩 为成年人写一份感恩日记非常有帮助，并且在研究中有很好的记录。如果你经常通过提醒自己生活中值得感恩的三件事来练习这一点，它将彻底改变你的生活。感恩也是育儿的黄金法则。如果你对孩子没有感激，即使只是因为孩子丰富了你的生活，那么你应该在自己身上重新发现这种感激之情。每天写下3件你感激的事情。可以是孩子们的笑声，可以是他们在屋子里画的五颜六色的图画，在沙坑里玩耍，数不胜数。从今天开始，此时此地。所以顺便说一句，你会在一天结束时加一个小皇冠。多花点单独的时间经常玩，不要试图将玩耍伪装成教育。放弃伪装，让自己完全沉浸在游戏中。&lt;br /&gt;
顺便说一句，所有的孩子都喜欢幽默、微笑和好笑话。你可以练习讲好笑话。今天找到三个适合他们年龄的好笑话，记住它们，从你自己的孩子开始，然后自由地告诉一群孩子。保持有意识地感恩，即使有些日子里似乎什么都没有解决！写下你对它的想法。我建议您每天有意识地与您的孩子一起做一些有益于社交的事情，为这个世界带来更多的光明和温暖。无论是冬天给小鸟们做一个美味的五谷圈，还是自发地给邻居带一块自制的蛋糕，或者给奶奶画一张你在帖子里发的照片。每天都有帮助。我很乐意建议父母和他们的大孩子一起写日记。有文字、剪报、照片、自制图片。标题：我们的金色岁月。 座右铭可能是：“尽管有新冠，但仍然精彩！”或“我们多姿多彩的疫情生活。”您负责并与您的孩子一起写这本日记。也可以是周记。定期保持这一点很重要。就像一本诗集，它应该成为记忆的宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
注意力&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在外部危机时期，以下提示尤为重要。即使在所谓的“正常”生活中，也不应该错过这些：每天关注你的孩子，真的每天需要1次，有意识地关注内心。感受你的孩子的表现。用心去看，让它出现在你的脑海里。看他如何笑，玩耍，移动，感觉他的头发，他的小手，注意一个给你留下深刻印象的眨眼。对经常逃避你的小事充满爱和奉献。每天做10分钟就足够了。将这些精细的观察中做为一个仪式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Positivität 廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sicher kennst Du die Redewendung “Stroh zu Gold verwandeln“. Was ist damit gemeint? Neben magischen Glücksmomenten in Märchen, sagt man diese Fähigkeit Stroh zu Gold zu verwandeln Menschen nach, die ausweglos erscheinende Situationen so für sich entwickeln können, dass sie dennoch als Gewinner herausgehen. Sie richten den Schwerpunkt ihrer Aufmerksamkeit auf die guten Dinge. Und die gibt es in der finstersten Stunde. Positivität bezeichnet eine Grundhaltung, die als bewusste Entscheidung die Aufmerksamkeit immer wieder gezielt auf Positives richtet. Du kannst Positivität üben.Für die von uns, die sich an Textpassagen aus der Bibel erinnern, sei die Geschichte von Jesus genannt, der mit seinen Jüngern spazieren geht und an einem verwesenden Hundekadaver vorüberkommt. Die Jünger wollen sich angewidert abwenden, aber Jesus macht sie auf das schöne Gebiss des toten Tieres aufmerksam. Im Hinblick auf die Pandemie, gibt es sicher auch in Deinem Leben gute Elemente, die gerade dadurch zum Vorschein kamen. Wenn Dir gar nichts einfällt, frage ein paar richtig gute Freunde um Rat und bitte Sie Dir zu helfen es zu sehen und Dein Leben so zu führen, dass diese guten Elemente einen Platz darin finden können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abendfrieden&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fange beispielsweise abends damit an, wenn Dein kleines Kind im Bettchen liegt und schläft. Setze Dich an sein Bett und beobachte Deinen kleinen Schützling, wie er friedlich schläft. Schließe Frieden über die Streitigkeiten des Tages und schaue Dein schlafendes Kind an, wie es einem kleinen Engel gleich dort liegt. Erfreue Dich daran und nimm Dir für den kommenden Tag vor, eine noch bessere Beziehung zu ihm aufzubauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tagesrückschau &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine anregenden Übung für Erwachsene und Jugendliche bietet sich abends als gemeinsame Tagesrückschau an: Beginnend vom Tagesende zum Tagesbeginn. Was hat sich alles ereignet? Welche Gedanken, Begegnungen, Taten haben mich erhoben, erhellt, erleichtert neben all dem Niederziehenden, womit ich ständig konfrontiert werde? Schreibe doch hier einmal versuchsweise den gestrigen Tag vom Abend zum Morgen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik/Layout 1 Seite für Notizen 1 Seite Platz geben, mit der Überschrift: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das nehme ich mir vor. Das sind meine Lieblingsübungen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
积极性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你肯定知道 &amp;quot;点石成金 &amp;quot;这个说法。它是什么意思？除了表示在童话故事中神奇的运气时刻，人们还用这个说法表示那些似乎是走投无路、前途无望，但仍然成为赢家的人。他们把注意力集中在美好的事物上。而且美好的事物存在于最黑暗的时刻。积极性指的是一种基本态度。它是一种有意识地将注意力一直集中在积极事物上决定。你可以练习积极性。对于我们这些仍记得《圣经》中的段落的人来说，可以提一下耶稣与他的门徒一起散步并经过一个腐烂的狗尸的故事。门徒们想厌恶地转身离去，但耶稣让他们注意到这只死去的动物身上漂亮的牙齿。疫情当前，你的生活中肯定有一些好的因素因此而显现出来。如果你想不出来，就向一些真正的好朋友请教，请他们帮助你看到它，并以这样的方式过你的生活，使这些美好的元素能够在其中找到一席之地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夜间安宁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，从晚上当你的小孩子在床上睡觉的时候开始。你坐在他的床边，看着你的小家伙安然入睡。与白天的争吵和解，你看着你熟睡的孩子像个小天使一样躺在那里。你以此为乐，并为明天做出与他建立更好的关系的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日回顾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对成年人和年轻人来说，一个令人兴奋的的练习是晚上一起回顾这一天。从一天的结束到一天的开始。发生了什么事？在我不断面对的所有压抑的事情之外，有哪些思想、遭遇和行为让我振作起来，让我眼前一亮，让我松了一口气？你试试把昨天的一天从晚上写到早上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
图形/布局 给予1页空间用于注释，标题为：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这就是我要做的。这些是我最喜欢的练习。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Meditatives''' 刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Monkey Mind“ nennen die Buddhisten Deinen Geist, wenn er ruhelos, launenhaft, überspannt, scheinbar unkontrollierbar von einem Gedanken zum nächsten fliegt. Du blickst Dein Kind an und eine Kette an Gedanken ballert los: „Oh ich habe ihm noch nicht die Haare gekämmt, die Erzieherin der Montagsgruppe hat neulich schon etwas vorwurfsvoll deshalb geguckt, sie wird einen Kommentar machen. Ich sollte auf dem Rückweg vom Kindergarten versuchen, beim Bäcker anzuhalten, zwischendurch den Chef anrufen, um einen Artikel zu besprechen und mehrere Fragen der Kolleg*innen beantworten, unbedingt später die Buntwäsche ansetzen, noch den Elternabendtermin abstimmen…“  und so weiter und so fort, ein Karussell an Gedanken. Monkey Mind eben. Gedanken, die wie herumhüpfende, kreischende Affen sich von Ast zu Ast schwingen, für unangenehme Unruhe sorgen und sich nur um Alltägliches ranken. Und die Dich vom Wesentlichen gern ablenken. Sehr viele Menschen leiden vor allem in ihrem Alltag darunter. Dabei können schon ganz einfache Methoden wie Achtsamkeit uns helfen, einen herausfordernden Alltag gelassener, fokussierter und vor allem gesünder zu meistern.Probiere es aus! Hast Du schon Erfahrung mit Meditation? Dann integriere sie jetzt (wieder) in Deinen Alltag. Richte in Deiner Wohnung einen Platz dafür ein. Kreiere einen eigenen Raum oder auch nur eine Ecke, die atmosphärisch schön und nur für Dich ist. Wenn Du magst, stelle eine schöne Pflanze hin, einen flauschigen Teppich, Bodenkissen, einen Kristall. Vielleicht nimmst Du auch einen Gong hinzu den Du läuten kannst als Zeichen, dass Du eine ungestörte Zeit möchtest. Fange ruhig mit wenigen Minuten am Tag an. Es gibt sogar Meditations-Apps und Kurse, die Dir den Einstieg erleichtern. Ein Geheimtipp liegt in der Regelmäßigkeit. Wenn Dir täglich kurze Zeiteinheiten gelingen, entstehen von dort aus kleine Oasen der Ruhe. Versuche auf Reisen etwas mitnehmen, das den Ort repräsentiert, damit Du es in der Zeit nicht wieder verlierst. Manche Kinder wollen auch gern meditieren oder zuschauen oder in der Zeit malen, während Du meditierst. Finde und manifestiere den passenden Weg für Dich und Deine Familie. Schaue, dass Du auf jeden Fall – und wenn es anfangs nur zwei Minuten sind- kleine Zeiteinheiten für Dich eroberst, die nur Dir gehören. Achtsamkeit, Imaginationsreisen und Mini-Meditationen sind übrigens für viele Kinder und Jugendliche sehr ausgleichend. Probiere das ruhig einmal aus. Auf meiner Webseite www.kindgerecht-koeln.de  findest Du unter dem Button „Schulungswege“ ein paar kleine Übungen, mit denen Du Dich Deinem Kind meditativ annähern kannst. Hier gibt es auch bald Podcasts, mit Anleitungen für Achtsamkeit und Meditation mit Deinen Kindern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.4 Gedankenkraft'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über die Macht der Gedanken und das kreative Potential durch Gedanken Wirklichkeit entstehen zu lassen, wurden schon unzählige berechtigte Bücher geschrieben. Hier sei einmal ein Aspekt erwähnt, der in unserem Leben als Eltern eine tägliche Rolle spielen kann. Der Pygmalion EffektKompliziertes Wort, doch was ist gemeint? Der Pygmalion Effekt beschreibt das Phänomen, dass die Erwartung einer Lehrperson, ob sich ein Schüler/eine Schülerin leistungsmäßig gut oder schlecht entwickeln wird, Realität werden wird. Die Benennung des Phänomens geht auf einen Versuch von R. Rosenthal  zurück. Er zeigte in einem Forschungsexperiment, dass eine Lehrperson, der suggeriert wird, einige Schüler*innen seien besonders begabt, diese unbewusst so fördern wird, dass diese am Ende auch tatsächlich ihre Leistungen steigern. Leider gilt das Ganze auch umgekehrt! Also Kinder, von denen die Lehrpersonen die „im Experiment zufällig verteilte“ Information bekam, dass sie sehr gute Schüler werden würden, wurden auch im Weiteren tatsächlich gute Schüler *innen. Lehrpersonen, die wegen der experimentellen Vorinformationen dachten, es mit Schüler*innen zu tun zu haben, die sich schulisch schlecht entwickeln würden, hatten prognostisch auch recht und die Kinder entwickelten sich schulisch tatsächlich schlechter. Das Ganze funktionierte also, obwohl den Kindern die Erfolgs- oder Misserfolgsprognose durch Zufallsverteilung (!) mitgegeben wurde und nichts mit der Realität zu tun hatte. Wenn das nur annähernd stimmt, dann spielt die Einstellung der Lehrer*innen zu unseren Kindern eine entscheidende Rolle für deren schulischen Erfolg und wir sollten immer, wenn wir auch nur ein latent ungutes Gefühl in dieser Hinsicht haben, sehr wachsam und mutig sein und es ansprechen. Ich vermute, dass ein Coaching an der Stelle wichtig ist, da wir es in der Schule oft mit überalterten Machtstrukturen zu tun haben. Darüber hinaus können wir davon ausgehen, dass es auch für unsere Einstellung zu unserem Kind zutrifft. Da wird es dann schon tricky. Wie ist denn Deine Einstellung zu Deinem Kind generell? Wie ist Deine Einstellung jetzt in bzw. nach der Pandemie? Wie lauten Deine unausgesprochenen Glaubenssätze?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 So begleitest Du Dein Kind''' 刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8.1 Allgemeines'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder zu verstehen ist auf der einen Seite sehr einfach und auf der anderen Seite sehr schwer. Wie geht das Beides zusammen? Zunächst müssen wir uns bewusstmachen, dass Kinder keine kleinen Erwachsenen sind. Ein Kinderkörper hat nicht nur teilweise noch andere Organe, wie den Thymus. Kinder und das gilt umso mehr, je kleiner sie sind, haben zum Teil wirklich grundlegend andere Bedürfnisse, die weit über die von Erwachsenen hinausgehen. So brauchen sie existentiell mehr Schutz, Liebe und empathische Menschen um sich herum. Es fällt uns Erwachsenen manches Mal sehr schwer, sich das wirklich vorzustellen. Erinnere Dich mal an Deine Kindheit, an die Zeit als Du vier Jahre alt warst, oder sechs. Was war Dein Lieblingsspielzeug? Wie gut haben Deine Eltern Dich verstanden? Was hat Dir damals Angst gemacht? Nimm Dir ein wenig Zeit, um Dich einzustimmen.&lt;br /&gt;
了解儿童一方面非常容易，另一方面也非常困难。两者是如何结合的呢？首先，我们必须认识到，儿童并不是小大人。孩子的身体不仅有部分其他器官，如胸腺。儿童，他们越小就越是如此，在某种程度上，他们的需求确实有根本性的不同，远远超出了成年人的需求。例如，他们在存在上需要更多的保护、爱和周围有同情心的人。对我们成年人来说，有时很难真正想象这一点。回想一下你的童年，回到你四岁或六岁的时候。你最喜欢的玩具是什么？你的父母对你的理解程度如何？当时是什么让你害怕？花一点时间来调整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite für Notizen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit etwas Hinwendung finden wir schnell Zugang zu unseren inneren Kindheitsbereichen und oft auch zu unserem inneren Kind. Wenn wir ehrlich sind, ist unser Alltag oft von einer gewissen Funktionalität gekennzeichnet, wo wir als Erwachsene schon etwas abgestumpft sind. Versuch wieder so feinfühlig und einfühlsam zu werden, wie Du damals warst. Und auch so beeindruckbar. Kinder sind jeden Morgen, an dem sie wach werden der Welt gegenüber offen und positiv eingestellt. Sie blühen in der freien Natur auf, lese dazu auch das Kapitel: Natur als Kraftort für Kinder. Sie glauben an Schutzengel, das Christkind, sehen Zwerge, tanzenden Elfen und sprechen mit Tieren und Blümlein. Ihr Geist ist gutmütig. Sie sehen erst einmal in allem das Gute und sie sind Künstler darin, jeden Tag neu zu beginnen. Ihre Welt ist von der Grundstimmung her heiter und Heiterkeit sollte auch unsere Grundstimmung sein, in der wir ihnen begegnen. Dazu ist die Morning Sunrise Übung, die Du auf meiner Webseite www.kindgerecht.koeln.de findest, eine wunderbare Einstimmung. Ich gehe davon aus, dass Kinder kleine Menschen sind, die einen Körper, eine Seele und einen eigenen Geist haben. Ich halte das für sowohl aus meiner Lebenserfahrung als Mutter, als auch als Ärztin, die jahrelang mit Kindern und Jugendlichen arbeitet für so selbstverständlich, dass man darüber debattieren kann, ob es überhaupt ausgeschrieben werden muss. Aber da es einmal in ferner Vergangenheit bei den Kirchenvätern ein sogenanntes Konzil von Konstantinopel gab, wo der Geist abgeschafft wurde, und ich im Folgenden die Begriffe Seele und Geist nutzen möchte, führe ich sie vorsichtshalber hiermit wieder ein. Übrigens immer, wenn ich von Gesundheit oder Krankheit schreibe, meine ich, dass entweder Körper, Seele und/oder der Geist betroffen sein können. Im Einzelnen muss man genau schauen, wo die Schwerpunkte einer Problematik liegen.&lt;br /&gt;
1页用于注释&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只要有一点虔诚，我们很快就能找到进入我们内在的童年领域的途径，而且往往也能找到我们内在的孩子。如果我们说实话，我们的日常生活往往具有某种功能性，我们作为成年人已经变得有些厌倦了。试着重新变得像当年一样敏感和有同情心。而且也一样容易受影响。孩子们每天早上醒来都会对这个世界持开放和积极的态度。他们在伟大的户外活动中开花结果，阅读本章。大自然是儿童的力量之源。他们相信有守护天使、基督儿童，看到小矮人、跳舞的精灵，并与动物和小花交谈。他们的精神是善意的。他们首先看到每件事的好处，他们是重新开始每一天的艺术家。他们的世界是心情愉快的，愉快也应该是我们与他们见面的心情。晨曦练习，你可以在我的网站上找到www.kindgerecht.koeln.de，这是一个很好的方式来设置心情。我认为儿童是有身体、有灵魂、有自己思想的小人。我认为这一点是不言而喻的，无论是从我作为母亲的生活经验，还是从多年来与儿童和年轻人打交道的医生的角度来看，人们可以讨论是否需要写出来。但是，由于在遥远的过去，在教会教父中曾经有一个所谓的君士坦丁堡会议，在那里，精神被废除了，而我想在下面使用灵魂和精神这两个词，我在此重新提出来，作为一种预防措施。顺便说一下，每当我写到健康或疾病时，我的意思是身体、灵魂和/或精神都会受到影响。在细节上，我们必须准确地寻找问题的焦点所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.2 Akutgefühle - Grundgefühle''' Liu Shuo Louisa==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mein tägliches Ziel: In guter innerer Verbindung mit meinem Kind sein.“  (Eine Mutter) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beiden Zauberworte der Pädagogik sind soziale Wärme und soziale Schönheit. Besonders in schwierigen Zeiten sollten wir uns daran orientieren. Im Alltagstrubel vergessen wir ab und an, welches unglaublich große Geschenk ein Kind in unserem Leben ist. Jugendliche mit ihren oft wehrigen, impulsiven Verhaltensweisen machen es uns vordergründig auch schwer. Die notwendigen Auseinandersetzungen in diesem Lebensalter fordern oft unsere eigenen ungelösten Konfliktfähigkeiten heraus. Du findest dazu mehr im Kapitel zu den Jugendlichen. In Kursen für Selbstentwicklung wird Menschen gern die Aufgabe gegeben sich vorzustellen, dass sie am Lebensende stünden, vielleicht noch ein paar Tage zu leben hätten und sich dann fragen, was wirklich wichtig und wesentlich in ihrem Leben gewesen ist. Stelle Dir doch einmal vor, Dein Kind wäre nie in Deinem Leben gewesen. Das wäre ein fürchterlicher Verlust, oder? Du hättest eine komplett andere Biografie erlebt. Überlege mal, was Du in Deinem Leben alles erfahren hast, was Du alles gelernt hast, wen Du alles kennen gelernt hast durch dein Kind. Stelle Dir vor, wie das Alles niemals ohne Dein Kind geschehen wäre. Abgesehen von den unzähligen wunderschönen Momenten, die ihr gemeinsam hattet und, da das mit dem Visualisieren des Lebensendes ja nur ein Gedankenspiel ist, wie viele tolle Momente ihr in Zukunft miteinander haben werdet. Der Alltagstrubel allerdings ist, so optimiert er vielleicht abläuft, oft ein Vernebler von wirklich tiefen Beziehungen. Ich meine damit, dass oft die gesamte vorhandene Energie darauf verwendet wird, Kinder zum „Funktionieren“ im System zu trimmen. Allein in dem Vorhaben, ein Kind schulisch zu unterstützen, kann man komplett aufgehen. Allerdings häufig mit dem Resultat, dass kaum noch über anderes als Schule gesprochen wird. Dem Thema Schule &amp;amp; Kindergarten wollen wir uns später noch widmen. Jetzt geht es darum, dass Du Deine Liebe und Deine Erkenntniskraft für Dein Kind stärkst. Optimalerweise bist Du bereit dafür einen inneren Weg zu gehen. Einen Prozess zu beginnen, der Dich Schritt für Schritt von vorgefertigten Meinungen, wie Kinder im Allgemeinen sein sollen, wegbringt. Eigentlich ist es unverständlich, dass wir so unendlich viele Vorstellungen davon haben, wie ein „gut erzogenes“ Kind zu sein hat. Wenn Du all das einmal für kurze Zeiträume in Deiner Gedankenwelt loslässt und Dich Deinem Kind mit der inneren Frage widmest: Wer bist Du? Dann können sich schrittweise Erkenntnisse zeigen, die Dir bis dahin verschlossen waren. Dafür begegnest Du Deinem Kind so, wie es wirklich ist und kannst Dein Kind vorurteilslos begleiten und es da abholen, wo es gerade innerlich steht. Zusätzlich denke bitte daran genau zu schauen was los ist bei Deinem Kind um gezielt zu helfen. Lerne zwischen Akutgefühlen und Grundgefühlen bei Deinem Kind zu unterscheiden. Was ist gemeint? Ein emotional gut gebundenes Kind, das sich sicher fühlt, kann durchaus Phasen haben, in denen es streitlustig und unwirsch ist, konfrontativ und Grenzen testet. Das gehört zur normalen kindlichen Entwicklung dazu. Dann gibt es mal Streit und mal fließen die Tränen. Es sind akute Streitigkeiten, am nächsten Tag ist alles wieder gut. Dein Kind, so würdest Du es schildern, ist alles in allem meist in guter Stimmung. Ihr vertragt euch schnell wieder und Dein Kind wirkt auf Dich so, als ob sich grundsätzlich wohl fühlt in seinem Leben und in seinem Körper. Dann hat es auch eine gute Grundstimmung. Es gibt aber Kinder, die von Grund auf gereizt sind. Kinder, mit denen Du vielleicht kaum Streit hast, die aber traurig wirken, zu still, Ringe unter den Augen haben oder dauernd gereizt und streitlustig sind. Auf diese Kinder solltest Du aufmerksam sein. Hier folgen allgemeine Empfehlungen, die für so gut wie jedes Kind passen. Wenn Dein Kind aber starke Weigerungen oder Ängste hat, sollte zusätzlich mit einem Experten/einer Expertin als Unterstützung geschaut werden, was Dein Kind noch braucht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Platz geben für Notizen &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''7.3 Erste-Hilfe Tipps''': 刘子威 Liu Ziwei Thilo==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manchmal ist der Familienalltag einfach komplett aus dem Lot. Die Kinder sind „durch“ und Du spürst als Mutter, dass Deine Kinder unruhig, zappelig, nervös, unleidlich sind, und zwar aus einer tieferen Schicht heraus. Nicht nur so ein bisschen von der Oberfläche her. Für solche Phase, die ja während der Pandemie von vielen Familien berichtet wurden, möchte ich Dir kleine Notfalltipps geben. Mit diesen Empfehlungen kannst du schnell eine Besserung herbeiführen, um dann mit Aufmerksamkeit und Muße zu schauen, wie es so weit kommen konnte. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Die 10-Minuten-Regel'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Kinderhand in ElternhandWende Dich täglich für kleine Zeiteinheiten mit ungeteilter Aufmerksamkeit Deinem Kind zu. Deine milde, nichts wollende Aufmerksamkeit ist für Dein Kind wie ein warmer Sonnenstrahl, es bemerkt sie sofort und sehnt sich danach. Nimm Dir einmal am Tag Zeit, einfach so Dein Kind zu betrachten und ganz für es da zu sein. Steig ein in sein Spiel, beobachte wie es ihm geht. Mache Späße, Witze und stille Freude. Auch einmal in der Woche nachts, wenn Dein Kind schläft, solltest Du Dich ruhig an sein Bettchen schleichen und Dein schlafendes Kind betrachten. Schau, wie Dein Wirbelwind nun ruhig liegt, die Äuglein geschlossen, das Gesicht ganz weich. Gönne Dir kleine Momente der Innigkeit, ohne Alltags-Gedanken, ohne Sorgen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Der tägliche Mini-Geburtstag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Deine Beziehung zu Deinem Kind gerade nicht ganz gut ist oder Dein Kind an irgendetwas leidet, dann versuche einmal die „Mini- Geburtstags-Übung“ einen Monat lang konsequent durchzuführen. Was hat es damit auf sich? Ich empfehle diese Übung quasi als Notfallübung immer dann, wenn ein Kind gerade wirklich schlecht dran ist. Egal ob es uns beeindruckt, dadurch, dass es schlecht schläft, nicht mit uns spricht, aggressiv ist oder Nachbars Hauswände anmalt. Das Kind gibt uns durch sein Verhalten deutliche Signale, dass etwas nicht stimmt.  Neben der Übung zu gutem inneren Verbindungsaufbau, die manchmal etwas Zeit braucht, geben wir unserem Kind hier sofort einen Energie-Booster. Und zwar ohne, dass es dafür etwas tun muss. Einfach weil es ist. Es ist so unglaublich erleichternd, wenn man, egal ob als Kind oder Erwachsener die Erfahrung machen darf, jemand hat mich so lieb, wie ich bin und ist bereit, mir das zu zeigen. Über einen konstanten Zeitraum hinweg. Das beruhigt und entspannt beide Seiten. Wenn ein Kind einsam oder traurig ist, gelingt es leicht. Zuerst klingt es vielleicht paradox, wenn Du es schwer hast mit deinem Kind. Denn Dein Kind nervt Dich gerade vielleicht besonders. Du würdest es insgeheim am liebsten manchmal in die letzte Ecke des Mondes ohne Rückfahrkarte schicken wollen (natürlich nur vorübergehend). Die Notfall-Idee ist, dass Du Dir nun dennoch täglich überlegst, wie Du Deinem Kind jeden Tag eine kleine Freude machen kannst. Diese Freude darf auch klitzeklein sein. Dazu nimmst Du Dir jeden Tag fünf Minuten Zeit, um zu überlegen, was ein tief gemeinter Ausdruck Deiner Wertschätzung für Dein Kind sein kann. Ungeachtet aller Kritik oder Fehler die Du siehst. Eine kleine Freude schenken. Du machst es einfach. Natürlich kann das auch mal ein selbst gebackener Kuchen sein, vielleicht gerade an einem Tag, wo Dein Kind eine 5 in Mathe heimbringt. Was zuerst paradox klingt, darf es auch sein. Denk mal an Deine eigene Kindheit und wie miserabel es Dir ging, wenn Du eine Mathearbeit verhauen hattest. Da ging es einem eh schon schlecht genug, als dass man Eltern brauchte, die vorwurfsvoll mit mahnender Miene fragten, ob man nicht genug gelernt hatte. Wie wäre das ein Fest gewesen, wenn die Mutter einen mit einem Kakao getröstet hätte und Hoffnung vermittelt hätte; „Die Welt geht davon nicht unter, mein Schatz. Wir finden schon eine Lösung.“Es kann auch mal ein Ausflug zum Zoo sein. Vor allen aber können es auch kleine Dinge sein. Das Lieblingsessen kochen, anbieten ein Fotoalbum anzuschauen, eine Fußmassage, ein Luftballon. Es geht nicht darum Dein Kind mit Zeugs zu überschütten. Es geht darum, dass Du absichtslos ohne dass es von außen einen Anlass braucht Deinem Kind eine Verwöhnportion schenkst. Und keine Angst, Dein Kind wird dadurch kein Tyrann oder megaverwöhnt. Es tankt einfach Deine Liebe dankbar auf und Du darfst es genießen die bedingungslose Liebe zu Deinem Kind zu zeigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Das 5-Ührchen''' 王晶 Wang Jing Gina===&lt;br /&gt;
Das 5-Ührchen ist eine nette Familiengewohnheit, die sich an die engl. Tradition anlehnt, wo jeden Tag um 17 Uhr Teatime ist, egal was kommt. Dein 5-Ührchen kann so aussehen, dass Du bei Euch zu Hause an jedem Wochentag um 17 Uhr an Deinem schön zurecht gemachten Esstisch sitzt. Du hast Euren Lieblingstee zubereitet, Blumen in die Vase gestellt, im Winter vielleicht eine Kerze daneben angezündet und Du bist für 20 Minuten oder eine halbe Stunde einfach da. Absichtslos, offen, für das was passiert. Das 5-Ührchen ist ein Kontaktangebot für Deine Kinder. Es bietet die Möglichkeit zu reden oder einfach nur beisammen zu sein und etwas Leckeres zu schmausen. Es gibt wundervolle milde Kinderfrüchte-Tees, Du kannst sie je nach Jahreszeit mit schönen Blütenblättern dekorieren. Selbstverständlich kannst Du auch etwas Lesen oder Handarbeiten, es sollte nur so sein, dass Du es jederzeit mühelos beiseitelegen kannst, wenn eines Deiner Kinder kommt. Grafik richtig schön gedeckter Tisch mit Blumen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Die Morgen-Massage'''===&lt;br /&gt;
Grafik massierende Hände am Kinderkörper Diese Übung liebe ich besonders. Wenn ich Eltern in der Beratung davon erzähle, ernte ich allerdings oftmals am Anfang besorgte Gesichter…“Oh das ist sicher viel Arbeit?“. Nein liebe Eltern, es ist nicht viel Arbeit, es braucht nur den Entschluss es zu tun und ein Tagesinvestment von ca. 7 Minuten. Also worum geht es? Wenn Dein Kind leicht gereizt ist, schnell irritiert, ängstlich, oder öfters mal „neben sich steht“, dann ist diese Form der morgendlichen Massage angezeigt. Sie wirkt wie ein sanftes Beruhigungsmittel, wenn Du sie getreu über einen Monat lang machst. Deine innere Haltung ist wesentlich, denn die Massage bringt rein gar nichts, wenn Du selber gestresst oder aus dem Häuschen bist. Beginne Deinen Tag damit, dass Du Dir wenige Minuten Ruhe gönnst, bevor Du in den Alltag rauschst. Komme richtig an im Tag, im Bett, in Deinem Körper. Verbinde Dich innerlich mit einem schönen kräftigen Bild und gehe bewusst in innere Ruhe gehüllt zum Bett Deines Kindes. Wenn es noch schläft, wecke es sanft und liebevoll. Bei allen Formen von Massage bei Kindern gilt die Regel, dass wir uns von dem Kind führen lassen, was die Intensität der Massageberührungen und eines Öls angeht. Es gibt verschiedenste Öle, die mild sind und unaufdringlich. Gerade bei empfindsamen Kindern, es gibt ja auch extrem geruchssensitive Kleinkinder, kommt der Wahl eines Öls eine besondere Bedeutung zu. Ich empfehle gern Malven-Öl. Es ist vom Duft her mild und hat seinen Einsatzbereich bei seelischer Erschöpfung. Du kannst die Morgenmassage auch komplett ohne Öle machen, auf jeden Fall sollten diese stets sparsam zum Einsatz kommen. Dein Kind soll dabei nicht ölig oder glitschig werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik: Platz für Notizen (z.B. Foto Ricardo von Heftseiten und Platz für handschriftliche Eintragungen)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stelle Dir folgende Fragen: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was mag mein Kind ganz besonders gern? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sieht der perfekte Corona-Tag für mein Kind aus? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie oft braucht mein Kind diese perfekten Corona-Tage derzeit in seinem Leben?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Seite Platz geben &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''8 Das braucht mein Kleinkind. Das braucht mein Kindergartenkind'''=&lt;br /&gt;
An den ganz Kleinen geht die Zeit spurlos vorüber, es gelangt nichts schmerzlich ins Bewusstsein, wenn wir es gut eingliedern und uns gut überlegen, wie wir mit den Kindern kommunizieren. Wir sind in der wunderbaren Position die Welterfahrungen für unsere Kinder gestalten zu können. In dem Alter sollten Kinder nicht zu früh vom Intellekt her an das Thema Corona heran geführt werden, denn es droht das Entstehen von Ängsten und Waschzwängen. Neue vorübergehende Regeln, wie z.B. das Händewaschen und Abstandsregeln sollten spielerisch eingeführt werden. Das gilt natürlich nur dort, wo die Regeln im öffentlichen Raum unumgänglich und sinnvoll sind. Weigerungen bei Kindern müssen liebevoll und geduldig begleitet werden. Schimpfen oder gar Bestrafen, wenn Regeln nicht eingehalten werden sind strikt zu vermeiden. Kinder in diesem Alter lernen stark durch Nachahmung und weniger durch Worte. Sie ahmen übrigens das nach, was ihnen nachahmenswert und erstrebenswert erscheint, was sie neugierig macht und ihre Spiel- und Teilhabefreude weckt. Also frage Dich immer: Wie kann ich etwas Neues für ein Kleinkind unaufgeregt interessant machen, so dass es mitmachen möchte, ohne groß darüber nachzudenken? Intellektuelle Wissensvermittlung ist ab dem Schulalter dran. Erinnerst Du Dich an den Stundenplan vom Anfang diesen Buches? Ich finde es sollte mindestens einen festen Natur-Tag darin geben. Ihr findet im Folgenden eine Sammlung an Tipps, für die ihr zu Hause -außer Eurer Aufmerksamkeit - wenig Material benötigt. Es gibt eine Grundregel der Kinder*ärztinnen zum Kinderspielzeug: Kinder brauchen viel Spiel und wenig Zeug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=GASTBEITRAG: 王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Kindergartenkinder gebracht?Milena (27 Jahre, Kinderpflegerin) und Tobias (35 Jahre, Informatiker), Eltern von Tom (1 Jahr) und Daniel (3 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''„Zunächst hatten wir sehr günstige Vorbedingungen: Wir wohnen mit sehr netten, kinderfreundlichen und „Corona-entspannten“ Menschen in einem Haus mit Garten, Mutter in Elternzeit, Vater hatte die Möglichkeit einen neuen, sehr zeitflexiblen Job halbtags im Homeoffice anzutreten. Die Kinder haben zunächst sehr viel durch die Corona-Zeit gewonnen, da wir Eltern, vor allem Papa, sehr viel mehr Zeit zuhause und auch mit den Kindern verbracht haben. Wir waren viel draußen, haben im Lockdown den Garten auf Vordermann gebracht und da wo es ging mit anderen Kindern gespielt. Dadurch, dass das Kind noch sehr klein war (12 Monate bei Beginn der Pandemie), waren es auch noch nicht viele Freunde. Die unregelmäßigen Betreuungszeiten bei der Tagesmutter waren ab und zu anstrengend, konnten aber immer durch uns Eltern aufgefangen werden. Das Kind war auch schon so sicher, dass es auch nach längerer Zeit nicht wieder eingewöhnt werden musste. Unser zweites Kind ist in der Coronazeit geboren (März 2021), auch da hatten wir Glück mit dem Krankenhaus, u.a. dass unter der Geburt keine Maske getragen werden muss, der Papa bei der Geburt und auch sonst immer dabei sein durfte etc.. Das Irritierendste für die Kinder waren sicherlich die Masken, wobei sie, außer beim Arzt, wenig direkten Kontakt mit „Maskierten“ hatten. Von den sonstigen Einschränkungen waren sie aufgrund ihres Alters kaum betroffen und wir Eltern haben es meistens geschafft darum herumzuplanen oder z.B. auf eine längere Reise, die ja für die Kinder auch immer anstrengend ist, zu verzichten. Zusammenfassend könnte man vielleicht sagen, dass unsere Kinder in der ganzen Zeit viel mehr elterliche und häusliche Bindung erfahren haben, als das sonst möglicherweise der Fall gewesen wäre, was für ihre Beheimatung sicherlich von Vorteil ist. Auf der anderen Seite hatten wir jedoch viel weniger Fremdkontakt und dadurch eben auch weniger Austausch von Erregern, was sich jetzt nach der Pandemie durch häufigere Infekte, nicht nur bei den Kindern, deutlich bemerkbar macht.Sollte es nochmal zu pandemischen Situationen kommen, würde ich mir wünschen, dass sehr genau darauf geachtet wird, dass die Kinder den bestmöglichen Schutz ihrer Entwicklung erfahren. Dabei sollte genau geschaut werden, inwieweit Hygienemaßnahmen der Eindämmung des Krankheitsgeschehens tatsächlich dienlich sind und dann abgewägt werden, was den Kindern zugemutet wird und wo die Maßnahmen möglicherweise mehr Entwicklung verhindern als alles andere.“'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''10 Tipps'''=&lt;br /&gt;
=='''1 Raus in die Natur'''==&lt;br /&gt;
Die Natur ist die größte Heilerin der heutigen Zeit. Wir wissen es unmittelbar aus unserem gesunden Menschenverstand heraus und selbst Studien zeigen es, bis hin zu schulmedizinischen Diagnosen: Kindergartenkinder, die mehr draußen spielen, erhalten im Grundschulalter seltener die von Eltern gefürchtete Diagnose ADHS. Übrigens: Zum Draußen-Spielen gibt es kein schlechtes Wetter. Ob mit den gelben Gummistiefeln in Regenpfützen platschen, bis der Dreck spritzt oder auf der Sommerwiese 4-blättrige Kleeblätter suchen oder Gänseblümchenkränze flechten. Jedes Wetter ist Glückswetter zum draußen sein. Bei Regen und Sonne könnt ihr vielleicht sogar einen Regenbogen erhaschen. Das lieben alle Kinder. Ebenso toll ist es ausgedehnte Radtouren zu unternehmen, und bei kleinen Stopps im Wald herumstromern. Ein wunderbarer Tipp ist es natürlich, kleine Hütten im Wald zu bauen und eine Feuerstelle anzulegen. Mit Stockbrot am Lagerfeuer zu sitzen und Heimatlieder dabei zu singen gehört zu den eindringlichsten Kindheitserinnerungen. Hier ist eines meiner Lieblingsrezepte. Grafik Einkaufzettel, Zutaten von unten handschriftlich daraufStockbrotteig:Du brauchst: 400 g Mehl, 1 Päckchen Trockenhefe, 1 EL Zucker, 300 ml warme Milch, ½ TL Salz und 2 EL Öl Foto Stockbrot überm FeuerSo geht’s: Alle Zutaten vermengen und mit den Knethaken eines elektrischen Mixers zu einem glatten Teig verkneten. Den Teig ca. 15 Minuten an einem warmen Ort gehen lassen, anschließend in 12 Portionen teilen. An der Feuerstelle die Portionen zu einem ca. 20 cm langen Teigstrang ziehen und spiralig um einen Stock wickeln. Den Stock für etwa 10 Minuten über die heiße Glut halten.Spezial-Tipp für den Stock: Ideal sind Haselnuss, Buche und Weide. Bevor es losgeht, sollte die Rinde entfernt werden. Schnell-Tipp für den Teig: Wenn es mal schnell gehen muss, brauchst Du keinen aufwendigen Teig anzurühren. Du kannst auch ganz einfach fertigen Pizzateig verwenden. Schneide den ausgerollten Teig in schmale Streifen. Diese wickelst Du um Deinen vorbereiteten Stock und hältst ihn wie gewohnt über das Lagerfeuer oder den Grill.&lt;br /&gt;
=='''2 Zusammen spielen''' 吴瑾如 Wu Jinru Giesburg==&lt;br /&gt;
Foto spielende Familie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt ist die beste Zeit, um miteinander zu spielen und dabei Beziehung zu pflegen. Pandemietage sind Chancentage zur Vertiefung der Beziehung zwischen Eltern und kleinen Kindern. Handklatschspiele, Perlen fädeln, Puzzle, Mensch ärgere Dich nicht, Quartetts, Hoppe Hoppe Reiter mit Gesang, Fingerspiele, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Und Kinder lieben Wiederholung. Nochmal, nochmal! Auch Kindergeburtstagsklassiker sind der Hit. Erinnerst Du Dich an Blinde Kuh, Topf schlagen, Plumpsack, Fischer, Fischer, welche Fahne weht heute, Schere-Stein-Papier und die vielen anderen tollen Spielchen? Spezial-Tipp mit viel Bewegung: Mit einem Bogen Zeitungspapier so schnell durch den Raum rennen, dass der Zeitungsbogen, den Du vorher an Deinen Bauch hältst beim Laufen haften bleibt. Oder Stopp-Tanz: So lange tanzen, wie die Musik läuft. Sowie die Musik stoppt, soll man anhalten und mitten in einer lustigen Bewegung stoppen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起玩耍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片中玩耍的家庭&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在是在培养关系的同时一起玩耍的最佳时机。新冠流行的日子是加深父母和幼儿之间关系的机会的日子。拍手游戏、穿珠子、拼图、鲁道、四重奏、唱儿童歌骑马记、手指游戏，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些游戏。并且孩子们喜欢重复。再来一次，再来一次! 儿童的生日经典也很受欢迎。还记得盲人摸象、打翻锅、麻袋、渔夫、渔夫、今天挂什么旗、剪刀-石头-布和其他许多很棒的游戏吗？特别提示，有许多的的运动。拿着一张报纸在房间里跑，跑得很快，以至于你事先拿在肚子上的那张报纸在你跑的时候粘住了。或停止跳舞：只要音乐在响，就跳舞。音乐一停，你就应该停下来，停在一个有趣的动作中间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''3 Zusammen werkeln'''==&lt;br /&gt;
Foto Kind und Handwerkerzeug&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Jahre bis zur Einschulung sind davon gekennzeichnet, dass es quasi nichts gibt, was Kinder nicht interessiert. Ich finde es oft auch sehr spannend und gleichzeitig entspannend, die Kinder gezielt an der Hausarbeit teilhaben zu lassen. Viele Kinder hängen z.B. unglaublich gern Wäsche mit auf.  Und gemeinsam Spülen oder Backen steht auch bei allen Kindern ganz hoch im Kurs. Das macht auch manchen Eltern mehr Spaß als die Kleinkinderspiele. Ein besonderes Highlight ist es natürlich, wenn wirklich etwas repariert werden muss. Eine kleine Werkbank sollte dann nicht in eurem Haushalt fehlen. Kleine Kinder können parallel dort werkeln. Sehr beliebt ist es kleine Löcher in Kastanien zu bohren. Daraus kann man Kastanienmännchen basteln. Kleine Handwerker*innen klopfen gerne Nägel vorsichtig in ein Brett. Natürlich alles unter Aufsicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一起修理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的孩子和手工艺产品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上学前几年的特点是，几乎没有孩子不感兴趣的事情。我经常发现，让孩子们参与家务劳动是非常令人兴奋的，同时也是很放松的。例如，许多孩子喜欢帮助挂衣服。而一起洗碗或烘烤也很受所有孩子的欢迎。对一些家长来说，这也比幼儿游戏更有趣。当然，一个特别的亮点是，当一些东西真的需要被修理时。你的家庭中不应该缺少一个小的工作台。小孩子可以在那里并行工作。在栗子上钻小孔是非常受欢迎的。你可以用它们来做小栗子人。小工匠们喜欢小心翼翼地把钉子敲进一块木板。当然，都是在监督之下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''4 Sprach-Spiele'''==&lt;br /&gt;
Foto sprechende Erwachsene, hingebungsvoll lauschende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ja genau, das ist ein konkreter Vorschlag, um die Sprache besonders zu fördern. Kinder lernen sprechen und singen nicht von einer Maschine. Im Gegenteil: Im jungen Alter kann das digitale Angebot schnell zu viel werden. Digitale Angebote wie vom Tonband oder TV spulen mechanisch das ab, womit sie programmiert wurden. Sie spüren nicht ab, wie Du als Mutter oder Erzieherin, wie ihre Wirkung auf das kleine Kind ist, mit der fatalen Folge, dass dadurch Pausen und Erklärungen fehlen. Wenn wir vorlesen vollzieht sich ein Wunder im Raum. Wir plastizieren mit unseren Sprachmuskeln die Luft, die - so haben es Studien sichtbar gemacht - wie kleine Wolkentürmchen aus unseren Mündern strömt. Wie kleine Kinder es lernen ihren Kehlkopf, der so komplex von seinem Aufbau her ist und aus unübersehbar vielen kleinen Mini-Muskeln besteht, die man nie je bewusst bewegen könnte, so zu bewegen, dass sie sprechen lernen, ist nach wie vor ein Rätsel. Wir sagen gern „die Kinder lernen es durch Nachahmung“ und dann liegt nahe, dass die Kinder zum Erwerb der Sprache lebendig, im Raum anwesende, empathisch spürende Erwachsenen brauchen. Erwachsene, denen Sprache selber Spaß macht und die sie bewusst nutzen. Du kannst Singen, Vorlesen, Horchen, Reimen, Klatschen, Quatschreime machen. Handklatschspiele, Luftballons aufblasen, mit einem Strohhalm kleine Wattebällchen pusten, Liedchen oder einfache Melodien pfeifen, all das lieben die Kleinen, wenn wir es in entspannter Stimmung mit ihnen spielen. Beim Vorlesen: Es gibt inzwischen schöne gemütvolle, altersgerechte Bilderbüchlein, in denen Kinder die Pandemie nebenbei kennenlernen. Wer so etwas mag, sollte sich vorher anschauen, ob die Inhalte stimmig sind. Generell sollte man im Bereich der Kinderbücher nicht nur Gekauftes anbieten: Du kannst einmal ein kleines Bilderbuch selber malen. Für die Kindergartenkinder reichen schon 8 Seiten. Erfinde einfach eine kleine Fantasie-Geschichte z.B. von einem Hündchen namens Trixie… &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Hat Dein Kind eine Sprachschwäche? Wenn Du Den Eindruck hast, dass Dein Kind zu wenig spricht, Sprachfehler hat oder sich kleine Texte oder Quatschwörter (ZippelZack, Risolami, und ähnliche Wörter) noch im Alter von 4 Jahren schlecht merken kann, solltest Du Dir im Zweifel ärztlichen Rat holen. Normalerweise achten auch die Erzieher*innen im Kindergarten auf die Sprachentwicklung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言游戏&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片上的成年人，全神贯注地听着的孩子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是的，没错，这是一个具体的建议，特别是用于促进语言。孩子们不会从机器上学会说话和唱歌。相反：在年轻的时候，数字产品很快就会变得太多了。像那些来自磁带或电视的数字产品，机械地解开它们所编程的内容。他们并不像你作为母亲或教育者那样，感觉到他们对年幼的孩子有什么影响，其致命的后果是缺少停顿和解释。当我们朗读时，房间里发生了一个奇迹。我们用说话的肌肉将空气塑化，正如研究表明的那样，空气像小云塔一样从我们的嘴里流出来。小孩子如何学会移动他们的喉部--其结构如此复杂，由大量不可能有意识地移动的小型肌肉组成--从而学会说话，仍然是一个谜。我们喜欢说 &amp;quot;孩子们通过模仿来学习&amp;quot;，那么就有理由认为，为了获得语言，孩子们需要生动的的、在房间里的、有同情心的成人来感应。自己喜欢语言并有意识地使用语言的成年人。你可以唱歌，朗读，听，押韵，拍手，做无意义的韵律。拍手游戏、吹气球、用吸管吹小棉絮、吹小曲或简单的旋律，当我们以轻松的心情和他们一起玩时，小家伙们都喜欢这些。大声朗读。现在有了可爱的、适合儿童年龄的图画书，儿童可以在其中了解流行病的情况。如果你喜欢这种东西，你应该事先检查内容是否连贯。一般来说，你不应该只提供儿童书籍领域的买书。你可以自己画一次小图画书。对于幼儿园的孩子来说，8页已经足够了。只要发明一个小的幻想故事，例如关于一只叫特里克西的小狗...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：您的孩子有语言障碍吗？如果你觉得你的孩子说话太少，有语言缺陷，或者即使在4岁时也很难记住小的文章或废话（齐佩尔扎克，里索拉米和类似的单词），如果有疑问，你应该寻求医生的建议。通常情况下，幼儿园教师也会关注语言发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''5 Natur nach drinnen holen''' 向宇涵 Xiang Yuhan Undine==&lt;br /&gt;
Foto wachsende Brunnenkresse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Lockdown in China durften die Kinder wochenlang mit ihren Eltern die Wohnungen und Häuser nicht verlassen. Der Notfalltipp lautet: Hole die Natur nach drinnen! Und zwar viel Natur! Wenn man einen Balkon hat, ist das natürlich schon ein Joker, denn hier kannst Du kleine Mini-Oasen kreieren. Ein kleiner Brunnen, viele üppige Blumenkästen, ein kleines Insektenhotel. Bei Hitze mit der Wasserpistole spritzen. Doch in China durften die Familien nicht einmal mehr auf den Balkon. Sie waren wirklich gezwungen, die Natur zu sich ins Zimmer zu holen. Wie kann das gehen? Zum Beispiel mit dem Sprossengarten. Ein Sprossengarten ist gesund und macht Spaß und das Beste: Er passt auf jede Fensterbank. Nimm beispielsweise Kidneybohnen. Sie eignen sich sehr gut. Stecke 1-2 Samen einfach in einen Topf mit Erde, halte diese feucht und stelle den Topf an einen sonnigen Ort. Nach 2-3 Wochen kannst Du täglich beobachten was sich tut und das Wachstum mitverfolgen. Wenn ihr mögt, könnt ihr das Wachsen auch täglich zeichnen. So entsteht eine Blattfolge des Gedeihens, die zudem sehr dekorativ ist. Wenn ihr Blatt neben Blatt hängt, könnt ihr alle auf den Zeichnungen den Wachstumsverlauf nachverfolgen. Du kannst auch jeden Tag mit einem Lineal messen, wieviel das Pflänzchen gewachsen ist. Spezial-Tipp: Wenn Du mit kleinen Kindern eine Wachstumsbeobachtung machen möchtest, ist Brunnenkresse super geeignet. Du benötigst nicht einmal Erde. Die fein glänzenden kleinen Sämchen kannst du einfach auf ein feuchtes Wattepad oder ein feuchtes Papiertaschentuch streuen und dieses in ein flaches Schälchen mit wenig Wasser einlegen. Binnen weniger Tage sprosst die Kresse und Du kannst sie für einen schmackhaften Kräuterquark abschneiden oder auf ein leckeres Butterbrot als Topping streuen.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''6 Wohnzimmer-Parcours'''==&lt;br /&gt;
Foto kletternde Kinder im Wohnzimmer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Bewegung. Das galt schon i&lt;br /&gt;
mmer und gilt seit der Pandemie in gesteigertem Maße. Umgangssprachlich sagt man heute „Sitzen ist der neue Krebs“, da es kardiovaskuläre Erkrankungen vorantreibt. Wie dem auch sei. Ein gesundes Kind bewegt sich mit einem breiten Bewegungsrepertoire laufend, hüpfend auf einem oder zwei Beinen, kriechend, rollend, tollend, sich schlängelnd, stampfend, kletternd, purzelnd und so ließe sich die Bewegungskette noch beliebig fortsetzen. Auf jeden Fall sitzen Kinder wenig und sie gehen auch nicht einfach nur so wie wir Erwachsene mal schneller, mal langsamer. Im Lockdown könnt ihr euer Wohnzimmer in einen Parcours auf Zeit verwandeln. Für eine bestimmte Zeit, nämlich dann, wenn das gelbe (oder rote oder blaue…) Parcours-Schild gut sichtbar an der Türe aufgehängt wurde, dürfen die Kinder in den Parcours im Wohnzimmer. Grafik Anlage Schild zum Ausmalen: Parcours / Kletter-ParcoursDu hast die Strecke schon mit nummerierten Zetteln an den einzelnen Stationen vorbereitet. Start ist bei Station Nr.1, Du kannst die Kopiervorlage nutzen. Grafik Kopiervorlage: Station NR. __Bei Station Nr.1 liegt eine lange Kordel zum Balancieren bis zum Sofa. Wenn Du keine Kordel hast, kannst du auch einfach einen Sockenpfad aneinanderreihen, über den Dein Kind wie eine Seiltänzerin balancieren kann. Die Aufgaben stehen jeweils auf der Rückseite der Zettel. Station Nr.2: Die Aufgabe lautet: „Hüpfe über das Sofa.“ Es folgt Zettel Station Nr.3: „Springe vom Sofa auf den Kissenberg.“ Station Nr.4: „Trage ein Kissen auf dem Kopf zum Tisch.“ Station Nr.5: „Robbe unter dem Tisch entlang, so wie eine junge See-Robbe, bis auf die andere Seite.“ Station Nr.6: „Sammle alle Sockenbällchen (alternativ: Tannenzapfen, Taschentücher) mit den Füßen auf und werfe sie in den Eimer.“ Station Nr.7: „Trage jetzt den Eimer mit einer Hand in die Höhle.“ Station Nr.8: „Räuberhöhle, Endstation.“  Hier wird mit Decken und Kissen eine echte Räuberhöhle gebaut und darin eine Geschichte erzählt. Vielleicht trinkt ihr darin auch ein leckeres Getränk. Am Ende alles wieder aufräumen. Spezial-Tipp: Sommer-Lockdown im Juli in der Dachgeschosswohnung? Zur Not hat ein Planschbecken mit einer Plane darunter auch im Badezimmer Platz. &lt;br /&gt;
='''7 Einen Regenbogen malen'''肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von Kindern gemalter Regenbogen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Spaziergang sind auffallend oft von Kinderhand gemalte Regenbögen zu sehen, manchmal auch Herzen. Was hat das zu bedeuten? Ist es Dir auch schon aufgefallen? Sieht man den ersten Regenbogen, denkt man an seine Window-Color-Phase zurück. Klar, Kinder brauchen gerade Ablenkung. Ein wenig Fenstermalerei kommt da gut. Doch dann: Schon wieder ein Regenbogen? Hat es damit eine bestimmte Bedeutung auf sich? Ja so ist es. Die Regenbögen dienen nicht nur der Malbeschäftigung, sondern sind Ausdruck und Symbol der Hoffnung.  Selbst wenn man die Leute in deren Fenster die Regenbögen an den Scheiben sind nicht kennt: Hier spüren wir Verbundenheit und wissen, wir sind nicht allein. Die Kleinen freuen sich riesig, Regenbögen in den Fenstern zu suchen, das &amp;quot;Geheim- Zeichen&amp;quot; freut sie sehr.  Wer genau hinsieht, kann manchmal noch eine zusätzliche Nachricht lesen: &amp;quot;Alles wird gut&amp;quot;. Ob mit Fensterfarben direkt aufs Glas oder den auf Papier gemalten Regenbögen ins Fenster kleben: Macht mit und schenkt ein Hoffnungszeichen. Denkt auch daran Freundschaften zu pflegen! Die Kindergartenkinder können sich nicht sehen? Organisiert Euch als Eltern und verschickt mit euren Kindern Briefe mit Fotos, Witzen und kleinen Erinnerungszeilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''8 Rund und Eckig'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Bälle und HolztürmchenHeute geht es um alles was rund ist und rollt, kullert, titscht und rund ist. Spiele heute gezielt mit Murmeln, Bällen, Erbsen, Luftballons und schule so die Beweglichkeit Deines Kindergartenkindes. Ob ihr euch den Softball zurollt und dabei mit gespreizten Beinen voreinander sitzt oder eine besonders raffinierte Kugelbahn baut, Dein Kind lernt hier superwichtige Fähigkeiten in der Auge-Hand-Koordination. Wie muss es seine Händchen flink bewegen, um einen Ball zu rollen und zu fangen? Wie muss es seine Kraft unterschiedlich dosieren, je nachdem, ob es einen Luftballon wirft, oder einen Tennisball? Wechsele die Bälle, deren Gewicht, die Größen, die Zielorte. Du kannst mit Deinem Kind Zielwerfen üben: Ein Sessel, der getroffen werden soll, das selbst gemalte Bild von einem Märchenbösewicht, oder ein aufgestellter großer Topf, der zum Basketballkorb umfunktioniert wird. Sicher fällt euch noch mehr ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Special-Tipp''': Gefüllte LuftballonsDu kannst Luftballons wunderbar mit verschiedenen Materialien (wie Wasser, Reis, allerlei Körnern) füllen, das geht gut mit einem Trichter. Gib aber nur wenig davon in den Ballon. Dann blase den Luftballon auf und verknote ihn. Nun können Deine Kinder ausprobieren, welcher Luftballon am weitesten/höchsten fliegt und was darin versteckt ist. Du kannst sie für das nächste Mal mitüberlegen lassen, was in dem Luftballon versteckt werden kann. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Übrigens Seifenblasen sind auch rund! Am besten im Badezimmer mit dem Innenraum-Seifenblasen-Puste-Spaß starten, damit es nirgends auf der guten Wohnzimmergarnitur Seifen-Flecken von den geplatzten Seifenblasen gibt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das Gegenteil von Rund ist Eckig'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holzklötzchen: Wer kann den höchsten Turm bauen? In welcher Ecke der Wohnung hat Mama eine kleine Überraschung versteckt? Wie viele Ecken hat das Wohnzimmer? Übrigens können Kindergartenkinder meist ab dem 4. Lebensjahr einfache Formen wie Kreis. Viereck und Dreieck auf einem Blatt Papier nachmalen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''9 Rollenspiele''': 肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So tun als ob. Am liebsten werden von den Kleinen reale Alltagsszenen oder geliebte Märchenszenen nachgespielt. Wenn ihr im Lockdown nicht viel Anregungen von draußen haben könnt, dann macht es auch zur lieben Gewohnheit, jeden Tag eine Zeitlang aus dem Fenster zu schauen und zu sehen, was draußen los ist. Irgendetwas gibt es immer zu sehen, woran man eine kleine Geschichte anknüpfen kann, die später Inhalte für das Rollenspiel geben kann. Eine Wolke, ein silberglänzender Sonnenstrahl und schon kann ein Märchen beginnen von Zwergen, die am Strahl hinaufklettern in den Himmel, weil sie hoch oben die Sonnenkönigin besuchen wollen. Und dann wird gern Arzt/Ärztin gespielt, Busfahrer*in, Berufe überhaupt, Feuerwehreinsatz, Tierrettung, alle Arten von Tierkindern, Bauernhof, Einkaufsladen, Clown im Zirkus, der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt. Auch die Pandemie selber bietet viel Neues. Da gibt es Masken, Händedesinfektionsmittel, Abstandszeichen. All das, was die Kleinen im Alltag nebenbei erfahren will spielerisch verarbeitet werden. Selbstverständlich darf der Teddy auch mal eine Mund-Nasenschutz-Maske tragen. Spezial- Tipp: Die Maske könnt ihr einmal spielerisch schön schmücken, bekleben oder bemalen: Herzlich Willkommen zum geheimnisvollen Maskenball.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Kneten als Tool für Handmotorikschulung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben Knete, dazu braucht es wenig Worte. Das Knetspiel schult aber auch die Feinmotorik in besonderem Maße und sei deshalb hier erwähnt. Du kannst Knetmasse kaufen und hierbei auf Kennzeichen achten, dass vor allen natürliche Farbstoffe in der Knetmasse sind. Eine Alternative kann Fimo sein, welches Du im Backofen hinterher härtest. Das ermöglicht es euch auch beständige Werke herzustellen, wie Schälchen oder Kerzenhalter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Salzteig&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezept &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du brauchst: 1 Tasse Salz&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Tassen Mehl&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Tasse Wasser&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schüssel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Löffel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frischhaltefolie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So geht´s: Mische Mehl und Salz bis die Tassen leer sind.Verrühre anschließend die Mischung noch einmal mit einem Löffel.Zum Schluss kommt das Wasser dazu. Achte darauf das es Schritt für Schritt unter Rühren zur Salzteigmischung dazu kommt. Verknete den Teig dann am besten mit den Händen. Forme eine große Kugel. Der Salzteig ist nun fertig und kann verarbeitet werden.Decke Teig, den du nicht benötigst mit Frischhaltefolie ab. Du kannst ihn im Kühlschrank so ein paar Tage haltbar machen.Salzteigkunstwerke werden dann Luft-Getrocknet an einem dunklen warmen Ort mind. für mindestens ca. 24 Stunden. Dabei gilt: 0,5 cm Teigdicke = 1 Tag Lufttrocknung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit diesem Rezept von Ur-Oma kannst du Salzteig einfach zu Hause herstellen und dann mit Keks-Ausstechern, Teigrolle und weiteren Utensilien loslegen. Auch verschiedene Strukturen können in die Knetmasse gedrückt werden. Z.B. Gabeldruck, Fingerabdruck, Handabdruck, ein Geldstück. Oder ihr macht Brezeln, Schnecken, Spiralen, Herzchen, Sterne, Fische und andere Formen. Sehr schön ist auch ein Set aus Tellerchen und Tassen für die Puppenstube. Die Puppen werden staunen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
假装是这样。小孩子最喜欢表演真实的日常场景或心爱的童话故事场景。如果你们在封锁期间不能有太多来自外界的刺激，那么也要养成一个每天都要向窗外看一会儿，看看外面发生了什么的好习惯。总有一些东西是你能看到的，你可以把它与一个小故事联系起来，这可以为之后的角色扮演提供内容。一片云，一束闪亮的阳光，一个童话故事就可以开始了，讲的是小矮人沿着这束阳光爬上天空，因为他们想去上空拜访太阳女王。然后他们喜欢扮演医生、公共汽车司机、一般职业、消防队任务、动物救援、各种动物的孩子、农场、商店、马戏团的小丑，想象力是无限的。疫情本身也提供了许多新的东西。有口罩、洗手液、距离标志。小孩子在日常生活中经历的所有事情都可以以游戏的方式被加工。当然，泰迪犬也可以戴上口罩来保护他的嘴和鼻子。特别提示：你们可以俏皮地戴上、贴上或画上美丽的面具：欢迎来到神秘的蒙面舞会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 粘土模型作为手部运动训练的工具&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢粘土模型，它不需要太多的语言。然而，造型粘土也能在特殊程度上训练精细运动技能，因此在这里被提及。你可以购买造型粘土，但首先要确保它含有天然颜料。另一个选择是Fimo，你可以事后在烤箱中使它变硬。这样你就能够做出耐用的作品，如碗或烛台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：盐面团&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
烹饪食谱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手写在一张纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要：1杯盐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2杯面粉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1杯水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
碗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
勺子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
保鲜膜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何制作：混合面粉和盐，直到杯子里的面粉全部倒完，然后用勺子再次搅拌，最后加入水。确保边搅拌边一步步地加入到盐面团混合物中。最好用手将面团揉成团，形成一个大圆球。这样盐面团就完成了，可以被加工了。用保鲜膜盖住你不需要的面团。你可以把它放在冰箱里几天。然后在黑暗、温暖的地方把盐面团艺术品风干至少24小时。以下情况适用：0.5厘米的面团厚度=1天风干。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有了曾祖母的这个配方，你可以在家里轻松地制作盐面团，然后用饼干刀、面团滚筒和其他器具开始制作。你也可以在面团中压入不同的结构。例如，叉印、指印、手印、一枚硬币。或者你可以做8字形面包、蜗牛、螺旋、心形、星星、鱼和其他形状。一套用于娃娃家的盘子和杯子也很不错，娃娃们会很惊讶的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 Das tut meinem Grundschulkind gut 谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alles was den ganz Kleinen gut tut, stärkt natürlich auch Dein Grundschulkind immer noch in besonderem Maße. Deshalb: Wenn Du ein Schulkind hast, dann lese bitte zuerst das Kapitel zu den Vorschulkindern: Warum? Weil es besonders hilfreich ist, sich die heile träumerische Welt der kleinen Kinder gut ins eigene Erleben zu holen. Die allermeisten Grundschulkinder vermissen diese wonnige Zeit der Unbeschwertheit und brauchen ab und an kleine „Rückzüge“ in diese Kindheitsoasen. Wie schauen nun diese Kindheitsoasen aus und wie können wir unseren Kindern dorthin kleine Seelenreisen ermöglichen, ohne Angst haben zu müssen, dass die Kinder Rückschritte machen? Zuerst ist es wichtig, dass Du Deiner Intuition vertraust und Dich sicher mit Deinem Kind verbunden fühlst. Wenn Dein Kind fit und ausgeruht ist, dann viel Spaß mit den Tipps. Wenn Du Dir um Dein Kind Sorgen machst, weil es erschöpft erscheint, lass es auch und gerade in Pandemiezeit en mal zu Hause bleiben. Erkläre dann den Lehrpersonen was los ist.  Vielleicht braucht Dein Kind (öfters) Mal einen Pausentag. Schulpflicht hin oder her. Es gelten Ausnahmeregelungen und die können gefunden werden. Wir haben Kinderseelen-Gesundheitspflicht. Du darfst Dich gern auf mich berufen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine Studierende mit Kind hat im Rahmen eines Studierendenkurses unter dem Titel „Schnuller 2.0“ zusammengestellt, was sie alles in der Corona-Zeit zu Hause gemacht hat, als es hieß, dass ihr Kind im Kindergarten während des Lockdowns nicht dort betreut werden könne, weil sie „nicht systemrelevant“ wäre. Ich sehe sie vor mir, wie sie davon feinsinnig berichtet und wie währenddessen ein Moment der Verletzlichkeit durch ihre Stimme zieht.  Sie selber merkte es nicht, aber ich frage mich, was es wohl für eine Biografie bedeutet, die Erfahrung zu machen als „nicht systemrelevant“ betitelt zu sein. Wenn Dir das auch widerfahren ist, dass nehme Dir bewusst vor, dieses Urteil nicht anzunehmen. Jeder Mensch ist systemrelevant, was der Einzelne für das System einbringen kann, wissen wir in Wirklichkeit niemals im Voraus, Punkt. Nun zumindest hat diese Studierende mit ihrem Kind ziemlich viele lustige Dinge gemacht. Punkt 1 verdankt ihr ihren Anregungen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für Grundschulkinder gebracht?Sandra (41 Jahre, selbständig als Gesundheitscoach), Mutter von Moritz, (11 Jahre).„Was auf jeden Fall gut war an dem Lockdown das war, dass Moritz wieder mehr in seinen natürlichen Biorhythmus gefunden hat, also das konnte ich eindeutig beobachten, wie gut ihm das getan hat, morgens eben nicht um halb sieben aufstehen zu müssen, sondern bis halb neun, neun schlafen zu können. Ich habe ihn jetzt auch nicht bis in die Puppen schlafen lassen unter der Woche, aber ich habe ihn schon deutlich länger schlafen lassen, als das die Schule erlaubt und interessanter Weise hat sich sein zu Bett gehen dadurch gar nicht so sehr verschoben, wenn ich es richtig erinnere, ist er maximal eine halbe Stunde später ins Bett gegangen als sonst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihm hat einfach das Plus an Schlaf, was im Schnitt so zwei Stunden pro Tag war, wirklich gut getan. Also ich konnte so zuschauen, wie die dunklen Ringe unter seinen Augen gewichen sind. Er hat einfach in einen natürlichen Schlaf-Wach-Rhythmus gefunden, der für ihn gesünder ist. Was nicht gut war und was wirklich zu einem Problem zwischen uns geworden ist, war, dass ich ja eben auch die Lehrerrolle einnehmen musste. Also Homeschooling war ja deutlich mehr als die bis dahin übliche Hausaufgabenbetreuung und ich habe gemerkt, dass er mich schlecht in der Doppelrolle als Mama und Lehrerin annehmen kann. Das hat wirklich zu Konflikten geführt und was bis dahin entspannt war, nämlich Hausaufgaben kontrollieren, durchsprechen, wurde zu einem Ding der Unmöglichkeit, weil wir so aneinander geraten sind, da ich ihm neue Inhalte vermitteln musste. Nun geht er zu einer Nachhilfelehrerin, die das übernimmt, um die Situation zu Hause zu entspannen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Frühstücksbuffet'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verwandle Dein zu Hause morgens in ein Hotel: „Herzlich Willkommen, Sehr geehrte Dame, sehr geehrter Herr!“. So kannst Du Deine Kinder morgens begrüßen und sie mit einem feierlichen Fest-Buffet in den Tag hinein einladen. Während des Lockdowns ist es super den Tag einmal so einzuleiten, als wenn man das Glück hätte, an einem richtig tollen Ort zu sein, zum Beispiel einem schicken Hotel. Dabei ist es positiver Nebeneffekt, dass Deine Kinder sicher im Laufe des morgens feststellen, dass es zu Hause sowieso besser ist als im Hotel. Also Blumenarrangement auf den Tisch, vornehmen Tischdecke und Stoffservietten herbei, hinzu kommt eine leckere Auswahl an Frühstücksvariationen, die es nicht jeden Tag bei Euch gibt und los geht’s mit einem munteren edlen Start in den Tag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Selbst gemachte Marmelade oder einen erfrischenden Früchte-Smoothie! Du findest Rezepte in quasi jeder Zeitschrift aus dem Genre Kochen, Natur und Landschaft oder im Internet. Dekoriere den Smoothie in einem hohen Glas ästhetisch ansprechend zum Beispiel mit einem Schirmchen oder Fruchtspießchen. Oder als Summerspecial mit einem Rand aus Rohrzucker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十个建议&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一切对幼儿有益的东西当然也会在一定程度上有利于小学生。因此：如果你有一个学龄儿童，请先阅读关于学龄前儿童的章节。为什么？因为把小孩子治愈、梦幻般的世界带入自己的经验中，特别有帮助。大多数小学生都很怀念这种无忧无虑的幸福时光，需要时不时地“重返”这些童年绿洲。这些童年绿洲是什么样子的，我们怎样才能让孩子们去那里进行小小的灵魂之旅，而不必担心孩子们会退步？首先，重要的是你要相信自己的直觉，并感到与你的孩子有安全的联系。如果你的孩子身体健康且精力充沛，那么这些建议就会带来很多乐趣。如果你担心你的孩子，因为他（她）看起来很疲惫，那么就让他（她）在疫情期间待在家里。然后向老师解释发生了什么。也许你的孩子（偶尔）需要一个休息日。不管是不是义务教育，都有例外情况，而且可以找到这些例外。我们有儿童精神健康的义务。你可以以我为依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在题为“安抚奶嘴2.0 ”的学生课程的一部分中，一位有孩子的大学生汇编了她在疫情期间在家里做的所有事情，当时她被告知，她的孩子在幼儿园封锁期间不能在那里得到照顾，因为她“不是那么重要”。我可以看到她在我面前巧妙地叙述这一切，同时，她的声音中流露出一丝脆弱。她自己并没有注意到这一点，但我想知道，一个人的一生被贴上 “不是那么重要”的标签意味着什么。如果这种情况发生在你身上，你要有意识地不去接受这种评判。每个人都是重要的，我们永远不会真正事先知道个人能给这个社会体系带来什么。至少这个学生和她的孩子做了不少有趣的事情。第一点是感谢她的对我的启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特邀嘉宾文章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
疫情对小学生有什么好处和坏处？ 桑德拉：41岁，担任健康教练的自营职业者，莫里茨（11岁）的母亲。“在疫情期间，不管怎么样有一点是好的，那就是莫里茨又找到了他的自然生物节律，我可以清楚地观察到，他不用早上六点半起床，而是能睡到八点半、九点，这对他来说是多么好。在这一周里，我虽然没有让他睡到日上三竿，但我确实让他睡得比学校允许的时间久得多，有趣的是，他的睡觉时间并没有发生太大的变化，如果我没记错的话，他睡觉的时间比平时最多晚半小时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
额外的睡眠，平均每天多睡大概两个小时，对他来说真的很好。所以我可以看着他的黑眼圈消失。他找到了一种自然的昼夜节律，这对他来说更健康。但真正成为我们之间问题的不足之处是，我也不得不承担起教师的绝色。家庭教育的任务显然比平常的家庭作业监督任务要多得多，我意识到他不能接受我扮演妈妈和老师的双重角色。这确实导致了冲突，在那之前一直很轻松的事情，即检查作业、讨论问题，变成了不可能的事情，因为我们的冲突太多，因为我必须教他新的内容。现在他找了一个家庭教师来做这些事情，以便能缓解家里的情况。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.自助早餐&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在早晨把你的家变成一个酒店：“欢迎你，亲爱的先生或女士！”。这样，你就可以在早晨迎接你的孩子，用丰盛的自助餐邀请他们进入一天的新生活。在疫情期间，如果有幸在一个非常棒的地方，例如在一个高级酒店开始新的一天是非常好的。这样做的一个积极作用是，你的孩子肯定会在早上的时候意识到，反正在家里比在酒店好。因此，在桌子上放上插花，铺上花哨的桌布和布餐巾，加上多种多样的早餐选择，就可以开始一天欢快、优雅的生活了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自制的果酱或清爽的水果冰沙! 你可以在几乎所有的烹饪、自然和风景类的杂志上或互联网上找到食谱。用美观的方式装饰高脚杯中的冰沙，例如用雨伞或水果串来装饰。或者加一圈有夏季特色的蔗糖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''2 Wald- und Wiesentage'''尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In jedem Lebensalter ist es für Kinder wichtig, draußen zu sein und neben dem Spielplatz den freien Naturkräften zu begegnen. Im Grundschulalter sind die meisten Kinder mit ganzem Herzen Natur- und Tierschützer*innen.  Sie haben eine wahre Liebe zu den Tieren und Pflanzen und wollen sie gerne vor allem Übel bewahren. Dem spricht es nicht entgegen, dass sie es auch lieben, ausgelassen im Wald zu Toben, Äste dabei abzubrechen, Brennnesseln im Drachenkampf mit Stöcken wüst zu fällen und auch aus reinem Forschungsdrang Tiere wenig empathisch zu untersuchen oder in einer Spielidee vor irgendetwas Drohendem zu retten. Hier brauchen die Kinder noch unsere Erklärungen und Verständnis, dass vieles nicht nach einmaligem Erklären einfach übernommen wird. Wir sind als Vorbilder im Naturschutz und Natur hüten, in unserer Achtsamkeit im Umgang mit der Natur jetzt sehr gefragt. Und mal ehrlich - Mutter Natur wird nie davon ausgerottet werden, dass Kinder im Wald etwas zerstören. Die wirklichen Naturgefährdungen liegen ganz woanders. Mülltrennung zu Hause, das Anlegen eines Komposthaufens im Garten, viele Erledigungen mit dem Fahrrad statt mit dem Auto machen, all das lernen die Kinder als Selbstverständlichkeit, wenn wir es tun und sie dabei sind. Im Wald sein und mit Mama und Papa Bäume pflegen, den Förster besuchen und fragen, wo man helfen kann. Insektenhäuschen basteln, im Garten oder am Balkon Vögel füttern, kleine Hütten im Wald bauen, eine Feuerstelle anlegen, schauen wie es dem Wald geht. Lauscht mal wieder: Der Stille, Vogelgezwitscher, dem Atmen der Bäume. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Vogelringe selber basteln'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Meisenringe mit VögelchenEs ist ganz leicht, Futterglocken oder Meisenringe selbst herzustellen. Besonders für Kinder sind die Zubereitung, als auch das Aufhängen und Beobachten der hungrigen gefiederten Besucher ein echtes Abenteuer. Wenn ihr mögt, könnt ihr ein Vogelbestimmungsbuch hinzu nehmen.Rezept handschriftlich auf Blatt Papier&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das brauchst Du für das Vogel-Futter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rindertalg (oder Bio-Kokosöl aus dem Glas)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haferflocken oder Weizenkleie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vogelfuttermischung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
geschrotete Erdnüsse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere Utensilien: Diverse Förmchen, leere kleine Gefäße, Tontöpfe, Hanfschnur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Und so geht’s''': Den Rindertalg langsam im Topf erhitzen und die doppelte Menge an Körnermischung in das weiche Fett einrühren. Dann noch Nüsse (z.B. Erdnüsse) und Haferflocken zugegeben. Ist die Masse fertig, kannst Du sie in Formen füllen, wo sie hart werden kann. Nimm dazu beispielsweise leere Joghurtbecher, selbst gebastelte Pappringe oder auch leere Blumentöpfe. Wenn deine Vogelsnacks hart sind, kannst Du sie mit Deinen Kindern mit schönen Kordeln in Bäumen, Vogelhäuschen und Balkongeländern anbringen. In der Weihnachtszeit ist dies übrigens auch eine stimmungsvolle Geschenkidee. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Mandalas der Erde'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Naturmandala&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frühling, Sommer, Herbst und Winter:  Natur-Mandalas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder lieben es, die Natur schön zu gestalten. Sie helfen gern mit, wenn wir es tun, aber auch aus eigenem Antrieb bauen sie kleine Altare oder Mini-Häuschen für Natura. Mandalas könnt ihr zu jeder Jahreszeit legen. Draußen oder drinnen - beides ist möglich. Zuallererst sammelt ihr Stöckchen, Eicheln, Beere, Kastanien, Wurzeln, Samen, Bucheckern, Blätter, Federn. Aus allen Naturmaterialien lässt sich ein Mandala legen. Wenn ihr genug Material gesammelt habt, sucht ihr euch eine freie Fläche, zum Beispiel die Terrasse oder eine ebene Erdfläche. Ihr beginnt mit dem Zentrum eures Mandalas. Dort kann auch ein schöner Stein liegen. Anschließend baut ihr das Mandala von innen nach außen in Kreisen weiter aus. Wie regelmäßig soll euer Mandala sein? Sind im nächsten Ring wieder die roten Rosenblüten oder eher eine Kastanienreihe dran? Welche weiteren Lege-Muster wären möglich? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fotos und Tagebuch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn ihr fertig seid, mache ein Foto von eurem Mandala. So habt noch eine Erinnerung an den gemeinsamen Tag, wenn Wind und Regen euer Mandala schon längst hinweggefegt haben. Ihr könnt diese Fotos auch rahmen oder eben in euer gemeinsames Tagebuch einkleben: Unser goldenes Jahr. „Highlights trotz Corona!“. Du erinnerst Dich, ich hatte eingangs davon geschrieben. Du schreibst dieses Tagebuch federführend und mit Deinem Kind gemeinsam. Es kann auch ein Wochenbuch sein. Wichtig ist regelmäßig dranzubleiben. Es soll wie ein Poesiealbum ein Erinnerungsjuwel werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Fußpfad'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto KinderfüßeEin Fußtastpfad gehört zum therapeutischem Equipment in vielen Ergotherapie-Praxen. Du kannst ihn problemlos und vielleicht noch viel besser als jede Praxis bei euch zu Hause in einem Zimmer aufbauen und wieder abbauen, wenn das Interesse daran vorüber ist. Ein Fußtastpfad macht einfach Menschen jeden Alters Spaß und natürlich braucht man keinen Therapiebedarf, um daran Freude zu haben. Ich beginne den Pfad gern damit, dass ich mein Kind einstimme, genau erzähle, was geplant ist, dass wir gleich gemeinsam nach nebenan gehen, wo ich einen Fußtastpfad aufgebaut habe. Der Fußtastpfad ist ja eine Überraschung und deshalb verbinde ich dem Kind gern die Augen, denn es geht ja darum mit den Füßen den Weg und die verschiedenen Materialien mit den nackten Füßen zu tasten. Auf dem Pfad wird das Kind natürlich von mir als Erwachsenen an der Hand geführt. Eine schöne Abfolge für Dein Kind kann die Folgende sein. Lege den Weg mit großen Handtüchern oder Tüten darunter aus, wenn Du einen empfindlichen Boden hast. Mögliche Stationen können sein: Sand, Kieselsteine, Heu, Nüsse, Eisenbahnsteine, Rindenmulch, Muscheln, Sonnenblumenkerne, weiches Schaffell, zusammengekräuseltes Zeitungspapier, Seidentücher, Kissen, Fliesen, eine Schüssel mit warmem Wasser.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fußpflege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Füße hinterher in einer Schüssel mit warmem Wasser waschen, gut trocken frottieren und eincremen, wenn Dein Kind das mag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每个年龄段，除了操场之外，孩子们到外面去接触大自然的自由力量也很重要。在小学阶段，大多数孩子是发自内心的自然和动物保护主义者。他们对动物和植物有真正的爱，并希望保护它们免受一切邪恶之害。这与以下事实并不矛盾：他们也喜欢在森林中嬉戏，在这个过程中折断树枝，在龙争虎斗中野蛮地用棍子砍掉荨麻，还出于纯粹的探索冲动，以很少的同情心检查动物，或者在游戏创意中把它们从有威胁的东西中拯救出来。在这里，孩子们仍然需要我们的解释和理解，很多事情不是解释一遍就能简单地采纳的。我们现在非常需要作为自然保护和自然守护的榜样，在与自然打交道时的心态。而且，让我们坦率地说--大自然母亲永远不会因为孩子们在森林里破坏什么而被根除。对自然的真正威胁在于其他地方。在家里进行垃圾分类，在花园里建一个堆肥，用自行车代替汽车去做许多事情，当我们这样做的时候，孩子们理所当然地学会了这些，而且他们也在那里。在森林里和爸爸妈妈一起照看树木，拜访林务员并询问他们能在哪里提供帮助。做昆虫屋，在花园或阳台上喂鸟，在森林里建小木屋，建壁炉，看看森林的情况如何。再听：安静的环境，鸟儿的鸣叫，树木的呼吸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：自己制作鸟圈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 带小鸟的山雀环自己制作喂食铃或山雀环是非常容易的。特别是对孩子们来说，准备工作以及悬挂和观察这些饥饿的羽毛来客是一个真正的冒险。如果你喜欢，你可以添加一本鸟类识别书。食谱手写在纸上&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你需要什么鸟食&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牛羊油（或罐装的有机椰子油）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
燕麦片或麦麸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
混合鸟类种子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
磨碎的花生米&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其他用具：各种模具、空的小容器、粘土罐、麻绳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这就是它的工作原理。在锅中缓慢加热羊油，并将两倍数量的谷物混合物搅拌到软脂中。然后加入坚果（如花生）和燕麦片。一旦混合物准备好了，你可以把它倒入模具中，让它变硬。使用空的酸奶盆、你自己制作的纸板环，甚至是空的花盆。当你的鸟类零食很硬时，你和你的孩子可以用漂亮的绳索把它们固定在树上、鸟屋和阳台的栏杆上。顺便说一下，在圣诞节期间，这也是一个大气的礼物想法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3个地球的曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自然曼陀罗照片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
春天、夏天、秋天和冬天。自然曼陀罗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孩子们喜欢让大自然变得美丽。他们喜欢在我们帮忙的时候帮忙，但他们也会主动为Natura建造小祭坛或迷你房屋。你可以在一年中的任何时候制作曼陀罗。室外或室内--都有可能。首先，收集树枝、橡子、浆果、栗子、树根、种子、蜜蜂果、树叶和羽毛。你可以用所有的自然材料创造一个曼陀罗。当你收集到足够的材料时，寻找一个开放的空间，例如露台或一个平坦的地球表面。从你的曼陀罗的中心开始。你也可以在那里放置一块漂亮的石头。然后你继续从里到外一圈圈地建立曼陀罗。你的曼陀罗应该有多大的规律？红玫瑰花瓣是否又在下一环，或者说是一排栗子？还有什么其他的铺设模式是可能的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
特别提示：照片和日记&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当你完成后，给你的曼陀罗拍一张照片。这样，当风和雨早已把你的曼陀罗卷走的时候，你仍然有一个提醒，提醒你你们在一起的日子。你也可以将这些照片装裱起来，或者贴在你的日记里。我们的黄金年。&amp;quot;尽管科罗纳的亮点！&amp;quot;。你还记得吗，我在一开始就写过了。你和你的孩子一起写这本日记。它也可以是每周的日记。重要的是要定期坚持。就像诗集一样，它应该成为记忆中的一颗宝石。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“4条人行道''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
照片 儿童的脚步在许多职业治疗实践中，人行道是治疗设备的一部分。你可以很容易地，也许比任何实践都要好地把它设置在你家里的一个房间里，等兴趣过去了再把它拿下来。脚下的触摸路径对所有年龄段的人来说都是简单的乐趣，当然你不需要治疗来享受它。我喜欢在开始时让孩子进入状态，准确地告诉他们计划是什么，我们将一起去隔壁，在那里我设置了一个脚印的线索。脚印的路径是一个惊喜，这就是为什么我喜欢蒙住孩子的眼睛，因为这都是用赤脚来感受路径和不同的材料。当然，在这条路上，孩子被我这个成年人的手牵着走。对你的孩子来说，一个不错的序列可以是以下内容。如果你有一个敏感的地板，在路径下面铺上大毛巾或袋子。可能的站位可以是：沙子、鹅卵石、干草、坚果、火车砖、树皮覆盖物、贝壳、葵花籽、软羊皮、揉成一团的报纸、丝巾、枕头、瓷砖、一碗温水。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“特别提示''。足部护理&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
之后，在一碗温水中清洗双脚，充分擦干，如果孩子喜欢，可以涂抹乳液。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''5 Vielerlei Post''' 张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
Pandemiezeit ist Zeit fürs Schreiben. Verfasse Schriftstücke, verschicke Märchen oder selbst bemalte Postkarten an all Deine Freund*innen, die Du gerade wenig siehst. Bleibt so in Verbindung und baut euch mit Hilfe der Post verbindende Brücken. Handgeschriebene Briefe sind zudem eine echte Rarität geworden! Gerade deshalb werden Omas und Opas und eure Freunde es lieben! Übrigens schreiben wir nicht weniger: Wir kommunizieren heute so viel wie noch nie – doch die Intensität hat sich verändert. Die Digitalisierung hat die schriftliche Kommunikation massiv verändert. Unsere Mailfächer quellen jeden Tag über vor getippten E-Mails, sodass wir erleichtert aufatmen, wenn endlich alle Nachrichten beantwortet sind. Einen Brief oder eine Postkarte zu schreiben bedeutet sich Zeit zu nehmen, sorgfältig und genau zu sein. Meist schreiben wir sogar besonders schön, wenn wir wissen unser Schreiben wird vom anderen aufbewahrt. Der Empfänger kann auch Deine Handschrift als Zeichen Deiner Persönlichkeit sehen. Briefe wurden früher nicht nur von der Postkutsche transportiert. Als es noch keine Post gab, wurden Botschaften mit Rauchzeichen, Brieftauben, Flaschenpost verschickt. Auch heute noch ist es beliebt an einen Heliumballon eine Postkarte mit Rücksende-Bitte zu hängen. Das findet als schönes Spiel manchmal bei Verlosungen oder Hochzeiten statt. Meist gewinnt der Ballon, der am weitesten geflogen war. Nehmt doch die Pandemie zum Anlass Euren Heliumballon auf den Weg zu bringen und lasst Euch überraschen, ob und wo er gefunden wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Fluss- Exkursion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Flaschenpost&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„An den Finder der Flaschenpost“, so könnte das Schriftstück beginnen, welches Du mit Deinen Kindern schreibst, um es in eine Flaschenpost zu stecken. „Wir schreiben das Jahr 20xx, und es ist gerade eine Pandemie in Deutschland. Wenn diese Flasche gefunden wird, ist wahrscheinlich schon alles vorüber und die Menschen lieben friedlich und gesund.“ Eurer Fantasie könnt ihr freien Lauf lassen, überlegt gemeinsam was der Finder der Flasche in dem Brief zu lesen erhalten soll und ob ihr eure Adresse hineinschreibt, um von dem Finder Post zu bekommen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Variation der HandschriftFoto Initiale erster Buchstabe geschmücktMacht euch einen Spaß daraus mal anders zu schreiben als sonst. Nehmt die linke Hand, oder wählt ganz andere Buchstabenführungen aus, als es eurer Gewohnheit entspricht. Ihr könnt auch den ersten Buchstaben jeweils sehr schön mit Blumenornamenten schmücken, so wie es früher in alten Büchern gemacht wurde. Nehmt ruhig auch eine besondere Farbe dazu, einen Goldstift für den ersten Buchstaben. Wer mag, kann das Schreiben in den Bereich der Kalligrafie weiterentwickeln. Ein sehr meditatives Hobby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Wohnzimmer-Kino'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wie ihr im regulären Leben nicht täglich ins Kino geht, sollte auch das Wohnzimmer-Kino etwas Besonderes bleiben. Sehr wichtig ist es einen qualitativ hochwertigen Film auszuwählen. Noch wichtiger ist es, dass der Film zu Deinem Kind passt. Es geht also für Dich als Mutter nicht nur einfach darum auf die allgemeinen Altersempfehlungen zu achten, denn die sind für manche Kinder zu weit gesteckt. Vertraue bitte auf Dein Elternwissen und spüre, ob Du Dein Kind schon mit einem bestimmten Filminhalt in Verbindung bringen willst. Meiner ärztlichen Ansicht nach sind wir viel zu unkritisch, was Filminhalte wie Streit, Lügen, Diebstahl und Mord angeht. Wir tolerieren oft solche für die Kinder total herausfordernden Themen, weil sie im Film verpackt sind, die wir sonst aber unseren Kindern nicht präsentieren würden. Wir sollten die Chance nicht verpassen, eigenständig zu entscheiden, wann diese Themen dran sind, nämlich frühestens in der Pubertät und dann mit unseren Jugendlichen darüber im ernsten Gespräch sein. Es ist eine wirkliche Kunst, den richtigen Moment abzupassen, wann ein Film für ein Kind geeignet ist, weil er die Entwicklung Deines Kindes fördern und nicht irritieren wird. Schau Dir den Film im Zweifelsfall vorher an und bilde Dir kritisch eine eigene Meinung. Dann geht es ans Vorbereiten. Kinokarten basteln und richtig edel machen. Eine Vorlage gibt es hier:Grafik: Vorlage Kinogutschein zum Ausfüllen von Filmtitel und Uhrzeit der Vorführung und OrtPopcorn und Nachos mit leckeren Soßen sollten nicht fehlen. Weiterhin leckere am besten gesunde Softdrinks, Wohnzimmer verdunkeln und die Pandemie-Ur-Aufführung startet. Plane unbedingt Pausen bei der Aufführung ein! Für einen Toilettengang, etwas Bewegung und einen Elterncheck, ob es Deinem Kind mit dem Film wirklich gut geht. Die meisten Kinder können noch nicht abspüren, ob ein Film wegen der Dauer oder den Inhalten zu viel wird. Pausen, die lang genug sind, helfen euch, das herauszufinden, ob ihr den Film gleich weiterschaut, oder ob es Sachen aus dem Film zu besprechen gibt. Bei kleineren Schulkindern können Filme ohnehin sehr gut über mehrere Termine versetzt gezeigt werden. Den gemeinsamen Chill-out hinterher nicht vergessen. Plane das Filmevent nie so spät, dass ihr nach Hinten hin schon an die „Ins-Bett-Geh-Zeit“ rückt. Kinder brauchen nach einem Film meist noch ordentlich Bewegung, Gesprächs- und Spielmöglichkeiten. Optimalerweise sollten danach noch ca. 3 Stunden Zeit sein, bevor etwas anderes ansteht.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Ihr habt im Wohnzimmer-Kino die Superchance den Film hinterher gemeinsam noch einmal Revue passieren zu lassen. Was hat euch bewegt, was fandet ihr besonders gut und was hat euch nicht so gut gefallen? Rede mit Deinen Kindern. So lernt es seine Gefühle auszudrücken und Du kannst Deinem Kind helfen, wo es nicht die passenden Worte findet. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Macht das Revue passieren lassen des Films doch mal rückwärts! Also im Austausch erzählt ihr euch, was genau in dem Film passiert ist, und zwar vom ENDE bis zum Anfang. Also wie war genau das Ende des Films, was passierte kurz davor, was davor usw. Malt dazu die Filmszenen noch einmal in Gedankenbildern nach und schildert euch auch bildhaft einzelne Szenen. Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge, bei der ihr euch gut konzentrieren müsst. Es schult die Aufmerksamkeit und Konzentration – nicht nur Deines Kindes- optimal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''7 Schnitzeljagd und Geocaching'''赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
Foto Schnitzeljagd&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier lebt der Spaß am unterwegs sein, am draußen sein. Spaß an der Suche und der Knobelei. Spaß an der Herausforderung. Abends, wenn Deine Kinder schlafen, kannst Du Dir einen Plan machen, wo die Schnitzeljagd lang gehen soll. Sie kann gleich an der Haustüre beginnen, wenn Du in absehbarer Zeit an schöne Naturorte kommst, sonst würde ich Dir einen Startpunkt in Naturnähe vorschlagen. Das ist einfach in vielerlei Hinsicht gesünder. Perfekt ist es, wenn Du jemanden hast, der den Weg vorbereitet oder jemanden, der in der Zeit auf Deine Kinder aufpasst. Geocaching ist hingegen eine Art moderner Schnitzeljagd mit digitalen Hilfsmitteln. Wenn Du Geocaching nicht kennst, höre dich doch mal in Deinem Freundeskreis um, ob es schon mal jemand bei Dir in der Gegend gemacht hat und Dir von seinen Erfahrungen berichtet oder euch sogar zu der Draußenaktivität mitnimmt. Dein lokales Geocaching wird von Leuten initiiert, die Du wahrscheinlich nie kennenlernen wirst. Sie verstecken gerne irgendwo Schachteln oder Dosen voll kleiner netter Dinge und mit einem Logbuch, und sie veröffentlichen das Versteck in Form von Koordinaten im Internet. Diese Koordinaten lesen andere Menschen, merken sich die Koordinaten und nutzen ihr GPS-Gerät, um die Schätze zu finden. Dann wird eine Kleinigkeit aus dem Inhalt ausgetauscht, also Du nimmst etwas heraus und tust etwas kleines Schönes wieder hinein, der Besuch wird im Logbuch eingetragen und die Dose wieder an derselben Stelle versteckt - für den Nächsten. Soweit zu den Grundregeln. Aber natürlich gibt es viele Variationen und auch sehr herausfordernde Caches, bei denen man Spezialausrüstung braucht, bis hin zu Rätselcaches oder Event-Caches. Auf jeden Fall müsst ihr Acht geben, dass ihr nicht zu oft aufs Handy schaut, sondern übt, kurz zu gucken und den Weg sehr gut im Kopf zu merken, denn nur das schult auch das Gedächtnis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Wohnzimmer-Camping'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Foto Wohnzimmercamping oder Zelt im WohnzimmerEiner meiner Favoriten! Wie schön ist diese Idee denn bitte und auch wild romantisch. Im Lockdown kann man nicht in Urlaub fahren, die Campingplätze sind gesperrt, die Wohnung soll nicht verlassen werden, aber wohin mit der Reiselust? Denn irgendwann fällt selbst den Geduldigsten die Decke auf den Kopf. Also Zelt im Wohnzimmer aufbauen. Bei Wurfzelten ist es problemlos, sonst müsst ihr mit großen Decken improvisieren. Hängt dazu auf jeden Fall eine schöne Gartenlampionkette in eine Zimmerecke. Isomatten und Schlafsäcke dürfen durch gemütliches Bettzeug ergänzt werden. Das Abendessen kann leicht ein Camping Highlight sein. Ihr könnt den Gaskocher auf dem Balkon nutzen oder die Dosensuppe warm oder kalt improvisiert genießen. Sobald es dunkelt, wird es heimelig. Versucht, so wie auf einem Campingplatz in der wilden Natur der Bretagne, abends nur noch mit Taschenlampe oder Kerzen in der Wohnung unterwegs zu sein. Der Lichtschalter wird nicht benutzt und der Weg zur Toilette gemeinsam mit Stirnlampe und Toilettenpapier unterm Arm angetreten. Camping bedeutet viel Zeit mit seinen Lieben zu haben, abends an der Feuerstelle Märchen zu erzählen, gemeinsam zu singen und Kartenspiele zu spielen. Den ganzen Tag barfuß zu sein und viel zu spielen.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Balkon-Spiele'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto BalkonspielZugegebenermaßen sind Leute mit Balkon klar im Vorteil, nicht nur während Pandemiezeiten. Neben der Möglichkeit dort selber Gemüse und Blumen anzubauen sind Balkone, selbst wenn sie klein sind, hervorragend für Kinderspielchen geeignet, die man nicht so gern in der Wohnung hat. Wer keinen Balkon hat, muss sein Badezimmer für diese Spiele in ein Bade-Balkonien umwandeln. Wasserpistolen Zielschießen, unter Aufsicht ein Tisch-Feuer in einer kleinen Mini-Schale machen, Hüpfe-Kästchen und Gummitwist. Wer das Glück hat nette Nachbarskinder zu haben, kann in Pandemiezeiten mit Dosentelefonen sprechen, die sind ganz leicht selbst gebaut. Und ein Highlight für zukünftige Piloten ist es nicht nur Papierflieger mit Mama selbst zu basteln, sondern auch deren Flugkurven zu verfolgen. Falls Tränen fließen, wenn die Flieger weg sind, doch besser im Wohnzimmer die Probeflüge machen und nur die „schlechten“ Flieger vom Balkon werfen. Man kann diese dafür aber auch mit schönen Bemalungen oder Botschaften für Fußgänger bestücken. Spezial-Tipp: Gemüse-HochbeetEine Vielzahl an leckeren Küchenkräutern könnt ihr so zur täglichen Ergänzung eures Speiseplans machen.  Sehr gut passen beispielsweise gemeinsam ins Hochbeet: Basilikum, Knoblauch, Lavendel, Oregano, Rosmarin, Salbei und Minze. So sind die Grundlagen für schmackhafte Tees und Kräuter-Toppings beim Abendessen gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Sandkasten auf dem Balkon'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne Worte. Der Hit! Denn hier kann gematscht, gebaut, gebuddelt werden. Die Puppen lieben mundigen Sandkuchen, die Matchboxautos sandige Pisten und Parkplatzbuchten mit Ausblick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=曹淑娴 Cao Shuxian Saskia=&lt;br /&gt;
=陈衣卉 Chen Yihui Isabel=&lt;br /&gt;
=丁浩然 Ding Haoran Leon=&lt;br /&gt;
=傅晨 Fu Chen Tina=&lt;br /&gt;
=贺仁杰 He Renjie Renni=&lt;br /&gt;
=贺扬凡 He Yangfan Jannick=&lt;br /&gt;
=黄静 Huang Jing Sirena=&lt;br /&gt;
=李德泽 Li deze Teddy=&lt;br /&gt;
=李思 Li Si Lisa=&lt;br /&gt;
=李馨 Li Xin Chanyeol=&lt;br /&gt;
=廖平荣 Liao Pingrong Pia=&lt;br /&gt;
=刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus=&lt;br /&gt;
=刘嘉玲 Liu Jialing Dalina=&lt;br /&gt;
=Liu Shuo Louisa=&lt;br /&gt;
=刘子威 Liu Ziwei Thilo=&lt;br /&gt;
=王晶 Wang Jing Gina=&lt;br /&gt;
=王敏 Wang Min Minna=&lt;br /&gt;
=吴瑾如 Wu Jinru Giesburg=&lt;br /&gt;
=向宇涵 Xiang Yuhan Undine=&lt;br /&gt;
=肖家玉 Xiao Jiayu Tjara=&lt;br /&gt;
=肖玉 Xiao Yu Jenny=&lt;br /&gt;
=谢芹芹 Xie Qinqin Linn=&lt;br /&gt;
=尹巧 Yin Qiao Frauke=&lt;br /&gt;
=张迅 Zhang Xun Gisela=&lt;br /&gt;
=赵通 Zhao Tong Toni=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Ich packe meinen Koffer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto offener Koffer Erinnerst Du Dich an lange Autofahrten wo das Spiel mit Deinen Eltern oder Freunden gespielt hast? Es ging so: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift.“  Dann kam der Nächste an die Reihe und sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und der Nächste sagte: „Ich packe meinen Koffer und lege hinein: Einen Lippenstift und ein Fernglas.“ Und so ging es immer weiter, bis einer passen musste und nicht weiter wusste. Erinnerungsspiele oder Aufmerksamkeitsspiele, die Du früher bei Autofahrten im Auto gespielt hast, sind auch im Lockdown gute Begleiter: „Ich sehe was, was Du nicht siehst.“ Ferner am Fenster sitzen, auf die Straße schauen und spielen: „Das nächste Auto, was vorbei gefahren kommt, wird Dir gehören, wenn Du groß bist“. Oder: „Das 10. Auto wird Dir gehören, wenn Du groß bist.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp: Taste mal was im Koffer ist'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine abgewandelte Form des Kofferspiels kannst leicht erstellen, wenn Du einen kleinen Koffer nimmst und zehn Gegenstände zum Raten hinein legst. Jetzt muss Dein Kind tasten und raten was im Koffer ist. Natürlich ohne zu gucken!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 So helfe ich meinen Jugendlichen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Allgemeines'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du eine/n Jugendlichen/Jugendliche zu Hause hast, lese zuerst auch die Tipps für die jüngeren Kinder. Auch wenn unsere „Großen“ schon unabhängig und vor allem unzugänglich wirken, sind sie innerlich oft zart und bedürftig nach Zuneigung. Mehr als man von außen denken würde. Man muss hier nur wirklich den richtigen Moment und den richtigen Ton treffen, um willkommen zu sein. Denn Abgrenzung ist ein starkes Thema in dem Alter. Zu Recht, müssen doch die Jugendlichen lernen sich in der Welt eigenständig zu behaupten. Jugendliche lieben es, von Zeit zu Zeit in frühe Kindheitserinnerungen einzutauchen. Du musst den passenden Zeitpunkt abspüren, denn zu anderen Zeiten wird man regelrecht frittiert, wenn man mit Kinderkram daherkommt. Lass Dich nur nicht ins Boxhorn jagen. Es gibt ein schönes Bild zur Pubertät: Stelle Dir das Leben Deines Kindes wie einen Bachlauf vor. Die Kindheitsjahre des Bächleins sind sonnig beschienen, Glockenblümlein wehen zart im Morgenwind, ein Häschen hoppelt friedlich über die Wiese. In der Pubertät verschwindet dieser Fluss unter der Erde. Er ist nicht mehr sichtbar und über weite Strecken kommt es Dir so vor, als wäre nichts mehr von dieser Kindheitsidylle und der sonnigen Stimmung da, ja fast als hätte es all das nie gegeben. Du wirst Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche anschauen und irritiert sein, fast sicher, dass Du Deinen Zugang zum Seelenleben Deines Kindes komplett verloren hast. Doch wenn Du einfach unbeirrt aller äußerlich auftretenden Verhaltensbesonderheiten Deiner/Deines Heranwachsenden dieses schöne Bächlein immer mit in Erinnerung hast, dann wird der Zeitpunkt kommen, wo ihr euch wieder etwas verwandelt aber in einer harmonischen Stimmung wieder begegnen könnt. Der Bach erscheint verwandelt nach der Pubertät wieder oberirdisch und plätschert in neuer Lebensmelodie. Ich fand es damals als Mutter im High-Noon der Pubertät hilfreich, gute spirituell orientierte Pubertätsratgeber zu lesen. Im Lockdown und einer Pandemie gelten Pandemie-Sonderregeln. Kein anderes Kindheitsalter hat so bewusst die Einschränkungen erfahren und so konkret unter den Einschränkungen gelitten, wie die Kinder, die vom Alter her nach der Kindheitsmitte in die Pandemie kamen. Regelhaft durchlebte Pubertätsjahre gehen mit Grenzüberschreitungen, Regelübertritten, „über-die-Strenge-schlagen“ und Abgrenzung von den älteren Generationen einher. Das war in der Form noch nie kollektiv so eingeschränkt. Versuche dies wirklich im Sinn zu halten. Streite Dich nicht wegen Kleinigkeiten. Suche immer wieder Deine eigene Mitte. Plane besondere Dinge, um Raum zu geben, dass Dein Heranwachsender Autonomie und Freiheitsdrang nachholen kann. Zum Beispiel durch das Ermöglichen von Fernreisen und Praktika.PS: Tagebuch: Ja ihr schreibt zusammen das Pandemie-Tagebuch. Da schaut ihr natürlich gemeinsam hinein und gestaltet es. Für das Tagebuch, dass Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche führt, gibt es eine heilige Regel. Nie reinschauen! Wenn Du Angst um Deinen Jugendlichen/Deine Jugendliche hast, dann suche das direkte Gespräch. Geht das nicht sofort, schreibe einen Brief und stecke ihn unter der Türe durch. Das ist ernst gemeint. Manchmal hat es wahnsinnige Wirkungen seine eigenen Gedanken zu sortieren und zum Verschriftlichen zu formulieren. Ein solcher Brief ist ein großes Geschenk. Gerade dann, wenn die Worte fehlen oder ihr schnell in Wortgefechte oder Streitigkeiten geratet.  Falls Du doch einmal in das Tagebuch geschaut hast, gilt: Entschuldigen, Deine Motivation erklären und unbedingt Abstinenz üben. Trotz unendlicher Möglichkeiten, der Online-„Ver-Bindungen“ kann die Einsamkeit der Jugendlichen sehr groß sein. Die Jugendzeit ist die Dating-Time schlechthin. Ich erinnere mich in meiner Jugend an einige unvorhersehbare Bekanntschaften mit jungen Männern, Flirts und Liebeleien, die online nie drin gewesen wären.  Selbst die beste Dating-App in dem Alter kann das nicht ersetzen. Urteile übrigens nicht über die modernen Wege des Kennenlernens. In diesem Lebensalter der Pubertät musst Du das Thema Einsamkeit wirklich gut im Blick haben. Wenn Du auch nur annähernd die Sorge hast, dass Dein Kind in diesem Alter sehr an Einsamkeit und Lebensmüdigkeit leidet, musst Du früh genug alles tun, um es zu unterstützen und ggf. Hilfe holen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für unsere Jugendlichen gebracht?Matthias (44 Jahre, Internationaler Unternehmensmanager), Vater von Andreas (18 Jahre).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was gut war: Als Vater hatte ich mehr Zeit für meinen Sohn, was daran lag, dass ich ja wegen Homeoffice viel weniger auf Reisen war. Also man hatte mehr Zeit für persönliche Begegnungen. Auch durch das seltenere Pendeln wurde viel Zeit frei. Die Jugendlichen waren auch mehr zu Hause, weil sie sich weniger mit anderen Jugendlichen getroffen haben. Das hatte den Vorteil, dass man sich mehr auf die eigene Familie besonnen hat. Zu den Nachteilen: Mein Sohn hat sich mehr mit elektronischen Medien beschäftigt als vorher und ist in der Schule weiter zurück gefallen, weil der schulische Input nicht stattgefunden hat, was auch durch Onlineunterricht nicht zu ersetzen war. Auch die Diskussion von relevanten Themen, die einen in der Adoleszenz beschäftigen, ist am Computerscreen nicht in der Form möglich, als wenn man zusammen in der Klasse sitzt und über die Themen ein Buch gelesen hat und darüber spricht und reflektiert. Das ist einfach was anderes. Und ich glaube das ist ein wesentlicher Nachteil, dass diese Zeit nicht intensiv stattgefunden hat. Die jungen Heranwachsenden hatten keine Zeit in einem geführtem Klassenrahmen über Themen zu sprechen, die einen bewegen als junger Mensch, wie die eigenen Gefühle und Gedanken. Das ist sicher eine verlorene Chance in der Zeit, denn die wird in der Form auch im Studium nicht wieder kommen. Das ist die Chance gerade im Altern von 15-19 Jahren, wo die Kinder schon mitdenken und eigene Gedanken haben. Sehnsüchte, Ängste, Befindlichkeiten und Fragen konnten nicht in der Form besprochen werden, wie das in der Schule möglich ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10 Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Waldbaden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schönes Foto von einem Wald Waldbaden, japanisch Shinrin Yoku genannt, hilft bei der Stärkung des Wohlbefindens und kräftigt das Immunsystem. Die Forschungsergebnisse der letzten Jahre rund um das Thema Bäume und deren positiven Auswirkungen auf unsere Gesundheit boomen. In Deutschland hat der Förster Peter Wohlleben bezaubernde und gut lesbare Bücher zum geheimen Leben der Wälder und dem Seelenleben der Tiere geschrieben und darin lernen wir, wie Bäume untereinander kommunizieren. Sowohl über Botenstoffe in der Erde als auch über Stoffe in der Luft hinweg über viele Kilometer. Sie warnen und beschützen sich gegenseitig vor Schädlingen, geschwächte Baumfreunde werden sogar über Jahre hinweg von anderen Bäumen ernährt und am Leben gehalten. Doch vor allem die Wirkung des Waldes auf die menschliche Gesundheit wurde stark untersucht. Sogenannte Terpene, die von den Bäumen in die Luft abgegeben werden, stimulieren unser Immunsystem auf vielfältigste Art und Weise während wir im Wald spazieren gehen, was die Japaner als Waldbaden bezeichnen. Außerdem helfen uns Bäume, zu entspannen. Sie wirken Stress mildernd auf uns. Sowohl, wenn wir im Wald spazieren gehen, als auch wenn wir die Bäume vom Fenster aus betrachten. Krankenhauspatient*innen werden schneller gesund und benötigen weniger Medikamente, wenn sie einen Baum vor dem Fenster haben und auf den Baum anstatt auf eine Betonwand blicken können. Ist das nicht unglaublich? Solche Themen sind natürlich auch für Jugendliche sehr spannend. Du kannst ihren Forschergeist wecken, wenn Du davon erzählst. Besorge Bücher, um darüber im Austausch zu sein, schaut euch einen guten Film dazu an. Überlegt, wie ihr die Power der Wälder nutzen könnt. Wie oben erwähnt hat das Waldbaden in Japan eine lange Tradition. Kann man es in Deutschland bekannt machen? Vielleicht das nächste Biologie-Referat zu dem Thema aussuchen oder Postkarten zum Thema gestalten und an die Verwandtschaft schicken?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Tree watching''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Genieße die Bäume und die Natur unbedingt täglich aus dem Fenster, wenn ihr wegen einer Quarantäne die Wohnung nicht verlassen dürft. Sie helfen, das Wohlbefinden zu steigern und das Immunsystem zu stärken. Also warum nicht: Ergreife bewusst mehrmals täglich die Chance auf die grüne Baum-Oase zu blicken. Das Fenster sollte natürlich geöffnet werden, damit Sauerstoff und Vogelgezwitscher ins Zimmer fluten. Und auch hier kann wieder der Jahreszeitenrhythmus gepflegt werden: Wie sieht Euer Baum im Frühling, Sommer, Herbst und Winter aus? Welche Tiere leben darin, welche Blätter, Blüten und Früchte treibt der Baum? Kein Baum in der Nähe? Ein Fenster mit Aussicht nur auf eine Betonwelt? Dann tut es auch eine Zimmerpflanze. Nach der Quarantäne bzw. während der Genesungsphase heißt es natürlich: Ab nach draußen! Macht unbedingt einen schönen Spaziergang durch den Wald oder im nahen Stadtpark. Geht, wenn irgendwie möglich nicht gleich in den Großstadttrubel. Bleibt ein paar Stunden dort, genießt es, dass eure Sinne durch die Abgeschiedenheit feiner geworden &lt;br /&gt;
sind. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Sternenwarte von der Fensterbank''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto vom nächtlichen SternenhimmelDas geht immer und überall, denn jede Wohnung hat ein Fenster, um des nachts hinauszuschauen in den bestirnten, sternenreichen Himmel über Dir. Natürlich ist es nicht ganz dasselbe, wie in einer warmen Sommernacht in der Bretagne unterm Himmelsfirmament auf dem Rücken liegend in den in den Himmel zu schauen. Der Blick aus dem Fenster ist vielleicht durch die sogenannte Lichtverschmutzung verseucht. Aber überall gibt es einige Sterne, Planeten und den Mond gut zu sehen. Mit einem Fernglas kannst Du gleich noch mehr Sterne sehen. Zum Thema Himmelskuppel gibt es auch mal wieder viele Studien und die sind sehr aufregend: Wenn wir Nachts zum Sternenhimmel emporblicken, fühlen wir uns mit etwas Höherem verbunden. Man könnte sagen, wir spüren eine harmonische Weltordnung, die trotz aller irdischen Wirrnisse da ist. Das kann in einer Pandemie ein unterstützendes Empfinden sein.  Der Sternenhimmel ist ein Symbol für die unbegreifliche Ordnung des Kosmos. Der Mond umkreist die Erde, die Erde umkreist die Sonne, die Planeten kreisen nach festgelegten großen Rhythmen zum Teil Jahrzehnte um die Sonne – ein wahrhaft gigantisches Karussell. In diesem Karussell herrschen die Naturgesetze. Ein Planetenbuch zur Hand und schon kann die große Sternenkunde mit den Eltern beginnen. Lernt euch am Himmel zu orientieren, wie es früher nur die besten Seefahrer zum Navigieren in der Nacht konnten. Im Planetenbuch oder einem Jahres-Sternenhimmel-Kalender könnt Ihr auch nachschauen, wo am Himmel welche Ereignisse vorher gesagt und erwartet werden. Es gibt Monate, in denen wir wissen, dass bestimmte Planeten zu bestimmten Uhrzeiten und Himmelsrichtungen gut sichtbar sind. Tage in denen in ganz bestimmten Sternbildern Sternschnuppenschwärme zu beobachten sind. Also verpasst es nicht, Euch gerade in so einer Nacht auf die Sternschnuppen-Lauer zu legen. Sucht auch die 12 Sternzeichenbilder am Himmel und versteht so, wo die Horoskope anknüpfen. Es ist beeindruckend, wenn man als junger Mensch sein Sternbild und die 10 bedeutendsten Sternbilder am Himmel finden kann. Das macht sich auch sehr gut bei anderen Jugendlichen, die man zukünftig des Nachts ohne Eltern treffen könnte. Alte Sagen und Mythen sollten in Eurer Lese-Kollektion nicht fehlen. Was erzählt die Mythologie darüber, wie das Sternbild Orion an den Himmel kam und welche Geschichte zum großen Wagen gehört. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Was machen die Sterne tagsüber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Astronomie ist ein spannendes Fach, bei dem man nie auslernt! Stellt euch Himmelsfragen und forscht gemeinsam danach. Sammelt die Ergebnisse in einem Himmelskörper-Buch, einem Sternen-Buch und erweitert es Stück für Stück. Natürlich ist das Jugendalter perfekt, um den anderen Himmelsphänomen auch nachzugehen. Versucht das ganzheitlich zu tun, indem Ihr die physikalischen (Astronomie) und spirituellen (Astrologie) Überlieferungen zu der Himmelswelt kennen lernt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3 Nachbarschaftshilfe'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto von lieben älteren Menschen und Nachbarschaftshäuserstimmung &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schenken ist ein sehr wichtiges Motiv für die Jugendzeit! Schon kleine Kinder, aber vor allem Jugendliche wollen gern etwas für andere tun. Das gilt auch, wenn sich gerade eine heftige Pubertätskrise abspielt und Dein eigener Jugendlicher bzw. Deine eigene Jugendliche gerade völlig unzugänglich wirkt und für Dich unverfügbar ist. Überlegt doch mal wer alles in der Nachbarschaft und dem erweiterten Umkreis von Dorf, Stadtteil, Schule und Vereinen Eure Hilfe benötigen könnte. Hilfebedarf haben in Pandemiezeiten Menschen, die sich noch weniger frei bewegen können als Du selber. Alte und sehr kranke Menschen allen voran. Sie trauen sich oft gar nicht mehr auf die Straße, bekommen dann auch noch wenig Luft durch die Mund-Nasenbedeckung und geraten schneller in Panik. Aber auch sie brauchen Lebensmittel, Apothekenprodukte oder jemandem, der ihren Hund Gassi führt. Es ist unüblich geworden, aktiv andere um Hilfe zu bitten. Aber jemandem seine Hilfe anzubieten war noch nie ein Fehler, sondern ist ein Zeichen von Großzügigkeit und Mithilfe. Also traut Euch ruhig, vermeintlichen Risiko-Menschen Eure Hilfe anzubieten. Gerade ältere Menschen sind wenig Internet-affin, um sich über diese Wege selbst zu helfen. Und weil Nachbarschaft so wichtig ist und wir es so selten pflegen, legt doch einmal Nachbarschaftstage ein, an denen ihr den lieben Nachbarn ein Geschenk macht. Dazu könnt ihr Kuchen &amp;amp; Kekse backen, Marmelade einkochen, Blumen pflücken für Frau Müller von nebenan oder Herrn Wittich, mit dem man lange schon nicht mehr geredet hat. Spezial-Tipp: Geschenke-TischBaue einen Verschenk-Tisch vor Deinem Haus auf, male ein Schild, „Zum Verschenken, Spenden Willkommen!“, stelle ein schönes Einmachglas für Kleingeld hinzu und lege Dinge auf den Tisch, die ihr nicht mehr braucht. Sucht euch unbedingt einen „Gut-Wetter-Tag“ für die Aktion aus. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4 Gesundheit der Welt'''''': ONE HEALTH'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto NaturbildLiebe Eltern, das wichtigste Thema der heutigen Zeit ist die Nachhaltigkeit unserer Lebensweise. David Attenborough, der -inzwischen 94 Jahre alt- sein Lebenswerk der Zukunft der Erde widmet, weist in vielen bezaubernden Reportagen und auf einer für Jung und Alt zugänglichen Art und Weise auf die Notwendigkeiten hin, die wir heute für die Zukunft der Erde ergreifen müssen. Kinder und Jugendliche sind mit einer besonders feinfühligen Verbundenheit mit der Natur beschenkt. Sie verstehen früh und intensiv, dass die Natur und all ihre Lebewesen unsere Fürsorge und Pflege benötigen. Wenn sie klein sind, lieben sie es, kleine Schutzhäuschen für die Vögel im Winter zu bauen, wenn sie älter werden tritt das kognitive Wissen in dem Vordergrund und starker Wille zur Tat. Als falsch oder ungerecht empfundene Situationen wollen von den Kindern geändert werden. Startet Petitionen, überlege mit Deinen Kindern am Familientisch, was ihr als Familie tun könnt, um die Welt ein bisschen besser zu machen. Sucht dazu auf jeden Fall das Gespräch am Abendessenstisch oder beim Nachtspaziergang, seid bereit zum Reden, so wie das Thema aufkommt. Werdet zum Beispiel Landpaten für Wildnis-Bereiche auf der Erde, sammelt Unterschriften für nachhaltige Ansätze, denn die werden wir dringend brauchen. Es gibt keine Gesundheit der Menschen, ohne eine gesunde Erde. Schaut euch auch die Fridays for Future Bewegung an und diskutiert darüber. Was ist unterstützenswert? Es gibt inzwischen auch sehr viele gute Dokumentationen und Tipps wie wir immer nachhaltiger leben können. Überlegt doch gemeinsam, was ihr zukünftig im Alltag anders machen wollt! Vielleicht wollt ihr euer Einkaufsverhalten ändern, Wasser sparen, den Energieversorger wechseln, bestimmte Tierarten vor dem Aussterben bewahren. Spezial-Tipp: Einen Baum pflanzen Einen Baum zu pflanzen braucht ein paar sorgsame Vorab-Überlegungen, damit euer Sprössling auch gut gedeihen kann. Ein Weg geht über eine Spende und das Verschenken eines Baumes in einem deutschen Landesforst. Bei diversen Institutionen erhältst Du dafür ein Zertifikat. Wenn Du in Deinem eigenen Garten einen Baum pflanzen willst, überlege Dir den Standort und die Baumsorte gut. Lass Dich gegebenenfalls beraten. Obstbäume sind in Pandemiezeiten in mehrfacher Hinsicht sehr schön, denn ein Äpfelchen vom eigenen Baum in die Hand, ohne Umweg zum Supermarkt und dazu noch ungespritzt in Bio-Qualität, ist immer eine Freude.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Kunst und Kreativität'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto bunte Farben, Pinsle, junge Künstler*innen„Die Künste müssen Teil der Basis-Erziehung sein. Nicht um der Künste willen, sondern um der Menschheit willen!&amp;quot; so Charles Fowler, Director National Cultual, USA.Also ran an die bunten Farb-Paletten, würde ich sagen, denn jetzt ist eine Zeit angebrochen, die danach fragt, unerwartete, für manchen gar traumatische Seeleninhalte künstlerisch zum Ausdruck zu bringen. Die Kunst ist frei, sie schenkt freie und ungezwungene Ausdrucksformen - jeder kann nach seiner Fantasie und seinen Möglichkeiten gestalten. Hat Dich das Maskentragen gestresst, weil Du es unpersönlich fandest? Hattet ihr Angst vor dem Virus? Fragt euch, wie würden ein Künstler/eine Künstlerin das Thema ins Bild bringen? Was hätte ein van Gogh gemacht, was ein Picasso? „Ich kann nicht malen.“, gilt nicht, wenn man sich die Werke der Herren anschaut, kann es nicht an deren künstlerischen Fähigkeiten liegen, dass sie erfolgreich wurden. Nehmt euch Zeit, an mehreren Tagen an den Kunstwerken zu arbeiten. Neben Farben und Leinwänden könnt ihr Ton, Collagen und vieles mehr verwenden. Plant eine Ausstellung im Netz oder mit Freunden nach der Pandemie. Wenn ihr Musiker*innen seid oder Musikerfreund*innen habt, bitte sie bei der Ausstellung dabei zu sein. So wird bald eine tolle Performance daraus. Wenn´s mal weniger problembezogen sein darf ist das ganze Haus euer Kunstplatz. Wie wäre es Mal wieder das Zimmer mit einer Renovierung zu beglücken? Tapezieren ist sowieso eine Fähigkeit, die jeder können sollte. Wenn ihr einen Raum gut mit Planen sauber abdeckt, könnt ihr dort auch eine Spraywand einrichten. Bedenke, dass es die Zeit ist, in der Jugendliche gern die verschiedensten Art-Bereiche erkunden. Wenn es draußen nicht geht, überlegt wirklich so viel als irgend möglich drinnen entstehen zu lassen. Spezial-Tipp: WortkunstWorte sind Zeichen, die erst durch den Leser eine Bedeutung erhalten. Du kannst Worte in Bilder einfließen lassen. Sie farblich gestalten, entfremden oder auch zur Beschreibung einsetzen. Beispiel Das Wort: Treffer: Die Buchstabenfolge T-r-e-f-f-e-r erscheint als Bogen, auf dem ein Pfeil gespannt und schussbereit anliegt. Dabei werden der Bogen und der Pfeil durch das -T- gebildet und die Pfeilfedern durch die Buchstaben r-e-f-f-e-r angedeutet. Das so entstandene Wortbild interpretiert Treffer als das Ergebnis zielgerichteten Handelns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6 Move your Life'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bewegungsmangel ist eines der gesundheitlichen Haupt-Folgeprobleme der Pandemie. Das gilt für Kinder, Jugendliche und Erwachsene gleichermaßen. Umgangssprachlich wird vom Sitzen schon als neuem Krebs gesprochen, da das dauernde Sitzen für viele Herz-Kreislauferkrankungen verantwortlich ist. Das GKV-Bündnis für Gesundheit empfiehlt für Jugendliche in Alter von 12 bis 18 Jahren – mindestens 90 Minuten/Tag, an denen sich Jugendliche insgesamt bewegen sollen. Die Intensität der Bewegung sollte dabei moderat bis hoch sein, d. h., dass die Jugendlichen die Bewegung als (etwas) anstrengend empfinden. Gleichzeitig gilt: Alle sollen weniger Sitzen. Jugendliche sollten in ihrer Freizeit möglichst wenig Zeit nur im Sitzen verbringen. Dies betrifft vor allem das Sitzen vor dem Bildschirm – ob vor dem TV, Computer oder dem Smartphone. Für Jugendliche gilt: höchstens 2 Stunden pro Tag Sitz-Zeit ist tolerabel. Achtet also massiv auf Bewegungspausen in der Schule und viel bewegtes Lernen. Das galt schon vor Beginn der Pandemie. Es ist eine gute Zeit, um Familienfitness-Programme zu etablieren oder den Jugendlichen einen Fitnessbereich im Keller oder Esszimmer einzurichten. Die Fitnessstudios sind in der Pandemie geschlossen; wer in Geräte zur Fitness investieren kann, sollte dies tun. Und diese dann mit den Jugendlichen gemeinsam nutzen. Ebenso sind Yoga, Pilates, Tanz, Akrobatik, einfach alles was Dir liegt und wozu Du Dich auch begeistern kannst, gute Motivationsschübe für Deine Kinder. Ich habe mit meinem Sohn begonnen zu jonglieren. Das ist echt schwer, ich bin immer noch nicht so weit wie ich gern wäre und naja, man muss sich echt oft bücken, um die Bälle einzusammeln.Neben dem Bewegen, ist gemeinsames Werken immer noch attraktiv: Jetzt geht es darum große Projekte, die in die Welt hinausführen. Eine Sprung-Rampe für den Downhiller bauen, einen leeren Van ersteigern und zum gemütlichen Wohnwagen ausbauen, Kleider für eine Theateraufführung nähen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7 Aufführungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Theaterbühne mit jungen Leuten in Kostümen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apropos Kleider für eine Theaterveranstaltung nähen: Wenn Du in dem Bereich begabt bist, dann nutzt die Zeit dazu unbedingt. Spannende Jugendthemen, die ihr leicht auch zu Hause inszenieren könnt sind je nach Alter z.B. Ronja Räubertochter, Die Welle, Otello uvm. Du findest im Internet Leseproben zu verschiedensten Stücken, welche die Lebenswirklichkeit und Gefühlswelt der Jugendlichen betreffen. In Frage kommen aber auch mythische und klassische, sagen-, märchen- und fabelhafte Stoffe, wenn sie Spiegel für Lebensfragen der Jugendlichen sind. Oft sind sozialkritische Themen für Pubertierende spannend und wichtige Gesprächsanlässe. Lass Dich auch von Deinem Kind leiten. Plant regelmäßige Probezeiten ein. Ihr könnt die Erst-Aufführung auch filmen und an die Verwandtschaft schicken! Vielleicht mit einer schön gebasteltem Einladungskarte und einer Uhrzeit für die Premiere. Spezial-Tipp: Pantomime Pantomime meint die Darstellung einer Szene, Handlung nur mit Gesten, Gebärden, Mienenspiel und Tanz. Egal ob mit weiß angemaltem Gesicht oder ohne jede Verkleidung. Es ist spannend bestimmte Themen ohne Worte darzustellen. Nebenbei lernen die Jugendlichen etwas, wovon die Wissenschaft weiß, dass es in der Pubertät wegen grundlegender Umstrukturierungen im Gehirn tatsächlich viel schwieriger ist, als in späteren Lebensabschnitten und das ist es Gefühlszustände und Emotionen von den Gesichtern anderer Menschen abzulesen. Wenn Dein Jugendlicher/ Deine Jugendliche  Dir also etwas unempathisch vorkommt, kann es zumindest zeitweise wirklich so sein, dass er/sie schlichtweg nicht von Deinem Gesicht ablesen kann, wie es Dir geht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8 Soziale Verantwortlichkeit'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Hände, die einander greifen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die heranwachsende Generation beeindruckt uns, wie noch keine Generation zuvor mit ihrer globalen Rücksichtnahme und Umsicht für die gesundheitlichen Belange der Älteren. Man könnte das Verhalten abwerten und der Meinung sein, dass sie doch nur Regeln befolgen würden, die staatlicherseits gegeben worden sind. Aber hier müssen wir klar einschreiten und darauf hinweisen, dass eben die Jugend NICHT rebelliert, nicht in breitem Maße die eigenen altersentsprechenden Rechte einfordert, sondern sich entgegen dem zu erwartendem Sturm- und Drang-Potential, welches sie für ihre Zukunft entfalten könnten, zurückhaltend und sehr vorsichtig sind. Rücksichtnahme ist ein neues Leit-Motiv in der Jugendbewegung geworden, so wenig manche Jugendliche auch danach äußerlich aussehen. Es wird sich in der Zukunft zeigen, wie dieses Potential in eine zukunftsbewegende Kraft entwickelt wird. Für die Lockdowns wurde ja in staatlichen, öffentlichen Videos eher das Gegenteil propagiert. Zu Hause auf dem Sofa warten, bis alles vorbei ist. Aber die Jugend kann nicht warten, bis die Jugend vorbei ist. Die Aufarbeitung der, gerade für Kinder und Jugendliche in der Hauptphase der Pandemie aufrechterhaltenden Maßnahmen, zeigen in der Nutzen-Risiko-Analyse fragwürdigen bis komplett fehlenden Nutzen. Hier müssen gesundheitspolitische Perspektiven zum Schutz von Kindern und Jugendlichen vor Lockdowns und Maßnahmennebenwirkungen ausgearbeitet werden. Wo dies fehlt, muss es von den Jugendlichen und deren Eltern eingefordert werden. Dabei kommen im Gespräch mit Jugendlichen natürlich auch die Auswirkungen der Pandemie auf Kinderarmut im eigenen Land zur Sprache. Ein Thema, dass zumindest mini-politisch durch die Übernahme einer Patenschaft für ein Kind in einem armen Land der Welt hilft, die anderen Länder der Erde, die zum Teil massiv durch eine Verschlimmerung der Armut betroffen sind, im Sinn zu behalten und -wenn auch wenig- zu helfen. Natürlich kann die Sehnsucht dieses Lebensalters nach sozialer Mitgestaltung und gegenseitiger Hilfeleistung auch direkt in der Nachbarschaft realisiert werden. Oft sind die Jugendlichen nicht die, die auf den anderen Menschen frontal zugehen und offene Hilfsangebote verkünden. Viele sind eher abwartend, Hilfe anzubieten, bedeutet für manche dem Gegenüber zu signalisieren, dass man bei ihm eine Schwäche erahnt, was als unterschwellige Beleidigung und Schwächung des anderen empfunden wird. So ist es hilfreich, als Erwachsener in Vorleistung zu gehen, selber nachzufragen und Bedarf den Jugendlichen zu erklären. Du erinnerst auch, es ist nicht das Lebensalter, wo die Jugendlichen leicht die Gefühle und/oder Lebenssituation eines anderen Menschen empathisch wahrnehmen können. Wenn Du aber freilassend schilderst, wo sie helfen könnten und, falls sie nicht helfen wollen (warum auch immer) diese Arbeit selber sorgsam verrichtest, und keinen moralischen Druck ausübst, wirst Du auf die psychosoziale Entwicklung Deines/Deiner heranwachsenden Jugendlichen vorbildlich wirken. Wir wirken selbst auf Jugendliche noch so unglaublich stark durch unser Vorbild, das dürfen wir nie unterschätzen. Dein Vorbild wird vielleicht erst in vielen Jahren einmal zu einer bewussten Verhaltensbeeinflussung deines Kindes in einer sozial brisanten Situation wirksam werden, Du wirst es vielleicht nie erfahren, aber die Kraft Deines Vorbildes, ohne große belehrende Worte, hast Du Deinem Kind geschenkt und solche Kräfte wirken, das wissen wir aus der Biografie-Forschung, unter Umständen lebenslang. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9 Kochrezepte''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Essen und Getränke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies ist besonders im Kommen bei Jungen wie bei Mädchen und es ist extrem lebenspraktisch. Nebenbei lernen die jungen Leute Experimentieren mit den Zusammenstellungen moderner Aroma- und Kochgenüsse. Fangt an mit Gerichten, die sich easy und ohne großen Aufwand genießen und reproduzieren lassen. Beginne mit ein paar Basics und steigert euch dann. Jeder einzelne Schritt wird belohnt! Viele leckere Koch- und Backrezepte von mediterran bis bayrisch, köstliche Hauptgerichte, Kuchen, Suppen, Salate, Quiches, Tartes so wie Dips, Konfitüren, und vieles mehr. Die Welt der Kochrezepte warten nur darauf, erobert zu werden. Das Lieblings-Restaurant ist wegen Lockdown geschlossen? Kein Problem, ihr macht die Dinner-Party zu Hause und bereitet ein 3 Gänge Menü mit leckeren Non-Alcoholic-Coctails vor. Zieht euch schick an. Macht schöne Fotos für Euer Corona-Tagebuch und postet die Fotos bei euren Freund*innen zur Inspiration. Und denkt an die Restaurantbesitzer! Auch nach der Pandemie wollt ihr wieder hingehen. Also fragt, ob sie in der Pandemie Essen außer Haus liefern. Wenn ihr bei ihnen Essen bestellt, unterstützt ihr sie beim finanziellen Durchhalten. Übrigens, wenn ihr euch fürs Essen interessiert, denkt auch ans Haushalten mit dem Essen. Denn in der Wohlstandswelt neigen die Menschen im Lockdown noch eher zur Übergewichtigkeit als zum Hungern. Plant auch mal Phasen komplett ohne Essen ein, vielleicht sogar Fasten und kocht mit Nahrungsmitteln aus guter lokaler Bio-Qualität.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp'''''': Selfmade Zahnpasta'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foto Rezept handschriftlich&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das brauchst Du:  3 EL Bio-Kokosöl3 EL Natron1 EL Heilerde25 Tropfen Bio-PfefferminzölGib alle Zutaten in eine Schüssel und mische sie gut miteinander. Nun hast Du eine sofort benutzbare Zahnpasta. Auch schön zum Verschenken im kleinen Glas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11 Ein Blick vor und einer zurück!'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOTO: wachsende Kinder&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gemeinsame Blick zurück kann mit einem Ausflug in die Biografie Deines Jugendlichen beginnen. Es ist tragend, wenn Du Dir einen Nachmittag Zeit nimmst, um Dich einzustimmen und zum Beispiel bei einer leckeren Tasse Tee Deine Familien-Fotoalben wälzst. Schaue dir Fotos von der Schwangerschaft, über Babyjahre und die Kindheit bis hin zur Pubertät an und stelle ein „Best of“ zusammen. Besonders schön ist es, wenn Du eine „Wachstumsreihe“ erstellst, indem Du für jedes Lebensjahr Deines Kindes mindestens ein aussagekräftiges Foto heraussuchst. Du kannst diese Fotoreihe nebeneinanderstellen und zusammen mit Deinem Kind kannst Du schauen, wie es Jahr für Jahr gewachsen ist. Erzähle aus Deinen Erinnerungen aus der gemeinsamen Kindheits-Zeit. Schildere kleine Anekdoten und besondere Zeiten. Zum Beispiel: „Als Du ein kleines Baby warst, waren immer alle ganz bezaubert von Dir, vor allem Oma Trudi kam jedes Wochenende zu Besuch und wollte Dich dauernd auf dem Arm halten.“ Schildere Deinen Kind, wie es früher war, was typische Wesenszüge waren. War es eher neugierig, ängstlich, eher draufgängerisch oder abwartend?  Wähle auch Schilderungen, wie: „Als Du vier Jahre alt warst, hast Du uns einmal einen ganz schönen Schreck eingejagt. Das war folgendermaßen…“ Wähle Geschichten von Freude, Ausflügen, Freunden, Hautieren, Omas und Opas, ebenso wie Erzählungen aus Krankheitsphasen oder Sorgenzeiten. Erinnert euch gemeinsam an den Umzug, die Erzieherin im Kindergarten, den Schulwechsel, Urlaube. Nutzt die Zeit, nochmal in das unglaubliche Geschenk der gemeinsamen Zeit einzutauchen, mit all den Höhen und Tiefen, die ihr schon durchlebt habt. Genießt diese kleine Biografie-Arbeit und wenn ihr mögt, hängt doch die Fotoreihe für einige Zeit im Wohnzimmer auf. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Spezial-Tipp''': Erinnerst Du Dich, wie oft ihr früher die Körpergröße gemessen hattet? Heute ist mal wieder der perfekte Tag dafür. Messt doch ruhig öfters. In der Jugendzeit finden nochmal überraschende Wachstumsschübe statt. FOTO: Reise Jugendliche im Ausland Der Blick in die Zukunft ist natürlich in mancherlei Hinsicht ungewiss. Auch und gerade was das Reisen angeht. Dennoch wird Reisen wieder in unterschiedlichem Umfang unbeschwert möglich sein. Also ist jetzt der beste Zeitpunkt, um die nächste Reise zu planen. Je nachdem was für ein Typ Dein Kind ist und wie alt Dein Jugendlicher/Deine Jugendliche ist, wird es eher eine Reise mit Dir gemeinsam oder schon alleine sein. Wobei meine persönliche Erfahrung ist, dass die Jugendlichen auch in höherem Lebensalter noch tendenziell unsicher sind, was bei Reisen ins Ausland auf sie zukommen könnten. Als Reiseziel kommen liebe Familienangehörige und gute Freund*innen im In- und Ausland gern in Frage. Ihr könnt die Wanderwege der Umgebung erkunden oder auf den Jakobsweg lospilgern. Dazu gibt es übrigens einiges an Vorbereitungsliteratur und Videoclips im Netz zu finden. Vielleicht steht auch ein Auslandspraktikum an oder ein Sport-Urlaub. Schmiedet zusammen Pläne und malt Bilder dazu, bastelt Collagen und hängt Eure Sehnsuchtsziele an die Wand. Tut täglich eine kleine Sache für eure Reisevision. Egal was, es kann etwas sehr Kleines sein und wenn es nur das wäre, jemanden davon zu erzählen, um Reisetipps zu bitten oder am Fenster zu stehen, 10 x tief zu atmen und zu visualisieren, wie ihr an eurem Reiseziel glücklich angekommen seid.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Pandemie in Kindergarten &amp;amp; Schule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Situation der Kinder in der Corona-Pandemie – zunehmend isoliert von Gleichaltrigen, ständig wechselnden behördlichen Regularien und digitaler Beschulung, ohne verlässliche Feedback-Systeme und mit vielen technischen Überraschungen, führt zu Sorge um die heranwachsende Generation. In der Schule, wenn sie denn dann in Präsenz stattfindet, sind die Jugendlichen mitunter überfordert, weil sie nicht mehr das Klassenzimmer oder Sitznachbarn/Sitznachbarin wechseln dürfen und eine Maske tragen müssen. Die Liste an neuen Herausforderungen im schulischen Kontext ließe sich weit fortsetzen. Und damit leider auch die Liste an Themen, bei denen Kinder in der Schule mehr Probleme bekommen können als sonst. Der 126. Deutsche Ärztetag titelt im Sommer 2022: Gesundheit von Kindern und Jugendlichen in der Coronapandemie: Die Schulschließungen waren für die meisten Kinder toxisch.Dabei sind gerade Jugendliche mit der Doppel-Spannungs-Situation im häuslichen Umfeld, wie auch in der Schule belastet und überfordert. Sie sind viel mehr Zeit zu Hause, als es ihrem Alter und der pubertären Sturm- und Drangzeit entsprechen würde. Zu Hause können sie sich nicht mehr frei bewegen, weil die Eltern berufliche Videocalls haben und Geschwister allen Alters zu Hause ihre Bedürfnisse einfordern. Die Kinder müssen oft ruhig sein wegen Zooms, die die Eltern machen, was zu Spannungen in der Familie führt. Zudem besteht zu Hause die Gefahr, dass die Kinder in eine Medien-Abhängigkeit rutschen – dass sie also ununterbrochen gamen, chatten und Filme schauen. Homeschooling und Homeoffice, so eine offizielle Studie, gehen nicht gut Hand in Hand. Denn Kindern und Eltern fehlt in der Familie der Ausgleich der Zeit, die sie in der Schule oder im Büro mit Freunden verbringen. Sie sind nun dauernd zu Hause und Probleme akkumulieren. Im manchen Familien häufen sich die Streitereien. Hier lohnt es sich, in Familienkultur und Streitkultur zu investieren. Kasten: Weniger Streiten zu Hause, wie geht das? Zum Beispiel indem Du eines Abends für Dich bemerkst, dass Du weniger Streiten möchtest. Und Du merkst, dass immer mindestens zwei unterschiedliche Sichtweisen gibt, die aneinandergeraten. Außerdem wird Dir bewusst, dass Streitereien destruktiv sein können und es Dir öfters hinterher leid tut, wenn Du mit Deinem Kind gestritten hast, weil Du merkst, dass Du zu heftig warst. Wie auch immer. Es gibt verschiedene Wege. Ein möglicher Ansatz, den ich gern empfehle und selber in meiner Familie erprobt habe, ist es, in der Familie ein Codewort einzuführen, das als Streit-Stopp-Wort gilt. Dieses Wort soll neutral sein, es könnte „Gänseblümchen“, „Katzenpfötchen“ oder „Käseglocke“ lauten. Das Wort soll jedenfalls nichts mit Konflikten zu tun haben. Jeder in der Familie darf das Wort sagen, wenn er oder sie spürt, dass ein Streit droht, aus dem Ruder zu laufen. Schon Vorschulkinder verstehen, worum es geht und können Dich überraschen, denn sie haben oft viel feinere Antennen als wir Erwachsenen, wenn Streit für sie zu viel wird. Die einzige Regel: Wenn einer das Code-Wort sagt, muss der Streit wirklich aufhören und beigelegt werden. Eine Gedankenhilfe für Dich: Ja es ist oft schwer einen Streit zu beenden oder mindestens bis zum nächsten Tag zu vertagen, wenn man sich als Erwachsener im Recht fühlt, aber bedenke, dass wir bei Streitereien eben nicht auf einer Intensivstation sind, wo schnellstmöglich die eine Lösung getroffen werden muss. In der Familie haben wir immer Zeit auf die Streitsituation erneut zu schauen, am nächsten Morgen mit wachem frischen Blick und vielleicht neuer Güte und neuen Ideen nochmal alles zu überdenken. Dies sollten wir pflegen, unsere Kinder lernen an unserem Vorbild die Fähigkeit Konflikte zu de-eskalieren. GASTBEITRAG:Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Kindergartenkinder gebracht?Björn (21 Jahre, Kindergartenerzieher).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Kinder durften früher immer ihr Essen teilen. Das war ganz normal, dass sie das machen, Mal was getauscht haben. Der Eine hatte das in der Dose und der Andere jenes. Das war Gang und Gebe zu tauschen. Während der Pandemie war das verboten. Ist es bis heute. Jetzt geht’s wieder einigermaßen, aber irgendwann hatten die Kinder das so verinnerlicht, dass sie selber schon gesagt haben, am Frühstückstisch morgens im Kindergarten, wenn ein 2-Jähriger von seinem Nachbarn was nehmen wollte: „Nein! Corona, das darfst du nicht!“.  Sie haben unsere Anweisung übernommen, obwohl man gemerkt hat, dass das schwer war für sie zu verstehen, dass Tauschen oder Teilen jetzt was Schlechtes ist. Eigentlich ist es ja was total Positives, wenn man ein Stück von seinem Schokokeks abgibt. Das hat die Kleinen verwirrt. Ich habe vor allem negative Sachen erlebt, ich habe kaum positive Sachen, die ich dazu sagen könnte. Eine Sache fällt mir noch ein, dadurch, dass Homeoffice war und dass die Kitas auch teilweise zu waren oder nur systemrelevante Kinder kommen durften und andere zu Hause bleiben mussten, kam es dazu, dass viele Kinder vorm Fernseher geparkt wurden, weil keine anderen Betreuungsmöglichkeiten zur Verfügung standen und dadurch –das ist an sich schon ein Thema- viele Kinder durch Medienkonsum an sich negativ beeinträchtigt wurden. Das wäre ein Punkt, der negativ ist und dass der Fernseher zum Beschäftigen oft dann das Einzige ist. Die Kinder haben viel Kram konsumiert, haben irgendwelche Serien konsumiert und sind dadurch sehr aufgedreht, schon wirklich verhaltensauffällig geworden.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GASTBEITRAG:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Welche Vor- und Nachteile hat die Corona-Situation für die Schulkinder gebracht?Elena (51 Jahre, Grundschullehrerin).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Mit digitalen Einzelgeräten arbeiten, geht nur mit Hilfe der Eltern, die aber reihenweise ausgefallen sind. Viele Kinder schaffen es nicht einmal sich selber einzuloggen. Alternativ eben, wenn die Kinder auf sich gestellt bleiben, geht es z.B. übers Fernsehen, wo landesweit dann eben das Gleiche unterrichtet wird und Kinder nur zusehen. Kurz gesagt: Die Eingangsschwelle und auch weitere Anforderungen sind für alle Kinder in dem Alter und für deren Familien rein technisch zu hoch bei digitalen Geräten.  Was Kindern fehlt sind die Exekutivfunktionen, wie sich organisieren, strukturieren etc. Das ist der eigentliche Punkt, woran Schulerfolg scheitert oder gelingt und deshalb sind in Deutschland die Eltern so wichtig, nicht für die Inhalte. Daran scheitern ja auch die Migranten, Flüchtlinge etc. und hier bräuchte es Unterstützung und &amp;quot;Leitplanken&amp;quot; für die Eltern. &amp;quot;Gut&amp;quot; an der Pandemie..mhmm, das Verständnis für Heterogenität wurde besser und dass an sich das gesamte schulische Vergleichssetup falsch und ungerecht ist. Die Kinder an sich wurden selbstständiger und damit freier. Die Maske war für die Kinder sehr schlimm aus mehreren Gründen, die Tests ebenso - auch wenn sie beides einfach ertragen haben. Frieren durch die Vorgaben im Winter zu Lüften war nicht so das Problem, eher die ständigen Störungen durch das Lüften (wir hatten letztlich dann den ganzen Tag die Fenster offen). Oft waren eher die Eltern das Problem, denen die Covid-Regelungen egal waren, sei es Testpflicht, Quarantäne etc. und die Kinder dann emotional zwischen Schule und Eltern standen.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pandemie Schulzeit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Solche Zeiten hat es noch nie in Kindheit und Jugend gegeben. Schüler mussten den gleichen Lernstoff bei reduziertem und passager nur digitalem Unterrichtsangebot bewältigen. Schäden und Bildungsdefizite zeigen sich möglicherweise in ferner Zukunft. Das Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung resümiert: „Um die Ausbreitung der Corona-Pandemie zu verlangsamen, wurden die Schulen und Kitas deutschlandweit Mitte März 2020 geschlossen. Abschlussprüfungen pausierten, Kinder und Jugendliche ins digitale Home-Schooling geschickt, ohne zu klären, wie gerade bildungsferne armutsgefährdete Familien erreicht werden könnten, pädagogisch ungebildete Eltern aufgefordert, die Rolle der Lehrkräfte zu übernehmen. Wie werden sich die langdauernden Schulschließungen der Schulen auf die betroffenen Kinder und Jugendlichen auswirken? Konnte das »Home-Schooling« den Präsenzunterricht auch nur annährend ersetzen oder wird der fehlende Schulunterricht die Kompetenzentwicklung und den zukünftigen Bildungs- und Arbeitsmarkterfolg der heutigen Kindergeneration dauerhaft beeinträchtigen? Wird das Lernen zu Hause die Probleme bei der Bildungsgerechtigkeit in Deutschland weiter verschärfen? Vieles weist darauf hin. S. Anger und M. Sandner weisen in einem Artikel mit dem Titel: Die Auswirkungen der Coronakrise auf die Arbeitsmarktchancen der Corona-Abiturjahrgänge., daraufhin, dass auch auf dem deutschen Bildungs- und Ausbildungsmarkt die Folgen der Corona-Pandemie deutliche Spuren hinterlassen: Nicht nur die Zahl der Ausbildungsstellen gehe demnach zurück, sondern auch die Anzahl der Bewerber*innen. Die Frage, ob eine wirtschaftlich und gesellschaftlich abgehängte Generation Corona droht, ist zumindest gerechtfertigt und gehört zentral in alle zukünftigen politischen Fragestellungen.  Die Gesamtsituation bleibt aber weiterhin schwer interpretierbar. Das deutsche Schulportal meldet, dass die Schülerinnen und Schüler, die 2022 ihr Abitur machen und die Oberstufenzeit sogar komplett unter Corona-Bedingungen absolvierten, offenbar keine Auswirkungen auf den Abi-Schnitt hatten. Schülervertreter*innen hingegen sehen ungleiche Voraussetzungen zu anderen Abi-Jahrgängen und damit ein unfaires Abi. Der Zeitpunkt zur endgültigen Beurteilung der Lage für die heranwachsende Generation ist noch zu früh. Die Forschung hinkt massiv hinterher. Aktuell können die gegenwärtig befürchteten negativen Effekte eingeschränkten Lernens für den Schulerfolg in den Pandemie-Jahren weder bestätigt noch aus der Welt geschafft werden. Niemand kann derzeit Qualität und Quantität der Pandemie-Schulzeit im Hinblick auf Kompetenzentwicklung und späteres Einkommen real einschätzen, zu viele Parameter sind unbekannt. Dasselbe gilt für das Studium: Der Übergang ins Studium war völlig anders als bisher. Fast alle jungen Studierenden studierten zu Hause (ca. 95 Prozent) und kannten ihre Studienorte einschließlich der Hochschulgebäude, Kommilitonen und Hochschullehrpersonen hauptsächlich über digitale Audio- oder Video-Veranstaltungen.Neben allen politischen Überlegungen musst Du natürlich schauen, dass Dein eigenes Kind gesund bleibt und nicht abgehängt wird, solange das System noch nicht so weit ist, sich um die Kinder optimal zu kümmern. Während der Corona-Pandemie wurde deutlich, dass Eltern, die gut mit der Schule vernetzt waren, auch eher gut vorankamen. Wo das digitale Unterrichten nicht klappte oder wegen dem jungen Alter der Kinder, zum Beispiel in der Grundschule nicht empfehlenswert war, funktionierte in vielen Fällen der Versand von Unterrichtsmaterial zwischen Elternhaus und Schule via Postweg. Klar waren alle Eltern oft in Überforderungssituationen, aber es gab auch viele Chancen mehr nach dem eigenen Kind zu schauen, als wenn es in der Schule gewesen wäre. Nutze die Erfahrungen der Pandemie zu schauen, ob ihr zu Hause gut ausgestattet seid, um eine weitere Lockdown-Zeit schulisch so zu verkraften, dass ihr gut vernetzt seid und die notwendigen Materialien immer bekommt. Das gilt für die digitale wie auch die analoge Ausstattung. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Schulen sollten offen bleiben'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bezüglich der Corona-Pandemie stellte der Präsident der Bundesärztekammer im Juli 2022 im Rheinischen Ärzteblatt dar: „Aus medizinischer Sicht stellen Kita- und Schulöffnungen kein Pandemierisiko dar, wenn die erforderlichen und bewährten Schutz- und Hygienemaßnahmen eingehalten werden.“ Pandemiebedingte Schließungen von Kitas und Schulen sollten deshalb künftig nur noch in extremen Krisensituationen in Erwägung gezogen werden, forderten auch die Abgeordneten des 126. Deutschen Ärztetages in einem Beschluss. Das Ärzteparlament sprach sich außerdem dafür aus, die Forschung zu den langfristigen Folgen einer Coronainfektion und einer mRNA-Impfung bei Kindern und Jugendlichen zu fördern und auszubauen. Ganz grundsätzlich müsse die stationäre und ambulante Versorgung von Kindern und Jugendlichen verbessert und angemessen finanziert werden. Das gelte für die Kinder- und Jugendmedizin, die -psychiatrie und die Sozialpädiatrie gleichermaßen, heißt es in dem Ärztetagsbeschluss. In der Zeitschrift Das Ärzteblatt lesen wir: Es sei bedenklich, dass die Auswirkungen von Schulschließungen auf das Infektionsgeschehen kaum wissenschaftlich belegt seien, obwohl zahlreiche Studien die massiven psychischen und körperlichen Folgen von sozialer Isolation für Kinder und Jugendliche aufzeigen würden. Fakt ist: Die Lockdown-Maßnahmen wie Kita- und Schulschließungen zum Gesundheitsschutz von Erwachsenen und vulnerabler Gruppen müssen im Nachhinein in ihren Auswirkungen auf die Kinder- und Jugendgesundheit kritisch von einem unabhängigen Expert*innengremium hinterfragt werden. Fakt ist auch, dass wir Eltern das Ganze mit unseren Wählerstimmen und durch Petitionen für zukünftiges Gesundheitsmanagement beeinflussen können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Das braucht dein Kind beim Homeschooling''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homeschooling wurde in der Pandemie mit digitalem Lernen gleichgesetzt. Das ist natürlich von der Begrifflichkeit ursprünglich so nie gemeint gewesen. Homeschooler waren die Familien, die mit dem herkömmlichen Schulsystem aus den unterschiedlichsten Gründen nicht zufrieden waren oder deren Kinder nicht ins System passten. Für diese Familien gab es je nach Ländern gesetzliche Ausnahmeregelungen von der Präsenzpflicht an den Schulen. Einige Digitalisierungsaspekte sind für eine zukunftsfähige Schule sicher wichtig, aber kein Ersatz oder Heilsbringer für alle pädagogischen Herausforderungen, wie gerade gern getan wird. Die Technik muss der Interaktion zwischen Kindern und Lehrern sinnvoll untergeordnet werden. Kommunikation vom Mensch zu Mensch ist unersetzbar. Da kann kein Screen der Welt auch nur annährend heran. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn eine Pandemie Dein Kind dauernd an digitale Medien zwingt, dann hole Dein Kind auch immer wieder vom PC weg, um ihm den Nacken und die Schultern zu massieren. Die Heranwachsenden haben durch die PC-Tätigkeit oft Nackenbeschwerden. Fehlhaltungen schleichen sich leicht ein. Achte unbedingt zu Hause darauf, ob das Verhältnis von Tischhöhe zur Sitzhöhe des Stuhls ausgeglichen ist. Man glaubt kaum, wie wenig Aufmerksamkeit schon in der Schule darauf gegeben wird. Zu Hause solltest Du unbedingt darauf achten. Falsch eingestellte Stühle und Tische führen im besten Fall zu Rücken- und Nackenschmerzen, im schlimmsten Fall aber zu bleibenden Rücken- oder Bandscheibenschäden. Tastatur und Maus sollten so gefasst werden können, dass dabei der Arm oder die Hand nicht abknicken. Der Monitor sollte mindestens eine Armlänge entfernt platziert sein. Ein Sitzball ist übrigens sehr gut geeignet, um Deinem Kind ein dynamisches Sitzen nahe zu bringen. Verspannungen und Schmerzen im Nacken treten meist auf, weil viel Zeit vor dem Computer verbracht wird und dabei auch ein Bewegungsmangel auftritt. Eine ungünstige Arbeitshaltung führt zur einseitigen Belastung und schädigt die Muskulatur. Durch die Arbeit am Schreibtisch wird der Kopf nach vorne geschoben und die Nackenmuskulatur ungleichmäßig belastet oder sogar verkürzt.  Wie geht so eine Massage? Hier ist eine Anleitung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''BOX: Grafik: Schönes Foto von Arnika-Blüten oder Kind mit Rückenmassage''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Bei allen Massagen von Kindern ist es am wichtigsten, sich vom Kind leiten zu lassen. Frage Dein Kind also immer was ihm angenehm ist und handele nach seinen Wünschen. Wenn Dein Kind es mag, ist Arnika-Öl in Bioqualität hier gut geeignet. Manche Kinder mögen es, richtig kräftig angefasst zu werden. Bei anderen darf man gerade sanft in der Nähe der Haut leichte Luftbewegungen machen. Frage Dein Kind beim ersten Mal ruhig öfters, wie es die Berührung am liebsten mag, später sind dann Worte überflüssig. Wenn Dein Kind am Schreibtisch sitzt, gehe hinter es und lege Deine warmen Hände sanft auf beide Schultern. Auch wenn Du wenig Massageerfahrung hast, kannst du Bewegungen finden, mit denen Du Kopf, Nacken und Schultern sanft ausstreichst. Führe leichte kreisende Bewegungen aus, um die Muskulatur zu massieren. Hast Du bei Deinem Kind einen Muskelknoten gefunden, kannst Du diesen mit dem Daumen gezielt lösen. Dies mag zwar etwas schmerzhaft sein, aber es ist auch effektiv. Mach es in der Form bitte nur bei älteren Kindern. Probiere im Verlauf der Nackenmassage aus, was Deinem Kind gut tut. Welche Handgriffe gefallen Deinem Kind und tragen zur Entspannung bei? Wenn Du Glück hast, wechselt ihr euch hinterher ab.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Digitales Lernen braucht ein Gesundheitskonzept'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Lieben, das gilt für alle Menschen, die an Screens arbeiten und für Kinder in ganz besonderem Maße. Bei der besorgniserregenden Zunahme an Kurzsichtigkeit ist es erstaunlich, dass dies noch nicht als Berufskrankheit bei massiver Screen-Tätigkeit anerkannt ist. Es ist schlicht und ergreifend megaungesund, einfach so drauf los am Screen zu hängen, ohne sich Gedanken zu machen, was für Menschen (und nicht Maschinen) gesund ist. Wir alle brauchen Pausen. Kinder brauchen, je kleiner sie sind, desto mehr Pausen. Sie brauchen Pausen von sitzender Tätigkeit und von Aufmerksamkeit und Konzentration. Sie benötigen viel Zeit für absichtsloses Spiel und Träumerei, Streiche, Überraschungen und Spontanität. Ältere Kinder lernen zwar vordergründig einiges am PC, aber Langzeitforschung weist in die Richtung, dass wir im blinden Glaube, dass Wissensinhalte jederzeit elektronisch verfügbar wären dazu neigen, Gelerntes weniger konzentriert für lange Zeiträume zu verinnerlichen. Es droht eine folgenschwere Wissensabhängigkeit ganzer Generationen von der digitalen elektronischen Welt. Ihr solltet alle, als ganze Familien, immer wieder Gedächtnisübungen machen, denn auch die Merkfähigkeit von uns Eltern leidet darunter. Also bitte Einkaufszettel im Kopf haben und nur mit Zettel oder Handy kontrollieren, Wege für den Rückweg merken und Lieder selber auswendig wissen. All das gehört zur guten Etikette der Menschen, die das unabhängige Denken lieben. Machen wir es unseren Kindern gut vor! Wie schon erwähnt brauchen die Augen unserer Kinder besondere Aufmerksamkeit. Bildschirm-Arbeit belastet auch immer die Augen. Das ständige Fixieren auf den Monitor oder Laptop führt dazu, dass die Augen seltener blinzeln und austrocknen. Empfindliche Augen brennen und jucken, die Produktion von Tränenflüssigkeit kann vermindert sein und es kann zu Kopfschmerzen kommen. Das sogenannte „Büroaugen-Syndrom“ können schon Kinder haben! Es beeinträchtigt nicht nur deren Schularbeit, sondern kann auch ernsthafte Schäden an den Augen nach sich ziehen. Hier muss frühzeitig ein Augenarzt/Ärztin hinzugezogen werden und Krankschreibungen von zu viel PC-Tätigkeit müssen dann erwogen werden. Vorbeugend sollte ein tägliches Augentraining mit den Kindern geübt werden und zwar mindestens 3 Monate lang, bis es so selbstverständlich ist wie Zähne putzen. Im KastenHier ist eine Mini-Anleitung: Schließe nach 30 Minuten Bildschirmzeit die Augen bewusst für 2 Minuten und reibe die Handflächen aneinander, bis sie warm werden und lege sie dann geschwind sanft auf die geschlossenen Augenlider. Lasse Deine Handflächen so lange dort ruhen, wie es Dir gut geht. Öffne die Augen dann ganz bewusst und lasse Deinen Blick in alle 4 Ecken des Raumes schweifen und folge mit Deinem Blick den Außenlinien der Gegenstände im Raum. Nimm als Beispiel mal die Gardienen, deren Umriss Du komplett mit den Augenblicken ummalst. Schau dann aus dem Fenster und suche Wolken oder Vögel. Genieße den Wechsel zwischen Nah-sehen und Fern-sehen. Anschließend kannst Du noch einen Blinzelspaß anschließen und die Augen richtig oft zusammenzwinkern, auch abwechselnd zwinkern und einmal schön die Augäpfel kreisen lassen. Fertig und Fit bis zur nächsten Augenpause. Auch Bewegungsrituale, die Spaß machen, gehören zur gesunden Bildschirmnutzung. Integriere mit Deinen Kindern lustige, aktivierende und entspannende Bewegungsrituale zwischen längeren digitalen Arbeitsblöcken in Euren Schul- und Arbeits-Alltag. An den Schreibtisch gehören Anregungen, die immer wieder schnell und leicht gemacht werden können und Spaß machen (z. B. bunte Jonglierbälle neben den Schreibtisch) oder ein Basketballkorb, der an der gegenüberliegenden Wand befestigt ist. Ideal für Erwachsene im Homeoffice wäre es z.B. jeweils nach 2 Stunden Arbeitszeit vor einem Bildschirm 15 Minuten Jonglieren zu übenFür Dich als Eltern: Tue alles dafür, als Vorbild zu fungieren. Baue unbedingt Bewegung in den Büroalltag ein, auch in den Home-Office-Alltag. Steh öfters auf, um Dir ein Wasser zum Trinken zu holen. Mach auf dem Weg 10 Kniebeugen oder einen Kopfstand. Unser Körper wurde über Jahrmillionen dafür entwickelt, in Bewegung zu sein. Deshalb gehört jede Art von Bewegung so oft wie möglich in den Familien- und Büroalltag. Mache Bewegungsspäße mit deinen Kindern, spielt Krabbeltag, wo ihr alle Wege in der Wohnung wie ein Käfer zurücklegt oder legt einen Känguru-Tag ein. Überrascht euch abwechselnd mit guten Bewegungsideen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Fußbäder oder Fußmassagen tun gut. Ein Fußbad kannst Du mit Blüten aus dem Garten und angenehm warmen Wasser in einer großen Schüssel machen. Wenn Du keine Blüten zur Hand hast, kann das Wasser auch mit einem Blüten-Öl, wie Lavendel- oder Rosen-Öl gemacht werden. Reibe die Füße nach dem Bad gut mit einem Frottee-Tuch trocken und achte darauf, dass die Füße anschließend schön warm bleiben. Was viele nicht wissen: Stundenlang vor dem Bildschirm zu sitzen, destabilisiert das Körpergefühl, die Bewegungssicherheit und den Gleichgewichtssinn, woraus wiederum das Entstehen von Angst begünstigt wird. Bei der Bildschirmarbeit ist die ganze Aufmerksamkeit im Kopf. Die Füße und unsere ursprüngliche Verbundenheit mit der Erde werden völlig vergessen. Deshalb ist es so wichtig, Wärme und Bewusstsein immer wieder in die Füße zu bringen.Grafik: Fußbad mit vielen bunten Blüten drin GRAFIK Jugendlicher mit Handy oder Bild mit Evolutionsreihe Handy Beim Umgang mit dem Handy solltest Du Dir angewöhnen, es lieber etwas höher zu halten. Damit vermeidest Du, dass Du die ganze Zeit runter guckst, um auf den Bildschirm zu schauen. Es beugt Nackenverspannungen und Durchblutungsstörungen im Nacken vor. Es macht keinen Sinn, Deine Kinder dauernd darauf anzusprechen, aber ab und an darfst Du ruhig etwas sagen und natürlich gilt: Vorbild sein. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kasten &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Hier kommt ein heißes Thema: Pausentage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Was sind Pausentage? Pausentage sind Extra-Auszeiten, bei denen Du als Mutter erkennst, dass Dein Kind sie braucht, obwohl gerade Schule dran wäre. Diese stressigen Pandemie- Zeiten haben nachweislich zu mehr Stress in der Kindheit und Jugendzeit geführt. Stress braucht Ausgleiche und manchmal Entlastung. Wir haben in Deutschland Schulpflicht. Doch wir haben auch Elternpflicht. Sollte es aus Deiner Sicht so sein, dass Dein Kind ab und zu Pausentage braucht, um sich zu regulieren, dann nehme das ernst. Ermögliche dies im Sinne einer Präventionsstrategie und suche Austausch dazu mit Menschen, die Dich und Dein Kind gut kennen. Wenn das Thema überhandnimmt, suche Dir fachliche Hilfe. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12 Natur als Kraftort für Kinder'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das folgende Kapitel habe ich mit meiner Freundin Karin Michael gemeinsam geschrieben und für Euch und dieses Buch etwas umgewandelt. Neu für Dich ist sicher die Idee, welche nachher auftaucht, dass der Mensch mehr als 5 Sinne haben könnte. Karin und ich schreiben sogar von 12 Sinnen. Wenn Du allerdings ein offenes Mind-Set hast und meine Ausführungen als Angebot siehst, dem Du folgen kannst oder auch nicht, dann dürfte dieses Kapitel einiges Spannendes für Dich bereit halten. Übrigens gibt es Forscher wie beispielsweise Ruppert Sheldrake, der sich mit der Forschung von Dingen befasst, die man sich nicht erklären kann und die man mit bloßem Augen nicht sehen kann. Er beschreibt hochwirksame unsichtbare morphogenetische Felder, um nur ein Exempel zu nennen. Gerade was die Sinne angeht, verfasst er atemberaubende Schilderungen von Hunden und Katzen, die Unglaubliches vollbringen, um ihre Besitzer wieder zu finden. Wir wissen bis heute nicht, wie sie dies machen. Jeder Elefant, jeder Zitteraal verfügt über so unermesslich mehr Wahrnehmungen als wir Menschen… Ich vermute übrigens, dass es noch mehr als 12 Sinne gibt und forsche dazu. Der Natur-Sinn beschäftigt mich derzeit. Ob es den gibt? Einen Sinn dafür, dass die Umwelt belebt ist. Die Erde ein lebendiger Organismus. Wie so viele Sinne, scheint er bei Kindern noch sehr gut ausgeprägt zu sein, während er sich mit zunehmendem Alter ab der Kindheitsmitte über das Jugendalter hin meist verliert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Natur ist für Kinder neben gelingenden liebevollen Beziehungen der wichtigste Entwicklungsraum und voller großartiger entwicklungsfördernder Elemente. Jede Stunde draußen in der Natur ist Seelennahrung! Wenn wir die Erde als lebendigen Organismus begreifen, Ort und Grundlage unseres Daseins, dann wird die tiefe Verbindung mit der Natur und all ihren Lebewesen Grundvoraussetzung für die gemeinsame Gesundheit von Erde und Mensch. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Die Natur ist eine gute Lehrerin und ein pädagogischer Ort: Lernen an realen Erfahrungen und Erlebnissen ist besonders nachhaltig und zugleich wunderschön! Wir können die Kraft der Natur neu entdecken und für eine gesunde Entwicklung nutzen: Blumen und Gemüse pflanzen, sähen, pflegen und wachsen sehen ist sehr befriedigend und lässt Kinder ein gesundes Verhältnis zur Natur entwickeln. Gemeinschaft in natürlicher Umgebung wirkt entwicklungsfördernd und rehabilitativ: Eintauchen in intensives Spiel und Sinneswahrnehmung. Mit Matsch, Sand und Wasser spielen. Viel Lachen. Geschichten erzählen. An der Feuerstelle Flammen tanzen lassen, Stockbrot backen. Kleine Abenteuer und Mutproben erleben und Widerstände überwinden.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit jeher sind es die schönsten Naturorte, die zur Regeneration und zum Ausgleich genutzt werden. Das gilt ebenso für den eigenen Garten, wie für Parks oder Kurorte vom Gebirge bis ans Meer. Wir sind eingegliedert in die Rhythmen der Natur und können durch sie Stärkung, Vertrauen und Verlässlichkeit erfahren. Unsere Gesundheit wird getragen von Rhythmen. So ist unser ganzer Organismus, wie die Natur, in zirkadianen Tages-Rhythmen organisiert. Regelmäßiges Schlafen und Wachen beispielsweise sind tragende Säulen unserer Gesundheit und werden am stärksten vom Licht, von Tag und Nacht beeinflusst und gestützt. Das Zeitempfinden in der Natur ist nicht fixiert, nicht so getaktet wie eine Atomuhr, sondern flexibel, eben circa-dian. Wie auf jeden Abend ein neuer Morgen folgt, an dem die Sonne wieder aufgeht, so gliedern sich Wochentage und Monate in geordneter Reihenfolge dem Lauf des Jahres ein und geben uns die Kraft der Regelmäßigkeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.1 Mit allen Sinnen''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Jedes Kind hat seinen eigenen Stil, mit dem es die Welt wahrnimmt und auf sich wirken lässt. Man könnte sagen, jedes Kind ist etwas anders in den Sinneswelten zu Hause. Gleichzeitig wird das Unterscheiden von Wahrheit und Fiktion oder Virtualität in der digitalisierten Welt eine immer größere Herausforderung werden. Sich nicht unfreiwillig täuschen zu lassen, braucht mehr denn je eine intensive Schulung aller Sinne. Lass Dich von Deinem Kind im Bereich der Sinnesschulung leiten. Vorlieben und Weigerungen haben ihren Sinn. Wenn Dir Dein Kind in einem Sinnesbereich besonders stark oder wenig empfindsam vorkommt, tausche Dich dazu mit Expert*innen aus.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tastsinn''': Der Tastsinn bildet die Grenze zwischen uns und der Welt. Diese Welt kann zart, fein und rau oder kräftig erfahren werden. Sie bietet Widerstand oder gibt nach. Der eigene Leib wird zu einem sicheren Zuhause, wenn hier wohlige und klare Grenzerfahrungen gemacht werden können. Hier können die warme Hand des Mitmenschen, Einreibungen, Massagen, Wickel oder Bäder wohltuend sein. Kleine spielerische Übungen mit den Kindern vertiefen das Erleben in diesem Sinnesbereich. Ein kleines Daunenfederchen auf der Haut zu spüren oder den Lufthauch der Mama im Nacken, barfuß auf dem steinigen Untergrund hüpfen oder im Sommer ein Bad im Wiesenheu. Den Möglichkeiten für Tast-Sinneserfahrungen sind kaum Grenzen gesetzt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Lebenssinn''': Stillen ist eine der wichtigsten Grundlage für ein wohliges Gefühl, das dieser Sinn vermittelt. Man könnte ihn auch als Sinn für inneres Wohlbehagen übersetzen. Auch wenn die Kinder größer werden, können wir viel tun, um diesen Sinnesbereich positiv zu entwickeln. Indem wir auf selbst zubereitete altersentsprechend gut verdaulicher Speisen in guter Qualität achten. Nachmittags beim Spaziergang gepflückte Beeren, die Zuhause liebevoll zu Marmelade gekocht werden und am nächsten Tag auf das selbstgebackene Brot gestrichen werden, lassen die Ernährung mit den Naturkräften im Einklang erfahrbar machen. Auch wie ausgeschlafen und erfrischt wir uns fühlen, wird uns vom Lebenssinn vermittelt. Auch liebevolle Körperpflege verschafft ein tiefes Wohlbehagen. Eine ganz wesentliche Bedeutung für die gesunde Entwicklung und Stabilisierung des Lebenssinns hat die schon erwähnte rhythmische Gestaltung des Alltags.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bewegungssinn''': Durch die Natur wandern und laufen, eine Wiese oder Sanddüne hinunterrollen, Klettern, Tanzen und Turnen vermitteln lebendige, selbst errungene Lebensfreude und Bewegungserfahrungen im Raum und im eigenen Körper. Hingegen ist es wenig förderlich, wenn Kinder überwiegend passiv bewegt werden, sich im Auto fahren lassen, von Kirmesgeräten geschleudert werden oder in Bewegungssituationen geraten, die sie nicht selbst stoppen können. Dann kommt es öfters zu Übelkeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gleichgewichtssinn: Kinder lieben Balancieren auf Baumstämmen und über gerade noch nah genug beieinander liegende Trittsteine im Bach zu hüpfen, so dass man keine nassen Füße bekommt. Auch Schaukeln gehört dazu, Hüpfspiele auf einem Bein und Huckepack. Und für ältere Kinder natürlich die Slackline! Heute weiß man, dass ein souveräner, geübter Gleichgewichtssinn Gehör, Konzentration und mathematische Fähigkeiten unterstützt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wärmesinn: Jeder kennt den Eindruck einer warmen, liebevollen Umarmung als eine der schönsten Erfahrungen, die man machen kann! Die Wärme unserer Mitmenschen vermittelt uns Urvertrauen, Geborgenheit, Schutz und Liebe. Nicht umsonst beginnt das Leben am besten, indem man von seinen Eltern umarmt wird. Dieses „Bonding“ ist wichtige Grundlage für eine gesunde (Beziehungs-)Entwicklung. Auch die Wärme außen kann Dein Kind gut mit Dir elementar erfahren. Geht zusammen raus, wenn es noch dunkel ist und sucht euch einen abgelegenen Platz in der Natur. Wenn die ersten Morgensonnenstrahlen einen zu wärmen beginnen, dann empfindet ihr Eure Körperwärme in tiefer Resonanz mit der Sonnenwärme der Natur. Achte immer gut auf den Wärmezustand Deines Kindes. Wenn es klein ist, kann es das noch nicht selber. Hat es abends, wenn es im Bettchen liegt warme Füße und einen warmen Rücken? Falls nicht, gönne ihm eine wärmende Massage oder ein warmes Kirschkernkissen. Grafik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geruchsinn''': Die Gerüche der Natur prägen sich im Kindesalter besonders tief in uns ein. Wie war der Geruch von frisch gesammelten Kräutern damals eindrücklich! Und wie grandios schmeckt eine Mahlzeit, wenn man sie selbst gesammelt hat! Überrasche Dein Kind doch mal mit einem selbstgebastelten Geruchsmemory. Gute Gerüche fördern auch im späteren Leben noch das Erinnerungsvermögen und sie haben beruhigende und regulierende Wirkung auf das Gefühlsleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Geschmacksinn''': „Naturidentisch“ kann man heute fast alles geschmacklich nachbilden. Aber der Geschmack einer frisch gepflückten Walderdbeere oder eines am Wintermorgen gefundenen Eiszapfens ist doch tausendmal mehr! Wohlschmeckende Gewürze und Kräuter sind auch wunderbare Mittel unsere Verdauung stark zu machen, uns zu erfreuen, kulinarisch die Welt zu bereisen und ihre großartigen Kulturen intensiv zu erleben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sehsinn''': Am Licht im Freien bildet sich das Auge optimal aus! Bei jedem Spaziergang lassen wir unseren Blick durch die Naturräume entspannt schweifen. Künstliches Licht, Innenräume und Bildschirme gefährden das gesunde Auge, es kann sich bei langandauerndem Lichtmangel verformen. Eine Folge ist die Kurzsichtigkeit. Beachte und bewundere die natürlichen Lichtverhältnisse in der Natur. Warum nicht mal das elektrische Licht auslassen und die Wohnung am Abend mit Kerzen beleuchten? Studien zeigen, dass uns das warme Licht der Kerzen früher müde werden lässt. So kann man auch Kinder mit Einschlafproblemen unterstützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Hörsinn''': Der Natur etwas ablauschen lernen. Vom großen Rauschen bis zur „Mucksmäuschen-Stille“ lernt das Kind da draußen die innere Qualität der Dinge durch ihre Klänge kennen. Wie klingt ein hohler Stamm, den der Specht beklopft, wie klingt ein lebendiger Baum? Naturklänge sind immer überraschend und nie auf Knopfdruck abspielbar wie elektronische Medien. So bildet sich die Grundlage für ein differenziertes Hören aus. Lasse Dein Kind mal mit geschlossenen Augen auf einem Stuhl sitzen und schleich Dich an. Wie nah kommst Du heran, bevor Du ertappt wirst? Danach abwechseln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sprachsinn''': BAUM – ERDE – STEIN – WASSER – SCHNEE und EIS. Der Klang jedes Wortes verrät insbesondere im Zusammenhang mit der Natur viel über das tiefere Wesen der Dinge. Und jede Sprache zeigt, wie vielfältig die Beziehungen der Menschen zur Natur in den jeweiligen Kulturen und Landschaften geprägt sind. Genieße die Kleinkindzeit und übe richtig viele Reime. Dies wird besonders lustig, wenn Du dazu noch mit den Händen klatscht. Achte auch einmal darauf, wie unterschiedlich ein Wort in den Sprachen der Welt klingt. Liebe-Love-Amour. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gedankensinn''': Durch diesen Sinn verstehen wir, was ein anderer Mensch zu uns spricht und wie es gemeint ist. Vielleicht ist dies auch unmittelbar ein Sinn für das, was die Natur zu uns spricht? Höre Deinen Kindern zu, wenn sie im Spiel sind. Mmanchmal sprechen sie spielerisch mit den Wesen des Waldes. Kinder sind übrigens Meister darin, die Gedanken von Erwachsenen zu erraten. Wie ist es mit Dir? Mache ein Spiel daraus: Ich denke was, was Du nicht denkst und das ist...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ich-Sinn''': Jedes Lebewesen hat ein Ich, ist ein individuelles einmaliges Geschöpf. Hier müssen wir den Kindern nicht viel erzählen, sondern uns von ihnen leiten lassen. Sie sprechen mit Pflanzen, Tieren und manchmal sogar mit unsichtbaren Freunden. Sie bringen diesen Sinn für den Anderen, das Wesenhafte des Anderen mit. Kinder haben eine natürliche Sehnsucht nach dem „Du“. Denn, wie es Martin Buber so treffend formuliert: „Der Mensch wird am Du zum Ich.“ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12.2 Anregungen für das ganze JahrGrafik'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in den Innenräumen können wir die Beziehung zur Natur vertiefen und pflegen, beispielsweise durch einen Jahreszeitentisch. Das ist ein Schmucktischchen, das ihr entsprechend der Jahreszeit dekoriert. Du wirst staunen, wie sehr die Kinder es lieben, von den Spaziergängen gefundene Schätze, wie eine Vogelfeder oder einen Zauberstein mitzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Januar''': Tannenzweige, eine Christrose, ein paar Winteräste, die Krippe steht noch im Haus, die Raunächte ziehen sich in den Monat hinein. Kerzen verbreiten abends heimeliges Licht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Februar''': Die Winterzweige bleiben, Karnevalsdeko wie Konfetti kann dazu kommen. Immer noch ist es so kalt, dass man, durch am Abend ausgekipptes Wasser, Frostüberraschungen für den nächsten Morgen zaubern kann. Manchmal luken schon Schneeglöckchen hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''März''': Oft ist es der Ostermonat, haltet Ausschau nach dem Osterhasen oder brütenden Vögeln. Wer Glück hat findet Stückchen von Eierschalen unter einem Baum. Selbst bemalte Ostereier an den gelben Forsythienzweigen schmücken das Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''April''': April, April. Der beste Monat, um übers Wetter zu reden und es zu beobachten! Draußen finden sich schon viele hübsche bunte Blumen und Zweige. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mai''': Die Eisheiligen kommen, erzählen Deinen Kindern davon. Bastelt einen Maibaum für den Jahreszeitentisch, der mit bunten Bändern geschmückt ist und begrüßt singend die warme milde Jahreszeit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juni''': Sommersonnenwende! Das Johannifeuer und die Glühwürmchen können schönste Kindheitsbilder prägen. Wenn eine ganze Dorfgemeinschaft hier tanzt, singt und feiert, werden das unvergessliche Glücksmomente! Klatschmohn und Scharfgarbe zieren die Wegesränder. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Juli''': Auch wenn wir nicht immer verreisen können, so ist das doch der Monat, in dem Streifzüge durch die Natur uns möglichst ganz herauslocken! Sich im Bach waschen und im Heu schlafen. Der Jahreszeitentisch ist voller Blumenpracht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''August''': Eine Nacht unter freiem Himmel in der ersten Augusthälfte, wenn die Perseiden uns ihren Sternschnuppenhagel bringen – hier gehen heimliche Wünsche in Erfüllung! Die Natur blüht weiter üppig. Sucht die blühende wilde Möhre! Sie blüht noch lange schön in der Vase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''September''': Michaeli ist das Fest des Mutes und die Natur bietet viele Mutproben, an denen man seine Stärke messen und sich erproben kann. Auf den höchsten Baum klettern, durch die dunkle Höhle kriechen, in ein tiefes Baumloch greifen oder über den Bach springen – was kann ich schaffen? So werden Ängste gebannt! Eine Feuerschale am Jahreszeitentisch spendet flackerndes List für die Herbstmärchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Oktober''': Erntedank! Kartoffelfeuer und frisch gepressten Apfelsaft selber machen! Samen wie Erinnerungen einsammeln und für den Frühling aufbewahren. Draußen findet man auch viele Vogelfedern für die Jahreszeitenecke. Man kann auch einen Traumfänger daraus basteln.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''November''': Laternenfest in der Abenddämmerung mit schönsten Liedern. Selbst gebastelte Laternen und echte Kerzen darin lieben die Kinder. Zuhause gibt es dann einen warmen Frucht-Punsch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dezember''': Wintersonnenwende – die entzündete Bienenwachskerze riecht unverwechselbar an Weihnachten und im Innern wird das Licht so heimelig warm, wie es am Bienenstock im Juni draußen war! Die Wohnung kann mit Tannenzweigen und selbst gebastelten Sternen geschmückt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder brauchen Naturreiche und kleine Kinder brauchen Erwachsene, die sie dorthin begleiten. Schaffen wir viele Möglichkeiten für die Kinder in Natur-Oasen einzutauchen. Momente der Naturverbundenheit in tiefem Frieden sind sogar am Blumentopf auf dem Balkon möglich. Übrigens hatten Kinder, die ein Haustier zu Hause hatten, in vielerlei Hinsicht ein etwas leichteres Leben. Die Sinnhaftigkeit und das Gefühl gebraucht und getröstet zu werden, kann ein bisschen von manchen Haustieren unterstützt werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13 Die besondere Bedeutung von digitalen Medien'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
GRAFIK Kinder sitzen nebeneinander und reden nicht sondern spielen Konsole&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Phänomen, dass die Digitalisierung für viele Kinder und Jugendliche, vor allem jene ohne erschwerten Zugang zu digitalen Medien, eine Bildungschance war, soll hier nicht in Abrede gestellt werden. Ohne digitale Medien gäbe es wahrscheinlich nicht mal dieses Buch. Aber es mehren sich gesamtgesellschaftliche Hinweise darauf, dass Lehrer*innen in der Corona-Pandemie mit dem Online-Teaching den Kontakt besonders zu Schüler*innen mit Migrationshintergrund verloren haben. Für benachteiligte Kinder wurde der soziale Aufstieg durch die Schulschließungen und den damit einhergehenden Bildungsverlust noch schwieriger, ein Ende dieser Problematik ist noch nicht in Sicht. Je nachdem ob ein Migrationshintergrund vorhanden ist, weisen Kinder deutliche Unterschiede in Ressourcen und schulischen Kompetenzen auf. Damit die Corona Pandemie nicht zu einer noch massiveren Verschärfung der Chancenungleichheit führt, müssen nachteilsausgleichende bildungspolitische Maßnahmen zügig umgesetzt werden. Was den Medienkonsum selber betrifft, so wissen wir alle, dass der Medienkonsum durch die Pandemie in den allermeisten Haushalten regelrecht explodiert ist. Das betrifft sowohl die Nutzungszeiten der Erwachsenen wie die der Kinder. Deshalb ist jetzt der richtige Zeitpunkt für eine Neuausrichtung.Ich persönlich denke, dass hier einer der größten Hebel für langfristige Gesundheit in Familien liegt. Deshalb habe ich schon vor Jahren mit meinem Freund ein Projekt namens „Medienfasten“ initiiert. Du kannst es Dir unter www.medienfasten.org anschauen und Dich inspirieren lassen, vielleicht auch mal mit Deiner Familie eine Medienfastenzeit einzulegen! Es passt dann besonders gut, wenn Du manchmal das Gefühl gehabt hast, eine Auszeit oder ein bewussterer Umgang mit Bildschirmen würde Dir oder Deiner Familie guttun, wenn Du Dir klare Absprachen oder Regeln zum Thema digitale Medien wünschst. Oft ist es auch die Erinnerung an die eigene Kindheit, wo es völlig selbstverständlich war, dass Mahlzeiten eine Zeit mit regen Gesprächen mit der ganzen Familie waren. Zurzeit haben die meisten Kinder schon im Grundschulalter ein eigenes Handy; Tendenz steigend. Mit den großen Chancen der Digitalisierung gehen für Kinder und Jugendliche allerdings erhebliche gesundheitliche Risiken einher. Kinder sind in der Entwicklung ihrer kognitiven, sensomotorischen und emotionalen Fähigkeiten gefährdet, bis hin zur Entstehung von Erkrankungen wie Adipositas, Diabetes, Sehstörungen, Schlafstörungen, Internetsucht, Erkrankungen des Bewegungsapparates und ADHS. Oft fehlen Erwachsene, welche die Risiken kennen und selbst vorbildlich mit Bildschirmmedien umgehen. Babys und Kleinkinder scheinen für aktive, wie auch passive Mediennutzung durch ihre Eltern ganz besonders sensibel zu sein. Eine Studie zeigt sogar, dass die Rate an Aufmerksamkeitsstörungen von Kindern im Alter der Einschulung mit der Handynutzungsdauer der Mütter in der Schwangerschaft assoziiert ist. Das wäre ein langfristiger Einfluss digitaler Geräte auf ungeborene Kinder. Und unter dem Begriff „Phubbing“ werden wir aus dem amerikanischen Raum darauf aufmerksam gemacht, dass Kinder unter der Abwesenheit der elterlichen Aufmerksamkeit leiden, wenn diese am Handy sind. Sie bemühen sich dann die Aufmerksamkeit der Eltern wieder zu erlangen. KastenKinder wollen emotional reifen und brauchen dazu unsere Co-Regulation ihrer Gefühle. Vor allem bei emotional sehr bewegenden Gefühlsinhalten. In älteren Zeiten, als die Kinder an die vielgeliebten Geschichten und Märchen hörten, kamen die zum Teil auch heftigen Szenen erzählend nur durch einen Menschen an sie heran. Es gab noch keine Möglichkeit Hörbücher oder Filme alleine zu hören/sehen. Das heißt, es war immer ein seelisch präsenter erwachsener Mensch da, der sie in allen Gefühlen begleiten und co-regulieren konnte. Damit Kinder gesund aufwachsen und im Umgang mit digitalen Medien lebenslange Gesundheitskompetenzen erwerben können, brauchen sie Erwachsene, die selber fit sind im Umgang mit digitalen Medien sind und ihre Kinder mutig, achtsam und mit Weitsicht in der digitalen Welt begleiten. Dazu brauchst Du deshalb Mut und Achtsamkeit und die Bereitschaft auf Deine innere Stimme zu achten, weil die digitale Welt ein paar Besonderheiten in sich birgt, bei denen wir nicht den Fehler machen dürfen, alles zu glauben und anzunehmen, was uns so genannte Expert*innen verkünden, verkaufen oder schenken. Oft steckt ein ausgeklügeltes Marketingsystem dahinter. Profitorientierte Unternehmen haben eben neben „kinderfreundlichen“ Angeboten auch den Profit im Sinn und da gilt es fein abzuwägen, was für ein Kind wirklich gesund und wichtig ist. Übrigens ist es heute auch echt schwer weniger digitale Medien zu nutzen, da man sein Handy ja immer dabei hat. Aber auch den Screen im Wohnzimmer sollte man in seinen Auswirkungen auf die Entwicklung der Kinder nicht unterschätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Box/ oder als Einschub: Tipp &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Kindergarten- und Schulärzt*innen sagen wir den Eltern immer wieder, wenn es um überbordenden Medienkonsum bei Kindern geht, sie sollen den Fernseher für 4 Wochen in den Keller tun. Klar gibt das im ersten Moment bei den Eltern schon bei der Vorstellung Stress. Aber dann sprechen wir das Ganze durch, wie das konkret sein wird und was dann anders ist. Wenn Eltern sich dazu entschließen, den Fernseher wirklich wegzupacken, passieren oft erstaunliche Dinge. Ein Vater mit insgesamt drei Kindern, 9-, 12- und 14-jährig, berichtete, dass es zwar mehr Streit unter den Geschwistern gab, dass diese aber dann wieder angefangen haben, kreativ zu werden und mit Kartons in der Wohnung Häuser, ja ein ganzes Dorf zu bauen und es wurde auch wieder gemalt. Ein anderer Vater einer 4-jährigen Tochter schildert: „Ich konnte es kaum glauben. Sonst war meine Tochter morgens nach dem Aufstehen immer gleich wie manisch zum Fernseher gelaufen und wollte den Feuerwehrmann schauen. Jetzt kommt sie morgens wieder zu mir, dem „lieben Papa“, ins Bett zum Schmusen und wir beginnen den Tag mit ein bisschen Späßen, Kichern und Erzählen. Manchmal Toben wir auch oder spielen mit den Kuscheltieren kleine Rollenspiele. Es ist eine andere Welt und erst jetzt erfasse ich, was da los war, und was wir alles verloren hatten, ohne es zu bemerken. Es ist wie eine Sucht, man denkt, es geht nicht ohne. Während wir da drin waren, kam es mir wie das Selbstverständlichste der Welt vor. Es hatte übrigens zwei Tage mit morgendlichem Weinen, Wut und hysterischen Nervenzusammenbrüchen meiner Tochter gebraucht, bis sie kapiert hatte, dass der Fernseher weg bleibt. Ich musste mich massiv durchsetzen. Ich dachte immer: Ok sie ist 4 Jahre alt und hat einen starken Willen. Hier muss ich stärker sein, ausdauernd, weil ich weiß, dass es für ihre Entwicklung besser ist, als wenn ich den kurzfristigen Pseudofrieden wähle. Ich habe sie auch getröstet und mir morgens etwas mehr Zeit genommen. Dann war der Spuk plötzlich vorbei und sie spielte dann auch wieder sehr schön und hat gar nicht mehr nach dem Fernseher gefragt. Wir haben das Ganze dann sogar ein halbes Jahr lang gemacht, weil wir es auch als Eltern genossen haben, mehr Zeit für uns zu haben. Als der Fernseher wieder da war, haben wir gemerkt wieviel Kraft es braucht, die eigene Vorstellung, wieviel fernsehen für unser Kind gut ist, täglich durchzusetzen. Wir werden so eine Fernsehpause sicher wiederholen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Vorbild, Vorbild, Vorbild“, das sagte schon Gandhi, als er gefragt wurde, wie wir Kinder erziehen. Alles Gerede hat wenig Sinn, wenn wir selber nicht an das glauben, was wir verkünden oder es uns an Konsequenz fehlt es umzusetzen, auch wenn es Widerstände gibt.  In Sachen Screens und Handy kannst Du wunderbar als Vorbild für Dein Kind agieren. Im Folgenden stelle ich Dir ein paar Tipps zum Handy vor, die Du sofort bei Dir selbst und zusammen mit Deinem Kind/Jugendlichen umsetzen kannst. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du mit Deinem Jugendlichen dessen Handy sichten und dort manches entrümpeln willst, dann überlege Dir vorher gut, wie das beste Setting dafür ist. Mache nicht den Fehler, direkt nachdem Du das hier gelesen hast, überfallsartig (so wird es Dein Kind dann empfinden) auf Dein Kind mit dem Vorhaben die Handy-Tipps umzusetzen loszugehen und zu erwarten, dass Dein Kind strahlt und sagt „Ja super Mama, jetzt legen wir los.“ Nein, bitte sei vorausschauend und mache Dir dazu einen Plan, wie Du es angehen willst und welche Punkte Du wann einführen willst. Die Dosis macht das Gift, sagen wir in der Medizin. Oder auf den Punkt gebracht. Sei Dir bewusst, dass zu krasse pädagogische Maßnahmen auch nach hinten los gehen können. Klar, willst Du sicher gleich auf einmal alles klar machen, aber das kann zu Überforderungen führen. Als geeignet hat es sich herausgestellt einmal wöchentlich mit dem Kind/Jugendlichen zusammen zu sitzen und zu dem Thema im Austausch zu sein, Regeln in überschaubarer Zahl einzuführen und so weit wie möglich zu besprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Handy Tipps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Folgenden ist eine Ideen-Sammlung, von denen Du einige auch auf unserer Medienfasten-Webseite finden kannst. Dort lohnt es sich vor allem unter dem Punkt Chispa zu schauen. Dort gibt es spannendes hilfreiches Elternmaterial und viele Anregungen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Apps entmisten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weniger Apps = Weniger Ablenkung. Wenn du Deine Apps durchschaust, wirst Du Dich wundern auf wie viele Du eigentlich verzichten kannst. Mache das auch gemeinsam mit Deinem Kind und seinem Handy, reduziert die Anzahl abonnierter Channel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Aus den Augen, aus dem Sinn '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lege Dein Handy doch einfach in den Nebenraum, anstatt direkt neben Dir auf den Tisch, wo es stets in Reichweite ist. Das ist sehr wirksam UND gesund, denn Du musst aufstehen, wenn Du Dein Handy haben willst. Sehr Sportliche machen noch jedes Mal zehn Kniebeugen vorher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Verlege-Übung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dieser Übung wird es noch krasser. Du legst Dein Handy nicht einfach nur irgendwo im Zimmer ab, sondern verlegst oder versteckst es ganz bewusst. Mache dazu innerlich ein Bild von dem Ort, wo Du es abgelegt hast, und achte auf Deine Erinnerungsvorgänge, wenn Du das Handy wieder nehmen willst. Eine großartige Übung gegen Vergesslichkeit und sie schult nebenbei Dein Imaginationsvermögen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Allein Navigieren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Google Maps &amp;amp; Co haben auf smarte elegante Weise unsere Welt einfach zugänglich gemacht und uns im Sturm erobert. Mal ehrlich, wer fährt heute noch ohne? Auch wenn es Retro erscheint, gönn Dir und Deinen Kindern mal eine kleine Reise oder einen Ausflug ohne sie. Genieße, dass kein Gerät Dir sagt, wo Du lang sollst. Packe eine Landkarte, eine Straßenkarte ein und geh auf Expedition. Ihr lernt dabei eine andere Art der räumlichen Orientierung und sicher ein paar nette Leute kennen, wenn ihr nach dem Weg fragen müsst. Übrigens denke daran, dass unsere Kinder das Soziale, beispielsweise den Umgang mit Fremden, am besten mit uns Eltern lernen. Nicht in der Schule. Wir können ihnen soziale Situationen des Alltags in real time gut erklären&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Kraft der Stille'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reduziere einfach alle Signaltöne und auch die Vibration. Jedes Signal verführt dazu, mal „kurz“ zu schauen und „Zack“ ist die Aufmerksamkeit schon wieder gestört.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Handy-freie Räume'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dein Schlafzimmer zum Handy-freien Nachttempel erklären. Wahrscheinlich brauchst Du dazu wieder einen guten Wecker, good old school, ohne w-lan und Handyverbindung. So kannst du morgens im Schlafzimmer entspannt in den Tag starten. Dein erster Blick in die Welt kann dem Himmelsblau oder einem lieben Menschen gelten. Kinderzimmer sollten nachts immer Handy-, Konsolen- und TV-frei sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Handy-freie Settings'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essen Handys weg vom Tisch. Koste und genieße Dein Essen stattdessen mit allen Sinnen! Dein Körper bereitet sich bis in die Verdauung hinein schon auf das Essen vor, indem Du es anschaust, riechst, im Mund spürst beim Essen… Beim Autofahren ist auch klar. Aber wie ist es auf Spielplätzen, Schulwegen? Es ist uns nicht verboten, aber als Erwachsene haben wir eine große Vorbildfunktion. Teilen wir mit den Kindern doch lieber die Freude über ein lustiges Wolkenspiel am Himmel, ein Eichhörnchen im Stadtpark oder einen schillernden Regenbogen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''8. Flugzeugmodus'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einfach mal ausschalten“ –und keine Angst vor „Nichterreichbarkeit“ haben. Wer was wirklich Dringendes hat kann dich zur Not anrufen. Wie wäre es zum Beispiel, abends um 21 Uhr zuerst das Handy „ins Bett“ zu bringen, lange bevor man selbst schlafen geht?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''9. Feste Zeiten'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begrenze die Zeit, in der du Mails und Nachrichten beantwortest, auf bestimmte Stunden. Schalte Deinen Laptop abends zu einer bestimmten Zeit aus. Außerhalb dieser Zeit bist Du nicht zu sprechen und schaust auch nicht nach, ob Du was verpasst!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''10. Verzögerungen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele von uns meinen, dass sie bei eingehenden Nachrichten sofort antworten müssten und erwarten das auch, wenn sie eine Nachricht versenden. Bringen wir Muße ins Leben. Man muss nicht sofort antworten. Du kannst es sogar in dein WhatsApp Profil sichtbar machen, wenn Du nicht im schnellen Pingpong-Modus hier erreichbar bist. Überlege auch, für wen, welche Familienmitglieder, Freund*Innen, Kolleg*Innen Du über welche Kanäle erreichbar sein willst und kommuniziere das.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''11. Apps gegen zu viel Handynutzung'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox aber wahr: Viele kostenlose Apps können im Hintergrund laufen und aufzeichnen, wie lange das Handy täglich verwendet wird. Schwarz auf weiß zu sehen, wieviel Zeit man da verplempert, hat schon bei Vielen zu mehr Achtsamkeit in der Mediennutzung geführt. Solltest Du erstmal selber nutzen und kennenlernen und dann ein-bis zweiwöchentlich mit Deinem Jugendlichen/Deiner Jugendlichen auf deren Handy anschauen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''12. Alleine ausgehen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mach öfters Wege ohne Dein Handy, den Nachmittagsspaziergang im Wald, den Einkauf, den Besuch Deiner besten Freundin… Genieße das Abenteuer Leben. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''13. Handy- Ferientag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich bin dann mal weg“…. Stell Dein Handy mal einen ganzen Tag lang offline und schaue was passiert. Lass Dich verzaubern vom Überraschenden und der Langeweile. Mache aus allem das Beste. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ein Wort zum Schluss zum Thema Bestrafen durch Handy-Wegnehmen. Meine Empfehlung dazu lautet kurz gesagt: Mach das nicht. Eigentlich ist es selbstverständlich, dass das Wegnehmen von Dingen, die Kindern wichtig sind keine empfehlenswerte Erziehungsmethode ist und dennoch ist es gängige Praxis.  Ich kenne kaum Eltern, die noch nicht einmal daran gedacht oder es sogar mehrfach gemacht haben.Ein typisches Beispiel: Arne, 16 Jahre, hat zu Hause den Familienauftrag bis samstagmittags einkaufen zu gehen und zwar einen recht großen Frühstückseinkauf im nahe gelegen Edeka. Wie in dem Alter bei vielen Jugendlichen zu erwarten, erledigt er seine Aufgabe mit wechselnder Verlässlichkeit, muss immer wieder daran erinnert werden und zeigt sich dabei oft unmutig. Seine Mutter, die sich wünscht, dass er diese Aufgabe, die, konsequent durchgeführt, eine halbe Stunde Zeit in Anspruch nähme, einfach mal verlässlich macht, ist immer wieder frustriert, dass er sich nicht an Absprachen hält und wenn es zu Streit deshalb kommt, kassiert sie sein Handy ein.Die individuellen Hintergründe dieser Story muss man sich genau anschauen. Aber lass uns an der Stelle mal ganz allgemein schauen, was hier passiert. Es ist zwar naheliegend, dass Eltern zwei Dinge, nämlich das Nicht-Einhalten einer Regel mit einer oft hochwirksamen Strafe (Handy-Wegnehmen) verknüpfen. Aber sie müssen dazu durch Ausübung ihrer elterlichen Macht zwei Themen, die inhaltlich nichts miteinander zu tun haben, verknüpfen. Klar, Eltern machen das instinktiv aus einem Ohnmachtsgefühl heraus, weil sie glauben auf die Schnelle nichts anderes in der Hand zu haben, was ohne Zeitverzug so wirksam sein kann, wie die Androhung oder der Vollzug eines Handyentzugs. Das ist verständlich, aber nicht unser Goldstandard. Denn es ist in sich nicht logisch und durch den Einsatz von Macht und Handyentzug wird ein neues Konfliktfeld eröffnet. Es gibt dem Handy auch unausgesprochen die Bestätigung seiner enormen Wertigkeit. Also es gibt bessere Ansätze, je nach Kind und Familie. Die anderen Ansätze dauern länger, brauchen mehr Gespräche und fortlaufendes Abstimmen. Es sind erstmal anstrengendere Wege, aber es sind nachhaltigere Wege. Sie vermeiden Konflikte mit Tendenz zu ausuferndem Streit und legen die Basis für Entwicklungsprozesse und das Finden von Kompromissen. Dazu brauchst Du Offenheit und die Bereitschaft auf Machtverzicht. Machtausübung hat in der Pädagogik nichts zu suchen. Klar passiert es dauernd, Du wirst zu streng, zu laut mit Deinem Kind. Abends solltest Du noch einmal daran denken, dass das keine Pädagogik war. Sei ehrlich mit Dir selbst.  Das kannst Du üben und das tolle ist, das unsere Kinder (kleiner Spaß) uns dauernd im Alltag kleine und manchmal große Übungs-Aufgaben dazu stellen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kannst Dir übrigens folgende Regeln im Hinblick auf Nutzen-Risiko-Überlegungen von Bildschirmnutzung bei Kindern merken:  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-je jünger, desto schlechter-je länger, desto schlechter-je mehr für den Alltag anstatt Schule genutzt, desto schlechter- je mehr unbegleitete kindliche Nutzung, desto schlechter- je mehr Eigenverfügbarkeit, ohne die Eltern zu fragen, desto gefährlicherGerade für jüngere Kinder, die bisher nicht über eigene internetfähige Digitalgeräte verfügten, bringt die Verfügbarkeit die Gefahr, dass über die schulische Nutzung hinaus auch die Nutzung in der Freizeit schleichend sehr stark zunimmt. Im Mittel sind die Nutzungszeiten bei Kindern mit eigener Geräteverfügbarkeit etwa doppelt so hoch wie ohne und der Kontakt mit nicht altersgemäßen Inhalten steigt um den Faktor sechs.  Unter den Kinder- und Jugendärzt*innen sagt man ab und an salopp: „Gib Deinem Kind ein eigenes Handy, ab dem Alter, wo es Dir egal ist, wenn es darauf Pornos anschaut.“. Gemeint ist natürlich die Gefahr, dass dies passiert ohne dass das Kind etwas dafür kann. Die seelischen Schäden sind oft langfristig und enorm, wenn diese nicht altersgemäßen Inhalte ans Kind kommen. Zudem steigt durch die Nutzung von digitalen Bildschirmmedien bei der Kommunikation die temporeiche Informationsflut. Sie kommt mit Erwartungsdruck an das Kommunikations- und Arbeitstempo und Arbeitspensum des Einzelnen daher. Dies führt schon bei Erwachsenen leicht zu psychischen Überbeanspruchungen und Stress, bei Kindern erst recht. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''15 Quarantäne'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quarantäne mit Kindern kann der Worst-case sein, oder aber das Sprungbrett in eine ganz neue Welt, erfüllt von Abenteuern, die man sonst nie erleben konnte. Schönmalerei? Ja, vielleicht, aber wenn wir uns dafür entscheiden, dann ist es nicht nur Getue, sondern wir tun es. Als erstes geht es darum, einen gesunden Rhythmus zu etablieren. Wie wäre es, einen Wochenkalender zu basteln, der gut sichtbar am Kühlschrank hängt und in den nun die tragenden Säulen der Familienaktivitäten eingetragen werden? Montags den Tag mit Sonnengruß beginnen und Frühstücks-Früchte-Pizza und so weiter. Ihr tragt eure Aufstehzeiten, Medienzeiten, Pausen zum Essen und Bewegen ein, regelmäßige Draußenzeiten, viel Spiel und Spaß und natürlich alle Kultur- und Naturfeiertage wie beispielsweise Nikolaus oder die Sommersonnenwende. Übrigens ist das nicht so gut geeignet mit Jugendlichen. Da kannst Du auch so einen Plan mit ihnen ausmachen. Aber erinnere Dich, in der Jugendzeit geht es darum Grenzen auszutesten und Regeln zu dehnen, zu übertreten, also hier würde ich wegen vereinbarter Uhrzeiten keinen Schauplatz für Konflikte eröffnen. Grafik VORLAGE Stundenplan Vieles ist im Lockdown weniger gut gelaufen, er kam für alle plötzlich. Für ein anderes Mal, denn wir wissen ab jetzt nie, wie die Politik sich beim Neuauftreten von Viren verhalten wird, sollten wir als Eltern optimal vorbereitet sein. Ich rate zu einer Pandemie Notfallbox. Wir sollten uns als Eltern fragen, was in die Notfall- Kinderabteilung hinein gehört. Eine selbst gebastelte Ideenbox (Zelten im Wohnzimmer, Hüpfekästchen in der Wohnung, Balancieren im Bad, Zeit für ein Hochbett, Fensterbankgärtlein, Jahreszeitentisch). Frage dich: Was hatte euch in der Pandemie geholfen? Schreibe es auf! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Raum für Notizen 1 Seite geben&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik Einkaufsliste &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übrigens gab es eine ganze Bewegung an Menschen, welche die Quarantänezeit zum Entrümpeln und „Gutestun“ genutzt hat. Es gibt die Möglichkeit, Aussortiertes an soziale Einrichtungen zu spenden. Google dazu einfach mal oder benutze die alternative Suchmaschine Ecosia. Klar, während der Pandemie-Hochzeiten können wir nicht auf den Flohmarkt. Aber wir können den Flair zu Hause nachbilden: - Statt Büchertisch=Bücher spenden: Packt schöne Päckchen und schenkt sie Freund*innen und Nachbarn. Es gibt auch empfehlenswerte Organisationen, die Du sofort findest, wenn Du im Internet „Bücherspende“ googelst. - Statt Klamottenwühltisch=Kleiderspende: Du kannst auch gebrauchte Kleidung sinnvoll spenden. - Kuscheltiere und Spielsachen spenden: Schau im Netz, welche Organisation gerade auf der Suche ist. Die Internetplattform „Wohin damit?“  hilft, den richtigen Ort für fast jede Sachspende zu finden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachbarn freuen sich sicher auch über das ein oder andere, was ihr nicht mehr benötigt. Fragt doch mal nach! „Corona-Partnerschaften“ sollten entstehen. Manche Mütter teilen sich ohnehin mit anderen jungen Müttern die Woche auf. „Eine kocht und kümmert sich um die Kinder, die andere kann in Ruhe arbeiten. Und das im Wechsel. Die Kinder machen gemeinsam ihre Hausaufgaben und gehen dann spielen. Es ist alles in allem ein schönes Miteinander,“ so eine Mutter aus Bayern. Das geht während einer Pandemie in Sinne einer erweiterten Familie auch im Rahmen der Hygieneregeln. Die größte Chance in der Corona-Krise liegt vielleicht darin, sich wieder auf den Wert gelebter Freundschaft und gegenseitiger Hilfeleistung zu besinnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''16 Nicht polarisieren (lassen)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Mutter und Ärztin kenne ich so viele wunderbare Menschen. Manche haben ihre Kinder strengeren Hygiene-Maßnahmen unterworfen, als es nötig gewesen wäre, manche drücken bei den Maßnahmen auch mal beide Augen zu. Einige Eltern lassen ihre Kinder impfen, andere würden lieber auswandern, als ihre Kinder impfen zu lassen. Wer hätte das je gedacht, in unserer bis vor kurzen toleranten Welt: Vollkommen unvereinbare Ansichten prallen aufeinander, und die Kontrahenten haben nur eines gemeinsam: Sie berufen sich allesamt auf Wissenschaft und Studien. Sätze, die mit den Worten „Aus wissenschaftlicher Sicht ...“ beginnen, sind nicht unbedingt wahre Sätze. Eigentlich ist das schon lange bekannt, aber zurzeit werden wir jeden Tag mit der Nase darauf gestoßen. Bis über die neuen viralen Bedrohungen und den richtigen Umgang mit ihnen auch nur annähernd forschungsbasierte Klarheit besteht, dürften noch Jahrzehnte vergehen. Kein anderes Land in Europa wählt für Kinder ähnlich drastische Corona-Maßnahmen. Stattdessen wird in den allermeisten Ländern auf die Eigenverantwortung der Bürgerinnen und Bürgern gerade in Bezug auf die Kleinsten gesetzt. Befasse Dich aus Bildungsgründen damit, wie die Pandemie in anderen Ländern gehandhabt wird. Wir können sehr viel voneinander lernen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Eltern sind geeint in dem Wunsch, das Beste für ihre Kinder und die Welt zu tun. Nur kommen sie in Anbetracht der Fülle an divergierender wissenschaftlicher Information eben zu sehr unterschiedlichen Ansichten. Ich finde jedenfalls einen Aspekt in dieser Angelegenheit sehr, sehr wichtig: In der Welt sind aktuell überall seelisch-geistige Divergenzen zwischen Erwachsenen. Wo man hinschaut. Die Kinder befinden sich aber im notwendigen, engen seelischen Kontakt mit den Erwachsenen. So entwickeln sie ihre Selbständigkeit. Sie müssen sich ja verbinden und verbunden fühlen, um lernen und sich entwickeln zu können. An einer aufgeheizten polarisierten Haltung der Erwachsenen lernen sie aber ganz einseitig. Das entspricht dann leider nicht der Realität der Welt, die sich aus verschiedenen Meinungen und Haltungen frei zusammensetzt. Ich denke jede tief menschliche Geste, die die Kinder jetzt erfahren, wie Achtung, Wärme, gegenseitige Hilfe, Mut das soziale Miteinander zu gestalten, Ehrfurcht vor der Weisheit und dem Heilsamen in der Natur usw. bietet ihnen die seelische Stimmung und Berührungsfläche, mit der sie sich ganz verbinden und daran wachsen können. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unsere Kinder sollten grade in dieser Zeit der Spaltung und Getrenntheit erleben dürfen: Wir sind alle zusammen würdige, füreinander mitfühlende, verständnisvolle Wesen dieser einen Welt. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''17 Was ist Gesundheit?''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebe Eltern, die Bedeutung von Gesundheit und Krankheit für unser aller Leben ist zentral. Dieses Kapitel hat es in sich, da wir in einer Zeit leben, in der wir am liebsten jeden noch so kleinen Infekt vermeiden würden. Eine Schnupfennase, eine Erkältung, das blutig geschrammte Knie… es erscheint uns lästig, wir würden das alles gern vermeiden. Aber mit all dem trainiert sich das menschliche Immunsystem in der Kindheit. Es trainiert also die Infekt-Abwehr, und zwar, man darf staunen: für lebenslange Gesundheit. Noch einmal anders formuliert. Wir üben in der Kindheit mit Infekten umzugehen. Nie mehr im Leben gibt es so viele einfache, oft auch fieberhafte Erkältungen wie im Kleinkindalter. Durch das Überwinden dieser kleinen Erkrankungen bilden wir ein Super-Immunsystem aus. Das ist sehr gut für uns und es verläuft alles unterhalb unseres Bewusstseins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unser Körper merkt sich all diese Keime und somit haben wir die lebenslange Fähigkeit, viele Krankheitserreger in unserem Körper sehr schnell zu erkennen und falls nötig abzuwehren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich schreibe dies, weil ich als Ärztin viele Mütter erlebe, die eine tiefe Angst gegenüber kleinen Erkrankungen entwickelt haben. In der Luft, die wir atmen, dem Wasser, das wir trinken, dem Salat, den wir essen, überall sind Keime und Mikroorganismen, also winzige Wesen, die unser Körper als fremd erkennt. Die meisten Erreger und Keime tuen uns nichts zu leide, im Gegenteil, wir scheinen sie zum Aufbau eines gesunden Immunsystems sogar zu brauchen. Wenn ein Erreger in unseren Körper eindringt, ist eine Vielzahl an Zellen nur damit beschäftigt, diese zu erkennen, Boten- und Warnsignale an weitere körpereigene Zellen zu senden, Grenzen zu ziehen, Fremdes zu töten und abzubauen. Du kannst Dir Dein Immunsystem auf Dauerjagd für das Gute vorstellen. Ein bisschen wie James Bond, der dauernd im Einsatz ist, auf der Jagd nach dem Bösewicht. Kannst Du Dir ein Leben von James Bond vorstellen, wo er den lieben langen Tag in der Hängematte am Beach liegen würde? Meditativ auf den Horizont schauend? Wer würde sich diesen James Bond Film noch ansehen? Wir lieben diese Action und Aufregung. Einsätze, in denen es wirklich um etwas geht. Anscheinend geht es unserem Immunsystem ebenso. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Kinder in einer weitgehend sterilen Umwelt aufwachsen, kann dies die Entstehung von Allergien begünstigen. Wahrscheinlich wird das Immunsystem so auch davor bewahrt, sich aus Mangel an Herausforderungen gegen sich selber zu richten und Autoimmunerkrankungen auszulösen. Und es bedeutet womöglich, dass wir in keinem anderen Lebensalter so gut wie in der Kindheit neben Gehen, Sprechen und Denken auch eine gute Immunkompetenz lernen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während einer Pandemie werden Kinder durch die Hygienemaßnahmen -seien sie nun jederzeit für die Kleinen berechtigt oder nicht- davon abgehalten sich mit der Welt der Mikro-Organismen in der gewohnten Art und Weise auseinander zu setzen. Das gilt übrigens, wie wir inzwischen wissen, auch für Kleinkinder oder Babys, die selber gar keine Maske tragen und noch gestillt werden. Sie werden nämlich über ihre Mutter mit den Keimen in Verbindung gebracht zu denen die Mutter selber Kontakt hatte. So lernen sie quasi sanft die vielfältige Welt der Kleinstlebewesen und deren Artenvielfalt kennen. Es stellt sich die berechtigte Frage, wie wir unseren Kleinen während der Pandemie dieses gesunde Training des Immunsystems ermöglichen können und worauf wir dennoch im Anschluss an eine Pandemie achten sollten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die gute Nachricht lautet: Wahrscheinlich holen Kinder die Infekte einfach nach, wenn die Hygienemaßnahmen vorbei sind. Ganz genau wissen wir es aber noch nicht. Denn dazu braucht es Langzeitforschung. Also Jahrzehntelange, wenn möglich lebenslange Forschung für die Beantwortung der Frage, was zwei Jahre immunologischer Lockdown im Kindesalter an Folgen im Erwachsenenalter bewirken könnten. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insofern können wir überlegen, wie eine Pflege der Mikro-Artenvielfalt ausschauen könnte, die das Immunsystem unserer Kinder auf wohltuende Art und Weise stärkt. Ein Weg führt über die Ernährung. Jeder selbstgepflückte, ungewaschene Bio-Äpfel der genascht wird, kann dazu beitragen. Ebenso eine ungeschälte Möhre, Eine Handvoll selbstgepflückter Himbeeren, vom Busch direkt in den Mund. Es gibt unzählige leckere, mit eigenen sonnigen Kindheitserinnerungen verbundene Möglichkeiten. Es geht überhaupt nicht darum, Infekte und Krankheiten zu glorifizieren, sondern darum, sie als Teil einer gesunden Entwicklung im Kindesalter sehen zu lernen. Dann kannst Du es würdigen und Dich vielleicht sogar ein bisschen freuen, wenn Dein Kind mal wieder ein bisschen Husten und Schnupfen hat. Dieses Vertrauen spürt Dein Kind und es entspannt. Vorhin hatte ich das Beispiel genannt, wie James Bond äußerlich auf Hochtouren arbeitet. Dein Kind macht natürlich äußerlich alles etwas langsamer, es braucht Ruhe und Du als Mutter musst im Alltagstrubel die Bremse ziehen, damit Dein Kind sich gut auskurieren kann. Schön ist es, wenn Du wirklich innerlich eine entspannte Haltung aufbauen kannst, wenn Dein Kind eine unkomplizierte Erkrankung hat. Begrüße die Situation in Gedanken und mache die Erkältungszeit für Dein Kind zu einer heiteren, sorgenfreien Zeit. Es ist Zeit für Beziehung, liebevolle Pflege, Rückzug von vielem Äußerem, Vorlesen, Zweisamkeit oder Häuslichkeit. Du kannst diese Zeit zu einer ganz besonders feierlichen, stillen und achtsamen Zeit werden lassen. Ein Kind richtig gesund werden zu lassen, ist heutzutage schon eine Kunst. Auch für Dich. Du darfst Dich ebenso vom Alltagsstress zurückziehen und ruhiger werden. Eine Faustregel lautet: Dein Kind ist dann wieder fit für Schule oder Kindergarten, wenn es mindestens einen ganzen gesunden und vor allem komplett fieberfreien Tag zu Hause war. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grafik krankes Kind zu Hause wird liebevoll gepflegt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mit Kindern über Corona reden'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was „Ansteckung“ bedeutet, verstehen Kinder schon früh, jedenfalls ungefähr. Ich fühle mich krank, habe Schnupfen, Halsweh, Husten, und das wandert manchmal hinüber zu anderen Menschen, durch den Atem oder durch Berührungen. Aber versuch mal, einem kleinen Kind auseinanderzusetzen, dass gesunde Personen auf gesunde Personen Krankheiten übertragen können! Es gibt inzwischen viele virologische „Grundkurse“ in kindgerechter Verpackung, auch Bilderbücher zu Corona. Schaue Dir diese gut an. Wenn Du merkst, dass darin Botschaften sind, die nicht zu Deiner Familie passen oder die Dein Kind ängstigen könnten, dann bastele für Euch ein eigenes Bilderbuch! Trau Dich zu malen und Fotos aus Zeitschriften auszuschneiden. Dein Kind wird das mögen. Mein lieber Freund Hennig riet dazu, zu sagen: „Kind, das Alles ist schwer zu verstehen, aber mach Dir keine Sorgen, wir kommen schon zurecht, bis diese komische Zeit vorbei ist.“ Kinder gehen nämlich davon aus, dass ihre Eltern einen Wissensvorsprung haben. Es stört sie nicht, sondern vermittelt ihnen sogar ein Gefühl der Sicherheit. Vorausgesetzt natürlich, Dir gelingt es, Ruhe zu bewahren. Letzteres ist weitaus wichtiger als jeder „Aufklärungsunterricht“ über das, was biologisch bei der Ausbreitung einer Krankheit vor sich geht. Wie jeder weiß, hilft Sachwissen nicht unbedingt gegen Angst. Aber Geborgenheit hilft garantiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kinder verarbeiten das was sie bei den Erwachsenen mitbekommen im Spiel. Neulich hörte ich eine aufgeregte Kinderschar laut rufend über den Innenhof einer Wohnanlage rennen.  „Da kommt Corona“, riefen sie und rannten vor einem Kind weg, dass die anderen einfangen wollte. Wer berührt wurde, gehörte mit zu der Gruppe der Fänger, also zum Corona-Team. Der Spaß war genauso groß wie bei jedem Fangen-spielen und Corona war spielerisch und wie ich finde originell eingebunden. Freut Euch, wenn Eure Kinder so oder ähnlich im Spielen das Thema verarbeiten. Bitte nicht moralisierend auf Kinderspiele schauen, nach dem Motto „Das ist zu ernst, darüber spielt man nicht.“ Nein das Motto müsste für Kinder lauten: „Das ist so ernst, deshalb spielen sie es.“ Für kleinere Kinder ist es heilsam, Ängste oder Unbekanntes spielerisch zu überwinden. Du kannst den Puppen Masken auf- und absetzen und ohne viele Worte erfahrbar machen, dass die Welt unter der Maske wieder auftaucht, wenn man sie abzieht. Das hört sich für uns Erwachsene überaus trivial an, ist für kleine Kinder aber eine Überraschung. Erinnere Dich an die Freude eines kleinen Kindes, wenn Du Dein Gesicht hinter Deinen Händen versteckst und wieder zeigst? Schön sind auch Bilderbücher dazu, wo die Erwachsenen Masken tragen, die man wegklappen kann. So ein Buch könnt ihr auch wunderbar selber basteln. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei älteren Kindern steigt natürlich der Informationsbedarf an altersentsprechenden Erklärungen und Gesprächsangeboten. Es ist wichtig, dass Du Dich dazu selber informierst. Wenn Du Dich damit selber überfordert fühlst, was sehr verständlich ist, da Infektiologie, also die Lehre von Infektionserregern nicht in der Schule unterrichtet wird, kannst Du eine Lehrer*in darum bitten, das Thema mit euch Eltern bei einem Elternabend und mit den Kindern in den Biologieunterricht aufzunehmen. Und natürlich haben viele Kinder Angst, ihre Eltern könnten an Covid-19 erkranken, schlimmstenfalls sterben. Die statistische Wahrscheinlichkeit, dass der befürchtete Fall eintritt, ist zum Glück äußerst gering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 BOX: Der Mensch lebt seit seiner Entstehung nicht nur mit Viren und Bakterien im Kampf ums Überleben. Nein, er lebt mit ihnen auch in guter Zusammenarbeit. Die Wirkung von Viren auf einen Menschen hängt nicht einfach nur von dem Virus ab, sondern auch – und vor allem- von dem Menschen, der das Virus in sich aufnimmt. Es hängt ab von seinem Lebensalter, seiner Ausgangsgesundheit, seinem Immunsystem, seinem Lifestyle, der Konstitution und vielem mehr. Die Tatsache, dass im menschlichen Erbgut Virus-DNA eingebaut ist, zeigt die evolutionäre Bedeutung einer langen Co-Evolution zwischen Mensch und Viren. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Kasten&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der Faktor Gewicht &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Ich habe es eingangs schon erwähnt: Kinder auf der ganzen Welt haben in der Pandemie zugenommen. Auch &amp;quot;Frust-Essen&amp;quot; infolge der großen psychischen Belastung ist ein Problem und muss manchmal sogar psychologisch begleitet werden. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mögliche Verursacher für Übergewicht bei Kindern''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu viel süße Getränke (Erfrischungsgetränke und Säfte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätzliches (heimliches) Essen oder Trinken&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snacks &amp;amp; Süßigkeiten in der Schule oder unterwegs oder bei Freund*innen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu große Portionen, nebenbei gesnackt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalorienreiche Lebensmittel, denen Kaloriendichte Dir nicht bewusst ist&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu wenig Bewegung&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TIPP: Nie nebenbei Essen'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trenne wirklich strikt Arbeits- und Ess-Situationen. Es kann einmal großer Eile vorkommen, dass Du zum Essen einfach nur die Seite des Tisches wechselst, weil man im Homeoffice oft daran gebunden ist, am Küchentisch zu sitzen. Goldstandard für Deine Familie soll es sein, stimmungsvolle, stressfreie Situationen für die Mahlzeiten zu schaffen, damit ihr eine gute Essatmosphäre habt. Pflege diese Ess-Kultur. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab dem Grundschulalter sollte es dazu einmal in der Woche eine Gelegenheit geben. Ob das ein Gespräch mit der ganzen Familie am Küchentisch ist oder ein Abendspaziergang zu zweit. Es gehört zu unseren To Dos, dafür Möglichkeiten zu schaffen, und zwar ungefragt. Wir müssen wach dafür sein, dass sich solche Gespräche zusätzlich oft ohne Vorankündigung und unerwartet ereignen. Dann müssen wir buchstäblich auch mal bereit sein alles stehen und liegen zu lassen und zuzuhören. Das sind oft die großen Klippen in der Kindererziehung, wo Du merkst: Der Alltag ist im vollen Gang, Termine stehen an, Du willst noch schnell was einkaufen, Körnerbrot für das Frühstück am Morgen und ausgerechnet jetzt hat Dein Kind ein Anliegen. Es hat etwas auf dem Herzen. Jetzt geht es darum ehrlich zu erkennen, ob es etwas ist, das vertagt werden kann und worüber Du am Abend noch genauso intensiv mit Deinem Kind sprechen kannst. Oder ist es ein Augenblick, wo Du alles andere stehen und liegen lassen solltest. Körnerbrot und Frühstück hin oder her. Ein Augenblick zum Inne-Halten und Lauschen und Raum geben für das, was Dein Kind beschäftigt. Meistens ist es so, dass wir Erwachsene vergessen haben, was es aus der Gegenwärtigkeit eines Kindes bedeutet, in genau dem Moment etwas mitteilen zu können, was so, in der Art und Weise kaum je wieder gefühlt und gesagt werden kann. Unser Erwachsenen-Mind-Set denkt oft recht praktisch an der Welt orientiert, als wenn sich alles im Leben optimal terminieren ließe. Doch so ist es eben nicht. Kindernöte brauchen oft, öfters als wir denken, Erwachsene, die alles andere umdisponieren, um präsent zu sein. Das gilt in der Pandemie in ganz besonderem Maße. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Corona-Pandemie hat darauf hingewiesen, dass unsere Kinder, die kleinen Infekte, den immunologischen Austausch mit Viren und Bakterien von Kind zu Kind brauchen. Nach dem strengen Lockdown mit Kontaktbeschränkungen, gab es einen Rebound an Infekten, man könnte sagen es gab eine Art „Nachhol-Infekte“. Infekte gehören zum gesunden Aufwachsen dazu. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''19 Nachtrag'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer mich inspiriert, auch wenn ich nicht mit allem überein stimme:Ekkehart Tolle, Veit Lindau, Rudolf Steiner, Vandana Shiva, Dalai Lama, Jesus Christus, Maria Theresa, Franz von Assisi, Januz Korczak, Maria Magdalena, Geschwister Scholl und viele mehr&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hinweise zu Textpassagen und Gesprächen mit Freunden und Freundinnen: Henning Köhler, Karin Michael, David Martin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20 Call to Action'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Du Interesse an einem persönlichen Beratungsgespräch bei mir oder einer/einem Mitarbeiter*in möchtest, melde Dich hier: www.kindgerecht-koeln.de.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=148202</id>
		<title>Translation Theory ZH-DE 2022</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Translation_Theory_ZH-DE_2022&amp;diff=148202"/>
		<updated>2022-10-16T14:15:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* Homework for Oct 17, 2022 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to [[Main_Page#Courses|Main Page]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=General Course information=&lt;br /&gt;
Monday 14:30-16:10 '''Translation Theory and Practice ZH-DE 2022''' 29 BA students (starts Aug 29, weeks 1-16) 汉德翻译理论与实践 #腾讯会议：345-3281-9241, fall term 2022, room 602, course no. 09163073.01, weekly hours: 2, credits: 2, class size: 25 (?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1, Aug 29=&lt;br /&gt;
Look into running translation work: First 100 book pages = 300 word pages of the ''Dictionary of Chinese Culture'' (Here we look at the last 30 book pages or 90 word pages.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Student Roll''' (please update your German names)==&lt;br /&gt;
Homeworks: 1 Check translation of Culture Dictionary. 2 Correct quotation in Kramer's afterword, 3 create powerpoint with problem, example, theory and solution; 4 another ppt; &lt;br /&gt;
*曹淑娴 Cao Shuxian Saskia 女 [[Special:Contributions/Cao_Shuxian]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*陈衣卉 Chen Yihui Isabel 女 [[Special:Contributions/Chen_Yihui]] Homework: 100%, 90%, 98%, &lt;br /&gt;
*丁浩然 Ding Haoran Leon 男 [[Special:Contributions/Ding_Haoran]] 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*傅晨 Fu Chen Tina 女 [[Special:Contributions/Fu_Chen]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*贺仁杰 He Renjie Renni 男  [[Special:Contributions/He_Renjie]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*贺扬凡 He Yangfan Jannick 男 [[Special:Contributions/He_Yangfan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*黄静 Huang Jing Sirena 女 [[Special:Contributions/Huang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*李德泽 Li deze Teddy 男 [[Special:Contributions/Li_deze]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*李思 Li Si Lisa 女 [[Special:Contributions/Li_Si_2]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*李馨 Li Xin Chanyeol 女 [[Special:Contributions/Li_Xin]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*廖平荣 Liao Pingrong Pia 女 [[Special:Contributions/Liao_Pingrong]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘诚熹 Liu Chengxi Taddäus 男 [[Special:Contributions/Liu_Chengxi]] Homework: 100%, 80%, &lt;br /&gt;
*刘嘉玲 Liu Jialing Dalina 女 [[Special:Contributions/Liu_Jialing]] Homework: 0%, 95%, &lt;br /&gt;
*Liu Shuo Louisa [[Special:Contributions/Liu_Shuo]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*刘子威 Liu Ziwei Thilo 男 [[Special:Contributions/Liu_Ziwei]] Homework: 0%, 90%, &lt;br /&gt;
*王晶 Wang Jing Gina 女 [[Special:Contributions/Wang_Jing]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*王敏 Wang Min Minna 女 [[Special:Contributions/Wang_Min]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*吴瑾如 Wu Jinru Giesburg 女 [[Special:Contributions/Wu_Jinru]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*向宇涵 Xiang Yuhan Undine 女 [[Special:Contributions/Xiang_Yuhan]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*肖家玉 Xiao Jiayu Tjara 女 [[Special:Contributions/Xiao_Jiayu]] Homework: 100%, 95%, &lt;br /&gt;
*肖玉 Xiao Yu Jenny 女 [[Special:Contributions/Xiao_Yu]] Homework: 100%, &lt;br /&gt;
*谢芹芹 Xie Qinqin Linn 女 [[Special:Contributions/Xie_Qinqin]] Homework: 100%, 90%, &lt;br /&gt;
*尹巧 Yin Qiao Frauke 女 [[Special:Contributions/Yin_qiao]] 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*张迅 Zhang Xun Gisela 女 [[Special:Contributions/Zhang_Xun]] Homework: 100%, 100%, &lt;br /&gt;
*赵通 Zhao Tong Toni 男 [[Special:Contributions/Zhaotong]] Homework: 100%,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Tasks'''==&lt;br /&gt;
*刘硕 Liu Shuo Louisa 女 defines sections, writes student names behind sections, distributes the word file, collects the word file in time until 9:00 pm, merges it and submits it until 9:30 pm to the teacher&lt;br /&gt;
*Every student works in his section on the following:&lt;br /&gt;
- Adjust the form to the earlier paragraphs (e.g. order Chinese title, Chinese text, German title, German text)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Look for repititions (one sentence or half-sentence translated two times in a row)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Change &amp;quot;Im Jahr 2010&amp;quot; or &amp;quot;Im Jahre 2010&amp;quot; to &amp;quot;2010&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for book titles: They need to be in ''italics''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Check for English titles: They need to be in German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Unification of and improvement of consistency in translation terms:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
易经 ''Das Buch der Wandlungen''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周易 ''Die Wandlungen der Zhou''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
佛教 Buddhismus&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please add further terms here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Prepare for next week: Theorical basis==&lt;br /&gt;
*Theories: Linguistic, Functional (Scopos (Vermeer), Functional Equivalency), Integrative (Mary Snell-Hornby, Appropriateness (Woesler))&lt;br /&gt;
*Translation Ideals: Xin, da, ya; Loyalty to the author; as free as possible, as close to the original as necessary&lt;br /&gt;
*Strategies: Localization-Foreignization&lt;br /&gt;
*Myths: Untranslatability&lt;br /&gt;
*Problems: Culture loaded words; distance between Chinese and German; decalage in both Chinese and German for interpretation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 2, Sep 5, 2022=&lt;br /&gt;
==Organizational things==&lt;br /&gt;
My flight is on Oct 3 (now cancelled and I got a new flight on Oct 12). I would like to see the class with a classroom camera during the sessions until then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I prepare reading material for the translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Today's Schedule==&lt;br /&gt;
Today we are going to learn the following:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Understand a translation setting (here: Dictionary of Chinese culture for German readers).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Get assigned a task for today:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please machine translate and post edit the section assigned to you today on the web page [[20220905_translation_theory_and_practice]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn how to use deepL.com (or alternatively translate.google.com or fanyi.baidu.com or netease.com) to translate from Chinese into German. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Experience: The machine translation makes common mistakes, like&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- repeating half sentences - this has to do with the line breaks - even if there are no paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- making translation errors, like words translated into English first and then into German&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- does not set book titles italic&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- often does not know specific terms, which have to be translated always in the same way&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- has weakness (less creativity) in culture loaded terms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Learn how to correct (&amp;quot;post edit&amp;quot;) the machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Place original and translation above each other and compare. Sometimes whole sentences are skipped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always translate e.g. 易经 not with Yi Ging, but with ''Buch der Wandlungen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case you translate from your mother tongue Chinese into a foreign language like German, it helps to make a re-translation of the German into Chinese to discover some misunderstandings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. I will now show you in class how to do your task, then you have time to perform your task and then we go through the post edited texts together in the forum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
6. Homework for Sep 18, 2022 (the day before next session): Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy, and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework for download: [[Media:20220919_Trans_Theories.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 3, Sep 19, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet online from Cologne and Changsha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Schedule for Session 3, Sep 19, 2022==&lt;br /&gt;
Task 1: Present and discuss homework&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2: Afterword to Benjamin in German needs to be translated into English to be presented as a lecture at Hunan Normal University. Teacher shows how to scan, OCR, correct scan errors, format footnotes, translate with DeepL, set italic, then look up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this website [[Book_projects#Benjamin_Afterword]], you find: pdf, German afterword, English afterword, German original texts by Benjamin, established English translation of Benjamin's texts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-1 for the students: Crowd work: Look if you find anything that needs to be put in italics and put it in italics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-2 for the students: Look up the original quotes from Benjamin and find the existing translations by Jennings, correct the DeepL translation to the existing translations of the quotes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Task 2-3 for the students: Look up the novel titles etc. translated by DeepL, compare them with the existing established translations and update them in the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Homework to be submitted until Sep 25, 2022===&lt;br /&gt;
Homework 1: Please finish tasks 2-1 to 2-3. Task 2-2 is the most difficult. Please organize yourself how to distribute the work. Important is the team work approach. The work ethics should be: Everyone takes over the responsibility that the full task will be fulfilled in time. So if you find an error with a fellow student, please correct the error. If everybody except one falls ill, the remaining one needs to make sure that the task will be fulfilled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2: Please look at the website [[Book_projects]]. Please choose one of the projects to work on during this term.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 4, Sep 26, 2022=&lt;br /&gt;
Homework 1: Please inform yourself about the main translation theories. Please create 1 slide of a powerpoint, where you describe a translation problem, choose a translation theory/strategy (a different one from last time), and show how you solve the problem by using the theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session -, Oct 3, 2022=&lt;br /&gt;
Holiday in Varna (Bulgaria).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 5, Oct 10, 2022=&lt;br /&gt;
Today we meet in the high speed train to Berlin, where I dig into the archives of the Foreign Ministry for the establishment of the German-Chinese relations in 1972, which are now publically accessible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We will together review the homework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I will show you the last corrections of the Kramer afterword. The final version [[Media:Nachwort.docx]] was already submited to Prof. Kramer. Please review the final version and especially look for your own part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Oct 17, 2022==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 1 to be submitted until Oct 17: Every student selects a book project. I especially recommend Han Han's books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The links will be updated by me within the next days. You can already write your name behind the book titles if you already know which book project you like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Han Han: San Chong Men (in Arbeit) Xie Qinqin  Xiang Yuhan  Liu Shuo   Wang Jing&lt;br /&gt;
*Han Han: Ta de guo (in Arbeit) Li Xin Wu Jinru Liu Jialing&lt;br /&gt;
*Han Han: Guang rong ri (in Arbeit) Chen Yihui  Fu Chen Zhaotong&lt;br /&gt;
*《春风染绿红山下》[[Fruehlingswind Englisch]] (in Arbeit)&lt;br /&gt;
*《岭南万户皆春色》[[Lingnan Englisch]] (in Arbeit) Ding Haoran&lt;br /&gt;
*《金银潭抗疫纪事》[[Goldbank Englisch]] (in Arbeit)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please display the homework solution (1 book title with 1 student name) in the form of two lists here: One list sorted by book title and one by student names. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homework 2 (you can already start to do this in class now, because our internet connection is unstable):&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please take the two surveys:&lt;br /&gt;
*Please take the EU survey here: http://shijiehanxue.mikecrm.com/Dv0btFP. The short link is: http://bit.ly/EU-SURVEY.&lt;br /&gt;
*Please take a short questionnaire on the awareness of data rights and data security: https://limesurvey.uni-wh.de/index.php/238655?lang=en, the short link is: http://bit.ly/Eval-01&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session Oct 17, 2022=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50 years ago, the Federal Republic of Germany and China established diplomatic relations, while the eastern part of Germany, the so-called GDR, had already established relations with China in 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today we jointly work on a translation of a new paper which presents a finding from the archives of the German Foreign Ministry: The handwritten communiquée between the German and the Chinese foreign minister on the establishment of diplomatic relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Link: [[Book_projects#50 Years]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Oct 24, 2022==&lt;br /&gt;
The following homework is moved to next week: Homework 1 of Sep 26 for Oct 10 for each student to create a new slide for a powerpoint. Please upload the powerpoint under session 6 here.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147349</id>
		<title>Benjamin Afterword DE-EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147349"/>
		<updated>2022-09-26T01:30:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* English Afterword */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Benjamin_Afterword_DE-EN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
*Back to Translation Projects overview: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE-EN.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins literaturkritische Schriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben und Werk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin gilt heute als einer der wegweisenden Intellektuellen des. 20. Jahrhunderts. Zu seinen Lebzeiten wurde der Rang des Denkens und Schreibens jedoch nur wenigen Freunden wie Gershom Scholem und Theodor W. Adorno erkannt. 1892 in eine gutsituierte, assimilierte jüdische Kaufmannsfamilie in Berlin geboren, gehörte er zu einer Generation, die durch die Jugendbewegung, den I. Weltkrieg, die Oktoberrevolution und die Weimarer Republik geprägt wurde. Nach dem Studium arbeitete Benjamin als freier Autor und Kritiker. 1933 entzog er sich der Verfolgung durch die Nationalsozialisten und ging nach Frankreich ins Exil. Nachdem die Deutschen den Krieg begonnen hatten und auf Paris marschiert waren, musste er abermals fliehen. Bei dem Versuch, über Spanien nach Portugal und von dort in die USA zu gelangen, scheiterte er an der französisch-spanischen Grenze. In einer scheinbar ausweglosen Situation nahm er sich dort 1940 das Leben. Erst viel später, in den 1960er und 1970er Jahren, begann eine breite Rezeption seines Werks, die stetig an Intensität gewann. Seither gehören seine Schriften in den meisten geistes- und gesellschaftswissenschaftlichen Disziplinen – auch international – zum Kanon. Für die anhaltende Faszination, die von seinem Denken ausgeht, spricht, dass ihm mittlerweile schon die dritte Werkausgabe zuteilwird: Der ehemals Verkannte wurde zu einem etablierten Klassiker. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins gesamtes Werk ist geprägt von der Auseinandersetzung mit Literatur. Er hat sich ihr in den unterschiedlichsten Formen zugewandt. Bekannt geworden ist er nicht nur durch seinen Aufsatz ''Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit'' und den aphoristisch-thesenartigen Text ''Über den Begriff der Geschichte'', sondern auch durch seine philosophisch-essayistischen Schriften über einzelne Autoren. Viele dieser großen Essays sind in dem vorliegenden Band versammelt. Eng mit diesem Essay verknüpft ist sein Wirken als Literaturkritiker, denn seinen eigenen Begriff der Kritik entwickelte er in unmittelbarer Auseinandersetzung mit den Werken bedeutender Schriftsteller, seien es die Romantiker, Goethe oder Hölderlin, seien es Kraus, Brecht oder Baudelaire. Literaturkritiker war Benjamin auch in einem anderen, im tagesaktuellen Sinne. Dabei reichen seine Buchbesprechungen in der Presse immer wieder über den vergänglichen Horizont des Tages hinaus; er wusste ihnen etwas Zeitbeständiges mitzugeben, so dass sie noch heute mit Gewinn gelesen und studiert werden können. Benjamin war auch Übersetzer aus dem Französischen, vor allem von Proust und Baudelaire: Schon vor seiner Flucht nach Frankreich hatte er sich immer wieder in Paris aufgehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich wird heute zunehmend seine Bedeutung als Schriftsteller erkannt. Diese Einschätzung bezieht sich allerdings nur selten auf seine Versuche im Bereich der Dichtung. Zwar liegen einige frühe Sonette von ihm vor, die er selbst nicht publiziert hat, doch seine Innovationen liegen in der meisterhaft praktizierten Schreibweise im Übergangsbereich zwischen Theorie und Literatur. Neben die drei klassischen Großgattungen - Lyrik, Epik, Dramatik - treten in der Moderne zunehmend Textsorten, die eine nichtfiktionale Prosa mit literarischen Schreibweisen kombinieren, wie der Essay und der Aphorismus. Genau hier liegt die singuläre Bedeutung Benjamins: Es gibt kaum jemanden, der in ähnlicher Weise die philosophische Reflexion sprachlich konzise in die literarische Verdichtung geführt hat. Allenfalls Nietzsche wäre in dieser Hinsicht noch zu nennen. Die literarischen Qualitäten von Benjamins Werk liegen bei Texten wie der Einbahnstraße und der Berliner Kindheit um neunzehnhundert auf der Hand. Aber auch die Essays über Literatur weisen Merkmale des Schriftstellerischen auf, wie etwa Benjamins montageartiger Umgang mit Zitaten oder seine Verwendung der Bildlichkeit belegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vorliegende Band versammelt Benjamins bedeutende Essays über einzelne Schriftsteller, unter denen diejenigen über Lesskow, Proust, Kraus, Kafka und den Surrealismus hervorzuheben sind, sowie programmatische Arbeiten zur Literaturtheorie und Literaturkritik. Nicht aufgenommen werden konnten die längeren Abhandlungen, wie Benjamins Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels und der Essay über Goethes Wahlverwandtschaften. Aus den umfangreichen Studien zu Baudelaire, die in ein Buch münden sollten, das Benjamin jedoch nicht mehr beenden konnte, wird der berühmte Abschnitt über den Flaneur (s. hier S. 61-100) abgedruckt. Aus der Vielzahl kleinerer Schriften und Rezensionen wurden einige typische und inhaltlich relevante Texte ausgewählt. Benjamins Werk ist in den letzten Jahrzehnten von der geisteswissenschaftlichen Forschung entdeckt worden. Die Publikationsdichte der fachlichen Auseinandersetzungen hat entsprechend zugenommen. Anstatt hier eine lange Bibliographie mit der unüberschaubar gewordenen Sekundärliteratur über die Person und ihr Werk zusammen­ zustellen, sei lediglich auf einige Titel verwiesen, die einen Einstieg oder einen Überblick bieten. Das ''Benjamin-­Handbuch'' erschließt sein Werk in der Breite, die Publikation Benjamins Begriffe orientiert sich an den von ihm geprägten philosophischen Schlüsselbegriffen, zwei Einführungen umreißen das Gesamtwerk in knapper Form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literaturgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Benjamin auch für die Literaturwissenschaft in den letzten Jahrzehnten zu einer zentralen Instanz geworden ist, war er kein Literaturwissenschaftler im engeren Sinne. Dies hat zum Teil biographische Gründe: Die Universität in Frankfurt am Main wies seine bereits erwähnte Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels zurück. Offensichtlich erkannten die Gutachter die innovative Qualität seines komplexen Denkens · nicht. Das Buch, insbesondere die Vorrede, gilt heute als einer der grundlegenden Texte des Autors. Zur Zeit der Veröffentlichung, 1928, gab es jedoch nur wenige Zeitgenossen, die dessen philosophische Tragweite ermaßen, unter ihnen der junge Adorno. Benjamin als Literaturwissenschaftler ein­ zuordnen ginge ferner an seinem Selbstverständnis vorbei: Er bezeichnete sich programmatisch als Kritiker. Es wäre schließlich auch aus sachlichen Gründen falsch, weil er seiner Ausbildung nach Philosoph war. Zu klären bliebe in diesem Zusammenhang allerdings, in welchem Verhältnis seine philosophische Ästhetik zu den literaturwissenschaftlichen Elementen in seinem Werk steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass er ein vorzüglicher Kenner der Literaturgeschichte war, belegen eindrucksvoll seine Essays. Er kannte die Geschichte der deutschsprachigen Literatur ebenso gut wie die der französischen. Einen dritten Interessenschwer­punkt bildete die russische Literatur. Während die Autoren der Antike ein dauernder Bezugspunkt blieben, kamen andere Literaturen, wie die englischsprachige, nur gelegentlich vor. Benjamin hat sich ebenso mit der Literatur seiner Zeitgenossen wie mit derjenigen bereits vergangener Epochen beschäftigt. Im zweiten Fall agierte er als Literarhistoriker. Über diese Funktion hat er auch theoretisch Auskunft gegeben.&lt;br /&gt;
Seine Theorie der Literaturgeschichte entwickelt er zu einem guten Teil in dem Beitrag Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft (s. hier S. 250-257). Die historische Dimension trennt die Auseinandersetzung mit den Werken im Rahmen der Literaturgeschichte von derjenigen im Rahmen der tagesaktuellen Kritik. Doch welche Rolle soll der Geschichte im Rahmen der literaturgeschichtlichen Überlegungen zugemessen werden? Benjamins Verhältnis zur Literaturgeschichte ist eindeutig keines der Pflege und der Bewahrung, in dem lediglich eine Verwaltung des Überlieferten vorgesehen ist. Er verwirft auch solche Vorgehensweisen, die die Literaturgeschichte als eine Aneinanderreihung von Fakten sehen und sich so dem Objektivitätsideal der Naturwissenschaften verschreiben. Demgegenüber plädiert er für eine materialistische Auffassung der Literaturgeschichte, wobei er seine Differenz zu einem traditionellen Typus des Materialismus, für den er stellvertretend den Namen Franz Mehring nennt, genau bezeichnet. Geht dieser davon aus, dass Literaturgeschichte die &amp;gt;edelsten Güter der Nation erhalten&amp;lt; müsse, so nennt Benjamin diesen Ansatz, trotz einer gewissen Nähe zum Materialismus, einen konservativen, weil er die kulturelle Praxis des bürgerlichen Zeitalters nicht revolutioniere, sondern konserviere. Er selbst konzipiert ein anderes Verhältnis zur Geschichte, das er später in dem berühmten Text Über den Begriff der Geschichte gültig ausformuliert hat. In Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft entwickelt er in der grandiosen Schlusspassage einen analogen. Gedanken in Bezug auf die Literaturgeschichte: Es gehe nicht darum, »die Werke des Schrifttums im Zusammen­hang ihrer Zeit darzustellen, sondern in der Zeit, da sie entstanden, die Zeit, die sie erkennt - das ist die unsere - zur Darstellung zu bringen«. So gesehen, wird die Literatur zu &lt;br /&gt;
einem legitimen Medium historischer Erkenntnis, sie wird zu einem »Organon der Geschichte«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Formulierungen setzen ein bestimmtes Verständnis davon voraus, wie sich in der Literaturgeschichte die Verschränkung von Vergangenheit und Gegenwart vollzieht: Es handelt sich um eine komplexe, lebendige Begegnung, die sogar bis zum Aufeinanderprall gesteigert sein kann. Daher versucht Benjamin nicht; sich in einen alten Text oder in den Bewusstseinszustand eines längst verstorbenen Autors zurückzuversetzen und einzufühlen. Das Verfahren der Einfühlung beruhe auf der illusionären. Annahme, dass die eigene Gegenwart übergangen und vergessen gemacht werden und dass die Vergangenheit in einer Art emotionaler Simulation zurückgeholt werden könne. Andererseits darf diese Gegenwart aber auch nicht als ein höheres Entwicklungsstadium der Vergangenheit erscheinen, so dass die aktuellen Werke gegenüber den älteren als die wichtigeren angesehen werden würden. Die Vergangenheit würde damit zu einem Durchgangsstadium degradiert werden, das der Fortschritt inzwischen hinter sich gelassen hat. Benjamins Geschichtsverständnis verwirft diese Art von Fortschrittsorientierung generell. Bei ihm begegnen einander die beiden Zeiten, das Gewesene und das Jetzt, auf Augenhöhe. Jede bringt etwas Eigenes in die Begegnung ein: Aus der Vergangenheit werden die Werke überliefert, die Gegenwart konfrontiert sie mit einem bestimmten, historisch spezifischen Blick. Erst im Aufeinandertreffen der beiden entsteht die je aktuelle Sichtweise auf ein vergangenes Werk. Damit ist auch gesagt, dass jede Zeit die Vergangenheit auf andere Weise interpretiert, denn jede Zeit ist mit eigenen Fragen konfrontiert - Fragen, die sie auch an die Vergangenheit richtet. Nicht zuletzt durch die historisch je spezifische Perspektive dieses Fragens schlägt sich in der Darstellung jener Vergangenheit, an die diese Fragen gerichtet werden, die Jetztzeit nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine wichtige Aufgabe des Literaturgeschichtlers liegt somit in der Aktualisierung des Überlieferten. Anstatt jedoch ehrfürchtig den Kanon der als klassisch rubrizierten Texte weiterzugeben, sollten neue Lesarten entwickelt und die aktuelle Relevanz bislang übersehener Autoren freigelegt werden. Benjamin hat beides getan: In seinen Arbeiten über Goethe, Hölderlin und Keller hat er die Klassiker auf neue Art gelesen, und einen Autor wie Hebel (s. hier: Der Dichter des Schatzkästleins, S. 9-13) entdeckte er zu einer Zeit wieder, als dieser keineswegs hoch im Kurs stand. So kennzeichnet sein Verhältnis zur Literaturgeschichte immer wieder eine Affinität zu vielen an den Rand gedrängten Autoren sowie zu verschmähten Textsorten. Wie an dem kleinen Text Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts (s. hier S. 101-106) deutlich wird, nimmt er Genres wie den Kolportageroman ernst, den Literaturwissenschaftler noch bis weit in das 20. Jahrhundert hinein, wenn überhaupt, nur mit spitzen Fingern angefasst haben: Sie rechneten ihn zur Trivialliteratur, die kein würdiger Gegenstand für die Erkenntnis sei. Und auch für ein weiteres Randgebiet der Literaturgeschichte, für Kinderbücher, interessierte er sich sein Leben lang: Nicht nur die Geschichte, auch die Literaturgeschichte bürstete er somit, wie er in Über den Begriff der Geschichte formuliert, »gegen den Strich« (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begriff der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die theoretische Fundierung von Benjamins vielgestaltigen Auseinandersetzungen mit Literatur ist jedoch vor allem ein Begriff im Sinne einer »Grundwissenschaft« (VI,173) zuständig, der den der Literaturgeschichte noch umfasst- gemeint ist der Begriff »Kritik«. Ob Benjamin der Kritischen Theorie zuzurechnen sei, ist bis heute um­ stritten. Dass der Begriff der Kritik jedoch einer der zentralen seines Werks überhaupt ist, steht außer Zweifel. Eine Facette dieser umfassenden Auseinandersetzung ist seine Tätigkeit als Kritiker soeben erschienener Literatur. Neben Arbeiten über vergangene Autoren hat er herausragende Essays über zeitgenössische Künstler verfasst, etwa über Marcel Proust, den Surrealismus, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht und- mit nur wenigen Jahren Verzögerung - über Franz Kafka (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198). Hinzu kommen kürzere Kritiken, in denen er zum Beispiel auf Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart und Fritz von Unruh eingeht. Benjamin hat seinen Begriff der Kritik philosophisch entwickelt, und er hat die Praxis der Kritik sowohl an tagesaktuellen als auch an vergangenen Texten praktiziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bemühen um die Klärung des Begriffs der Kritik begann schon während seines Studiums und setzte sich bis in die späte Pariser Zeit fort.  Benjamin schärfte seinen Kritikbegriff erstmals in der Dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (verfasst 1918-1919). Hier setzt er sich insbesondere mit den Frühromantikern Friedrich Schlegel und Novalis auseinander, deren Theorien der Kunstkritik er in diesem Zusammenhang als repräsentativ ansieht. Mit der Romantik kommt eine idealtypische Gestalt der Kritik in den Blick, auf die Benjamin später immer wieder zurückgriff. Einige von seinen eigenen Thesen über die Funktion der Kritik sind stark von der Frühromantik beeinflusst. So arbeitet er den auch für ihn selbst wichtigen »Kardinalgrundsatz der kritischen Betätigung seit der Romantik« heraus: »die Beurteilung der Werke an ihren immanenten Kriterien« (I,72). Und das, was er später unter dem Namen eines Fortlebens der Werke thematisiert, erscheint in einer Vorform bei den Romantikern als die Funktion der Kritik, die Werke zu vollenden, zu ergänzen und schließlich im Absoluten aufzulösen (vgl. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Romantik, so Benjamin, sei die Aufgabe der »Kritik viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung« (I,69). Diese Bestimmung hebt die romantische Kritik von der gängigen literatur­ und kunstkritischen Praxis sowohl in der Zeit Benjamins als auch in der heutigen ab. Doch warum sollte der Kritiker auf die Beurteilung eines Werks verzichten? Um dies zu verstehen, greift Benjamin auf die erkenntnistheoretischen Grundannahmen der frühromantischen Reflexionsphilosophie zurück. Erkenntnis wird dort als Reflexion im Denken gedacht, wobei das Vermögen zur Reflexion nicht nur dem menschlichen Ich zugestanden wird: Das »Sich-Selbst-Denken [...) eignet allem, denn alles ist Selbst« (I,29). Erkennen können wir die Phänomene nur, weil sie sich uns zeigen; und sie zeigen sich nur, weil die Reflexion ein verbindendes Element bereitstellt. Sie ist ein Medium, das sowohl den Erkennenden als auch das Erkannte durchwirkt. Benjamin prägt hierfür den Begriff des Reflexionsmediums. In diesem Medium ist die Kunst positioniert; und in ihm agiert auch die Kritik. Kunst und Kritik sind nicht grundsätzlich voneinander geschieden, vielmehr dienen beide demselben Zweck, d.h. der Belebung, der Steigerung, der Potenzierung der Reflexion und der Selbstreflexion. Eben dies nannten die Romantiker »das Romantisieren«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunstkritiker können dieser Auffassung nach keine Kunstrichter sein, weil alle Kritik dazu dient, die Reflexion im Kunstwerk wachzurufen (vgl. I,65) und dergestalt die in ihm gelegenen, noch nicht realisierten Potenziale zu aktualisieren: »Sofern Kritik Erkenntnis des Kunstwerks ist, ist sie dessen Selbsterkenntnis; sofern sie es beurteilt, geschieht es in dessen Selbstbeurteilung« (I,66). Kritik kann ausschließlich ·»vollendende, positive Kritik« (I,70) sein, die dem Werk auf die Beine hilft, und der Kritiker, der das Werk romantisiert, wird zu dessen erweitertem Autor, der es lediglich fortschreibt. Diese Bewegung setzt sich tendenziell unendlich fort und erreicht erst im Absoluten einen möglichen Endpunkt. Kritik ist somit »in ihrer ' zentralen Absicht nicht Beurteilung, sondern einerseits Vollendung, Ergänzung [...], andrerseits seine Auflösung im Absoluten« (I,78). Was dieser Variante der Kritik fehlt, sind Maßstäbe zur Beurteilung der Werke, denn mit der Erweckung der Reflexion in einem Werk ist das Ziel der Kritik bereits erreicht. Dadurch entfällt auch die Möglichkeit, das Misslungene oder Schlechte zu kritisieren. Dass Benjamin in seinen eigenen Kritiken keineswegs auf scharfe Urteile verzichtete, zeigt schon an, dass er lediglich einige Elemente des romantischen Kritikbegriffs übernahm. Seine eigene Auffassung von Kritik darf nicht mit derjenigen der Romantik gleichgesetzt werden. Schon im Schlusskapitel der Dissertation, das auf Goethe zurückgreift, referiert er eine andere Ausrichtung.&lt;br /&gt;
In seiner Arbeit über Goethes Wahlverwandtschaften entwirft er dann die Grundzüge seiner eigenen Theorie der Kritik, die er in der Folge im Wesentlichen beibehält. Der Essay umfasst sowohl eine Theorie der Kritik als auch deren exemplarische Anwendung auf ein einzelnes Werk. Grundlegend ist für Benjamin die Idee, dass den Kunstwerken ein Wahrheitsgehalt zukomme, den die Kritik formulieren und damit entbinden kann. Im Wahlverwandtschaften-Essay sagt er, wie der Wahrheitsgehalt mit der konkreten Gestalt des Werks zusammenhängt, indem er ihn in ein Verhältnis zu dessen Sachgehalt setzt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Die Kritik sucht den Wahrheitsgehalt eines Kunstwerks, der Kommentar seinen Sachgehalt. Das Verhältnis der beiden bestimmt jenes Grundgesetz des Schrifttums, demzufolge der Wahrheitsgehalt eines Werkes, je bedeutender es ist, desto unscheinbarer und inniger an seinen Sachgehalt gebunden ist« (I,125).&lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass der Wahrheitsgehalt sich nur durch den Sachgehalt hindurch erschließen lässt. Die Kritik ist also auf den Kommentar, auf die genaue Lektüre, als ihren Ausgangspunkt angewiesen. Alle Kritik geht da­ her zunächst von den inneren Bestimmungen, von Form und Inhalt des einzelnen Werks aus; »allein in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes selbst« (Il,284) zeigt sich dessen Wahrheitsgehalt. Kritik ist also auch hier, wie schon in der Romantik, zuallererst immanente Kritik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Überzeugung, dass jedem einzelnen Werk ein Wahrheitsgehalt zukomme, wirken auch Benjamins Annahmen zur Sprachtheorie fort. Letztere übernimmt für seine gesamte ästhetische Theorie eine fundierende Funktion. So erkennt er jeder Kunst zu, ihre eigene Sprache zu sprechen: »Es gibt eine Sprache der Plastik, der Malerei, der Poesie« (Il,156). Darüber hinaus bringe auch jedes einzelne Kunstwerk ein eigenes Idiom zur Darstellung, das außerhalb seiner konkreten Gestalt nicht existiere. Be­ sonders deutlich wird das an der Lyrik, für die Benjamin die Kategorie des »Gedichteten« (vgl. II,105) prägt, es gilt jedoch auch für Prosawerke und für die Dramatik. Um dieses Einzigartige geht es, an ihm haftet der Wahrheitsgehalt. Jedes Werk muss deshalb zunächst in seiner Eigentümlichkeit nachvollzogen und begriffen werden. Die Kritik arbeitet daran, das Eigene, Genuine des Werks auf den Begriff zu bringen und dergestalt die ihm innewohnende Idee zu erschließen, und zwar nicht, indem sie philosophische Begrifflichkeiten von außen an die Werke heranträgt, sondern indem sie die im Werk selbst angelegten Tendenzen begrifflich ausbuchstabiert: »Kritik, sowie Kriterien einer Terminologie[...], bilden sich [...] immanent, in einer Entwicklung der Formensprache des Werks, die deren Gehalt[...] heraustreibt« (I,224f.). Es ist also die Formensprache des Werks, in deren Medium die Begriffe gebildet werden und deren Gehalt sie zugleich heraustreiben. Dar­ aus ergibt sich eine Funktion der Kritik, die durchaus mit der romantischen Auffassung korrespondiert: Indem die Kritik den Wahrheitsgehalt erschließt, entwickelt sie das Werk weiter. Zwar verändert sie nicht den Buchstaben der Überlieferung, da das Überlieferte aber immer im Medium einer zeitverhafteten Lektüre rezipiert wird, erscheint es in einem je anderen Licht.&lt;br /&gt;
Auf den Gedanken vom »Leben und Fortleben der Kunstwerkes&amp;lt; (IV,11), der damit verbunden ist, ist Benjamin mehrfach zurückgekommen. Alle Werke veralten in dem Sinne, dass ihr historischer Referenzrahmen sich im Laufe der Zeit unserem Vorverständnis entzieht. Mit dem Befremden, das die Leser gegenüber dem Veralteten empfinden, tritt der Sachgehalt eines Werks hervor und wird gegenüber dem Wahrheitsgehalt zunehmend kenntlich (vgl. I,125). Die Kritik beurteilt nun, ob dem Werk zu Recht Dauer und Klassizität zugesprochen wird, indem sie die Tragfähigkeit und Gültigkeit der Beziehung von Sach- und Wahrheitsgehalt entweder unterstreicht oder abweist. Das Fortleben der Werke entspringt also einerseits in ihrem Inneren, in ihrer ästhetischen Gestalt, andererseits aus der Kritik, die das Werk von außen trifft. Interessant ist nun, dass Benjamin das Fortleben der Werke als eine Überschreitung denkt: »Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)« (VI,172). »Die vollendete Kritik durchbricht den Raum der Aesthetik« (VI,179). Das Kunstwerk, auch das klassische, wird bei ihm nie zu einem fixierten Gegenstand. Immer erscheint es vielmehr als eines, das sich mit jeder neuen Gegenwart verändert - und die Kritik ist die Geburtshelferin dieser Veränderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
Praxis der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auseinandersetzung mit dem Begriff der Kritik hat in Benjamins Werk eine theoretische und eine praktische Dimension. Die theoretische schlägt sich etwa in der Rekonstruktion des romantischen Kritikverständnisses nieder oder, auf andere Weise, in der Lektüre von Goethes Ro­ man. Die praktische Dimension liegt in seinem ambitionierten Vorhaben, die Praxis der Kritik zu erneuern. 1930 gibt er in einem Brief zu Protokoll, er wolle zum maßgeblichen Kritiker der deutschsprachigen Literatur aufrücken.  Er plante zwei Zeitschriftenprojekte, in denen er seine Vorstellung von Kritik realisieren wollte. Zwar konnten beide nicht realisiert werden, doch haben sich Ankündigungen erhalten, aus denen der zentrale Stellenwert der Literaturkritik in ihnen hervorgeht. In Ankündigung der Zeitschrift: Angelus Novus (1922) heißt es, dem kritischen Wort sei »seine Gewalt zurückzugewinnen«, da sich mittlerweile in Deutschland » jedes ungewaschene Feuilleton für Kritik [...] ausgeben darf « (11,242). Die &amp;gt;große Kritik&amp;lt; müsse dazu - ganz wie es im zeitgleich entstandenen Wahlverwandtschaften-Essay ausgeführt ist - von der Versenkung in das Einzelwerk ausgehen. Hinzu kommt dann der Hinweis, dass entschiedener geurteilt werden müsse als in der Vergangenheit: Diktum und Verdikt seien zu erneuern. Diesen Zug zur Wertung unter­ streicht Benjamin in dem Memorandum zu der Zeitschrift »Krisis und Kritik « (1930). Inzwischen hatte er sich dem historischen Materialismus zugewandt, weshalb die Parteinahme nun auch einen politischen Akzent trägt: Die geplante Zeitschrift, schreibt er, »hat politischen Charakter. Das will heißen, ihre kritische Tätigkeit ist in einem klaren Bewußtsein von der kritischen Grundsituation der heutigen Gesellschaft verankert. Sie steht auf dem Boden des Klassenkampfes.« Um Missverständnisse zu vermeiden, fügt er noch an: »Dabei hat die Zeitschrift jedoch keinen parteipolitischen Charakter« (VI,619).&lt;br /&gt;
Die urteilenden, wertenden Bestandteile der Kritik wurden für Benjamin im Laufe der Zeit wichtiger. In unvergleichlich verdichteter Form dargeboten und inhaltlich auf die Spitze getrieben hat er diese Tendenz in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (s. hier S. 7-8), einem Text, der in sein Aphorismenbuch Einbahnstraße (1928) eingegangen ist. Mit schneidenden Worten entwirft Benjamin hier einen extremen Standpunkt der Kritik, indem er den Gedanken der Parteilichkeit betont: Der Kritiker sei »Stratege im Literaturkampf «, er präge »Parolen « und sei dem » Parteigeist« verpflichtet. Hinsichtlich der Wertung empfiehlt er dem Kritiker, er möge mit seinen Sätzen die schlechten Bücher »vernichten«. Dass die zur Schau gestellte Militanz vor allem rhetorischer Natur ist, signalisieren schon die Übertreibungen -wie etwa der Vergleich, die Polemik nehme sich ein Buch »so liebevoll vor, wie ein Kannibale sich einen Säugling zurüstet«. Benjamin verteidigt hier natürlich nicht den Kannibalismus, vielmehr beharrt er auf den leiblichen Implikationen der Kritik: Ihr geht es nicht darum, Kulturgüter zu pflegen oder zu rühmen, sondern um einen moralischen Impuls, der sich als Affekt geltend macht und leiblich-viszerale Momente umfasst. Dieser existenziellen Dimension ist der kognitive Akt des Urteilens verpflichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Prototyp dieser Spielart des Kritikers als eines Polemikers porträtiert Benjamin in dem Essay Karl Kraus (s. hier S. 124-163). Kraus, der berühmte Wiener Satiriker, der die von ihm herausgegebene Zeitschrift Die Fackel über dreißig Jahre lang mehr oder weniger im Alleingang verfasste, pflege, so Benjamin, die · »Idiosynkrasie als höchstes kritisches Organ«. Ähnlich wie zuvor schon ein­ mal bei Nietzsche, wird damit die physiologische Reaktion der Überempfindlichkeit zum Anlass und zum Motor eines Denkens, das sich in schneidenden Urteilen artikuliert. Die Schärfe des Urteils hängt durchaus mit dem Grad der Emotionen zusammen, den bestimmte Texte auslösen. Selbstverständlich plädiert Benjamin damit nicht für das vorreflexive Urteilen. Da ein Urteil immer aus Argumentationen und dem Abwägen von Gründen hervor­ geht, wäre dies ohnehin ein Widerspruch in sich selbst. Doch die emotionale, geradezu physiologische Beteiligung versieht das. Urteil mit jener Dringlichkeit, die signalisiert, dass es hier um wichtige oder gar existenzielle Fragen geht und dass die. Kritik kein beliebiges Glasperlenspiel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Meinungen «, so umschreibt Benjamin Kraus' Einstellung, »sind Privatsache. Die Öffentlichkeit hat ein Interesse nur an Urteilen. Sie ist richtende oder überhaupt keine.« Und indem das Urteil in die auf es folgende Strafe übergeht, wird der Kritiker zum Polemiker, der die schlechten Texte zunächst aufstöbert und benennt, um sie zum Schluss zu zerstören. Kraus folgt einer »Sprachprozeßordnung«, die in letzter Instanz zum strafenden »Weltgericht« führt. Sein Hass auf die Phrase und ihre Verursacher kennt keine Zwischentöne, er wird zerstörerisch. Benjamin überschreibt den letzten Abschnitt seines Kraus­ Essays mit der Charakterisierung »Unmensch« und fasst darin die- notwendige- Rücksichtslosigkeit des polemischen Urteilens zusammen. Im größeren Ganzen erscheint diese destruktive Tätigkeit nämlich als Teil eines »Befreiungskampf[es]«; der Kritiker als Unmensch wird zum Boten des Humanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Forderungen der dreizehn Thesen und des Kraus Essays auf der einen Seite und des romantischen Begriffs der Kritik auf der anderen stehen polar zueinander, indem dort das eindeutige, durchaus scharfzüngig dargebotene Urteil verlangt wird, während hier die positive, belebende Kritik eben dieses Urteil verweigert. Dass Benjamin bei­ den Richtungen verpflichtet war, spricht für die Beweglichkeit seines Denkens. Dafür darf ihm nicht der Vorwurf des Relativismus oder der der Prinzipienlosigkeit gemacht werden können. Die Beweglichkeit hängt erstens mit der geforderten Versenkung in die einzelnen Werke zusammen: Die immanente Methode verlangt, dass aus den Werken selbst die Kategorien ihrer Analyse entwickelt werden müssen. Zweitens ist das bewegliche Denken Benjamins ein Ausdruck seines Verständnisses von Dialektik, die er eher als eine Spannung zwischen den Polen als einen hegelschen Dreischritt versteht, mit dem das Fortschreiten zu höheren Entwicklungsstufen verbunden ist. Benjamins kritische Verfahrensweise verweigert die Verfestigung des Denkens zu einer Methode, die zu einem gültigen Schulwissen zusammengefasst und kanonisiert werden könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Kritische Porträts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der Formen, in denen Benjamin die heterogenen Elemente seines Kritikbegriffs integriert, ist das Porträt. Nachdem er sich seit der Mitte der zwanziger Jahre zu­ nehmend der marxistischen Linken angenähert und seine Theorien materialistisch reformuliert hatte, stärkte er die urteilenden Elemente in seiner literaturkritischen Praxis. Über die immanente Verfahrensweise hinaus, die für ihn weiterhin eine zentrale Rolle behielt, forderte er nun die Anbindung der Kritik an ein Programm, und zwar an das der materialistischen Kritik, in der »die Bücher in den Zusammenhang der Zeit« (VI,l66) eingestellt werden würden. Geschehe dies nicht, werde die Kritik atomisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Mit der Atomisierung der Kritik«, so Benjamin, hänge aber »das Aussterben der kritischen Porträtkunst zusammen« (VI,167). Eben diese Porträtkunst verbindet den genauen, mimetisch und physiognomisch verfahrenden Blick auf die Werke mit ihrer Positionierung in der Gesellschaft, in der sie entstanden sind, sowie der Zeit, in der sie rezipiert werden. Die großen Essays über Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust und Pranz Kafka sind der Inbegriff der benjaminschen Porträtkunst, und die Texte über den Surrealismus, den Erzähler, über Hebel und Brecht weisen in dieselbe Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Texten entwirft Benjamin die Kategorien seiner Analysen zunächst aus den Werken selbst, indem er deren Eigentümlichkeiten freilegt. Auch in den kritischen Porträts führt der Weg zum Wahrheitsgehalt also über den Sachgehalt. Und hierbei interessieren Benjamin jeweils die charakteristischen, genuinen Bestandteile der Werke, die als ihre Extreme erscheinen. Im Trauerspiel-Buch entwirft und praktiziert er in Bezug auf das Phänomen des barocken Trauerspiels ein Verfahren der Darstellung, das von dem Abschreiten der Extreme ausgeht. Seine Essays und Porträts sind ganz ähnlich aufgebaut: Sie entwerfen keine Argumentation, die linear von einer Prämisse zu einem Ergebnis voranschreiten würde. Das Fazit als Kategorie der Darstellung -hat deshalb bei Benjamin keinen Platz. Zwar sind viele von Benjamins Essays auf den ersten Blick klar gegliedert; so umfassen die über Proust und Kraus drei Abschnitte, der über Kafka vier. Diese Zahlen hat Benjamin auch keineswegs zufällig gewählt. Sie funktionieren aber - und dies ist der entscheidende Punkt - nicht im Sinne einer hierarchischen Abstufung. Die einzelnen Abschnitte sind einander nicht über- oder unter-, sondern nebengeordnet; sie stehen argumentationslogisch auf der gleichen Stufe. Hat man einmal mit der Lektüre begonnen, so verwischt sich aber der Eindruck der klaren Gliederung. Benjamins Texte vermitteln dann oft den Eindruck des Ungeordneten, indem sie vom einen zum nächsten Gedanken springen oder ornamental-netzartig wuchern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordnung und Unordnung werden schließlich mit dem Gedanken integriert, dass erst die Konfiguration der abgeschrittenen Extreme die Idee eines Werks darzustellen vermag. Erst als abgeschlossene erfasst die Kritik das Werk- erst nachträglich erschließt sich also die konstellative Gestalt der Idee und somit der Wahrheitsgehalt. Diese nachträgliche Stillstellung widerstreitet der romantischen Idee von der Belebung des Werks durch die Kritik. Benjamin spricht in diesem Zusammenhang von der mortifizierenden Funktion der Kritik: »Kritik ist Mortifikation der Werke« (1,357). Und dennoch ist diese Stillstellung, diese Rezeption des Werks im Zeichen der Nachträglichkeit - nicht der Gleichzeitigkeit-, ein Schritt zu dessen »Neugeburt« (1,358). Somit ist auch die mortifizierende Kritik an das Fortleben der Werke gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamins Praxis des kritischen Porträts wirkt immer auch ein raumzeitlicher Aspekt: Das zu porträtierende Objekt trifft auf den Kritiker, der von seinem kulturellen Ort und aus seiner Zeit heraus einen spezifischen Blick auf es wirft. In das Porträt schreiben sich deshalb der Standpunkt des Kritikers ebenso wie Charakteristika des Porträtierten ein. Zu Beginn des Sürrealismus-Essays (s. hier S. 199-217) markiert Benjamin einmal ausführlich das Verhältnis des Kritikers zu seinem Gegenstand: »Geistige Strömungen können ein Gefälle erreichen, scharf genug, daß der Kritiker seine Kraftstation an ihnen errichten kann. Solches Gefälle schafft für den Sürrealismus der Niveauunterschied Frankreich-Deutschland. […] Der deutsche Betrachter steht nicht an der Quelle. Das ist seine Chance. Er steht im Tal. Er kann die Energie der Bewegung abschätzen.«&lt;br /&gt;
Benjamin verfasste den Essay 1929, zu einem Zeitpunkt, als die surrealistische Bewegung noch aktuell und vital war. Ein zeitlicher Abstand zu ihr bestand also nicht. Es ist der kulturelle Unterschied zwischen Deutschland und Frankreich, der in dem Essay produktiv wird: Erst der nichtinvolvierte, der fremde, deutsche Blick auf die französische Bewegung setzt den kritischen Impuls frei. Schon die Schreibweise mit Umlaut - »Sürrealismus« - kenn­ zeichnet diesen deutschen Blick. Auch inhaltlich weist Benjamin dem Surrealismus eine Entwicklungsmöglichkeit auf, die in ihm stecke, aber erst noch entbunden wer­ den müsse. Der Surrealismus habe zwar das Unbewusste, das zum Beispiel in der Traumlogik und im Rausch wirke, im Alltäglichen aufgespürt, wofür Benjamin die berühmte Wendung von der » profanen Erleuchtung« prägt. Jedoch habe es der Surrealismus bislang versäumt, die » Kräfte des Rausches für die Revolution zu gewinnen « und somit sei­ ne Revolte »an die Revolution zu binden «. Eben darin sieht der deutsche Kritiker ein bislang unausgeschöpftes Potenzial des Surrealismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indem das kritische Porträt das Bildhafte im Namen trägt, verweist diese Form auf einen weiteren zentralen Bereich von Benjamins Theoriebildung. Und wenn dieser dem Sürrealismus-Essay den Untertitel »Momentaufnahme der europäischen Intelligenz« mitgibt, wenn er den Proust-Essay »Zum Bilde Prousts« (s. hier S. 107-123) nennt, so spricht er auch hier den Hinweis auf das Bild­ hafte explizit an. Die Theorie des Bildes, vom Porträt über das Städte- und das Denkbild bis hin zum Erinnerungs­ und zum dialektischen, vom fotografischen bis zum filmischen Bild, beschäftigte Benjamin bis zuletzt. So entfaltet er auch in seinem bekanntesten Text, Über den Begriff der Geschichte, mit dem Angelus Novus, dem Engel der Ge­ schichte, ein Denkbild. Ohne hier die zahllosen Facetten des Bildbegriffs bei Benjamin anzusprechen, soll lediglich angedeutet werden, dass im Bild immer ein Zusammen­ prall der Perspektiven zum Stillstand gebracht wird. Et­ was Gewesenes und etwas Gegenwärtiges begegnen einander, auf ein Phänomen fällt ein individueller Blick, der es aktualisiert. Eben dies findet auch in Benjamins Essays über Literatur statt, die deshalb alle in dem so bestimmten Sinne als Bilder angesprochen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
Charakteristische Gegenstände von Benjamins literaturkritischen Schriften&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinen Kritiken, Essays und Porträts hebt Benjamin das jeweils Charakteristische eines Phänomens oder einer Schreibweise hervor. Was als das Charakteristische anzusehen sei, entscheidet sich ebenso durch die eigentümliche Form des Gegenstands wie durch den besonderen Blick, den Benjamin, als Individuum und als Zeitgenosse des 20. Jahrhunderts, auf den Gegenstand wirft. Der Reichtum von Benjamins Schriften zur Literatur teilt sich in jeder Zeile mit. Es wäre illusorisch, ihn hier auch nur zusammenfassen zu wollen. Deshalb sei lediglich auf einige wenige Themen verwiesen, die in der Benjamin-Rezeption hervorgehoben wurden. Wer den Kosmos der benjaminschen Gedankenwelt erschließen möchte, muss sich in dessen Texte versenken und sich einen eigenen, individuellen Weg durch sie bahnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die intensive Beschäftigung Benjamins mit der französischen Literatur, für die hier die Namen Baudelaire und Proust sowie die Strömung des Surrealismus stehen, ist keineswegs nur damit zu erklären, dass er fließend Französisch sprach. Vielmehr sind es die literarischen Innovationen, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts die französische unter den anderen europäischen Literaturen heraus­ heben. Benjamin liest Charles Baudelaire als einen der ersten Vertreter der literarischen Moderne, indem er auf die Konfrontation der Antike mit der Modernität in Baudelaires Gedichten verweist und indem er an ihm die Figur des Flaneurs entwirft, der sich in der Masse treiben lässt und eine eigene sinnliche Wahrnehmung der Großstadt hervorbringt. Dieser »Mann der Menge« wandelt durch die Passagen; er geht »auf dem Asphalt botanisieren«; er überlässt sich »dem Rausch[...] der vom Strom der Kunden umbrausten Ware«. Die Baudelaire-Studien stehen im Zusammenhang mit dem Passagen-Werk, einem großdimensionierten Projekt, in dem Benjamin Paris als die Hauptstadt des 19. Jahrhunderts porträtieren wollte und an dem er seit 1928 arbeitete, das er aber nicht mehr vollenden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Proust erschließt er die unauslotbaren, ambivalenten Dimensionen der individuellen Erinnerung und die neuartige Poetik einer Schreibweise, die diese Erinnerung zu ihrem Zentrum wählt. Dabei spricht Benjamin nicht nur über »das ungewollte Eingedenken, Prousts memoire involontaire«, die dieser in der weltberühmten Madeleine­ Episode (aus dem ersten Band seines Romans Auf der Suche nach der verlorenen Zeit) schildert. Ausgelöst durch den Geruch und den Geschmack des Teegebäcks, eröffnet sich dem Erzähler Prousts unwillkürlich, synästhetisch und plötzlich die verschüttet geglaubte, lebendige Erinne­rung an seine Kindheit. Benjamin würdigt dies, verweist aber zugleich auf das »Penelopewerk des Vergessens«, das für die Arbeit des Erinnerns mindestens ebenso wichtig ist wie das Aktualisieren der Erinnerungen: Erinnern funktioniere auch wie die Arbeit am berühmten Teppich der Frau des Odysseus; Penelope knüpft an jedem Abend den Teppich wieder auf, um ihren Freiern zu entgehen, denn nach Fertigstellung des Teppichs hätte sie sich für einen von ihnen als den Nachfolger von Odysseus entscheiden müssen. Das Gewebe des proustischen Textes verdankt sich beiden Kräften: dem Erinnern und dem Vergessen. Damit verknüpft Benjamin, ohne dies eigens hervorzuheben, Freuds Theorie der Erinnerung mit der Schreibweise Prousts und eröffnet psychoanalytischen Lesarten literarischer Werke eine Dimension, die erst heute vollständig erschlossen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Surrealismus erkennt Benjamin eine literarische Praxis, die sich wie keine vor ihr der politischen Revolte verschrieb. Dem politischen Impuls des Sürrealismus­Essays folgt Benjamin auch in seinen Überlegungen zu Brechts epischem Theater (s. hier: Was ist das epische Theater?, S. 218-227). Gegen die Einfühlung des Publi­kums in den Helden setze Brecht das lernende Staunen »über die Verhältnisse [ .. . ], in denen er sich bewegt«. Das die Einfühlung störende Mittel ist bei Brecht die »Unter­brechung von Abläufen«, also der Verfremdungs-Effekt. An ihn knüpft Benjamin eine Theorie des Zitats, denn: »Einen Text zitieren, schließt ein: seinen Zusammenhang unterbrechen.« Die Reflexion auf das Zitat als ein Stilmit­tel modernen Schreibens ist eine von Benjamins großen Leistungen in seinen Schriften zur Literatur. Im Kraus-Es­say charakterisiert er die Zitate in der Fackel als »mimi­sche Entlarvungen durch den Zitierenden«. Für Kraus sei das Zitieren ein polemisches Grundverfahren. Anders deutet er das Zitat bei Kafka: Dieser arbeite mit Geschich­ten, die unausdeutbar bleiben und sich dergestalt zur Pa­rabel schließen. Aus diesen Parabeln sei keine Lehre zu destillieren, man könne sie aber, so Benjamin, »Zitieren, zur Erläuterung erzählen«. Diese Figur der Zitierbarkeit erkennt Benjamin auch an Brechts Theaterinnovationen, wo keine Geschichten erzählt, sondern körperlich und ges­tisch auf die Bühne gebracht werden: »&amp;gt;Gesten zitierbar zu machen&amp;lt; ist eine der wesentlichen Leistungen des epi­schen Theaters.« &lt;br /&gt;
Politisch am epischen Theater ist das Staunen, das in ein Lernen übergeht; Schauspieler und Zuschauer finden sich gemeinsam in einer Lernsituation wieder. Tendenziell könne der Zuschauer zum Mitspieler werden, könne »die Auswechslung des Publikums mit den Akteuren« stattfinden. Dieser Einfluss des brechtischen Denkens tritt in der Rede Der Autor als Produzent (s. hier S. 228-249) deutlich hervor, die Benjamin 1934 im Debattenumfeld der exilier­ten Schriftsteller und Intellektuellen formulierte. Die poli­tische Idee, »den Produktionsapparat nicht zu beliefern, ohne ihn zugleich, nach Maßgabe des Möglichen, im Sinne des Sozialismus zu verändern«, ist eine Logik, die Brechts Radiotheorie eigen ist und auch dem Partizipationsgedan­ken des epischen Theaters nicht fernsteht. Kunst und Kultur sollen das Publikum einbeziehen, sollen es aus der Po­sition der Konsumenten herausbefördern und in die der Produzenten hineinversetzen. Der Umgang mit Kunst wird somit zu einem aktiven, partizipativen, und er steht ­wie auf andere Art im Surrealismus -im unmittelbaren Zusammenhang mit der politischen Aktion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ungefähr zur selben Zeit, als Benjamin sich diese Gedanken über die politische Funktion des Autors machte, beschäftigte er sich mit dem Werk Kafkas, in dem die Frage nach dem Politischen vollkommen in den Hintergrund tritt. Stattdessen kommt hier mit dem Judentum ein Gesichtspunkt zur Geltung, der für Benjamin einen andauernden, aber unterschiedlich stark ausgeprägten Bezugspunkt bildete. Insbesondere mit seinem Jugendfreund Gershorn Scholem, der nach Palästina ausgewandert war und an der Hebräischen Universität in Jerusalem Judaistik lehrte, korrespondierte er immer wieder über Fragen des Judentums. Einige seiner Hinweise verarbeitete er im Kafka-Essay. Wie in den anderen Essays schreitet Benjamin auch hier die charakteristischen Momente der Schreibweise ab. Zu diesen gehört im Kafka-Essay die Reflexion auf die Funktionsweisen des Erzählens. &lt;br /&gt;
In dem Essay Der Erzähler (s. hier S. 28-60), der einige Jahre später entsteht, formuliert er apodiktisch: »Es ist [... ] schon die halbe Kunst des Erzählens, eine Geschichte, in­dem man sie wiedergibt, von Erklärungen freizuhalten. « Benjamin grenzt das Erzählen grundsätzlich von der Information ab, die die modernen Medienwelten beherrscht. Die Information ist mit Erklärungen durchsetzt, sie ver­birgt nichts; indem sie konsumiert wird, ist sie schon ver­altet. Anders verfährt die Erzählung bei Lesskow, anders verfährt auch das parabelhafte Erzählen bei Kafka. Erzäh­lung und Parabel verschließen etwas in ihrem Inneren, das unauslotbar und nicht fixierbar bleibt, eine »wolkige Stel­le«, die dem Gestus gleicht und die die Deutungstätigkeit der Zuhörer und der Leser anregt. Die diesen Erzählun­gen angemessene Auseinandersetzung ist die Deutung, weil sie weder zu einem fixierten Wissen noch zu einer Lehre führt. Dem Leser ist es vielmehr-wie Benjamin im Erzähler-Essay formuliert -»freigestellt, sich die Sache zurechtzulegen, wie er sie versteht, und damit erreicht das Erzählte eine Schwingungsbreite, die der Information fehlt«. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Kafka-Essay (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198) praktiziert Benjamin eine Schreibweise, in der er selbst mit sol­chen Aussparungen operiert und sich damit dem literari­schen Schreiben annähert. Er zitiert Erzählungen, ohne sie in Erklärungen aufzulösen. Er durchsetzt seinen Text mit Zitaten, die er so gebraucht, dass sie die Belegfunktion überschreiten und ein Eigenleben zu führen beginnen. Ferner arbeitet er mit dem Stilmittel der Metaphorik. So ruft er zum Beispiel Metaphoriken des Wassers, der Bewe­gung, des Gewichts und des Lichts auf. Einerseits ver­senkt er sich damit in die fiktionale Welt Kafkas und be­treibt jene »Deutung des Dichters aus der Mitte seiner Bilderwelt« (II,678), die er einmal gefordert hatte, ande­rerseits unterwirft er Kafkas Welt seinem eigenen Blick. So implantiert er ihm mit der Potemkin-Geschichte eine revolutionäre Perspektive: Der Name Potemkin bezeich­net nicht nur den Oberbefehlshaber der Armee unter Ka­tharina II., sondern auf einer zunächst nicht ersichtlichen, geheimen Ebene zugleich auch jenen Panzerkreuzer, auf dem die Russische Revolution von 1905 in Gang kam und dessen Geschichte von Eisenstein 1925 triumphal ins Filmbild gesetzt wurde. Dem kafkaschen Motiv der Um­kehr, das etwa in der Geschichte um Sancho Pansa an das Lesen, das Studium und die Literatur gebunden ist, ver­leiht Benjamin damit eine esoterische, politisch-revolutio­näre Dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Schriften zur Literatur nimmt Benjamin jenen Begriff ernst, den er im ersten Satz des Trauerspiel­Buchs einführt und der zuinnerst mit seinem Verständnis von Kritik zusammenhängt: »Es ist dem philosophischen Schrifttum eigen, mit jeder Wendung von neuern vor der Frage der Darstellung zu stehen« (I,207). Gemäß seinem Grundsatz, erst durch den Sachgehalt eines Werks zu des­sen Wahrheitsgehalt zu gelangen, entwickelt Benjamin seine eigene Form der Darstellung in engster Auseinandersetzung mit den literarischen Werken, auf die er sich jeweils bezieht. Wie das Porträt sowohl den Porträtierten als auch den Blick dokumentiert, den der Porträtierende auf den Porträtierten wirft, so schlägt sich auch Benjamins kritischer Blick in seinen literarischen Porträts und Essays nieder. Benjamin studiert an Kraus und an Brecht die unterschiedlichen Verfahrensweisen des Zitierens -und setzt das Zitat in seinen eigenen Texten auf der Höhe der künstlerischen Verfahrensweisen ein. Er vergegenwärtigt in den Porträts von Hebel, Keller, Lesskow und Kafka unterschiedliche Ausprägungen des Erzählens -und verar­beitet im Kafka-Essay selbst einige kurze Erzählungen. Immer wieder versenkt er sich somit in die Details jener Schreibweisen, denen sein Interesse gilt -immer in der Hoffnung, dass sich den Lesern und ihm selbst »in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes« (1,284) dessen Wahrheitsgehalt erschließe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=English Afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's writings of literary criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin is today considered one of the seminal intellectuals of the 20th century. During his lifetime, however, only a few friends, such as Gershom Scholem and Theodor W. Adorno, recognized the rank of his thinking and writing. Born in 1892 into a well-off, assimilated Jewish merchant family in Berlin, he belonged to a generation that was influenced by the youth movement, the I. World War I, the October Revolution, and the Weimar Republic. After graduating, Benjamin worked as a freelance writer and critic. In 1933, he evaded Nazi persecution and went into exile in France. After the Germans started the war and marched on Paris, he had to flee again. In an attempt to reach Portugal via Spain and from there to the USA, he failed at the French-Spanish border. In a seemingly hopeless situation, he took his own life there in 1940. It was not until much later, in the 1960s and 1970s, that a broad reception of his work began, steadily gaining in intensity. Since then, his writings have become part of the canon in most disciplines of the humanities and social sciences, including internationally. The continuing fascination with his thought is demonstrated by the fact that he is now the subject of the third edition of his works: The formerly misunderstood has become an established classic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's entire oeuvre is characterized by his engagement with literature. He turned to it in the most diverse forms. He became known not only for his essay &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Work of Art in the Age of its Mechanical Reproducibility''&amp;lt;/span&amp;gt; and the aphoristic, thesis-like text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''On the Concept of History''&amp;lt;/span&amp;gt;, but also for his philosophical-essayistic writings on individual authors. Many of these great essays are collected in the present volume. Closely linked to these essays is his work as a literary critic, for he developed his own concept of criticism in direct confrontation with the works of important writers, be they the Romantics, Goethe or Hölderlin, be they Kraus, Brecht or Baudelaire. Benjamin was also a literary critic in another sense, in the daily news. His book reviews in the press always reach beyond the transient horizon of the day; he knew how to imbue them with something contemporary, so that they can still be read and studied with profit today. Benjamin was also a translator from French, especially of Proust and Baudelaire: even before he fled to France, he had spent time and again in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, his importance as a writer is increasingly recognized today. However, this assessment rarely refers to his attempts in the field of poetry. Although some early sonnets of his are available, which he himself did not publish, his innovations lie in the masterfully practiced style of writing in the transitional area between theory and literature. In addition to the three classical major genres - lyric, epic, dramatic - modernism has increasingly seen the emergence of text types that combine non-fictional prose with literary modes of writing, such as the essay and the aphorism. This is precisely where Benjamin's singular importance lies: there is hardly anyone who has similarly led philosophical reflection into literary condensation in a linguistically concise manner. Only Nietzsche could be mentioned in this respect. The literary qualities of Benjamin's work are obvious in texts such as &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''One-way Street''&amp;lt;/span&amp;gt; and &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Berlin Childhood around 1900''&amp;lt;/span&amp;gt;. But the essays on literature also exhibit characteristics of the writerly, as evidenced, for example, by Benjamin's montage-like treatment of quotations or his use of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present volume brings together Benjamin's important essays on individual writers, among which those on Lesskov, Proust, Kraus, Kafka, and Surrealism stand out, as well as programmatic works on literary theory and literary criticism. The longer essays, such as Benjamin's habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels and the essay on Goethe's Wahlverwandtschaften, could not be included. From the extensive studies on Baudelaire, which were to lead to a book that Benjamin was unable to finish, the famous section on the flâneur (see here pp. 61-100) is printed. From the multitude of smaller writings and reviews, a few typical texts with relevant content have been selected. Benjamin's work has been discovered by humanities scholars in recent decades. The publication density of scholarly discussions has increased accordingly. Instead of compiling a long bibliography of the now unmanageable secondary literature on the person and his work, we will merely refer to a few titles that offer an introduction or an overview. The ''Benjamin Handbook'' provides a broad overview of his work, the publication ''Benjamin's Begriffe'' is oriented to the key philosophical terms coined by him, and two introductions outline the entire work in a concise form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Benjamin has also become a central authority for literary studies in recent decades, he was not a literary scholar in the strict sense. This is partly due to biographical reasons: The university in Frankfurt am Main rejected his habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels, mentioned above. Apparently the reviewers did not recognize the innovative quality of his complex thinking. The book, especially the preface, is today considered one of the author's seminal texts. At the time of its publication, however, in 1928, there were few contemporaries who appreciated its philosophical implications, among them the young Adorno. Furthermore, to classify Benjamin as a literary scholar would be to ignore his self-image: he programmatically described himself as a critic. Finally, it would also be wrong for factual reasons, because according to his education he was a philosopher. In this context, however, it would be necessary to clarify the relationship between his philosophical aesthetics and the literary elements in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That he was an excellent connoisseur of literary history is impressively demonstrated by his essays. He knew the history of German-language literature as well as that of French literature. A third focus of interest was Russian literature. While the authors of antiquity remained a constant point of reference, other literatures, such as English-language literature, appeared only occasionally. Benjamin was equally concerned with the literature of his contemporaries as with that of past epochs. In the second case, he acted as a literary historian. He also provided theoretical information about this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He develops his theory of literary history to a good extent in the article Literary History and Literary Studies (see here pp. 250-257). The historical dimension separates the discussion of works within the framework of literary history from that within the framework of current criticism. But what role should be assigned to history in the context of literary historical considerations? Benjamin's relationship to literary history is clearly not one of care and preservation, in which only an administration of what has been handed down is envisaged. He also rejects those approaches that see literary history as a stringing together of facts and thus subscribe to the objectivity ideal of the natural sciences. In contrast, he argues for a materialist view of literary history, specifying his difference from a traditional type of materialism, for which he names Franz Mehring as a representative. If the latter assumes that literary history must preserve the &amp;gt;edelste Güter der Nation&amp;lt;, Benjamin calls this approach, despite a certain proximity to materialism, a conservative one, because it does not revolutionize the cultural practice of the bourgeois age, but preserves it. He himself conceives a different relationship to history, which he later validly formulated in the famous text On the Concept of History. In Literary History and Literary Studies, he develops an analogous one in the grandiose final passage. In the grandiose concluding passage, he develops an analogous idea with regard to the history of literature: it is not a matter of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;presenting the works of literature in the context of their time, but rather of presenting the time that recognizes them - that is our time - in the time in which they were created&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. Seen in this way, literature becomes a legitimate medium of historical knowledge, it becomes an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;organon of history&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These formulations presuppose a certain understanding of how the interweaving of past and present takes place in literary history: It is a complex, living encounter that can even be heightened to the point of collision. Therefore Benjamin does not try; to put himself back into an old text or into the state of consciousness of an author long dead and to empathize. The procedure of empathy is based on the illusionary. Assumption that one's own present can be passed over and made forgotten and that the past can be retrieved in a kind of emotional simulation. On the other hand, this present must not appear as a higher stage of development of the past, so that the current works would be regarded as the more important ones compared to the older ones. The past would thus be degraded to a transitory stage that progress has since left behind. Benjamin's understanding of history generally rejects this kind of orientation toward progress. For him, the two times, the past and the present, encounter each other at eye level. Each brings something of its own to the encounter: Works are handed down from the past; the present confronts them with a certain, historically specific view. Only in the encounter of the two does the respective current view of a past work emerge. This also means that each time interprets the past in a different way, because each time is confronted with its own questions - questions that it also addresses to the past. It is not least through the historically specific perspective of this questioning that the present time is reflected in the representation of that past to which these questions are addressed.&lt;br /&gt;
Thus, an important task of the literary historian is to update what has been handed down. Instead of reverently passing on the canon of texts rubricated as classical, however, new readings should be developed and the current relevance of hitherto overlooked authors exposed. Benjamin did both: in his work on Goethe, Hölderlin, and Keller, he read the classics in a new way, and he rediscovered an author like Hebel (see here: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Poet of the Treasure Box''&amp;lt;/span&amp;gt;, pp. 9-13) at a time when he was by no means highly regarded. Thus, his relationship to literary history is repeatedly characterized by an affinity to many marginalized authors as well as to disdained types of texts. As is clear from the small text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;''Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts''&amp;lt;/span&amp;gt; (see here pp. 101-106), he takes seriously genres such as the colporta novel, which literary scholars still only touched with pointed fingers well into the 20th century, if at all: They reckoned it to be trivial literature, not a worthy subject for cognition. And he was also interested in another marginal area of literary history, children's books, throughout his life: not only history, but also literary history he thus brushed, as he formulated in On the Concept of History, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;against the grain&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept of criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the theoretical foundation of Benjamin's multifaceted confrontations with literature is above all a concept in the sense of a &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''basic principle''&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,173), which still encompasses that of literary history-meaning the concept of &amp;quot;critique. Whether Benjamin belongs to the critical theory is still disputed today. However, there is no doubt that the concept of critique is one of the central ones in his work. One facet of this comprehensive debate is his activity as a critic of just-published literature. In addition to works on past authors, he has written outstanding essays on contemporary artists, such as Marcel Proust, Surrealism, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht, and-with only a few years' delay-Franz Kafka (see here: Franz Kafka, pp. 164-198). In addition, there are shorter critiques in which he discusses, for example, Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart, and Fritz von Unruh. Benjamin developed his concept of criticism philosophically, and he practiced criticism on both current and past texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effort to clarify the concept of criticism began during his studies and continued into his late Parisian period.  Benjamin first sharpened his concept of criticism in his dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (written in 1918-1919). Here he deals in particular with the early Romantics Friedrich Schlegel and Novalis, whose theories of art criticism he regards as representative in this context. With Romanticism, an ideal-typical figure of criticism comes into view, to which Benjamin later returned again and again. Some of his own theses on the function of criticism are strongly influenced by early Romanticism. Thus he elaborates the &amp;quot;cardinal principle of critical activity since Romanticism,&amp;quot; which was also important for himself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''the judgment of works by immanent criteria''&amp;lt;/span&amp;gt; (I,72). And what he later thematizes under the name of a survival of the works appears in a preliminary form among the Romantics as the function of criticism to complete, supplement, and finally dissolve the works in the absolute (cf. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Romanticism, Benjamin argues, the task of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticism is far less the judgment of a work than the method of its consummation&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,69; Jennings I,151). This determination sets Romantic criticism apart from standard literary and art critical practice, both in Benjamin's time and today. But why should the critic refrain from evaluating a work? To understand this, Benjamin draws on the basic epistemological assumptions of early Romantic philosophy of reflection. There, cognition is conceived as reflection in thinking, whereby the capacity for reflection is not only granted to the human ego: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;thinking-oneself [...] is proper to everything, for everything is a self&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,29). We can recognize phenomena only because they show themselves to us; and they show themselves only because reflection provides a connecting element. It is a medium that interweaves both the cognizer and the cognized. Benjamin coins the term reflection medium for this. Art is positioned in this medium; and critique also operates in it. Art and critique are not fundamentally divorced from each other; rather, both serve the same purpose, i.e., the enlivenment, the heightening, the potentiation of reflection and self-reflection. This is precisely what the Romantics called &amp;quot;romanticizing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, art critics cannot be art judges, because all criticism serves to awaken reflection in the work of art (cf. I,65) and thus to actualize the potentials that lie within it and have not yet been realized: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Insofar as criticism is knowledge of the work of art, it is its self-knowledge; insofar as it judges the artwork, this occurs in the latter's self-judgment&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,66). Criticism can be exclusively - &amp;quot;consummatory, positive criticism&amp;quot; (I,70) that helps the work get on its feet, and the critic who romanticizes the work becomes its extended author who merely perpetuates it. This movement tends to continue indefinitely, reaching a possible endpoint only in the absolute. Criticism is thus &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticsm in its ' central intention is not judgment but, on the one hand, the completion, consummation, and systematization of the work and, on the other hand, its resolution in the absolute&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,78). What this variant of critique lacks are standards for judging works, for with the awakening of reflection in a work, the goal of critique is already achieved. This also eliminates the possibility of criticizing what is unsuccessful or bad. The fact that Benjamin by no means renounced sharp judgments in his own critiques already indicates that he merely adopted some elements of the Romantic concept of criticism. His own conception of criticism must not be equated with that of Romanticism. Already in the final chapter of the dissertation, which refers back to Goethe, he refers to a different orientation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his work on Goethe's Elective Affinities, he then sketches the outlines of his own theory of criticism, which he subsequently essentially retains. The essay includes both a theory of criticism and its exemplary application to a single work. Fundamental to Benjamin is the idea that works of art are endowed with a truth content that criticism can formulate and thus dispense with. In the Elective Affinities essay, he states how the truth content is related to the concrete form of the work by placing it in relation to its factual content:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;commentary, its material content.&lt;br /&gt;
The relation between the two is determined by that basic law of literature&lt;br /&gt;
according to which the more signi cantthe work, the more inconspicuously&lt;br /&gt;
and intimately its truth content is bound up with its material content.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt; (I,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is clear from this that the truth content can only be revealed through the factual content. Criticism is therefore dependent on the commentary, on the exact reading, as its starting point. All criticism starts from the inner determinations, from the form and content of the individual work; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;only in the critical, annotated unfolding of the work itself&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,284) does its truth content reveal itself. Criticism here, as in Romanticism, is first and foremost immanent criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the conviction that each individual work has a truth content, Benjamin's assumptions on the theory of language also continue to have an effect. The latter takes on a founding function for his entire aesthetic theory. Thus he acknowledges that each art speaks its own language: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;There is a language of sculpture, of painting, of poetry&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,156). Furthermore, each individual work of art expresses its own idiom, which does not exist outside of its concrete form. This is especially clear in poetry, for which Benjamin coins the category of the &amp;quot;poem&amp;quot; (cf. II,105), but it also applies to prose works and drama. It is this uniqueness that is at stake, to which the truth content clings. Therefore, each work must first be comprehended and understood in its peculiarity. Criticism works to define the work's own genuineness and thus to reveal its inherent idea, not by applying philosophical concepts to the works from the outside, but by spelling out the tendencies inherent in the work itself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Criticism, as well as the criteria of a terminology[...], are formed [...] immanently, in a development of the formal language of the work, which drives out its content[...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,224f.). Thus, it is the formal language of the work in whose medium the concepts are formed and whose content they expel at the same time. This results in a function of critique that corresponds with the Romantic conception: By opening up the truth content, criticism develops the work further. It does not change the letter of the tradition, but since the tradition is always received in the medium of a reading that is bound to time, it appears in a different light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has returned several times to the idea of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;life and survival of the work of art&amp;lt; &amp;lt;/span&amp;gt; (IV,11), which is connected with this. All works become obsolete in the sense that their historical frame of reference eludes our prior understanding in the course of time. As readers become alienated from what has become obsolete, the factual content of a work emerges and becomes increasingly knowable vis-à-vis its truth content (cf. I,125). Criticism now judges whether the work is rightly accorded permanence and classicism by either emphasizing or rejecting the viability and validity of the relation of factual and truthful content. The survival of the works thus arises, on the one hand, from within them, from their aesthetic form, and, on the other hand, from the criticism that strikes the work from without. It is now interesting that Benjamin thinks of the survival of the works as a transgression: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The work of art cannot be a torso; it must be a&lt;br /&gt;
mobile transitory moment in the living transcendental form. By limiting&lt;br /&gt;
itself in its own form, it makes itself transitory in a contingent gure, but&lt;br /&gt;
in that eeting gureit makes itself eternal through criticism?&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,172). &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The accomplished critique breaks through the space of aesthetics&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,179). The work of art, even the classical one, never becomes a fixed object with him. Rather, it always appears as one that changes with each new present - and critique is the midwife of this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination of the concept of critique has a theoretical and a practical dimension in Benjamin's work. The theoretical dimension is reflected, for example, in his reconstruction of the Romantic understanding of critique or, in a different way, in his reading of Goethe's Ro man. The practical dimension lies in his ambitious project to renew the practice of criticism. In 1930, he states in a letter that he wanted to become the authoritative critic of German-language literature.  He planned two journal projects in which he wanted to realize his idea of criticism. While neither could be realized, announcements have survived that reveal the centrality of literary criticism in them. In ''Announcement of the Journal: Angelus Novus'' (1922), it is said that the critical word should &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;regain its power,&amp;quot; since by now in Germany &amp;quot;every unwashed feuilleton is allowed to pretend to be criticism [...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,242). The &amp;gt;great criticism&amp;lt; would have to start from the immersion in the individual work - just as it is stated in the contemporaneously written Wahlverwandtschaften essay. In addition, there is then the hint that judgment must be more decisive than in the past: dictum and verdict are to be renewed. Benjamin underlined this tendency to judgement in the memorandum to the journal &amp;quot;Krisis und Kritik&amp;quot; (1930). In the meantime, he had turned to historical materialism, which is why the partisanship now also carries a political accent: The planned journal, he writes, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;has a political character. This means that its critical activity is anchored in a clear consciousness of the basic critical situation of contemporary society. It stands on the ground of the class struggle.&amp;quot; To avoid misunderstandings, he adds: &amp;quot;However, the journal does not have a party-political character&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,619).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judgmental, evaluative components of criticism became more important for Benjamin in the course of time. He presented this tendency in an incomparably condensed form and took its content to an extreme in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (see here pp. 7-8), a text that was included in his aphorism book Einbahnstraße (1928). With cutting words Benjamin sketches here an extreme point of view of criticism by emphasizing the idea of partisanship: the critic is a &amp;quot;strategist in the literary struggle&amp;quot;, he coins &amp;quot;slogans&amp;quot; and is committed to the &amp;quot;party spirit&amp;quot;. With regard to evaluation, he recommends that the critic &amp;quot;destroy&amp;quot; the bad books with his sentences. That the militancy on display is primarily of a rhetorical nature is signaled by the exaggerations, such as the comparison that polemic takes care of a book &amp;quot;as lovingly as a cannibal prepares an infant. Benjamin, of course, is not defending cannibalism here; rather, he insists on the bodily implications of criticism: it is not a matter of caring for or praising cultural goods, but of a moral impulse that asserts itself as an affect and encompasses bodily-visual moments. The cognitive act of judgment is committed to this existential dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin portrays the prototype of this type of critic as a polemicist in the essay Karl Kraus (see here pp. 124-163). According to Benjamin, Kraus, the famous Viennese satirist, who more or less single-handedly wrote the journal he edited, Die Fackel, for over thirty years, cultivated the - &amp;quot;idiosyncrasy as the highest critical organ.&amp;quot; Similar to Nietzsche once before, the physiological reaction of hypersensitivity thus becomes the occasion and the motor of a thinking that articulates itself in cutting judgments. The sharpness of the judgment is certainly related to the degree of emotion that certain texts trigger. Of course, Benjamin is not thereby arguing for pre-reflexive judgment. Since judgment always emerges from argumentation and the weighing of reasons, this would be a contradiction in terms anyway. But the emotional, almost physiological involvement provides the. However, the emotional, almost physiological involvement gives the judgment the urgency that signals that important or even existential questions are at stake here and that the. Criticism is not just a glass bead game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Opinions,&amp;quot; Benjamin Kraus paraphrases his attitude, &amp;quot;are a private matter. The public has an interest only in judgments. It is judgmental or none at all.&amp;quot; And in that judgment passes into the punishment that follows it, the critic becomes a polemicist, first ferreting out and naming the bad texts in order to destroy them in the end. Kraus follows a &amp;quot;language process order&amp;quot; that leads in the last instance to the punishing &amp;quot;world court.&amp;quot; His hatred of the phrase and its originators knows no intermediate tones; it becomes destructive. Benjamin titles the last section of his Kraus essay with the characterization &amp;quot;Unmensch&amp;quot; and summarizes therein the- necessary- ruthlessness of polemical judgment. On the whole, this destructive activity appears as part of a &amp;quot;liberation struggle&amp;quot;; the critic as unmensch becomes the messenger of humanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demands of the thirteen theses and the Kraus essay on the one hand and the Romantic concept of critique on the other are polar to each other, in that there the unambiguous, quite sharply presented judgment is demanded, while here the positive, enlivening critique refuses this very judgment. The fact that Benjamin was committed to the directions speaks for the mobility of his thinking. For this, he should not be accused of relativism or lack of principles. The flexibility is firstly connected with the required immersion in the individual works: The immanent method demands that from the works themselves the categories of their analysis must be developed. Second, Benjamin's agile thinking is an expression of his understanding of dialectics, which he sees as a tension between poles rather than a Hegelian three-step with which progression to higher levels of development is associated. Benjamin's critical procedure refuses to solidify thought into a method that could be summarized and canonized into a valid school knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Critical portraits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the forms in which Benjamin integrates the heterogeneous elements of his concept of criticism is the portrait. Having increasingly moved closer to the Marxist left since the mid-twenties and reformulated his theories in materialist terms, he strengthened the judgmental elements in his literary critical practice. Beyond the immanent procedure, which continued to play a central role for him, he now demanded that criticism be tied to a program, namely that of materialist criticism, in which &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;the books would be set in the context of the time&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,l66). If this did not happen, criticism would be atomized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The atomization of criticism,&amp;quot; according to Benjamin, is, however, &amp;quot;connected with the extinction of critical portraiture&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,167). It is precisely this portrait art that connects the precise, mimetic, and physiognomic view of works with their positioning in the society in which they were created and the time in which they were received. The great essays on Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust, and Pranz Kafka are the epitome of Benjamin's portraiture, and the texts on surrealism, the narrator, Hebel, and Brecht point in the same direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these texts, Benjamin first draws the categories of his analyses from the works themselves by uncovering their peculiarities. In the critical portraits, too, the path to truth leads through the factual content. And in each case Benjamin is interested in the characteristic, genuine components of the works that appear as their extremes. In the Trauerspiel book, he designs and practices, with reference to the phenomenon of the baroque tragedy, a procedure of representation that proceeds from the treading off of the extremes. His essays and portraits are structured quite similarly: they do not design an argumentation that proceeds linearly from a premise to a conclusion. The conclusion as a category of representation -therefore-has no place in Benjamin's work. It is true that many of Benjamin's essays are clearly structured at first glance; for example, those on Proust and Kraus comprise three sections, the one on Kafka four. These numbers, too, Benjamin has by no means chosen at random. However - and this is the crucial point - they do not function in the sense of a hierarchical gradation. The individual sections are not superordinate or subordinate to one another, but rather alongside one another; they are on the same level in terms of argumentation logic. Once one has begun reading, however, the impression of a clear structure becomes blurred. Benjamin's texts then often convey the impression of disorder, jumping from one thought to the next or proliferating in an ornamental net-like manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Order and disorder are finally integrated with the idea that only the configuration of the stepped extremes is able to represent the idea of a work. Only as completed does the critique grasp the work - only afterwards, therefore, does the constellative form of the idea and thus the truth content reveal itself. This subsequent immobilization contradicts the Romantic idea of the revival of the work through critique. Benjamin speaks in this context of the mortifying function of criticism: &amp;quot;Criticism is mortification of works&amp;quot; (I,357). And yet, this immobilization, this reception of the work under the sign of post-mortification-not simultaneity-is a step toward its &amp;quot;rebirth&amp;quot; (I,358). Thus, the mortifying critique is also tied to the survival of the works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamin's practice of critical portraiture, there is always a spatiotemporal aspect at work: the object to be portrayed encounters the critic, who casts a specific gaze on it from its cultural location and from its time. The critic's point of view is therefore inscribed in the portrait, as are characteristics of the sitter. At the beginning of the essay on Sürrealism (see here pp. 199-217), Benjamin once marked in detail the relationship of the critic to his subject: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Intellectual currents can generate a sufficient head of water for the critic to install his power station on them. The necessary gradient, in the case of Surrealism, is produced by the difference in intellectual level between France &lt;br /&gt;
and Germany. [...] The German observer is not standing at the source of the stream. This is his opportunity. He is in the valley. He can gauge the energies of the movement.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin wrote the essay in 1929, at a time when the Surrealist movement was still current and vital. Thus, there was no temporal distance to it. It is the cultural difference between Germany and France that becomes productive in the essay: Only the non-involved, the foreign, German view of the French movement releases the critical impulse. Even the spelling with an umlaut - &amp;quot;Surrealism&amp;quot; - characterizes this German view. In terms of content, too, Benjamin points out to Surrealism a possibility for development that is inherent in it, but that must first be released. Surrealism has indeed traced the unconscious, which works for example in the logic of dreams and in intoxication, in the everyday, for which Benjamin coins the famous phrase &amp;quot;profane enlightenment. However, surrealism has so far failed to &amp;quot;win the forces of intoxication for the revolution&amp;quot; and thus to &amp;quot;bind revolt to revolution&amp;quot;. It is precisely in this that the German critic sees a hitherto unexploited potential of surrealism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the critical portrait bears the pictorial in its name, this form refers to another central area of Benjamin's theory formation. And when the latter gives the Sürrealismus essay the subtitle &amp;quot;Snapshot of the European intelligentsia,&amp;quot; when he calls the Proust essay &amp;quot;Zum Bilde Prousts&amp;quot; (see here pp. 107-123), here too he explicitly addresses the reference to the image. The theory of the image, from the portrait to the urban and the thought image to the memory and the dialectical, from the photographic to the cinematic image, occupied Benjamin to the end. In his most famous text, On the Concept of History, he unfolds a mental image with the Angelus Novus, the Angel of History. Without addressing the countless facets of the concept of the image in Benjamin's work, we will merely hint at the fact that in the image a clash of perspectives is always brought to a standstill. Something that has been and something that is present encounter each other; an individual gaze falls upon a phenomenon and actualizes it. This is precisely what takes place in Benjamin's essays on literature, which can therefore all be addressed as images in the sense thus determined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristic Objects of Benjamin's Literary Critical Writings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his critiques, essays, and portraits, Benjamin emphasizes the respective characteristic of a phenomenon or a way of writing. What is to be considered characteristic is decided as much by the peculiar form of the object as by the particular gaze that Benjamin, as an individual and as a contemporary of the 20th century, casts on the object. The richness of Benjamin's writings on literature communicates itself in every line. It would be illusory to even attempt to summarize it here. Therefore, only a few themes that have been highlighted in Benjamin's reception will be referred to. Whoever wants to open up the cosmos of Benjamin's world of thought must immerse himself in his texts and find his own, individual way through them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's intensive preoccupation with French literature, for which the names Baudelaire and Proust as well as the current of Surrealism stand here, can by no means be explained only by the fact that he spoke fluent French. Rather, it is the literary innovations that, since the middle of the 19th century, have made French stand out among other European literatures. Benjamin reads Charles Baudelaire as one of the first representatives of literary modernity by pointing to the confrontation of antiquity with modernity in Baudelaire's poems and by using him to sketch the figure of the flâneur, who lets himself drift in the crowd and produces his own sensual perception of the big city. This &amp;quot;man of the crowd&amp;quot; wanders through the passages; he goes &amp;quot;botanizing on the asphalt&amp;quot;; he abandons himself to &amp;quot;the intoxication [...] of the merchandise brewed around by the stream of customers.&amp;quot; The Baudelaire studies are related to the Passagen-Werk, a large-scale project in which Benjamin wanted to portray Paris as the capital of the 19th century and on which he had been working since 1928, but which he was no longer able to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He uses Proust to explore the unfathomable, ambivalent dimensions of individual memory and the novel poetics of a form of writing that chooses this memory as its center. In doing so, Benjamin not only talks about &amp;quot;the unintentional remembering, Proust's memoire involontaire,&amp;quot; which the latter describes in the world-famous Madeleine episode (from the first volume of his novel In Search of Lost Time). Triggered by the smell and taste of the tea cookie, Proust's narrator involuntarily, synesthetically, and suddenly opens up the buried, vivid memory of his childhood. Benjamin appreciates this, but at the same time refers to the &amp;quot;Penelopean work of forgetting,&amp;quot; which is at least as important for the work of remembering as the actualization of memories: Remembering also functions like the work on the famous carpet of Odysseus' wife; Penelope reknots the carpet each evening to escape her suitors, for after completing the carpet she would have had to choose one of them as Odysseus' successor. The fabric of the Proustian text owes itself to both forces: remembering and forgetting. In this way, Benjamin, without specifically emphasizing it, links Freud's theory of memory to Proust's writing and opens up a dimension to psychoanalytic readings of literary works that is only now being fully explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Surrealism, Benjamin recognizes a literary practice that, like none before it, was dedicated to political revolt. Benjamin also follows the political impulse of the Surrealist essay in his reflections on Brecht's epic theater (see here: What is Epic Theater?, pp. 218-227). Against the audience's empathy with the hero, Brecht sets the learning amazement &amp;quot;about the circumstances [ ... ] in which he moves.&amp;quot; For Brecht, the means that disrupts empathy is the &amp;quot;interruption of processes,&amp;quot; that is, the alienation effect. To it Benjamin ties a theory of quotation, for &amp;quot;To quote a text includes: to interrupt its context.&amp;quot; Reflection on quotation as a stylistic device of modern writing is one of Benjamin's great achievements in his writings on literature. In the Kraus essay, he characterizes quotations in the Torch as &amp;quot;mimic exposures by the quoter.&amp;quot; For Kraus, quotation was a basic polemical procedure. He interprets Kafka's quotation differently: Kafka works with stories that remain uninterpretable and thus become parables. No doctrine can be distilled from these parables, but one can, according to Benjamin, &amp;quot;quote them, tell them to explain them. Benjamin also recognizes this figure of quotability in Brecht's theatrical innovations, where stories are not told, but brought on stage physically and gesturally: &amp;quot;&amp;gt;Making gestures quotable&amp;lt; is one of the essential achievements of epic theater.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is political about epic theater is the astonishment that turns into learning; actor and spectator find themselves together in a learning situation. There is a tendency for the spectator to become a co-player, for &amp;quot;the interchange of the audience with the actors&amp;quot; to take place. This influence of Brechtian thought emerges clearly in the speech Der Autor als Produzent (see here pp. 228-249), which Benjamin formulated in 1934 in the debate environment of exiled writers and intellectuals. The political idea of &amp;quot;not supplying the production apparatus without at the same time changing it, as far as possible, in the sense of socialism&amp;quot; is a logic inherent in Brecht's radio theory and not far removed from the participatory idea of epic theater. Art and culture should involve the audience, should transport them out of the position of consumers and into that of producers. The handling of art thus becomes an active, participatory one, and it is -as in a different way in surrealism- directly related to political action. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At about the same time that Benjamin was thinking about the political function of the author, he was dealing with the work of Kafka, in which the question of the political recedes completely into the background. Instead, with Judaism, a point of view comes to the fore here that formed an enduring, but differently pronounced point of reference for Benjamin. In particular with his childhood friend Gershorn Scholem, who had emigrated to Palestine and taught Jewish Studies at the Hebrew University in Jerusalem, he corresponded again and again about questions of Judaism. He incorporated some of his references into the Kafka essay. As in the other essays, Benjamin paces the characteristic moments of the writing. Among these, in the Kafka essay, is reflection on the workings of narrative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essay ''The Narrator'' (see here pp. 28-60), written a few years later, he formulates apodictically: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is [... ] already half the art of narration to keep a story, by reproducing it, free of explanations.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; Benjamin fundamentally demarcates narration from the information that dominates modern media worlds. Information is interspersed with explanations, it hides nothing; by the time it is consumed, it is already obsolete. Lesskov's narrative proceeds differently, as does Kafka's parable-like narrative. Narrative and parable close something inside them that remains unfathomable and unfixable, a &amp;quot;cloudy place&amp;quot; that resembles the gesture and that stimulates the interpretive activity of the listeners and the readers. The debate appropriate to these narratives is the interpretation, because it leads neither to a fixed knowledge nor to a doctrine. Rather, as Benjamin puts it in the Narrator's Essay, the reader is &amp;quot;free to make up his own mind about the matter as he understands it, and thus the narrated reaches a range of vibration that information lacks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Kafka essay (see here: Franz Kafka, pp. 164-198), Benjamin practices a mode of writing in which he himself operates with such recesses and thus approaches literary writing. He quotes narratives without resolving them into explanations. He intersperses his text with quotations, which he uses in such a way that they transcend the function of proof and begin to take on a life of their own. Furthermore, he works with the stylistic device of metaphor. For example, he invokes metaphors of water, movement, weight, and light. On the one hand, he thus immerses himself in Kafka's fictional world and engages in that &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;interpretation of the poet from the center of his imagery&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt; (II,678) that he had once called for; on the other hand, he subjects Kafka's world to his own gaze. Thus, with the Potemkin story, he implants a revolutionary perspective in it: the name Potemkin refers not only to the commander-in-chief of the army under Catherine II, but also, on an initially invisible, secret level, to the armored cruiser on which the Russian Revolution of 1905 got underway and whose story Eisenstein triumphantly put on film in 1925. Benjamin thus gives the Kafkaian motif of conversion, which in the story of Sancho Panza, for example, is tied to reading, study, and literature, an esoteric, political-revolutionary dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all of these writings on literature, Benjamin takes seriously the concept that he introduces in the first sentence of the Trauerspiel book and that is intrinsically connected to his understanding of criticism: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is characteristic of philosophical writing to stand before the question of representation with every turn of the novel&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,207). In accordance with his principle of arriving at the truth of a work only through its factual content, Benjamin develops his own form of representation in the closest examination of the literary works to which he refers in each case. Just as the portrait documents both the sitter and the gaze that the sitter casts on the sitter, Benjamin's critical gaze is also reflected in his literary portraits and essays. Benjamin studies Kraus and Brecht for the different procedures of quotation -and uses quotation in his own texts at the height of artistic procedures. In the portraits of Hebel, Keller, Lesskow, and Kafka, he visualizes different forms of narration, and in the Kafka essay, he himself processes several short narratives. Again and again, he immerses himself in the details of the modes of writing in which he is interested, always in the hope that readers and he himself will discover the truth of the work &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;in its critical, annotated unfolding&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,284).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German original texts by Benjamin=&lt;br /&gt;
[https://de.wikisource.org/wiki/Walter_Benjamin]&lt;br /&gt;
=established English translation of Benjamin's texts=&lt;br /&gt;
[https://vdoc.pub/documents/walter-benjamin-a-critical-life-37m28119k0jg]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147348</id>
		<title>Benjamin Afterword DE-EN</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Benjamin_Afterword_DE-EN&amp;diff=147348"/>
		<updated>2022-09-26T01:29:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Ding Haoran: /* English Afterword */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Benjamin_Afterword_DE-EN]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Back to course homepage: [[Translation_Theory_ZH-DE_2022]]&lt;br /&gt;
*Back to Translation Projects overview: [[Book_projects]]&lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:Benjamin_Afterword_DE-EN.docx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachwort&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins literaturkritische Schriften.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leben und Werk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin gilt heute als einer der wegweisenden Intellektuellen des. 20. Jahrhunderts. Zu seinen Lebzeiten wurde der Rang des Denkens und Schreibens jedoch nur wenigen Freunden wie Gershom Scholem und Theodor W. Adorno erkannt. 1892 in eine gutsituierte, assimilierte jüdische Kaufmannsfamilie in Berlin geboren, gehörte er zu einer Generation, die durch die Jugendbewegung, den I. Weltkrieg, die Oktoberrevolution und die Weimarer Republik geprägt wurde. Nach dem Studium arbeitete Benjamin als freier Autor und Kritiker. 1933 entzog er sich der Verfolgung durch die Nationalsozialisten und ging nach Frankreich ins Exil. Nachdem die Deutschen den Krieg begonnen hatten und auf Paris marschiert waren, musste er abermals fliehen. Bei dem Versuch, über Spanien nach Portugal und von dort in die USA zu gelangen, scheiterte er an der französisch-spanischen Grenze. In einer scheinbar ausweglosen Situation nahm er sich dort 1940 das Leben. Erst viel später, in den 1960er und 1970er Jahren, begann eine breite Rezeption seines Werks, die stetig an Intensität gewann. Seither gehören seine Schriften in den meisten geistes- und gesellschaftswissenschaftlichen Disziplinen – auch international – zum Kanon. Für die anhaltende Faszination, die von seinem Denken ausgeht, spricht, dass ihm mittlerweile schon die dritte Werkausgabe zuteilwird: Der ehemals Verkannte wurde zu einem etablierten Klassiker. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamins gesamtes Werk ist geprägt von der Auseinandersetzung mit Literatur. Er hat sich ihr in den unterschiedlichsten Formen zugewandt. Bekannt geworden ist er nicht nur durch seinen Aufsatz ''Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit'' und den aphoristisch-thesenartigen Text ''Über den Begriff der Geschichte'', sondern auch durch seine philosophisch-essayistischen Schriften über einzelne Autoren. Viele dieser großen Essays sind in dem vorliegenden Band versammelt. Eng mit diesem Essay verknüpft ist sein Wirken als Literaturkritiker, denn seinen eigenen Begriff der Kritik entwickelte er in unmittelbarer Auseinandersetzung mit den Werken bedeutender Schriftsteller, seien es die Romantiker, Goethe oder Hölderlin, seien es Kraus, Brecht oder Baudelaire. Literaturkritiker war Benjamin auch in einem anderen, im tagesaktuellen Sinne. Dabei reichen seine Buchbesprechungen in der Presse immer wieder über den vergänglichen Horizont des Tages hinaus; er wusste ihnen etwas Zeitbeständiges mitzugeben, so dass sie noch heute mit Gewinn gelesen und studiert werden können. Benjamin war auch Übersetzer aus dem Französischen, vor allem von Proust und Baudelaire: Schon vor seiner Flucht nach Frankreich hatte er sich immer wieder in Paris aufgehalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich wird heute zunehmend seine Bedeutung als Schriftsteller erkannt. Diese Einschätzung bezieht sich allerdings nur selten auf seine Versuche im Bereich der Dichtung. Zwar liegen einige frühe Sonette von ihm vor, die er selbst nicht publiziert hat, doch seine Innovationen liegen in der meisterhaft praktizierten Schreibweise im Übergangsbereich zwischen Theorie und Literatur. Neben die drei klassischen Großgattungen - Lyrik, Epik, Dramatik - treten in der Moderne zunehmend Textsorten, die eine nichtfiktionale Prosa mit literarischen Schreibweisen kombinieren, wie der Essay und der Aphorismus. Genau hier liegt die singuläre Bedeutung Benjamins: Es gibt kaum jemanden, der in ähnlicher Weise die philosophische Reflexion sprachlich konzise in die literarische Verdichtung geführt hat. Allenfalls Nietzsche wäre in dieser Hinsicht noch zu nennen. Die literarischen Qualitäten von Benjamins Werk liegen bei Texten wie der Einbahnstraße und der Berliner Kindheit um neunzehnhundert auf der Hand. Aber auch die Essays über Literatur weisen Merkmale des Schriftstellerischen auf, wie etwa Benjamins montageartiger Umgang mit Zitaten oder seine Verwendung der Bildlichkeit belegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der vorliegende Band versammelt Benjamins bedeutende Essays über einzelne Schriftsteller, unter denen diejenigen über Lesskow, Proust, Kraus, Kafka und den Surrealismus hervorzuheben sind, sowie programmatische Arbeiten zur Literaturtheorie und Literaturkritik. Nicht aufgenommen werden konnten die längeren Abhandlungen, wie Benjamins Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels und der Essay über Goethes Wahlverwandtschaften. Aus den umfangreichen Studien zu Baudelaire, die in ein Buch münden sollten, das Benjamin jedoch nicht mehr beenden konnte, wird der berühmte Abschnitt über den Flaneur (s. hier S. 61-100) abgedruckt. Aus der Vielzahl kleinerer Schriften und Rezensionen wurden einige typische und inhaltlich relevante Texte ausgewählt. Benjamins Werk ist in den letzten Jahrzehnten von der geisteswissenschaftlichen Forschung entdeckt worden. Die Publikationsdichte der fachlichen Auseinandersetzungen hat entsprechend zugenommen. Anstatt hier eine lange Bibliographie mit der unüberschaubar gewordenen Sekundärliteratur über die Person und ihr Werk zusammen­ zustellen, sei lediglich auf einige Titel verwiesen, die einen Einstieg oder einen Überblick bieten. Das ''Benjamin-­Handbuch'' erschließt sein Werk in der Breite, die Publikation Benjamins Begriffe orientiert sich an den von ihm geprägten philosophischen Schlüsselbegriffen, zwei Einführungen umreißen das Gesamtwerk in knapper Form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literaturgeschichte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Benjamin auch für die Literaturwissenschaft in den letzten Jahrzehnten zu einer zentralen Instanz geworden ist, war er kein Literaturwissenschaftler im engeren Sinne. Dies hat zum Teil biographische Gründe: Die Universität in Frankfurt am Main wies seine bereits erwähnte Habilitationsschrift Ursprung des deutschen Trauerspiels zurück. Offensichtlich erkannten die Gutachter die innovative Qualität seines komplexen Denkens · nicht. Das Buch, insbesondere die Vorrede, gilt heute als einer der grundlegenden Texte des Autors. Zur Zeit der Veröffentlichung, 1928, gab es jedoch nur wenige Zeitgenossen, die dessen philosophische Tragweite ermaßen, unter ihnen der junge Adorno. Benjamin als Literaturwissenschaftler ein­ zuordnen ginge ferner an seinem Selbstverständnis vorbei: Er bezeichnete sich programmatisch als Kritiker. Es wäre schließlich auch aus sachlichen Gründen falsch, weil er seiner Ausbildung nach Philosoph war. Zu klären bliebe in diesem Zusammenhang allerdings, in welchem Verhältnis seine philosophische Ästhetik zu den literaturwissenschaftlichen Elementen in seinem Werk steht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass er ein vorzüglicher Kenner der Literaturgeschichte war, belegen eindrucksvoll seine Essays. Er kannte die Geschichte der deutschsprachigen Literatur ebenso gut wie die der französischen. Einen dritten Interessenschwer­punkt bildete die russische Literatur. Während die Autoren der Antike ein dauernder Bezugspunkt blieben, kamen andere Literaturen, wie die englischsprachige, nur gelegentlich vor. Benjamin hat sich ebenso mit der Literatur seiner Zeitgenossen wie mit derjenigen bereits vergangener Epochen beschäftigt. Im zweiten Fall agierte er als Literarhistoriker. Über diese Funktion hat er auch theoretisch Auskunft gegeben.&lt;br /&gt;
Seine Theorie der Literaturgeschichte entwickelt er zu einem guten Teil in dem Beitrag Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft (s. hier S. 250-257). Die historische Dimension trennt die Auseinandersetzung mit den Werken im Rahmen der Literaturgeschichte von derjenigen im Rahmen der tagesaktuellen Kritik. Doch welche Rolle soll der Geschichte im Rahmen der literaturgeschichtlichen Überlegungen zugemessen werden? Benjamins Verhältnis zur Literaturgeschichte ist eindeutig keines der Pflege und der Bewahrung, in dem lediglich eine Verwaltung des Überlieferten vorgesehen ist. Er verwirft auch solche Vorgehensweisen, die die Literaturgeschichte als eine Aneinanderreihung von Fakten sehen und sich so dem Objektivitätsideal der Naturwissenschaften verschreiben. Demgegenüber plädiert er für eine materialistische Auffassung der Literaturgeschichte, wobei er seine Differenz zu einem traditionellen Typus des Materialismus, für den er stellvertretend den Namen Franz Mehring nennt, genau bezeichnet. Geht dieser davon aus, dass Literaturgeschichte die &amp;gt;edelsten Güter der Nation erhalten&amp;lt; müsse, so nennt Benjamin diesen Ansatz, trotz einer gewissen Nähe zum Materialismus, einen konservativen, weil er die kulturelle Praxis des bürgerlichen Zeitalters nicht revolutioniere, sondern konserviere. Er selbst konzipiert ein anderes Verhältnis zur Geschichte, das er später in dem berühmten Text Über den Begriff der Geschichte gültig ausformuliert hat. In Literaturgeschichte und Literaturwissenschaft entwickelt er in der grandiosen Schlusspassage einen analogen. Gedanken in Bezug auf die Literaturgeschichte: Es gehe nicht darum, »die Werke des Schrifttums im Zusammen­hang ihrer Zeit darzustellen, sondern in der Zeit, da sie entstanden, die Zeit, die sie erkennt - das ist die unsere - zur Darstellung zu bringen«. So gesehen, wird die Literatur zu &lt;br /&gt;
einem legitimen Medium historischer Erkenntnis, sie wird zu einem »Organon der Geschichte«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Formulierungen setzen ein bestimmtes Verständnis davon voraus, wie sich in der Literaturgeschichte die Verschränkung von Vergangenheit und Gegenwart vollzieht: Es handelt sich um eine komplexe, lebendige Begegnung, die sogar bis zum Aufeinanderprall gesteigert sein kann. Daher versucht Benjamin nicht; sich in einen alten Text oder in den Bewusstseinszustand eines längst verstorbenen Autors zurückzuversetzen und einzufühlen. Das Verfahren der Einfühlung beruhe auf der illusionären. Annahme, dass die eigene Gegenwart übergangen und vergessen gemacht werden und dass die Vergangenheit in einer Art emotionaler Simulation zurückgeholt werden könne. Andererseits darf diese Gegenwart aber auch nicht als ein höheres Entwicklungsstadium der Vergangenheit erscheinen, so dass die aktuellen Werke gegenüber den älteren als die wichtigeren angesehen werden würden. Die Vergangenheit würde damit zu einem Durchgangsstadium degradiert werden, das der Fortschritt inzwischen hinter sich gelassen hat. Benjamins Geschichtsverständnis verwirft diese Art von Fortschrittsorientierung generell. Bei ihm begegnen einander die beiden Zeiten, das Gewesene und das Jetzt, auf Augenhöhe. Jede bringt etwas Eigenes in die Begegnung ein: Aus der Vergangenheit werden die Werke überliefert, die Gegenwart konfrontiert sie mit einem bestimmten, historisch spezifischen Blick. Erst im Aufeinandertreffen der beiden entsteht die je aktuelle Sichtweise auf ein vergangenes Werk. Damit ist auch gesagt, dass jede Zeit die Vergangenheit auf andere Weise interpretiert, denn jede Zeit ist mit eigenen Fragen konfrontiert - Fragen, die sie auch an die Vergangenheit richtet. Nicht zuletzt durch die historisch je spezifische Perspektive dieses Fragens schlägt sich in der Darstellung jener Vergangenheit, an die diese Fragen gerichtet werden, die Jetztzeit nieder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine wichtige Aufgabe des Literaturgeschichtlers liegt somit in der Aktualisierung des Überlieferten. Anstatt jedoch ehrfürchtig den Kanon der als klassisch rubrizierten Texte weiterzugeben, sollten neue Lesarten entwickelt und die aktuelle Relevanz bislang übersehener Autoren freigelegt werden. Benjamin hat beides getan: In seinen Arbeiten über Goethe, Hölderlin und Keller hat er die Klassiker auf neue Art gelesen, und einen Autor wie Hebel (s. hier: Der Dichter des Schatzkästleins, S. 9-13) entdeckte er zu einer Zeit wieder, als dieser keineswegs hoch im Kurs stand. So kennzeichnet sein Verhältnis zur Literaturgeschichte immer wieder eine Affinität zu vielen an den Rand gedrängten Autoren sowie zu verschmähten Textsorten. Wie an dem kleinen Text Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts (s. hier S. 101-106) deutlich wird, nimmt er Genres wie den Kolportageroman ernst, den Literaturwissenschaftler noch bis weit in das 20. Jahrhundert hinein, wenn überhaupt, nur mit spitzen Fingern angefasst haben: Sie rechneten ihn zur Trivialliteratur, die kein würdiger Gegenstand für die Erkenntnis sei. Und auch für ein weiteres Randgebiet der Literaturgeschichte, für Kinderbücher, interessierte er sich sein Leben lang: Nicht nur die Geschichte, auch die Literaturgeschichte bürstete er somit, wie er in Über den Begriff der Geschichte formuliert, »gegen den Strich« (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begriff der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die theoretische Fundierung von Benjamins vielgestaltigen Auseinandersetzungen mit Literatur ist jedoch vor allem ein Begriff im Sinne einer »Grundwissenschaft« (VI,173) zuständig, der den der Literaturgeschichte noch umfasst- gemeint ist der Begriff »Kritik«. Ob Benjamin der Kritischen Theorie zuzurechnen sei, ist bis heute um­ stritten. Dass der Begriff der Kritik jedoch einer der zentralen seines Werks überhaupt ist, steht außer Zweifel. Eine Facette dieser umfassenden Auseinandersetzung ist seine Tätigkeit als Kritiker soeben erschienener Literatur. Neben Arbeiten über vergangene Autoren hat er herausragende Essays über zeitgenössische Künstler verfasst, etwa über Marcel Proust, den Surrealismus, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht und- mit nur wenigen Jahren Verzögerung - über Franz Kafka (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198). Hinzu kommen kürzere Kritiken, in denen er zum Beispiel auf Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart und Fritz von Unruh eingeht. Benjamin hat seinen Begriff der Kritik philosophisch entwickelt, und er hat die Praxis der Kritik sowohl an tagesaktuellen als auch an vergangenen Texten praktiziert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Bemühen um die Klärung des Begriffs der Kritik begann schon während seines Studiums und setzte sich bis in die späte Pariser Zeit fort.  Benjamin schärfte seinen Kritikbegriff erstmals in der Dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (verfasst 1918-1919). Hier setzt er sich insbesondere mit den Frühromantikern Friedrich Schlegel und Novalis auseinander, deren Theorien der Kunstkritik er in diesem Zusammenhang als repräsentativ ansieht. Mit der Romantik kommt eine idealtypische Gestalt der Kritik in den Blick, auf die Benjamin später immer wieder zurückgriff. Einige von seinen eigenen Thesen über die Funktion der Kritik sind stark von der Frühromantik beeinflusst. So arbeitet er den auch für ihn selbst wichtigen »Kardinalgrundsatz der kritischen Betätigung seit der Romantik« heraus: »die Beurteilung der Werke an ihren immanenten Kriterien« (I,72). Und das, was er später unter dem Namen eines Fortlebens der Werke thematisiert, erscheint in einer Vorform bei den Romantikern als die Funktion der Kritik, die Werke zu vollenden, zu ergänzen und schließlich im Absoluten aufzulösen (vgl. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für die Romantik, so Benjamin, sei die Aufgabe der »Kritik viel weniger die Beurteilung eines Werkes als die Methode seiner Vollendung« (I,69). Diese Bestimmung hebt die romantische Kritik von der gängigen literatur­ und kunstkritischen Praxis sowohl in der Zeit Benjamins als auch in der heutigen ab. Doch warum sollte der Kritiker auf die Beurteilung eines Werks verzichten? Um dies zu verstehen, greift Benjamin auf die erkenntnistheoretischen Grundannahmen der frühromantischen Reflexionsphilosophie zurück. Erkenntnis wird dort als Reflexion im Denken gedacht, wobei das Vermögen zur Reflexion nicht nur dem menschlichen Ich zugestanden wird: Das »Sich-Selbst-Denken [...) eignet allem, denn alles ist Selbst« (I,29). Erkennen können wir die Phänomene nur, weil sie sich uns zeigen; und sie zeigen sich nur, weil die Reflexion ein verbindendes Element bereitstellt. Sie ist ein Medium, das sowohl den Erkennenden als auch das Erkannte durchwirkt. Benjamin prägt hierfür den Begriff des Reflexionsmediums. In diesem Medium ist die Kunst positioniert; und in ihm agiert auch die Kritik. Kunst und Kritik sind nicht grundsätzlich voneinander geschieden, vielmehr dienen beide demselben Zweck, d.h. der Belebung, der Steigerung, der Potenzierung der Reflexion und der Selbstreflexion. Eben dies nannten die Romantiker »das Romantisieren«.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kunstkritiker können dieser Auffassung nach keine Kunstrichter sein, weil alle Kritik dazu dient, die Reflexion im Kunstwerk wachzurufen (vgl. I,65) und dergestalt die in ihm gelegenen, noch nicht realisierten Potenziale zu aktualisieren: »Sofern Kritik Erkenntnis des Kunstwerks ist, ist sie dessen Selbsterkenntnis; sofern sie es beurteilt, geschieht es in dessen Selbstbeurteilung« (I,66). Kritik kann ausschließlich ·»vollendende, positive Kritik« (I,70) sein, die dem Werk auf die Beine hilft, und der Kritiker, der das Werk romantisiert, wird zu dessen erweitertem Autor, der es lediglich fortschreibt. Diese Bewegung setzt sich tendenziell unendlich fort und erreicht erst im Absoluten einen möglichen Endpunkt. Kritik ist somit »in ihrer ' zentralen Absicht nicht Beurteilung, sondern einerseits Vollendung, Ergänzung [...], andrerseits seine Auflösung im Absoluten« (I,78). Was dieser Variante der Kritik fehlt, sind Maßstäbe zur Beurteilung der Werke, denn mit der Erweckung der Reflexion in einem Werk ist das Ziel der Kritik bereits erreicht. Dadurch entfällt auch die Möglichkeit, das Misslungene oder Schlechte zu kritisieren. Dass Benjamin in seinen eigenen Kritiken keineswegs auf scharfe Urteile verzichtete, zeigt schon an, dass er lediglich einige Elemente des romantischen Kritikbegriffs übernahm. Seine eigene Auffassung von Kritik darf nicht mit derjenigen der Romantik gleichgesetzt werden. Schon im Schlusskapitel der Dissertation, das auf Goethe zurückgreift, referiert er eine andere Ausrichtung.&lt;br /&gt;
In seiner Arbeit über Goethes Wahlverwandtschaften entwirft er dann die Grundzüge seiner eigenen Theorie der Kritik, die er in der Folge im Wesentlichen beibehält. Der Essay umfasst sowohl eine Theorie der Kritik als auch deren exemplarische Anwendung auf ein einzelnes Werk. Grundlegend ist für Benjamin die Idee, dass den Kunstwerken ein Wahrheitsgehalt zukomme, den die Kritik formulieren und damit entbinden kann. Im Wahlverwandtschaften-Essay sagt er, wie der Wahrheitsgehalt mit der konkreten Gestalt des Werks zusammenhängt, indem er ihn in ein Verhältnis zu dessen Sachgehalt setzt:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Die Kritik sucht den Wahrheitsgehalt eines Kunstwerks, der Kommentar seinen Sachgehalt. Das Verhältnis der beiden bestimmt jenes Grundgesetz des Schrifttums, demzufolge der Wahrheitsgehalt eines Werkes, je bedeutender es ist, desto unscheinbarer und inniger an seinen Sachgehalt gebunden ist« (I,125).&lt;br /&gt;
Daraus geht hervor, dass der Wahrheitsgehalt sich nur durch den Sachgehalt hindurch erschließen lässt. Die Kritik ist also auf den Kommentar, auf die genaue Lektüre, als ihren Ausgangspunkt angewiesen. Alle Kritik geht da­ her zunächst von den inneren Bestimmungen, von Form und Inhalt des einzelnen Werks aus; »allein in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes selbst« (Il,284) zeigt sich dessen Wahrheitsgehalt. Kritik ist also auch hier, wie schon in der Romantik, zuallererst immanente Kritik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Überzeugung, dass jedem einzelnen Werk ein Wahrheitsgehalt zukomme, wirken auch Benjamins Annahmen zur Sprachtheorie fort. Letztere übernimmt für seine gesamte ästhetische Theorie eine fundierende Funktion. So erkennt er jeder Kunst zu, ihre eigene Sprache zu sprechen: »Es gibt eine Sprache der Plastik, der Malerei, der Poesie« (Il,156). Darüber hinaus bringe auch jedes einzelne Kunstwerk ein eigenes Idiom zur Darstellung, das außerhalb seiner konkreten Gestalt nicht existiere. Be­ sonders deutlich wird das an der Lyrik, für die Benjamin die Kategorie des »Gedichteten« (vgl. II,105) prägt, es gilt jedoch auch für Prosawerke und für die Dramatik. Um dieses Einzigartige geht es, an ihm haftet der Wahrheitsgehalt. Jedes Werk muss deshalb zunächst in seiner Eigentümlichkeit nachvollzogen und begriffen werden. Die Kritik arbeitet daran, das Eigene, Genuine des Werks auf den Begriff zu bringen und dergestalt die ihm innewohnende Idee zu erschließen, und zwar nicht, indem sie philosophische Begrifflichkeiten von außen an die Werke heranträgt, sondern indem sie die im Werk selbst angelegten Tendenzen begrifflich ausbuchstabiert: »Kritik, sowie Kriterien einer Terminologie[...], bilden sich [...] immanent, in einer Entwicklung der Formensprache des Werks, die deren Gehalt[...] heraustreibt« (I,224f.). Es ist also die Formensprache des Werks, in deren Medium die Begriffe gebildet werden und deren Gehalt sie zugleich heraustreiben. Dar­ aus ergibt sich eine Funktion der Kritik, die durchaus mit der romantischen Auffassung korrespondiert: Indem die Kritik den Wahrheitsgehalt erschließt, entwickelt sie das Werk weiter. Zwar verändert sie nicht den Buchstaben der Überlieferung, da das Überlieferte aber immer im Medium einer zeitverhafteten Lektüre rezipiert wird, erscheint es in einem je anderen Licht.&lt;br /&gt;
Auf den Gedanken vom »Leben und Fortleben der Kunstwerkes&amp;lt; (IV,11), der damit verbunden ist, ist Benjamin mehrfach zurückgekommen. Alle Werke veralten in dem Sinne, dass ihr historischer Referenzrahmen sich im Laufe der Zeit unserem Vorverständnis entzieht. Mit dem Befremden, das die Leser gegenüber dem Veralteten empfinden, tritt der Sachgehalt eines Werks hervor und wird gegenüber dem Wahrheitsgehalt zunehmend kenntlich (vgl. I,125). Die Kritik beurteilt nun, ob dem Werk zu Recht Dauer und Klassizität zugesprochen wird, indem sie die Tragfähigkeit und Gültigkeit der Beziehung von Sach- und Wahrheitsgehalt entweder unterstreicht oder abweist. Das Fortleben der Werke entspringt also einerseits in ihrem Inneren, in ihrer ästhetischen Gestalt, andererseits aus der Kritik, die das Werk von außen trifft. Interessant ist nun, dass Benjamin das Fortleben der Werke als eine Überschreitung denkt: »Kunst ist nur Durchgangsstadium der großen Werke. Sie sind etwas anderes gewesen (im Zustande ihres Werdens) und sie werden zu etwas anderem werden (im Zustande der Kritik)« (VI,172). »Die vollendete Kritik durchbricht den Raum der Aesthetik« (VI,179). Das Kunstwerk, auch das klassische, wird bei ihm nie zu einem fixierten Gegenstand. Immer erscheint es vielmehr als eines, das sich mit jeder neuen Gegenwart verändert - und die Kritik ist die Geburtshelferin dieser Veränderung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
Praxis der Kritik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Auseinandersetzung mit dem Begriff der Kritik hat in Benjamins Werk eine theoretische und eine praktische Dimension. Die theoretische schlägt sich etwa in der Rekonstruktion des romantischen Kritikverständnisses nieder oder, auf andere Weise, in der Lektüre von Goethes Ro­ man. Die praktische Dimension liegt in seinem ambitionierten Vorhaben, die Praxis der Kritik zu erneuern. 1930 gibt er in einem Brief zu Protokoll, er wolle zum maßgeblichen Kritiker der deutschsprachigen Literatur aufrücken.  Er plante zwei Zeitschriftenprojekte, in denen er seine Vorstellung von Kritik realisieren wollte. Zwar konnten beide nicht realisiert werden, doch haben sich Ankündigungen erhalten, aus denen der zentrale Stellenwert der Literaturkritik in ihnen hervorgeht. In Ankündigung der Zeitschrift: Angelus Novus (1922) heißt es, dem kritischen Wort sei »seine Gewalt zurückzugewinnen«, da sich mittlerweile in Deutschland » jedes ungewaschene Feuilleton für Kritik [...] ausgeben darf « (11,242). Die &amp;gt;große Kritik&amp;lt; müsse dazu - ganz wie es im zeitgleich entstandenen Wahlverwandtschaften-Essay ausgeführt ist - von der Versenkung in das Einzelwerk ausgehen. Hinzu kommt dann der Hinweis, dass entschiedener geurteilt werden müsse als in der Vergangenheit: Diktum und Verdikt seien zu erneuern. Diesen Zug zur Wertung unter­ streicht Benjamin in dem Memorandum zu der Zeitschrift »Krisis und Kritik « (1930). Inzwischen hatte er sich dem historischen Materialismus zugewandt, weshalb die Parteinahme nun auch einen politischen Akzent trägt: Die geplante Zeitschrift, schreibt er, »hat politischen Charakter. Das will heißen, ihre kritische Tätigkeit ist in einem klaren Bewußtsein von der kritischen Grundsituation der heutigen Gesellschaft verankert. Sie steht auf dem Boden des Klassenkampfes.« Um Missverständnisse zu vermeiden, fügt er noch an: »Dabei hat die Zeitschrift jedoch keinen parteipolitischen Charakter« (VI,619).&lt;br /&gt;
Die urteilenden, wertenden Bestandteile der Kritik wurden für Benjamin im Laufe der Zeit wichtiger. In unvergleichlich verdichteter Form dargeboten und inhaltlich auf die Spitze getrieben hat er diese Tendenz in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (s. hier S. 7-8), einem Text, der in sein Aphorismenbuch Einbahnstraße (1928) eingegangen ist. Mit schneidenden Worten entwirft Benjamin hier einen extremen Standpunkt der Kritik, indem er den Gedanken der Parteilichkeit betont: Der Kritiker sei »Stratege im Literaturkampf «, er präge »Parolen « und sei dem » Parteigeist« verpflichtet. Hinsichtlich der Wertung empfiehlt er dem Kritiker, er möge mit seinen Sätzen die schlechten Bücher »vernichten«. Dass die zur Schau gestellte Militanz vor allem rhetorischer Natur ist, signalisieren schon die Übertreibungen -wie etwa der Vergleich, die Polemik nehme sich ein Buch »so liebevoll vor, wie ein Kannibale sich einen Säugling zurüstet«. Benjamin verteidigt hier natürlich nicht den Kannibalismus, vielmehr beharrt er auf den leiblichen Implikationen der Kritik: Ihr geht es nicht darum, Kulturgüter zu pflegen oder zu rühmen, sondern um einen moralischen Impuls, der sich als Affekt geltend macht und leiblich-viszerale Momente umfasst. Dieser existenziellen Dimension ist der kognitive Akt des Urteilens verpflichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Prototyp dieser Spielart des Kritikers als eines Polemikers porträtiert Benjamin in dem Essay Karl Kraus (s. hier S. 124-163). Kraus, der berühmte Wiener Satiriker, der die von ihm herausgegebene Zeitschrift Die Fackel über dreißig Jahre lang mehr oder weniger im Alleingang verfasste, pflege, so Benjamin, die · »Idiosynkrasie als höchstes kritisches Organ«. Ähnlich wie zuvor schon ein­ mal bei Nietzsche, wird damit die physiologische Reaktion der Überempfindlichkeit zum Anlass und zum Motor eines Denkens, das sich in schneidenden Urteilen artikuliert. Die Schärfe des Urteils hängt durchaus mit dem Grad der Emotionen zusammen, den bestimmte Texte auslösen. Selbstverständlich plädiert Benjamin damit nicht für das vorreflexive Urteilen. Da ein Urteil immer aus Argumentationen und dem Abwägen von Gründen hervor­ geht, wäre dies ohnehin ein Widerspruch in sich selbst. Doch die emotionale, geradezu physiologische Beteiligung versieht das. Urteil mit jener Dringlichkeit, die signalisiert, dass es hier um wichtige oder gar existenzielle Fragen geht und dass die. Kritik kein beliebiges Glasperlenspiel ist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Meinungen «, so umschreibt Benjamin Kraus' Einstellung, »sind Privatsache. Die Öffentlichkeit hat ein Interesse nur an Urteilen. Sie ist richtende oder überhaupt keine.« Und indem das Urteil in die auf es folgende Strafe übergeht, wird der Kritiker zum Polemiker, der die schlechten Texte zunächst aufstöbert und benennt, um sie zum Schluss zu zerstören. Kraus folgt einer »Sprachprozeßordnung«, die in letzter Instanz zum strafenden »Weltgericht« führt. Sein Hass auf die Phrase und ihre Verursacher kennt keine Zwischentöne, er wird zerstörerisch. Benjamin überschreibt den letzten Abschnitt seines Kraus­ Essays mit der Charakterisierung »Unmensch« und fasst darin die- notwendige- Rücksichtslosigkeit des polemischen Urteilens zusammen. Im größeren Ganzen erscheint diese destruktive Tätigkeit nämlich als Teil eines »Befreiungskampf[es]«; der Kritiker als Unmensch wird zum Boten des Humanismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Forderungen der dreizehn Thesen und des Kraus Essays auf der einen Seite und des romantischen Begriffs der Kritik auf der anderen stehen polar zueinander, indem dort das eindeutige, durchaus scharfzüngig dargebotene Urteil verlangt wird, während hier die positive, belebende Kritik eben dieses Urteil verweigert. Dass Benjamin bei­ den Richtungen verpflichtet war, spricht für die Beweglichkeit seines Denkens. Dafür darf ihm nicht der Vorwurf des Relativismus oder der der Prinzipienlosigkeit gemacht werden können. Die Beweglichkeit hängt erstens mit der geforderten Versenkung in die einzelnen Werke zusammen: Die immanente Methode verlangt, dass aus den Werken selbst die Kategorien ihrer Analyse entwickelt werden müssen. Zweitens ist das bewegliche Denken Benjamins ein Ausdruck seines Verständnisses von Dialektik, die er eher als eine Spannung zwischen den Polen als einen hegelschen Dreischritt versteht, mit dem das Fortschreiten zu höheren Entwicklungsstufen verbunden ist. Benjamins kritische Verfahrensweise verweigert die Verfestigung des Denkens zu einer Methode, die zu einem gültigen Schulwissen zusammengefasst und kanonisiert werden könnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Kritische Porträts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine der Formen, in denen Benjamin die heterogenen Elemente seines Kritikbegriffs integriert, ist das Porträt. Nachdem er sich seit der Mitte der zwanziger Jahre zu­ nehmend der marxistischen Linken angenähert und seine Theorien materialistisch reformuliert hatte, stärkte er die urteilenden Elemente in seiner literaturkritischen Praxis. Über die immanente Verfahrensweise hinaus, die für ihn weiterhin eine zentrale Rolle behielt, forderte er nun die Anbindung der Kritik an ein Programm, und zwar an das der materialistischen Kritik, in der »die Bücher in den Zusammenhang der Zeit« (VI,l66) eingestellt werden würden. Geschehe dies nicht, werde die Kritik atomisiert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
»Mit der Atomisierung der Kritik«, so Benjamin, hänge aber »das Aussterben der kritischen Porträtkunst zusammen« (VI,167). Eben diese Porträtkunst verbindet den genauen, mimetisch und physiognomisch verfahrenden Blick auf die Werke mit ihrer Positionierung in der Gesellschaft, in der sie entstanden sind, sowie der Zeit, in der sie rezipiert werden. Die großen Essays über Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust und Pranz Kafka sind der Inbegriff der benjaminschen Porträtkunst, und die Texte über den Surrealismus, den Erzähler, über Hebel und Brecht weisen in dieselbe Richtung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Texten entwirft Benjamin die Kategorien seiner Analysen zunächst aus den Werken selbst, indem er deren Eigentümlichkeiten freilegt. Auch in den kritischen Porträts führt der Weg zum Wahrheitsgehalt also über den Sachgehalt. Und hierbei interessieren Benjamin jeweils die charakteristischen, genuinen Bestandteile der Werke, die als ihre Extreme erscheinen. Im Trauerspiel-Buch entwirft und praktiziert er in Bezug auf das Phänomen des barocken Trauerspiels ein Verfahren der Darstellung, das von dem Abschreiten der Extreme ausgeht. Seine Essays und Porträts sind ganz ähnlich aufgebaut: Sie entwerfen keine Argumentation, die linear von einer Prämisse zu einem Ergebnis voranschreiten würde. Das Fazit als Kategorie der Darstellung -hat deshalb bei Benjamin keinen Platz. Zwar sind viele von Benjamins Essays auf den ersten Blick klar gegliedert; so umfassen die über Proust und Kraus drei Abschnitte, der über Kafka vier. Diese Zahlen hat Benjamin auch keineswegs zufällig gewählt. Sie funktionieren aber - und dies ist der entscheidende Punkt - nicht im Sinne einer hierarchischen Abstufung. Die einzelnen Abschnitte sind einander nicht über- oder unter-, sondern nebengeordnet; sie stehen argumentationslogisch auf der gleichen Stufe. Hat man einmal mit der Lektüre begonnen, so verwischt sich aber der Eindruck der klaren Gliederung. Benjamins Texte vermitteln dann oft den Eindruck des Ungeordneten, indem sie vom einen zum nächsten Gedanken springen oder ornamental-netzartig wuchern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ordnung und Unordnung werden schließlich mit dem Gedanken integriert, dass erst die Konfiguration der abgeschrittenen Extreme die Idee eines Werks darzustellen vermag. Erst als abgeschlossene erfasst die Kritik das Werk- erst nachträglich erschließt sich also die konstellative Gestalt der Idee und somit der Wahrheitsgehalt. Diese nachträgliche Stillstellung widerstreitet der romantischen Idee von der Belebung des Werks durch die Kritik. Benjamin spricht in diesem Zusammenhang von der mortifizierenden Funktion der Kritik: »Kritik ist Mortifikation der Werke« (1,357). Und dennoch ist diese Stillstellung, diese Rezeption des Werks im Zeichen der Nachträglichkeit - nicht der Gleichzeitigkeit-, ein Schritt zu dessen »Neugeburt« (1,358). Somit ist auch die mortifizierende Kritik an das Fortleben der Werke gebunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamins Praxis des kritischen Porträts wirkt immer auch ein raumzeitlicher Aspekt: Das zu porträtierende Objekt trifft auf den Kritiker, der von seinem kulturellen Ort und aus seiner Zeit heraus einen spezifischen Blick auf es wirft. In das Porträt schreiben sich deshalb der Standpunkt des Kritikers ebenso wie Charakteristika des Porträtierten ein. Zu Beginn des Sürrealismus-Essays (s. hier S. 199-217) markiert Benjamin einmal ausführlich das Verhältnis des Kritikers zu seinem Gegenstand: »Geistige Strömungen können ein Gefälle erreichen, scharf genug, daß der Kritiker seine Kraftstation an ihnen errichten kann. Solches Gefälle schafft für den Sürrealismus der Niveauunterschied Frankreich-Deutschland. […] Der deutsche Betrachter steht nicht an der Quelle. Das ist seine Chance. Er steht im Tal. Er kann die Energie der Bewegung abschätzen.«&lt;br /&gt;
Benjamin verfasste den Essay 1929, zu einem Zeitpunkt, als die surrealistische Bewegung noch aktuell und vital war. Ein zeitlicher Abstand zu ihr bestand also nicht. Es ist der kulturelle Unterschied zwischen Deutschland und Frankreich, der in dem Essay produktiv wird: Erst der nichtinvolvierte, der fremde, deutsche Blick auf die französische Bewegung setzt den kritischen Impuls frei. Schon die Schreibweise mit Umlaut - »Sürrealismus« - kenn­ zeichnet diesen deutschen Blick. Auch inhaltlich weist Benjamin dem Surrealismus eine Entwicklungsmöglichkeit auf, die in ihm stecke, aber erst noch entbunden wer­ den müsse. Der Surrealismus habe zwar das Unbewusste, das zum Beispiel in der Traumlogik und im Rausch wirke, im Alltäglichen aufgespürt, wofür Benjamin die berühmte Wendung von der » profanen Erleuchtung« prägt. Jedoch habe es der Surrealismus bislang versäumt, die » Kräfte des Rausches für die Revolution zu gewinnen « und somit sei­ ne Revolte »an die Revolution zu binden «. Eben darin sieht der deutsche Kritiker ein bislang unausgeschöpftes Potenzial des Surrealismus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indem das kritische Porträt das Bildhafte im Namen trägt, verweist diese Form auf einen weiteren zentralen Bereich von Benjamins Theoriebildung. Und wenn dieser dem Sürrealismus-Essay den Untertitel »Momentaufnahme der europäischen Intelligenz« mitgibt, wenn er den Proust-Essay »Zum Bilde Prousts« (s. hier S. 107-123) nennt, so spricht er auch hier den Hinweis auf das Bild­ hafte explizit an. Die Theorie des Bildes, vom Porträt über das Städte- und das Denkbild bis hin zum Erinnerungs­ und zum dialektischen, vom fotografischen bis zum filmischen Bild, beschäftigte Benjamin bis zuletzt. So entfaltet er auch in seinem bekanntesten Text, Über den Begriff der Geschichte, mit dem Angelus Novus, dem Engel der Ge­ schichte, ein Denkbild. Ohne hier die zahllosen Facetten des Bildbegriffs bei Benjamin anzusprechen, soll lediglich angedeutet werden, dass im Bild immer ein Zusammen­ prall der Perspektiven zum Stillstand gebracht wird. Et­ was Gewesenes und etwas Gegenwärtiges begegnen einander, auf ein Phänomen fällt ein individueller Blick, der es aktualisiert. Eben dies findet auch in Benjamins Essays über Literatur statt, die deshalb alle in dem so bestimmten Sinne als Bilder angesprochen werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
Charakteristische Gegenstände von Benjamins literaturkritischen Schriften&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinen Kritiken, Essays und Porträts hebt Benjamin das jeweils Charakteristische eines Phänomens oder einer Schreibweise hervor. Was als das Charakteristische anzusehen sei, entscheidet sich ebenso durch die eigentümliche Form des Gegenstands wie durch den besonderen Blick, den Benjamin, als Individuum und als Zeitgenosse des 20. Jahrhunderts, auf den Gegenstand wirft. Der Reichtum von Benjamins Schriften zur Literatur teilt sich in jeder Zeile mit. Es wäre illusorisch, ihn hier auch nur zusammenfassen zu wollen. Deshalb sei lediglich auf einige wenige Themen verwiesen, die in der Benjamin-Rezeption hervorgehoben wurden. Wer den Kosmos der benjaminschen Gedankenwelt erschließen möchte, muss sich in dessen Texte versenken und sich einen eigenen, individuellen Weg durch sie bahnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die intensive Beschäftigung Benjamins mit der französischen Literatur, für die hier die Namen Baudelaire und Proust sowie die Strömung des Surrealismus stehen, ist keineswegs nur damit zu erklären, dass er fließend Französisch sprach. Vielmehr sind es die literarischen Innovationen, die seit der Mitte des 19. Jahrhunderts die französische unter den anderen europäischen Literaturen heraus­ heben. Benjamin liest Charles Baudelaire als einen der ersten Vertreter der literarischen Moderne, indem er auf die Konfrontation der Antike mit der Modernität in Baudelaires Gedichten verweist und indem er an ihm die Figur des Flaneurs entwirft, der sich in der Masse treiben lässt und eine eigene sinnliche Wahrnehmung der Großstadt hervorbringt. Dieser »Mann der Menge« wandelt durch die Passagen; er geht »auf dem Asphalt botanisieren«; er überlässt sich »dem Rausch[...] der vom Strom der Kunden umbrausten Ware«. Die Baudelaire-Studien stehen im Zusammenhang mit dem Passagen-Werk, einem großdimensionierten Projekt, in dem Benjamin Paris als die Hauptstadt des 19. Jahrhunderts porträtieren wollte und an dem er seit 1928 arbeitete, das er aber nicht mehr vollenden konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Proust erschließt er die unauslotbaren, ambivalenten Dimensionen der individuellen Erinnerung und die neuartige Poetik einer Schreibweise, die diese Erinnerung zu ihrem Zentrum wählt. Dabei spricht Benjamin nicht nur über »das ungewollte Eingedenken, Prousts memoire involontaire«, die dieser in der weltberühmten Madeleine­ Episode (aus dem ersten Band seines Romans Auf der Suche nach der verlorenen Zeit) schildert. Ausgelöst durch den Geruch und den Geschmack des Teegebäcks, eröffnet sich dem Erzähler Prousts unwillkürlich, synästhetisch und plötzlich die verschüttet geglaubte, lebendige Erinne­rung an seine Kindheit. Benjamin würdigt dies, verweist aber zugleich auf das »Penelopewerk des Vergessens«, das für die Arbeit des Erinnerns mindestens ebenso wichtig ist wie das Aktualisieren der Erinnerungen: Erinnern funktioniere auch wie die Arbeit am berühmten Teppich der Frau des Odysseus; Penelope knüpft an jedem Abend den Teppich wieder auf, um ihren Freiern zu entgehen, denn nach Fertigstellung des Teppichs hätte sie sich für einen von ihnen als den Nachfolger von Odysseus entscheiden müssen. Das Gewebe des proustischen Textes verdankt sich beiden Kräften: dem Erinnern und dem Vergessen. Damit verknüpft Benjamin, ohne dies eigens hervorzuheben, Freuds Theorie der Erinnerung mit der Schreibweise Prousts und eröffnet psychoanalytischen Lesarten literarischer Werke eine Dimension, die erst heute vollständig erschlossen wird. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Surrealismus erkennt Benjamin eine literarische Praxis, die sich wie keine vor ihr der politischen Revolte verschrieb. Dem politischen Impuls des Sürrealismus­Essays folgt Benjamin auch in seinen Überlegungen zu Brechts epischem Theater (s. hier: Was ist das epische Theater?, S. 218-227). Gegen die Einfühlung des Publi­kums in den Helden setze Brecht das lernende Staunen »über die Verhältnisse [ .. . ], in denen er sich bewegt«. Das die Einfühlung störende Mittel ist bei Brecht die »Unter­brechung von Abläufen«, also der Verfremdungs-Effekt. An ihn knüpft Benjamin eine Theorie des Zitats, denn: »Einen Text zitieren, schließt ein: seinen Zusammenhang unterbrechen.« Die Reflexion auf das Zitat als ein Stilmit­tel modernen Schreibens ist eine von Benjamins großen Leistungen in seinen Schriften zur Literatur. Im Kraus-Es­say charakterisiert er die Zitate in der Fackel als »mimi­sche Entlarvungen durch den Zitierenden«. Für Kraus sei das Zitieren ein polemisches Grundverfahren. Anders deutet er das Zitat bei Kafka: Dieser arbeite mit Geschich­ten, die unausdeutbar bleiben und sich dergestalt zur Pa­rabel schließen. Aus diesen Parabeln sei keine Lehre zu destillieren, man könne sie aber, so Benjamin, »Zitieren, zur Erläuterung erzählen«. Diese Figur der Zitierbarkeit erkennt Benjamin auch an Brechts Theaterinnovationen, wo keine Geschichten erzählt, sondern körperlich und ges­tisch auf die Bühne gebracht werden: »&amp;gt;Gesten zitierbar zu machen&amp;lt; ist eine der wesentlichen Leistungen des epi­schen Theaters.« &lt;br /&gt;
Politisch am epischen Theater ist das Staunen, das in ein Lernen übergeht; Schauspieler und Zuschauer finden sich gemeinsam in einer Lernsituation wieder. Tendenziell könne der Zuschauer zum Mitspieler werden, könne »die Auswechslung des Publikums mit den Akteuren« stattfinden. Dieser Einfluss des brechtischen Denkens tritt in der Rede Der Autor als Produzent (s. hier S. 228-249) deutlich hervor, die Benjamin 1934 im Debattenumfeld der exilier­ten Schriftsteller und Intellektuellen formulierte. Die poli­tische Idee, »den Produktionsapparat nicht zu beliefern, ohne ihn zugleich, nach Maßgabe des Möglichen, im Sinne des Sozialismus zu verändern«, ist eine Logik, die Brechts Radiotheorie eigen ist und auch dem Partizipationsgedan­ken des epischen Theaters nicht fernsteht. Kunst und Kultur sollen das Publikum einbeziehen, sollen es aus der Po­sition der Konsumenten herausbefördern und in die der Produzenten hineinversetzen. Der Umgang mit Kunst wird somit zu einem aktiven, partizipativen, und er steht ­wie auf andere Art im Surrealismus -im unmittelbaren Zusammenhang mit der politischen Aktion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ungefähr zur selben Zeit, als Benjamin sich diese Gedanken über die politische Funktion des Autors machte, beschäftigte er sich mit dem Werk Kafkas, in dem die Frage nach dem Politischen vollkommen in den Hintergrund tritt. Stattdessen kommt hier mit dem Judentum ein Gesichtspunkt zur Geltung, der für Benjamin einen andauernden, aber unterschiedlich stark ausgeprägten Bezugspunkt bildete. Insbesondere mit seinem Jugendfreund Gershorn Scholem, der nach Palästina ausgewandert war und an der Hebräischen Universität in Jerusalem Judaistik lehrte, korrespondierte er immer wieder über Fragen des Judentums. Einige seiner Hinweise verarbeitete er im Kafka-Essay. Wie in den anderen Essays schreitet Benjamin auch hier die charakteristischen Momente der Schreibweise ab. Zu diesen gehört im Kafka-Essay die Reflexion auf die Funktionsweisen des Erzählens. &lt;br /&gt;
In dem Essay Der Erzähler (s. hier S. 28-60), der einige Jahre später entsteht, formuliert er apodiktisch: »Es ist [... ] schon die halbe Kunst des Erzählens, eine Geschichte, in­dem man sie wiedergibt, von Erklärungen freizuhalten. « Benjamin grenzt das Erzählen grundsätzlich von der Information ab, die die modernen Medienwelten beherrscht. Die Information ist mit Erklärungen durchsetzt, sie ver­birgt nichts; indem sie konsumiert wird, ist sie schon ver­altet. Anders verfährt die Erzählung bei Lesskow, anders verfährt auch das parabelhafte Erzählen bei Kafka. Erzäh­lung und Parabel verschließen etwas in ihrem Inneren, das unauslotbar und nicht fixierbar bleibt, eine »wolkige Stel­le«, die dem Gestus gleicht und die die Deutungstätigkeit der Zuhörer und der Leser anregt. Die diesen Erzählun­gen angemessene Auseinandersetzung ist die Deutung, weil sie weder zu einem fixierten Wissen noch zu einer Lehre führt. Dem Leser ist es vielmehr-wie Benjamin im Erzähler-Essay formuliert -»freigestellt, sich die Sache zurechtzulegen, wie er sie versteht, und damit erreicht das Erzählte eine Schwingungsbreite, die der Information fehlt«. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Kafka-Essay (s. hier: Franz Kafka, S. 164-198) praktiziert Benjamin eine Schreibweise, in der er selbst mit sol­chen Aussparungen operiert und sich damit dem literari­schen Schreiben annähert. Er zitiert Erzählungen, ohne sie in Erklärungen aufzulösen. Er durchsetzt seinen Text mit Zitaten, die er so gebraucht, dass sie die Belegfunktion überschreiten und ein Eigenleben zu führen beginnen. Ferner arbeitet er mit dem Stilmittel der Metaphorik. So ruft er zum Beispiel Metaphoriken des Wassers, der Bewe­gung, des Gewichts und des Lichts auf. Einerseits ver­senkt er sich damit in die fiktionale Welt Kafkas und be­treibt jene »Deutung des Dichters aus der Mitte seiner Bilderwelt« (II,678), die er einmal gefordert hatte, ande­rerseits unterwirft er Kafkas Welt seinem eigenen Blick. So implantiert er ihm mit der Potemkin-Geschichte eine revolutionäre Perspektive: Der Name Potemkin bezeich­net nicht nur den Oberbefehlshaber der Armee unter Ka­tharina II., sondern auf einer zunächst nicht ersichtlichen, geheimen Ebene zugleich auch jenen Panzerkreuzer, auf dem die Russische Revolution von 1905 in Gang kam und dessen Geschichte von Eisenstein 1925 triumphal ins Filmbild gesetzt wurde. Dem kafkaschen Motiv der Um­kehr, das etwa in der Geschichte um Sancho Pansa an das Lesen, das Studium und die Literatur gebunden ist, ver­leiht Benjamin damit eine esoterische, politisch-revolutio­näre Dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In allen diesen Schriften zur Literatur nimmt Benjamin jenen Begriff ernst, den er im ersten Satz des Trauerspiel­Buchs einführt und der zuinnerst mit seinem Verständnis von Kritik zusammenhängt: »Es ist dem philosophischen Schrifttum eigen, mit jeder Wendung von neuern vor der Frage der Darstellung zu stehen« (I,207). Gemäß seinem Grundsatz, erst durch den Sachgehalt eines Werks zu des­sen Wahrheitsgehalt zu gelangen, entwickelt Benjamin seine eigene Form der Darstellung in engster Auseinandersetzung mit den literarischen Werken, auf die er sich jeweils bezieht. Wie das Porträt sowohl den Porträtierten als auch den Blick dokumentiert, den der Porträtierende auf den Porträtierten wirft, so schlägt sich auch Benjamins kritischer Blick in seinen literarischen Porträts und Essays nieder. Benjamin studiert an Kraus und an Brecht die unterschiedlichen Verfahrensweisen des Zitierens -und setzt das Zitat in seinen eigenen Texten auf der Höhe der künstlerischen Verfahrensweisen ein. Er vergegenwärtigt in den Porträts von Hebel, Keller, Lesskow und Kafka unterschiedliche Ausprägungen des Erzählens -und verar­beitet im Kafka-Essay selbst einige kurze Erzählungen. Immer wieder versenkt er sich somit in die Details jener Schreibweisen, denen sein Interesse gilt -immer in der Hoffnung, dass sich den Lesern und ihm selbst »in der kritischen, kommentierten Entfaltung des Werkes« (1,284) dessen Wahrheitsgehalt erschließe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=English Afterword=&lt;br /&gt;
Sven Kramer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afterword&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's writings of literary criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walter Benjamin is today considered one of the seminal intellectuals of the 20th century. During his lifetime, however, only a few friends, such as Gershom Scholem and Theodor W. Adorno, recognized the rank of his thinking and writing. Born in 1892 into a well-off, assimilated Jewish merchant family in Berlin, he belonged to a generation that was influenced by the youth movement, the I. World War I, the October Revolution, and the Weimar Republic. After graduating, Benjamin worked as a freelance writer and critic. In 1933, he evaded Nazi persecution and went into exile in France. After the Germans started the war and marched on Paris, he had to flee again. In an attempt to reach Portugal via Spain and from there to the USA, he failed at the French-Spanish border. In a seemingly hopeless situation, he took his own life there in 1940. It was not until much later, in the 1960s and 1970s, that a broad reception of his work began, steadily gaining in intensity. Since then, his writings have become part of the canon in most disciplines of the humanities and social sciences, including internationally. The continuing fascination with his thought is demonstrated by the fact that he is now the subject of the third edition of his works: The formerly misunderstood has become an established classic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's entire oeuvre is characterized by his engagement with literature. He turned to it in the most diverse forms. He became known not only for his essay &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Work of Art in the Age of its Mechanical Reproducibility''&amp;lt;/span&amp;gt; and the aphoristic, thesis-like text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''On the Concept of History''&amp;lt;/span&amp;gt;, but also for his philosophical-essayistic writings on individual authors. Many of these great essays are collected in the present volume. Closely linked to these essays is his work as a literary critic, for he developed his own concept of criticism in direct confrontation with the works of important writers, be they the Romantics, Goethe or Hölderlin, be they Kraus, Brecht or Baudelaire. Benjamin was also a literary critic in another sense, in the daily news. His book reviews in the press always reach beyond the transient horizon of the day; he knew how to imbue them with something contemporary, so that they can still be read and studied with profit today. Benjamin was also a translator from French, especially of Proust and Baudelaire: even before he fled to France, he had spent time and again in Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, his importance as a writer is increasingly recognized today. However, this assessment rarely refers to his attempts in the field of poetry. Although some early sonnets of his are available, which he himself did not publish, his innovations lie in the masterfully practiced style of writing in the transitional area between theory and literature. In addition to the three classical major genres - lyric, epic, dramatic - modernism has increasingly seen the emergence of text types that combine non-fictional prose with literary modes of writing, such as the essay and the aphorism. This is precisely where Benjamin's singular importance lies: there is hardly anyone who has similarly led philosophical reflection into literary condensation in a linguistically concise manner. Only Nietzsche could be mentioned in this respect. The literary qualities of Benjamin's work are obvious in texts such as &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''One-way Street''&amp;lt;/span&amp;gt; and &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''Berlin Childhood around 1900''&amp;lt;/span&amp;gt;. But the essays on literature also exhibit characteristics of the writerly, as evidenced, for example, by Benjamin's montage-like treatment of quotations or his use of imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The present volume brings together Benjamin's important essays on individual writers, among which those on Lesskov, Proust, Kraus, Kafka, and Surrealism stand out, as well as programmatic works on literary theory and literary criticism. The longer essays, such as Benjamin's habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels and the essay on Goethe's Wahlverwandtschaften, could not be included. From the extensive studies on Baudelaire, which were to lead to a book that Benjamin was unable to finish, the famous section on the flâneur (see here pp. 61-100) is printed. From the multitude of smaller writings and reviews, a few typical texts with relevant content have been selected. Benjamin's work has been discovered by humanities scholars in recent decades. The publication density of scholarly discussions has increased accordingly. Instead of compiling a long bibliography of the now unmanageable secondary literature on the person and his work, we will merely refer to a few titles that offer an introduction or an overview. The ''Benjamin Handbook'' provides a broad overview of his work, the publication ''Benjamin's Begriffe'' is oriented to the key philosophical terms coined by him, and two introductions outline the entire work in a concise form.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary History&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Benjamin has also become a central authority for literary studies in recent decades, he was not a literary scholar in the strict sense. This is partly due to biographical reasons: The university in Frankfurt am Main rejected his habilitation thesis Ursprung des deutschen Trauerspiels, mentioned above. Apparently the reviewers did not recognize the innovative quality of his complex thinking. The book, especially the preface, is today considered one of the author's seminal texts. At the time of its publication, however, in 1928, there were few contemporaries who appreciated its philosophical implications, among them the young Adorno. Furthermore, to classify Benjamin as a literary scholar would be to ignore his self-image: he programmatically described himself as a critic. Finally, it would also be wrong for factual reasons, because according to his education he was a philosopher. In this context, however, it would be necessary to clarify the relationship between his philosophical aesthetics and the literary elements in his work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That he was an excellent connoisseur of literary history is impressively demonstrated by his essays. He knew the history of German-language literature as well as that of French literature. A third focus of interest was Russian literature. While the authors of antiquity remained a constant point of reference, other literatures, such as English-language literature, appeared only occasionally. Benjamin was equally concerned with the literature of his contemporaries as with that of past epochs. In the second case, he acted as a literary historian. He also provided theoretical information about this function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He develops his theory of literary history to a good extent in the article Literary History and Literary Studies (see here pp. 250-257). The historical dimension separates the discussion of works within the framework of literary history from that within the framework of current criticism. But what role should be assigned to history in the context of literary historical considerations? Benjamin's relationship to literary history is clearly not one of care and preservation, in which only an administration of what has been handed down is envisaged. He also rejects those approaches that see literary history as a stringing together of facts and thus subscribe to the objectivity ideal of the natural sciences. In contrast, he argues for a materialist view of literary history, specifying his difference from a traditional type of materialism, for which he names Franz Mehring as a representative. If the latter assumes that literary history must preserve the &amp;gt;edelste Güter der Nation&amp;lt;, Benjamin calls this approach, despite a certain proximity to materialism, a conservative one, because it does not revolutionize the cultural practice of the bourgeois age, but preserves it. He himself conceives a different relationship to history, which he later validly formulated in the famous text On the Concept of History. In Literary History and Literary Studies, he develops an analogous one in the grandiose final passage. In the grandiose concluding passage, he develops an analogous idea with regard to the history of literature: it is not a matter of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;presenting the works of literature in the context of their time, but rather of presenting the time that recognizes them - that is our time - in the time in which they were created&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;. Seen in this way, literature becomes a legitimate medium of historical knowledge, it becomes an &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;organon of history&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These formulations presuppose a certain understanding of how the interweaving of past and present takes place in literary history: It is a complex, living encounter that can even be heightened to the point of collision. Therefore Benjamin does not try; to put himself back into an old text or into the state of consciousness of an author long dead and to empathize. The procedure of empathy is based on the illusionary. Assumption that one's own present can be passed over and made forgotten and that the past can be retrieved in a kind of emotional simulation. On the other hand, this present must not appear as a higher stage of development of the past, so that the current works would be regarded as the more important ones compared to the older ones. The past would thus be degraded to a transitory stage that progress has since left behind. Benjamin's understanding of history generally rejects this kind of orientation toward progress. For him, the two times, the past and the present, encounter each other at eye level. Each brings something of its own to the encounter: Works are handed down from the past; the present confronts them with a certain, historically specific view. Only in the encounter of the two does the respective current view of a past work emerge. This also means that each time interprets the past in a different way, because each time is confronted with its own questions - questions that it also addresses to the past. It is not least through the historically specific perspective of this questioning that the present time is reflected in the representation of that past to which these questions are addressed.&lt;br /&gt;
Thus, an important task of the literary historian is to update what has been handed down. Instead of reverently passing on the canon of texts rubricated as classical, however, new readings should be developed and the current relevance of hitherto overlooked authors exposed. Benjamin did both: in his work on Goethe, Hölderlin, and Keller, he read the classics in a new way, and he rediscovered an author like Hebel (see here: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''The Poet of the Treasure Box''&amp;lt;/span&amp;gt;, pp. 9-13) at a time when he was by no means highly regarded. Thus, his relationship to literary history is repeatedly characterized by an affinity to many marginalized authors as well as to disdained types of texts. As is clear from the small text &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;''Dienstmädchen-Romane des vorigen Jahrhunderts''&amp;lt;/span&amp;gt; (see here pp. 101-106), he takes seriously genres such as the colporta novel, which literary scholars still only touched with pointed fingers well into the 20th century, if at all: They reckoned it to be trivial literature, not a worthy subject for cognition. And he was also interested in another marginal area of literary history, children's books, throughout his life: not only history, but also literary history he thus brushed, as he formulated in On the Concept of History, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;against the grain&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,697).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Concept of criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the theoretical foundation of Benjamin's multifaceted confrontations with literature is above all a concept in the sense of a &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''basic principle''&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,173), which still encompasses that of literary history-meaning the concept of &amp;quot;critique. Whether Benjamin belongs to the critical theory is still disputed today. However, there is no doubt that the concept of critique is one of the central ones in his work. One facet of this comprehensive debate is his activity as a critic of just-published literature. In addition to works on past authors, he has written outstanding essays on contemporary artists, such as Marcel Proust, Surrealism, Julien Green, Karl Kraus, Bertolt Brecht, and-with only a few years' delay-Franz Kafka (see here: Franz Kafka, pp. 164-198). In addition, there are shorter critiques in which he discusses, for example, Alfred Döblin, Stefan George, Franz Hessel, Erich Kästner, Oskar Panizza, Paul Seheerbart, and Fritz von Unruh. Benjamin developed his concept of criticism philosophically, and he practiced criticism on both current and past texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The effort to clarify the concept of criticism began during his studies and continued into his late Parisian period.  Benjamin first sharpened his concept of criticism in his dissertation Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (written in 1918-1919). Here he deals in particular with the early Romantics Friedrich Schlegel and Novalis, whose theories of art criticism he regards as representative in this context. With Romanticism, an ideal-typical figure of criticism comes into view, to which Benjamin later returned again and again. Some of his own theses on the function of criticism are strongly influenced by early Romanticism. Thus he elaborates the &amp;quot;cardinal principle of critical activity since Romanticism,&amp;quot; which was also important for himself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;''the judgment of works by immanent criteria''&amp;lt;/span&amp;gt; (I,72). And what he later thematizes under the name of a survival of the works appears in a preliminary form among the Romantics as the function of criticism to complete, supplement, and finally dissolve the works in the absolute (cf. I,78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Romanticism, Benjamin argues, the task of &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticism is far less the judgment of a work than the method of its consummation&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,69; Jennings I,151). This determination sets Romantic criticism apart from standard literary and art critical practice, both in Benjamin's time and today. But why should the critic refrain from evaluating a work? To understand this, Benjamin draws on the basic epistemological assumptions of early Romantic philosophy of reflection. There, cognition is conceived as reflection in thinking, whereby the capacity for reflection is not only granted to the human ego: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;thinking-oneself [...] is proper to everything, for everything is a self&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,29). We can recognize phenomena only because they show themselves to us; and they show themselves only because reflection provides a connecting element. It is a medium that interweaves both the cognizer and the cognized. Benjamin coins the term reflection medium for this. Art is positioned in this medium; and critique also operates in it. Art and critique are not fundamentally divorced from each other; rather, both serve the same purpose, i.e., the enlivenment, the heightening, the potentiation of reflection and self-reflection. This is precisely what the Romantics called &amp;quot;romanticizing&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this view, art critics cannot be art judges, because all criticism serves to awaken reflection in the work of art (cf. I,65) and thus to actualize the potentials that lie within it and have not yet been realized: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Insofar as criticism is knowledge of the work of art, it is its self-knowledge; insofar as it judges the artwork, this occurs in the latter's self-judgment&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,66). Criticism can be exclusively - &amp;quot;consummatory, positive criticism&amp;quot; (I,70) that helps the work get on its feet, and the critic who romanticizes the work becomes its extended author who merely perpetuates it. This movement tends to continue indefinitely, reaching a possible endpoint only in the absolute. Criticism is thus &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;criticsm in its ' central intention is not judgment but, on the one hand, the completion, consummation, and systematization of the work and, on the other hand, its resolution in the absolute&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,78). What this variant of critique lacks are standards for judging works, for with the awakening of reflection in a work, the goal of critique is already achieved. This also eliminates the possibility of criticizing what is unsuccessful or bad. The fact that Benjamin by no means renounced sharp judgments in his own critiques already indicates that he merely adopted some elements of the Romantic concept of criticism. His own conception of criticism must not be equated with that of Romanticism. Already in the final chapter of the dissertation, which refers back to Goethe, he refers to a different orientation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his work on Goethe's Elective Affinities, he then sketches the outlines of his own theory of criticism, which he subsequently essentially retains. The essay includes both a theory of criticism and its exemplary application to a single work. Fundamental to Benjamin is the idea that works of art are endowed with a truth content that criticism can formulate and thus dispense with. In the Elective Affinities essay, he states how the truth content is related to the concrete form of the work by placing it in relation to its factual content:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;commentary, its material content.&lt;br /&gt;
The relation between the two is determined by that basic law of literature&lt;br /&gt;
according to which the more signi cantthe work, the more inconspicuously&lt;br /&gt;
and intimately its truth content is bound up with its material content.&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt; (I,125).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is clear from this that the truth content can only be revealed through the factual content. Criticism is therefore dependent on the commentary, on the exact reading, as its starting point. All criticism starts from the inner determinations, from the form and content of the individual work; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;only in the critical, annotated unfolding of the work itself&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,284) does its truth content reveal itself. Criticism here, as in Romanticism, is first and foremost immanent criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the conviction that each individual work has a truth content, Benjamin's assumptions on the theory of language also continue to have an effect. The latter takes on a founding function for his entire aesthetic theory. Thus he acknowledges that each art speaks its own language: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;There is a language of sculpture, of painting, of poetry&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,156). Furthermore, each individual work of art expresses its own idiom, which does not exist outside of its concrete form. This is especially clear in poetry, for which Benjamin coins the category of the &amp;quot;poem&amp;quot; (cf. II,105), but it also applies to prose works and drama. It is this uniqueness that is at stake, to which the truth content clings. Therefore, each work must first be comprehended and understood in its peculiarity. Criticism works to define the work's own genuineness and thus to reveal its inherent idea, not by applying philosophical concepts to the works from the outside, but by spelling out the tendencies inherent in the work itself: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Criticism, as well as the criteria of a terminology[...], are formed [...] immanently, in a development of the formal language of the work, which drives out its content[...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,224f.). Thus, it is the formal language of the work in whose medium the concepts are formed and whose content they expel at the same time. This results in a function of critique that corresponds with the Romantic conception: By opening up the truth content, criticism develops the work further. It does not change the letter of the tradition, but since the tradition is always received in the medium of a reading that is bound to time, it appears in a different light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin has returned several times to the idea of the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;life and survival of the work of art&amp;lt; &amp;lt;/span&amp;gt; (IV,11), which is connected with this. All works become obsolete in the sense that their historical frame of reference eludes our prior understanding in the course of time. As readers become alienated from what has become obsolete, the factual content of a work emerges and becomes increasingly knowable vis-à-vis its truth content (cf. I,125). Criticism now judges whether the work is rightly accorded permanence and classicism by either emphasizing or rejecting the viability and validity of the relation of factual and truthful content. The survival of the works thus arises, on the one hand, from within them, from their aesthetic form, and, on the other hand, from the criticism that strikes the work from without. It is now interesting that Benjamin thinks of the survival of the works as a transgression: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The work of art cannot be a torso; it must be a&lt;br /&gt;
mobile transitory moment in the living transcendental form. By limiting&lt;br /&gt;
itself in its own form, it makes itself transitory in a contingent gure, but&lt;br /&gt;
in that eeting gureit makes itself eternal through criticism?&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,172). &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The accomplished critique breaks through the space of aesthetics&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,179). The work of art, even the classical one, never becomes a fixed object with him. Rather, it always appears as one that changes with each new present - and critique is the midwife of this change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Criticism practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination of the concept of critique has a theoretical and a practical dimension in Benjamin's work. The theoretical dimension is reflected, for example, in his reconstruction of the Romantic understanding of critique or, in a different way, in his reading of Goethe's Ro man. The practical dimension lies in his ambitious project to renew the practice of criticism. In 1930, he states in a letter that he wanted to become the authoritative critic of German-language literature.  He planned two journal projects in which he wanted to realize his idea of criticism. While neither could be realized, announcements have survived that reveal the centrality of literary criticism in them. In ''Announcement of the Journal: Angelus Novus'' (1922), it is said that the critical word should &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;regain its power,&amp;quot; since by now in Germany &amp;quot;every unwashed feuilleton is allowed to pretend to be criticism [...]&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (II,242). The &amp;gt;great criticism&amp;lt; would have to start from the immersion in the individual work - just as it is stated in the contemporaneously written Wahlverwandtschaften essay. In addition, there is then the hint that judgment must be more decisive than in the past: dictum and verdict are to be renewed. Benjamin underlined this tendency to judgement in the memorandum to the journal &amp;quot;Krisis und Kritik&amp;quot; (1930). In the meantime, he had turned to historical materialism, which is why the partisanship now also carries a political accent: The planned journal, he writes, &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;has a political character. This means that its critical activity is anchored in a clear consciousness of the basic critical situation of contemporary society. It stands on the ground of the class struggle.&amp;quot; To avoid misunderstandings, he adds: &amp;quot;However, the journal does not have a party-political character&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,619).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The judgmental, evaluative components of criticism became more important for Benjamin in the course of time. He presented this tendency in an incomparably condensed form and took its content to an extreme in Die Technik des Kritikers in dreizehn Thesen (see here pp. 7-8), a text that was included in his aphorism book Einbahnstraße (1928). With cutting words Benjamin sketches here an extreme point of view of criticism by emphasizing the idea of partisanship: the critic is a &amp;quot;strategist in the literary struggle&amp;quot;, he coins &amp;quot;slogans&amp;quot; and is committed to the &amp;quot;party spirit&amp;quot;. With regard to evaluation, he recommends that the critic &amp;quot;destroy&amp;quot; the bad books with his sentences. That the militancy on display is primarily of a rhetorical nature is signaled by the exaggerations, such as the comparison that polemic takes care of a book &amp;quot;as lovingly as a cannibal prepares an infant. Benjamin, of course, is not defending cannibalism here; rather, he insists on the bodily implications of criticism: it is not a matter of caring for or praising cultural goods, but of a moral impulse that asserts itself as an affect and encompasses bodily-visual moments. The cognitive act of judgment is committed to this existential dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin portrays the prototype of this type of critic as a polemicist in the essay Karl Kraus (see here pp. 124-163). According to Benjamin, Kraus, the famous Viennese satirist, who more or less single-handedly wrote the journal he edited, Die Fackel, for over thirty years, cultivated the - &amp;quot;idiosyncrasy as the highest critical organ.&amp;quot; Similar to Nietzsche once before, the physiological reaction of hypersensitivity thus becomes the occasion and the motor of a thinking that articulates itself in cutting judgments. The sharpness of the judgment is certainly related to the degree of emotion that certain texts trigger. Of course, Benjamin is not thereby arguing for pre-reflexive judgment. Since judgment always emerges from argumentation and the weighing of reasons, this would be a contradiction in terms anyway. But the emotional, almost physiological involvement provides the. However, the emotional, almost physiological involvement gives the judgment the urgency that signals that important or even existential questions are at stake here and that the. Criticism is not just a glass bead game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Opinions,&amp;quot; Benjamin Kraus paraphrases his attitude, &amp;quot;are a private matter. The public has an interest only in judgments. It is judgmental or none at all.&amp;quot; And in that judgment passes into the punishment that follows it, the critic becomes a polemicist, first ferreting out and naming the bad texts in order to destroy them in the end. Kraus follows a &amp;quot;language process order&amp;quot; that leads in the last instance to the punishing &amp;quot;world court.&amp;quot; His hatred of the phrase and its originators knows no intermediate tones; it becomes destructive. Benjamin titles the last section of his Kraus essay with the characterization &amp;quot;Unmensch&amp;quot; and summarizes therein the- necessary- ruthlessness of polemical judgment. On the whole, this destructive activity appears as part of a &amp;quot;liberation struggle&amp;quot;; the critic as unmensch becomes the messenger of humanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The demands of the thirteen theses and the Kraus essay on the one hand and the Romantic concept of critique on the other are polar to each other, in that there the unambiguous, quite sharply presented judgment is demanded, while here the positive, enlivening critique refuses this very judgment. The fact that Benjamin was committed to the directions speaks for the mobility of his thinking. For this, he should not be accused of relativism or lack of principles. The flexibility is firstly connected with the required immersion in the individual works: The immanent method demands that from the works themselves the categories of their analysis must be developed. Second, Benjamin's agile thinking is an expression of his understanding of dialectics, which he sees as a tension between poles rather than a Hegelian three-step with which progression to higher levels of development is associated. Benjamin's critical procedure refuses to solidify thought into a method that could be summarized and canonized into a valid school knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. Critical portraits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the forms in which Benjamin integrates the heterogeneous elements of his concept of criticism is the portrait. Having increasingly moved closer to the Marxist left since the mid-twenties and reformulated his theories in materialist terms, he strengthened the judgmental elements in his literary critical practice. Beyond the immanent procedure, which continued to play a central role for him, he now demanded that criticism be tied to a program, namely that of materialist criticism, in which &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;the books would be set in the context of the time&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,l66). If this did not happen, criticism would be atomized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;The atomization of criticism,&amp;quot; according to Benjamin, is, however, &amp;quot;connected with the extinction of critical portraiture&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (VI,167). It is precisely this portrait art that connects the precise, mimetic, and physiognomic view of works with their positioning in the society in which they were created and the time in which they were received. The great essays on Charles Baudelaire, Gottfried Keller, Karl Kraus, Marcel Proust, and Pranz Kafka are the epitome of Benjamin's portraiture, and the texts on surrealism, the narrator, Hebel, and Brecht point in the same direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these texts, Benjamin first draws the categories of his analyses from the works themselves by uncovering their peculiarities. In the critical portraits, too, the path to truth leads through the factual content. And in each case Benjamin is interested in the characteristic, genuine components of the works that appear as their extremes. In the Trauerspiel book, he designs and practices, with reference to the phenomenon of the baroque tragedy, a procedure of representation that proceeds from the treading off of the extremes. His essays and portraits are structured quite similarly: they do not design an argumentation that proceeds linearly from a premise to a conclusion. The conclusion as a category of representation -therefore-has no place in Benjamin's work. It is true that many of Benjamin's essays are clearly structured at first glance; for example, those on Proust and Kraus comprise three sections, the one on Kafka four. These numbers, too, Benjamin has by no means chosen at random. However - and this is the crucial point - they do not function in the sense of a hierarchical gradation. The individual sections are not superordinate or subordinate to one another, but rather alongside one another; they are on the same level in terms of argumentation logic. Once one has begun reading, however, the impression of a clear structure becomes blurred. Benjamin's texts then often convey the impression of disorder, jumping from one thought to the next or proliferating in an ornamental net-like manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Order and disorder are finally integrated with the idea that only the configuration of the stepped extremes is able to represent the idea of a work. Only as completed does the critique grasp the work - only afterwards, therefore, does the constellative form of the idea and thus the truth content reveal itself. This subsequent immobilization contradicts the Romantic idea of the revival of the work through critique. Benjamin speaks in this context of the mortifying function of criticism: &amp;quot;Criticism is mortification of works&amp;quot; (I,357). And yet, this immobilization, this reception of the work under the sign of post-mortification-not simultaneity-is a step toward its &amp;quot;rebirth&amp;quot; (I,358). Thus, the mortifying critique is also tied to the survival of the works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Benjamin's practice of critical portraiture, there is always a spatiotemporal aspect at work: the object to be portrayed encounters the critic, who casts a specific gaze on it from its cultural location and from its time. The critic's point of view is therefore inscribed in the portrait, as are characteristics of the sitter. At the beginning of the essay on Sürrealism (see here pp. 199-217), Benjamin once marked in detail the relationship of the critic to his subject: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;Intellectual currents can generate a sufficient head of water for the critic to install his power station on them. The necessary gradient, in the case of Surrealism, is produced by the difference in intellectual level between France &lt;br /&gt;
and Germany. [...] The German observer is not standing at the source of the stream. This is his opportunity. He is in the valley. He can gauge the energies of the movement.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin wrote the essay in 1929, at a time when the Surrealist movement was still current and vital. Thus, there was no temporal distance to it. It is the cultural difference between Germany and France that becomes productive in the essay: Only the non-involved, the foreign, German view of the French movement releases the critical impulse. Even the spelling with an umlaut - &amp;quot;Surrealism&amp;quot; - characterizes this German view. In terms of content, too, Benjamin points out to Surrealism a possibility for development that is inherent in it, but that must first be released. Surrealism has indeed traced the unconscious, which works for example in the logic of dreams and in intoxication, in the everyday, for which Benjamin coins the famous phrase &amp;quot;profane enlightenment. However, surrealism has so far failed to &amp;quot;win the forces of intoxication for the revolution&amp;quot; and thus to &amp;quot;bind revolt to revolution&amp;quot;. It is precisely in this that the German critic sees a hitherto unexploited potential of surrealism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the critical portrait bears the pictorial in its name, this form refers to another central area of Benjamin's theory formation. And when the latter gives the Sürrealismus essay the subtitle &amp;quot;Snapshot of the European intelligentsia,&amp;quot; when he calls the Proust essay &amp;quot;Zum Bilde Prousts&amp;quot; (see here pp. 107-123), here too he explicitly addresses the reference to the image. The theory of the image, from the portrait to the urban and the thought image to the memory and the dialectical, from the photographic to the cinematic image, occupied Benjamin to the end. In his most famous text, On the Concept of History, he unfolds a mental image with the Angelus Novus, the Angel of History. Without addressing the countless facets of the concept of the image in Benjamin's work, we will merely hint at the fact that in the image a clash of perspectives is always brought to a standstill. Something that has been and something that is present encounter each other; an individual gaze falls upon a phenomenon and actualizes it. This is precisely what takes place in Benjamin's essays on literature, which can therefore all be addressed as images in the sense thus determined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristic Objects of Benjamin's Literary Critical Writings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his critiques, essays, and portraits, Benjamin emphasizes the respective characteristic of a phenomenon or a way of writing. What is to be considered characteristic is decided as much by the peculiar form of the object as by the particular gaze that Benjamin, as an individual and as a contemporary of the 20th century, casts on the object. The richness of Benjamin's writings on literature communicates itself in every line. It would be illusory to even attempt to summarize it here. Therefore, only a few themes that have been highlighted in Benjamin's reception will be referred to. Whoever wants to open up the cosmos of Benjamin's world of thought must immerse himself in his texts and find his own, individual way through them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin's intensive preoccupation with French literature, for which the names Baudelaire and Proust as well as the current of Surrealism stand here, can by no means be explained only by the fact that he spoke fluent French. Rather, it is the literary innovations that, since the middle of the 19th century, have made French stand out among other European literatures. Benjamin reads Charles Baudelaire as one of the first representatives of literary modernity by pointing to the confrontation of antiquity with modernity in Baudelaire's poems and by using him to sketch the figure of the flâneur, who lets himself drift in the crowd and produces his own sensual perception of the big city. This &amp;quot;man of the crowd&amp;quot; wanders through the passages; he goes &amp;quot;botanizing on the asphalt&amp;quot;; he abandons himself to &amp;quot;the intoxication [...] of the merchandise brewed around by the stream of customers.&amp;quot; The Baudelaire studies are related to the Passagen-Werk, a large-scale project in which Benjamin wanted to portray Paris as the capital of the 19th century and on which he had been working since 1928, but which he was no longer able to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He uses Proust to explore the unfathomable, ambivalent dimensions of individual memory and the novel poetics of a form of writing that chooses this memory as its center. In doing so, Benjamin not only talks about &amp;quot;the unintentional remembering, Proust's memoire involontaire,&amp;quot; which the latter describes in the world-famous Madeleine episode (from the first volume of his novel In Search of Lost Time). Triggered by the smell and taste of the tea cookie, Proust's narrator involuntarily, synesthetically, and suddenly opens up the buried, vivid memory of his childhood. Benjamin appreciates this, but at the same time refers to the &amp;quot;Penelopean work of forgetting,&amp;quot; which is at least as important for the work of remembering as the actualization of memories: Remembering also functions like the work on the famous carpet of Odysseus' wife; Penelope reknots the carpet each evening to escape her suitors, for after completing the carpet she would have had to choose one of them as Odysseus' successor. The fabric of the Proustian text owes itself to both forces: remembering and forgetting. In this way, Benjamin, without specifically emphasizing it, links Freud's theory of memory to Proust's writing and opens up a dimension to psychoanalytic readings of literary works that is only now being fully explored. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Surrealism, Benjamin recognizes a literary practice that, like none before it, was dedicated to political revolt. Benjamin also follows the political impulse of the Surrealist essay in his reflections on Brecht's epic theater (see here: What is Epic Theater?, pp. 218-227). Against the audience's empathy with the hero, Brecht sets the learning amazement &amp;quot;about the circumstances [ ... ] in which he moves.&amp;quot; For Brecht, the means that disrupts empathy is the &amp;quot;interruption of processes,&amp;quot; that is, the alienation effect. To it Benjamin ties a theory of quotation, for &amp;quot;To quote a text includes: to interrupt its context.&amp;quot; Reflection on quotation as a stylistic device of modern writing is one of Benjamin's great achievements in his writings on literature. In the Kraus essay, he characterizes quotations in the Torch as &amp;quot;mimic exposures by the quoter.&amp;quot; For Kraus, quotation was a basic polemical procedure. He interprets Kafka's quotation differently: Kafka works with stories that remain uninterpretable and thus become parables. No doctrine can be distilled from these parables, but one can, according to Benjamin, &amp;quot;quote them, tell them to explain them. Benjamin also recognizes this figure of quotability in Brecht's theatrical innovations, where stories are not told, but brought on stage physically and gesturally: &amp;quot;&amp;gt;Making gestures quotable&amp;lt; is one of the essential achievements of epic theater.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is political about epic theater is the astonishment that turns into learning; actor and spectator find themselves together in a learning situation. There is a tendency for the spectator to become a co-player, for &amp;quot;the interchange of the audience with the actors&amp;quot; to take place. This influence of Brechtian thought emerges clearly in the speech Der Autor als Produzent (see here pp. 228-249), which Benjamin formulated in 1934 in the debate environment of exiled writers and intellectuals. The political idea of &amp;quot;not supplying the production apparatus without at the same time changing it, as far as possible, in the sense of socialism&amp;quot; is a logic inherent in Brecht's radio theory and not far removed from the participatory idea of epic theater. Art and culture should involve the audience, should transport them out of the position of consumers and into that of producers. The handling of art thus becomes an active, participatory one, and it is -as in a different way in surrealism- directly related to political action. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At about the same time that Benjamin was thinking about the political function of the author, he was dealing with the work of Kafka, in which the question of the political recedes completely into the background. Instead, with Judaism, a point of view comes to the fore here that formed an enduring, but differently pronounced point of reference for Benjamin. In particular with his childhood friend Gershorn Scholem, who had emigrated to Palestine and taught Jewish Studies at the Hebrew University in Jerusalem, he corresponded again and again about questions of Judaism. He incorporated some of his references into the Kafka essay. As in the other essays, Benjamin paces the characteristic moments of the writing. Among these, in the Kafka essay, is reflection on the workings of narrative. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the essay ''The Narrator'' (see here pp. 28-60), written a few years later, he formulates apodictically: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is [... ] already half the art of narration to keep a story, by reproducing it, free of explanations.&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; Benjamin fundamentally demarcates narration from the information that dominates modern media worlds. Information is interspersed with explanations, it hides nothing; by the time it is consumed, it is already obsolete. Lesskov's narrative proceeds differently, as does Kafka's parable-like narrative. Narrative and parable close something inside them that remains unfathomable and unfixable, a &amp;quot;cloudy place&amp;quot; that resembles the gesture and that stimulates the interpretive activity of the listeners and the readers. The debate appropriate to these narratives is the interpretation, because it leads neither to a fixed knowledge nor to a doctrine. Rather, as Benjamin puts it in the Narrator's Essay, the reader is &amp;quot;free to make up his own mind about the matter as he understands it, and thus the narrated reaches a range of vibration that information lacks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Kafka essay (see here: Franz Kafka, pp. 164-198), Benjamin practices a mode of writing in which he himself operates with such recesses and thus approaches literary writing. He quotes narratives without resolving them into explanations. He intersperses his text with quotations, which he uses in such a way that they transcend the function of proof and begin to take on a life of their own. Furthermore, he works with the stylistic device of metaphor. For example, he invokes metaphors of water, movement, weight, and light. On the one hand, he thus immerses himself in Kafka's fictional world and engages in that &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;interpretation of the poet from the center of his imagery&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt; (II,678) that he had once called for; on the other hand, he subjects Kafka's world to his own gaze. Thus, with the Potemkin story, he implants a revolutionary perspective in it: the name Potemkin refers not only to the commander-in-chief of the army under Catherine II, but also, on an initially invisible, secret level, to the armored cruiser on which the Russian Revolution of 1905 got underway and whose story Eisenstein triumphantly put on film in 1925. Benjamin thus gives the Kafkaian motif of conversion, which in the story of Sancho Panza, for example, is tied to reading, study, and literature, an esoteric, political-revolutionary dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all of these writings on literature, Benjamin takes seriously the concept that he introduces in the first sentence of the Trauerspiel book and that is intrinsically connected to his understanding of criticism: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;It is characteristic of philosophical writing to stand before the question of representation with every turn of the novel&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,207). In accordance with his principle of arriving at the truth of a work only through its factual content, Benjamin develops his own form of representation in the closest examination of the literary works to which he refers in each case. Just as the portrait documents both the sitter and the gaze that the sitter casts on the sitter, Benjamin's critical gaze is also reflected in his literary portraits and essays. Benjamin studies Kraus and Brecht for the different procedures of quotation -and uses quotation in his own texts at the height of artistic procedures. In the portraits of Hebel, Keller, Lesskow, and Kafka, he visualizes different forms of narration, and in the Kafka essay, he himself processes several short narratives. Again and again, he immerses himself in the details of the modes of writing in which he is interested, always in the hope that readers and he himself will discover the truth of the work &amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;&amp;quot;in its critical, annotated unfolding&amp;quot;&amp;lt;/span&amp;gt; (I,284).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=German original texts by Benjamin=&lt;br /&gt;
[https://de.wikisource.org/wiki/Walter_Benjamin]&lt;br /&gt;
=established English translation of Benjamin's texts=&lt;br /&gt;
[https://vdoc.pub/documents/walter-benjamin-a-critical-life-37m28119k0jg]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Ding Haoran</name></author>
	</entry>
</feed>