<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Du+Lina</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Du+Lina"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Du_Lina"/>
	<updated>2026-04-04T07:38:08Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=135006</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=135006"/>
		<updated>2021-12-30T14:27:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之，2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi，2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark，2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti，1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there are three ways of foreignization translation of culture-loaded words: literal translation, transliteration and extended meaning.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波，2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo， &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之，2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi，2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan，2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波，2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo，2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。(王树人（修），1975:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.(Wang Shuren(modification)，1975:104)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang，2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之，2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi，2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波，2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo，2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波，2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo，2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之，2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi，2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   ，2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波，2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, the fundamental purpose of translation is language and cultural exchange. First of all, the meaning should be accurate, and the meaning of cultural vocabulary should not be distorted. The understanding of culturally loaded words should be combined with culture. Therefore, the translator must have a good Chinese literacy; secondly, ensure that it is simple and clear. The translation of tourism texts should be simple and clear, so that visitors can see at a glance, and quickly grasp the center; on the basis of grasping these two aspects, the cultural and aesthetic expressions in it should be taken into account at the same time.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:54, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲，1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚，2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong，1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation method is adopted, translators should take language, culture and cross-cultural communication into consideration, maintain China's confidence, and promote Chinese culture as the ultimate goal.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:05, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuren (Modification), Hou Changming 王树人（修），侯昌铭（篡）（1975）. 湖南永定县乡土志[M]Hunan Yong Ding County Annals.成文出版社 Cheng Wen Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=134995</id>
		<title>20210929 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20210929_homework&amp;diff=134995"/>
		<updated>2021-12-30T13:43:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* 英语语言文学（语言学）	202120081484	杜莉娜	女 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20210929_homework|homework of session 1 for session 2 Sep 29]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
专业班级名称	学号	 姓  名	性别&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081535	徐敏赟	男==&lt;br /&gt;
This is the homework of 徐敏赟.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:41, 26 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初时期的汉籍（书）翻译及其文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要：清初之际，统治者虽以武力立国，但社会的主导意识形态尚未形成，国家的“治统”与“道统”尚未确立。为了匡扶社稷，教化臣民，探求君主治术，建构符合国家需求的集体价值观，统治者积极组织汉书翻译，促进文化交流，增进民族和解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of Chinese Books in the Early Qing Dynasty and its Cultural Communication Implications&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of the Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social  ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;ruling&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodox&amp;quot; have not yet been established either. In order to help the community, educate the people, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Chinese books actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of the Han Classics in Early Qing Dynasty and its Implications for Cultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social  ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;governance&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodoxy&amp;quot; have not yet been established neither. In order to help the community, educate the people, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Chinese books actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.--[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 12:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Translation of the Han Classics in Early Qing Dynasty and its Implications for Cultural Communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract: At the beginning of the Qing Dynasty, the ruler established the country by force, but the dominant social ideology has not yet been formed. Besides, the country's &amp;quot;governance&amp;quot; and &amp;quot;moral  orthodox&amp;quot; have not yet been established either. In order to rectify and sustain the society, educate the subjects, explore the rules of the monarchy, and construct collective values that meet the needs of the country, the ruler organized the translation of Han Classics actively, which helped promote cultural exchanges and enhance national reconciliation.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 08:31, 8 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==语言智能与跨文化传播研究	202120081536	颜静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为清初文化事业的重要组成部分，汉书翻译有着明确的选择标准，实用主义色彩浓厚，主要关注汉族的文治教化与典章制度，将翻译与政要相关联，反对浮华藻饰的翻译。组织上，汉书翻译以官方为主，以民间为辅，译书者既有兼通满、汉双语之旗人，又有八旗科举考试之及第者，这些人既是文化交流的管理者，又是实践者，代表了统治阶级意欲沟通满汉的主观愿望。成效上，汉书翻译不仅促进了新生政权的制度建设，而且为统治者建构政权合法性做出了贡献。&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one. Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to communicate the Manchu and Han people. In effect, the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of cutural undertakings in early Qing dynasty, the translation of Han Shu had clear selection criteria and strong pragmatism. It (mainly) focused on cultural education and institutions of Han nationality, associated the translation with politics and opposed flashly one(embellishments). Organizationally,Han Shu was translated mainly by officials, and then (by) public people. The translators contained not only the Eight Banners' People who mastered both Manchu and Chinese language, but also those who passed the Eight Banners imperial examination. These people were administrators of cultural exchanges, and also practicers, representing that the ruling class was willing to (intended to) communicate the Manchu and Han people. In effect(As a result), the translating of Han Shu promoted the institutional construction of new regime, and also contributed to the rulers for constructing the regime legitimacy.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:06, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081484	杜莉娜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
导论：凡国家之建立，必有立国精神和主导意识形态，以及相应之文化政策。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
早在天聪年间，清太宗便为新政权提出文武并用的战略构想，既强调以武功勘祸乱，又主张以文教佐太平，提出了文化统制与文化建设的独到见解。顺治十年，世祖章皇帝订定崇儒重道之政策，并以此为基础构建了兴文教、崇经术的治国理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction: The establishment of any countries must need the national spirit ,dominant ideology and  appropriate cultural policies.&lt;br /&gt;
As early as the year of Tiancong, Hong Taiji put forward the strategy of combining education and force for the new regime. He emphasized to calm down the chaos by force and to keep the peace by civilian. And he came up with unique insights into cultural unification and cultural development as well. During the first decade of Shunzhi, the emperor made the policies of respecting Confucianism and Taoism, and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.&lt;br /&gt;
--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 16:07, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、“文武并用”应该更侧重于“文化”，译为culture；&lt;br /&gt;
2、“以文教佐太平”中的文教可译为cultural education；&lt;br /&gt;
3、“and from this the concepts of governing like prospering education and worshipping scriptures were built.”此句可用定从，which served as a basis of …&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:25, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081490	胡舒情	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此以后，虽然清代历朝统治者在关注满、汉文化交流时，不免对汉人进行打压，但也同时对汉族文化进行宣扬与推广。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初统治者在构建“治统”与“道统”的过程中，围绕“崇儒重道”，衍生出众多文化政策实举，如科举取士、博学鸿词等，而汉籍经史的翻译与编纂也是其中重要内容。汉籍翻译是清代文化事业的重要组成部分，是清代民族关系与文化政策的重要载体，它和满清政权的其它文化活动一样，在功能上相互关联，彼此补充，为促进民族之间的相互了解，维护王朝体系的稳定发展，做出了重要贡献。&lt;br /&gt;
Since then, although all the dominators of Qing dynasty would squash the Han people when focusing on cultural exchange between Manchu and Han, they also propagated and promoted the Han culture at the same time. The dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism” during the progress of constructing Monarchism and statesmanship, which included imperial examinations, erudite and an important part - compilation and translation of Han classics and history. Its translation formed Qing’s cultural undertakings as necessary parts and served as a carrier of Qing’s ethnic relations and cultural policies. It was the same as other cultural activities of Qing dynasty. They related to and complemented each other, which made a contribution to promoting mutual understanding among peoples and maintaining the stable development of the dynastic system.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 02:26, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then when it comes to Man and Han culture communication, all the dominants of Qing dynasty would freeze Han people but also promoted their culture at the same time.&lt;br /&gt;
During the process of constructing Monarchism and statesmanship, the dominators of early Qing dynasty implemented numerous cultural policies around the idea of “respecting and emphasizing Confucianism”,which included imperial examinations, erudite etc. and also compilation and translation of Han classics and history as an important content. Translating Han classic is an important part of Qing culture and the critical carrier of its ethnic relationship and cultural policies. Like other cultural activities it related to each other functionally and made great contributions to ethnic communication and the solid development of Qing dynasty.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:18, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081491	黄锦云	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为汉籍翻译的管理者和实践者，译者们承担了沟通满、汉文化的历史使命，其所翻译的汉族书籍不仅有效增进了旗人对于汉文化的了解，而且为新生政权进行制度建设，以及合法性的建构发挥了历史性作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一 满洲前身时期的汉籍翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满洲的前身系女真，语言文字上属阿尔泰语系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the manager and practicer of translating Han's books, translators take charge of the historial mission to combine Manchu cultrue and Han cultrue.  Their translations not only enhance the Bannermen to know Han cultrue, but also play a historical role in forming a new regime and conlidating its validity.--Translation of Han's books before Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originates from Nvzhen race, and their language and character belongs to Altaic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As managers and practitioners of translation of Han's books, the translators undertake the historical mission of cultural communication between the Manchu nationality and the Han nationality. Their translations of Han's books not only efficiently improve the Manchu's understanding of Han culture, but also play a historical role in system construction for new regime and legal construction. &lt;br /&gt;
-- Translation of Han's books before the Manchu period&lt;br /&gt;
Manchurians originate from Nvzhen race, and their language belongs to Altaic language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 14:11, 9 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081495	邝艳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满族和历史上的女真族一样，原本没有自己的语言，记事时需要借用其他民族文字。《金史》中说：“初无文字，国势日强，与邻国交好，迺用契丹字。”[ 杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。] 金朝立国后，初期的内、外公文几乎都用契丹文书写，金太祖本人也擅长契丹语。&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language, and they needed to use other national characters when making a memorandum. &amp;quot;The Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot; said in ''The History of Jin Dynasty''[Yang Jialuo: ''The History of Jin Dynasty'',Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After Jin Dynasty was established, the official documents inside and outside the court were nearly written with Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin Dynasty was skilled in using Khitan language.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]])09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Jurchen in the history, the Manchu nationality did not have its own language. Therefore, keeping a record of events depended on the characters of other nation. Said in The History of Jin Dynasty, &amp;quot;the Jin dynasty did not have their own characters, but with its increasing development and its need to deal with the relation with neighbouring country, then used Khitan characters&amp;quot;. [Yang Jialuo: The History of Jin Dynasty,Taipei: Dingwen Publishing House, 1985, p.16884] After the establishment of Jin Dynasty, the official documents at home and abroad were nearly written in  Khitan characters, even the Emperor Taizu of Jin was skilled in using Khitan characters.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 13:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081496	李爱璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，契丹语与金人女真语差距较大，因而金太祖命完颜希尹、叶鲁依据汉人楷字，并参照契丹字制度，创制适合本族的语言文字“女直文”。天辅（金太祖年号）三年，女直文依诏令颁行，称“女直大字”。二十年后，即1138年，金熙宗完颜亶又命人参照契丹字，创制并颁布另一种女直文字，即“女直小字”。&lt;br /&gt;
However, there was a huge gap between the Khitan language and the Jurchen language. Therefore, the Emperor Taizu of Jin ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own people, Jurchen script, based on the Han regular script and referring to the Khitan script system. In the third year of the period of Tianfu (the reign title of Emperor Taizu of Jin), according to the edict, the Jurchen script was enacted as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. In 1138, twenty years later, Wanyan Dan, the Emperor of Xizong, ordered someone to create and enact another kind of Jurchen script, namely &amp;quot;Jurchen Little Script&amp;quot;, referring to the Khitan script system.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 01:15, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
However, there was a big gap between Khitan language and Jin Nuzhen language. Therefore, Jin Taizu ordered Wanyan Xiyin and Ye Lu to create a language suitable for their own nationality &amp;quot;Jurchen script&amp;quot;, according to the regular script of Han people and with reference to the Khitan character system. In the third year of Tianfu (the year of emperor Taizu of Jin Dynasty), Jurchen script was issued in accordance with the imperial edict, known as &amp;quot;Jurchen Large Script&amp;quot;. Twenty years later, in 1138, Jin Xizong,  Wanyan Dan ordered people to create and promulgate another Jurchen script, namely “Jurchen Little Script&amp;quot;, according to the Khitan character.— Li Xichang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081502	李习长	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗继位后，在推动女直文字的使用上，力度更大，举措更丰。如大定（金世宗年号）四年，金世宗令翰林侍讲学士徒单子温等用女直大、小字，翻译经书。女直文字的创制，对金朝翻译汉书影响巨大，而汉书翻译又影响了金朝的政治制度与国家治理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of Jin Shizong), Jin Shizong ordered the Imperial College to teach the bachelor's Apprentice Shan Ziwen to translate scriptures in large and small characters. The creation of nvzhi characters had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, which in turn affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Jin Shizong succeeded to the throne, he made greater efforts and took more measures to promote the use of nvzhi characters. For example, in the fourth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), he ordered his disciple Shan Ziwen and other Shijiang academicians of Hanlin to translate Confucian Classics in Jurchen large and small scripts. the creation of Jurchen script had a great impact on the translation of Chinese books in the Jin Dynasty, and that, in turn, the Chinese books  affected the political system and national governance of the Jin Dynasty.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 03:39, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081519	邱婷婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如大定五年，金世宗命徒单镒翻译《贞观政要》和《白氏策林》等书，次年徒单子温将译本进呈皇帝。大定七年，《史记》和《西汉书》等翻译成书，金世宗敕令刊刻颁行。大定十五年，金世宗再令翻译各部经书，由温迪罕缔达（著作佐郎）、宗璧（编修官）、阿鲁（尚书省译史）、杨克忠（史部令史）等负责对译本进行注解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate The Political Program of Zhen Guan and Bai Shi Ce Lin, etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. In the seventh year of Dading, the Records of  the Grand Historian and the book of the Western Han Dynasty were translated into books, which were printed and issued by the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating several Confucian classics which were annotated by Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.—[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 16:58, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in the fifth year of Dading (the year of the region of emperor Jin Shizong), the emperor ordered his disciple Shan Yi to translate ''The Political Program of Zhen Guan'' and ''Bai Shi Ce Lin'', etc. Then emperor Shizong received the translations submitted by another disciple named Shan Ziwen in the next year. One year later,''the Records of  the Grand Historian'' and ''the book of the Western Han Dynasty'' were translated into books, which were printed and issued under the royal decree of emperor Shizong. What’s more, he released an order again translating various kinds of Confucian classics, and put Wendihan Dida （assistant of Zhu Zuolang）， Zong Bi（ BianxiuOfficer), A Lu( translator of history of Department of State Affairs ), Yang Kezhong( Lingshi of the Ministry of Official Personnel Affairs ) etc.in chagrge of the annotation of the translations of these books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
1.Zhu Zuolang: A person whose responsibility is to compile historical works.&lt;br /&gt;
2.Bianxiu: The official name, first placed in the Song Dynasty, is mainly responsible for the revision and compilation of documents.&lt;br /&gt;
3.Lingshi: Official name; the general name of petty officials in the government since the song and Yuan Dynasties.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:00, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081520	饶金盈	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金世宗在位期间，朝廷设立译经所，专司汉文经史的翻译。期间，所译汉书除上述几种之外，另有《易》、《书》、《论语》、《老子》、《孟子》、《扬子》、《文中子》、《刘子》以及《新唐书》等。之所以翻译这些书籍，是因为金世宗希望女直人了解汉人的仁义道德，以利于治国安邦。&lt;br /&gt;
During the reign of Wan Yanyong, the fifth emperor of the Jin Dynasty, the imperial court set up a sutra translation office to specialize in the translation of scriptures and historical materials written in classical Chinese. Meantime, in addition to the above-mentioned Chinese books, there were also ''Yi'', ''Shu'', ''the Analects of Confucius'', ''the Laozi'', ''the Mencius'', ''the Yangzi'', ''the Wenzhongzi'', ''the Liuzi'' and ''the New Book of Tang Dynasty''. The reason why these books were translated was that Wan Yanyong hoped that the Jurchen people would get some knowledge of the humanity, justice, and morality of Han people by reading these books, so as to develop a prosperous and stable country.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 13:05, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the reign of Emperor Jin Shizong,the imperial court set up a classics translation office concentrating on the translation of Chinese classics. During this period,apart from translating the above-mentioned Chinese classics, they also translated &amp;quot; Yi&amp;quot;, &amp;quot;Shu&amp;quot;, &amp;quot;the Analects of Confucius&amp;quot;, &amp;quot;Laozi&amp;quot;, &amp;quot;Mencius&amp;quot;, &amp;quot;Yangzi&amp;quot;, &amp;quot;Wenzhongzi&amp;quot;, &amp;quot;Liuzi&amp;quot; and &amp;quot;New Book of Tang&amp;quot;, etc. The reason why Jin Shizong chose these classics was that he hoped that Nuzhi people could know the virtue and morality of Chinese by reading these classics. And then he could rule the nation better and build a stable society. -- Yang Aijiang (talk) 21.57. 11 October 2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081541	杨爱江	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，当时的女直字与汉字不能直接对译，中间需要经过转译为契丹字。为解决这一问题，金章宗在位期间，诏设弘文院，命人译写儒家经典并讲解。旋即，又废止契丹字，要求嗣后汉文典籍直接译为女直字，以省去须经契丹字转译的中间环节。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it was not feasible to translate Nvzhi characters into Chinese characters at that time. And it needed to be translated into Khitan characters first. During the reign of Emperor Jin Zhangzong, he set up Hongwen Academy and commanded his ministers to translate and explain Confucian classics in order to figure out the language problem. Besides, Jin Zhangzong abolished its use of Khitan characters and demanded that the Chinese classics should be translated in Nvzhi characters directly, omitting taking advantage of the translation of Khitan characters as a bridge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However,  Nvzhi characters could not be directly translated into Chinese  without being rendered into Khitan ones first. During the reign of Emperor Jin Zhangzong, he set up Hongwen Academy and commanded his ministers to translate and explain Confucian classics in order to figure out the language problem. Soon after, Jin Zhangzong abolished the use of Khitan characters and demanded that the Chinese classics should be translated into Nvzhi characters directly, avoiding the intermediate step of using Khitan characters.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 13:37, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081547	殷美达	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金朝政权覆灭之后，虽然留居东北故地的少数女直上层人士尚能娴习女直文，但女直字作为一种语言逐渐失传。明朝政府设置“四夷馆”后，又延人专习女直字，以应付中央与地方政府，或中央与藩属地之间的通译需要。虽然如此，女直语的凋落已成定势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二 太祖时期汉籍（书）翻译之“始”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the collapse of Jin Dynasty, a small number of upper class Nuzhen people who still lived in northeastern China were proficient in Nuzhen language, but its words were being lost gradually. The Ming Dynasty, when setting up &amp;quot;Academy of Eastern Minorities &amp;quot;, hired particular people to study Nuzhen language to meet the needs of communication and translation between the central and local governments or its dependent territories. Nevertheless, the decline of Nuzhen language had become a foregone conclusion. &lt;br /&gt;
Second, the initial translation of Chinese books during the reign of the first emperor of Qing Dynasty.--[[User:Yin Meida|Yin Meida]] ([[User talk:Yin Meida|talk]]) 09:46, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the collapse of the Jin Dynasty, although a small number of Nuzhen upper class people living in Northeast China were very proficient in Nuzhen language, Nuzhen characters have been gradually lost. Having set up the Si-yi-guan, the Ming Dynasty hired people to specially learn Nuzhen characters to meet the needs of translation between the central government and local governments or its affiliated places. Nevertheless, the decline of Nuzhen language is inevitable.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 01:18, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081557	周巧	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明朝万历年间，努尔哈赤率部崛起之时，作为女直后裔的满族并无文字。那时，文移往来必须靠蒙古语的学习与翻译才能完成。为满足文移往来，记注政事的需要，并解决“今我国之语，必译为蒙古语读之，则未习蒙古语者，不能知也”的问题，清太祖努尔哈赤于明万历二十七年，命额尔德尼、噶（gá）盖等改制国书（即，国家的语言文字），以改变满人说女真语却写蒙古字的尴尬局面。[ 明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。]&lt;br /&gt;
In the wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, as a straight descendant of Jurchen, it had no written words. At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation to complete. For recording the  political affairs and solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, otherwise  people can’t understand it without the learning of it. In the wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which is to change the embarrassing situation of Manchu speaking Jurchen language while writing Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Wanli period of Ming Dynasty, when Nurhachi led the rise of the Manchu, the Manchu, as the straight descendant of Jurchen, had no written words . At that time, the exchange of letters had to rely on Mongolian learning and translation. In order to meet the need of exchange of letters, recording and annotating the  political affairs as well as solving  the problem that &amp;quot;Nowadays, the language of our country have to be translated into Mongolian to read, and the people who do not learn Mobolian can't understand it.&amp;quot;, in the Wanli 27 years of Ming Dynasty, Emperor Nurhachi（the first founder of Ming Dynasty） ordered Erdeni, Gagai and etc to reform credentials (namely the national language), which aimed to change the embarrassing situation that Manchu speaking Jurchen language while writing in Mongolian. Beijing: Zhonghua Book Company, 1986, p. 2.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:16, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（语言学）	202120081561	朱素珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自此，满洲的语言和文字渐趋一致。然而问题在于，此时创制的满洲语言（老满文）系参照畏兀儿体老蒙文字母，而蒙古与女真语音原本存在差异，借用的蒙文字母未必能充分传达女真语言的意义。如太宗皇太极在评价老满文时所说，“书中寻常语言，视其文义，易于通晓”，但“至于人名、地名，必致错误。”[ 中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the forms in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there exist original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot;     (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :''Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) &lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, the languange and the characters in Manchurian language are gradually consistant. However, the problem is that the Manchurian language(Old Manchu) was created with the guidance of Uighur Old Mongolia alphabets, and there existed original difference between Mongolia and Jurchen pronunciation. Therefore, the borrowed Mongolian alphabets could not explicitly express the true meaning of Jurchen language. Just as what the great emperor Taizong Hoang Taiji said when he evaluated Old Manchu: &amp;quot;You can easily understand the meaning of the ordinary language in a book written in Old Manchu. However, in terms of the name of people and places, the Old Manchu would lead you to misunderstanding without any doubt.&amp;quot; (Translated by The First Historical Archives of China and Institute of Chinese Social History :“Manchu Old File'',Peking:Zhonghua Book Company,1990, page 1196.) --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 05:10, 3 October 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
   Annotation:&lt;br /&gt;
   1. Jurchen: an ancient nationality in China&lt;br /&gt;
   2.Uighur(畏兀儿体/古维吾尔语): the earliest Mongolian Chinese characters&lt;br /&gt;
   3. Old Manchu:the language used by ancient Machurian&lt;br /&gt;
   4. Manchurian: the founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081479	陈惠妮	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为此，皇太极命“巴克什”达海对老满文加以改进，使其音、义明晓，有助于学习，形成了所谓“新满文”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]文字虽已形成，但满人一时间几乎无书可读，原因有二：其一，此时的满文尚属草创，旗人尚不能以满语编纂书籍；其二，汉字书籍的获取极为不易。&lt;br /&gt;
面对上述情况，太祖努尔哈赤敕令在旗人中延请师傅，教子弟读书，并令达海等人以满文翻译汉文典籍。&lt;br /&gt;
Therefore, the King asked Baks Dahai to develop the Old Manchu to make its sound and meaning more clear, which maked it easier to learn. It is in this way that the so-called New Manchu was formed. [E'ertai et al. Fengxiu: &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Taizongwen&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been developed, the Manchu can hardly find bookes to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time is still an initial creation. The other is that it's so hard to get the books in Chineses charaters.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics in Manchu. --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 07:59, 29 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Huang Taiji (an emperor of Qing Dynasty) instructed &amp;quot;Bakshi (a title of a scholar of Qing Dynasty)&amp;quot; Da Hai to develop the Old Manchu to the so-called &amp;quot;New Manchu&amp;quot;, which made the sound and meaning more clear and then make it easier to learn. [E'ertai et al.: Factual Record of Qing Dynasty·Factual Records of Emperor Taizongwen, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, p. 13. ] Although the characters and words have been formed, the Manchu for a time almost no books to read for two reasons. One is that the Manchu language at that time was still an initial creation, and the Bannermen couldn't compile with it. The other was that the acquisition of books in Chineses charaters was extremely hard.On the face of this situation, Taizu Nurha Chi invited masters among the bannermen to teach children to read, and ordered Dahai and others to translate Chinese classics into Manchu.--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 10:16, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081482	程杨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清史列传》中对此的记载如下：弱冠，太祖高皇帝召直文馆，凡国家与明及蒙古、朝鲜词命，悉出其手。有诏旨应兼汉文者，亦承命传宣，悉当上意。旋奉命译《明会典》及《素书》、《三略》。[ 王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。]&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in ''the Biographies of the Qing Dynasty'' as follows: at the age of twenty, he was called into the imperial palace and served in Wen Guan (the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty). The naming of new words that related to the Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Chainese-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate ''the Code of Ming Dynasty'', ''Su Shu''(written in Qing Dynasty), and ''San Lue''(written by Huang Shigong).[''The Biographies of the Qing Dynasty'', edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 03:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The records of Da Hai in ''the Biographies of Qing Dynasty'' as follows: at the age of twenty, he was appointed by Nurhachi①as a translator in Wen Guan②. The naming of new words that related to Ming Dynasty, Mongolia and North Korea were all by him to complete. He was also instructed to convey some of the Han's language-related orders totally reflecting the will of the emperor. Soon, he was asked to translate ''the Code of Ming Dynasty'', ''Su Shu''③, and ''San Lue''④.[''The Biographies of the Qing Dynasty'', edited by Wang Zhonghan, Zhong Hua Book Company, 1987, pp.187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation:①Nurhachi:the founder of Qing Dynasty, 1559–1626. ②Wen Guan: the bureaucratic ministry for translating Chinese books in the early Qing Dynasty. ③''Su Shu'': moral principles written in Western Han Dynasty by Huang Shigong. ④''San Lue'':military monograph written in Western Han Dynasty by Huang Shigong.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081483	丁旋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中所谓《明会典》，又称《大明会典》，系明代典章制度史书，内容涉及汉族文教、历法、习俗等。与《明会典》不同，《素书》成书于西汉，并非典章著作，而是哲理之学，道家思想的智慧之作。《三略》又名《黄石公三略》，既是军事战略专论，又糅合了诸子百家思想。&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering Education of Han②, the Chinese calendar, and custom and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a wisdom work full of philosophy and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Annotation: &lt;br /&gt;
①''Code of Ming Dynasty'': One code about Ming’s laws and regulations in many aspects started to write in 1393 and finished in 1578.&lt;br /&gt;
②Education of Han: The education policy initiated by emperors of Ming Dynasty in order to transmit Confucianism thoughts and consolidate their reign.&lt;br /&gt;
③''Su Shu'': It is one book full of principles and truth written by Huang Shigong in the western Han Dynasty. It is used for the reign of country because of its instructive and moral function.&lt;br /&gt;
④''Sun-Lue'': It is one famous ancient military book including three parts written by Huang Shigong in the Western Han Dynasty. The military thoughts in it are critically useful and different from others because it discusses military strategies from political perspective.--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 06:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
''Code of Ming Dynasty''① mentioned above, also known as ''Code of Great Ming Dynasty'', is one historical book about laws and regulations in the Ming Dynasty, covering the range of Education of Han②, the Chinese calendar, and customs and so on. Different from Code of Ming Dynasty, ''Su Shu''③ written in the Western Han Dynasty is a work full of philosophical wisdom and Taoism rather than law and regulations. ''Sun-Lue''④, also called Sun-Lue of Huang Shigong, is not only a military strategy monograph but a mixture of the hundred schools of thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081485	付红岩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上三者皆是重要的汉文典籍，清太祖令达海翻译它们，开启了清代翻译汉籍（书）之先河，其政治策略上的深刻用意不言而喻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三 太宗时期汉籍（书）翻译之“兴”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗皇太极即位后，为鼓励旗人读书，多措并举：一方面，要求“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”，惩处不愿教子读书者；另一方面，为改善“无书可读”的情况，又致函朝鲜，索求汉文典籍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the three ancient books just mentioned above were all significant Chinese classics, Nurhaci, the Emperor in Qing Dynasty requested Dahai, the official should translate the classics into the mongolian, whose profound meaning in the aspect of political layout was very explicit.&lt;br /&gt;
Third, the interest of translating Chinese classics has reached its climax during the power of Nurhaci.&lt;br /&gt;
After NUrhaci’s coming into the power, many decrees has been enacted in attempt to encourage the people to read. On the one hand, the teenagers between 8 and 15 were allowed to read. In addition , the parents who were reluctant to support their offspring to read would be punished. On the other hand, Qing Dynasty sent a letter to Korea, in which the former asked the later to denote more Chinese classics in order to improve the predicament that the books were not enough to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
批改：译者译文总体流畅，对原文理解总体得当。以下为细节处理上的建议 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.“清太祖”一词为中国专有名词，应先查后译。清太祖指的是努尔哈赤（1616-1626），是后金第一位大汗，清朝的奠基者，太祖在位时，“大清国”还没有定鼎中原，故此时的“清”并不能算是中国的一个朝代。译者将其处理为“the Emperor in Qing Dynasty”不够严谨。&lt;br /&gt;
建议改为：Nurhaci, the Founder of Qing Dynasty&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.“三 太宗时期汉籍（书）翻译之‘兴’”此处为论文小标题，首先，应当注意标题格式。结构上，原文为名词短语，译者翻译时使用英语句子的SVO（A）结构，虽然意思完整，但失去了原文的简洁。&lt;br /&gt;
词语上，“兴”强调翻译之风的兴起、盛行，译者将其处理为“reached its climax”缺乏严谨性，太宗时期不一定是汉籍翻译的高潮时期。&lt;br /&gt;
建议改为：Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.“十五岁以下，八岁以上者，俱令读书”&lt;br /&gt;
词语上，“令”是主动要求的意思，译者将其处理为“be allowed”，即被允许读书的可能性，读与不读似乎都是可以接受的。结合后文“惩处不愿教子读书者”，说明“令”是强制的。“be allowed”不能精准传达出原文清政府对旗人读书的鼓励与强制性。&lt;br /&gt;
结构上，原句省略了主语（清政府），原意为：清政府要求十五岁以下，八岁以上的人都得读书。译者将主动结构改为了被动结构，突出强调了实施对象。&lt;br /&gt;
建议改为：The teenagers between 8 and 15 were asked to read.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 04:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the above three were important Han classics, so Nurhaci, the founder of Qing Dynasty, commanded Dahai to translate them into Manchu language, which opened the floodgates to the large-scale translations of Han classics and its profound political meaning was explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third The Prosperity of Chinese Classics Translation During the Power of Nurhaci&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Abahai, the son of Nurhaci, coming into power, many decrees has been issued to encourage people to read and study. On the one hand, hand, teenagers between 8 and 15 were asked to study, and their parents would be punished if they were unwilling to educate their children; On the other hand, in order to avoid the scarcity of Han classics, Qing Dynasty sent a written request to Korea for a generous lending.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 14:43, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081497	李瑞洋	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《朝鲜王朝实录·仁祖实录》中写道：“闻贵国有金、元所译《书》、《诗》等经及《四书》，敬求一览，惟冀慨然。”[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。]可见，皇太极此时想要借阅的并非汉文原书，而是汉籍的金、元译本，即女真语和蒙古文译本。对此，朝鲜政府方面虽然进行了回应，但态度并不热忱：见索《诗》、《书》、《四书》等书籍，此意甚善，深嘉贵国尊信圣贤，慕悦礼义之盛意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned in ''King Injo the Great'', one of the volumes in ''Annals of the Korean Dynasty'' “We heard your country have ''the Four Books'' and other classics including ''The Book of Poetry'' and T''he Book of History'', which were translated in Jin Dynasty and Yuan Dynasty, so we sincerely hope your generous lending of these books.” [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973,P38] Obviously, at this time what Huang Taiji wanted to borrow was not the original Chinese book, but the Jin and Yuan translations, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials responded to this request, they were not very willing: It is very nice of you to ask for the Four Books and other classics including ''The Book of Poetry'' and ''The Book of History'', and we really appreciate your country’s popularity of respecting men of virtue and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 02:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was recorded in ''King Injo the Great'', a volume of ''Annals of the Korean Dynasty'', that “We have heard your country have classics like ''The Book of Songs'', ''The Book of History'' and ''the Four Books'' , which were translated in Jin and Yuan Dynasties, so we sincerely hope for your generous lending of these books to us.”  [National History Compilation Committee: ''Annals of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 38.]&lt;br /&gt;
Obviously, what Huang Taiji wanted to borrow at that time were not the original Chinese books, but the translated versions of Jin and Yuan periods, namely the Jurchen and Mongolian versions. Although Korean officials respondedt, they didn't give a active response: It is glad to receive your borrowing request of these books, and we do appreciate your country’s deeds of respecting men of virtues and advocating courtesy and justice.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 01:28, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081498	李姗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第国中所有，只是天下通行本，而金、元所译，则曾未得见，兹未能奉副，无任愧歉。[ 国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由于未能索得属意书籍，皇太极遂令达海继续翻译，后者于天聪六年开始翻译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》，以及《大乘经》等。只可惜，由于达海英年早逝，上述书籍未能译竟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The one that existed in the great empire was just a general version that circulated all over the country.（* But the one that existed in the whole country was just a general version.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)） As the translating versions of Jin and Yuan were not publicized yet, it's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.（* However, the translated versions in Jing Dynasty and Yuan Dynasty hadn't published yet.It's a pity that their works were not able to be offered to the emperor.--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC))  [National History Compilation Committee: ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, 63.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Failing to obtain desired translation versions,the first emperor of Qing dynasty, ordered Dahai to continue his translation work. And in the sixth year of Huangtaiji's rule (the year of 1632), Dahai began to translate ''History as a Mirror'', ''The Six Arts of War'', ''The Records of Three Kingdoms'' as well as  ''Mahayana Sutra'' and so forth. [* ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism) --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 02:37, 29 September 2021 (UTC)]  Unfortunately, the translation of these books was not finished as a result of Dahai's early death.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 12:46, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081500	李文璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初之际，达海被满洲“群推为圣人”，他翻译的汉文书籍对于拓展满族的知识范围，甚为关键。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。]《清实录·太宗文皇帝实录》中说：其平日所译汉书，有《刑部会典》、《素书》、《三略》、《万宝全书》俱成帙。（天聪六年）时方译《通鉴》、《六韬》、《孟子》、《三国志（通俗演义）》及《大乘经》，未竣而卒。&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, Dahai was regarded as a sage by the people of Manchuria. The Chinese books translated by him was significant for extending the knowledge. In the book ''Memoir of the Qing Dynasty'' for the Emperor Taizong, it recorded that the books Dahai had translated, including ''Records of Ministry of Punishment'', ''Su Shu'' ( a book about Taoism), ''San Lue'' ( a military book), ''Wan Bao Quan Shu'' ( a book about daily life), all of which had been compiled into volumes. In 1632, he translated ''Tong Jian'' ( a history book), ''Liu Tao'' ( a military book), ''Mencius''，''Records of the Three Kingdoms'' and ''Dacheng Jing'' ( a book about Buddhism). However, he died without finishing these books.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 23:26, 28 September 2021 (UTC)--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081501	李雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
初我国未深谙典故，诸事皆以意创行，达海始用满文，译历代史书，颁行国中，人尽通晓。惟我太祖天纵聪明，因心肇造，所行皆与古圣贤同符默契。达海与额尔德尼应运而生，实佐一代文明之治云。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。]&lt;br /&gt;
In the beginning, our country was not familiar with the ancient books and stories, so everything began by &amp;quot;thoughts&amp;quot;. Since Dai Hai began to use Man Character to translate historical books of the past dynasties and promulgated it in our country, it has become universal among public. Only my great Grandfather, gifted and wise, created from the heart, and acted in accordance with the ancient sages. So the Dai Hai and E Erdeni came into being following the tendecy, who help to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;The record of Emperor Taizong in Qing Danasty,Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 02:36, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the beginning, our country established things at will without the study of ancient classics. They were not well-known to the public until Da Hai translated historical books of the past dynasties in Manchu and promulated them in the country. Only the Emperor Taizu, who founded the dynasty on his own way, was so gifted and wise that what he had done was exactly  accordance with the ancient sages.In reasponse to the call of the times, Da Hai and Erdeni came into being and helped to create this generation of civilization.[E ertai,ect compiling by order of the Emperor;''The Record of Emperor Taizong in Qing Danasty'',Beijing,Zhonghua Book Company,1985,Page 10.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 04:49, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081505	刘沛婷	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如前所述，《明会典》、《素书》、《三略》等书的翻译始于太祖时期，但成书于天聪四年，其余书籍的翻译则为时稍晚。综观达海译书，既有《孟子》之类所谓“知正心、修身、齐家、治国”者，又有《素书》、《三略》和《六韬》等“益聪明智识，选练战攻的机权”者，以及《通鉴》等“知古来兴废事迹”者，他的翻译“实佐一代文明之治”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以《刑部会典》（又称《明会典》）为例，达海译本既是天聪年间国家创制法律的依据，也是太宗推行政治改革的蓝本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translation of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began in the reign of Taizu but was completed in 1630. The other books were translated a little later. Da Hai's translations covered abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training and combat in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men knowing the rise and fall of ancient times in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government''. Therefore, his translations did promote the rule of civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reforms carried out by Taizong.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 15:25, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the translating of ''Code of Great Ming Dynasty'', ''Su Shu'' and ''Three Policies'' began during the reign of Taizu but was completed in 1630, the fourth year under the reign of Taizong. Other books were translated at a later time. Given that in Da Hai's translations exist abundant eminent men, such as those in ''Mencius'' who make their minds just, morality cultivated, families regulated and the country governed orderly, and those with extrodinary intelligence and knowledge of training the military in ''Su Shu'', ''Three Policies'' and ''Six Strategies'', as well as the men comprehending the ups and downs experienced by  dynasties in the past in ''Comprehensive Mirror for Aid in Government'', his translations did promote the governance under civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking ''Code of Ministry of Penalty'' (also called ''Code of Great Ming Dynasty'')as an example,Da Hai's translations were not only the basis for establishing laws during the period of Tiancong, but also the blueprint for the political reform carried out by Taizong.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081508	刘晓	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太宗素有“振兴文治”的愿望，不仅创制了作为清代考试制度之滥觞的生员和举人考试，而且使巴克什、笔帖式制度臻于成熟，二者合力使得汉籍翻译的风气渐开：一方面，作为“巴克什”或“笔帖式”，希福、尼堪、刚林、苏开等人先后奉敕“（翻）译汉字书籍”或“记注国政”；另一方面，太宗以自古国家“以文教佐太平”为由，令满人争相读书，从生员中选取“文艺明通者优奖之”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在对待前朝即明代的问题上，太宗采取“讲和”与“自固”并行的政策，但其本人向往中原汉族文化，所谓“性嗜典籍，披览弗卷”即是这一情况的体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holding the idea to &amp;quot;revitalize the administration by education and culture&amp;quot;, Taizong not only created examinations from which the examination system of Qing Dynasty originated, for xiucai and juren, those who have passed in the exam at the county and provincial level respectively, but also made the Baksh and Bithesi system reach a mature state. Together, the two measures  promoted the translation of books written in Chinese. On one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as  &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated  Chinese books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, by saying that countries applied the education and culture to safeguarding the stablization since ancient times, Taizong urged people to scramble to study, and then awarded those from xiucai &amp;quot;who mastered literature and arts&amp;quot;. (''Records of Qing Dynasty· Emperor Taizong'', edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the previous dynasty, that is Ming Dynasty, Taizong adopted the policy of &amp;quot;settling a dispute&amp;quot; and &amp;quot;self-consolidation&amp;quot;. But he himself yearned for the Chinese culture of the Central Plains, which is embodied by the so called expression &amp;quot;Loving Chinese works and reading Buddha volumes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version：&lt;br /&gt;
Holding to the idea of &amp;quot;revitalizing the empire by education and cultural development&amp;quot;, Taizong not only established shengyuan and juren exams（exams at the county and provincial level perspectively） initiating the imperial examination system of Qing Dynasty, but also brought the Baksh and Bithesi system to a mature state. Together, the two measures brought about the upsurge in translation of Han books. On the one hand, Xifu, Nikan, Ganglin and Su Kai, as &amp;quot;Bakshs&amp;quot; or&amp;quot;Bithesis&amp;quot;, successively &amp;quot;translated Han books&amp;quot; or &amp;quot;annotated state affairs&amp;quot; by the order of the emperor. On the other hand, in the name of the national tradition of ensuring stabilization by education and cultural development, Taizong urged Man people to read and those shengyuan who stands out for their familiarity with literature and arts were awarded. (The Memoir of Qing Dynasty· Emperor Taizong, edited by Ertai, officials in the Qing Dynasty, Beijing: China Publishing House, 1985, P14.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dealing with the treatment of the former dynasty, namely Ming Dynasty, Taizong resorted to the policy of “peace negotiation” and &amp;quot; self-consolidation&amp;quot; in parallel. However, Taizong himself yearned for the Central Plains culture of Han, and the expression “a voracious reader of Han and Buddhist classics” can properly manifests it. --[[User:Liu Yunxin|Liu Yunxin]] ([[User talk:Liu Yunxin|talk]]) 07:53, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081510	刘运心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是，太宗诏令儒臣翻译汉书，并命金、汉之人阅读。[ 同上，第2页。]太宗深知，汉文典籍言微而义大，其精要者不仅涉及帝王治平之道，而且涉及正心、修身、齐家之理。但汉文典籍数量庞杂，翻译时必须有所选择。&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong issued an order asking the civilian official to translate Han books and all the Han and Jin people are required read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well how brief and profound Han classics were. Their essence not only involves the governess of the country and its people, but also discusses inner integrity, decent behavior and family harmony. Nevertheless, a great number and variety of Han classics means what to be translated needs selection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, Taizong ordered Confucian officials to translate Han books, while all the Han and Jin people were required to read those. (Ibid., p.2) Taizong knew well that Han classics were sublime works with deep meaning, whose essentials included not only the method of statecraft, but also self-cultivation and family regulation. Nevertheless, among a great number of Han classics, there must be an extraction.&lt;br /&gt;
--[[User:Luo Anyi|Luo Anyi]] ([[User talk:Luo Anyi|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081511	罗安怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪六年九月，王文奎奏请从读书笔帖式内，选取“伶俐通文者”一、二人，并从秀才内选取“老成明察者”一、二人，令其“讲解翻写”。天聪九年三月二十一日，仇震向太宗谏言，要求从汉人中选取精通经、史者二、三人，并从金人中选取熟悉字法者三、四人，将各经史典籍及《通鉴》（即《资治通鉴》）中“有裨君道”的精要部分“集为一部”，日日讲解，以便统治者在翻译、日讲中学习汉族文化，以及治世之道。[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。]固然，对于汉文典籍与汉族文化，太宗并非全盘接受，而是辩证地加以吸收。&lt;br /&gt;
For instance, in September, 1632, the sixth year of  T'ien-ts'ung (the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty, advising that they should elect one or two &amp;quot;literates who were skilled at writing and translation&amp;quot; from the bithesi, and one or two  &amp;quot;scholars who were learned and perspicacious&amp;quot;, for &amp;quot;teaching, interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,  Chou Zhen advised Emperor Taizong to elect two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with 字法. These scholars should choose essentials from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'') , which benefits the ideas of ruling power of feudal emperors,  and compile them into one book. Also they should discourse the compiled thoughts frequently, in which the ruler could learn the Han culture and method of statecraft. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Of course, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, in September, the sixth year of Tian Cong(the first reign title of Emperor Taizong of Qing Dynasty), Wang Wenkui wrote to His Majesty to pick up one or two who are &amp;quot;talented in literature” and pick up one or two who are &amp;quot;sophisticated and insightful&amp;quot;from the scholars for &amp;quot; interpretation, and translation&amp;quot; of Han classics. On March 21st, 1635, the ninth year of  T’ien-ts'ung,Qiu Zhen advised Emperor Taizong to pick up two or three Han people who were proficient in lections and  historical records, and three or four Jin people who were familiar with grammer to let them choose the essence which are benefical to the reign from classics and ''The Zizhi'' (''The Zizhi Tongjian'')   and compile them into one book.After that,they should illuminate the compiled thoughts every day, which is beneficial to the study of the ruler about the Han culture and ruling ways. [Zhenyu, Luo .(罗振玉),《天聪朝臣工奏议》，Beijing：China Renmin University Press, 1989, P24-25, P115.] Definitely speaking, Taizong did accepted  Chinese classics and han culture critically and dialectically.--[[User:Luo Xi|Luo Xi]] ([[User talk:Luo Xi|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)(Luo Xi罗曦）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081512	罗曦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如天聪九年五月，上谕文馆诸臣：朕观汉文史书，殊多饰辞，虽全览无益也。今宜于《辽》、《宋》、《金》、《元》四史内，择其勤于求治而国祚昌隆，或所行悖道而统绪废坠，与夫用兵行师之方略，以及佐理之忠良、乱国之奸佞，有关政要者，汇纂翻译成书，用备观览。至汉文正史之外，野史所载，如交战几合，逞施法术之语，皆系妄诞，此等书籍，传之国中，恐无知之人信以为真，当停其翻译。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance，in May，the ninth year of Tian Cong，the emperor informed all the offcials in the cultural center that：I have read all those historical records in Han Dynasty filled with various ornaments，only to find that I have gotten nothing。Now you had better to pick up some references among &amp;lt;Liao&amp;gt;、&amp;lt;Song&amp;gt;、&amp;lt;Jin&amp;gt;、&amp;lt;Yuan&amp;gt; about some cases like dilligence making a prosperous country or idleness making a weak one,also,you can  pick up some military stratedies,and some information about those noble and talented citizens or traitors,and than you ought to translate all those relevence and compile them into a book prepared to be read.As for those unofficial history in Han excluded,like how many rounds did soldiers battle or the spell spoken by wizards,are all the nonsense,which will bewilder the ignorant,deserving to be prohibited from translation.{E Ertai：《清实录、太宗文皇帝实录》，Beijing：Chinese bookstore，1985，p9.}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A modified version: For instance, in May 1653, the Emperor said to the ministers in Literature Institution(that is, the later Cabinet in Qing Dynasty), &amp;quot;I have leafed through the historical works in Chinese language with various ornamental rhetorics, but the complete reading of them is not beneficial. Now it is appropriate to select salient examples referred from the four historical recrods of ''Liao'', ''Song'', ''Jin'' and ''Yuan'', which will be compiled into books for later reading. These examples include those who were dedicated in governing the country thereby with a promising national development, or those who deviated from the correct path with weak administration, and the generals adept at warfare, loyal and honest servants assisting the sovereign to handle state affairs, the treacherous ones rendering the nation disorderly and chaotic as well as other relevant political workers. Meanwhile, apart from the official history, the unofficial historical works that record untrue events, like the conditions of battles, are all fabricated. If those unfavorable books are spread to the mainland, they may bewilder the ignorant and gullible individuals, thus deserving to be prohibited from translation. (E Eratai: ''Records of Qing Dynasty·Emperor Taizong'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page9.)--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 04:47, 29 September 2021 (UTC)毛雅文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081514	毛雅文	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由上可知，在汉籍翻译的问题上，太宗讲求的是实用，希望将翻译与政要相关联，反对翻译浮华藻饰的汉文书籍，或者野史中所载不足为信者。以《刑部会典》的翻译为例，该译本的刊刻与颁行逐渐成为太宗朝的临政规范。《天聪朝臣工奏议》中说：“近奉上谕，凡事都照《大明会典》行，极为得策。”[ 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From here it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of ''The Code of the Ministry of Penalty'' as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'' states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything should be conducted in accordance with ''The Code of Ming Dynasty'', which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: ''The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong'', Beijing: China Remin University Press, 1989, Page2.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above it can be seen that the Emperor Taizong put an emphasis on practicality with regard to the translation of Chinese works, hoping to associate translation with politics. He objected to the translation of Chinese books with flashy embellishments, or that of unofficial historical works recording unconvincing events. Take the translation of The Code of the Ministry of Penalty as an example. After its publication and promulgation, the tranlation of this code gradually became the norm of handling state affairs. The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong states, &amp;quot;Recently, by the order of the Emperor, everything has been conducted in accordance with The Code of Ming Dynasty, which is a desirable policy.&amp;quot; (Luo Zhenyu: The Petition of Ministers during the Reign of Tiancong, Beijing: China Renmin University Press, 1989, Page2.)--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 10:19, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081516	牟一心	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宁完我也说，我国六部的设立原是照“蛮子家立的”，因而金官对于部中当举事宜原本并不知情，而今翻译《会典》（即《明会典》），参汉酌金，加以“打动”，必将使其“去因循之习”而“渐就中国之制”。[ 同上，第82页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四 世祖时期汉籍（书）翻译之发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初儒臣中，除额尔德尼、噶盖和达海之外，通满、蒙、汉字者不乏他人，如伊成额、希福、刚林等，便是其中姣姣者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries in feudal China was based “on that of minority nationalities”, so the officers of Jin Dynasty had no idea about the affairs in the ministries. Now the translation of Code(a record of laws and systems of a dynasty)(namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Central China and Jin Dynasty and amend them to make it get rid of rigid traditions and turn to the conventions of Central China.[ibidem, Page 82]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Qing Dynasty Shunzhi period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the strong performers among them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ning Wanwo also said that the establishment of the six ministries of feudal China was based on “that of the southerners”, so Jin Guan had no knowledge of the affairs concerning the appointment in the ministries. Now the translation of Code( a record of laws and systems of a dynasty)( namely, Code of Great Ming Dynasty) must refer to both the precedents of Han and Jin Dynasty and then amend them to make it get rid of rigid traditions and gradually conform to the conventions of Central China. [ibidem, Page 82.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FOURTH  The development of Chinese literature (books) in Shizu Period &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the civilian officials in the early Qing Dynasty, besides Erdeni, Gagai, Daher, there is no lack of masters of Manchu language, Mongolian and Chinese, such as Icher, Hifo, Galin, who were the best performers of them.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:58, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081521	石丽青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据传，伊成额不仅将《太祖高皇帝实录》译成汉文，而且翻译了朝鲜所奏表章，以及《礼部会典》等书。[ 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。]希福兼通满、蒙、汉三种语言，他的翻译有别于伊成额，不是将满文译成汉语，也不是将朝鲜文译成满语，而是主要翻译汉书、汉典，所翻译的汉文书籍包括《辽》、《金》、《元》三史等。希福的上述译书于顺治元年进呈皇帝，获世祖恩赉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Annals of Emperor Taizu Gao into Chinese, but also the seals played by North Korea and the Book of the Ministry of Ceremonies. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xifu was fluent in Manchu, Mongolian and Chinese. His translation was different from Yicheng'e. He did not translate Manchu into Chinese or Korean into Manchu, but mainly translated  Chinese books and Chinese classics, including Liao, Jin and Yuan. Xifu's translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu. --[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 05:50, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is said that Yi Cheng'e translated not only the Factual Record of Taizu, but also the memorials presented to the emperor  by North Korea, Records of the Board of Rites, and other books. [ Qing Gaozong's Royal Compilation: &amp;quot;Eight Banners Manzhou Clan Genealogy&amp;quot;, Shenyang: Liaoshen Publishing House, 1989, page10.] Xi Fu was proficient in Manchu, Mongolian and Chinese, whose translation was different from Yi Cheng’e’s. Neither did he translate Manchu into Chineses nor Korean into Manchu, he mainly translated Chinese books and classics, including Liao, Jin and Yuan. Xi Fu’s translation was presented to the emperor in the first year of Shunzhi and won the honor of Shizu.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 02:14, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081523	王李菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中，曾详细记载了希福进呈译本时的情形：窃稽自古史册所载，政治之得失，民生之休戚，国家之治乱，无不详悉具备，其事虽往，而可以诏今；其人虽亡，而足以镜世。故《语》云：“善者吾师，不善者亦吾师。”从来嬗继之圣王，未有不法此而行者也。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, there was a detailed record of the situation when Xi Fu presented the translation: in the ancient records, whatever gain and loss in politics, weal and woe of people’s livelihood, or governance and chaos of countries,  they’ve all been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. The ancestors have passed away, they can also provide references. Therefore, the “Language” said, “The heroes are my teacher, and so are the villains .” Virtuous emperors from ancient times to present have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Records of Qing Dynasty· Emperor Fu Lin”, which once recorded in detail the situation when Xi Fu presented the translation:  As far as I am concerned, from the ancient records, the gains and losses of politics, the welfare and woe of people’s livelihood, and the governance and chaos in the country, all of which have been documented in detail.  Although things have passed, they can still enlighten us. Although the ancestors passed away, they are enough to mirror the world. Therefore, the “Language” says, “The success is my teacher, and so is the failure.” Virtuous emperors from ancient times have all followed this rule.--[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 16:01, 28 September 2021 (UTC)    Edited by Wang Zhenlong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081525	王镇隆	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
辽、金虽未混一，而辽已得天下之半，金亦得天下之大半，至元则混一寰区，奄有天下，其法令政教皆有可观者焉。我先帝鉴古之心，永怀不释，特命臣等将《辽》、《金》、《元》三史，芟（shān）削繁冗，惟取其善足为法，恶足为戒，及征伐畋（tián）猎之事，译以满语，缮写呈书。臣等敬奉纶音，将《辽史》自高祖至西辽耶律大石末年，凡十四帝，共三百七年；《金》凡九帝，共一百十九年；《元》凡十四帝，共一百六十二年，详录其有裨益者，……伏乞皇上万几之暇，时赐省览，懋稽古之德，弘无前之烈，臣等不胜幸甚。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not mix together, Liao had already won half of the world, and Jin had also won the other half. Until the Yuan Dynasty, they were combined into one whole world,and there were considerable and available laws, politics and religions. My first emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. I and other ministers were ordered to edit and slash the three histories of &amp;quot;Liao&amp;quot;, &amp;quot;Jin&amp;quot; and &amp;quot;Yuan&amp;quot;, but take the good part as the law, and the evil part as the precepts. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu,written and presented in a book. I and others followed respectfully my Lord ‘s orders,took the history of Liao from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; Jin, the nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years;Yuan recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Lord to have occasional reviews when my Lord is not dealing with country’s affairs,and to encourage your people to live up to ancient virtues and promote the unparalleled huge achievement. I and other would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict &amp;quot;Records of the Qing Dynasty·Records of Emperor Shizuzhang&amp;quot;, Beijing: Zhonghua Book Company, 1985, pp. 15-16. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Liao and Jin did not unite, Liao had already occupied half of the world, so had Jin. Until Yuan Dynasty, they combined and occupied the whole country, and there were considerable and available laws, politics and religions. My previous emperor’s desire to learn from the ancients will never be released. Other ministers and I were ordered to edit and slash ''the History of Liao, Jin and Yuan Dynasty'', take merits as the principle, and learn lessons from demerits. And the matters of conquering and hunting, were translated into Manchu, written and presented in a book. We followed respectfully my Majesty ‘s orders, took ''The History of Liao Dynasty'' from Gaozu to the last year of Yelu Dashi of Xi Liao, where there were 14 emperors, a total of 370 years; ''Jin'', nine Emperors, lasted one hundred and nineteen years; ''Yuan'' recorded all the fourteen emperors for 162 years, and had careful records of those who have benefited us, ... I beg my Majesty to have occasional reviews when he is not dealing with country’s affairs, and to encourage people to observe traditional virtues and advocate the unprecedent huge achievement. We all would greatly appreciate it. [E'ertai et al. revised with imperial edict ''Records of Emperor Shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1985, pp. 15-16. ]--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 09:35, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081526	卫怡雯	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上文中，不仅明确论及汉文典籍的历史作用，而且阐述了翻译这些典籍的必要性、作用与目的等，其总目标是“懋稽古之德”，以翻译佐文教，治太平。换言之，希福希望通过翻译《辽》、《金》、《元》三史等，从中原汉族王朝中借鉴国家治理经验，以接续太宗皇太极以来以经世致用为核心的翻译思想，并为嗣后翻译汉籍树立原则与典范。据《国立故宫博物院善本旧籍总目》、《世界满文文献目录》、《全国满文图书资料联合目录》，以及《清代内府刻书目录解题》等综合统计，顺治年间，由官方刊刻的汉书满文译本共九种，分别是《辽史》、《金史》、《元史》、《洪武要训》、《三国志（通俗演义）》、《诗经》、《表忠录》、《孝经》（阿什坦译）和《六韬三略》。其中，顺治七年译成的《三国志（通俗演义）》既有满文本，又有满汉合璧本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As described in the above, it not only discussed the historical role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these ancient books and records. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to assist the country to develop culture and education. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Han Dynasty in the central China through translating the history of Liao, Jin, and Yuan Dynasty in order to succeed the thought of translation of administering state affairs and applying theory to practice as the core since the emperor Taizong Huangtaiji, and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to general statistics of The General Catalogue of The Best Edition and the Ancient Books and Records of Taipei's National Palace Museum, The Catalogue of World’s Manchu Literature and The Union Directory of National Manchu Books and Materials and Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in the Qing Dynasty, during the period of Tongzhi, there are nine Manchu translated versions of the official published Chinese books by blocking print, they are: The History of Liao Dynasty, The History of Jin Dynasty, The History of Yuan Dynasty, Hongwu Yaoxun, The Romance of Three Kingdoms, Book of Songs, The Record of Loyalty, Classic of Filial Piety(translated by Ashtan), Liu Tao and San Lue. Among them, The Romance of Three Kingdoms translated in the seventh year of Tongzhi had both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 03:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thereinbefore, it not only discussed the historic role of Chinese classics, but also illustrated the necessity, the function and the goal of translating these books. The overall goal is to encourage people to observe traditional virtues, using translation to develop culture and education and bring social prosperity. In other words, Xifu wanted to draw on the experience of state governance from Chinese dynasty in the central plains through translating the histories of ''Liao'', ''Jin'', and ''Yuan''. In this way, the translation idea originated from the dynasty of Huangtaiji that knowledge should benefit national affairs can be succeeded and set up the principle and model of translating Chinese books for later generation. According to the general statistics of ''The General Catalogue of the Publications and Classics of National Palace Museum'', ''The Catalogue of World’s Manchu Literature'' and ''The Union Catalogue of National Manchu Books and Materials'' and ''Solving Problems in the Catalogue of Engraved Books in Qing Dynasty'', during the period of Shunzhi dynasty, there are nine official Manchu translations of Chinese books.They are ''History of Liao Dynasty'', ''History of Jin Dynasty'', ''History of Yuan Dynasty'', ''Hongwuyaoxun'', ''Records of the Three Kingdoms'', ''Classic of Poetry'', ''Record of Loyalty'', ''Classic of Filial Piety''(translated by Ashtan), ''Liutaosanlue''. Among them, ''Records of the Three Kingdoms'' translated in the seventh year of Shunzhi dynasty has both Manchu version and the combined one of Chinese and Manchu.(revised by Wei Chuxuan)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 08:59, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081527	魏楚璇	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，《孝经》曾于顺治、康熙、雍正朝刊刻三次，但版本明显不同：顺治年间的刊行本为阿什坦译本，康熙年间的刊行本为和素译校本，雍正时期的版本则译者未明，仅注明“雍正皇帝敕译”。令人好奇的是，虽然世祖笃信佛教，论佛谈法，但从相关文献看，未见有顺治朝翻译的汉文经书，其中原因，不得而知。&lt;br /&gt;
What's more, ''Filial Piety'' has different publications of translation in different dynasties. In Shunzhi dynasty, the publication is Ashtan's translation. In Kangxi dynasty, the publication is Hesu's translation. In Yongzheng dynasty, the translator is unknown. It is only indicated in the publication that the translation is asked by Yongzheng emperor. Curiously according to relevant literature though Shunzhi emperor believed in Buddhism, there is no translation of Buddhist classics made in his dynasty. And the reason of this remains a mystery.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:12, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 09:05, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more, ''Filial Piety'' has been published and printed three times in the dynasty of Shunzhi, Kangxi and Yongzheng respectively but with three obvious different versions. During the Shunzhi dynasty was the translation of Ashtan, during the dynasty of Kangxi was of Hesu and during the Yongzheng dynasty was of the unknown writer, only indicating &amp;quot;translating under the order of the emperor Yongzheng&amp;quot;. What made people curious was that although Shizu sincerely believed in Buddhism, talking about Buddhism and Buddhist doctrine, there was no Chinese Confucian classics translated during the Shunzhi Dynasty according to the relevant references. And the reason of this remains unknown.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 08:14, 29 September 2021 (UTC)(Wei Zhaoyan 魏兆妍）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081528	魏兆妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖年间翻译刊行的九种汉文书籍中，《六韬》、《三国志（通俗演义）》和《大乘经》等三种原系达海于天聪六年开始翻译，但由于达海早逝未能译成。三部作品中，尤以《三国志（通俗演义）》的翻译所获世祖认可为甚。《清实录·世祖章皇帝实录》中说：&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏大学士范文程、刚林、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权、学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、刘清泰、来袞（gǔn）、马尔笃、蒋赫德等鞍马、银两有差。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nine kinds of Chinese literary books has been translated and published during the year of Shizu, among which Da Hai began translating three kinds of the original system of ''Liu Tao'', ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' and ''Mahayana Sutra'' during the sixth year of Tian Cong. However, Da Hai failed to translate them all successfully due to his early death. Among these three works, especially the translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'' has received the most approval of Shizu. Said in ''The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'': With the completed translation of ''The Popular Romance of the Three Kingdoms'', Shizu would award some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede. [ Ertai and others were ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:52, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the nine kinds of Chinese books translated and published during the reign of Shizu emperor , three were first translated by Da Hai in 1632, including &amp;quot;Liu Tao&amp;quot;, “The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; and &amp;quot;Mahayana Sutra”. Yet they failed to be finished due to his early death. Of the three works, the translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot; received the most recognition of Shizu emperor. According to &amp;quot;The Real Record of the Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang&amp;quot;: Given the successful  translation of &amp;quot;The Popular Romance of the Three Kingdoms&amp;quot;, Shizu emperor awarded some side horses and silver to the Grand Master  Fan Wenching, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan and Bachelor Zha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yi Tu, Hu Li, Liu Qingtai, Lai Gun, Ma Erdu, Jiang Hede, and the amount of awards depended on their position.[ Ertai and others ordered by the emperor to modify: ''The Real Record of Qing Dynasty · Real Record of the Emperor Shizu Zhang'', Beijing: China Publishing House, 1985, Page 13. ]--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 07:32, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081531	肖毅瑶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此次获得赏赐者共计十六人，从大学士到学士不等，既赏鞍马，又赏银两，可见其对于该书翻译的重视。值得特别注意的是，关于《三国志（通俗演义）》一书的翻译，《清初内国史院满文档案译编》中也有记载，不仅更加详实，而且内容上也与《清实录》中的记载有较大出入。为便于比较，现一并摘录如下：&lt;br /&gt;
A total number of 16 officers, varying from Grand Masters to Bachelors, were awarded saddled horses and silver, which indicated that the emperor had attached great importance to the translation of this book. Besides,  what deserves a speacial attention was that  ''Translation and Compilation of Manchu Archives of the National Institute of History in the Early Qing Dynasty'' also documented some facts about the translation of the ''Romance of Three  Kingdoms''. The records were not only more detailed but also quite different from that of the ''Factual Record of Qing dynasty''. For the convenience of comparison, both were excerpted as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A total number of 16 officers, varying from Grand Academcians to Bachelors, were awarded saddled horses and silver, which indicated that the emperor had attached great importance to the translation of this book. Besides,  it is worth paying speacial attention that  ''Translation and Compilation of Manchu Archives of the National Institute of History in the Early Qing Dynasty'' also documented some facts about the translation of the ''Romance of Three  Kingdoms''. The records were not only more detailed but also quite different from that of the ''Factual Record of Qing dynasty''. For the convenience of comparison, both were excerpted as follows:----[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 13:33, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081532	谢佳芬	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以翻译《三国志（通俗演义）》告成，赏赐内翰林院大臣。赏予大学士范文程巴克什、刚林巴克什、祁充格、宁完我、洪承畴、冯铨、宋权七大臣彩鞍、雕辔（pèi）、……头等马各一匹、银各五十两。赏学士查布海、苏纳海、王文奎、伊图、胡理、清泰、来袞、马迩都、赫德九人无鞍二等马各一匹、银各四十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 When ''Romance of the Three Kingdoms’’ having been completed，all the ministers in Hanlin Academcian were awarded. The grand secretaries  Fan Wencheng, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan were rewarded color saddle, bridle, one first-class horse and fifty liang of silver respectively. The nine scholars, Cha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yitu, Huli, Qingtai, laigon, Ma Youdu and Hede, each have one  second-class bareback horse and forty liang of silver&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the completion of “Records of the Three Kingdoms”, ministers of Hanlin Academy were awarded. Maesters including Fan Wencheng, Gang Lin, Qi Chongge, Ning Wanwo, Hong Chengchou, Feng Quan, Song Quan were awarded with colorized saddle, bridle, a first-class horse and fifty Liang of silver respectively. Nine scholars like Cha Buhai, Su Nahai, Wang Wenkui, Yitu, Huli, Qingtai, laigon, Ma Youdu and Hede, each of them has one  second-class bareback horse and forty liang of silver respectively.--[[User:Xiong Min|Xiong Min]] ([[User talk:Xiong Min|talk]]) 13:45, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081534	熊敏	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赏内弘文院主事能图、叶成格、曹皮、铿特依、杜当、布尔凯、侍讲学士吕宗烈、侍读学士张皮机、典籍官王丛庞九人银各四十两。赏博士科尔科岱、霍斯霍利、尼曼、苏和、奇同格、芒色、霍托、穆成格、周有德、必利科图、国史院博士图巴海、秘书院秦达浑臣十二人银各二十两。赏笔帖式翁国顺、额斯黑、高利、马齐蘭、乌勒扈、穆成格、必利科图、严楚蘭、阿希图、国史院笔帖式朱臣十人银各二十两。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiefs of Hongwen Academy like Neng Tu,Ye Chengge,Cao Pi,Qiang Teyi,Du Dang, But Erkai,teacher like Lv Zonglie, attendant like Zhang Piji, manager of ancient books like Wang Congpang were rewarded forty pounds of silver respectively.Doctor Me Erkedai, Huh Sihuoli,Niman,Su He,Qi Tongge, Mang Se, Huo Tuo,Mu Chengge,Zhou Youde, Bi Liketu,Tu Bahai,Qin Dahun were all awarded 20 pounds of silver. Weng Guoshun,E Sihei,Golly, Ma Qilan,Wu Leba,Mu Chengge, Bi Liketu,Yan Chulan,A Xitu,Zhu Chen were all rewarded with 20 pounds of silver.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chief cadres of Hongwen Academy including Neng Tu,Ye Chengge,Cao Pi,Qiang Teyi,Du Dang,Bu Erkai,Teacher like Lv Zonglie, Attendant like Zhang Piji, Manager of ancient books Wang Congpang were rewarded forty silver pounds respectively. Doctor Me Erkedai, Huh Sihuoli,Niman,Su He,Qi Tongge, Mang Se, Huo Tuo,Mu Chengge,Zhou Youde, Bi Liketu,Tu Bahai,Qin Dahun were all awarded 20 silver pounds. Weng Guoshun,E Sihei,Golly, Ma Qilan,Wu Leba,Mu Chengge, Bi Liketu,Yan Chulan,A Xitu,Zhu Chen were all rewarded with 20 silver pounds.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 12:23, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081539	羊叶	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以上送礼部一一宣名，跪受赏。[ 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，上述两种文献提到的系同一件事情，但内容上有明显出入：首先，封赏的人数不同。&lt;br /&gt;
The officials above give gifts to the Ministry of Rites one by one, being declared the name, and kneeling to be rewarded. [Editor of China's First Historical Archives: Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty, Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p. 80.] Obviously,the two documents mention the same thing, but there are obvious differences in content: first, the number of people who are rewarded is quite different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these officials on the list will be named in recognition and rewarded on their knees at the Ministry of Rites. [ Edited by the First Historical Archive of China: &amp;quot;Translation and compilation of Manchu archives in the Early Qing Dynasty•Shunzhi Dynasty&amp;quot;, GuangMing Daily Press, 1989, P80]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Appartently, the two literatures mentioned above refer to the same thing, but they differ in content: Firstly, the number of rewarded people is different. --[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081543	杨柳青	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中只有十六人，《清初内国史院满文档案译编》则多达四十七人，二者之间的出入主要在于弘文院主事、侍讲与侍读学士、典籍官、博士，以及笔帖式等职官群体名单。其次，在赏赐的物件问题上，《清初内国史院满文档案译编》的记载较之《清实录》明显更加详实、具体，可信度更高。再次，在个别封赏对象的称呼上，两种文献之间也有差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials are rewarded according to the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot; while officials who are rewarded according to the &amp;quot;Translation and Compilation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are as many as over 40.  This difference mainly lies in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the &amp;quot;Translation of Manchu Archives of the Chinese Academy in the Early Qing Dynasty&amp;quot; are obviously more detailed, accurate and credible than those in the &amp;quot;Records of the Qing Dynasty&amp;quot;.  Thirdly, there are also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 03:30, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, only 16 civil officials were rewarded in the The Records of the Qing Dynasty while officials rewarded in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were as many as over 40. This difference mainly lay in the list of official groups such as the director of the Hong Arts Institute, official bachelors, classics officers, learned scholars and clerks handling paperwork. Secondly, the records about rewarded items in the Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty were obviously more detailed, accurate and credible than those in the The Records of the Qing Dynasty. Thirdly, there were also some differences between the two literatures in terms of the appellation of the rewarded officials.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 05:11, 29 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081545	易扬帆	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
例如，《清实录》中的“刘清泰”被写作《清初内国史院满文档案译编》中的“清泰”，“马尔笃”被写作“马迩都”，“蒋赫德”被写作“赫德”，等等。&lt;br /&gt;
世祖年间翻译的汉文书籍中，《洪武宝训》、《表忠录》、《诗经》与《孝经》等也各具代表性。《洪武宝训》系明朝皇权政治的象征，反映了明太祖朱元璋治国理政的理念和方针政策。&lt;br /&gt;
For example, Liu Qingtai in Factual Record of Qing Dynasty was written as Qingtai in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, Mar Du was written as Ma Erdu, and Jiang Hede was written as Hurd, etc.&lt;br /&gt;
The translated Chinese books in the certain era of Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety have had their own representatives.  HongWu Baoxun was a symbol of the imperial power politics of Ming Dynasty, which reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor Taizu of Ming Dynasty.--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 16:03, 28 September 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “Liu Qingtai” in Factual Record of Qing Dynasty was written as “Qingtai” in Manchu Archives Translation and Compilation of the Inner State History Academy in the Early Qing Dynasty, &amp;quot;Mar Du&amp;quot; was written as &amp;quot;Ma Erdu&amp;quot;, &amp;quot;Jiang Hede&amp;quot; was written as &amp;quot;Hede&amp;quot;, and so on. The translated Chinese books in Fulin years, such as HongWu Baoxun, The Record of Loyalty, Books of Songs and Classic of Filial Piety all were of representative. Hongwu Baoxun was a symbol of imperial power politics in the Ming Dynasty and reflected the ideas and policies of Zhu Yuanzhang, the emperor of the Ming Dynasty.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 02:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081546	殷慧珍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺治三年三月，《洪武宝训》的满文翻译完成，成为清朝入关后的首部汉籍译作。世祖对于该部译作极为重视，不仅赏赐了刚林、宁完我、范文程等译者，而且由摄政王多尔衮钦命汉官代笔，以世祖名义为译作制作序文，颁行全国。世祖对明太祖推崇备至，尤其是后者制定的条例章程，认为历代贤君莫如洪武，因而本书的翻译目的性极强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation written by Chinese writer after the Qing Dynasty was in power. The emperor Shizu attached great importance to this translation. He not only rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed Han officals to write a preface in the name of Shizu, which was issued throughout the country. The emperor Shizu revered the emperor Taizu of Ming Dynasty, especially the regulations and articles he formulated, and believed that there were no virtuous monarchs of all dynasties like Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 01:17, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the March of the third year of Shunzhi, the Manchu translation of Hongwu Baoxun was completed, becoming the first translation done by Chinese translators since the Qing Dynasty was established. The Emperor Shizu attached great importance to this translation. Not only he rewarded the translators such as Gang Lin,Ning Wanwo, and Fan Wencheng, ect., but also the regent Dorgon appointed the officals of Han Dynasty to write a preface, which was issued throughout the country, in the name of Shizu. The Emperor Shizu praised the emperor Taizu of Ming Dynasty highly, especially the regulations and articles he formulated, and he believed that there were no more virtuous monarchs of all dynasties than Hongwu, so the translation purpose of this book was very strong.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 02:21, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081548	尹媛	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
换言之，世祖希望借由此书的翻译，以中原汉族王朝的所谓“正统”巩固满清统治，粉饰民族征服和民族压迫。事实上，以翻译汉书，尤其是汉文典章制度书籍的翻译，作为统治的工具和手段，这一点在太宗时期即已存在。作为国家治理的重要手段，太宗不仅令达海改进老满文，而且钦定翻译了不少汉文书籍，如明太祖颁发的《大诰三编》和《三国演义》等，用作出谋划策和军事征讨的参考。&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to deny national conquest and oppression by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As the important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and advising and military campaigns.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 15:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, Shizu hoped to consolidate the rule of Qing Dynasty with the so-called &amp;quot;orthodox&amp;quot; of Han Dynasty in the Central Plains to whitewash national conquests and oppressions by translating this book. Actually, in the reign of Emperor Taizong, it had existed that the translation of Chinese books, especially the translation of Chinese laws and regulations, was regarded as the tools and means of ruling. As an important mean of national governance, the old manchu scripts were developed by Da Hai and not a few Chinese books, such as ''The third Edition of Penal Code'' and ''The Romance of the Three Kingdoms''issued by Emperor Hongwu were translated under the decree of Emperor Taizong, which were used as a reference for planning and military campaigns.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 03:01, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081549	詹若萱	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《表忠录》同样辑自明朝嘉靖年间，实为杨继盛的两部奏疏，即《请诛贼臣疏》和《请罢马市疏》，由汪宗伊撰于明朝万历年间，属吏部传记类。顺治十三年前后，世祖降旨将杨继盛事迹写成《忠愍记》。所谓“忠愍”，即明穆宗因念及杨继盛参劾严嵩之功，誉其为“直谏诸臣之首”，而追赠给后者的谥号。&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written from the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It belonged to official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhan Ruoxuan|Zhan Ruoxuan]] ([[User talk:Zhan Ruoxuan|talk]]) 02:27, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Record of Loyalty was also written in the JiaJing peroid of Ming Dynasty. It was actually consisted of two memorials to throne of Yang JIsheng, namely memorial on killing traitors and memorial on closing the horse market written by Wang Zongyi during the Wanli period of Ming Dynasty. It is a kind of official biography. About ShunZhi 13 years, the Emperor Shizu made a decree to write Yang Jisheng’s good deeds into The Record of Zhong Min. The so-called “Zhong Min” referred to the posthumous title given to Yang Jisheng after his death, because Emperor Muzong praised him as “the head of the ministers” for his contribution to impeaching Yan Song.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 13:16, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081553	钟义菲	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《忠愍记》成书后，世祖御制《表忠录·序》以表彰杨继盛，其中写道：自古贤臣正士效力王家，率授命致身，捐生赴义。迹其所遭，若无厚幸然。&lt;br /&gt;
After the record of Zhong Min was written, the emperor Shizu personally wrote a preface to the record of loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials have devotedly served the emperor family, sacrificing their lives for justice. From what happened, there was no luck.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Record of Zhong Min was finished, the emperor Shizu personally wrote the Preface to the Record of Loyalty to commend Yang Jisheng, which wrote: since ancient times, virtuous officials and soldiers have devotedly served the loyal family, sacrificing their lives for justice. From what happened to them, there was no luck.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:40, 1 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081554	钟雨露	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而时过论定，声称振杨，及于代远风遥，流徽弥茂，留连曩迹，如遘其人。是以孟轲有言：“奋乎百世之上，百世之下闻者莫不兴起也”。……顾竭志尽忠者，人臣之谊；善善恶恶者，大道之公。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as time went by, the verdict on Yang Jisheng’s exploits had been reached and he gained considerable fame. When the years have passed, the fame of him spread all around. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “Those who made themselves distinguished a hundred generations before, and after a hundred generations, some people who heard of them are all aroused in this manner.” ……..Those who were intensely loyal could be harmonious with the ministers; And it was fair to punish the bad and to be kind to the good. --[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 01:33, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But as time went by, Yang Jisheng’s exploits have been recognized, and he gained considerable fame. The older the years, the more his fame spread. When people recalled his deeds, it was like meeting him in person. Just as Mencius said, “Those who made themselves distinguished a hundred generations before, and after a hundred generations, some people who heard of them are all aroused in this manner.” ……..Those who were intensely loyal could be harmonious with the ministers. And it was fair to punish the bad and to be kind to the good. --[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 13:09, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学（英美文学）	202120081555	周玖	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
循省往哲，爱结于中，诚有不能自己者也。朕万机之暇，绎载籍，每览忠孝节义之事，未尝不反复三致意焉。[ 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，世祖赞誉杨继盛为忠臣之典范；另一方面，世祖又斥责严嵩为逆臣，认为正是严嵩父子威福专擅，浊乱王家，致使纪纲废断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    Reflecting on predecessors, despite the disloyal, the love to nation was condensed together. I was bombarded with numerous affairs. But  in my spare time, I translated and recorded many books through dictation. When I read books about loyalty, I often analyzed them repeatedly to express my regard. [ Yan Chongnian: Kang Xi Shun Tianfu, Beijing: China Publishing House, 2009, Page 482. ]--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 13:12, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the one hand, the emperor Shizu acclaimed Yang Jisheng as the paragon of loyal minister. On the other hand, he denounced Yan Song as a traitor, and believing（believed--Chen Xiangqiong(talk) )the fact that Yan Song and his son misused their authorities to domineer and disturb the loyal family so that the law and regulations became slacked.（were broken--Chen Xiangqiong(talk)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081480	陈湘琼	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世祖敕令翻译此书，目的是为了激励官员学做忠谏之臣，劝勉意味浓厚。毋庸置疑，世祖时期的汉籍翻译秉承的原则也是“实用主义”原则，这一点太祖、太宗时期的汉籍翻译并无本质区别。例如，世祖敕译《诗经》，即有显著的现实意义与政治考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book for the purpose that officials could be encouraged to become people who dare to tell the truth and give right suggestions to the emperor, which had persuasive and warning meanings by itself. In this period, translation of books from Han dynasty was in fact abiding to the “utilization” principle, which had no difference to translations in the period of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Emperor Shunzhi commanded to translate this book to encourage officials to tell the truth and put forward reasonable suggestions, which was of great persuasive meaning.In this period, translation of canons from Han dynasty  actually followed the “utilitarianism” principle, which had no difference to those during the reign of Qianlong Emperor and Huang Taiji Emperor. For example , practical significance and political meditation had been considered for Emperor Shunzhi commanding the translation of “Book of Songs”. --[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:00, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081492	黄逸妍	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《清实录·世祖章皇帝实录》中说，顺治十年二月，“上幸内院，披阅翻译《五经》，谕诸臣曰：‘天德王道，备载于书，真万世不易之理也’”。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。]可见，世祖饬令翻译《诗经》之时，其它各经的翻译也在进行，但《五经》中仅有《诗经》一部付梓。《诗经》译毕，世祖也为其御制序文，认为该部作品能使人明性意，崇礼义，“其言之深者，可用于庙堂；言之浅者，可用于身家。以之事君，必忠；以之事父，必孝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After reading the Five Classics in palace, the emperor contended that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach.&amp;quot; [Revised by Eertai: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It was clear that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded the translation of The Book of Songs while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and remained steadfast in the belief that that work helped to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;The book can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 00:44, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, in February of the tenth year during the reign of the emperor Shunzhi, &amp;quot;After having a careful perusal of  the Five Classics in adytum, the emperor proclaimed all ministers that morals and natural laws are recorded in these books in extenso, which are tough to reach for all ages.&amp;quot; [Revised by Eertai et al: Records of Qing Dynasty •Records of the Emperor Shizu, Beijing: Zhonghua Publishing House, 1985:9 ] It could be seen that the translating of other classics was also proceeding when the emperor Shizu commanded to  translate The Book of Songs, while only the latter had been finished among the five classics. When the translation of The Book of Songs came to an end, the emperor Shizu wrote the preface to it himself and believed that reading this work would help us to behave with propriety and righteousness. &amp;quot;It can be used in imperial court from its profound aspect and in average families from its unadorned aspect. Instilled with the belief, the officials would be faithful and the children filial.edit--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 14:12, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081513	马新	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更可以敦厚人伦，端正教化。”[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从“教化”的角度思考《诗经》的翻译，既是世祖本人的自觉认识，也是以他为首的统治者在面对稗（bài）官小说盛行，而满洲人竞相翻译时所做的一种调整。正如顺治九年进士、刑科给事中阿什坦指出的那样：学者立志，宜以圣贤为期，读书务以经史为中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not only the conscious understanding of Qingshizhu Emperor himself to think about the translation of The Book of Songs from an &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; perspective, but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice,  scholars should aspire to be saints and their reading must focus on classical and historical books.  --[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 13:11, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It could also give depth to moral relations, straighten out educational ideas and transform people.&amp;quot; [Ye Shugao: Cultural Policy in the Early Qing Dynasty, Taipei: Daoxiang Publishing House, 2002: 72-73.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking  about the translation of The Book of Songs from the &amp;quot;Teaching&amp;quot; perspectives is not only the personal understanding of Qingshizhu Emperor himself but also an adjustment made by the rulers at his head faced with the prevalence of Bai-guan novels and Manchurians competing for translation. As pointed out by Ashtan, an advanced scholar in the ninth year of Shunzhi and a supervising censor of Justice, the scholars should aspire to be saints and focus on classical and historical books.--[[User:Qing Jianan|Qing Jianan]] ([[User talk:Qing Jianan|talk]]) 15:38, 30 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081518	秦建安	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外杂书无益之言，必概废之而不睹。则庶乎学业日隆，而邪慝（tè）之心无由而入。近见满洲译书内，多有小说秽言，非惟无益，恐流行渐染，则人心易致于邪慝 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books which should not be allowed to be published and be viewed.(So they shouldn't be allowed to be published and viewed--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:26, 29 September 2021 (UTC)) Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revised version:--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 13:08, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Besides, there is no beneficial words in assorted books.So they shouldn't be allowed to be published and viewed.Then the level of study approximately can be uplifted day by day. Meanwhile, the minds of people will also not be degenerate. Recently I found that the translation of some Manchurian books was full of obscene words which personally was of futility. I am afraid that such transition will be so popular that easily erode people’s thoughts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言学及应用语言学	202120081522	孙雅诗	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况圣贤古训，日详究之，犹恐不及，何暇费日时于无用之地？[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿什坦的奏章开宗明义，指出读书必以经史为要，必须摒弃杂书，尤其是污言秽语之书，以免贾祸人心。为此，他奏请皇帝对旗人读书严加限制，要求嗣后翻译书籍也应针对“关圣贤义理，古今治乱之书”，对于其它书籍则“概为禁饬，不许翻译”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What's more,there are many sages and wisdom need to be researched.We are afraid that we don't have enough time to do it in details day by day.So why do we waste our time translating those things?[Revised by Eertai ect.,proofread by Li Xun，Zhao De ect.:''Baqitongzhi·chuji'',Changchun:Northeast Normal University Press,1989,p.5339.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advice of Ashitan is very clear from the very begining--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:33, 28 September 2021 (UTC),which points that reading should focus on the Confusion classic and history --[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:39, 28 September 2021 (UTC)and abandon those irrelevant books,especially those of dirty words,to get people rid of the obscene thoughts.In order to do this,he advised the emperor be more strict with the Qi people's readings.flag people's learning.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 15:30, 28 September 2021 (UTC)And he also required his offspring translate books about sages,principles and those can help to govern the society.Besides these books,other books are all forbidden and mustn't be translated.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 11:44, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081530	吴映红	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一观点既是他翻译《大学》、《中庸》、《孝经》、《潘氏（通鉴）总论》、《太公家教》的原则与标准，也是太祖朝以来一以贯之的译书宗旨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五 汉籍（书）翻译的文化沟通意涵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
清初的汉书翻译主要由两部分人员构成：兼通满、汉的旗人（满洲、蒙古、汉军），以及八旗文科举中的举人、进士及第者，特别是顺治朝以来从新科进士中拣选出来学习满文的汉籍士子。&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’University‘’, ‘’the doctrine of the mean‘’,‘ ‘’ the book of filial piety‘’, ‘’the general theory of pan (Tongjian) ‘’and ‘’Taigong family education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opinion is not only the principle and standard of his translation about ‘’Daxue‘’, ‘’Zhongyong‘’,‘ ‘’ Xiaojing‘’, ‘’Genneral Theory(Tongjian) of Pan's Family ‘’and ‘’Taigong Family Education‘’, but also the consistent purpose of translation from the Taizu Dynasty. &lt;br /&gt;
FIFTH  Cultural communication of Han nationality.&lt;br /&gt;
《大学》''The Great Learning'' --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 14:01, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
In the early Qing Dynasty, the translation of Chinese traditional book was mostly composed of two parts: the flag people who knew Manchu and Han (Manchuria, Mongolia and Han Army), as well as the candidates, Jinshi and others in the eight flag liberal arts test, especially the Chinese bechelors who was selected from the new Jinshi to study Manchu from the Shunzhi Dynasty.&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 12:51, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081560	朱壬铎	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些人员既是翻译专才，又是文化接触与交流的实践者，代表了满洲统治阶级想要与汉族之间进行文化沟通的意愿。如顺治六年四月，礼科给事中姚文然以“以满汉同心合力为念。窃思满汉一家，咸思报主”为由，奏请从新科进士内广选庶吉士，令其肄习清书，待精熟之后即授以科、道等官。[ 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。]顺治十年，世祖降旨，对此前所选三科庶吉士进行考试，从中选取“通满洲文义者三人”，“以应升之缺用”，并选取“其次可造者十二人”，“仍照原衔，责令勉力学习，俟再试分别。”[ 同上，第7-8页。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These persons are not only experts in translation,but also practicer in cultral contact and communication,which represented the will,which is to cultrally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspectorof the department of rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Man ethnic and the Han ethnic,I secretly came up with an idea about the Man-Han family but with my whole life for the emperor&amp;quot;,made a request that is to widely select Shujishi from newly selected Jinshi and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then teach the bureaucrats from other departments and circuits.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi,Shizong emperor declared an imperial order about examining the selected Shujishi from all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.7-8]&lt;br /&gt;
--[[User:Zhu Renduo|Zhu Renduo]] ([[User talk:Zhu Renduo|talk]]) 02:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These person are not only experts in translation,but also practicers in cultural contact and communication. They represent the will to culturally communicate with the Han people,of the ruling class of Manchu.&lt;br /&gt;
For example,in April of the sixth year of Shunzhi,Yao Wenran,the inspector of the Department of Rites,with the reason that &amp;quot;with the purpose that is combining the Manchu and the Han ethnic,I think both Manchu and Han should hold the thought to requite favours to the emperor,made a request to widely select Hanlin bachelor from newly selected Jinshi(a successful candidate in the highest imperial examinations) and order them to sutdy the books of Qing Dynasty to get well-learned then grant them official positions.[E Ertai et al.write by imperial command:Veritable Records of &lt;br /&gt;
Qing Dynasty-Records of Shizu Zhang Emperor,Beijing,China Book Bureau,1985,p.11]&lt;br /&gt;
In the tenth year of Shunzhi, the emperor declared an imperial order about examining the selected Han bachelor of all three subjects,from which select three persons who are &amp;quot;familiar with the texts of Manchu&amp;quot;,to&amp;quot;fill the vacancy caused by the former Jinshi selection&amp;quot;,and select &amp;quot;another 12 gifted persons&amp;quot;&amp;quot;remain the former title,make them study hard for the further tests and selection.&amp;quot;[Idem, p.7-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Cai Zhufeng|Cai Zhufeng]] ([[User talk:Cai Zhufeng|talk]]) 06:10, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081477	蔡珠凤	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雍、乾、嘉年间，从新科进士中选取习满文者的做法得到延续，但每次选取者人数不一，整体上渐呈下降之势，至道光二十年前后废止，为汉书的满文翻译提供了人力来源，同时也为沟通满、汉两族文化提供了桥梁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实上，早在太宗时期，由于满人尚居关外，不识汉字，又罔知政体，遂敕达海等翻译汉书，使“满洲臣民未习汉文者，亦能兼通汉书”，而太宗自己也以它们作为“临政规范”，学习汉族的国家治理模式。[ 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。]顺治年间，阿什坦译成《大学》、《中庸》等书后，世祖又以它们作为倡导礼义教化的工具，希望通过此举使“满洲人知崇正学、尚经术”，令“邪说不得行”，而“风俗丕变”。[ 同上。]&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually decreased. It was abolished around the 20th year of Dao Guang, which not only provided a source of manpower resources  for Manchu translation of Hanshu, but also provided a bridge for communication between Manchu and Han cultures.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the Taizong period, because the Manchus still lived outside the frontier fortress, did not know Chinese characters and did not know about the regime, they ordered Dahai and other people to translate Chinese books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the contents of Chinese books&amp;quot;, and Taizong himself used them as &amp;quot;administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Writed by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] during the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the 《University》《Moderate》and other books, Shizu used them as a tool to advocate etiquette and righteousness education, hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; And &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years of Yong Zheng , Qian Long and Jia Qing , the practice of selecting Manchu scholars from new scholars was continued, but the number of candidates selected each time varied, and the overall trend gradually tended to decrease. It was abolished around the second decade of Dao Guang, which not only provided human resources for Manchu translation of the Han books, but also builded the bridge of cultural communication between Manchu and Han.&lt;br /&gt;
In fact, as early as the the Emperor Taizong period, because the Manchu who still lived outside shanhaiguan pass, did not know Chinese characters and the regime,Taizong ordered Dahai and others to translate the Han books, so that &amp;quot;Manchus who did not learn Chinese could also understand the Han books&amp;quot;, and Taizong himself also used them as &amp;quot; the administration norms&amp;quot; to learn the national governance model of the Han nationality. [Written by Ertai etc.Checked by Li Xun, Zhao Degui etc.:&amp;quot;Ba Qi Tong Zhi I&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, P. 5325.] During the reign of Shunzhi, after Ashitan translated the &amp;quot;University&amp;quot;&amp;quot;Moderate&amp;quot;and other books,Hong Taiji used them as the tool to advocate confucian code of ethics , hoping to make &amp;quot;Manchus know and worship orthodox learning and classics&amp;quot; and &amp;quot;heresy can not be carried out&amp;quot; and &amp;quot;Customs change&amp;quot;. [ibid.]--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 02:40, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081486	付诗雨	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，汉文经、史的译印有助于端正满洲的人心风俗，使满、汉文化互通有无，即便是《诗经》中提到的各种花草树木、鸟兽虫鱼，也对拓展满人见闻甚有助益。[ 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。]有清一代，并非只有官方组织汉书的翻译，私人译书也很盛行。但官方译书与私人译书不同，无论是在译书的取材上，还是在译书的组织管理上，抑或是译书的颁行上，都有其特殊的考量。&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of Han are conductive to correcting the humanity and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in ''the Book of Songs'', also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;''Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking  'Zhounan' 'Shannan' as example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University''&lt;br /&gt;
&amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials of translation, the organization and management of the translation, or the publishment of the translation.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 15:16, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Obviously,the translation and printing of the classics and history of chinese are conductive to correcting the morality and customs of Manchuria,and exchanging of needed culture between Manchu and Han.Even different kinds of flowers and trees, insects and fish, which were mentioned in &amp;quot;the Book of Songs&amp;quot;, also contribute to enrich their knowledge.[Ye Gaoshu:&amp;quot;Comparative Study of the Manchu translation for 'the book of songs'--Taking 'Zhounan' 'Shannan' as the example&amp;quot;,&amp;quot;The Histotrical Journal of National Taiwan Normal University &amp;quot;1992;No.20.]In the Qing Dynasty, not only the official organization of the Han Books' translation, private translation was also very popular. However, unlike the private translation, the official translation was considered specially, whether in the materials,the organization,the management or the publishment of the translation.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:05, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081559	周小雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即便是《三国志（通俗演义）》这样的通俗文学作品，译成满文后也被赋予了严肃的兵法与战略意义。以满文遍译汉书，尤其是经、史、子、集等书，并不是为了显示满语语文系统的优越性，所谓“精微巧妙，实小学家所未有”，而是为了“表章经学，天下从风”，通过汉籍的翻译“研究微言，讲求古义”，进行文化沟通。[ 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。]藉由汉文典籍的翻译，满洲统治者不仅了解了汉族文化，而且在接触与学习中获得了“统制”汉民的重要经验，使满洲政权在性质上逐渐向“中原政权”转化，并实现“治统”与“道统”的和谐统一。&lt;br /&gt;
Even popular literature such as The History of the Three Kingdoms was given serious military and strategic significance when translated into Manchu script. The  purpose of translating Chinese books with Manchu script ,especially Canon ,History,Philosophy and Literature such book is not to show the superiority of the Manchu language system,but to show the confucian classics。Through the translation of Chinese  classics ,study small points ,emphasize the ancient significance and carry out cultural communication.Ye Gaoshu.Cultural Policy in the early Qing Dynasty.Taipei:Rice Village Press,2002,p.91.Through the translation of Chinese classics,Manchu rulers not only understood the Han culture,but also gained important experience of controlling the Han people in the process of contact and learning,so that Manchu regime gradually transformed into central plains regime in nature and realized the unity of regnant orthodoxy and confucian orthodoxy.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 14:08, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modifying canon, history, philosophy and literature to Confusion classics, history, pre Qin hundred works, religion and classical writings.因为经：经书，是指儒家经典著作；史：史书，即正史；子：先秦百家著作，宗教；集：文集，即诗词汇编。泛指我国古代典籍。Canon, history, philosophy and literature did not express the exact meaning.&lt;br /&gt;
--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 01:41, 29 September 2021 (UTC)&amp;quot;表章经学，天下从风”The first half of the sentence is not translated accuratelyand the second half of the sentence has not been translated，so I think it should be translated into &amp;quot;Commend Confucian classics and let people all over the world follow&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语语言文学	202120081562	邹岳丽	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
结语&lt;br /&gt;
清初之际，虽然国家尚未实现从“征服王朝”向“中原王朝”的转变，但统治者在致力于武力开拓的同时，也开始关注文化活动。一方面，统治者念念不忘“国语骑射”的满洲旧制，将其视作立国精神；另一方面，又积极组织汉书翻译，倡导汉文化精神，从中原儒学中探求君主治术，构建国家的治统与道统。汉书翻译不仅让统治者得以接触汉族思想精粹和政治观念，而且让其在了解汉文经典与汉族文化的过程中，学习历代帝王的执政得失，以及古往今来的兴废事迹，从中汲取治国经验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion At the beginning of the Qing Dynasty, although the country has not yet realized the transformation from &amp;quot;conquering Dynasty&amp;quot; to &amp;quot;Central Plains Dynasty&amp;quot;，however, while the rulers were committed to the development of force, they also began to pay attention to cultural activities. On the one hand, the rulers never forget the old Manchu system of &amp;quot;national language riding and shooting&amp;quot; and regarded it as the spirit of founding the country;On the other hand, --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)he actively organized the translation of Chinese calligraphy, advocated the spirit of Chinese culture, explored the rule of monarchy from the Confucianism of the Central Plains, and constructed the rule and orthodoxy of the country.Chinese translation not only allows the rulers to get in touch with the  &lt;br /&gt;
ideological essence and political concepts of the Han nationality, but also allows them to learn from the ruling gains and losses of emperors and the rise and fall deeds from ancient to modern times in the process of understanding Chinese classics and Han&lt;br /&gt;
culture, so as to learn from the experience of governing the country. --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)from the experience of governing the country.   “here the preposition from should be deleted--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
however, while the rulers were committed to expansion by military force.&lt;br /&gt;
国语骑射：Manchu language, horse-riding and archery--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 01:49, 3 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
                                                                             --[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 06:46, 28 September 2021 (UTC) ( here &amp;quot;he&amp;quot; is not consistant with the subjective &amp;quot;the rulers&amp;quot;, so &amp;quot;he&amp;quot; should be changed in to &amp;quot;they&amp;quot; )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081478	曾俊霖	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
概言之，汉书的翻译既匡扶了社稷，又教化了臣民，令满、汉文化之间的交流得以开启并加深。虽然清初三朝期间，汉书翻译的规模不一，统治者对于汉族文化的具体态度存在差异，但翻译的原则与标准基本未变，那便是以文治教化和典章制度为主，通过翻译汉族典籍，凝聚符合国家需求的集体价值观，并将汉族传统文化落实为国家治理的大政方针，实现兴文教、崇经术、开太平的治国理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of books of Han nationality not only helped the whole country, but also educated his people so that the cultural exchange between Manchu and Han can be opened and deepened. During the three dynasties of the early Qing Dynasty, the scale of books of Han nationality translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture were different, but the principles and standards of translation remained basically unchanged, which focused on cultural education and the system of laws and regulations, condensed the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implemened the Han traditional culture as the major policy of national governance, realized the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the translation of Books of Han not only gave great help to the whole country, but also educated its(the Qing Dynasty) people so that it began and then deepened the cultural exchange between Manchu and Han. During the first three emperors' rulings of the early Qing Dynasty, though the scales of translation was different, and the rulers' specific attitudes towards Han culture differed from each other, the principles and standards of translation remained basically unchanged, that is to say, it will focus on cultural education and the system of laws and regulations, condense the collective values in line with the national needs through the translation of Han classics, and implement the Han traditional culture as the major policy of national governance to realize the governing concept of promoting culture and education, advocating studies of Confucian classics and opening up peace.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:19, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081493	黄柱梁	男==&lt;br /&gt;
Footnotes and References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1  杨家骆：《金史》，台北：鼎文书局，1985年，第1684页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2  明珠等奉敕修：《清实录·太祖高皇帝实录》，北京：中华书局，1986年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3  中国第一历史档案馆、中国社科院历史研究所译注：《满文老档》，北京：中华书局，1990年，第1196页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5  王钟翰点校：《清史列传》，北京：中华书局，1987年，第187页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第38页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Yang Jialuo, ''History of the Jin Dynasty''(1115-1234), Taipei, Dingwen Book Company, 1985, pp.1684.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Ming Zhu et al. (compiled under the order of Emperor Kangxi ), ''the Imperial Archives of Emperor Taichu(1559-1626, posthumous titled Gao Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1986, pp.2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The First Historical Archives of China, Translated and Noted by the Institute of History in Chinese Academy of Social Sciences, ''Old Documents of Manchu Script'', Peking, Zhonghua Book Company, 1990, pp.1196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. E Ertai et al. (compiled under the order of Emperor Yongzheng ), ''the Imperial Archives of Emperor Taizong(1592-1643, posthumous titled Wen Huang Di) of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1985, pp.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Proofread by Wang Zhongshan, ''Biographies of the Qing Dynasty'', Peking, Zhonghua Book Company, 1987, pp.187.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Committee of National History Compilation, ''the Imperial Archives of Joseon Dynasty'', Seoul, Committee of National History Compilation, 1973, pp.38.&lt;br /&gt;
--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 08:18, 29 September 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 页码标记应为p.1684.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 posthumous titled Gao Huang Di应改为posthumously titled Gao Huang Di,页码标记为p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3“老满文”指的是清太祖努尔哈赤时期创制的满文，以文字中没有圈和点为特点。《满文老档》即是用老满文写成的档案汇编 ，所以《满文老档》应为 ''Manchu Archives written in Fore Manwen'',页码标记为p.1196.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 同第二句，posthumous titled Wen Huang Di改为posthumously titled Wen Huang Di, 页码标记为p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 页码标记为p.187.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
6 页码标记为p.38.&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:20, 1 October 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081507	刘薇	女==&lt;br /&gt;
7  国史编纂委员会：《朝鲜王朝实录》，汉城：国史编纂委员会，1973年，第62页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8  叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第58页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9  鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第14页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 同上，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 National History Compilation Committee, ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National History Compilation Committee, 1973, p.62.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 Ye Gaoshu,'' Cultural policise in the early Qing Dynasty'', Taipei: Daoxiang press, 2002, p.58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 E Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 Luo Zhenyu, ''Collections of secretary's memorial to the throne during the reign of Tencong'', Beijing: Renmin University of China Press, 1989, p.2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 E Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12 Ertai et al.(compiled  by order of the emperor),''Record of the Emperor Taizong Wen in the Qing Dynasty'', Beijing: Zhonghua press, 1985,p.2.        &lt;br /&gt;
--[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 15:23, 28 September 2021 (UTC)Liu wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 National Institute of Korean History, ''Records of the Korean Dynasty'', Seoul: National Institute of Korean History, 1973, p.62.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081537	颜莉莉	女==&lt;br /&gt;
13 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第24-25、115页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·太宗文皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15 罗振玉：《天聪朝臣工奏议》，北京：中国人民大学出版社，1989年，第2页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16 同上，第82页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17 清高宗敕纂：《八旗满洲氏族通谱》，沈阳：辽沈书社，1989年，第10页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第15-16页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, pp.24-25,115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15th. Lou Zhenyu: ''Tiancongchao Chengong Zouyi'' , Beijing:  China People's University Press, 1989, p.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16th. Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''General spectrum of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
18th. E Ertai eat al revised under order of emperor: ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
      &lt;br /&gt;
14. E Ertai eat al （eds. on the order of emperor): ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, p.9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16. Idem, p.82&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
17. Qing emperor Gaozong ordered to write: ''Genealogy of Manchu clan in eight banners'', Shenyang: Liaoshen Book Company, 1989,p.10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18. E Ertai eat al （eds. on the order of emperor): ''Factual Record Of Qing Dynasty• Actual Record Of TaiZu'', Beijing:  Zhonghua Book Company, 1985, pp.15-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081538	颜子涵	女==&lt;br /&gt;
19 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第13页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 中国第一历史档案馆编：《清初内国史院满文档案译编·顺治朝》，北京：光明日报出版社，1989年，第80页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21 阎崇年校注：《康熙顺天府志》，北京：中华书局，2009年，第482页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第9页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第72-73页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5339页。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
19. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor:  ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company, 1989, p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. Editor of China's First Historical Archives: ''Translation of manchu archives of the National Historical Institute of the early Qing Dynasty, Shunzhi Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian made proofreading:  ''Kangxi Shuntian Fuzhi'', Beijing: China Book Company, 2009, p.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. Ortai and some people compiled it on the orders of the emperor: ''Records of emperor shizuzhang in the Qing Dynasty'', Beijing: China Book Company ,1989,p.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.Kao-Shu Yeh,  ''Cultural policy in the early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. Ortai and some people compiled，Li Wei, Zhao Degui and others proofread: ''Journal of the eight banners •First Episode'', Changchun: Northeast Normal University Press, 1989, p. 5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19. E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). ''An Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty'', Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20. The First Historical Archives of China(ed.). ''A translation of Manchu archives of the Imperial Academy of National History in the Shunzhi Period of the early Qing Dynasty'', Beijing: Guangming Daily Press, 1989, p.80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21. Yan Chongnian(proofread). ''The History of Shuntian of Emperor Kangxi'', Beijing: China Book Company, 2009, p.482.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22. E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). ''An Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty'', Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23. Kao-Shu Yeh, ''The Cultural Policies of the Early Qing Dynasty'', Taipei:Daoxiang Press, 2002, pp. 72-73.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24. E,Ertai et al.(eds.), Li,Xun&amp;amp;Zhao Degui et al.(proofread). ''The First Collectanea in Ba Qi Tong Zhi'', Changchun:Northeast Normal University Press,1989, p.5339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081540	阳佳颖	女==&lt;br /&gt;
25 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 鄂尔泰等奉敕修：《清实录·世祖章皇帝实录》，北京：中华书局，1985年，第11页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 同上，第7-8页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28 鄂尔泰等修，李洵、赵德贵等点校：《八旗通志·初集》，长春：东北师范大学出版社，1989年，第5325页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 同上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 叶高树：《&amp;lt;诗经&amp;gt;满文译本比较研究——以&amp;lt;周南&amp;gt;、&amp;lt;召南&amp;gt;为例》，《国立台湾师范大学历史学报》1992年第20期。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 叶高树：《清朝前期的文化政策》，台北：稻乡出版社，2002年，第91页。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26] Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). &amp;quot;Actual Record of ShiZu Zhang in Factual Record of Qing Dynasty&amp;quot;, Beijing:Zhonghua Book Company,1985,p.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27] Idem,pp.7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28] E,Ertai et al.(eds.), Li,Xun&amp;amp;Zhao Degui et al.(proofread). ''The First Collectanea in Ba Qi Tong Zhi'', Changchun:Northeast Normal University Press,1989, p.5325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30] Ye,Gaoshu. “The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan”.''Historical Inquiry of the National Taiwan Normal University'',no.20(1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31] Ye,Gaoshu. ''The Cultural Policies of the Early Qing Dynasty''. Taipei:Daoxiang Press,2002,p.91.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 07:16, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26] E,Ertai et al. (eds. under the order of the Emperor). &amp;quot;''Actual Record of Shih Tsu Fu Lin in Factual Record of Tsing Dynasty''&amp;quot;, Beijing: China publishing house,1985,p.11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27] Idem,p.7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28] Ertai et al.(eds.), Li,Xun &amp;amp; Zhao Degui et al.(proofread). &amp;quot;''General History of the Eight Banners''&amp;quot;, Changchun: Northeast Normal University Press,1989, p.5325.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[29] Idem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[30] Ye,Gaoshu. &amp;quot;''The Comparative Study of the Manchu Translation On The Book of Songs---Cases Study of Zhounan and Zhaonan.''&amp;quot;, Bulletin of Historical Research of National Taiwan Normal University, No.20(1992).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[31] Ye,Gaoshu. &amp;quot;''The Cultural Policies of the Early Tsing Dynasty''&amp;quot;. Taipei: Daoxiang Publishing House,2002,p.91. --Ye Weijie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Hongloumeng=&lt;br /&gt;
HERE STARTS A NEW TRANSLATION: REST OF CHAPTER 19 OF HONGLOUMENG&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081544	叶维杰	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第十九回 ... 这些丫头们明知宝玉不讲究这些；二则李嬷嬷已是告老解事出去的了，如今管不着他们：因此只顾玩笑，并不理他。那李嬷嬷还只管问：“宝玉如今一顿吃多少饭？什么时候睡觉？”丫头们总胡乱答应。有的说：“好个讨厌的老货！” 李嬷嬷又问道：“这盖碗里是酪，怎么不送给我吃？”说毕，拿起就吃。一个丫头道：“快别动，那是说了给袭人留着的，回来又惹气了。你老人家自己承认，别带累我们受气。”李嬷嬷听了，又气又愧，便说道：“我不信他这么坏了肠子。别说我吃了一碗牛奶，就是再比这个值钱的，也是应该的。难道待袭人比我还重？难道他不想想怎么长大了？我的血变了奶，吃的长这么大，如今我吃他碗牛奶，他就生气了？我偏吃了，看他怎么着！你们看袭人不知怎么样，那是我手里调理出来的毛丫头，什么阿物儿！”一面说，一面赌气把酪全吃了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These girls' busy joking with each other and not much cared about Nanny Li as they previously knew Pao'yue was not particular about these, and there's no room left for Nanny Li to discipline them for she's already be dismissed. While Nanny Li kept asking:“ How's Pao-yue's appetite these day? And the time he make rest?” Always with so less careness girls reply. Some complained:“Aye! Such an old nosy lady!” Still Nanny Li asked：“A bowl of cheeze here! Why don't you bring it to me?”Then she directly grabbed some to her mouth. One girl hurriedly said:“Quit it! That's what Pao'yue reserved for Xiren! You take the blame yourself if he gets discontented, don't get us involved.” Angry but ashamed also Nanny Li went, and said:“I don't believe it！I even deserve something more valuable, let alone a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Pao'yue can't be this heartless! Think about it, I myself raised him up this good step by step heart and soul with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he did! And Xi'ren? I taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Nanny Li emptied the whole bowl.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX...These maids knew clearly that Baoyu didn't care the trifles. Furthermore, Mammy Li was already retired and she had no control over them. Therefor she just ignored him in her teasing. Mammy Li always asked:&amp;quot;How many meals did Baoyu eat recently? When did he go to bed?&amp;quot; The maids'answers always were irrelevant. Some of them said:&amp;quot;What a nasty old woman!&amp;quot; While Mammy Li kept asking :&amp;quot;There is some cheese in the bowl. Why don't you give me?&amp;quot; As soon as the voice fell down, she grabbed the cheese and had it.  One maid hurriedly said:“Quit it! That's what Baoyu reserved for Xiren! You take the blame yourself and  don't get us involved.” Angry but ashamed also Mammy Li was, and said:“I don't believe he has such a bad temper！I even deserve something more valuable, not to mention a bowl of milk! Is Xi'ren more important than me? Think about it, I raised him up by my breast nursing with my own blood! How can he get discontented merely because of a bowl of milk? Still I'm gonna take it, even if he would! And Xiren? That's me who taught her everything! Mad at me? Don't be ridiculous!”Nagging, Mammy Li emptied the whole bowl.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:29, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter XIX ... these servant-girls were well aware that Precious Jade was not particular in these respects, and that in the next place Nanny Plum，having pleaded old age, resigned her place and gone home，had nowadays no control over them，so that they simply gave their minds to romping and joking，and paid no heed whatsoever to her. Nanny Plum however still kept on asking about Precious Jade，&amp;quot;How much rice do you now eat at one meal? And at what time do you go to sleep?&amp;quot; to which questions the servant-girls replied quite at random；some of those being there observed: &amp;quot;What a dreadful despicable old thing she is!&amp;quot; - &amp;quot;In this covered bowl,&amp;quot; she continued to inquire, &amp;quot;is cream, and why not give it to me to eat?&amp;quot; and having concluded these words，she took it up there and then began eating it.&amp;quot; Be quick，and leave it alone!&amp;quot; a servant-girl expostulated，&amp;quot;that，she said, was kept in order to be given to Aroma, and on his return，when he again gets into a huff，you，old lady，must，on your own motion，confess to having eaten it，and not involve us in any way as to have to bear his resentment.&amp;quot; Nanny Plum，at these words，felt both angry and ashamed. &amp;quot;I can't believe，&amp;quot; she forthwith remarked，&amp;quot;that he has become so bad at heart！Not to speak of the milk I've had. I have，in fact every right to even something more expensive than this；for is it likely that he holds Aroma dearer than myself？ It can't forsooth be that he doesn't bear in mind how that I've brought him up to be a big man，and how that he has eaten my blood transformed into milk and grown up to this age！and will be because I'm now having a bowl of milk of his be angry on that score！I will，yes，eat it，and we'll see what he'll do！I don't know what you people think of Aroma，but she was a lowbred girl，whom I've with my own hands raised up! And what fine object indeed was she！&amp;quot;As she spoke，she flew into a temper, and taking the cream, she drank the whole of it.--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 13:02, 11 October 2021 (UTC)Zhang Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202120081551	张扬	男==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又一个丫头笑道：“他们不会说话，怨不得你老人家生气。宝玉还送东西给你老人家去，岂有为这个不自在的？”李嬷嬷道：“你也不必装狐媚子哄我，打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢！明儿有了不是，我再来领。”说着，赌气去了。&lt;br /&gt;
少时，宝玉回来，命人去接袭人。只见晴雯躺在床上不动，宝玉因问：“可是病了？还是输了呢？”秋纹道：“他倒是赢的，谁知李老太太来了，混输了，他气的睡去了。”宝玉笑道：“你们别和他一般见识，由他去就是了。”&lt;br /&gt;
说着，袭人已来，彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭，多早晚回来；又代母、妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来，丫鬟们回说：“李奶奶吃了。”宝玉才要说话，袭人便忙笑说道：“原来留的是这个，多谢费心。前儿我因为好吃，吃多了，好肚子疼，闹的吐了，才好了。他吃了倒好，搁在这里白糟蹋了。我只想风干栗子吃，你替我剥栗子，我去铺炕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another servant-girl grinned:“They don’t know how to speak properly, and it’s no wonder you old lady should get angry. Precious Jade still sends you great things, and it’s impossible that he will feel uncomfortable for a thing like this.” “You don’t have to act like a vixen to cajole me!” Nanny Plum said, “You think I’m not aware that you pushed Snow Alizarin away on account of a cup of tea the other day? And if I did make a mistake, I’ll come by and admit it!” Having said this, she went off, pissed off.&lt;br /&gt;
Soon Precious Jade came back and gave orders to go and fetch Aroma. Seeing Sunny Cloud Formation lying perfectly still on bed, Precious Jade asked:“ Is she ill? Or has she lost at cards?” “She had been a winner,” Autumn Vein answered,“but Nanny Plum came and muddled her so that she lost, and angry at that she rushed off to sleep,” Precious Jade smiled:“Don’t place yourselves on the same footing as nanny Plum. Leave her alone.”Aroma came as Precious Jade was saying his words. After the mutual salutations, Aroma went on to ask of Precious Jade:“ Where did you have your dinner? And when did you come back?” and to present likewise on behalf of her mother and sisters her salutations to all the girls, who were her companions. In a short while, she changed her costume and washed off her make up. When Precious Jade bade them fetch the cream, the servant-girls answered:“ Nanny Plum has eaten it.” And as Precious Jade was on the point of making some remarks Aroma hastened to interfere, laughing:“ Is it really this that you have kept for me? Many thanks for troubling. The other day when I ate some of it, I found it very tasty and had a lot of it, then I got a pain in the stomach. I was so upset that it was only after I had thrown it all up that I feel right. So it's fine that she has had it. If it had been kept there, it would have been wasted all for no use. What I want are dry chestnuts, and if you can clean a few for me, I'll go and lay the bed.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:58, 29 September 2021 (UTC)Zhang Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another servant-girl grinned, “They don’t know how to talk properly, and no wonder you, old lady, get angry. Precious Jade still sends you great things, and it’s no need to be unpleased with it.” “You don’t have to cheat me!” Nanny Plum said, “You think I’m not aware that you sent Snow Alizarin away just on account of a cup of tea the other day? I will get it when it is prepared well tomorrow!” Having said this, she went off with sulks. Soon Precious Jade came back and asked someone to pick up Aroma. Seeing Sunny Cloud Formation lying still on bed, Precious Jade asked, “ Is she ill? Or has she lost at cards?” “She had been a winner,” Autumn Vein answered,“but Nanny Plum came and muddled her, so she lost the game and rushed off to sleep for the anger.” Precious Jade smiled, “Don’t take it serious and just leave her alone.”Aroma came as Precious Jade was saying his words. After the mutual salutations, Aroma went on to ask Precious Jade about the place for dinner and the time he would come back, then greet everyone on behalf of her mother and sisters. In a short while, she changed her costume and washed off her make-up. When Precious Jade asked one to fetch the cream, the servant-girls answered,“ Nanny Plum has taken it.” As Precious Jade was on the point of saying something, Aroma laughing, “ Is it this that you have kept for me? Thanks for troubling. The other day when I ate some of it, I found it very tasty and had a lot of it, then I got a pain in the stomach. It was better that she did so, for at least it is not wasted before getting bad. I just want some drying chestnuts. Could you please peel them while I will make the beds.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:23, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==国别	202020080595	陈静	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，信以为真，方把酥酪丢开，取了栗子来，自向灯下检剥。一面见众人不在房中，乃笑问袭人道：“今儿那个穿红的是你什么人？”袭人道：“那是我两姨姐姐。”宝玉听了，赞叹了两声。袭人道：“叹什么？我知道你心里的缘故，想是说他那里配穿红的？”宝玉笑道：“不是，不是。那样的人不配穿红的，谁还敢穿？我因为见他实在好的很，怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道：“我一个人是奴才命罢了，难道连我的亲戚都是奴才命不成，定还要拣实在好的丫头才往你们家来？”宝玉听了，忙笑道：“你又多心了。我说往咱们家来，必定是奴才不成，说亲戚就使不得？”袭人道：“那也般配不上。”&lt;br /&gt;
宝玉便不肯再说，只是剥栗子。袭人笑道：“怎么不言语了？想是我才冒撞冲犯了你？明儿赌气花几两银子，买进他们来就是了。”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你说的话，怎么叫人答言呢？我不过是赞他好，正配生在这深宅大院里，没的我们这宗浊物倒生在这里。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Precious Jade fell for it and throw the curds away, taking some chestnuts and then peeling them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Precious Jade quipped: “Who is the the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Precious Jade couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know it is because they could not wear red.” Aroma said. Precious Jade replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons doesn't deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our home.” Aroma sneered, “I am just a slave. So all of my families are slaves and we should pick up the best girls to be slaves in your home?” Precious Jade said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the slave but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Precious Jade refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Precious Jade smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they should be in such circumstance where the persons like me live.”--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing this, Master Bao fell for it, threw the curds away, took some chestnuts and then peeled them under the lantern. Finding others not in the room except Aroma, Master quipped: “What’s the relationship between you and the person in red today?” Aroma answered, “Two of my cousins”. Knowing it, Master Bao couldn’t repress a sigh of admiration. “What do you sigh for? I know what you are thinking. You must think they don’t deserve to wear red.” Aroma said. Master Bao replied with smile: “No! Who dares to wear red if such persons don’t deserve it? I just admire them and hope if they can stay in our house.” Aroma sneered, “I live as a maid. So all of my families should be the same as me? And we should pick up the best girls to be maids in your home?” Master Bao said with smile, “Don’t be touchy. It doesn’t mean to be the maid but to be our relatives in our house.” Aroma replied, “It doesn’t match, either.” Master Bao refused to say any more, but just peeled chestnuts. Aroma smiled and said, “Why are you silent? I think I just offended you. You could spend some money and buy them if you want.” Master smiled and said, “How to respond to your words. I just show my admiration and think they are born to be in such circumstance where the persons like me live. ”--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:34, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081481	陈心怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“他虽没这样造化，倒也是娇生惯养的，我姨父、姨娘的宝贝儿似的。如今十七岁，各样的嫁妆都齐备了，明年就出嫁。”宝玉听了“出嫁”二字，不禁又嗐了两声。正不自在，又听袭人叹道：“我这几年，姊妹们都不大见；如今我要回去了，他们又都去了。”&lt;br /&gt;
宝玉听这话里有文章，不觉吃了一惊，忙扔下栗子，问道：“怎么着，你如今要回去？”袭人道：“我今儿听见我妈和哥哥商量，教我再耐一年，明年他们上来，就赎出我去呢。”宝玉听了这话，越发忙了，因问：“为什么赎你呢？”袭人道：“这话奇了。我又比不得是这里的家生子儿，我们一家子都在别处，独我一个人在这里，怎么是个了局呢？”宝玉道：“我不叫你去，也难哪。”袭人道：“从来没这个理。就是朝廷宫里，也有定例：几年一挑，几年一放，没有长远留下人的理，别说你们家。” 宝玉想一想，果然有理。又道：“老太太要不放你呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Although she has few achievements, she is pampered and the apple of my uncle’s, aunt’s eyes. She is now 17. Since all kinds of dowries had been prepared, she could get married next year. ” Hearing “get married”,  Precious Jade Merchant signed spontaneously. He was still ill at ease and then heard Aroma said, “I have rarely met with my sisters in the past few years. Now I’m going back, however, they came.” Precious Jade Merchant thought that there’s more to it than what is said. He was amazed, threw chestnuts at once and asked, “what’s wrong? You are going back now?” Aroma said, “I heard my mother and brother talking about it today. They want me to remain patient for another year and they will come here to redeem me next year. ” Precious Jade heard it, felt anxious and asked, “Why they want to redeem you?” Aroma said, “What you said is pretty strange. I’m not a daughter of maids here. My family is elsewhere, and I’m the only one here. How can it be like this?” Precious Jade said, “I’m afraid I can’t let you go.” Aroma said, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: palace maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a person for a long time in the imperial palace, let alone in your house.” Precious Jade thought about it for a while and thought it made sense. Then he said, “What if my grandmothers doesn’t let you go?”--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 10:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Though not born as good, she is also spoilt and pampered, being the apple of my aunt and uncles’ eyes. She is now 17 and dowries of all sorts have been prepared for her marriage next year.” At the hearing of the word “marriage”, Precious Jade Merchant gave a sigh. As he was feeling ill at ease, Aroma sighed and continued, “I rarely met my sisters in the past few years. While I’m going back home, they are all about to leave.” Precious Jade Merchant felt surprised at what she said. He threw away chestnuts at once and asked, “why, you are going back home?” Aroma answered, ““I heard my mother and my brother talking today. They told me to stay here for another year and they will come here to ransom me next year.” Hearing that, Precious Jade got more anxious and asked, “Why do they want to ransom you?” Aroma replied, “what a strange question! I’m no daughter of maids here. My family lives elsewhere and I’m all alone here. How can we be together?” Precious Jade sighed, “If I won’t let you go, I suppose it’s difficult.” Aroma answered, “It makes no sense. There are routines even in the imperial palace: maids are selected once every few years and then set free. There is no reason to keep a servant for a long time in the imperial palace, let alone in your house.”Precious Jade thought for a while and considered it reasonable. Then he said, “What if my grandmothers won’t  let you go?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 09:47, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081487	高蜜	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“为什么不放呢？我果然是个难得的，或者感动了老太太、太太，不肯放我出去，再多给我们家几两银子留下，也还有的；其实我又不过是个最平常的人，比我强的多而且多。我从小儿跟着老太太，先伏侍了史大姑娘几年，这会子又伏侍了你几年。我们家要来赎我，正是该叫去的，只怕连身价不要，就开恩放我去呢。要说为伏侍的你好，不叫我去，断然没有的事。那伏侍的好，是分内应当的，不是什么奇功；我去了，仍旧又有好的了，不是没了我就使不得的。”&lt;br /&gt;
宝玉听了这些话，竟是有去的理，无留的理，心里越发急了。因又道：“虽然如此说，我只一心要留下你，不怕老太太不和你母亲说，多多给你母亲些银子，他也不好意思接你了。”&lt;br /&gt;
袭人道：“我妈自然不敢强：且慢说和他好说，又多给银子；就便不好好和他说，一个钱也不给，安心要强留下我，他也不敢不依。但只是咱们家从没干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西，因为喜欢，加十倍利，弄了来给你，那卖的人不吃亏，就可以行得的；如今无故平空留下我，于你又无益，反教我们骨肉分离，这件事，老太太、太太肯行吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I am a most ordinary person. A whole lot people are better than me. Bought in by Grandma Merchant since I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these several years I have been serving you. Now my family are about to pay the ransom. When I ask for a leave, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have served you well. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good servants who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became all the more anxious because she had a reason to leave and no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I wish Grandma Merchant to talk to your mother and give her a lot more money so that she has no reason to come and take you home. Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask for my leaving, not to mention that you talk to her in a mild and polite way and give her extra money. Even if you force her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my mother. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 16:09, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Why won’t she let me leave? I should be so important, or I have somehow moved Grandma Merchant and Lady King so that they won’t let go of me and give some more money to my family so as to make me stay. Actually, I can't be more ordinary, and too many maids out there are better than me. Bought in by Grandma Merchant when I was a child, I had served Lady History for the first several years, and these years I have been serving you. Now my families are about to pay the ransom. When I ask for leaving, I’m thinking that you could have mercy on me and allow my leaving without the ransom money. I certainly don’t buy it that you stop me from leaving just because I have taken good care of you. Even if it’s true, I’m just doing what I’m supposed to do, which is really no big deal. Nothing will go wrong without me as there are still good maids who will take my place when I leave.” Hearing that, Precious Jade Merchant became more anxious because she had every reason to leave but no reason to stay. Therefore, he continued, “Since all I want is to keep you here, I might as well tell you that I may beg Grandma to talk to your mother and give her extra money so that she has no reason to come and take you home.” Aroma replied, “My mother certainly dares not to ask, not to mention that you talk to her in a mild and polite way and give her extra money. Even if you force her without a penny, she dares not to defy. It’s only that your family has never done such a thing as to throw your weight about. It’s feasible when you buy something with ten times of its original price out of love, for the seller suffers no loss. Unlike anything else, it does you no good to keep me for no reason, which instead separates me from my family. Do you think Grandma Merchant and Lady King will let that happen?”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 10:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081489	何芩	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，思忖半晌，乃说道：“依你说来说去，是去定了？”袭人道：“去定了。”宝玉听了，自思道：“谁知这样一个人，这样薄情无义呢！”乃叹道：“早知道都是要去的，我就不该弄了来，临了剩我一个孤鬼儿。”说着，便赌气上床睡了。原来袭人在家，听见他母、兄要赎他回去，他就说：“至死也不回去。”又说：“当日原是你们没饭吃，就剩了我还值几两银子，要不叫你们卖，没有个看着老子娘饿死的理；如今幸而卖到这个地方儿，吃穿和主子一样，又不朝打暮骂。况如今爹虽没了，你们却又整理的家成业就，复了元气；若果然还艰难，把我赎出来，再多掏摸几个钱，也还罢了。其实又不难了，这会子又赎我做什么？权当我死了，再不必起赎我的念头了。”因此哭了一阵。他母、兄见他这般坚执，自然必不出来的了；况且原是卖倒的死契。明仗着贾宅是慈善宽厚人家儿，不过求求，只怕连身价银一并赏了，还是有的事呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought to himself, “Who knows how heartless you are.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother wanted to redeem her back.  “I won’t go back until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have recollected yourselves and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t ever think about it! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for her to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out death indenture. In fact, it was not impossible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 13:03, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing this, Precious Jade Merchant thought for a while and said, “According to you, you have to go?” “Yes, I have to.” Aroma confirmed. Hearing this, Precious Jade thought, “Who knows how heartless she is.”  “I should not have had you here, since you are doomed to go, leaving me alone as a ghost.” Precious Jade sighed and went to bed with complaints. However, during her stay at home, Aroma heard her mother and elder brother want to redeem her back.  “I won’t return home until I die.” Aroma railed, “At that time, you were starved to death. Nothing but I was worth some money. If I had refused to be sold, you would have been dead. I was fortunately to be sold to the Merchant’s and treated as a lady, free from abuses. Though my father has passed away, you have reorganized the family and established new lives. If you were still in trouble, it would make sense that you wanted to reap some profit by redeeming me out. Since you are not, why are you bothering to do this? Don’t think about it anymore! Just pretend I’m dead.” Seeing Aroma’s tears and insistence, her mother and elder brother knew it was impossible for Aroma to leave the Merchant’s, besides, it was a sold-out lifetime indenture. In fact, it was possible for the Merchant’s, who was a charitable and generous family, to set Aroma free with compensation money, if Aroma pleaded.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 09:41, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081499	李双	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二则，贾府中从不曾作践下人，只有恩多威少的；且凡老少房中所有亲侍的女孩子们，更比待家下众人不同，平常寒薄人家的女孩儿也不能那么尊重。因此他母子两个就死心不赎了。&lt;br /&gt;
次后忽然宝玉去了，他两个又是那个光景儿，母子二人心中更明白了，越发一块石头落了地，而且是意外之想，彼此放心，再无别意了。&lt;br /&gt;
且说袭人自幼儿见宝玉性格异常，其淘气憨顽出于众小儿之外，更有几件千奇百怪、口不能言的毛病儿。近来仗着祖母溺爱，父母亦不能十分严紧拘管，更觉放纵弛荡，任情恣性，最不喜务正。每欲劝时，谅不能听。今日可巧有赎身之论，故先用骗词以探其情，以压其气，然后好下箴规。今见宝玉默默睡去，知其情有不忍，气已馁堕。自己原不想栗子吃，只因怕为酥酪生事，又像那茜雪之茶，是以假要栗子为由，混过宝玉不提就完了。&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very good to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served the old or the young received more respect than the others, even more than the girls who lived in poor families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to redeem her. Later the sudden arrival of Precious Jade and his meeting with Aroma still further reassured them and put down their stone in heart. The unexpected situation dispelled their other thoughts. When Precious Jade Merchant was young, Aroma found that he was different from ordinary children and that he was naughtier and had some foibles which can’t be told to others. Recently, because Grandma Merchant spoiled Precious Jade too much, his parents couldn’t discipline him too. He was therefore more indulgent and willful, and hated doing the right thing. Whenever others persuaded him, he was stubborn. Today it happened to talk about redemption, so Aroma deliberately lied to Precious Jade to test his attitude and to restrain his anger, and then made the rules. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew the truth, therefore she couldn’t help feeling some guilt, and her anger also subsided. Aroma hadn’t wanted to eat the chestnuts, but was just afraid of the problems that would result from the milk, just like Snow Alizarin’s tea. For this reason, she tricked Precious Jade into not mentioning milk by pretending she wanted to eat chestnuts.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 04:50, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, the Merchant’s was very nice to the servants, and never treated them cruelly. All the girls who served as maids of the family members, old or young, were generally treated more kindly than the servants in other position, and were even better off than daughters of ordinary families. Consequently Aroma’s mother and brother made their minds not to buy her freedom. Then the sudden arrival of Precious Jade and the acquaintance between Aroma and her master showed the true situation of Aroma, which made them reassure. The unexpected situation dispelled their other thoughts. These years had shown Aroma that Baoyu with some indescribably odd habits, was no ordinary youth and was more willful than others. Recently, Precious Jade was so indulged by his grandma that his parents couldn’t discipline him strictly. Therefore, he became more indulgent, headstrong and impatient at conventions. Whenever she wanted to exhort him to clean up his act, she was convinced he would not listen to her. Luckily, using the incident as a convenient excuse, Aroma enabled to sound him out, pacify his mood, and give him a good lecture. She saw Precious Jade go to sleep silently. She knew his sadness about her departure, so she didn’t have the heart  to give a lecture  to him. As for chestnuts, Aroma hadn’t wanted to eat but she had pretended to be eager for them, for fear that the junket would creat a disturbance, just like Snow Alizarin’s tea. She made Precious Jade forget the junket by pretending to hanker after chestnuts.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 08:53, 1 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学	202120081506	刘胜楠	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是命小丫头子们将栗子拿去吃了，自己来推宝玉，只见宝玉泪痕满面。&lt;br /&gt;
袭人便笑道：“这有什么伤心的？你果然留我，我自然不肯出去。”宝玉见这话头儿活动了，便道：“你说说，我还要怎么留你？我自己也难说了。”&lt;br /&gt;
袭人笑道：“咱们两个的好，是不用说了。但你要安心留我，不在这上头。我另说出三件事来，你果然依了，那就是真心留我了；刀搁在脖子上，我也不出去了。”&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“你说那几件？我都依你。好姐姐，好亲姐姐，别说两三件，就是两三百件，我也依的。只求你们看守着我，等我有一日化成了飞灰，——飞灰还不好，灰还有形有迹，还有知识的。——等我化成一股轻烟，风一吹就散了的时候儿，你们也管不得我，我也顾不得你们了，凭你们爱那里去，那里去就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Precious Jade gently. She found his face is tear-strained .“Why you so sad about that?”she cajoled. “If you really want me to remind here, I won’t leave of course.” Reading between the lines, Precious Jade quickly replied , “Just tell me what I can do to keep you. I don't know how to persuade you.” She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I’ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.”Precious Jade merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, dear sister, my nice sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to watch over me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you please as well.”--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 04:48, 29 September 2021 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Ren thereupon gave the chestnuts to the other maids and nudged Baoyu gently. She found his face tear-strained .&lt;br /&gt;
“Why are you so sad about that?”she cajoled . “If you really want me to remind in Jia’s mansion, I won’t leave naturally.” Reading between the lines, Baoyu quickly replied , “Just tell me what else I can do to keep you. I don't know.” &lt;br /&gt;
She laughed, “We needn’t mention how well we get along with each other. If you really want to keep me, that’s a whole other story. If you promise me two or three things I come up with, I‘ll assume that you are truly want me to stay. Then even a knife at my throat could not make me get out of here.” Baoyu merrily said, “Well, what are these three conditions? I will agree them all, good  sister, my dear sister. I’d agree to two or three hundred conditions, let alone two or three. I merely implore you all to stay and take care of me until the day that I turn into flying ashes. No, I don’t want to turn into ashes because ashes have a trace of form and awareness . I’d like to let you all stay until I’ve turned into a wisp of smoke and been blown away by the wind. Then you will not be able to take care of me, and l will not be able to care about you.  I will let you go wherever you want as well.”--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 13:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120021494	金晓童	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
急的袭人忙捂他的嘴道：“好爷，我正为劝你这些个，更说的狠了。”宝玉忙说道：“再不说这话了。”袭人道：“这是头一件要改的。”宝玉道：“改了，再说你就拧嘴。还有什么？”&lt;br /&gt;
袭人道：“第二件，你真爱念书也罢，假爱也罢，只在老爷跟前，或在别人跟前，你别只管嘴里混批，只作出个爱念书的样儿来，也叫老爷少生点儿气，在人跟前也好说嘴。老爷心里想着：我家代代念书，只从有了你，不承望不但不爱念书(已经他心里又气又恼了)，而且背前面后混批评：凡读书上进的人，你就起个外号儿，叫人家‘禄蠹’；又说只除了什么‘明明德’外就没书了，都是前人自己混编纂出来的。这些话，你怎么怨得老爷不气，不时时刻刻的要打你呢？”&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“再不说了。那是我小时候儿不知天多高地多厚，信口胡说的，如今再不敢说了。还有什么呢？”&lt;br /&gt;
Aroma covered his mouth in a hurry and said:&amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you said these even harder.&amp;quot; Precious Jade Merchant quickly said:&amp;quot;I will not say these again.&amp;quot;&amp;quot;This is the first thing you need to change.&amp;quot;Aroma replied.Precious Jade Merchant said:&amp;quot;OK,if I say it again,you can twist my mouth.Anything else?＂&lt;br /&gt;
Aroma said:” The second thing, whether you like studying or not, except for nonsense you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk. Milord will say to himself:“Everyone in my family have studied from generation to generation except you. And I can’t imagine that not only do you hate reading(already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere----if someone are motivated and love reading, you will call him ‘greedy man’; or you will say every book is fabricated but ‘li Ji’Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass?” “I will never be like that before. When I was a kid, I didn’t understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else?” Precious Jade Merchant said with a smile.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:49, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiren covered his mouth in a hurry and said: &amp;quot;my dear lord, I'm trying to persuade you, but you're exaggerating these.&amp;quot;Baoyu quickly said: &amp;quot;I will not say these again. &amp;quot; &amp;quot;This is the first thing you need to change. &amp;quot;Xiren replied.Baoyu said: &amp;quot;OK, if I say it again,you can twist my mouth. Anything else? &amp;quot;Xiren said: &amp;quot;The second thing, whether you like studying or not, you can't just talk nonsense, you just need to pretend that you like reading when talking to milord or other people, which can make milord less angry so that he have something to talk with others. Milord will say to himself: &amp;quot;Everyone in my family have studied from generation to generation except you .And I can't imagine that not only do you hate reading (already he was angry and bitter), but also making criticism everywhere casually----if someone are motivated and love reading, you will call him 'greedy man'; you also said there were no other books in the world except 'li Ji', that all other books were made up groundlessly by predecessors. Because of these above, why did you complain that milord are usually annoyed and beat your ass? &amp;quot; &lt;br /&gt;
&amp;quot;I will never be like that before. When I was a kid,  I didn't understand bragging and talk whatever I want. My dare not say now, and what else? &amp;quot;BaoYu said with a smile.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 02:19, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081504	李怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人道：“再不许谤僧毁道的了。还有更要紧的一件事：再不许弄花儿，弄粉儿，偷着吃人嘴上擦的胭脂和那个爱红的毛病儿了。”宝玉道：“都改，都改。再有什么，快说罢。”&lt;br /&gt;
袭人道：“也没有了，只是百事检点些，不任意任性的就是了。你要果然都依了，就拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道：“你在这里长远了，不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道：“这我可不稀罕的！有那个福气，没有那个道理，纵坐了也没趣儿。”&lt;br /&gt;
二人正说着，只见秋纹走进来说：“三更天了，该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问，我答应睡了。”宝玉命取表来看时，果然针已指到子初二刻了。方从新盥漱，宽衣安歇，不在话下。&lt;br /&gt;
至次日清晨，袭人起来，便觉身体发重，头疼目胀，四肢火热。先时还扎挣的住，次后挨不住，只要睡，因而和衣躺在炕上。&lt;br /&gt;
Aroma said :Stop denigrating monks and dhamma.There is a more important things : no more indulging in flowers and rouge and powder,no more touching lipstick on other people's lips secretly ,and give up the habit of applying makeup. Precious Jade Merchant said :i will change it all .And anything else ? Aroma said : Nothing,you must be careful of everything and stop being capricious. If you change them all, I won't leave even if you lift me in a  huge Jiao. Precious Jade Merchant laughed and said : If you stay here long enough, you'll be able to ride in a big Jiao. Aroma sneered and said :I don't desire it, and even if I were lucky enough to ride in the big Jiao, it would be against the rules and boring.&lt;br /&gt;
While the two were talking, Autumn Vein came in and said : It's early in the morning and it's time to go to bed. Grandma Merchant sent her maid to ask after you, and I said you were asleep. Precious Jade Merchant took a watch and checked the time, and it was already midnight, he cleaned up again and then undressed and went to bed and stopped talking.&lt;br /&gt;
When Aroma got up early the next morning, she felt heavy and dizzy,and she felt her body was burning. At first she managed to stand up, then she couldn't hold on and felt sleepy, and finally she lay down in bed with her clothes on.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 08:35, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma said, “Stop denigrating monks and dhamma. There is a more important things : no more indulging in flowers and rouge and powder, no more eating lipstick on other people’s lips secretly, and give up the habit of applying makeup.” Precious Jade Merchant said, “I I will rectify all these addictions. And anything else ? ” Aroma said: “No, however, you must be careful of everything and stop being capricious. If you were a kind man, I won’t leave even if you had an eight-man palanquin. Precious Jade Merchant laughed and said: “If you stay here long enough, you’ll be able to in an eight-person palanquin. Aroma sneered and said: “I don’t desire it, and even if I were lucky enough to be in the palanquin, it would be against the rules. That’s boring.” While the two were talking, Autumn Vein came in and said, “It's almost dawn and it’s time to go to bed. Grandma Merchant sent her maid to ask after you, and I said you were asleep.” Precious Jade Merchant asked his servant to bring the watch and checked the time, and it was already midnight. He cleaned up again, undressed and went to bed promptly. When Aroma got up the next morning, she felt heavy and dizzy with a body burning. At first, she was able to stand up, but couldn’t hold on after a short while, and felt extremely sleepy. Thus, she lay down in bed with her clothes on.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:59, 29 September 2021 (UTC)彭瑞雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081517	彭瑞雪	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙回了贾母，传医诊视，说道：“不过偶感风寒，吃一两剂药，疏散疏散就好了。”开方去后，令人取药来煎好。刚服下去，命他盖上被窝焐汗。宝玉自去黛玉房中来看视。&lt;br /&gt;
彼时黛玉自在床上歇午，丫鬟们皆出去自便，满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘，进入里间，只见黛玉睡在那里，忙上来推他道：“好妹妹，才吃了饭，又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉，因说道：“你且出去逛逛。我前儿闹了一夜，今儿还没歇过来，浑身酸疼。”宝玉道：“酸疼事小，睡出来的病大。我替你解闷儿，混过困去就好了。”黛玉只合着眼，说道：“我不困，只略歇歇儿。你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道：“我往那里去呢？见了别人就怪腻的。”&lt;br /&gt;
After hastily greeting Granny Merchant, Precious Jade Merchant invited a doctor to see Aroma at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills, the illness will slowly fade away.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to cook it. As soon as Aroma finished the soup, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Precious Jade Merchant went alone to Mascara Jade Forest’s room to visit her. At that time, she was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Precious Jade Merchant gently lifted the curtain and entered the room, only to see her sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” He tried to wake Mascara Jade Forest up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Precious Jade Merchant, she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” he answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very ill. I will relieve your boredom so that the sleepiness is dispelled, and you will be refreshed.” Mascara Jade Forest just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Precious Jade Merchant nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 12:37, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hastily greeting Grandma Merchant, Precious Jade invited a doctor to see Aroma at home. The doctor said,“This young lady has only caught a cold by chance, take a few pills and she will be recovered.” According to the prescription prescribed by the doctor, the servant was ordered to pick out the medicine in the pharmacy and to decoct it. As soon as Aroma finished the medicine, the doctor asked her to cover herself with a quilt in order to sweat and get rid of the cold in her body. Then, Precious Jade went alone to Mascara Jade's room to visit her. At that time, Mascara Jade was lying alone in bed, taking a nap, and the maids had all gone off to do their own things, and silence filled the whole room. Precious Jade gently lifted the curtain and entered the room, only to see Daiyu sleeping there, and hurriedly went up to her, nudged her and said to her: “Lovely sister, you just went to bed after eating, how can you do that?” Precious Jade tried to wake Mascara Jade up. When she was awakened, she saw that the person who had woken her up was Precious Jade , she saisd, “Could you go out for a walk for the time being. I was up all night the night before, and to this day I still have not recovered my energy. I feel sick.” Precious Jade answered, “Feeling sick is not a big problem. But if you keep sleeping, you will become really very sick. I will relieve your boredom so that the sleepiness will be dispelled, and you will be refreshed.” Mascara Jade just closed her eyes and said,“I’m not sleepy, I just want to rest for a while. Go and play somewhere else for a while, after that, you can come back to me.” Precious Jade nudged her and said, “Where can I go? I’m tired of others.”--Yang Kun(talk) 21;22, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081542	杨堃	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，嗤的一笑道：“你既要在这里，那边去老老实实的坐着，咱们说话儿。”宝玉道：“我也歪着。”黛玉道：“你就歪着。”宝玉道：“没有枕头，咱们在一个枕头上罢。”黛玉道：“放屁！外头不是枕头？拿一个来枕着。”&lt;br /&gt;
宝玉出至外间，看了一看，回来笑道：“那个我不要，也不知是那个腌臜老婆子的。”黛玉听了，睁开眼，起身笑道：“真真你就是我命中的魔星！请枕这一个。”说着，将自己枕的推给宝玉，又起身将自己的再拿了一个来枕上，二人对着脸儿躺下。&lt;br /&gt;
黛玉一回眼，看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血迹，便欠身凑近前来，以手抚之细看道：“这又是谁的指甲划破了？”宝玉倒身，一面躲，一面笑道：“不是划的，只怕是才刚替他们淘澄胭脂膏子，溅上了一点儿。”说着，便找绢子要擦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to sit here, sit honestly there and let's talk.&amp;quot; Precious Jade Merchant said, &amp;quot;I want to lie down here,too.&amp;quot; &amp;quot;You can do it!&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's be on the same pillow.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Bullshit! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Precious Jade, got up and fetched another one .After that,the two lay down face-to-face. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Mascara Jade looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Precious Jade's left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Precious Jade turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--Yang Kun (talk) 23:50, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade heard this, she giggled and said, &amp;quot;Since you want to stay here, sit there quietly and let's  have a talk.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;I want to lie down, too.&amp;quot; &amp;quot;Do as you like&amp;quot; said Mascara Jade. &amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;There isn't other pillow. Let's share the pillow.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don’t talk rot! It's not a pillow outside? Take one !&amp;quot; Precious Jade went out to the outer room, looked at it, came back and smiled, &amp;quot;I don't want that, and I don't know if it belongs to a certain pickled old woman.&amp;quot; Hearing this, Mascara Jade opened her eyes, got up and smiled, &amp;quot; You are the magic star I hit! Please rest with this one. &amp;quot; Then, she pushed her pillow to Precious Jade, got up and fetched another one. After that, the two lay down face-to-face. As soon as Mascara Jade looked back and saw a piece of blood ,the size of a button, on Precious Jade’s left cheek. She leaned forward and looked closely with her hand, saying, &amp;quot;whose nails cut your face?&amp;quot; Precious Jade turned back, hiding, and said with a smile, &amp;quot;It's not a wound. I think it's just spattered with a little blusher when I washed it for them just now.&amp;quot; With that, he looked for the handkerchief to wipe.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 05:12, 29 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081556	周俊辉	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便用自己的绢子替他擦了，咂着嘴儿说道：“你又干这些事了；干也罢了，必定还要带出幌子来。就是舅舅看不见，别人看见了，又当作奇怪事，新鲜话儿，去学舌讨好儿，吹到舅舅耳朵里，大家又该不得心净了。”&lt;br /&gt;
宝玉总没听见这些话，只闻见一股幽香，却是从黛玉袖中发出，闻之令人醉魂酥骨。&lt;br /&gt;
宝玉一把便将黛玉的衣袖拉住，要瞧瞧笼着何物。黛玉笑道：“这时候谁带什么香呢？”宝玉笑道：“那么着，这香是那里来的？”黛玉道：“连我也不知道，想必是柜子里头的香气熏染的，也未可知。”宝玉摇头道：“未必。这香的气味奇怪，不是那些香饼子、香球子、香袋儿的香。”黛玉冷笑道：“难道我也有什么罗汉、真人给我些奇香不成？就是得了奇香，也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade wiped his cheek with her handkerchief. Smacking her mouth, she said:“ You did it again. You always make excuses to do the trifles. You’re lucky that my uncle doesn’t know. But if other people saw it, they would take it as an anecdote, an opportunity to play up to my uncle. As soon as my uncle hears about it, there will be no peace in the house.”&lt;br /&gt;
The words went in one his ear and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Mascara Jade’s sleeve, which was intoxicating. &lt;br /&gt;
Precious Jade grabbed Mascara Jade’s sleeve to see what it was. Mascara Jade laughed and said, “Who brings balsam at this time?” He laughed: “Then where does the fragrance come from?” “Even I don’t know. Maybe it came out of the closet.” Precious Jade shook his head:“Not necessarily, the smell is very strange, not like the fragrance of incense cake, of incense ball, of incense bag.” Mascara Jade sneered: “ Will some god give me some magic spice? Even if I really get it, there is no brothers to help me find flowers, buds, frost and snow, then help me make incense. All I have is mediocre spices.”--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:04, 2 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest wiped his mouth with her mocket,she pouted and said:“You did it again, but you also make trouble to us. Although uncle couldn't see it, other people could and would take it as a anecdote. Mabye he heard of it beacause of someone's flattery, there won't be quiet.”&lt;br /&gt;
The words went in one of his ears and out the other. At that moment, he smelled a faint fragrance coming from Mascara Jade Forest’s sleeve,which was intoxicating. &lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant grabbed her sleeve to see what stuff hide im. Mascara Jade Forest smiled and said, “Who brings balsam at this time?” He laughed: “Then where does the fragrance come from?” “Even I don’t know. Maybe it's fumigated by the fragrance of the closet.” Precious Jade Merchant shook his head:“Not necessarily, the smell is very strange, not like the fragrance of incense cake, of incense ball, of incense bag.” Mascara Jade Forest sneered: “ Will some god give me some magic spice? Even if I really get it, there is no brothers to help me find flowers, buds, frost and snow, then help me make incense. All I have is mediocre spices.”--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 13:13, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==法语语言文学	202120081558	周清	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“凡我说一句，你就拉上这些。不给你个利害也不知道，从今儿可不饶你了。”说着，翻身起来，将两只手呵了两口，便伸向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁，见宝玉两手伸来乱挠，便笑的喘不过气来。口里说：“宝玉，你再闹，我就恼了。”宝玉方住了手，笑问道：“你还说这些不说了？”黛玉笑道：“再不敢了。”一面理鬓，笑道：“我有奇香，你有‘暖香’没有？”&lt;br /&gt;
宝玉见问，一时解不来，因问：“什么‘暖香’？”黛玉点头笑叹道：“蠢才，蠢才！你有‘玉’，人家就有‘金’来配你；人家有‘冷香’，你就没有‘暖香’去配他？”宝玉方听出来，因笑道：“方才告饶，如今更说狠了。”说着又要伸手。黛玉忙笑道：“好哥哥，我可不敢了。”宝玉笑道：“饶你不难，只把袖子我闻一闻。”说着便拉了袖子，笼在面上，闻个不住。黛玉夺了手道：“这可该去了。”宝玉笑道：“要去不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着，复又躺下。黛玉也躺下，用绢子盖上脸。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know how to constrain, from now on, i won't forgive you anymore if you won't change.&amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Mascara Jade Forest's diaphragm and scratched randomly. Mascara Jade Forest still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Mascara Jade Forest smiled and said.&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Mascara Jade Forest nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Precious Jade Merchant undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Mascara Jade Forest hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Precious Jade Merchant smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Mascara Jade Forest grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Precious Jade Merchant smiled and said, &amp;quot;I can't go. Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Mascara Jade Forest also lay down and covered her face with silk.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 12:54, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot;if i say a word,you will do something like this. You don't know what happened if I'm not serious. I won't let you off from this day forward. &amp;quot; As he said, he stood up and exhaled two warm breaths to his both hands, and then put them into the two flanks of Daiyu's diaphragm and scratched randomly. Daiyu still couldn't help itching, so she couldn't breathe with a smile. She said:&amp;quot;Baoyu, if you make a disturbance,i will bw anoyed.&amp;quot; Baoyu stopped, he smiled and said:&amp;quot;Will you still say this?&amp;quot; &amp;quot;i'll never do it again. But i have a special perfume, do you have the 'warm perfume'.&amp;quot; Daiyu smiled and said.&lt;br /&gt;
Baoyu couldn't solve it for a while, so he asked:&amp;quot;What's the &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Daiyu nodded and signed with a smile:&amp;quot;stupd, stupid!You have &amp;quot;jade&amp;quot;, people will have &amp;quot;gold&amp;quot;to match you;i have &amp;quot;cold perfume&amp;quot;, but you don't have &amp;quot;warm perfume?&amp;quot; Baoyu undstood:&amp;quot;You just surrendered, and now it's even more excesive.&amp;quot; He was about to stretch out his hand again. Daiyu hurriedly smiled: &amp;quot;Good brother, I don't dare anymore.&amp;quot;Baoyu smiled: &amp;quot;It's not difficult to spare you. I just smell your sleeves.&amp;quot; As he said, he pulled up his sleeves, caged on his face, and couldn't help smelling it.Daiyu grabbed his hand and said, &amp;quot;This is the time to go.&amp;quot; Baoyu smiled and said, &amp;quot;I don't go. Let's lie down and talk quietly.&amp;quot; As he said, he lay down again. Daiyu also lay down and covered her face with silk.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 13:56, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081488	宫博雅	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉有一搭没一搭的说些鬼话，黛玉总不理。宝玉问他几岁上京，路上见何景致，扬州有何古迹，土俗民风如何。黛玉不答。宝玉只怕他睡出病来，便哄他道：“嗳哟！你们扬州衙门里有一件大故事，你可知道么？”黛玉见他说的郑重，又且正言厉色，只当是真事，因问：“什么事？”宝玉见问，便忍着笑顺口诌道：“扬州有一座黛山，山上有个林子洞。”黛玉笑道：“这就扯谎，自来也没听见这山。”宝玉道：“天下山水多着呢，你那里都知道？等我说完了，你再批评。”黛玉道：“你说。”&lt;br /&gt;
宝玉又诌道：“林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七，老耗子升座议事，说：‘明儿是腊八儿了，世上的人都熬腊八粥。如今我们洞里果品短少，须得趁此打劫些个来才好。’乃拔令箭一枝，遣了个能干小耗子去打听。小耗子回报：‘各处都打听了，惟有山下庙里果、米最多。’老耗子便问：‘米有几样？果有几品？’小耗子道：‘米、豆成仓。果品却只有五样：一是红枣，二是栗子，三是落花生，四是菱角，五是香芋。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade Merchant chattered by fits and starts, Mascara Jade Forest kept silent. Precious Jade Merchant asked, “How old were you when you went to the captical? What did you see along the road? Are there any historical sites in Yangzhou? How about the folk customs?” She didn’t answer. Precious Jade Merchant was worried she will get ill for sleeping too long , and coaxed her, “ Ah! There is an important event in yamen of Yangzhou, you know that? ” Mascara Jade Forest saw what he said with a stern look,so she aslo took it seriously. Then she asked, “What envent? ” Upon seeing this, Precious Jade Merchant concealed a smile and kept cooking up, “in Yangzhou there is a mountain called Daishan and a forest cave upon there. ” Mascara Jade Forest smiled, “It is nonsense, I have not heard of it at all. ”Precious Jade Merchant replied, “There are so many landscapes in the world, how do you know all of them? Keeping your comments until i finish my words. ” She said, “Say it. ” Precious Jade Merchant talked recklessly again, “There used to be a bunch of ratspirits in the forest cave. On the seventh day of the twelfth lunar month, the elder ratspirit held a meeting. On the meeting, he said, ‘Tomorrow is the eighth day of the twelfth lunar month. People will all make laba rice porridge. Now that we are short of grain in the cave, we must seize the chance to rob some. ’ Cosequently he threw a command arrow and sent an able young ratspirit to inquire. Young ratspirit returned and reported, ‘I have made inquiries everywhere. The temple at the mountain foot stores most fruits and rice. ’ The old ratspirit asked, ‘ How many kinds of grain? How many kinds of tribute? ’ The young ratspirit said, ‘There's a whole warehouse of rice and bean. There are only five kinds of cereal: one is red dates, two is chestnuts, three is peanuts, four is water chestnut, five is taro. ’--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 01:55, 13 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese names can be translated directly in pinyin.(宝玉—Baoyu；黛玉—Daiyu);Bao Yu was talking nonsense, but Dai Yu always ignored it. She asked him how old he was when he went to Beijing, what sights he saw on the way, what are the monuments in Yangzhou, and what are the customs and folklore. Daiyu did not answer. She was afraid that he would fall asleep and get sick, so she coaxed him, &amp;quot;Oh! There is a big story in your Yangzhou government office, do you know it?&amp;quot; The first time I saw him, I thought he was telling the truth, so I asked, &amp;quot;What is it?&amp;quot; When Baoyu saw the question, he stifled a laugh and said smoothly, &amp;quot;There is a Dai Mountain in Yangzhou and there is a Lin Zi Cave on the mountain.&amp;quot; Daiyu laughed and said, &amp;quot;That's a lie, I haven't heard of this mountain since.&amp;quot; The world is full of mountains and rivers, where do you know them all? When I've finished, you can criticise again.&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;You say it.&amp;quot; Bao Yu said, &amp;quot;There was a group of rat spirits in the forest cave. That year, on the seventh day of the lunar month, the old rats rose to their seats and said: 'Tomorrow is the eighth day of the lunar month, and everyone in the world is making lunar porridge. Now we are short of fruits in the cave, so we must take advantage of this to rob some of them.' He drew an arrow and sent a competent little rat to inquire. The little rat reported, 'I have asked everywhere, but the temple at the bottom of the hill has the most fruit and rice.' The old rat then asked, 'How many kinds of rice are there? How many kinds of fruit are there?' The little rat said, 'Rice and beans are in the warehouse. But there are only five kinds of fruits: first, red dates, second, chestnuts, third, groundnuts, fourth, lozenges, and fifth, taro.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 06:46, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081515	毛优	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老耗子听了大喜，即时拔了一枝令箭，问：‘谁去偷米？’一个耗子便接令去偷米。又拔令箭问：‘谁去偷豆？’又一个耗子接令去偷豆。然后一一的都各领令去了。只剩下香芋，因又拔令箭问：‘谁去偷香芋？’只见一个极小极弱的小耗子应道：‘我愿去偷香芋。’&lt;br /&gt;
“老耗子和众耗子见他这样，恐他不谙练，又怯懦无力，不准他去。小耗子道：‘我虽年小身弱，却是法术无边，口齿伶俐，机谋深远。这一去，管比他们偷的还巧呢。’众耗子忙问：‘怎么比他们巧呢？’小耗子道：‘我不学他们直偷；我只摇身一变，也变成个香芋，滚在香芋堆里，叫人瞧不出来，却暗暗儿的搬运，渐渐的就搬运尽了。这不比直偷硬取的巧吗？’众耗子听了，都说：‘妙却妙，只是不知怎么变？你先变个我们瞧瞧。’小耗子听了，笑道：‘这个不难，等我变来。’说毕，摇身说：‘变！’竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗子忙笑说：‘错了，错了。原说变果子，怎么变出个小姐来了呢？’小耗子现了形，笑道：‘我说你们没见世面，只认得这果子是香芋，却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old mouse was overjoyed and immediately drew an arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the rice?&amp;quot; A mouse took the order to steal the rice. Then he drew /pulled another arrow and asked again :&amp;quot;Who is going to steal the beans?&amp;quot; Another mouse took the order to steal the beans. All the mouses One by one received the orders, only the order of taro was left. So the old mouse drew this left arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the taro?&amp;quot;  At this time a very small and weak mouse responded:&amp;quot;I am willing to steal the taro.&amp;quot; The old mouse and all the mice saw him like this, and they would not allow him to go because they were afraid that he would be unskilled and cowardly. But the little mouse said: ‘Although I am young and weak, I have boundless power, skillful tongue and foresight. I will steal more cleverly than others. &amp;quot;The mice hurriedly asked: &amp;quot;How can you do that?&amp;quot; The little mouse said: &amp;quot;I won't learn from them to steal directy. I just changed my body and turned into a taro, rolled in the taro pile. In that way people can't see me. Then I will secretly carry the taros, and gradually they were exhausted. Isn't this more clever than stealing directly? All the mice heard this, and they all said, &amp;quot;It's indeed a wonderful way, but how can you change yourself into a taro? Can you show us now? let's see!&amp;quot;The little mouse listened and said with a smile: &amp;quot;This is not difficult, wait for me!&amp;quot; After speaking, he said: &amp;quot;Change! &amp;quot;She has turned into the most beautiful girl in this world. The mice laughed and said:&amp;quot;it’s wrong, it’s wrong. Originally you said that you would turn into fruit, why did you turn into a girl?&amp;quot; The little mouse appeared, and smiled: &amp;quot;I said you hadn't seen the world, because you only recognized that it was a taro, but you didn't know that master Lin's daughter was the real fragrant jade. &amp;quot;(In Chinese pronounciation of the word &amp;quot;taro&amp;quot; is as the same as the word &amp;quot;fragrant jade&amp;quot;)--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 14:28, 28 September 2021 (UTC)Sept. 28&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The old mouse was overjoyed and immediately drew an arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the rice?&amp;quot; A mouse took the order to steal the rice. Then he pulled another arrow and asked again :&amp;quot;Who is going to steal the beans?&amp;quot; Another mouse took the order to steal the beans. All the mouses One by one received the orders, only the order of taro was left. So the old mouse pulled this left arrow and asked:&amp;quot;Who is going to steal the taro?&amp;quot;  At this time a very small and weak mouse responded:&amp;quot;I am willing to steal the taro.&amp;quot; The old mouse and all the mice saw him like this, and they would not allow him to go because they were afraid that he would be unskilled and cowardly. But the little mouse said: ‘Although I am young and weak, I have boundless supernatural power, skillful tongue and foresight. I will steal more cleverly than others. &amp;quot;The mice hurriedly asked: &amp;quot;How can you do that?&amp;quot; The little mouse said: &amp;quot;I won't learn from them to steal directy. I just changed my body and turned into a taro, rolled in the taro pile. In that way people can't see me. Then I will secretly carry the taros, and gradually they were exhausted. Isn't this more clever than stealing directly? All the mice heard this, and they all said, &amp;quot;It's indeed a wonderful way, but how can you change yourself into a taro? Can you show us now? let's see!&amp;quot;The little mouse listened and said with a smile: &amp;quot;This is not difficult, wait for me!&amp;quot; After speaking, he said: &amp;quot;Change! &amp;quot;She has turned into the most beautiful girl in this world. The mice laughed and said:&amp;quot;it’s wrong, it’s wrong. Originally you said that you would turn into fruit, why did you turn into a girl?&amp;quot; The little mouse appeared, and smiled: &amp;quot;I said you hadn't seen the world, because you only recognized that it was a taro, but you didn't know that master Lin's daughter was the real fragrant jade. &amp;quot;--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 13:00, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081529	吴婧悦	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，翻身爬起来，按着宝玉笑道：“我把你这个烂了嘴的！我就知道你是编派我呢。”说着便拧。宝玉连连央告：“好妹妹，饶了我罢，再不敢了。我因为闻见你的香气，忽然想起这个故典来。”黛玉笑道：“饶骂了人，你还说是故典呢。” 一语未了，只见宝钗走来，笑问：“谁说故典呢？我也听听。”黛玉忙让坐，笑道：“你瞧瞧，还有谁？他饶骂了，还说是故典。”宝钗笑道：“哦！是宝兄弟哟，怪不得他，他肚子里的故典本来多么。就只是可惜一件：该用故典的时候儿，他就偏忘了。有今儿记得的，前儿夜里的芭蕉诗就该记得呀，眼面前儿的倒想不起来。别人冷的了不得，他只是出汗。这会子偏又有了记性了。”黛玉听了，笑道：“阿弥陀佛！到底是我的好姐姐。你一般也遇见对子了。可知一还一报，不爽不错的。”&lt;br /&gt;
刚说到这里，只听宝玉房中一片声吵嚷起来。&lt;br /&gt;
未知何事，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest listened, turned over and got up, she laughed at Precious Jade and said: “ Why you love to gossip so much? I knew that you were making fun of me.” She said and tweaked his ear. Precious Jade hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Mascara Jade Forest smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Precious hairpin came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Mascara Jade Forest offered her seat to Precious hairpin , and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Precious hairpin added with a smile: “ Oh! It is brother Precious Jade, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Mascara Jade Forest listened to her, laughing: “ God! You exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Precious Jade‘s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu heard, turned over and got up, she laughed at Baoyu and said: “ Why you love to gossip so much? I know that you are making fun of me.” She said and tweaked his ear. Baoyu hastened to say that: “ my dear sister, forgive me please, I dare not do it again. Because I smelt your scent, and suddenly remembered this literary allusion.” Daiyu smiled and added: “ You spout insults but said that it is an allusion.” Didn’t finish saying, while Baochai came in, she also smiled and said: “ Who is telling allusions? I want to know, too.” Daiyu offered her seat to Baochai, and said: “ Look! Who else? He spout insults, but said they are allusion.” Baochai added with a smile: “ Oh! It is brother Baoyu, it’s none of his business, because he knew a lot of allusions,  but it is a pity that he didn’t remember the allusion when it needed. He should have remembered the Plantain poem, but didn’t remember the allusion before him. The others were so cold, but he only sweated, and this time he unexpectedly had a good memory.” Daiyu listened to her, laughing: “ God! You are exactly my good sister. Now you also meet with your opponent. It is true that measure for measure.” By this time, Baoyu’s room rang out a noise. Unknown what had happened, it will be told in the next chapter. --[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:20, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081533	谢庆琳	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花解语──解：理解，领会。 语本“解语花”，出自五代·王仁裕《开元天宝遗事·卷下·解语花》：“秋八月，太液池有千叶白莲，数枝盛开，帝(唐玄宗)与贵戚宴赏焉。左右皆叹羡。久之，帝指贵妃示于左右曰：‘争如我解语花！’”(争：怎。)原指唐玄宗把杨贵妃比做善解人意的鲜花。引申以比喻善解人意的美女。曹雪芹化用为“花解语”，则变为美女善解人意；而“花”又为袭人之姓，则“花解语”就是花袭人善解人意。&lt;br /&gt;
玉生香──玉：指林黛玉。 生香：散发出香气。语或本“活色生香”，出自唐·薛能《杏花》诗：“活色生香第一枝，手中移得近青楼。”原形容杏花呈现出生机盎然的美丽颜色，散发出沁人心脾的香气。引申以形容女子的天生美貌和芳香气息。这里用以形容林黛玉的天生美貌和芳香气息。&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiyan Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his noble relatives enjoyed the feast, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to the noble princess and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin's use of the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; is a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since &amp;quot;Hua&amp;quot; is also the surname of Assailant, &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; means that Hua Assailant understands people's feelings. “Jade is fragrant” - “Jade” refers to Lin Daiyu. The name of the poem is &amp;quot;Jade&amp;quot;. The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, and the hand has moved close to the green tower.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Lin Daiyu.&lt;br /&gt;
--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 02:02, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
“Hua Jie Yu” - &amp;quot; Jie&amp;quot;: to understand, to comprehend. The phrase is from five dynasties and ten years ·Wang Renyu's &amp;quot;The Legacy of Kaiyuan Tianbao - Volume 2 - The Flower of Explanation&amp;quot;: &amp;quot;In the eighth month of autumn, there were a thousand leaves of white lotus in full bloom at the Taiye Pond. The Emperor (Tang Xuanzong) and his  relatives enjoyed the beautiful scenery, and all the people around him admired them. After a long time, the emperor pointed to Yang Guifei（his wife）and showed her to the left and right, saying: 'Compete with me to interpret the flowers!'&amp;quot; (Strive: how.) Originally, Emperor Tang Xuanzong compared Yang Guifei to an understanding flower. This is a metaphor for a beautiful woman who understands people. Cao Xueqin used  the word &amp;quot;Hua Jie Yu&amp;quot; as a metaphor for a beautiful woman who understands people's feelings; and since “Hua” is also the surname of Aroma, “Hua Jie Yu” means that “Aroma Hua” understands people's feelings. “Yu Sheng Xiang” - “Yu”(Jade) refers to Mascara Jade Forest. “Sheng Xiang”- exude fragrance. Or it could be called ''Huo Se Sheng Xiang''.The phrase is derived from the poem 'Apricot Blossoms' by Xue Neng: &amp;quot;The first branch of apricot blossoms is in living colour and fragrance, when got it in hand has moved close to the brothel.&amp;quot; The original description is that the apricot blossoms are of a vibrant and beautiful colour, emitting a refreshing fragrance. It is also used to describe the natural beauty and fragrance of a woman. Here it is used to describe the natural beauty and fragrance of Mascara Jade Forest.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 03:24, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==俄语语言文学	202120081552	张怡然	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掷骰(t óu投)子——是一种游戏，即互掷骰子，以点数多少决输赢。 骰子：游戏或赌博用具。多用兽骨制成，为立体小方块，六面分别刻以一、二、三、四、五、六点，一、四点涂以红色，其馀涂以黑色，故又称“色子”。相传为曹操之子曹植发明。&lt;br /&gt;
《丁郎认父》──取材于小说《升仙记》的弋阳腔剧目。写明代杜文学因受奸相严嵩迫害，流落湖广，入赘胡丞相府，与前妻所生子丁郎曲折相认的故事。&lt;br /&gt;
《黄伯央大摆阴魂阵》──或作《黄伯英大摆阴兵阵》。是由《七国春秋平话》改编的地方戏目。写燕国大将乐毅请师父黄伯央(《七国春秋平话》作“黄伯杨”)下山摆设阴魂阵围困齐将孙膑，最后两国讲和的故事。&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is also black, so the dice is  called again ''Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on the novel ''Sheng Xian Ji'' yiyang repertoire. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last two countries  peace story.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 15:47, 28 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Cast the dice - is a game in which two people cast in turn, using the size of the dice to determine the winner. Dice: a game or gambling device.Most of them are small cubes made of animal bones, six sides are engraved on one, two, three, four, five, six points, one and four coated into red, and the rest is coated into black, so the dice is also called 'Shai zi''.It is said to be invented by Cao Zhi, the son of Cao Cao. &lt;br /&gt;
''Ding lang got acquainted with his father''-- based on yiyang repertoire of the novel ''Sheng Xian Ji''. It tells the story of a man named Du Wenxue in the Ming Dynasty, who was forced to live in Huguang area because of the persecution of Yan Song, the adulterous phase. He entered the residence of Prime Minister Hu and met ding Lang, the son of his ex-wife with twists and turns.&lt;br /&gt;
''Huang Boyang's Great display of ghosts'' ─ or ''Huang Boying's great display of died soldiers''. It is a local opera adapted from ”The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period”. It tells the story of the  state of Yan general Yue Yi please master Huang Boyang (''The story collection of the Seven Kingdoms In the Spring and Autumn Period'' for ''Huang Boyang'' ) Down the mountain set up the ghost array besiege Qi general Sun Bin， finally the last make peace between the two countries.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 10:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081509	刘越	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
香玉──典出唐·温庭筠《晚归曲》：“弯堤弱柳遥相瞩，雀扇团圆掩香玉。”原比喻美女散发的香气和洁白如玉的肌肤。这里是把玉石的“玉”和林黛玉的“玉”合为一体，以比喻美女林黛玉。&lt;br /&gt;
《孙行者大闹天宫》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《西游记》。写孙悟空跟随唐僧前大闹天宫的故事。&lt;br /&gt;
《姜太公斩将封神》──京剧和地方戏均有此剧目，取材于小说《封神演义》。写姜太公助周灭商后斩将封神的故事。 按：以上四剧皆为闹剧，隐寓宁国府子弟粗俗不堪。&lt;br /&gt;
献酬──亦作“献醻”。指酒席上主宾互相敬酒。《诗经·小雅·楚茨》：“献醻交错，礼仪卒度，笑语卒获。”郑玄笺：“始主人酌宾为献，宾既酌主人，主人又自饮酌宾曰醻。”&lt;br /&gt;
行令──即行酒令。是一种宴会中助兴的游戏。其方法是：由一人任令官，按一定规矩行令，违令或按令该饮者都要饮酒。&lt;br /&gt;
Sweet jade -- classic tang · Wen Tingjun late homing song : &amp;quot;Bent dike weak willow distant look, bird fan reunion mask sweet jade.&amp;quot; Originally used as a metaphor for beauty to send out fragrance and white jade skin. Here, the &amp;quot;jade&amp;quot; of jade and the &amp;quot;jade&amp;quot; of  Mascara Jade Forest are combined as a whole to compare the beauty Lin Daiyu.  &lt;br /&gt;
Monkey King Makes Havoc in Heaven-- a play in Both Beijing and local operas, based on the novel 'Journey to the West.' It tells the story of Sun Wukong who caused havoc in heaven before he followed Tang Priest. &lt;br /&gt;
Jiang Taigong beheaded a General and canonized a God. This play is used in Both Beijing Opera and local opera, and is based on the novel Creation of the Gods(Fengshen Yanyi). Write the story of Jiang Taigong, who helped Zhou destroy the Shang dynasty and then beheaded the generals and sealed the gods. The author explains: the above four plays are farce, alluding to the vulgar children of the Ningguo mansion.&lt;br /&gt;
献酬（Make toasts）─ can also be said  献醻. Refers to the banquet guests toasting each other. The Book of  Songs· xiaoya ·chuets : &amp;quot;The host and the guest toast each other, the etiquette completely conforms to the law, then a word and a smile are appropriate natural.&amp;quot; Zheng Xuanjian: &amp;quot;First, the host toasts to the guests. After the guests drink the wine revered by the host, the host drinks it, which is called making toasts .&amp;quot; &lt;br /&gt;
Order -- that is, order to drink. It's a fun game at a banquet. Its method is: by a person as an officer, according to certain rules of the order, the violation or according to the order of the drinker to drink.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 10:26, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Here is the &amp;quot;jade&amp;quot; of Jade and Lin Daiyu &amp;quot;jade&amp;quot; into one--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 10:38, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081550	张秋怡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
家生子儿——奴仆在主子家生养的子女。清代规定家奴之子女必须为奴，世代如此。清·赵翼《陔馀丛考·家生子儿》：“奴仆在主家所生子，俗谓家生子。按《法苑珠林》记庸岭有大蛇为患，都尉令长求人家生婢子及有罪家女祭之，‘家生’之名见此。”(按：《法苑珠林》为唐·释道世撰。)又《汉书·陈胜传》“秦令少府章邯免骊山徒、人奴产子”唐·颜师古注：“奴产子，犹今人云家生奴也。”“家生奴”即“家生子”。可知“家生子”或“家生奴”之称至少在唐代已有。&lt;br /&gt;
卖倒的死契——指双方约定卖出后不能赎身、必须终生为奴的卖身契。 卖倒：犹“卖定”、“卖死”。不可变更或反悔之意。&lt;br /&gt;
禄蠹——禄：身居官爵，享受俸禄。 蠹：蛀虫。 “禄蠹”或本“国蠧”，出自《左传·襄公二十二年》：“不可使也，而傲使人，国之蠧也。”意思是本无治国之才而身居高位，便是国家的蛀虫。“禄蠹”与“国蠧” 的意思基本上一样，也是指身居高位、坐享国家俸禄而不干实事的官吏。&lt;br /&gt;
Offspring - The offspring of a servant in his master's house.The Qing Dynasty stipulated that the children of domestic slaves must be slaves,from generation to generation so.Qing · Zhaoyi “Gai Yu Cong Kao·The offspring of a servant in his master's house”：“A son born to a slave in his master's house is called a son of the family. according to the story in the Pearl forest of Fayuan that there was a snake in yongling, the commander ordered the family to give birth to maidservants and guilty family female sacrifice, the name of ‘Jia Sheng’ can be seen here.”(according to: the Pearl forest of Fayuan was written for Tang· Shi Daoshi.) Also in The Book of Han · Biography of Chen Sheng, “The Qin Dynasty sent Zhang Han to pardon those who had served in mount Lishan for crimes and the sons born to house slaves”Tang · Yan Shigu notes: “Slaves give birth to children, and is also slaves”.“family born slave” is “family born child”. It can be known that “family born son” or “family born slave” had been known at least in the Tang Dynasty.Dead deed of sale refers to the deed of sale in which both parties agree that they cannot redeem themselves and must be slaves for life. Sell down:  “sell it” and “sell it to death”.The meaning of not changing or repentance.“LU DU”-Lu：official status, enjoy the salary. Du：moth. “Ludu” or  “Guodu” from “Zuo Zhuan · Xianggong 22 years”: “do not make, but proud to make people the worm of the nation.It means that if you are in a high position without the ability to govern a country, you are the moth of the country. “Ludu” and “Guodu” basically the same meaning, also refers to a high position, enjoy the state salary and do not work officials.--[[User:Zhang Qiuyi|Zhang Qiuyi]] ([[User talk:Zhang Qiuyi|talk]]) 01:29, 29 September 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 13:47, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Annotation:&lt;br /&gt;
First:The common term for a son born to a slave in his master’s house is a family son.&lt;br /&gt;
Second:It means that if you are in a high position without the ability to govern a country,you are the moth of the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==亚非语言文学	202120081524	王逸凡	女==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明明德——头一个“明”为动词。彰明、弘扬之意。 明德：美德，至德，完美的道德。 语出《礼记·大学》：“大学之道，在明明德，在亲民，在止于至善。”意思是弘扬完美的道德。这里是指贾宝玉只肯定包括《大学》在内的《四书》(《论语》、《大学》、《中庸》、《孟子》)是正经书，其他书都要不得。&lt;br /&gt;
魔星——曹雪芹的原作为“天魔星”，显然是借用了佛家和道家的“天魔”之说。佛家说“天魔”为欲界第六天主。如《楞严经》卷九说：“或汝阴魔，或复天魔。”又《百喻经·小儿得大龟喻》说：“邪见外道，天魔波旬，及恶知识，而语之言，汝但极意六尘，恣情五欲，如我语者，必得解脱。”道家则说“天魔”为天上的魔怪。如《云笈七签》卷四说：“有经无符，则天魔害人。”这里的“魔星”则为冤家之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mingmingde-The first Ming is a verb which means obviousness, clearness or carrying forward and the word  Mingde means virtue,supreme virtue,perfect morality. The Book of  Rites·Great learningnsaid that The way of a university lies in being clear and virtuous, being close to the people and being perfect. It means to promote perfect morality. Precious Jade Merchant only affirmed The Four Books including Great learning. (Analects,Great Learning,The Doctrine of the Mean, Mencius) are the proper scriptures and the other books are not acceptable.&lt;br /&gt;
Devil star—Cao Xueqin's original as heaven devil star apparently borrowed Buddhism and Taoism’s doctrine of heaven devil.Buddhists say that demons are the sixth god of desire.For example,volume 9 of the Surangama Sutra says, Either you cast shadows or you recover demons from heaven.And Buddhist parables said Evil sees the outside world,the sky is full of demons,and evil knowledge.But as you speak,you will be free from your desires.Taoism says that demons of heaven are demons in the sky.Such as Cloud gupta seven signs volume 4 said there is no sign,then the devil harm people.The devil star here is the meaning of enemy.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 12:34, 30 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba Porridge-Originated from what Buddhism calls &amp;quot;Buddha Bathing Day&amp;quot;. According to legend, Sakyamuni was born on the eighth day of the fourth month of the lunar calendar. Therefore, since the Han Dynasty, every Buddhist temple has held commemorative activities on this day. , &amp;quot;Buddhist Bathing Festival&amp;quot; or &amp;quot;Buddha Day&amp;quot;. &amp;quot;The Book of the Later Han Dynasty·Tao Qian Biography&amp;quot; said:&amp;quot; Every time Buddha baths, to provid alms and rice to the road.&amp;quot;In the Southern Dynasties Liang Zongmo's &amp;quot;Jingchu Sui Shi Ji&amp;quot; said: &amp;quot;April 8th, all monasteries Set up a fast, bath the Buddha with five-color perfume, and make Longhua Hui together. According to &amp;quot;The Biography of the Eminent Monk&amp;quot;: ‘On April 8th, to bathe the Buddha, use Duliang incense as blue water, tulip as red water, Qiulong incense as white water, aconite incense as yellow water, benzoin as black water, to infuse the top of the Buddha. ’&amp;quot;In the Song Dynasty, the day of Sakyamuni’s Buddhahood, the eighth day of the twelfth lunar month, was the &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; Every time this day, all the temples held commemorative activities, not only followed the alms, bathing Buddha and other items, but also added laba porridge, known as &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; &amp;quot;On the eighth day of the lunar New Year, three or five monks and nuns in the streets chanted Buddha in teams. They would sit on a gold, bronze or wooden Buddha statue in a silver or bronze saro or a good basin. They would soak it in perfume and shower it with the branches of a tree and intended for the edification of the masses. The great monasteries served as bathing buddhas, and gave seven treasures and five flavors porridge and disciples, called &amp;quot;laba porridge&amp;quot;. Since then every families also cooks porridge with fruit and miscellaneous ingredients. &amp;quot;Since then, the phase has become a common practice, and it has not faded to this day.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:47, 11 October 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laba congee - Originated from a festival which calls “Buddha Bathing Day” in Buddhism. According to legend, Sakyamuni was born on the eighth of forth lunar month. Therefore, on this day, every Buddhist temple will hold activities since Han Dynasty. People will practice alms all over the place, and wash Buddha statues with water full of spices, which is called “Buddha Bathing Day”, “Buddha Bathing Festival” or “Buddha Buddhism Day”. “Book of Later Han Dynasty · Tao Qian Biography” said: “Every time Buddha baths, there are more drinking and rice to the homeless people. And Liang Zongmo, the author of “Jingchu Sui Shi Ji”, said: “April 8th, all monasteries set up a fast, bath the Buddha with five-color perfume, and make Longhua Hui together.”&lt;br /&gt;
According to “The Biography of the Eminent Monk”: “On April 8th, people use Duliang incense as blue water, Yujin incense as red water, Qiulong incense as white water, Fuzi incense as yellow water, and Anxi incense as black water, to infuse the top of the Buddha”. In Song Dynasty, the day when Sakyamuni became a Buddha, the eighth of twelfth lunar month, was the &amp;quot;Buddha Bathing Day.&amp;quot; On that day, all Buddhist temples held the activities which called “Buddha Bathing Activities”, not only followed the traditional items, but also added Laba congee. The folks also follow the example and eat Laba congee. We can see these things from “DongJingMengHualu·Volume Ten·December”, a book written by Meng in Song Dynasty: three or five monks and nuns in the streets chanted Buddha in teams. They would sit on a gold, bronze or wooden Buddha statue in a silver or bronze saro or a good basin. They would soak it in perfume and shower it with the branches of a tree and intended for the edification of the masses. The great monasteries served as bathing buddhas, and gave seven treasures and five flavors porridge and disciples, called ‘Laba congee’. Since then every families also cooks porridge with fruit and miscellaneous ingredients.” Since then, the phase has become a common practice, and it has not faded to this day.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 13:55, 11 October 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134459</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134459"/>
		<updated>2021-12-29T00:14:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* 杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and the Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the warrant just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold 'a protection charm' of the province? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;What's the protection charm?&amp;quot;.--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 15:58, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doorman said: “Nowadays every magistrate has a personal list of the names of the most powerful and wealthy squires in the province. It’s the same in all the provinces. If you don’t do this, you may lose your position even your life once you offend them.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 14:47, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed, was the son of one of the minor local gentry, named Feng Yuan. Both his parents died and he had no brother, living on his small property. With an age of eighteen or nineteen he was a confirmed queer and took no interest in women. But then, as the entanglements in a former life, he ran into this girl and fell for her and made up his mind to buy her for his concubine. He swore to have no more to do with men and to marry no other wife.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he insisted on her entering the house three days later. Who could know that the kidnapper sell her on the sly to the Xues to abscond with the payment from both? However, before he could run, they nabbed him and beat him, leaving him half dead. Both refused to take back their money -- both wanted the girl.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 13:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!'Later, she heard that it would be three days before Mr. Feng would marry her, and again she turned sad.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I could not bear it, so I waited for the kidnapper to go out, and asked my wife to go and persuade him: 'Mr. Feng must be waiting for a good date to come and take you, so I know that he would never look at you as a maid. Besides, he is a man of great elegance, and his family is well off.He has always hated parishioners, but now he has gone so far as to buy you at a price that it is easy to tell what will happen.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 16:24, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yinglian has been tortured by human traffickers for several years before she can finally get rid of it. Although Xue Pan is an amorous person, it would be a good thing if she could marry and tie the knot. However, such an unbelievable thing deliberately happened. Even if the Xue family is richer than the Feng family, it's normal to think of him as a man with many concubines. He is lost without measure. He may not be devoted to one person as Feng Yuan does.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:35, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is exactly the love of dream, coincidentally to be a pair of ill-fated couple. Not to mention other things, but how should we judge this case today?&amp;quot; The servant said with a smile, &amp;quot;Your Lordship was so clear and decisive back then, why are you so hesitant and irresolute now?&amp;quot;--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 14:28, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month， Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time，he arranged servants to clean their own house apartments and then moved to the apartment for living.However,less than a month's living，he has been acquainted with hallf of the sons and nephews in the clan of Chia. They were extravagant in their habits and glad to make friends with him.--[[User:Zhu Suzhen|Zhu Suzhen]] ([[User talk:Zhu Suzhen|talk]]) 13:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134438</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134438"/>
		<updated>2021-12-28T13:28:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* 杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month， Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134437</id>
		<title>20211229 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211229_homework&amp;diff=134437"/>
		<updated>2021-12-28T13:27:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* 杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] [[20211027_homework|for Oct 27 - HLM Chapters 23-24]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心较比干多一窍──比干：暴君商(殷)纣王之叔，被誉为圣人。据《史记·殷本纪》载：纣王厌恶比干谏诤不已，怒曰：“吾闻圣人心有七窍。”于是“剖比干，观其心”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The heart is one more hole than Bigan. Bigan, the uncle of tyrant Shang King Zhou, is known as a saint. According to Historical Records: Yin Dynasty, King Zhou dislikes the advisement of Bigan, so said with anger,&amp;quot;I heard that a saint has seven hole in his heart.&amp;quot; Thus, Bigan was anatomized to observe his heart.--[[User:Chen Jing|Chen Jing]] ([[User talk:Chen Jing|talk]]) 11:44, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古人以为心窍越多越聪明，故以“心较比干多一窍” 形容黛玉绝顶聪明。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
病如西子胜三分──西子：即西施。《庄子·天运》说：“西施病心而颦(皱眉)”，益增娇艳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ancients thought that the more the mind, the smarter it was, so they described Daiyu as extremely clever. ​&lt;br /&gt;
Illness like Xi Zi wins three points - Xi Zi: Xi Shi. Zhuangzi Tianyun said: &amp;quot;Xi Shi frowns (frowns) when she is ill&amp;quot;, which increases her beauty.--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:01, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故以“病如西子胜三分”形容黛玉病弱而娇美。 胜：胜过，超过。 下面贾宝玉替林黛玉起表字为“颦颦”，亦用西施颦眉之典，但又不敢明说，故编了一套谎活，杜撰了《古今人物通考》书名。​&lt;br /&gt;
Therefore, Dai Yu is described as weak and beautiful by &amp;quot;sick as Xizi wins three points&amp;quot;. Next, Jia Baoyu wrote &amp;quot;Pingping&amp;quot; for Lin Daiyu. He also used the code of Xi shi’s frown, but he didn't dare to say it clearly, so he made up a set of lies and invented the title of the general examination of ancient and modern characters. ​--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 12:00, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教引嬷嬷──清代专司教导年幼皇子的女子，称“谙达”。后来世家大族也仿效而行。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“花气袭人”之句：是宋·陆游《村居书喜》中的半句，原诗为七言律诗：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Yin Mammy -- a woman who was in charge of teaching the young emperor's son in the Qing Dynasty, known as &amp;quot;Jiuda&amp;quot;. Later, the big families followed the suit. ​&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Village Residence Book Xi&amp;quot; by Song · Lu You. The original poem is a seven-word poem: --[[User:Chen Huini|Chen Huini]] ([[User talk:Chen Huini|talk]]) 06:05, 27 December 2021 (UTC)Chen Huini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guide Mammy——a woman who in charge of teaching young sons of Emperor in the Qing Dynasty，called “Anda”. Later, the big families followed the suit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence &amp;quot;flower spirit attacks people&amp;quot; is half of a sentence in &amp;quot;Book of Happiness Living in Village&amp;quot; by Lu You in Song Dynasty.The original poem is a seven-word poem：--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:43, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红桥梅市晓山横，白塔樊江春水生。花气袭人知骤暖，鹊声穿树喜新晴。坊场酒贱贫犹醉，原野泥深老亦耕。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mountains stand away from the Hong Qiaomei market and the Fanjiang river flows beside the Bai Tower. The glamour of flowers notices the spring and Tweetie magpies are happy because of a sunny day. The price of unstrained wine is so low that poor me can have a good drink. Farmers are diligently ploughing and sowing. --[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最喜先期官赋足，经年无吏叩柴荆。”意谓因闻到花香，才知天气已经骤然暖和了。第二十三回和二十八回均引作“花气袭人知昼暖”，将“骤”误为“昼”，可能是曹雪芹误记。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省(xǐ ng醒)——典出《礼记·曲礼上》：“凡为人子之礼，冬温而夏凊，昏定而晨省。”[凊( jìng净)：凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xing (pronounced xǐng) – canonical originated from ''The Book of Rites • Qu Li'': &amp;quot;The etiquette of being sons is: make his parents feel warm in winter, cool in the summer, serve them to bed at night, and greet them in the morning. [Jing  (pronounced jìng)]--[[User:Cheng Yang|Cheng Yang]] ([[User talk:Cheng Yang|talk]]) 11:27, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓子女冬天要为父母焐暖被褥，夏天要为父母扇凉床席，每天早上要向父母请安问好，晚上要服侍父母安寝。泛指子女对父母的孝敬无微不至。故“省”即“晨省”的略称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指子女早晨向父母请安问候的礼节。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四回 薄命女偏逢薄命郎，葫芦僧判断葫芦案&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It refers to the politeness children greet their parents in the morning.&lt;br /&gt;
The Fourth Encountering of Unfortunate Couples;Fool Judge and Misjudge Case--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 13:27, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉同姐妹们至王夫人处，见王夫人正和兄嫂处的来使计议家务，又说姨母家遭人命官司等语。因见王夫人事情冗杂，姐妹们遂出来 ,至寡嫂李氏房中来了。原来这李氏即贾珠之妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
珠虽夭亡，幸存一子，取名贾兰，今方五岁，已入学攻书。这李氏亦系金陵名宦之女。父名李守中，曾为国子祭酒；族中男女无不读诗书者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Bead Merchant had died at an early age, he had the good fortune of leaving behind him a son, to whom the name of Cymbidium Merchant was given. He was, at this period, just in his fifth year, and had already entered school, and applied himself to books. This Silk Plum was also the daughter of an official of note in Gold Mausoleum. Her father's name was Midfielder Plum, who had, at one time, been Imperial Libationer. Among his kindred, men as well as women had all devoted themselves to poetry and letters. --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 07:24, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bead Merchant died young. But luckily, she had a son, Cymbidium Merchant, just five and already in school. Her father, Midfielder Plum, a notable of Jinling, had served as a Libationer in the Imperial College. All the sons and daughters of his clan had been devoted to the study of the classics. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:06, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至李守中继续以来，便谓“女子无才便是德”，故生了此女，不曾叫他十分认真读书，只不过将些 《女四书》、 《烈女传》读读，认得几个字，记得前朝这几个贤女便了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Midfielder Plum became head of the family, however, in the belief that “an unaccomplished woman is a virtuous one,” instead of making his daughter study hard he simply had her taught enough to read a few books such as the ''Four Books for Girls'', ''Biographies of Martyred Women'', and ''Lives of Exemplary Ladies'' so that she might be able to recognize a few characters and be familiar with some of the models of female virtue of former ages; --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 10:05, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却以纺绩女红为要，因取名为李纨，字宫裁。所以这李纨虽青春丧偶，且居处于膏粱锦绣之中，竟如槁木死灰一般，一概不问不闻，惟知侍亲养子，闲时陪侍小姑等针黹、诵读而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今黛玉虽客居于此，已有这几个姑嫂相伴，除老父之外，馀者也就无用虑了。如今且说贾雨村授了应天府，一到任，就有件人命官司详至案下，却是两家争买一婢，各不相让，以致殴伤人命。彼时雨村即拘原告来审。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那原告道：“被打死的乃是小人的主人。因那日买了个丫头，不想系拐子拐来卖的。这拐子先已得了我家的银子，我家小主人原说第二日方是好日，再接入门；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这拐子又悄悄的卖与了薛家，被我们知道了，去找拿卖主，夺取丫头。无奈薛家原系金陵一霸，倚财仗势，众豪奴将我小主人竟打死了。凶身主仆已皆逃走，无有踪迹，只剩了几个局外的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this kidnapper stealthily sold her over again to the Hsueeh family. When we came to know of this, we went in search of the seller to lay hold of him, and bring back the girl by force. But the Hsueeh party has been all along the bully of Chin Ling, full of confidence in his wealth and prestige; and his arrogant menials in a body seized our master and beat him to death.The murderous master and his crew have all long ago made good their escape, leaving no trace behind them, while there only remain several parties not concerned in the affair. --[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 13:37, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小人告了一年的状，竟无人作主。求太老爷拘拿凶犯，以扶善良，存殁感激天恩不尽！”雨村听了，大怒道：“那有这等事：打死人竟白白的走了，拿不来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便发签差公人，立刻将凶犯家属拿来拷问。只见案旁站着一个门子，使眼色不叫他发签。雨村心下狐疑，只得停了手。He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 01:45, 26 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sent a signature to send the official and immediately tortured the family members of the murderer. Seeing a boy page of the court standing by the case, who didn't ask Yucun to sign. Yucun was suspicious and had to stop to do it.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:17, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
退堂至密室，令从人退去，只留这门子一人伏侍。门子忙上前请安，笑问：“老爷一向加官进禄，八九年来，就忘了我了？”&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave the door man alone. The door man is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 11:20, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He retreated to the secret room and ordered everyone to leave except for the door man Menzi. Menzi is busy forward to ask for his respect, smile to ask: &amp;quot;the master has been adding officials into the salary, eight or nine years, forget me?&amp;quot;--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:27, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“我看你十分眼熟，但一时总想不起来。”门子笑道：“老爷怎么把出身之地竟忘了？老爷不记得当年葫芦庙里的事么？”雨村大惊，方想起往事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun said, “You look so familiar, but I can’t remember you at once.” Menzi laughed, “How could you forget your birthplace, my Master? Do you forget what happened in the Gourd Temple?” After listening, Yucun felt surprised, and the remembered the past.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 01:22, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这门子本是葫芦庙里一个小沙弥，因被火之后无处安身，想这件生意倒还轻省，耐不得寺院凄凉，遂趁年纪轻，蓄了发，充当门子。雨村那里想得是他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It turned out that the gatekeeper was originally a little monk in Bottle-gourd Temple. Because he had no place to settle down after the temple being burned by the fire, he thought this business was easy and could not bear the desolation of the temple. So he saved his hair and acted as a gatekeeper while he was young. Yue-ts'un didn't think it was him.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 07:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that this Retainer had been a young monk in the Hu Lu temple, but because of its destruction by fire, he had no place to rest his frame, he remembered how light and easy was, after all, this kind of occupation, and being unable to reconcile himself to the solitude and quiet of a temple, he accordingly availed himself of his years, which were as yet few, to let his hair grow, and become a retainer. Yue-ts'un had had no idea that it was him. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:03, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便忙携手笑道：“原来还是故人。”因赏他坐了说话。这门子不敢坐。雨村笑道：“你也算贫贱之交了。此系私室，但坐不妨。”门子才斜签着坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hastily taking his hand, he smilingly said, &amp;quot;You are, indeed, an old acquaintance!&amp;quot; and then pressed him to take a seat, so as to have a chat with more ease, but the Retainer would not presume to sit down. &amp;quot;Friendships,&amp;quot; Yue-ts'un remarked, putting on a smiling expression, &amp;quot;contracted in poor circumstances should not be forgotten! This is a private room, so that if you sat down, what would it matter?&amp;quot; The Retainer thereupon craved permission to take a seat and sat down gingerly.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 11:04, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“方才何故不令发签？”门子道：“老爷荣任到此，难道就没抄一张本省的‘护官符’来不成？”雨村忙问：“何为‘护官符’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chia Yu-tsun asked, &amp;quot;Why did you not grant me the passport just now?&amp;quot; The doorman answered that &amp;quot;Your Excellency, when you are to assume office here, haven't you hold some relations to a guard officer? &amp;quot; Yu-tsun was confused and thus continued, &amp;quot;guard officer?&amp;quot;.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 13:30, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门子道：“如今凡作地方官的，都有一个私单，上面写的是本省最有权势极富贵的大乡绅名姓，各省皆然。倘若不知，一时触犯了这样的人家，不但官爵，只怕连性命也难保呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以叫做‘护官符’。方才所说的这薛家，老爷如何惹得他！他这件官司并无难断之处，从前的官府都因碍着情分脸面，所以如此。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“So it was called “the amulet of protection from the feudal official. The family Xue we talked just now, we can’t offend them, my lord. His lawsuit had no difficulty, however, the former official had trouble in the relationship, thus causing the situation then.”.  --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 09:46, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
So it's called ‘Guardian Talisman’. The Xue family just said, how did the master provoke him! There is nothing difficult about him in this lawsuit. The previous government officials were obstructed because of their affection, so it was so. &amp;quot;--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:32, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面从顺袋中取出一张抄的“护官符”来，递与雨村看时，上面皆是本地大族名宦之家的俗谚口碑，云：贾不假，白玉为堂金作马。&lt;br /&gt;
On the one hand, while taking out a copy of the &amp;quot;protection charm&amp;quot; from the Shun bag, when it was handed it to Yucun, it was all the common sayings of the family of famous local eunuchs, saying: Jia is not fake, and Bai Yu is the gold of the house. Be a horse.--[[User:Li Wen|Li Wen]] ([[User talk:Li Wen|talk]]) 11:31, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿房宫，三百里，住不下金陵一个史。东海缺少白玉床，龙王来请金陵王。丰年好大雪，珍珠如土金如铁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村尚未看完，忽闻传点，报：“王老爷来拜。”雨村忙具衣冠接迎，有顿饭工夫，方回来问这门子。门子道：“四家皆连络有亲，一损俱损，一荣俱荣。&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, suddenly smell spread point, report: &amp;quot;Wang master came to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to meet him and had a meal before he came back to ask about it. Siemens way: &amp;quot;the four are connected to have relatives, a failure other destroyed, a glory other glory.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 06:45, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yucun has not finished reading, but suddenly heard from the messenger saying : &amp;quot;Wang master come to visit.&amp;quot; Yucun hurriedly arranged his clothes to welcome him. Only after a meal did he come back to ask Menzi, who said: &amp;quot;the four families are closely connected, so do their  honor and failure.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:12, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今告打死人之薛，就是‘丰年大雪’之薛。不单靠这三家，他的世交亲友在都在外的本也不少，老爷如今拿谁去？”雨村听说，便笑问门子道：“这样说来，却怎么了结此案？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The xue of killing people is the xue of 'heavy snow in the year of plenty'. He has not only these three families, but also many family friends and relatives who are away from home. Who are you going to take now?&amp;quot; Rain village heard, then smiled and asked Siemens way: &amp;quot;So say, but how to settle the case?--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 07:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你大约也深知这凶犯躲的方向了？”门子笑道：“不瞒老爷说，不但这凶犯躲的方向，并这拐的人我也知道，死鬼买主也深知道，待我细说与老爷听：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个被打死的是一个小乡宦之子，名唤冯渊，父母俱亡，又无兄弟，守着些薄产度日。年纪十八九岁，酷爱男风，不好女色。这也是前生冤孽，可巧遇见这丫头，他便一眼看上了，立意买来作妾，设誓不近男色，也不再娶第二个了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The man who was killed was the son of a small township official, named Feng Yuan. His parents died and had no brothers. He lived on a low income. He is eighteen or nine years old. He loves men and is not good at women. This is also an injustice in his previous life. But when he happened to meet this girl, he took a fancy to it and decided to buy it as a concubine. He swore that he would not be close to a man and would not marry a second one.  --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 05:38, 27 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以郑重其事，必得三日后方进门。谁知这拐子又偷卖与薛家，他意欲卷了两家的银子逃去；谁知又走不脱，两家拿住，打了个半死，都不肯收银，各要领人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛公子便喝令下人动手，将冯公子打了个稀烂，抬回去三日竟死了。这薛公子原择下日子要上京的，既打了人，夺了丫头，他便没事人一般，只管带了家眷走他的路，并非为此而逃；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He then rudely ordered his subordinates to do something about it, and beat Feng up so badly that he was carried home and died within three days. The Duke of Xue had intended to go to the capital in a few days, and since he had beaten and robbed the maid, he acted as if nothing had happened, and simply took his family away, not because of this escape;--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 06:59, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这人命些些小事，自有他弟兄、奴仆在此料理。这且别说，老爷可知这被卖的丫头是谁？”雨村道：“我如何晓得？”门子冷笑道：“这人还是老爷的大恩人呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他就是葫芦庙旁住的甄老爷的女儿，小名英莲的。”雨村骇然道：“原来是他！听见他自五岁被人拐去，怎么如今才卖呢？”门子道：“这种拐子单拐幼女，养至十二三岁，带至他乡转卖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日这英莲，我们天天哄他玩耍，极相熟的，所以隔了七八年，虽模样儿出脱的齐整，然大段未改，所以认得；且他眉心中原有米粒大的一点胭脂记，从胎里带来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Yinglian was a little girl, we played with her every day and were very familiar with each other. Her appearance didn’t change a lot after seven or eight years though she has grown prettier than before, so we still remembered her; besides, her eyebrows came to a little carmine point (the size of a grain of rice) in the middle, which was the birthmark.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 05:53, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏这拐子又租了我的房子居住，那日拐子不在家，我也曾问他。他说是打怕了的，万不敢说，只说拐子是他的亲爹，因无钱还债才卖的。再四哄他，他又哭了，只说：‘我原不记得小时的事。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trafficker had rented my house to live in by coincidence. I had ever asked her one day when the trafficker was not at home. She said that she dared not to say anything after being attacked for a long time, and only answered that he was her father who sold her to pay off the debts. By coaxing her for several times, she cried again and said that &amp;quot;I don’t remember what happened when I was a child&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The kidnapper just happened to rent the houses from me. One day, when he was not at home, I asked her about such a thing. She told me that she was afraid to say anything after being beaten so much; she only insisted that he was her father who sold her to pay off his debts. When I tried repeatedly to coax it out of her, she burst into tears and said that 'I do not remember what happened in my childhood.'--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:29, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这无可疑了。那日冯公子相见了，兑了银子，因拐子醉了，英莲自叹说：‘我今日罪孽可满了！’后又听见三日后才过门，他又转有忧愁之态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is not doubt that the girl who was carried off by the kidnapper is Yinglian all right. The day when Feng Yuan met her and paid down his silver, the kidnapper had got drunk. And then, Yinglian sighed, 'I am overwhelmed by my sins today!' However, her gloom started deepening again, when she heard that Feng Yuan would not be coming and picking her up for three days.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 08:14, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我又不忍，等拐子出去，又叫内人去解劝他：‘这冯公子必待好日期来接，可知必不以丫鬟相看。况他是个绝风流人品，家里颇过得，素性又最厌恶堂客，今竟破价买你，后事不言可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只耐得三两日，何必忧闷？’他听如此说，方略解些，自谓从此得所。谁料天下竟有不如意事，第二日，他偏又卖与了薛家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only for three or two days, why bother to be depressed? Hearing this, he relieved a little bit, saying that he would get a place to settle since then. Unexpectedly, everything is never perfect. On the next day, he was sold to the Xue.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若卖与第二家还好，这薛公子的混名，人称他‘呆霸王’，最是天下第一个弄性尚气的人，而且使钱如土。只打了个落花流水，生拖死拽，把个英莲拖去，如今也不知死活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这冯公子空喜一场，一念未遂，反花了钱，送了命，岂不可叹！”雨村听了，也叹道：“这也是他们的孽障遭遇，亦非偶然，不然这冯渊如何偏只看上了这英莲？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这英莲受了拐子这几年折磨，才得了个路头，且又是个多情的，若果聚合了，倒是件美事，偏又生出这段事来。这薛家纵比冯家富贵，想其为人，自然姬妾众多，淫佚无度，未必及冯渊定情于一人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这正是梦幻情缘，恰遇见一对薄命儿女。且不要议论他人，只目今这官司如何剖断才好？”门子笑道：“老爷当年何其明决，今日何反成个没主意的人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It should be the love of dream, only to be an ill-fated couple. Don’t talk about others for the moment. It’s crucial that this case be judged properly.” The servant said with a smile, “ how decisive you were in those days. Why are you so irresolute at the present ?”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小的听见老爷补升此任，系贾府、王府之力。此薛蟠即贾府之亲，老爷何不顺水行舟，做个人情，将此案了结，日后也好去见贾、王二公。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I heard that you respected master assumed office with the help of Jia Mansion and Wang Mansion. Xue Pan is a relative of Jia Mansion. Why don’t you do him a special favor, making use of the opportunity to settle the case, so that you can make a smooth explanation to master Jia and Wang in days to come.”--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 07:03, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村道：“你说的何尝不是，但事关人命，蒙皇上隆恩，起复委用，正竭力图报之时，岂可因私枉法？是实不忍为的。”门子听了，冷笑道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老爷说的自是正理，但如今世上是行不去的。岂不闻古人说的：‘大丈夫相时而动。’又说：‘趋吉避凶者为君子。’依老爷这话，不但不能报效朝廷，亦且自身不保，还要三思为妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“What lord said is reasonable, but it is unfeasible in the current world. Have you not heard what the ancients said:’ A real man can take action according to the specific situation’, and ‘The one who can avoid calamity and bring on good fortune is a gentleman.’ According to lord’s words, you not only can’t serve the court, but also can’t protect yourself. You’d better think it over. ‘ --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 15:40, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雨村低了头，半日方说道：“依你怎么着？”门子道：“小人已想了个很好的主意在此：老爷明日坐堂，只管虚张声势，动文书，发签拿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凶犯自然是拿不来的，原告固是不依，只用将薛家族人及奴仆人等拿几个来拷问；小的在暗中调停，令他们报个‘暴病身亡’，合族中及地方上共递一张保呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naturally, the murderer could not get it. The plaintiff did not follow it. He only took a few of the Xue family and slave servants to torture them; The small ones were secretly mediating, so that they reported a &amp;quot;violent illness&amp;quot; and a joint guarantee was handed over to the middle and local communities.--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷只说善能扶鸾请仙，堂上设了乩坛，令军民人等只管来看。老爷便说：‘乩仙批了，死者冯渊与薛蟠原系夙孽，今犯狭路相遇，原应了结：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord requested to set out the altar in order to invite immortals to come, and let the military and people to come to see. The lord then said that after coscinomancy finished, the dead Feng Yuan and Xue Pan should have come to an end because they used to be long-standing and are bound to meet head-on on a narrow road.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 14:46, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今薛蟠已得了无名之病，被冯渊的魂魄追索而死。其祸皆由拐子而起，除将拐子按法处治外，馀不累及’等语。小人暗中嘱咐拐子，令其实招。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人见乩仙批语与拐子相符，自然不疑了。薛家有的是钱，老爷断一千也可，五百也可，与冯家作烧埋之费。那冯家也无甚要紧的人，不过为的是钱，有了银子，也就无话了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The crowed had no doubt after they saw the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand Yang yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 14:25, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The people had no doubt after seeing the remarks of divinities in accordance with the trickster. The Xues had plenty of money, the Lord could give one thousand yuan, or five hundred, to the Fengs for funeral expenses.There was no one of special importance in the Fengs, all they wanted was just the money. Having received the money, they wouldn't say anything more. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老爷细想，此计如何？”雨村笑道：“不妥，不妥。等我再斟酌斟酌，压服得口声才好。”二人计议已定。至次日坐堂，勾取一干有名人犯，雨村详加审问。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lord thought carefully, and asked how about this plan? Yucun laughed and said: “ It’s not the right way, it’s not the right way. Let me think the matter over, the plan should be convinced by all the others.” Then they confirmed the plan. At tomorrow’s  court session, convening all criminals, whose name was known, Yucun questioned them seriously. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:31, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果见冯家人口稀少，不过赖此欲得些烧埋之银；薛家仗势倚情，偏不相让：故致颠倒未决。雨村便徇情枉法，胡乱判断了此案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯家得了许多烧埋银子，也就无甚话说了。雨村便疾忙修书二封与贾政并京营节度使王子腾，不过说“令甥之事已完，不必过虑”之言寄去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Feng family got a lot of buried silver and had nothing to say. Rain village will quickly repair two letters and Jia Zheng and Jingying jie make Prince Teng, but said &amp;quot;nephew has finished, do not have to worry about&amp;quot; words to send.--[[User:Xiao Yiyao|Xiao Yiyao]] ([[User talk:Xiao Yiyao|talk]]) 10:25, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此事皆由葫芦庙内沙弥新门子所为，雨村又恐他对人说出当日贫贱时事来，因此心中大不乐意。后来到底寻了他一个不是，远远的充发了才罢。当下言不着雨村。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was all done by a novice monk Xinmenzi in Gourd Temple. Yucun was afraid that he would tell people about the awful current affairs of that day, so he was very unsatisfied. Later, Yucan pick holes in him , and banished him far away. Now, there was no one talking about bad things about Yucun.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 14:05, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说那买了英莲、打死冯渊的薛公子，亦系金陵人氏，本是书香继世之家。只是如今这薛公子幼年丧父，寡母又怜他是个独根孤种，未免溺爱纵容些，遂致老大无成；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且家中有百万之富，现领着内帑钱粮，采办杂料。这薛公子学名薛蟠，表字文起，性情奢侈，言语傲慢；虽也上过学，不过略识几个字，终日惟有斗鸡走马，游山玩景而已。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. The Mr. Xue so-called Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, but he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are countless money in the family, and now people are taking the domestic money and food to purchase stuffs. Mr.Xue, whose name is Xue Pan, is entitled as Wenqi with extravagant temperament and arrogant speech. Although he has also gone to school, he knows a few words, he only like fighting cock walking around the mountains and enjoying the scenery all day long.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 11:21, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是皇商，一应经纪世事全然不知，不过赖祖、父旧日的情分，户部挂个虚名，支领钱粮；其馀事体，自有伙计、老家人等措办。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his grandfathers and fathers, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Xu Minyun|Xu Minyun]] ([[User talk:Xu Minyun|talk]]) 09:43, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although he was a royal merchant, he knew nothing about economics. However, due to the old affection of his ancestors and his father, he was given a virtual position in Board of Revenue to received money and grain, and the rest of affairs were handled by his clerks and old family members.--[[User:Yan Jing|Yan Jing]] ([[User talk:Yan Jing|talk]]) 11:08, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寡母王氏，乃现任京营节度使王子腾之妹，与荣国府贾政的夫人王氏是一母所生的姊妹，今年方五十上下，只有薛蟠一子。还有一女，比薛蟠小两岁，乳名宝钗，生得肌骨莹润，举止娴雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, the widowed mother, is the sister of Wang Ziteng, the current governor of Jingying Festival and the sister of Wang, the wife of Jia Zheng in the Rongguo mansion. This year, she is about 50, and has only a son Xue Pan. Besides, she has a daughter, whose milk name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan. Bao Chai has beautiful body and behave elegantly .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, she has a daughter, whose small name is Bao Chai, two years younger than Xue Pan.--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:50, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当时他父亲在日极爱此女，令其读书识字，较之乃兄竟高十倍。自父亲死后，见哥哥不能安慰母心，他便不以书字为念，只留心针黹、家计等事，好为母亲分忧代劳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His father had been so fond of her that he had sent her to read ten times better than her brother. Seeing that her brother could not pacify her mother after her father's death, she stopped thinking about reading and only cared about needle-work and family livelihood in order to share her mother's cares and duties.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 06:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ever since her father's death, that her brother could not appease the anguish of her mother's heart, she at once dispelled all thoughts of books. and gave her sole mind to needlework, to the menage and other such concerns, so as to be able to participate in her mother's sorrow, and to bear the fatigue in lieu of her.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:41, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近因今上崇尚诗礼，征采才能，降不世之隆恩，除聘选妃嫔外，凡世宦名家之女，皆得亲名达部，以备选择为公主、郡主入学陪侍，充为才人、赞善之职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, the Emperor in order to respect culture, promote etiquette and explore talents, in addition to selecting good wives and mothers to serve the emperor, the daughters of families of hereditary official status and renowr were without exception, reported by name to the authorities, and communicated to the Board,in anticipation of the selection for maids in waiting to the Imperial Princesses and daughters of Imperial Princes in their studies, become “Cairen, Zanshan”.--[[User:Yan Zihan|Yan Zihan]] ([[User talk:Yan Zihan|talk]]) 10:37, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自薛蟠父亲死后，各省中所有的买卖承局、总管、伙计人等，见薛蟠年轻不谙世事，便趁时拐骗起来，京都几处生意，渐亦销耗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the death of Xue Pan's father， all the assistants， managers and partners， and other employees in the respective provinces， perceiving how youthful and inexperienced Xue Pan was in years， readily availed themselves of the time to begin swindling and defrauding. As a result, The business， carried on in various different places in the capital，gradually also began to fall off and to show a deficit.--[[User:Yang Jiaying|Yang Jiaying]] ([[User talk:Yang Jiaying|talk]]) 08:33, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠素闻得都中乃第一繁华之地，正思一游，便趁此机会：一来送妹待选；二来望亲；三来亲自入部销算旧账，再计新支；其实只为游览上国风光之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此早已检点下行装细软，以及馈送亲友各色土物人情等类，正择日起身，不想偏遇着那拐子卖英莲。薛蟠见英莲生的不俗，立意买了作妾，又遇冯家来夺，因恃强喝令豪奴将冯渊打死。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便将家中事务，一一嘱托了族中人并几个老家人；自己同着母亲、妹子，竟自起身长行去了。人命官司，他却视为儿戏，自谓花上几个钱，没有不了的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass entrusted the household affairs to the clan middleman and old family members. Then he just went away with his mother and sister. He should deem the affair of murder as a trifling matter and believed it could be easily solved through money.--[[User:Yang Liuqing|Yang Liuqing]] ([[User talk:Yang Liuqing|talk]]) 12:31, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在路不计其日。那日已将入都，又听见母舅王子腾升了九省统制，奉旨出都查边。薛蟠心中暗喜道：“我正愁进京去有舅舅管辖，不能任意挥霍；如今升出去，可知天从人愿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因和母亲商议道：“咱们京中虽有几处房舍，只是这十来年没人居住，那看守的人未免偷着租赁给人住，须得先着人去打扫收拾才好。”他母亲道：“何必如此招摇？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few premises in the capital, no one has lived there for ten years, the guards may sneakily rent to people to live, we must first ask someone to clean and tidy up.&amp;quot; His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yi Yangfan|Yi Yangfan]] ([[User talk:Yi Yangfan|talk]]) 09:23, 25 December 2021 (UTC)Yi Yangfan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So he discussed with his mother, &amp;quot;Although we have a few houses in the capital, no one has lived there for ten years. The guards may sneakily rent the house to other people, so we must first send someone to tidy up the house. His mother said, &amp;quot;Why do you have to be so flashy? &amp;quot;--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:50, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们这进京去，原是先拜望亲友，或是在你舅舅处，或是你姨父家，他两家的房舍极是宽敞的，咱们且住下，再慢慢儿的着人去收拾，岂不消停些？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now we go to the capital Beijing,  and we should visit our relatives first. Your uncle‘s or your aunt‘s husband’s house are good choices, and their houses are very spacious. Let's stay there for a while and then send someone to clean up the house，and it will be more inconspicuous.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 13:38, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠道：“如今舅舅正升了外省去，家里自然忙乱起身，咱们这会子反一窝一拖的奔了去，岂不没眼色呢？”他母亲道：“你舅舅虽升了去，还有你姨父家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况这几年来，你舅舅、姨娘两处，每每带信捎书接咱们来；如今既来了，你舅舅虽忙着起身，你贾家的姨娘未必不苦留我们，咱们且忙忙的收拾房子，岂不使人见怪？你的意思，我早知道了：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
守着舅舅、姨母住着，未免拘紧了；不如各自住着，好任意施为。你既如此，你自去挑所宅子去住；我和你姨娘，姊妹们别了这几年，却要住几日，我带了你妹子去投你姨娘家去。你道好不好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠见母亲如此说，情知扭不过，只得吩咐人夫，一路奔荣国府而来。那时王夫人已知薛蟠官司一事，亏贾雨村就中维持了，才放了心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见哥哥升了边缺，正愁少了娘家的亲戚来往，略觉寂寞。过了几日，忽家人报：“姨太太带了哥儿、姐儿，合家进京，在门外下车了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted, she was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yang|Zhang Yang]] ([[User talk:Zhang Yang|talk]]) 10:02, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeing that her brother was promoted,  Dragon Marshgrass was worried about the lack of relatives in her mother's family, and felt a little lonely. A few days later, suddenly her family reported: &amp;quot;concubine brought her brothers and sisters to Beijing and got off outside the door.&amp;quot;--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:38, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
喜的王夫人忙带了人，接到大厅上，将薛姨妈等接进去了。姊妹们一朝相见，悲喜交集，自不必说。叙了一番契阔，又引着拜见贾母，将人情土物各种酬献了，合家俱厮见过，又治席接风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Marshgrass in. The sisters were joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhang Yiran|Zhang Yiran]] ([[User talk:Zhang Yiran|talk]]) 14:35, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Wang was so happy that she brought someone to the hall and took Aunt Xue in. The sisters were  in joy tempered with sorrow to see each other that it goes without saying. Told a story of great deeds, and led to visit Grandma Merchant, all kinds of reward will be offered, together with the furniture saw, and treat the seat to receive wind.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:07, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蟠拜见过贾政、贾琏，又引着见了贾赦、贾珍等。贾政便使人进来对王夫人说：“姨太太已有了年纪，外甥年轻，不知庶务，在外住着，恐又要生事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he is living outside, I am afraid that something will happen again.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 10:10, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Pan met Jia Zheng and Jia Lian and introduced Jia She and Jia Zhen. Jia Zheng sent someone in and said to Mrs. Wang, &amp;quot;my aunt is old, and my nephew is young. He doesn't know about general affairs. If he lives outside, I am afraid that he will make some trouble.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 13:01, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
咱们东南角上梨香院那一所房十来间白空闲着，叫人请了姨太太和姐儿、哥儿住了甚好。”王夫人原要留住。贾母也遣人来说：“请姨太太就在这里住下，大家亲密些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have a room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please invite the aunt to stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:58, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“We have dozens of room in the southeast corner of the Li Xiang courtyard that is vacant, and ask someone to invite the aunt and sister and brother to live here.” Mrs. Wang originally wanted to stay. Mrs. Jia also sent someone to say: “Please stay here, the relationship between us will be closer.”--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 02:51, 26 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈正欲同居一处，方可拘紧些儿子；若另住在外边，又恐他纵性惹祸：遂忙应允。又私与王夫人说明：“一应日费供给，一概都免，方是处常之法。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Xue wanted to live here so that she could supervise her son. If she lived elsewhere, she feared that her son would get into trouble again. So he agreed. She said to Mrs. Wang privately, &amp;quot;The Xue family will pay for all the supplies in the Jia mansion by themselves. This is the only way to get along with them for a long time.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人知他家不难于此，遂亦从其自便。从此后，薛家母女就在梨香院住了。原来这梨香院乃当日荣公暮年养静之所，小小巧巧，约有十馀间房舍，前厅后舍俱全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有一门通街，薛蟠的家人就走此门出入。西南上又有一个角门，通着夹道子，出了夹道，便是王夫人正房的东院了。每日或饭后或晚间，薛姨妈便过来，或与贾母闲谈，或与王夫人相叙；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another gate to the street, through which Xue Pan's family went in and out. There is another side gate in the southwest, which leads to the narrow lane. Out of it, comes the east courtyard of Lady King's principal room. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Marshgrass came to chat with Grandma Merchant or Lady King;--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:49, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There was another door leading to the street, and Xue Pan's family walked in and out through this door. There is another corner door on the southwest, leading through the lane, and out of the lane, it is the east courtyard of Mrs. Wang's main house. Every day, after dinner or in the evening, Aunt Xue came over, chatting with Jia's mother, or narrating with Mrs. Wang.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 07:23, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗日与黛玉、迎春姊妹等一处，或看书下棋，或做针黹：倒也十分相安。只是薛蟠起初原不欲在贾府中居住，生恐姨父管束，不得自在。无奈母亲执意在此，且贾宅中又十分殷勤苦留，只得暂且住下；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the day, Baochai was in peace with Daiyu and Sister Yingchun, reading a book, playing chess, or doing stitches. It's just that Xue Pan didn't want to live in Jia's house at first, and was afraid of his uncle's control and uncomfortable. But my mother insisted on staying here, and the people in Jia's house were so diligent to stay, so they had to stay temporarily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面使人打扫出自家的房屋，再移居过去。谁知自此间住了不上一月，贾宅族中凡有的子侄，俱已认熟了一半，都是那些纨袴气习，莫不喜与他来往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
at the same time he directed servants to go and sweep the apartments of their own house and  they should move into them when they were ready.&lt;br /&gt;
But, contrary to expectation， for not over a month， Hsueeh P'an came to be on intimate relations with all the young men among the kindred of the Chia mansion， the half of whom were extravagant in their habits and glad to make contact with he.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 06:44, 27 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日会酒，明日观花，甚至聚赌嫖娼，无所不至，引诱的薛蟠比当日更坏了十倍。虽说贾政训子有方，治家有法，一则族大人多，照管不到；二则现在房长乃是贾珍，彼乃宁府长孙，又现袭职，凡族中事，都是他掌管；&lt;br /&gt;
Staying together and drinking wine today, appreciating flowers tomorrow, and even gambling and prostitution, everything will be done. Xue Pan, who is seduced, is ten times worse than that day. Although Jia Zhengxun is good at governing family, on the one hand,there are so many people in the family that he can not look after everyone; On the other hand, the house chief is Jia Zhen, and he is the eldest grandson of the Ning Mansion, now everything is in charge of him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三则公私冗杂，且素性潇洒，不以俗事为要，每公暇之时，不过看书、着棋而已；况这梨香院相隔两层房舍，又有街门别开，任意可以出入：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些子弟们所以只管放意畅怀的，因此薛蟠遂将移居之念渐渐打灭了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日后如何，下回分解。葫芦僧判断葫芦案──&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“葫芦”的谐音为糊涂，故其意谓糊涂僧糊涂判案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指知县贾雨村按照现为衙门门子而原为葫芦庙小沙弥的主意糊里糊涂判结了薛蟠强买甄英莲并打死人命一案。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhizhi County Jia Yucun was confused and convicted the case of Xue Panqiang buying Zhen Yinglian and killing people based on the idea that he is now Yamenzi but was originally a young novice monk in the Gourd Temple.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子无才便是德──语出明·张岱《公祭祁夫人文》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“(陈)眉公曰：‘丈夫有德便是才，女子无才便是德。’此语殊为未确。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(又见清·石成金《家训钞》引)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
意谓女子如果读书识字，便可能受到小说、戏曲的不良影响，做出伤风败俗的事，倒不如不识字而能保持妇德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》、《列女传》──都是记述历代贤德女子的事迹，以宣扬封建妇德的书。&lt;br /&gt;
 English:The Four Books on Women and the Biography of Lienu ─ ─ both describe the deeds of &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
 virtuous women in past dynasties to publicize the feudal virtues of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《女四书》：明·王相模仿南宋·朱熹所编《四书》而辑成，包括东汉·班昭的《女诫》、唐·宋若莘和宋若昭的《女论语》、明·永乐皇后徐氏的《内训》、王相之母刘氏的《女范捷录》四种专讲女德的书，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《列女传》：西汉·刘向编撰。全书七卷，每卷为一类，分别为母仪、贤明、仁智、贞顺、节义、辩通、嬖孽，共收妇女故事一百零四则。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩女红(gōng工)──泛指女子应做的家务活计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fangji Female Red (''gong'')──refers to the household chores of women.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:13, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纺绩：“纺”是把丝纺成纱，“绩”是把麻绩成线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': &amp;quot;Fang&amp;quot; means to spin silk into yarn, &amp;quot;Ji&amp;quot; means to turn the hemp into thread.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 19:06, 25 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Fangji'': ''Fang'' means spinning silk into yarn, ''Ji'' means turning hemp into thread. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:48, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女红：又作“女工”或“女功”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Female Red (''gong''): is also known as &amp;quot;female worker&amp;quot; or &amp;quot;female performer&amp;quot;. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 01:46, 28 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是指纺织、缝纫、刺绣等。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134228</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=134228"/>
		<updated>2021-12-23T08:25:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* 丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dowager Jia smiled and said, &amp;quot;nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Baoyu said with a smile, &amp;quot;although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Dowager Jia  said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Nonsense again. Have you ever seen it?&amp;quot; Precious Jade said with a smile, &amp;quot;Although I haven't seen it, I look good and feel like I'm far from meeting again.&amp;quot; Grandma Merchant said with a smile, &amp;quot;OK, OK! It's more harmonious.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:18, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu went to Daiyu and sat down. She looked at her carefully, because she asked, &amp;quot;has your sister ever read?&amp;quot; Daiyu said, &amp;quot;I didn't study. I only studied for a year. I have to recognize a few words.&amp;quot;--[[User:Zeng Junlin|Zeng Junlin]] ([[User talk:Zeng Junlin|talk]]) 13:12, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu smiled and said:&amp;quot; I want to describe you with two words—Ping Ping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Baoyu said:&amp;quot; On ''General Study of Ancient and Modern Characters''&amp;quot;--[[User:Chen Xiangqiong|Chen Xiangqiong]] ([[User talk:Chen Xiangqiong|talk]]) 01:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade smiled and said:&amp;quot; I want to give away two words to you—Pingping, and no words are better than them.&amp;quot; Tanchun then asked:&amp;quot;In which book did you find them?&amp;quot; Jade said:&amp;quot;''On General Study of Ancient and Modern Characters''.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:37, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'There is a stone in the west named Dai, it can replace the ink of painting eyebrows.' The sister's eyebrows are frown, if take this word for name, isn’t it very beautiful?&amp;quot; Tanchun laughed: &amp;quot;I'm afraid it's a fabrication again.&amp;quot;--[[User:Chen Xinyi|Chen Xinyi]] ([[User talk:Chen Xinyi|talk]]) 06:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest contemplated, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Ding Xuan|Ding Xuan]] ([[User talk:Ding Xuan|talk]]) 13:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade Forest presumed, “He asked me because he has a jade.” So she answered, “I have no jade. Your jade is a rarity. How could everyone have it?”--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 08:25, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The aside servants were scared and then rushed to pick up the jade.Jia's mother anxiously hugged Baoyu and said:&amp;quot; poor kid, if you are angry, why do you bother to fall the jade rahtere to beat and curse.&amp;quot;Covered with tears, Baoyu cried:&amp;quot; my beloved elder and litter sisters have no one. I'm ashamed of owning one.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All those, who stood below, were startled; and in a body they pressed forward, vying with each other as to who should pick up the gem.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant was so distressed that she clasped Precious Jade in her embrace. &amp;quot;You child of wrath,&amp;quot; she exclaimed. &amp;quot;When you get into a passion, it's easy enough for you to beat and abuse people; but what makes you fling away that stem of life?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Precious Jade’s face was covered with the traces of tears. &amp;quot;All my cousins here, senior as well as junior,&amp;quot; he rejoined, as he sobbed, &amp;quot;have no gem, and if it's only I to have one, there's no fun in it, I maintain! “.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 06:27, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Grandma Merchant hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now the newly arrived cousin who is as lovely as a fairy hasn't got one either, so it can't be any good.&amp;quot; &amp;quot;Your cousin did have one once,&amp;quot; said Dowager lady Chia to soothe him, &amp;quot;but when your aunt was dying she was unwilling to leave your cousin, the best she could do was to take the jade with her instead. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:49, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn’t want to boast about it. --[[User:Gao Mi|Gao Mi]] ([[User talk:Gao Mi|talk]]) 04:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that way, your cousin showed her filial piety by letting the jade be buried with her; in the meantime, your aunt’s spirit could see your cousin through the jade. Therefore, when your cousin said she hadn’t got one, it was because she didn't want to publicise it.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 07:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If you don't take it with you, be careful your mother knows&amp;quot; As she spoke, she took the jade from the servant girl and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her say this, he thought for a while and said nothing else.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 06:56, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You‘d better keep it  well in case your mother notices.” As she spoke, she took the jade from the maid and adorned him herself. When Precious Jade Merchant heard her saying this, he thought for a while and said nothing else. --[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the nanny came to ask where Mascara Jade should stay, Lady Dowager answered, “ Place Precious Jade in the warm house in my suit and settle your Miss Forest in the Green Voile House temporarily until the winter ends. In next spring, you’ll rearrange the room for them.”--[[User:He Qin|He Qin]] ([[User talk:He Qin|talk]]) 12:34, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baoyu said:” Dear grandma, I would rather stay at the bed outside the partition door, than at your room to bother you.”  The Lady Dowager said thoughtfully:”That’s Ok.”--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 05:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse, as well as a waiting-maid to attend on you; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Jinyun|Huang Jinyun]] ([[User talk:Huang Jinyun|talk]]) 14:25, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But let each one of you have a nurse and a waiting-maid; the other servants can remain in the outside rooms and keep night watch and be ready to answer any call.&amp;quot; At an early hour, besides, Hsi-feng had sent a servant round with a grey flowered curtain, embroidered coverlets and satin quilts and other such articles.--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:22, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daiyu had brought her old Wet-nurse Nanny Wang and ten-year-old Xueyan,who had also attended her since she was a child. The Lady Dowager considered Xueyan too young;--[[User:Huang Yiyan1|Huang Yiyan1]] ([[User talk:Huang Yiyan1|talk]]) 14:17, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little page girl named Yingge. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mothers.--[[User:Huang Zhuliang|Huang Zhuliang]] ([[User talk:Huang Zhuliang|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)Huang Zhuliang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mammy(Here mammy not means the lady who gives birth to a baby, but a lady who looks after some noble children) Wang is very old: she is not expectd to look after  Daiyu well. So,Daiyu's grandmother gave Daiyu to a second-class little girl named Polly. Daiyu's arrangement is also like Jia Yingchun who not only has the nursing mother, but also four teaching mummys.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:40, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
In addition to the two servants who are in charge of jewelry and toiletries, there are four or five little maids who sweep the house and do chores. At the moment King mammy and polly accompany daiyu in green gauze room, Baoyu’s mammy li and big maid  Xiren accompany on the big bed outside.--[[User:Jin Xiaotong|Jin Xiaotong]] ([[User talk:Jin Xiaotong|talk]]) 14:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness then assigned her to Baoyu, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Baoyu not work well. Baoyu knew her last name was Hua, and saw once poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager, and then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Kuang Yanli|Kuang Yanli]] ([[User talk:Kuang Yanli|talk]]) 07:12, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This maid Xi Ren, whose real name is Rui Zhu, also belongs to Lady Dowager. Lady Dowager enjoyed Rui Zhu’s purity and kindness, then assigned her to serve Jade, for Lady Dowager coddled him and worried that the maids of Jade not professional. Jade knew her last name was Flower, and saw once a poetic sentence “the fragrance of flowers assails noses”, then he talked it with Lady Dowager. And then Rui Zhu was named Xi Ren.--[[User:Li Aixuan|Li Aixuan]] ([[User talk:Li Aixuan|talk]]) 12:33, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is said that Hsi-jen is crazy: when seving Jia's mother, only Jia's mother is in her heart; now serving Jade, there is only Jade in her heart. Because of Jade's perverse temperament, when Jade doesn't listen to her advise, Hsi-jen is really depressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Hsi Jen had several simple traits. While in attendance upon dowager lady Chia, in her heart and her eyes there was no one but her venerable ladyship, and her alone; and now in her attendance upon Pao-yue, her heart and her eyes were again full of Pao-yue, and him alone. But as Pao-yue was of a perverse temperament and did not heed her repeated injunctions, she felt at heart exceedingly grieved.--[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 00:42, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&lt;br /&gt;
&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smiling, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot;&lt;br /&gt;
Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, sister, &amp;quot; she rejoined, pressing her to take a seat. --[[User:Li Ruiyang|Li Ruiyang]] ([[User talk:Li Ruiyang|talk]]) 01:37, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At night, after Master Bao and nurse Li had fallen asleep, seeing that in the inner chambers, Tai-yue and Ying Ko had not as yet retired to rest, she removed her makeup, and with gentle step walked in.&amp;quot;How is it, miss，&amp;quot; she inquired smilingly, &amp;quot;that you have not turned in as yet？&amp;quot; Tai-yue at once put on a smile. &amp;quot;Sit down, my dear sister, &amp;quot; she rejoined, leading her to take a seat.--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:41, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsi-jen then sat by the bedside. Ying Ko ridiculed, &amp;quot;Miss Lin was feeling sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade was truly broken apart, then I am sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shan|Li Shan]] ([[User talk:Li Shan|talk]]) 14:29, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aroma then sat by the bedside. Brother Parrot ridiculed, &amp;quot;Miss Lin feels sad with her tears dropping down today, saying that 'It is the first day that I come here, while I have triggered the relapse of your young master. If his precious jade is truly broken apart, then I'll be sure to blame.&amp;quot;--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:45, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, young lady. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Shuang|Li Shuang]] ([[User talk:Li Shuang|talk]]) 02:40, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She is therefore so sad, and I had a hard time persuading her to stop crying.” Aroma said: “Please don’t look so sad, my mistress. There will be more stranger jokes in the future.”--[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 10:51, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you feel sad for his behavior, I’m afraid that you can’t be so. Don’t think too much.” Daiyu said: “I will remember what our sisters has said.” --[[User:Li Wenxuan|Li Wenxuan]] ([[User talk:Li Wenxuan|talk]]) 00:23, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Bao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:10, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The residence newspaper specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time. Di: it used to refer to the guest houses of various princes in the capital during the Warring States period, and later it generally refers to the offices of local officials in Beijing. ​--[[User:Liu Shengnan|Liu Shengnan]] ([[User talk:Liu Shengnan|talk]]) 12:09, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The undertaker is either the local government office in Beijing or the imperial court. The &amp;quot;Di&amp;quot; newspaper(a official gazette) specially copied and issued imperial edicts, memorials and government news for local officials to understand in time.&amp;quot;Di&amp;quot;: Originally referred to the guest hall of the princes in the capital during the Warring States Period, and later generally referred to the Beijing office of the local government.    --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 14:40, 22 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jian Jing&amp;quot; ——also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot; etc. It's a modest word when a man mention his wife in front of others. &amp;quot;Jing&amp;quot;is a short name for &amp;quot;JingChaiBuQun&amp;quot;(the female have only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt).   --[[User:Liu Wei|Liu Wei]] ([[User talk:Liu Wei|talk]]) 12:36, 19 December 2021 (UTC)Liu Wei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Jing, also known as &amp;quot;Zhuo Jing&amp;quot;, &amp;quot;Shan Jing&amp;quot;,etc, is a humle term for quoting one's own wife. Jing is an abbreviation for &amp;quot;Jingchaibuqun&amp;quot;, that is, a thorn for a hairpin and palin cloth for a skirt.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:59, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe women's plain, simple and unadorned clothes, is originated from a sentence in the ''Biographies of Exemplary Women'' written by Liu Xiang in the Han Dynasty (see ''Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty'', Vol.718): &amp;quot;Meng Guang, wife of Liang Hong has only a thorn for a hairpin and plain cloth for a skirt.&amp;quot; Jingchai means a thron for a hairpin.--[[User:Liu Xiao|Liu Xiao]] ([[User talk:Liu Xiao|talk]]) 06:53, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jing, used to ​describe the extremely simple dress of a woman. In Han, Liu Xiang's &amp;quot;Biography of the Female&amp;quot; (see ”Taiping Yu Lan“（Imperial Review under the Reign of Taizong in the Song Dynasty）, vol. 718): &amp;quot;Liang Hong's wife, Meng Guang, was dressed in a woven hairpin and cloth skirt.&amp;quot; Jingchai (荆钗): a wooden stick used as a hairpin.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 05:02, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Worries of Internal Concern - From Yuan Fan's &amp;quot; Settlement Zoran Policy &amp;quot;, And if Zoran still existed, then Gao Che (a generic term used by the Northern Dynasties for a part of the nomadic tribes in the north of the desert) would still have internal concerns and would not have had the strength to covet the vassal states.--[[User:Liu Yue|Liu Yue]] ([[User talk:Liu Yue|talk]]) 04:55, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This refers to the person or thing that family members need to take care of. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floral-Pendant Gates: It was  the second gate of a courtyard house with exquisite decoration in the old days. The top of the door was like a roof, with drooping carvings on the back and front of four corners, so it is called &amp;quot;Floral-Pendant Gates&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 11:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou —— also known as &amp;quot;Corridor Chao Shou&amp;quot; and &amp;quot;Cross Hand Verandah&amp;quot;. Its gallery looked like a two-handed cage into the sleeves, and the two sleeves formed a ring shape, so it was called &amp;quot;Verandah Chao Shou&amp;quot;.--[[User:Ma Xin|Ma Xin]] ([[User talk:Ma Xin|talk]]) 07:37, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verandah Chao Shou: It was also known as  “Corridor Chao Shou” or “Verandah Cross Hand”. Its gallery was similar to a two-handed cage into the two sleeves which formed a ring shape, so it was called “Verandah Chao Shou”. --[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 06:26, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: A veranda or corridor connected with the gable doors on both sides of the hall. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao Yawen|Mao Yawen]] ([[User talk:Mao Yawen|talk]]) 13:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuan Shan You Lang: It refers to the corridor connected to the door of the wall on either side of the room. People can pass through the corridor after entering into the gable doors, so this kind of corridor is called such a name. Shan: The gable doors on both sides of a house.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:33, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red as lychees.--[[User:Mao You|Mao You]] ([[User talk:Mao You|talk]]) 13:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first six lines - It is a description of Yingchun's image. Wei Feng: Slightly fat. Sai Ning Xin Li：The cheeks are as red and shiny as lychees.--[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:21, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bi Ni E Zhi: an idiom to describe someone’s tip of nose is as shiny and smooth as goose grease.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The second” seven lines —— this is a depiction of the look of Tanchun. Rounded shoulders: commonly known as sloping shoulders --[[User:Mou Yixin|Mou Yixin]] ([[User talk:Mou Yixin|talk]]) 07:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sloping shoulders. The ancients considered these to be the shoulders of beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long, tall figure: a tall, thin figure. Duck egg face: an oblong face like a duck egg.--[[User:Peng Ruixue|Peng Ruixue]] ([[User talk:Peng Ruixue|talk]]) 06:32, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jun Yan Xiu Mei: beautiful eyes with long and delicate eyebrows. Gu Pan Shen Fei: looking left and right, with shining eyes and soaring spirit. Wen Cai Jing Hua: being radiant and full of energy.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To see is to forget vulgarity: It means that when others see something or someone will forget the secular atmosphere and  become more elegant. In this sentence, it describes Tanchun has a great elegant temperament.&lt;br /&gt;
&amp;quot;The third&amp;quot; two sentences ─ thses are  the description of the image of Xi Chun.--[[User:Qiu Tingting|Qiu Tingting]] ([[User talk:Qiu Tingting|talk]]) 02:50, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to depict Xichun, who is still in her young age and underdeveloped stature as well as appearance.&lt;br /&gt;
Ginseng tonic bolus- a sort of pill composed of ginseng, Angelica sinensis, astragalus, tangerine peel, white paleontology root, rehmannia glutinousa, laurel heart, etc. is mainly used to treat diseases such as deficiency in spleen, stomach, qi as well as blood.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 13:00, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meaning. Apart from the maintenance of blood, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Shi Liqing|Shi Liqing]] ([[User talk:Shi Liqing|talk]]) 12:45, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Rong” refers to blood vessel in the field of traditional Chinese medicine. Tonic bolus embraces double meanings. Apart from the maintenance of blood vessel, it also boasts the function of maintaining the honor, which is opposite to “Cold Fragrant Pellet” of Xue Baochai. This is the revelation of different personalities between these two people.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:27, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow ken coat ── is a tight quilted jacket.Narrow: thin.Ken: It is the name of the seams on the front and rear sides of the jacket.--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 02:18, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Narrow Ken coat ── namely tight quilted jacket. Narrow: thin. Ken: the name of the seams on the front and back of the jacket. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:50, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate ── originally refers to the second main gate in the main gate of the government office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is because the officers must be well-groomed when he arrives. --[[User:Wang Lifei|Wang Lifei]] ([[User talk:Wang Lifei|talk]]) 08:38, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiquette Gate--Originally, it refers to the second main door in the gate of the official office. The reason why it is called &amp;quot;Etiquette Gate&amp;quot; is that officials must be neat and tidy when they arrive at this gate.--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:30, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ming Canon - Rituals XVII - Official Rites: &amp;quot;On the day the new official arrives, he first goes to the temple to offer sacrifice, after which he is led to dismount in front of the ceremonial gate, with his official uniform, and enters from the middle road.&amp;quot;--[[User:Wang Yifan21|Wang Yifan21]] ([[User talk:Wang Yifan21|talk]]) 06:27, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&amp;quot;Jiangning official records，organizational system，official &amp;quot;: &amp;quot;inside the system gate is the instrument gate, and inside the instrument gate is the visiting hall.&amp;quot; Later extended, the second main gate of everyone's house is also called Yimen. ​--[[User:Wang Zhenlong|Wang Zhenlong]] ([[User talk:Wang Zhenlong|talk]]) 11:12, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan—— it refers to two flat top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable. Then it makes a connection between principal room, east and west ear room as well as east and west wings so that it is more convenient for people to pass. It is called “extend in all directions” as described below.--[[User:Wei Yiwen|Wei Yiwen]] ([[User talk:Wei Yiwen|talk]]) 02:14, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding Erfang Zuanshan——it refers to two flat-top ear rooms which are situated on the two sides of principal room and northern side of east and west wings and open up the door on the gable of ear rooms. Then it makes a connection between principal room, east and west ear rooms as well as east and west wings so that it is very convenient for people to pass. Therefore, it is called “accessible in all directions” as described below.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 07:44, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luding: flat roof. Ear room: a room built by using a gable on either side of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Chuxuan|Wei Chuxuan]] ([[User talk:Wei Chuxuan|talk]]) 02:00, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Ding: this means flat roof. Er Fang: a room built by using the gable on both sides of a principle room or wing-room.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 12:13, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters.--[[User:Wei Zhaoyan|Wei Zhaoyan]] ([[User talk:Wei Zhaoyan|talk]]) 07:45, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because they are located on both sides of the main house just like people’s ears, they are called “wings”.  Zuan Shan: this means breaking through the gables on both sides of the house to connect to adjacent houses and cloisters. --[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 05:48, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The horizontal board, which is  decorated with pink gold, night dragon and tuff - the board is black and is made of motifs of dragon and phoenix. The nine dragons: it is said that, in the ancient time, the dragon had nine sons, whose character were totally different. But there were different ideas about it.--[[User:Wu Jingyue|Wu Jingyue]] ([[User talk:Wu Jingyue|talk]]) 14:02, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
A large plaque with nine dragons painted in red gold on a black background. Nine Dragons: Ancient legend has it that dragons are born with nine sons, each with a different character. However, there are different sayings.--[[User:Wu Yinghong|Wu Yinghong]] ([[User talk:Wu Yinghong|talk]]) 05:36, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
Ming-Yang Shen's &amp;quot;Sheng'an Waiji - Animals I - The Nine Sons of the Dragon&amp;quot; says: &amp;quot;The nine sons of the dragon were born without becoming dragons, but each had his own interests: the prisoner bull, who was good at music in his life, and the beast carved on the head of the huqin today is his posthumous image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Jiafen|Xie Jiafen]] ([[User talk:Xie Jiafen|talk]]) 07:02, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan ni likes sitting all its life , it looks alike a lion, which usually appears in the pedestal of Buddha ; Ba xia likes bearing a heavy burden all its life, so its image usually appears under the stone monuments as a stele monster; Bi'an likes lawsuit all its life, so its image usually appears in the cell doors.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:25, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The clamshell, life is good literature, today the two sides of the monument dragon is its image; Chi kiss, life is good swallow, today the temple ridge beast head is its image.&amp;quot; Ming - Jiao Hong &amp;quot;Yu Tang Congye - Volume 1 - Literature&amp;quot; said.--[[User:Xie Qinglin|Xie Qinglin]] ([[User talk:Xie Qinglin|talk]]) 07:24, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“ It is said that the nine sons of dragons are not born into dragons, and each has its own features...One is Bixi shaped like a tortoise, and it is so heavy. It is also a tortoise under the stone tablet; the second is Liwen shaped like a beast, and it is well-known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ninth is called Jiao Tu, which is shaped like a screw and likes to close its mouth, so it is used as decoration on the door. Shen Defu of the Ming Dynasty, in his book ''Wanli Ye Huo, Vol.7, Cabinet, Longzi,'' also said, &amp;quot;When Duke Li Wenzheng of Changsha was in the cabinet, Emperor Xiaozong suddenly got down to ask the details of the birth of nine longzi.&lt;br /&gt;
--[[User:Yan Lili|Yan Lili]] ([[User talk:Yan Lili|talk]]) 13:30, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the names, characters and uses of the Dragon's nine sons, which can be seen from folklore, are also different in ''Reference Book of Qian Que'' by Chen Renxi of Ming Dynasty, ''Zhenzhu Boat·The Nine Sons of the Dragon'' by Hu Shi of Ming Dynasty,''Jian Hu's Collection-Vol.10·The Nine Sons of the Dragon'' by Chu Renhuo of Qing Dynasty and ''Tian Lu Shi Yu· Dragon Species'' by Gao Shiqi of Qing Dynasty. People often use the images of the Dragon's nine sons as decoration, to show good luck. --[[User:Yang Kun|Yang Kun]] ([[User talk:Yang Kun|talk]]) 03:53, 23 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The allusion is from ''Han Shu: The List of Hundred Officials（Previous）'': &amp;quot;The Minister of State and the Prime Minister were both Qin officials, with gold seals and purple ribbons, and were in charge of the Emperor and assisted in all affairs.&amp;quot; This is a description of the emperor's busy schedule of affairs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen:is short for &amp;quot;Beichen&amp;quot;, that is, the Polaris, which was the alternative name of the Emperors because they sat in the North and faced the South in the imperial court. Han：the original meaning is feather, because in ancient times, feather was used as a pen，and it extended the meanig to ink（written words）.--[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 12:29, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Couplet &amp;quot;above the seat&amp;quot;─ Gem's original meaning is jewelry, which extended for precious decorations. Zhao Riyue means the decorations as bright as the sun and the moon. Zhao means brightness.--[[User:Yin Yuan|Yin Yuan]] ([[User talk:Yin Yuan|talk]]) 12:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.--[[User:Zhong Yifei|Zhong Yifei]] ([[User talk:Zhong Yifei|talk]]) 12:30, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: it means “embedded”.--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 08:04, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhou Jiu|Zhou Jiu]] ([[User talk:Zhou Jiu|talk]]) 01:18, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Headband: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:25, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married the Tushan lady, there was a strong wind, thunder and rain. There were a thousand soldiers in gear, and those who were not wore equipment bound a thin red handkerchiefs on their foreheads in anticipation of the arrival of the god of clouds.&amp;quot;--[[User:Zhou Junhui|Zhou Junhui]] ([[User talk:Zhou Junhui|talk]]) 01:21, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
Song Gaocheng quoted the ''Record of Eryi'' in his book ''Things Documentary-Armed Soldiers-Headband'': “When Yu married Tu Shan,under the cicumstance of a strong wind, together with thunder and lighting, there were a thousand soldiers who were not equipped with armor but decorated their foreheads with a thin red handkerchiefs in anticipation of the arrival of the god of clouds.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 12:42, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
Yu asked and replied, &amp;quot;this is the surrender of a warrior.&amp;quot; When the first emperor of Qin went to the sea, there was the divine Dynasty where people  wore red upper garment and loose trousers and decorated with smear. Since then, bodyguards decorated their forehead with smear, which has become a kind of military costume.--[[User:Zhou Qiao1|Zhou Qiao1]] ([[User talk:Zhou Qiao1|talk]]) 13:17, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu asked, and said, ‘this is the first choice for samurai. When Qin Shihuang arrived at the sea, there was a dynasty, and all the people here wiped their foreheads, crimson shirts, and hakama. Since then, the guards wiped their foreheads and became the uniforms of the military.--[[User:Zhou Qing|Zhou Qing]] ([[User talk:Zhou Qing|talk]]) 11:04, 22 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen that it was originally a symbol of a soldier. Later, it was promoted to be used by ordinary men. Common people used cloth towels to tie their hair, and the rich used gold hoops to tie their hair, which also served as headwear. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrow sleeve ─ ─ also known as &amp;quot;arrow suit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's a kind of robe with narrow sleeves. Its cuffs were  in a diagonal cut shape. The cuffs facing the back of the hand are long and the cuffs facing the palm are short, which is convenient for archery, so it is named Arrow Sleeves. Its oblique cuff is also shaped like a horseshoe, so it is also called horseshoe sleeve.--[[User:Zhou Xiaoxue|Zhou Xiaoxue]] ([[User talk:Zhou Xiaoxue|talk]]) 05:55, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, it became a kind of clothing style, which was also worn by men who did not shoot arrows. ​&lt;br /&gt;
Two sentences of &amp;quot;inverted image&amp;quot; -- there seems to be a pun: one implies that Jia Baoyu's incarnation Shenying waiter watered Lin Daiyu's incarnation Jiangzhu fairy grass with nectar in Taixu fantasy;--[[User:Zou Yueli|Zou Yueli]] ([[User talk:Zou Yueli|talk]]) 11:03, 20 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it implies that the two people share the same heartand fall in love at first sight. Below, Jia Baoyu said that &amp;quot;I have seen this sister&amp;quot; and &amp;quot;I feel like I am far from meeting again&amp;quot;. His intention is the same. ​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
A man must bend his right knee or kneel on the ground while dictating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
English: (Jiao Ran: pure and white appearance.) The original means, He Yan's face it's like white as powdered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two words in &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; According，Fill in two poems (also known as &amp;quot;Que&amp;quot;) in the poem of &amp;quot;Westlake Moon&amp;quot;.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:45, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Words: Originally refers to the words in the song. Later, the words and the tune were separated and became one of the styles.--[[User:AkiraJantarat|AkiraJantarat]] ([[User talk:AkiraJantarat|talk]]) 04:33, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Word: It originally referred to the words in a song. In time, the words and the tune separated and became one of the styles. --[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in the lyrics according to the tune. So many poems have been developed. Each poem has a word count, sentence count, rhymes and other provisions, as well as the difference between two-tone, long tune, and short meter.--[[User:Benjamin Wellsand|Benjamin Wellsand]] ([[User talk:Benjamin Wellsand|talk]]) 13:10, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is still necessary to fill in lyrics according to the tune, so many lyric cards have been developed. Each lyric card has regulations on the number of words, sentences, and rhymes, as well as the differences between double tune, long tune, and short meter. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:58, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not go beyond those criteria. --[[User:Asep Budiman|Asep Budiman]] ([[User talk:Asep Budiman|talk]]) 07:56, 21 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The preceding phrase &amp;quot;filling in words&amp;quot; means to fill in the words in accordance with the specifications of the words and phrases, and do not overstep the prescribed limit. --[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 09:23, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Westlake Moon&amp;quot; is one of the poems. This book uses a lot of words, so I won’t annotate them one by one below. ​--[[User:EIMONKYAW|EIMONKYAW]] ([[User talk:EIMONKYAW|talk]]) 08:59, 22 December 2021 (UTC)Ei Mon Kyaw&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134204</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134204"/>
		<updated>2021-12-22T12:20:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之，2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi，2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark，2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti，1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there are three ways of foreignization translation of culture-loaded words: literal translation, transliteration and extended meaning.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波，2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo， &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之，2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi，2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan，2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波，2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo，2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。(王树人（修），1975:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.(Wang Shuren(modification)，1975:104)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang，2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之，2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi，2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波，2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo，2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波，2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo，2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之，2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi，2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   ，2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波，2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, the fundamental purpose of translation is language and cultural exchange. First of all, the meaning should be accurate, and the meaning of cultural vocabulary should not be distorted. The understanding of culturally loaded words should be combined with culture. Therefore, the translator must have a good Chinese literacy; secondly, ensure that it is simple and clear. The translation of tourism texts should be simple and clear, so that visitors can see at a glance, and quickly grasp the center; on the basis of grasping these two aspects, the cultural and aesthetic expressions in it should be taken into account at the same time.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:54, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲，1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚，2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong，1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation method is adopted, translators should take language, culture and cross-cultural communication into consideration, maintain China's confidence, and promote Chinese culture as the ultimate goal.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:05, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuren (Modification), Hou Changming 王树人（修），侯昌铭（篡）（1975）. 湖南永定县乡土志[M]Hunan Yong Ding County Annals.成文出版社 Cheng Wen Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134203</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134203"/>
		<updated>2021-12-22T12:19:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* The Relationships between Language, Culture and Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之，2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi，2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark，2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti，1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there are three ways of foreignization translation of culture-loaded words: literal translation, transliteration and extended meaning.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波，2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo， &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之，2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi，2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan，2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波，2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo，2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。(王树人（修），1975:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.(Wang Shuren(modification)，1975:104)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang，2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之，2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi，2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波，2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo，2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波，2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo，2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之，2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi，2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   ，2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波，2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, the fundamental purpose of translation is language and cultural exchange. First of all, the meaning should be accurate, and the meaning of cultural vocabulary should not be distorted. The understanding of culturally loaded words should be combined with culture. Therefore, the translator must have a good Chinese literacy; secondly, ensure that it is simple and clear. The translation of tourism texts should be simple and clear, so that visitors can see at a glance, and quickly grasp the center; on the basis of grasping these two aspects, the cultural and aesthetic expressions in it should be taken into account at the same time.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:54, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation method is adopted, translators should take language, culture and cross-cultural communication into consideration, maintain China's confidence, and promote Chinese culture as the ultimate goal.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:05, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuren (Modification), Hou Changming 王树人（修），侯昌铭（篡）（1975）. 湖南永定县乡土志[M]Hunan Yong Ding County Annals.成文出版社 Cheng Wen Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134198</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134198"/>
		<updated>2021-12-22T12:18:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之，2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi，2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark，2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti，1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there are three ways of foreignization translation of culture-loaded words: literal translation, transliteration and extended meaning.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波，2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo， &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之，2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi，2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan，2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波，2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo，2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。(王树人（修），1975:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.(Wang Shuren(modification)，1975:104)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang，2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之，2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi，2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波，2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo，2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波，2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo，2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之，2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi，2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   ，2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波，2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, the fundamental purpose of translation is language and cultural exchange. First of all, the meaning should be accurate, and the meaning of cultural vocabulary should not be distorted. The understanding of culturally loaded words should be combined with culture. Therefore, the translator must have a good Chinese literacy; secondly, ensure that it is simple and clear. The translation of tourism texts should be simple and clear, so that visitors can see at a glance, and quickly grasp the center; on the basis of grasping these two aspects, the cultural and aesthetic expressions in it should be taken into account at the same time.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:54, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation method is adopted, translators should take language, culture and cross-cultural communication into consideration, maintain China's confidence, and promote Chinese culture as the ultimate goal.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:05, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuren (Modification), Hou Changming 王树人（修），侯昌铭（篡）（1975）. 湖南永定县乡土志[M]Hunan Yong Ding County Annals.成文出版社 Cheng Wen Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134195</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134195"/>
		<updated>2021-12-22T12:17:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi，2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark，2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti，1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there are three ways of foreignization translation of culture-loaded words: literal translation, transliteration and extended meaning.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波，2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo， &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之，2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan，2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi，2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan，2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波，2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo，2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。(王树人（修），1975:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.(Wang Shuren(modification)，1975:104)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang，2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之，2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi，2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波，2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo，2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波，2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo，2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之，2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi，2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   ，2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波，2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo，2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, the fundamental purpose of translation is language and cultural exchange. First of all, the meaning should be accurate, and the meaning of cultural vocabulary should not be distorted. The understanding of culturally loaded words should be combined with culture. Therefore, the translator must have a good Chinese literacy; secondly, ensure that it is simple and clear. The translation of tourism texts should be simple and clear, so that visitors can see at a glance, and quickly grasp the center; on the basis of grasping these two aspects, the cultural and aesthetic expressions in it should be taken into account at the same time.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:54, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation method is adopted, translators should take language, culture and cross-cultural communication into consideration, maintain China's confidence, and promote Chinese culture as the ultimate goal.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:05, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuren (Modification), Hou Changming 王树人（修），侯昌铭（篡）（1975）. 湖南永定县乡土志[M]Hunan Yong Ding County Annals.成文出版社 Cheng Wen Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134191</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=134191"/>
		<updated>2021-12-22T12:14:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi，2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark，2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, there are three ways of foreignization translation of culture-loaded words: literal translation, transliteration and extended meaning.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:58, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。(王树人（修）1975:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.(Wang Shuren(modification)1975:104)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, the fundamental purpose of translation is language and cultural exchange. First of all, the meaning should be accurate, and the meaning of cultural vocabulary should not be distorted. The understanding of culturally loaded words should be combined with culture. Therefore, the translator must have a good Chinese literacy; secondly, ensure that it is simple and clear. The translation of tourism texts should be simple and clear, so that visitors can see at a glance, and quickly grasp the center; on the basis of grasping these two aspects, the cultural and aesthetic expressions in it should be taken into account at the same time.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 11:54, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No matter which translation method is adopted, translators should take language, culture and cross-cultural communication into consideration, maintain China's confidence, and promote Chinese culture as the ultimate goal.--[[User:Gong Boya|Gong Boya]] ([[User talk:Gong Boya|talk]]) 12:05, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuren (Modification), Hou Changming 王树人（修），侯昌铭（篡）（1975）. 湖南永定县乡土志[M]Hunan Yong Ding County Annals.成文出版社 Cheng Wen Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=133977</id>
		<title>20211222 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20211222_homework&amp;diff=133977"/>
		<updated>2021-12-19T12:29:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* 杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|Back to all homework webpages overview]] [[20220112_final_exam|final exam page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE READ [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
PLEASE ALSO READ THE PREVIOUS PARTS, AT LEAST THE SENTENCES BEFORE YOUR OWN PART IN CHAPTER 19 [[20210303_culture|1, Mar 3 Chapters 1-4]], [[20210310_culture|2, Mar 10 Chapters 6-7]], [[20210317_culture|3, Mar 17 Chapters 11-13]], [[20210324_culture|4, Mar 24 Chapters 15-17]], [[20210331_culture|5, Mar 31 Chapters 4-7]], [[20210407_culture|6, Apr 7 Chapters 8-10]], [[20210414_culture|7, Apr 14 Chapters 13-15]] , [[20210519_culture|12, May 19 Chapters 17-19]], [[20210929_homework#Hongloumeng|for Sep 29 - rest of HLM Chapter 19]] [[20211013_homework|for Oct 13 - HLM Chapters 20-21]] [[20211020_homework|for Oct 20 - HLM Chapters 21-22]] etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈静 Chén Jìng 国别 女 202020080595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲静似娇花照水，行动如弱柳扶风。心较比干多一窍，病如西子胜三分。宝玉看罢，笑道：“这个妹妹我曾见过的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==蔡珠凤 Cài Zhūfèng 法语语言文学 女 202120081477==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“又胡说了，你何曾见过？”宝玉笑道：“虽没见过，却看着面善，心里倒像是远别重逢的一般。”贾母笑道：“好，好！这么更相和睦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==曾俊霖 Zēng Jùnlín 国别 男 202120081478==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉便走向黛玉身边坐下，又细细打量一番，因问：“妹妹可曾读书？”黛玉道：“不曾读书，只上了一年学，些须认得几个字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈惠妮 Chén Huìnī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081479==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉又道：“妹妹尊名？”黛玉便说了名。宝玉又道：“表字？”黛玉道：“无字。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈湘琼 Chén Xiāngqióng 外国语言学及应用语言学 女 202120081480==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“我送妹妹一字：莫若‘颦颦’二字极妙。”探春便道：“何处出典？”宝玉道：“《古今人物通考》上说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==陈心怡 Chén Xīnyí 翻译学 女 202120081481==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘西方有石名黛，可代画眉之墨。’况这妹妹眉尖若蹙，取这个字，岂不甚美？”探春笑道：“只怕又是杜撰。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==程杨 Chéng Yáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081482==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“除了《四书》，杜撰的也太多呢。”因又问黛玉：“可有玉没有？”众人都不解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==丁旋 Dīng Xuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081483==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便忖度着：“因他有玉，所以才问我的。”便答道：“我没有玉。你那玉也是件稀罕物儿，岂能人人皆有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杜莉娜 Dù Lìnuó 英语语言文学（语言学） 女 202120081484==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，登时发作起狂病来，摘下那玉就狠命摔去，骂道：“什么罕物！人的高下不识，还说灵不灵呢！我也不要这劳什子！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After hearing that,Precious Jade Merchant suddenly went mad. And he took off and dropped the jade with cursing that “What the hell is a rare thing! You all say that it is divine, but it can't tell lowliness or nobleness.I won't have the waste now!” --[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付红岩 Fù Hóngyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081485==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓的地下众人一拥争去拾玉。贾母急的搂了宝玉道：“孽障，你生气，要打骂人容易，何苦摔那命根子？”宝玉满面泪痕，哭道：“家里姐姐妹妹都没有，单我有，我说没趣儿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==付诗雨 Fù Shīyǔ 日语语言文学 女 202120081486==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今来了这个神仙似的妹妹也没有：可知这不是个好东西。”贾母忙哄他道：“你这妹妹原有玉来着，因你姑妈去世时，舍不得你妹妹，无法可处，遂将他的玉带了去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And now comes this angelic sort of cousin, and she too has none, so that it's clear enough that it is no profitable thing.&amp;quot; Dowager lady Chia hastened to coax him. &amp;quot;This cousin of yours,&amp;quot; she explained, &amp;quot;would, under former circumstances, have come here with a jade; and it's because your aunt felt unable, as she lay on her death-bed, to reconcile herself to the separation from your cousin, that in the absence of any remedy, she forthwith took the gem belonging to her (daughter), along with her (in the grave); --[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高蜜 Gāo Mì 翻译学 女 202120081487==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则全殉葬之礼，尽你妹妹的孝心；二则你姑妈的阴灵儿也可权作见了你妹妹了。因此他说没有，也是不便自己夸张的意思啊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宫博雅 Gōng Bóyǎ 俄语语言文学 女 202120081488==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你还不好生带上，仔细你娘知道。”说着，便向丫鬟手中接来，亲与他带上。宝玉听如此说，想了一想，也就不生别论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==何芩 Hé Qín 翻译学 女 202120081489==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下奶娘来问黛玉房舍，贾母便说：“将宝玉挪出来，同我在套间暖阁里，把你林姑娘暂且安置在碧纱厨里。等过了残冬，春天再给他们收拾房屋，另作一番安置罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==胡舒情 Hú Shūqíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081490==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“好祖宗，我就在碧纱厨外的床上很妥当，又何必出来，闹的老祖宗不得安静呢？”贾母想一想说：“也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄锦云 Huáng Jǐnyún 英语语言文学（语言学） 女 202120081491==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
每人一个奶娘并一个丫头照管，馀者在外间上夜听唤。”一面早有熙凤命人送了一顶藕合色花帐并锦被、缎褥之类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄逸妍 Huáng Yìyán 外国语言学及应用语言学 女 202120081492==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉只带了两个人来：一个是自己的奶娘王嬷嬷；一个是十岁的小丫头，名唤雪雁。贾母见雪雁甚小，一团孩气；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==黄柱梁 Huáng Zhùliáng 国别 男 202120081493==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王嬷嬷又极老：料黛玉皆不遂心，将自己身边一个二等小丫头，名唤鹦哥的与了黛玉。亦如迎春等一般：每人除自幼乳母外，另有四个教引嬷嬷；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==金晓童 Jīn Xiǎotóng  202120081494==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除贴身掌管钗钏盥沐两个丫头外，另有四五个洒扫房屋、来往使役的小丫头。当下王嬷嬷与鹦哥陪侍黛玉在碧纱厨内，宝玉乳母李嬷嬷并大丫头名唤袭人的陪侍在外面大床上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邝艳丽 Kuàng Yànl 英语语言文学（语言学） 女 202120081495==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来这袭人亦是贾母之婢，本名蕊珠，贾母因溺爱宝玉，恐宝玉之婢不中使，素喜蕊珠心地纯良，遂与宝玉。宝玉因知他本姓花，又曾见旧人诗句有“花气袭人”之句，遂回明贾母，即把蕊珠更名袭人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李爱璇 Lǐ Àixuán 英语语言文学（语言学） 女 202120081496==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说袭人倒有些痴处：伏侍贾母时，心中只有贾母；如今跟了宝玉，心中又只有宝玉了。只因宝玉性情乖僻，每每规谏，见宝玉不听，心中着实忧郁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李瑞洋 Lǐ Ruìyáng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081497==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是晚，宝玉、李嬷嬷已睡了，他见里面黛玉、鹦哥犹未安歇，他自卸了妆，悄悄的进来，笑问：“姑娘怎么还不安歇？”黛玉忙笑让：“姐姐请坐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李姗 Lǐ Shān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081498==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人在床沿上坐了。鹦哥笑道：“林姑娘在这里伤心，自己淌眼抹泪的说：‘今儿才来了，就惹出你们哥儿的病来。倘或摔坏了那玉，岂不是因我之过？’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李双 Lǐ Shuāng 翻译学 女 202120081499==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以伤心。我好容易劝好了。”袭人道：“姑娘快别这么着。将来只怕比这更奇怪的笑话儿还有呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李文璇 Lǐ Wénxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081500==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若为他这种行状，你多心伤感，只怕你还伤感不了呢。快别多心。”黛玉道：“姐姐们说的，我记着就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李雯 Lǐ Wén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081501==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又叙了一会，方才安歇。次早起来，省过贾母，因往王夫人处来。正值王夫人与熙凤在一处拆金陵来的书信，又有王夫人的兄嫂处遣来的两个媳妇儿来说话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李新星 Lǐ Xīnxīng 亚非语言文学 女 202120081503==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉虽不知原委，探春等却晓得是议论金陵城中居住的薛家姨母之子、表兄薛蟠倚财仗势，打死人命，现在应天府案下审理。如今舅舅王子腾得了信，遣人来告诉这边，意欲唤取进京之意。&lt;br /&gt;
Although Daiyu did not know the exact cause, Tanchun and others knew that it was xue Pan, son and cousin of aunt Xue who lived in Jinling city, who killed a man by taking advantage of his wealth and power, and was now being tried by the Tianfu court. Now uncle Prince teng got the letter, send people to tell here, intended to call the meaning of Beijing.--[[User:Li Xinxing|Li Xinxing]] ([[User talk:Li Xinxing|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Dai Yu did not know the original commission, Tan Chun and others knew that it was a discussion of Xue Pan, the son of the Xue family's aunt and cousin Xue Pan, who lived in Jinling City, who relied on wealth and power to kill people, and now it should be tried under the Tianfu case. Now that his uncle Prince Teng had received the letter, he sent someone to tell this side, intending to summon the intention of entering the capital.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==李怡 Lǐ Yí 法语语言文学 女 202120081504==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毕竟怎的，下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
起复——即重新起用被停职或撤职的官员，包括因父母丧停职回家守孝及因被弹劾而遭撤职的官员。​&lt;br /&gt;
If you want to know what happened, the answer is next time&lt;br /&gt;
Reinstatement – Reinstate officials who have been suspended or removed from their posts, including those who have been suspended from their posts for the death of their parents and who have been removed from office for impeachment.--[[User:Li Yi|Li Yi]] ([[User talk:Li Yi|talk]]) 12:14, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, I'll break it down next time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinstatement - reinstatement of officials who have been suspended or removed from office, including those who have been removed from office due to the death of their parents and those who have been removed from office due to impeachment.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:24, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘沛婷 Liú Pèitíng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081505==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邸(dǐ底)报——亦称“邸抄”、“抄报”、“宫门抄”，清代或称“京报”。中国古代官方报纸的通称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Di Pao -- also known as &amp;quot;Di Copy&amp;quot;, &amp;quot;copy newspaper&amp;quot; or &amp;quot;Palace Gate Copy&amp;quot; -- is also known as &amp;quot;Beijing Newspaper&amp;quot; during the Qing Dynasty. The general name of the official newspaper in ancient China.--[[User:Liu Peiting|Liu Peiting]] ([[User talk:Liu Peiting|talk]]) 12:23, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘胜楠 Liú Shèngnán 翻译学 女 202120081506==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
承办者或为地方官府驻京办事机构，或为朝廷。邸报专门抄发诏令、奏章及朝政新闻，以供地方官及时了解。 邸：原指战国时各诸侯在都城的客馆，后泛指地方官府驻京办事处。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘薇 Liú Wēi 国别 女 202120081507==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贱荆——亦称“拙荆”、“山荆”等。谦词。对人称自己的妻子。 荆：“荆钗布裙”的省称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘晓 Liú Xiǎo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081508==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容妇人极为简朴的服饰。语出汉·刘向《列女传》(见《太平御览》卷七一八引)：“梁鸿妻孟光，荆钗布裙。” 荆钗：即以木棍为钗。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘越 Liú Yuè 亚非语言文学 女 202120081509==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
内顾之忧──语出北朝魏·袁翻《安置蠕蠕表》：“且蠕蠕尚存，则高车犹有内顾之忧，未暇窥窬上国；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==刘运心 Liú Yùnxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081510==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若蠕蠕全灭，则高车跋扈之计，岂易可知？”(蠕蠕：“柔然”的别称，亦称“芮芮”、“茹茹”。我国古代北方少数民族名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗安怡 Luó Ānyí 英语语言文学（英美文学） 女 202120081511==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高车：亦称“狄历”、“敕勒”、“铁勒”、“丁零”。 我国古代北方少数民族名。)意谓因对家事或国事的顾念而担忧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==罗曦 Luó Xī 英语语言文学（英美文学） 女 202120081512==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里指家庭需要照顾的人或事。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
垂花门──旧时较为讲究的四合院二门。门顶如屋顶式样，其四角和前后多有下垂的雕花，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马新 Mǎ Xīn 外国语言学及应用语言学 女 202120081513==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
超手游廊──亦作“超手回廊”、“抄手游廊”。房廊像两手笼入袖筒，两袖成环形状，故称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛雅文 Máo Yǎwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081514==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
穿山游廊──指与厅房两边山墙门通连的回廊。以其可由山墙门穿行，故称。 山：即房屋两侧的山墙。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==毛优 Máo Yōu 俄语语言文学 女 202120081515==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第一个”六句──这是对迎春形象的描写。 微丰：稍胖。 腮凝新荔：形容腮帮子像荔枝般的红润。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==牟一心 Móu Yīxīn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081516==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鼻腻鹅脂：形容鼻端像鹅脂般光润。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第二个”七句──这是对探春形象的描写。 削肩：俗称溜肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭瑞雪 Péng Ruìxuě 法语语言文学 女 202120081517==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倾斜的双肩。古人以为美人肩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长挑身材：瘦高的身材。 鸭蛋脸儿：犹如鸭蛋似的长圆形脸盘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==秦建安 Qín Jiànān 外国语言学及应用语言学 女 202120081518==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
俊眼修眉：秀美的眼睛，长长的秀眉。 顾盼神飞：左顾右盼，目光炯炯，神采飞扬。 文彩精华：光彩照人，精神十足。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邱婷婷 Qiū Tíngtíng 英语语言文学（语言学）女 202120081519==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见之忘俗：意谓别人见了就会忘了俗气，变得高雅起来。形容探春一身高雅之气。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“第三个”两句──这是对惜春形象的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jian Zhi Wang Su: It means that others will forget the vulgarity and become elegant when they see it. It is used to describe Tanchun's elegance. &lt;br /&gt;
The two sentences containing “ the third” — are the image depiction of Sichun.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:27, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==饶金盈 Ráo Jīnyíng 英语语言文学（语言学） 女 202120081520==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
形容惜春年纪尚小，身材和容貌都还没有发育成熟。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人参养荣丸──以人参、当归、黄芪、陈皮、白芍、熟地、桂心等配制而成的丸药，主治脾胃气血亏虚等症。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is used to describe the Xichun, who is still young and body and appearance are not developed.&lt;br /&gt;
Ginseng Yangrong Pill- A pill made of ginseng, angelica, astragalus, Chen Pi, Bai Shao, Shu Di, Gui Xin, etc., mainly used for treating deficiency of qi and blood in the spleen and stomach.--[[User:Rao Jinying|Rao Jinying]] ([[User talk:Rao Jinying|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==石丽青 Shí Lìqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081521==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荣：中医指血脉。 养荣丸：似有双关之意：除了保养血脉之意外，还有保养荣誉之意，与薛宝钗的“冷香丸”相对，以寓二人的不同性格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==孙雅诗 Sūn Yǎshī 外国语言学及应用语言学 女 202120081522==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
窄褃(kèn掯)袄──即紧身妖。 窄：瘦小。 褃：是上衣前后幅两侧接缝部分的名称。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王李菲 Wáng Lǐfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081523==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仪门──原指官署大门里的第二道正门。之所以称“仪门”，是因为官员至此门必须整齐仪表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王逸凡 Wáng Yìfán 亚非语言文学 女 202120081524==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《明会典·礼部十七·官员礼》：“新官到任之日……先至神庙祭祀毕，引至仪门前下马，具官服，从中道入。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==王镇隆 Wáng Zhènlóng 英语语言文学（英美文学） 男 202120081525==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又《江宁府志·建制·官署》：“其制大门之内为仪门，仪门内为莅事堂。”后加以引申，大家府第的第二道正门也称仪门。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==卫怡雯 Wèi Yíwén 英语语言文学（英美文学） 女 202120081526==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶耳房钻山──这里是指在正房两侧与东西厢房北侧之间建有两座平顶耳房，并在耳房山墙上开门。如此则使正房、东西耳房、东西厢房皆可相通，便于穿行，所以下句说“四通八达”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏楚璇 Wèi Chǔxuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081527==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鹿顶：亦作“盝顶”。即平屋顶。 耳房：紧靠正房或厢房两侧并利用其山墙建造的房屋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==魏兆妍 Wèi Zhàoyán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081528==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因其位于正房两侧，犹如人的两只耳朵，故称。 钻山：指打通房屋两侧的山墙，以与相邻的房屋或回廊相通。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴婧悦 Wú Jìngyuè 俄语语言文学 女 202120081529==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赤金九龙青地大匾──以赤金涂饰的九条雕龙为边框的黑底大匾。 九龙：古代传说龙生九子，性格各异。但说法各异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==吴映红 Wú Yìnghóng 日语语言文学 女 202120081530==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明·杨慎《升庵外集·动物一·龙生九子》说：“龙生九子不成龙，各有所好：囚牛，平生好音乐，今胡琴头上刻兽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==肖毅瑶 Xiāo Yìyáo 英语语言文学（英美文学） 女 202120081531==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
睚毗，平生好杀，金刀柄上龙吞口是其遗像；嘲风，平生好险，今殿角走兽是其遗像；蒲牢，平生好鸣，今钟上兽纽是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢佳芬 Xiè Jiāfēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081532==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狻猊，平生好坐，今佛座狮子是其遗像；霸下，平生好负重，今碑座兽是其遗像；陛犴，平生好讼，今狱门上狮子头是其遗像；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==谢庆琳 Xiè Qìnglín 俄语语言文学 女 202120081533==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屓屭，平生好文，今碑两旁龙是其遗像；蚩吻，平生好吞，今殿脊兽头是其遗像。”明·焦竑《玉堂丛语·卷一·文学》则说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==熊敏 Xióng Mǐn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081534==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“俗传龙生九子不成龙，各有所好……一曰赑屭，形似龟，好负重，今石碑下龟趺是也；二曰螭吻，形似兽，性好望，今屋上兽头是也；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==徐敏赟 Xú Mǐnyūn 语言智能与跨文化传播研究 男 202120081535==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三曰蒲牢，形似龙而小，性好叫吼，今钟上纽是也；四曰狴犴，形似虎，有威力，故立于狱门；五曰饕餮，好饮食，故立于鼎盖；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜静 Yán Jìng 语言智能与跨文化传播研究 女 202120081536==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
六曰，性好水，故立于桥柱；七曰睚毗，性好杀，故立于刀环；八曰金猊，形似狮，性好烟火，故立于香炉；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜莉莉 Yán Lìlì 国别 女 202120081537==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
九曰椒图，形似螺蚌，性好闭，故立于门铺首。”明·沈德符《万历野获编·卷七·内阁·龙子》又说：“长沙李文正公在阁，孝宗忽下御札，问龙生九子之详。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==颜子涵 Yán Zǐhán 国别 女 202120081538==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文正对云：‘其子蒲牢好鸣，今为钟上钮鼻；囚牛好音，今为胡琴头刻兽；睚眦好杀，今为刀剑上吞口；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==阳佳颖 Yáng Jiāyǐng 国别 女 202120081540==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
嘲风好险，今为殿阁走兽；狻猊好坐，今为佛座骑象；霸下好负重，今为碑碣石趺；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨爱江 Yáng Àijiāng 英语语言文学（语言学） 女 202120081541==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狴犴好讼，今为狱户首镇压；屓屭好文，今为碑两旁蜿蜒；蚩吻好吞，今为殿脊兽头。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨堃 Yáng Kūn 法语语言文学 女 202120081542==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此外，明·陈仁锡《潜确类书》、明·胡侍《真珠船·龙生九子》、清·褚人获《坚瓠十集·龙九子》、清·高士奇《天禄识馀·龙种》，对九龙的名称、性格、用途的说法也各不相同，可见出于民间传说。世人多用作装饰，以示祥瑞。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==杨柳青 Yáng Liǔqīng 英语语言文学（英美文学） 女 202120081543==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
万幾宸(chén辰)翰之宝──此为皇帝印章所刻的文字。 万幾：国家纷繁复杂的政务。典出《尚书·虞书·皋陶谟》：“兢兢业业，一日二日万幾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==叶维杰 Yè Wéijié 国别 男 202120081544==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔颖达传云：“幾，微也，言当戒惧万事之微。”意谓尽管政务繁重，也不能忽略任何小事。亦称“万机”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==易扬帆 Yì Yángfān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081545==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
典出《汉书·百官公卿表上》：“相国、丞相皆秦官，金印紫绶，掌丞天子，助理万机。”这里是形容皇帝日理万机，政务繁忙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷慧珍 Yīn Huìzhēn 英语语言文学（英美文学） 女 202120081546==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宸：“北宸”的省称。即北极星。因皇帝上朝坐北朝南，遂为皇帝的代称。翰：本义是羽毛，因古代以羽毛为笔，引申为墨迹(书写的字)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==殷美达 Yīn Měidá 英语语言文学（语言学） 女 202120081547==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝：这里指皇帝的印章。上古天子、诸侯均以圭璧制印，故称“宝”。唐以后只有帝、后之印可称“宝”。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==尹媛 Yǐn Yuán 英语语言文学（英美文学） 女 202120081548==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“座上”对联──珠玑：本义为珠宝，引申为名贵装饰。 昭日月：形容装饰光亮如日月。 昭：明亮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==詹若萱 Zhān Ruòxuān 英语语言文学（英美文学） 女 202120081549==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黼黻(fǔ fú府服)：泛指绣有华美花纹的礼服。《晏子春秋·谏下十五》：“公衣黼黻之衣，素绣之裳，一衣而王采具焉。” 黼：黑白相间的斧形花纹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张秋怡 Zhāng Qiūyí 亚非语言文学 女 202120081550==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黻：黑与青相间的亚形花纹。 焕烟霞：形容绣服放射出如烟如霞的光彩，绚丽多姿。 焕：放射光彩。此联形容主宾皆珠光宝气，服饰华丽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张扬 Zhāng Yáng 国别 男 202120081551==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汝窑美人觚(gū孤)──出自著名汝窑的一种盛酒器。 汝窑：即北宋汝州瓷窑。因其青瓷器皿质量特佳，多为贡品，故名闻天下，后世成为收藏珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==张怡然 Zhāng Yírán 俄语语言文学 女 202120081552==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美人觚：因其体长腰细，形似美人，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
椅搭──又称“椅披”。是一种长方形织物的椅用装饰品。因搭或披在椅背和椅坐上，故名。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟义菲 Zhōng Yìfēi 英语语言文学（英美文学） 女 202120081553==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
掐牙——是一种装饰性衣服花边。即以锦缎等折叠成细条，镶嵌在衣边上，以为美观。 掐：嵌入之意。&lt;br /&gt;
Qia Ya— a kind of decorative lace. That is to fold brocade into thin strips and inlay them on the edge of the clothes to look beautiful. Qia: embedded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==钟雨露 Zhōng Yǔlù 英语语言文学（英美文学） 女 202120081554==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牙：即“牙子”。器物突出的边沿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《四书》──即《论语》、《孟子》、《大学》、《中庸》(后两种原为《礼记》中的两篇)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Ya”: also called &amp;quot;Ya Zi&amp;quot; in Chinese. It means the protruding edge of an object. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books from ''The Book of Rites'').--[[User:Zhong Yulu|Zhong Yulu]] ([[User talk:Zhong Yulu|talk]]) 12:22, 19 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Four Books'' includes— ''The Confucian Analects'', ''The Works of Mencius'', ''The Great Learning'', and ''The Doctrine of the Mean'' (the latter two were originally two books chosen from ''The Book of Rites'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周玖 Zhōu Jiǔ 英语语言文学（英美文学） 女 202120081555==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋代朱熹选定并定名《四书》，遂成为元、明、清三代科举考试的必读之书。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
抹额：原指束在额上的头巾。其起源似乎很早。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Song dynasty, Zhu xi chose and named ''Four Books'' which became the required readings in Imperial Competitive Examinations of Yuan dynasty, Ming dynasty, and Qing dynasty.&lt;br /&gt;
Mo E: It originally refers to a kerchief tied around the forehead. Its origin seems to be very early.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周俊辉 Zhōu Jùnhuī 法语语言文学 女 202120081556==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宋·高承《事物纪原·戎容兵械·抹额》引《二仪实录》曰：“禹娶涂山之夕，大风雷电，中有甲卒千人，其不披甲者，以红绡帕抹其头额，云海神来朝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周巧 Zhōu Qiǎo 英语语言文学（语言学） 女 202120081557==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
禹问之，对曰：‘此武士之首服也。’秦始皇至海上，有神朝，皆抹额、绯衫、大口袴。侍卫自此抹额，遂为军容之服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周清 Zhōu Qīng 法语语言文学 女 202120081558==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可知原为军人的标志。后普及到一般男子，平民以布巾束发，富人用金箍束发，兼为头饰。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
箭袖──亦称“箭衣”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==周小雪 Zhōu Xiǎoxuě 日语语言文学 女 202120081559==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是一种窄袖长袍。其袖口呈斜切状，朝手背的袖口长，朝手心的袖口短，便于射箭，故名。其斜袖口又形似马蹄，故又称马蹄袖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱素珍 Zhū Sùzhēn 英语语言文学（语言学） 女 202120081561==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
后成为一种服式，不射箭的男子也穿。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“倒像”两句──似有双关之意：一者暗指贾宝玉的化身神瑛侍者在太虚幻境用甘露浇灌林黛玉的化身绛珠仙草；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==邹岳丽 Zōu Yuèlí 日语语言文学 女 202120081562==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者隐寓二人心有灵犀一点通，一见锺情。下文贾宝玉说“这个妹妹我曾见过的”、“心里倒像是远别重逢的一般”，其用意同此。​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nadia 202011080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安──这里指的是清代一种见面问好的特殊礼仪：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mahzad Heydarian 玛莎 202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
男子须在口称“请某某安”的同时，右膝弯曲或跪地(俗称打千)；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mariam Toure 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
女子则在口称“请某某安”的同时，双手扶左膝，右腿微屈，身体半蹲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Rouabah Soumaya 202121080001==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
寄名锁──旧时父母为保佑幼儿长命百岁，让幼儿作僧、道的“寄名”弟子，并在幼儿项下悬挂锁形饰物，谓之“寄名锁”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Numan 202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面如傅粉──语本南朝宋·刘义庆《世说新语·容止》：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Atta Ur Rahman 202121080003==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“何平叔(晏)美姿仪，面至白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Muhammad Saqib Mehran 202121080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
魏明帝疑其傅粉，正夏月，与热汤饼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zohaib Chand 202121080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既啖，大汗出，以朱衣自拭，色转皎然。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jawad Ahmad 202121080006==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(皎然：洁白貌。)原指何晏的脸上好像抹了香粉般洁白。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Nizam Uddin 202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引申以泛喻男子姿容洁白秀美。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Öncü 202121080008==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》二词──即按照《西江月》词牌填写的两首(也称“阕”)词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Akira Jantarat 202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
词：原本指歌曲中的文词，后来文词与曲调分离，遂变成文体之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Benjamin Wellsand 202111080118==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但仍须按曲填词，于是发展出许多词牌，每个词牌都有字数、句数、韵脚等规定，还有双调、长调、小令之别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Asep Budiman 202111080020==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
故作词谓之“填词”，就是按照词牌的规范填写文字，不可越雷池一步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ei Mon Kyaw 202111080021==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《西江月》就是词牌之一。本书用了不少词牌，以下不再一一注释。​&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133552</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133552"/>
		<updated>2021-12-15T15:48:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Background */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and it analyzes how a translator delivers the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 15:46, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communication bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is a challenge. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113）--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 15:48, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts including introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool for the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this paper analyzes Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:35, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133550</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133550"/>
		<updated>2021-12-15T15:46:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and it analyzes how a translator delivers the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 15:46, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts including introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool for the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this paper analyzes Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:35, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133548</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133548"/>
		<updated>2021-12-15T15:44:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and it analyzes how a translator delivers the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts including introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool for the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this paper analyzes Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:35, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133435</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133435"/>
		<updated>2021-12-15T12:39:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Adaptive selection of communication dimension */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts including introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool for the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:39, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this paper analyzes Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:35, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133432</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133432"/>
		<updated>2021-12-15T12:35:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts including introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this paper analyzes Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:35, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133428</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133428"/>
		<updated>2021-12-15T12:32:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Relevant basic concepts */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts including introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:32, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this paper analyzes Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133426</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133426"/>
		<updated>2021-12-15T12:32:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Relevant basic concepts */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts including introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this paper analyzes Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133424</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133424"/>
		<updated>2021-12-15T12:29:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Conclusions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this paper analyzes Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 12:29, 15 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133421</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=133421"/>
		<updated>2021-12-15T12:27:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Conclusions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this paper analyzes Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132919</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132919"/>
		<updated>2021-12-14T07:29:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida E.A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by--[[User:Sun Yashi|Sun Yashi]] ([[User talk:Sun Yashi|talk]]) 07:28, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrected by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:29, 14 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132915</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132915"/>
		<updated>2021-12-14T07:27:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Conclusions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. On the one hand,it contains diverse cultural elements and creates an aprropriate context to analze. On the other hand, developing Chinese traditional culture meets the requirements of our time of Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132911</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132911"/>
		<updated>2021-12-14T07:21:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Conclusions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. And it contains diverse cultural elements and is valuable to analyze and develop. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132910</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132910"/>
		<updated>2021-12-14T07:19:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Conclusions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese traditional literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. And Chinese traditional literature contain diverse cultural elements and is valuable to analyze and develop. Therefore taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132900</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132900"/>
		<updated>2021-12-14T07:14:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Conclusions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. Taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinese traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132897</id>
		<title>Cult Load Words EN 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_5&amp;diff=132897"/>
		<updated>2021-12-14T07:13:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Conclusions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, this article takes Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of cultured loaded words in Dou E Yuan, a drama in Yuan Dynasty, as the research object, and analyze how the translators deliver the culture information to the foreign readers in terms of language dimension, culture dimension and communication dimension to promote the valid dissemination of drama culture in English-speaking countries. Also this article hopes to provide an effective reference for the current drama translation by analyzing the merits and deficiencies of Yang and Dai’s Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Culture loaded words; Ecological translation theory; Drama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
本文基于生态翻译学理论，以元代戏剧、杨宪益和戴乃迭译本《窦娥冤》中的文化负载词为研究对象，探究译者如何从语言维、文化维和交际维对戏剧中文化负载词进行翻译，并把这些词所承载的文化信息有效地传递给目标受众，以促进元代杂剧文化在英语国家的有效传播。本文也同时希望通过分析杨戴译本的优缺点给当前的戏剧翻译提供有效的参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；生态翻译学理论；戏剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
==== Background ====&lt;br /&gt;
Chinese drama is the artistic treasure of Chinese classical culture and an important part of Chinese culture. In order to make the Chinese drama culture go out and let more foreign readers appreciate it, translation plays a very key role as a communicating bridge. However, due to the complexity of drama language and its historical culture, drama translation is difficult. To convey its original culture connotations as much as possible, an appropriate translation strategy is required. At present, there are many translation theories. This article chooses to study Yang Xianyi and Dai Naidie’s translation of Dou E Yuan based on the ecological translation theory for two reasons. First, Yang Xianyi and Dai Naidie are excellent translators and they are good at translating traditional Chinese works. Doing research on their translations can make us learn a lot from them. Second, drama translation readers are not only the text readers, but also the directors, actors and audiences, so the translator needs to consider how to properly deal with the drama translation elements in the ecological environment. In this way, the ecological translation is necessary when we are translating dramas.（Huang 2021:113） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Relevant basic concepts ====&lt;br /&gt;
1. Culture loaded word &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture loaded words, also known as unique culture words and culture connotation words, are the words or phrases that indicate things and concepts which belong to a certain culture. They only exist in a certain culture and can’t be found in another culture. According to the classification of Eugene A. Nida, culture loaded words can be roughly divided into five types, which are the ecological words, material words, social words, religious words and linguistic culture words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Dou E Yuan &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou E Yuan is a representative Yuan miscellaneous drama written by Guan Hanqing, and it’s also a model of Yuan miscellaneous drama tragedies. It is based on the folk story of Filial Women in the East China Sea in the Eastern Han Dynasty. And it is very popular with people of that time and has high value in the culture aspect. About 86 dramas have adapted from it. In the aspect of art, it reflects the integration of realism and romantic style. With rich imagination, bold exaggeration and the design of the surreal plot, it shows the huge power of justice, embodies the author's distinct love and hate, and reflects the people’s desire to punish the evildoers and fulfill the justice.(Yang 2012:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study is comprised of five parts, which are the introduction, literature review, theoretical basis, body and conclusions. In the introduction part, the background and the relevant basic concepts are introduced to help readers understand this article better. In the literature review part, this article will review the domestic research on the translations of Chinese dramas. In the theoretical basis part, I will introduce the ecological translation theory, including its definition and its three dimensions——language dimension, the culture dimension and the communication dimension. In the body part, the English translation of Dou E Yuan is analyzed in terms of those three dimensions. This study will choose some typical examples to analyze, which comes from the translation of Yang Xianyi and Dai Naidie. In the end, the conclusions and suggestions will be proposed based on the analysis in the Part four. (Jiang 2020:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Significance of the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study has significance both in theory and practice. In the theory aspects, this study will fill the blank of the research on English translation of Dou E Yuan in terms of ecological translation theory. In the practice aspect, this study may promote the application of ecological transition theory in more translations. I also hope it can delight translators in translating dramas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Literature review ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the domestic researches, I find that domestic researches mainly concentrate on three aspects: 1) Analyze translations based on some theories, such as functional translation theory, ecological translation theory, rewriting theory, teleology and correlation theory（Lin 2021；Wang 2014；Huang 2014；Chu 2020）. 2) Analyze the current problems in translations（Meng 2009；Lv 2015）. 3) Study some famous translators’ styles of translating, such as Ying Ruocheng, Yu Guangzhong, Wang Zuoliang（Cheng 2007；Li 2008；Chen 2019）. From the researches above, we can see there are lots of scholars doing studies on translations based on various theories, including the ecological translation theory. So I search “Dou E Yuan” on CNKI to see if there are scholars have done studies on the translation of Dou E Yuan based on ecological translation theory. However, there is only one paper related to the ecological translation theory. And it just does the research in terms of culture dimension and doesn’t fully apply the theory. In this way, this article may have a value of reference in some degree by make a complete analysis of Dou E Yuan based on ecological theory and help us learn from Yang and Dai’s translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Theoretical basis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation was put forward by Professor Hu Gengshen of Tsinghua University. He combined Darwin's basic principles of &amp;quot;natural selection&amp;quot; with the translation research work, and creatively put forward the view that &amp;quot;translators should adapt to the translation ecological environment and accept the control of the translation ecological environment&amp;quot;. He believes that &amp;quot;translation is an activity in which translators should adapt to and select the translation ecological environment&amp;quot;. This definition of the translation makes the translators be in the center during the translating process. He also advocates that translators should give full play to their subjective initiative and focus on the three dimensions, which are language, culture and communication. Here are the detailed introductions of these three important dimensions in ecological translation.The language dimension translation of culture loaded words requires the real translation environment to be included into the target translation text. Translators should make effective conversions between the word pronunciation and semantic, word collocation, grammar structure and discourse layout to ensure that the translation can accurately convey the real meaning of the culture loaded words from the source language, and make them adapt to the expression habits of the target language utmost。The culture dimension translation of culture loaded words requires the translator to compare and analyze the culture backgrounds and connotations of the source language and target language to realize the effective conversions between culture connotations which are from different culture backgrounds and to prevent the occurrence of culture misunderstanding or culture ambiguity phenomenon.The communication dimension translation of culture loaded words requires the translator to translate in terms of objective, true and accurate translation principles and effectively convey what the original author or discourse speaker intends to express emotional attitude and communication information to achieve the real communication utility.From the introduction above, we can see that ecological translation requires the translator, also the center, to make a comprehensive analysis of translation adaptation conditions and conduct valid conversions between the three dimensions to achieve a good effect in translations, which is challenging for translator but meaningful for translation.(Huang 2021:113)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Multi-dimensional analysis of English translation of Dou E Yuan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological translation theory requires translators to have a good comprehension of those three dimensions and make proper conversions between them. Yang and Dai are famous translators in the world. They have translated many ancient Chinese literary works, including novels, proses, dramas and so on, which are widely and highly praised. Dou E Yuan is one of them. Below, we will use the ecological translation theory to analyze it. Hope that we can learn from them, but also can make some advice about the deficiencies meanwhile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of language dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adaptive selection of language dimension requires translators to make adaptive conversions in language level when translating. The most basic part of the adaptive selection is the word meaning conversion. However, the word meaning conversion is not a &amp;quot;word to word conversion&amp;quot; in the traditional sense, but needs the translator to adapt to the language characteristics of the source works when translating, and then selectively reflect them in the translation. Let's take a look at Yang and Dai's handling of Dou E Yuan text based on the language dimension.(Huang 2021:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example1: ''莫不是八字儿该载着一世忧？''&lt;br /&gt;
  Is it my fate to be wretched all my life?(Yang,Dai 2001:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“八字”is an eight-word method of traditional numerology in ancient China. From the perspective of traditional numerology, it can deduce the development direction of people's life, which is unchangeable. Yang and Dai translates “八字”into “fate”, which means “the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed”. We can see these two meanings are similar. In this way, foreign readers can understand the translation text better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example2: ''我当初将你嫁与他家呵，要你三从四德。三从者：在家从父，出嫁从天，夫死从子；四德者：事翁姑，敬夫主，和妯娌，睦街坊，此乃为之 &lt;br /&gt;
  四德。今乃三从四德全无，刬地犯了十恶大罪。常言道，事要前思，免劳后悔。我窦家三辈无犯法之男，五世无再婚之女。''&lt;br /&gt;
  When I married you to the widow’s son, I expected you to observe the Three Duties and Four Virtues. The Three Duties are obedience to &lt;br /&gt;
  your father before marriage, obedience to your husband after marriage, and obedience to your son after your husband’s death. The Four &lt;br /&gt;
  Virtues are to serve your parents-in-law, to show respect to your husband, to remain on good terms with your sisters in-law, and to &lt;br /&gt;
  live in peace with your neighbors. But regardless of your duties, you have committed the gravest crime of all! The proverb says: Look &lt;br /&gt;
  before you leap, or you may be sorry too late. For the generations no son of our clan has broken the law; for five generations no &lt;br /&gt;
  daughter has married again.(Yang,Dai 2001:55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, “三从四德” refers to the moral standards that restrict women by feudal ethics. Yang and Dai translates “三从四德” to &amp;quot;Three Duties and Four Virtues&amp;quot; and “从” to &amp;quot;duties&amp;quot;, which realizes a very appropriate conversion in language dimension. According to the Oxford dictionary, the &amp;quot;duty&amp;quot; means “something that you feel you have to do because it is your moral or legal responsibility”, which is similar to the meaning of “从”——women have to comply with their father, husband and son based on moral standards. So Yang and Dai make a good conversion between these two words and make it easier for readers to grasp the meaning of “三从四德”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example3: ''道可道，非常道。名可名，非常名。''&lt;br /&gt;
  The law that can be told is not the invariable law; the names that can be named are not invariable names.(Yang,Dai 2001:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my opinion, translating “道”into “law” is not appropriate. “道”in China refers to “the essence of the universe”, which reflects Chinese traditional Taoism. However, law in English means “the whole system of rules that everyone in a country or society must obey”. They don’t have the same meaning and the latter doesn’t have any religious meaning. So it’s difficult for foreign readers to understand this word. I suggest that maybe we can just translate “道”into “Dao” and add some explanations to it. In this way, it’s not only easy for foreign readers to understand the text but also make them know some knowledge about Taoism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of culture dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection of culture dimension requires translators to be of a high translation level. Translators should not only have a good understanding of the local culture, but also be familiar with the language and culture of the translation. Then, they should fully understand the culture differences between the two. In this way can the original culture connotation of the text be conveyed to foreign readers as much as possible. Let's look into Yang and Dai's translation of Dou E Yuan text based on the culture dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example4: ''窦娥冤''&lt;br /&gt;
  Snow in midsummer(Yang,Dai 2001:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Instead of translating the title “窦娥冤” into Dou E Yuan directly, Yang and Dai use words with Chinese culture connotation to express it. &amp;quot;Snow in midsummer&amp;quot; in traditional Chinese culture means that there are mistrials, which is also one of the plots of Dou E Yuan. If they adopt the direct translation method and translate “冤”into “injustice”, the title may lose the culture connotation and can’t relate to the plot closely. Therefore, the translator adopts this translation method is to try his best to convey the culture connotation, so that readers can have more understanding of Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example5: ''那一个似孟光般举案齐眉？''&lt;br /&gt;
  Or like Meng Guang，who showed such respect to her husband?(Yang,Dai 2001:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“举案齐眉”is a four-character idiom in Chinese that describes husband and wife who respect and love each other. Yang and Dai adding &amp;quot;showed such respect to her husband&amp;quot; in the translation can help readers understand the meaning of this idiom easier and more clearly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example6: ''你去那受刑法尸骸上列些纸钱，看你那化去孩儿面。''&lt;br /&gt;
  Burn some paper coins to my headless corpse, For the sake of your dead son.(Yang,Dai 2001:45)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“纸钱”is a product of Buddhism after it was brought into China. It refers to a kind of ghost coins which is used in folk to worship ghosts, gods and the dead. This custom of burning paper money originated in the Wei, Jin, Northern and Southern dynasties, flourished in the Tang and Song dynasties, and passed down to today. The translation &amp;quot;paper coins&amp;quot; appears to be the same with the meaning of original text, but it does not reflect the Buddhist ideas. So foreign readers may not get the culture connotations of “纸钱”. So translators should make some explanatory notes about it to convey the precise meaning of “纸钱”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example7: ''那里有走边廷哭倒长城？那里有浣纱时甘投大水？那里有上山来便化顽石？'' &lt;br /&gt;
  Where is the woman whose tears for her husband Caused the Great Wall to crumble? Where is she who left her washing And drowned herself &lt;br /&gt;
  in the stream? Where is she who is changed into stone Through longing for her husband?(Yang,Dai 2001:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example8: ''这婆娘心似风刮絮，那里肯身化作望夫石，旧恩情倒不比新佳配。他则百年为婚眷，那里肯千里送寒衣?'' &lt;br /&gt;
  Now her heart is like a willow seed in the breeze, Not steadfast as a rock. Old love is nothing to new love: She wants to live with &lt;br /&gt;
  this new man for ever, Without a thought for the other man far away. (Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples include four allusions, one is Meng Jiangnv crying on the Great Wall; the other is in the Spring and Autumn Period, Wu Zixu fled out of the Zhaoguan and felt very hungry. Then a woman who was washing her clothes gave him a bun. Wu told the woman his real name, but after a while, he was also afraid that the woman would tell others. Seeing Wu’s suspicion, the woman threw herself into the river to commit suicide. The third is a legend, which is about a faithful woman whose husband left to join the army, then she went to the northern mountain of Wuchang with her weak son, looking over for her husband and turning into a stone. The last allusion is Meng Jiangnv walked for thousands of miles to send her husband winter clothes. The four allusions with abundant culture connotations reflect the profound Chinese culture and history. It can be seen from the translation, Yang and Dai have made great efforts and attempts to try to restore the story behind the allusion. However, in order to meet foreign readers’ needs to have a deep understanding of Chinese culture, it is recommended to provide a more detailed explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example9: ''枉着你烦恼没理会，人生死是轮回。'' &lt;br /&gt;
  It’s no use grieving for him; all mortal men must die when their time is up.(Yang,Dai 2001:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example10: ''莫不是前世里烧香不到头，这前程事一笔勾。劝今世早将来世修。''Did I burn too little incense in my last life, that my &lt;br /&gt;
  marriage was unlucky? We should all do good betimes.(Yang,Dai 2001:13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example11: ''我才看头一宗文卷，就与老夫同姓；这药死公公的罪名，犯在十恶不赦。''&lt;br /&gt;
  Curious that the first culprit’s surname should be the same as mine! To murder one’s father-in-law is one of the unpardonable &lt;br /&gt;
  crimes. (Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three examples above reflect Buddhist thought. In the example 9, “轮回”also known as “流转” and “轮转”, means that human live and then die, die and then live, all life and death are not the end. It is just like the wheel rotation which never stops cycling. The concepts of “前世” and “今生” are derived from this. However, Yang and Dai don’t express this meaning in the translation. In the example10, “烧香” is a ritual in Buddhism. People ignite the incense and insert it in the incense burner to express their sincere respect to Buddha when they are in worship. Yang and Dai don’t explain the meaning of “烧香”to the readers, which may make the readers feel confused of it. In example 11, “十恶”, a term in Buddhism, refers to ten evil behaviors that would be punished by the hell, hungry ghosts and beasts. Similarly, Yang and Dai don’t make a detailed explanation about it. It will be difficult for foreign readers to understand these words with profound culture connotations. So I think translators should pay more attention to the culture words when translating and try to make good conversions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example12: ''门神户尉不放我进去。我是廉访使窦天章女孩儿。因我屈死，父亲不知，特来托一梦与他咱。''&lt;br /&gt;
  Now the door-gods will not let me pass. I am the daughter of Inspector Dou. Though I died unjustly, my father does not know it; so I &lt;br /&gt;
  have to come to visit in his dreams.(Yang,Dai 2001:51)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example13: ''若说的有半厘差错，牒发你城隍祠内，我着你永世不得人身，我把你罚在阴山永做饿鬼。'' &lt;br /&gt;
  If you utter one false world, I shall send you to the tutelary god; then your spirit will never re-enter human form, but remain a &lt;br /&gt;
  hungry ghost forever in the shades. (Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two examples above all reflect the Taoist thought. In example12, “门神护尉” is the official of the hell.“托梦”, in Taoist and folk beliefs, means that if ghosts and gods want to express something, they can appear in people's dreams and tell them, or tell them in the form of various scenes and predict good or bad fortune.“阴山” and “城隍寺” are the names of the locations in the hell. In the above translation, Yang and Dai follow the communicative ethics, but the &amp;quot;tutelary god&amp;quot; does not seem to correspond in the original text, and the connotation of &amp;quot;god&amp;quot; is far from the concept of Chinese Taoist &amp;quot;emperor&amp;quot;. So I think Yang and Dai should not only make conversions between words, but also add some background knowledge about those words for a better understanding for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''自家赛卢医''&lt;br /&gt;
  I am Doctor Lu.(Yang,Dai 2001:9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“卢医” represents Bian Que here, a famous doctor in ancient China.“赛卢医” means that he is boasting his medical skill which even can be comparable to Bian Que. However, foreign readers do not know the story of Bian Que. So if it is translated literally, it will not be understood by readers. Yang and Dai omit the “赛” and only translated it as &amp;quot;Dr. Lu&amp;quot;, which would inevitably destroy the aesthetic connotation and artistic tension of the original work. Maybe Yang and Dai can introduce Bian Que appropriately so that readers are able to know exactly what “赛卢医” means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Adaptive selection of communication dimension ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the actual translation process, except to considering about the transmission of culture connotation and the transformation of language information, translators should also focus on the adaptive selection of communication dimension. And they should pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the translation. Language is an important tool to realize the communicative intentions of both sides, and translation is an important means to achieve &amp;quot;cross-language, culture and temporal communication&amp;quot;. In translating dramatic culture load words, translators should not only realize the culture value and meaning of such words, but also realize their communicative intentions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example14: ''相公，他是告状的，怎生跪着他。''&lt;br /&gt;
  Your honor, this is a citizen who’s come to ask for justice. Why should you kneel to him?&lt;br /&gt;
  Example15: 小人是原告张驴儿便是，告媳妇儿合毒药药死俺老子，望大人与孩儿做主。&lt;br /&gt;
  I am the plaintiff. I accuse the young woman, Dou E, of poisoning my father with soup. Let justice be done. Your honor!(Yang,Dai 2001:35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a difference between Chinese and western officialdom culture. In China, there are many names for different officials, while in western countries, they can only use the words &amp;quot;Your Honor&amp;quot; or &amp;quot;His or Her Excellency&amp;quot;. So translating“相公”and “大人”as “Your honor” is very proper here, which is easy for English readers to understand. It’s no need to convey the connotation of the official names, which would make the translation more complex.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example16: ''既将你出嫁从夫，便学习廉耻仁义。全不思九烈三贞，到犯了十恶大罪。''&lt;br /&gt;
  As a married woman, you should have studied the propriety and morality, but instead you penetrated the most terrible crime.(Yang,Dai 2001:57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“九烈三贞” is an idiom, and is also the moral standard that restricts women in ancient China. The feudal society used it to praise women of the chastity. Yang and Dai translate it as &amp;quot;the propriety and morality&amp;quot;, and do not translate the numbers “九” and “三”, which is a good translation. Because “九” and “三”here are not actual numbers, but represent a broad concept. So there is no need to translate it into &amp;quot;nine kinds of proprieties&amp;quot; and &amp;quot;three kinds of&amp;quot; moralities &amp;quot;.Translating in this way not only makes the text more concise, but also facilitates the readers to understand it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the ecological translation theory, I analyze Yang Xianyi and Dai Naidie's translation of Dou E Yuan from the three basic principles of ecological translation theory —— language, culture and communication dimension to learn Yang and Dai’s skills for translating culture loaded words. I also boldly point out the inappropriate translation and put forward suggestions based on my own limited knowledge. As we can see from the above analysis, a good translation must comprehensively consider the three dimensions of language, culture and communication and make adaptive selections between them. In terms of language dimension, translators should find the corresponding words in the translation culture to replace the words in the original text without destroying the original meaning. In culture dimension, translators can introduce the background of culture loaded words by adding annotations, tail notes or in other ways to make readers understand the culture connotations behind the words, and then understand the connotation of the whole discourse better. In communication dimension, translators are required to pay attention to the communicative function of the words and convey the communicative intention of the original text. They should not blindly pay attention to the meanings, which will make the text more complicated and make readers confused. The three dimensions are interrelated and also indispensable. Based on these three dimensions, translators should actively adapt to the different ecological environments of translation, and flexibly choose the translation methods, so as to effectively convey the traditional Chinese drama culture to foreign readers and promote the effective dissemination of Chinese drama culture.(Huang 2021:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in translation of Chinese literature, three dimensions of the ecological translation theory are considered for that Chinese is a paratactic language with a covert coherence and needs to deep understand. Taking communication as the final purpose, a Chinese translator should explore and carry forward the Chinses traditional culture.--[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 07:13, 14 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xueqi褚雪琪(2020).从关联理论视角看戏剧翻译的可表演性[M]See the performability of drama translation from the perspective of association theory.Beijing: China University of Geosciences (Beijing)中国地质大学(北京).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Ruiyong程瑞勇(2007).英若诚及其戏剧翻译研究[M]Study on Ying Ruocheng and his drama translation. Jinan: Shandong University山东大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶(2019).余光中戏剧翻译研究[M]Study on drama translation ofYu Guangzhong. Shanxi: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yingxue Huang Jianfeng黄映雪,黄剑丰.(2021).生态翻译视角下戏剧文化负载词的翻译研究——以潮剧《情断昆吾剑》为例[Study on the translation of drama culture-loaded words under the ecological translation theory——Take the Chao Drama Qingduankunwujian as an example].今古文创Today's ancient Chinese creation,(38):113-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhifang黄志芳(2014).目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究[M]Research on the translation of Chinese classical drama from the view of objective theory.Nanchang: Finance and Economics University Of Jiangxi江西财经大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaoping, Luo Yun蒋晓萍,罗云(2020).生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]Study on culture loaded words of Chinese food under the horizon of ecological translation theory——take the English translation of Shi Shuo Xin Yu as an example.广州大学学报(社会科学版) Journal of Guangzhou University (Social Sciences Edition),5:54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Ali林阿立(2021).功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译[J]Translation of traditional Chinese opera from the perspective of functional translation theory.哈尔滨学院学报Journal of Harbin College,8:106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Shisheng, Hu Yinpeng吕世生,胡茵芃(2015).中国戏剧对外翻译的目标语文化接受问题[J]Target reader’s reception of translated versions of Chinese theater.中国社会科学院研究生院学报Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences,5:110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Changbao黎昌抱(2008).王佐良翻译风格研究[D]Research on Wang Zuoliang's translation style.Shanghai: Shanghai International Studies University上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Weigen孟伟根(2009).论戏剧翻译研究中的主要问题[J]On the main problems in the study of drama translation.外语教学Foreign Language Teaching,3:95-99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida A.(2001). Language, culture and translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Xingxing王醒醒(2014).改写理论视角下的戏剧翻译研究[M]Study on dramatic translation from the perspective of rewriting theory.Nanjing: Nanjing Normal University南京师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengnan王梦楠(2015).《窦娥冤》文化缺省现象分析[J]Analysis of the culture deficiency of Dou E Yuan.浙江工业大学学报(社会科学版) Journal of Zhejiang University of Technology (Social Science Edition),3:340-344.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yun 阳赟(2012).适应与选择——《窦娥冤》英译文化维适应性探究[J]Adaptation and selection of —— Study on English translation of Dou E Yuan in terms of culture adaptability.辽宁医学院学报(社会科学版) Journal of Liaoning Medical College (Social Sciences Edition),4:128-130.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(一) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(1).Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
YangXianyi, Dai Naidie杨宪益,戴乃迭(2001).关汉卿杂剧选(二) ［M］Guan Hanqing miscellaneous drama selection(2). Beijing: Foreign language Press外文出版社.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132710</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132710"/>
		<updated>2021-12-14T04:01:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。(王树人（修）1975:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.(Wang Shuren(modification)1975:104)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Shuren (Modification), Hou Changming 王树人（修），侯昌铭（篡）（1975）. 湖南永定县乡土志[M]Hunan Yong Ding County Annals.成文出版社 Cheng Wen Press.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132701</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132701"/>
		<updated>2021-12-14T03:55:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Transliteration */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。(王树人（修）1975:104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.(Wang Shuren(modification)1975:104)   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132698</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132698"/>
		<updated>2021-12-14T03:49:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132694</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132694"/>
		<updated>2021-12-14T03:47:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Omission */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波    &lt;br /&gt;
   2016：98）&lt;br /&gt;
   It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge  &lt;br /&gt;
   natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
   The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It   &lt;br /&gt;
   provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “气象万千” is not obviously showed in the translation. This phrase refers to a magnificent and mighty panorama. Given the reason of omission, it seems that the translator supposes that the meaning of the deleted part is contained in the meaning of whole sentence. As a matter of fact, the context is related to the description of scenery of Wuling Mountains. And a kind of majestic spectacular is implied in the representation like “a broad view”, “the surrounding grotesque peaks” and “lingering clouds and mists”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132683</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132683"/>
		<updated>2021-12-14T03:42:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
    '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132680</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132680"/>
		<updated>2021-12-14T03:42:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1''':&lt;br /&gt;
   （张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
   (Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2''':&lt;br /&gt;
   顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
   '''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao&lt;br /&gt;
   Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132674</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132674"/>
		<updated>2021-12-14T03:38:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Amplification */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
   '''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
   '''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural       &lt;br /&gt;
   “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Example 2''':  &lt;br /&gt;
   “meringue”.'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
   '''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical &lt;br /&gt;
   ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132671</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132671"/>
		<updated>2021-12-14T03:36:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Transliteration */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
   位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
   There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it &lt;br /&gt;
   looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132670</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132670"/>
		<updated>2021-12-14T03:35:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Transliteration */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和'''普光禅寺'''。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132669</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132669"/>
		<updated>2021-12-14T03:34:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Transliteration */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  （1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
   '''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding &lt;br /&gt;
   District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
  （2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
   In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes&lt;br /&gt;
   and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132667</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132667"/>
		<updated>2021-12-14T03:31:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 3''':&lt;br /&gt;
  往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
  Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo &lt;br /&gt;
  2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132659</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132659"/>
		<updated>2021-12-14T03:25:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 2''':&lt;br /&gt;
  '''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
  '''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is       &lt;br /&gt;
   lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132657</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132657"/>
		<updated>2021-12-14T03:24:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher&lt;br /&gt;
  of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132655</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132655"/>
		<updated>2021-12-14T03:23:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher   of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132654</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132654"/>
		<updated>2021-12-14T03:22:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132653</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132653"/>
		<updated>2021-12-14T03:22:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  '''Example 1''':&lt;br /&gt;
  因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132650</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132650"/>
		<updated>2021-12-14T03:19:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Example 1:因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
  General Wu suffered his last defeat; ’oh!'''The Yellow Lion Village''' also called '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132619</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132619"/>
		<updated>2021-12-14T02:57:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Yellow Lion Village''' also called '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132618</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132618"/>
		<updated>2021-12-14T02:56:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Yellow Lion Village''' also called '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Transference                يعَۡقوُۡب	Yaqub &lt;br /&gt;
                             اِسۡحٰق	Ishaq &lt;br /&gt;
                          يَتَّ قوُۡنَ 	Taqwa &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Words that have given in table 1 are transference words because these &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132617</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132617"/>
		<updated>2021-12-14T02:55:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples of Transference applied in translating CSIs in Surah Yusuf: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Strategy 	           Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Yellow Lion Village''' also called '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Transference                يعَۡقوُۡب	Yaqub &lt;br /&gt;
                             اِسۡحٰق	Ishaq &lt;br /&gt;
                          يَتَّ قوُۡنَ 	Taqwa &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Words that have given in table 1 are transference words because these &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132616</id>
		<title>Cult Load Words EN 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Cult_Load_Words_EN_6&amp;diff=132616"/>
		<updated>2021-12-14T02:54:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Literal Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;=Chapter 6:On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Text from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplifies by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
''' 跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译翻译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are special in vocabulary for all kinds of language. Being different from general words, the strong local traits of these words are concealed behind the language form, which leads to the untranslatability and difficulties of translating. The translation of culture-loaded words is a big challenge for a translator since he/she needs to master both the source language and the target language as well as be familiar with the local culture. The translator needs to keep the translation accurate and advoids to lose cultural identities of a term. A study of translating culture-loaded from an international communication perspective is practical for that taking communication as purpose it focuses on culture behind a language and tries to find an alternative expression, which makes the recievers fully understand the target language and its culture. In the light of intercultural communication, this paper takes tourism texts published in the official site of Zhangjiajie as example to analyze the translation principles and strategies of culture-loaded in tourism texts, deeply discussing some problems in the translation of tourism texts and providing some practical solutions for it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Intercultural Communication; Tourism;Culture-loaded words;Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
对于任何一种语言来说，文化负载词都是词汇中一种特殊存在形式。与普通词汇不同，它借用语言外形将自己浓厚的当地色彩包裹起来，使其不可译或难以翻译。文化负载词的翻译是对译者对源语和译入语精通度和当地文化熟悉度的一种高挑战，这不仅需要译者考虑翻译的准确性，还不能丧失词汇本身的文化烙印。从跨文化交际的角度来翻译文化负载词不失为一种可行的办法，跨文化交际以交际为目的，注重保留语言的文化性，试图找到一种合适的替代性表达让语言接受者完全理解源语言以及其背后的文化因素。本文从跨文化交际角度出发，以张家界旅游官网公布的旅游文本为例，分析其中文化负载词的翻译原则和翻译策略，进而分析旅游文本翻译存在的某些问题，并提供一些较为可行的解决办法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
跨文化交际，旅游，文化负载词，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
中华上下五千年，文化源远流长。随着中国综合国力不断提高，中国在世界上的地位举足轻重，从一带一路、和平共处五项原则到中国特色社会主义无一不体现着儒家、道家哲学思想，因此，在当今的文化交流中，保留中华火种、弘扬中国文化是非常必要的。文化负载词翻译研究便是一种重要的本土文化保护方式。文化负载词指那些富有一定文化背景或者深刻文化意蕴的词语，在一定的历史阶段沉淀后，产生的带有文化性质的词语、谚语、典故、特殊的人物名称的表达，除此之外，它还包括现行的熟语和习语（方梦之 2011：297）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark（2001：95）将文化负载词分为生态学、物质文化、社会文化、社会、政治、经济、行政机构以及声势语言学这几类。由此可见，文化负载词涉及范围广泛，且随着时间的推移层出不穷，语言交流中这类词语也是最能体现某一社会文化信息、社会价值以及反映本土生活的表达。旅游文本涉及的文化词语范围广泛，从山川河流、博物馆、建筑、特色美食到动植物应有尽有，为文化负载词的研究提供了丰富且合适的资源。他国人了解本国文化时采用的最直接的方式便是旅游，我国山川壮阔、风景秀丽、美食众多，各国游客慕名前来。在中国，基本上各大景点都设有英文翻译，目前，多数景点也已设日文、韩文等翻译。它不仅是文化负载词研究的重点语料，也是跨文化交际的重要途径，因为它塑造了他国对我国文化的第一印象，在弘扬我国文化方面发挥着重要作用。因此，旅游文本的重要性可见一斑。本文选用跨文化交际为视角来分析旅游文本中文化负载词的翻译原则和翻译策略，以此来看语言、文化和翻译之间的相互关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture runs a long history about 5,000 years. With the overall national strength is improving, China plays an important role in the whole world. Confucianism and Taoism is embodied in such political ideas as Belt and Road Initiative, Five Principles of Peaceful Coeixstence, socialism with Chinese characteristics and so on. Therefore, it is quite necessary to preserve Chinese culture heritage and carry forward Chinese culture in the current culture communication. Research on translation of culture-loaded words is such a important way culture topromote the indigenous cultrue. Culture-loaded words refers to some items that implies cultural background and connotations, and passing through the long-term historical precipitation these expression with culture character like words, proverbs, allusions and name of special figures have been produced. And the existing common phrases and idioms are part of culture-loaded words( Fang Mengzhi 2011:297).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Mark (2001：95)classified culture-loaded words as all kinds of types in ecology, material culture, social culture, society, politics, economy, administrative institutions and gesture. It is therefore of wide range of cultural expression, and these items have emerged endlessly with the changes of the times.In the communication, these words can best embody cultural information and social values and reflect the social life of human.Tourism texts relate to a variety of areas among mountains and rivers, museums, architecture,delicious food, animals and plants, which provide abundant and propor data for reaserch on culture-loaded words. The most direct way to realize domestic culture is travel for foreigners. Especially, there are magnificent mountains and rivers, splendid scenery and numerous delicious food, attracting many travelers around the whole world. In China, scenic spots essentially provide English translation, and now many of them also have Japanese, Korean and others translation. Tourism is crucial in making the first Chinese impression to foreigners and carrying on Chinese culture. It is the key language data in studying culture-loaded words as well as the critical way in cross-communication.So the importance of tourism texts is obvious. This paper chooses the intercultural communication perspective to analyze the English translation principles and strategies in tourism texts, deeply discussing the interrelations among language, culture and translation. (New Mark 2001：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourism texts === &lt;br /&gt;
由于这类词背景的复杂性，此类翻译对译者来说也并非易事，这是对译者对两种语言精通程度的考验，同时也是对两种文化认识程度的考验，这两方面缺一便会误导读者对该文化的误解。一般在文化类词语的翻译上，主要采取的两种翻译策略是韦努蒂的异化译法和归化译法。异化翻译，又称 “小众化翻译”或 “少数化翻译”，指的生成目标文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目的语惯例的翻译类型（方梦之2001:96），即 “译者尽量不惊动原作者，让读者向他靠近”。归化译法指的是译者采用透明、流畅的风格，以最大限度地淡化目的语读者对外来文本的陌生感（Venuti 1995:20）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given the complexity of backgrounds of these words, the translation of them is not easy for translators who probably face challenges of well mastering two languages as well as understanding two cultures. Readers may misunderstand the text without one of the two aspects. Generally, two main strategies are foreignization and domestication put forward by Lawrence Venuti(1995) are employed in the translation of words containing culture. Foreignization translation also called “minoritizing translation” refers to a translation type that in producing the target texts one keeps some exotic information of the original texts to deliberately break the conventions of the target language(Fang Mengzhi 2001:96), so that the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the readers towards them. Domesticating translation refers to the style of transparency and fluency, and the translator makes effort to reduce readers’ strange feeling to foreign texts（Venuti 1995:20）.&lt;br /&gt;
===== Foreignizatiom Strategy=====&lt;br /&gt;
对于文化负载词的异化译法，大体来说采取三种方式—直译、音译、引申义。源语中某些文化性词语在符合语言条件的基础上可以直接翻译；当目标语中缺少某一文化词语的对应项，且直译又难以充分揭示这类词包含的文化意义时，可以采取音译；如直译和音译都行不通，可以引申其意义。异化翻译是跨文化交际的主要手段之一，让读者接受外语文本的语言及文化差异，把读者带入外国情景，这对弘扬本国传统文化大有益处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the foreignization strategy, three ways of literal translation, transliteration, amplification are broadly used. Under the rules of language, some culture-loaded words in the source language can be translated literally; when no corresponding words existing in the target language, literal translation cannot fully reveal the information of culture that contained in the words of the source language, so transliteration might be taken; if both literal translation and transliteration does not work, amplifying the meaning of a culture-loaded word is also feasible. Foreignization is one of main methods of intercultural communication and makes people accept diverse language and culture and integrate into exotic situation, greatly contributing to carry forward Chinese traditional culture.&lt;br /&gt;
====== Literal Translation ======&lt;br /&gt;
文化负载词的直译并不是字对字的翻译，而是在符合目的语语言规则的情况下，保留源语的语言结构，表达目的语的文化信息，这种方法一方面可以创造出目的语读者读得懂的译文，另一方面又不至于失去源语的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation of culture-loaded words is not word-for word translation, but keeping the language structure of the source language and expressing the cultural information under the language rules of the target language. It can not only create an understandable translation for reader of the target language but not lose the cultural background of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are some examples of Transference applied in translating CSIs in Surah Yusuf: &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Strategy 	           Source Text 	Target Text &lt;br /&gt;
                            قرُۡءٰنًا	Quran &lt;br /&gt;
                          ابِۡرٰہيِۡمَ 	Ibrahim &lt;br /&gt;
Transference                يعَۡقوُۡب	Yaqub &lt;br /&gt;
                             اِسۡحٰق	Ishaq &lt;br /&gt;
                          يَتَّ قوُۡنَ 	Taqwa &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Words that have given in table 1 are transference words because these &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因“狮”和“石”在普通话中同音，故'''黄狮寨'''又叫'''黄石寨'''。相传这一名字因张良师傅黄石公曾到此炼丹而得名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Yellow Lion Village''' also called '''the Yellow Stone (Huangshi) Village''' since the two words pronounce the same in Mandarin. According to the legend, it was named after Huang Shigong, the teacher of Zhang Liang, who made alchemy here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
类似“黄狮寨”的地点名称一般有两种翻译，可以将其音译为“Huangshi Village”,也可以直译为“Yellow Lion Village”。虽然大多数情况下取第二种译法，但考虑到黄狮寨的特殊纪念意义，译为“Huangshi village”更好，如按照官网使人译为“Yellow Lion village”可能会误导游客，联想到此处有狮子存在等，这样一来便失去了黄狮寨特殊的文化背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two types of method for the place name like “黄狮寨” ——transliterated as Huangshi Village or literally translated as Yellow Lion Village. Though the latter is common in most cases, given the special commemorative significance of it, “Huangshi village” is better than “Yellow Lion village” for that the latter could mislead tourists and make them imagine the existence of lions, which loses the cultural background.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''敲敲酒'''，因其有趣的名字和特别的盛酒容器而出名，其色泽清亮微黄，保存在竹筒中，入口清新甘甜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Qiaoqiao Wine''', or '''knock wine''', gains its popularity by its interesting name and its unique vessel. The yellowish wine, preserved in a bamboo tube, is lustrously clear, and tastes fresh and sweet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张家界特产敲敲酒又叫竹筒酒，在喝之前，先要在竹筒顶端敲一个洞，是一种非常独特的启酒方式，因敲击次数的不同拥有不同的寓意。 因为其特别的饮法，“Qiaoqiao Wine”或者“knock wine”两种译法都是可取的,都会引起观者强烈的好奇心。此外，也可以将直译和音译相结合，互作解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiaoqiao Wine, also called bamboo tube wine, is a specialty in Zhangjiajie. This wine is known as its special drinking way of knocking a hole in the bamboo tube before drinking, and the knock times for it connote different implied meaning. Because its distinctive way of drinking, both Qiaoqiao Wine” and “knock wine” are reasonable and easily able to arouse people’s curiosity. And literal translation and transliteration can be combined and give explanation for each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 3:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
往东，沿'''金鞭溪'''而下，可达'''索溪谷'''，往北可上'''天子山'''。(曹波 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strolling eastward down '''the Golden Whip Stream''', sightseers can get to '''the Suo Stream Valley'''; and northward, '''the Son of Heaven Mountain'''.（Cao Bo 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处“金鞭溪”“索溪谷”和“天子山”都是直接翻译，“金鞭溪”因其流经“金鞭岩”而得名，“金鞭岩”因形状如浑然天成的长鞭而得名；“索溪谷”因溪水如绳索而得名；而“天子山”因史上有土家族领袖向王（名大坤）自称天子而得名。这三个词均蕴含特殊意义，直译比音译更能体现其意义，所以此处的“索溪谷”和其它两个词一样直译为“Rope Stream Valley”更好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “索溪谷”和 “天子山” are translated literally. “金鞭溪”gains its name for that it passes through the Golden Whip Rock; “索溪谷”for its shape like a natural long whip; “天子山” for a leader of Tujia (whose name is Da Kun) called himself a Son of Heaven. All the three words imply special meaning and literal translation of them can be able to embody its meaning. So “索溪谷” should literally translate as“Rope Stream Valley”like the others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Transliteration ======&lt;br /&gt;
音译, 也叫“转写”，即用一种文字符号（如拉丁字母）来表示另一种文字系统的文字符号（如汉字）的过程或结果。当源语和目的语之间差异很大、存在语义空白的情况下，翻译不可能直接从形式或语义入手，此时，音译时主要的翻译手段。(方梦之 2001:101) 音译加注是旅游翻译中专业名词翻译的常用方法，虽然音译可以保留源语言中的文化因素，但并不能让目的语读者真正理解，所以音译加注的方法很好解决了这个问题，创造出目的语读者可接受的译文。（Xiang Chunyan 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration, also called “transcription”, refers to a process or result that use letter symbols of one language system (like Latin letter) to express those of another language system. When there is distinct difference and semantic gap between the original language and the target language, it is impossible to directly translate in form or meaning, then transliteration is the principal translation method.(Fang Mengzhi 2001:101) Especially, transliteration plus a note is a common method in transliteration of proper noun in tourism translation. Though transliteration can keep the original form of the source language, it can not take the target reader comprehend the cultural connotations or images in the osurce culture. Therefore, a note added to the transliterated word can provide lots of important information to get the translated text better accepted by the target reader.(Xiang Chunyan 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）'''普光寺（普光禅寺）'''坐落在张家界永定区城东部，前有天门山、澧水河，后有福德山（即今子五台）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Puguang Temple (Puguang Zen Temple)''' is located in the east of Yongding District behind Tianmen Mountain, and in front of Fude Mountain (present-day Ziwu Terrace).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）除了这些天然景区，张家界还有两处省级重点保护文物单位的人文旅游景观：玉皇洞和普光禅寺。(曹波 2016：97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to these scenic areas created by nature, Zhangjiajie is in possession of two artificial touris destinations: the Jade Emperor’s Grottoes and '''the Universal Light Zen Temple'''.（Cao Bo 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于“普光寺”的翻译，张家界旅游官网和曹波（2016：97）译文不同，前者是音译，后者是直译。光绪三十二年（公元1906年）侯昌铨编撰的《湖南永定县乡土志》记载：“迤东有普光寺，明永乐十一年(公元1413年，农历癸已年)指挥史雍简建，本朝(按：指清朝)雍正十一年（公元1733年，农历癸丑年）协镇史城重修。寺有白羊石，雍简建寺时，见白羊满山， 逐之入土，掘之见石，其下有窖金。遂发之，以金修寺，寺成入奏，赐名普光石。”《续修永定县》也有相似记载。由史料可知，普光寺历史深远，历经多代重修，其得名主要是因为寺中曾发现金子，但是光靠名字来展现其复杂的历史由来，或许有些困难。而且，当地人熟知且常用的还是“普光寺”，故使用音译更恰当。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of “普光寺”, there are different between the official webside of Zhangjiajie and Cao Bo（2016:97）, and former is transliteration and latter literal translation.According to the record of the thirty-second year of Guangxu Emperor(1906 AD) in ''Hunan Yong Ding County Annals'' edited by Hou Changquan, there is a temple called Puguang Temple in the east and was built by commander Yong Jain in the eleventh year of Yongle of Ming dynasty(1413 AD). Now(note: referring to Qing dynasty) the eleventh year of Yongzheng(1722 AD) sent Zhen Shicheng rebuild it. White sheep stone was discovered to have been standed in the temple. When Yongjian build the temple, he found flocks of white sheep was strolling all over the field. Then he gave orders to dig that field and found a cellar filling of gold behind some stone. So the temple was accomplished by using those gold, and stones were granted name of Puguang Stone after reporting to the emperor. Another record of ''Rebuilding Yongdin County Annals'' also descibes it similarly. Therefore, the temple has a long history and been rebuilt by many dybasties. The origin of its name is the discovery of gold in it, but it may be difficult to express its complex history only by a name. And the local people are more familiar with “Puguang Temple” than “General Light Zen Temple”, so the former is appropriate.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
位于张家界市永定区罗塔坪乡的景点'''锅灶天坑'''气势磅礴、宏伟壮观。锅灶天坑从空中俯瞰是巨型天坑，形状宛如土家族的锅灶。地面上有一座天生桥，其形状宛若“灶门”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a magnificent and spectacular tourist spot named '''Guozao Tiankeng''' in Luotaping Township, Yongding District, Zhangjiajie City. Viewed from above, it looks like a Tujia stove lying on the ground in a prone position. There is also a natural bridge on the ground assembling a stove door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里提到的“锅灶”是仅为中国文化所有的烹饪工具，这里采用音译法是完全可以的。“天坑”是一种地理现象，这里可以直接使用通常译法“Tiankeng”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mentioned cookstove is a unique cuisine tool for Chinese culture, so the transliteration of it is entirely appropriate. And “Tiankeng” is one of geographic phenomenon, here can be transliterated by the common translation “Tiankeng”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Amplification ======&lt;br /&gt;
Amplification refers to the addition of some necessary information including words, phrases or sentences in target texts so as to supplement the connotations of source language. China is a great country with vast territory and splendid civilization. Sometimes, it is hard for western tourists to understand the applied cultural meanings in tourist attraction. For this reason, translators can add some words, phrased or sentences to make the English tourist texts more understandable and meet the reading habits of target language readers.（Dou Peixiang 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''茅岩藤茶'''又叫长寿茶、魔法茶，味道独特，入喉有甜味，其藤条表面富含丰富的蛋白霜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Maoyan vine tea''' is also called longevity vine and magic tea. It has a unique taste and a sweet aftertaste. The vine is covered by a layer of natural “meringue”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
长寿藤茶的实际是张家界盛产的一种草本叫茅岩莓的藤叶，茅岩莓并非茶科，因表面有一层天然白霜俗称霉茶，因霉字不吉利故谐音莓茶。此处，如果直接按照当地叫法将其直接译为“longevity tea”也并非不可，但如果引申译为 “ Maoyan vine tea”并注解 “longevity tea”一方面可以凸显出当地特色植物茅岩莓，另一方面又可以用“长寿”来引起游客的兴趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The longevity tea is actually vine of a herb called congongrass cliff berry. Not belonging to the theaceae, it is known as “霉茶”(mildewed tea) and commonly use it homophone“莓茶” (berry tea) for the unlucky pronunciation of the former. The translation of “longevity tea” is acceptable, but if the tea is amplified as “Maoyan vine tea” with annotation “longevity tea”, it can able to highlight the local characteristic plant as well as attract tourists by the word “longevity”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''老院子'''引位于湖南张家界市城中心，鹭鸶湾大桥附近，展现了丰富的傩文化（一种驱瘟避疫、祭神跳鬼的祭祀活动）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Tian’s Old Courtyard''' is located in the center of the city and close to Luyuwan Bridge, which is the witness of Nuo culture (a type of sacrificial and magical ritual held to expel evil spirits and pestilence). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所谓老院子是田氏族人的祖居，当地人通常称之为老院子，在翻译时，将这种隐藏信息展现出来有助于游客快速理解老院子的文化信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so called Old Courtyard is ancestral home of Tians, and the local people call it the Old Courtyard. Expressing the implied meaning of Tians and Nuo Culture helps tourists quickly grasp the cultural information of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Domestication Strategy=====&lt;br /&gt;
文化负载词的归化译法主要采取意译和省略两种方法，这两种方法并不是绝对的将原词中每一项都包含在译文中，只是在整体理解词意的基础上，将整个词语的意思翻译出来，而对于一些对整体意思没有太大影响的部分可以选择删去。这种译法主要是站在读者的角度来考虑的，目的是使读者能清楚的理解原文的意思。这种方法在旅游翻译中常见，尤其中文中对一些景色的描述时会重复使用各种各样的成语和习语，在翻译时，应该综合考虑句意思，灵活运用意译和省略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication of the culture-loaded word mainly employed two types of method of free translation and omission. The two methods do not be used to rigidly translate every term of the source language into the target language, but to comprehensively understand the meaning of words and translate the basic meaning of them. Sometimes some parts that will not influence the whole meaning can be deleted. This strategy is in reader’s perspective and its aim to make them clearly know the meaning of original text. This is common to use in translation of tourism text especially in some Chinese text in which some repeated and diverse idioms and proverbs are used. Therefore, in translation the translator should entirely comprehend the meaning of the words or sentences and making flexible use of free translation and omission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Free Translation ======&lt;br /&gt;
意译是与直译并列的主要译法之一。译文一致而形式不同谓之意译，即以原文形式为标准，译文表达形式上另辟蹊径。当译者需要改变形式才能忠实地再现原文内容时，就采用意译。(方梦之 2001:101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the main translation method paralleling with literal translation, free translation refers that the translation is consistent in meaning but different in form with original text, that is, taking the form of the original as standard the translator finds a new path in the expression of the translation. When he/she need to change form to truthfully reproduce the contents of the original text, the free translation is employed. (Fang Mengzhi 2001：101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（张家界）这颗风景明珠'''“养在深闺人未识”'''，直到20世纪80年代才撩开神秘的面纱。（曹波 2016：95）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Zhangjiajie)This jewel of scenery, '''“secluded in the innermost boudoir”''',remained unknown until the 1980’s. (Cao Bo 2016：95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此处，“养在深闺无人识”在英语中并没有可以直接翻译的对应项目，意译是最好的方法。这里主要想体现张家界虽风景优美但一直以来都没有得到广泛关注，“闺房”表示女子的卧室，在英文中有“boudoir”这一对应词，那么“深闺”便可以译为“innermost boudoir”，综合理解整个句子后，可以省去“人未识”，意译为 “secluded in the innermost boudoir”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, there is no correspondent term of “养在深闺人未识” in English, and considering its length, it is also not convenient to transliterate. So the best translation method is free translation The purpose here is to express that Zhangjiajie has not been widely concerned though its scenery is beautiful. “闺房” refers to the living room of a lady and has a correspondent term “boudoir” in English, so “深闺”can be translated as “innermost boudoir”. After entirely understand the whole sentence and leaving out the repeated meaning contained in the part “人未识别”, it can be free translated as “seclude in the innermost boudoir”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顺流而下二三里，'''至台地深谷洞子坊'''，两岸路人交谈容易握手难。（曹波 2016:97）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Cavernous Lane''', a couple miles downstream, '''cuts deep into the upland''' and makes it impossible for social talkers on its banks to reach each other.(Cao Bo 2016:97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “至台地深谷洞子坊” is free translated and makes “台地” become the subject of the whole sentence as well as “cuts deep into the upland” the object. The translation generally describes the Chinese tourism texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Omission ======&lt;br /&gt;
省略法与增词法相对，指原文有些词语不必译出，因为译文中虽无其词已有其意；或者在译文中是不言而喻的。换言之，省略是省去删去一些可有可无的词，或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词，但省略并非把原文的思想内容删去。在旅游翻译中，省略也是一种常用的翻译策略，其主要目的是使游客更好地理解文本中蕴含的信息。(方梦之 2001：116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission, contrary with addition, refers that some words in original text is not necessary to translate because that the translation contains the meaning of it without its exact form or it is self-evident. In other words, the omission is a method of leaving out some dispensable and redundant terms or words that break the rules of target language. But it does not mean deleting some words that is related to the main meaning of the text. In tourism translation, it is also a usual translation strategy on purpose of helping people greatly understanding the information include in the text.(Fang Mengzhi 2001:116)Particularly, omission is common to use in translation of Chinese literature for that Chinese is paratactic language and needs to first understand its meaning then express by English by general. In a Chinese sentence, there is rare to use obvious connected word like “and” and “or” and usual in the application of covert coherence. On the contrary, English is a type of explicit coherence and emphasize the form makers by which the grammatical meaning and logical relationships between words are expressed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 1:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里，山泉小溪蜿蜒曲折，流淌不息，以水显“幽”；这里，原始次生林郁郁葱葱，'''珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣'''。武陵源还是巨大的天然动植物园，栖息着许多古树、奇花、珍禽、异兽。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is all the more tranquil with winding streams murmuring all year round. It is a wild land densely balnketed with primeval second growth. It has made a huge natural zoological and botanical garden sheltering numerous old trees, bizarre flowers, precious birds and rare animals.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, “珍稀动物繁衍生息，形态天成，充满“野”趣” is free translated and among them the Chinese word “野” is not showed by an exact word. This word means a wild, uncultivated and unrestrained condition. The reason why “野” is omitted is that the whole sentence is expressing the wild life by such words as “more tranquil with winding streams murmuring all year round” “a wild land” and “primeval second growth” . The omission of this word does not influence the meaning of the whole sentence and readers can still be able to feel a picture of wild life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example 2:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三大景区天子山自然保护区为武陵山脉中心台地，居高临下，东西南北四面均可观景。这里视野开阔，奇峰耸立，云遮雾绕，'''气象万千'''。（曹波 2016：98）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Son of Heaven Mountain Nature Reserve, the third section, is a tableland in the Wuling Mountains, high enough for tourists to watch scenes in all directions. It provides a broad view of the surrounding grotesque peaks veiled in lingering clouds and mists.(Cao Bo 2016：98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Carrying forward Chinese Culture in Intercultural Communication === &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Relationships between Language, Culture and Translation ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a really special part of culture. Firstly, it provides basis to the culture and through it culture can be remained and pass to next generation. Then language directly truthfully reflexed culture. So as Wang Zuoliang said after realizing social culture in a language one can really grasp it.（Fang Mengzhi，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functions of translation lie on human communication, information exchanges, business etc. Among them, cultural commission is a considerably important part. Zheng Liuyi（2012）mentioned that culture is a complicated system in which all kinds of aspects in human life are involved. If we regard that the culture system is comprised by many small systems in which language is the most important systema and bear the feature of relative independence. As a matter of fact, language plays an irreplaceable role in cultural construction, commission, communication between different cultures, creation etc. Meanwhile, diverse cultural traits tend to contribute to different language features. In other words, culture is significance of language as the assertion of the famous linguist Saussure “any literal language is production of language and finally it will separate from the range of nature or spoken language.” Besides, as cultural symbols language is a part of process of cultural creation, which is vividly expressed in some cultural loss phenomena like untranslatability and undertranslation.（Zheng Liuyi 2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In intercultural communicaton, a translator should first emphasize function of tranlation of cultual exchanges and pay attention to the cultural gap between differnet language. Especially in the process of golibalization, cultural invasion has become a common and natural phenomenon, which makes Chinese traditional culture be negelected by people particularly in young people. Therefore, taking Chinese culture as a translator's responsibility is an important and emergent thought change.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Some Potential Problems in Translation of Chinese Tourism Texts ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文在分析文化负载词的翻译时，发现目前张家界许多景点的官方网页在外宣方面投入甚少，网页建设不足，版面设计单一，逻辑性不强，来源老旧，翻译方面的问题也存在不少，总体看来表现在以下几个方面：&lt;br /&gt;
一、机器翻译痕迹严重；一些旅游网站看似外宣工作做的面面俱到，内容都依靠机器翻译，出现诸如将“腰子寨”译为“Kidney village”,将“一夫当关，万夫莫开”译为“When Kazuo, Fumo opens”,再如将“妙峰连绵”译为“ Miao Feng mountain”等令人贻笑大方的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、旅游翻译的方法亟待提升；一些旅游翻译的准确性不高，译文内容肤浅，不深入,成形后的内容理解起来较为困难，究其原因还是，在英汉语言对比方面的研究不足,没有形成系统的旅游翻译体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、弘扬中国文化的意识不强。旅游翻译与文化传播直接相关，是跨文化交际研究的重点，一些翻译虽然做到了传统意义上的“信”，但是并没有深入展现中华文化，译文一味追求直译，少了文化思考。目前，文化建设与弘扬是我国发展的重点，外语工作不应该在像之前一样追求引入新文化，而是应该多在本土文化上做文章。在旅游翻译中，我们应该考虑的是如何充分凸显我国文化，建立文化自信，我们的目的是使外国游客体验、感悟、探索当地文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
跨文化交际中，翻译根本目的在于语言和文化交流。首先应该保证意思准确，不能歪曲文化词汇的词意，在文化负载词的理解上应结合文化来理解，所以要求译者本身要有良好的中文素养；其次，保证简单、清晰。旅游文本的翻译应该简单明了，让游客一目了然，很快能够抓住中心；在把握住这两方面的基础上，再同时兼顾其中的文化和美学表达。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of analyzing the translation of culture-loaded words, this paper finds now many websites of scene spots spend few in foreign publicity with some problems in lacking establishment of website, simple layout, logical weakness, old sources. And there are many problems in the translation mainly in the following aspects:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the indication od machine translation is obvious. Some tourism websites seem to cover all the facets in external publicity, but in actual fact its contents depend on machine translation even making ridiculous errors like translating “腰子寨”(Yao Zi village) into “Kidney village”, “一夫当关，万夫莫开”（One man can hold out against ten thousand）into “When Kazuo, Fumo opens” and “the undulating mountains” into “Miao Feng mountain”.&lt;br /&gt;
Then the methods of tourism translation need to strengthen. Some translation lack accuracy, leading to superficial contents and difficulties to understand. The reasons for these problems are that lacking the comparisons between English and Chinese and system structure of tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally is the consciousness of carrying forward Chinese culture is weak. Tourism translation is directly relative to cultural transmission and has been focus in cross-cultural communication. Some of them exactly are in accordance with “faithfulness” -- the traditional translation standard, but devoid of deeply expressing Chinese culture and just blindly doing literal translation without reflections on culture. In current, cultural construction and promoting are the main point of China’s development, so the tasks related to foreign language should not pursue to introduce diverse culture and making an issue of carrying on domesticate culture. In translation of tourism texts, a translator should consider how to emphasize Chinese culture and build cultural confidence, aiming to making foreign tourists experience, understand and explore local culture.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
In cross-communication, the fundamental aim of translation is language and cultural exchanges. The first is keeping the meaning accurate without misunderstanding the meaning of cultural words. Translators should grasp the meaning of a culture-loaded term combining with the native culture, which requires their Chinese literary at a high level. Secondly, keeping clear and simple. The translation of tourism should be so brief and clear that people can grasp the key point at a glance; then based on the two aspects, giving consideration to cultural transmission and aesthetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们的时代是全球化时代。跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。L.S.Harms认为，在世界范围内的人类交际经历了五个阶段，第五个阶段为跨文化交际，我们现正处于这第五个阶段。（胡文仲 1999：2）。有鉴于此，我们不但应该了解全球的文化，还应该让中国文化走向世界。中国已经成为全世界最大的旅游目的地国之一。而旅游实则是一种非常典型的文化活动，一种非常典型的跨文化交际。（陈刚 2004：324）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文化负载词承载着当地的深厚文化和历史底蕴，在翻译时应当仔细斟酌，译者应多方面考虑，对于英语中有对应项，直接采用英语对应词不折损文化传递的词可以进行采用直译；没有对应项目时，可以采取音译和引申，这主要应用于一些特色的地名 ；难以直译时，考虑结合语境综合理解文化负载词，表达其中的意思，对于无关词项可以省略。无论采取哪一种翻译方法，译者均应综合考虑语言、文化和跨文化交际，保持中国自信，以弘扬中国文化为最终目的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文从跨文化交际出发，浅析文化负载词的英汉翻译策略，虽在论证方面仍有诸多不足，主要由于学术经验不足，表达还有欠缺，研究结果比较肤浅，但仍期望对我国旅游翻译建设提供些许帮助。笔者也将不断提升自己的翻译能力和学术能力，积累经验，期望能为我国跨文化研究和旅游翻译研究提供更多有建设性的帮助。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today is a globalization time whose distinct characteristic is intercultural communication. L.S. Harms belives that  the communication between huamans has experienced five stages in which the fifth one is cross-cultural communication we are in now.(Hu Wenzhong 1999:2). On this basis, we should realiza the other cuture all over the word as well as carrying on Chinese culture to the world. China has become one of the biggest tourists' destination in the world,and tourism is a really typical cultural activity and a intercultual communication activity.(Hu Wenzhong 1999:2)(Chen Gang 2004:324)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words bear an abundance of historical and cultural represents. In the process of translation, a translator should carefully consider in the choice of word. If there is a correspondent term in English and using it without influences to cultural expression; if there is no correspondent terms, transliteration and amplification is appropriate especially in application of translation of some characteristic place name; if there are difficulties to literal translation, it is necessary to comprehensively understand culture-loaded words under the relative context, just expressing the meaning of them and sometimes leaving out some irrelevant words. However, no matter which strategy is adopted, all translators should deeply consider three aspects of language, culture and cross-cultural communication, keeping China’s confidence and taking carrying forward Chinese culture as the destination. And what a translator should have done is functional equivalence in the tanslation of cutual words as the proposition of Nida(2001:97).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper briefly analyzes the strategies of translation between English and Chinese from the perspective of intercultural communication. There are so many limitations mainly in inadequate research experience, deficient expression and superficial research results, but the author still hopes to provide some help. If it is possible, the author will consistently enhance the ability of translation and research and accumulate experience, looking forward to contribute more constructive and effective tactics in intercultural communication and tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Caobo 曹波(2016). 湖南旅游[M] A Tour of Hunan. 长沙：湖南师范大学出版社Changsha:Hunan Normal University Press,94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chengang 陈刚(2004). 旅游翻译与涉外导游[M]Tourism Translaton and Guide-interpreter. 中国对外翻译出版公司 China International Translation and Interpreting Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dou Peixiang 窦培祥(2019). 目的论视角下旅游文本文化负载词翻译策略研究[J]On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Tourist Text from the Perspective of Skopos Theory.济南大学 Jinan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 译学大辞典[M] A Dictionary of Translation Studies in China. 上海：上海外语教育出版社Shanghai：Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Wenzhong 胡文仲(1999). 跨文化交际学概论[M] A General Introduction to Intercultural Communication. 北京： 外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiang, Chunyan.(2016): 69-74. &amp;quot;On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words.&amp;quot;[J] Canadian Social Science 12.6 .&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Newmark,P.(2001). Approaches to translation.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. (1993). Language, culture and translating.[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, Lawrence.1995. ''The translator's invisibility: A history of translation. ''[M]London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Liuyi郑柳依(2012). 从翻译中的“文化流失”论语言与文化的关系[J] Discussion on the Relationships between Language and Culture from the “Loss of Culture” in Translation.中南民族大学学报(人文社会科学版) Journal of South-Central University for Nationalities (humanistic and social science), 32(06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by---[[User:Du Lina|Du Lina]] ([[User talk:Du Lina|talk]]) 14:42, 13 December 2021 (UTC)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=132600</id>
		<title>Culture loaded words</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Culture_loaded_words&amp;diff=132600"/>
		<updated>2021-12-14T02:20:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* 6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Culture Loaded Words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Culture_Loaded_Words|Overview Page of Culture Loaded Words]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30 Chapters（0/30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]] [[Cult_Load_Words_EN_2]] [[Cult_Load_Words_EN_3]] [[Cult_Load_Words_EN_4]] [[Cult_Load_Words_EN_5]] [[Cult_Load_Words_EN_6]] [[Cult_Load_Words_EN_7]] [[Cult_Load_Words_EN_8]] [[Cult_Load_Words_EN_9]] [[Cult_Load_Words_EN_10]] [[Cult_Load_Words_EN_11]] [[Cult_Load_Words_EN_12]] [[Cult_Load_Words_EN_13]] [[Cult_Load_Words_EN_14]] [[Cult_Load_Words_EN_15]] [[Cult_Load_Words_EN_16]] [[Cult_Load_Words_EN_17]] [[Cult_Load_Words_EN_18]] [[Cult_Load_Words_EN_19]] [[Cult_Load_Words_EN_20]] [[Cult_Load_Words_EN_21]] [[Cult_Load_Words_EN_22]] [[Cult_Load_Words_EN_23]] [[Cult_Load_Words_EN_24]] [[Cult_Load_Words_EN_25]] [[Cult_Load_Words_EN_26]] [[Cult_Load_Words_EN_27]] [[Cult_Load_Words_EN_28]] [[Cult_Load_Words_EN_29]] [[Cult_Load_Words_EN_30]] ...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Book_projects|Back to translation project overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[DCG-To-Do|To the To Do list]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=1 羊叶 The Analysis of Culture-loaded Words of English Subtitle Translation in Chinese Movies-Taking Farewell to My Concubine as an Example =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_1]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
电影中英译字幕文化负载词的翻译分析——以《霸王别姬》为例&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
Nowadays, popular films are increasingly active on the Internet. Confronting such a mass need for film translation, subtitle translation is winning more favor compared with traditional dubbing translation. This paper, taking Farewell My Concubine as an example, analyzes the strategies and methods of translating culture-loaded words. The conclusions are as follows: In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Subtitle Translation; Farewell My Concubine; foreignizing method; domesticating method&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
如今，电影在互联网上越来越受欢迎。比起传统的配音翻译，字幕翻译更受青睐，电影对字幕翻译的需求巨大。本文以电影霸王别姬为例，分析翻译文化负载词时所用的翻译策略和翻译方法。结论如下：就译者而言，翻译者需精通中文和英文两种语言；就翻译策略而言，归化与异化两者对立且相互统一，没有绝对的归化、异化之说；就翻译方法而言，在翻译文化负载词时，贾佩琳主要采用了意译、直译、具体化、一般化、省略等翻译方法，成功地保留和传达了北京方言和京剧的国粹部分。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
字幕翻译；霸王别姬；异化；归化&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
1.1Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of information technology brings energy for the advancement of broadcasting ways of film and television programs. More and more foreign popular films are increasingly active on the Internet; more and more local films with Chinese elements are also introduced abroad. Researchers on subtitling translation are becoming more and more important.&lt;br /&gt;
China's Opening-up and Reform facilitates the cultural communication between China and the outer world. In the introduction of foreign films and TV plays, language understanding becomes an obvious barrier for audiences. Two major solutions to solve such a barrier are dubbing and subtitle translation. &amp;quot;Subtitles sometimes referred to as captions are transcriptions of film or TV dialogue presented simultaneously on the screen.&amp;quot; Relatively, the latter one is more favorable than the traditional dubbing way because of its cost-effectiveness, short producing cycle and audience-acceptability. With higher educational background and foreign language level, many Chinese audiences expect that films can be displayed with “a natural and original flavor” nowadays.&lt;br /&gt;
Under such circumstances, subtitle translation seems to be more acceptable to get access to foreign audience. Among so many elements involved in the subtitle translation process, the translator plays the most significant part, thus becoming a key and central element in the subtitle translation system. Therefore, a good subtitle translation with “a natural and original flavor” sets high and strict requirements for the translator.（Liao, 2000: 231）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Brief Introduction to Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Farewell My Concubine, the film version adopted in this thesis is the 1993 one whose heroes and heroines are Duan Xiaolou (acted by Zhang Fengyi), Cheng Dieyi (acted by Zhang Guorong) and Ju Xian (acted by Gong Li) respectively. In the film, Xiaolou and Dieyi are fellow apprentices learning Beijing opera performance together from childhood. Later on, their cooperation in the opera Farewell My Concubine makes them famous overnight throughout Beijing city. Thereafter, they make a promise to each other that they will perform Farewell My Concubine together as long as they are alive. However, their different understandings of the relationship between the opera and life finally lead to their different choices: Until mid-age, Xiaolou deeply knows that the opera isn't his whole life, so he gets married with a famous whore called Juxian; Dieyi, however, becomes totally immersed in the complicated plots and role relationships of the operas, especially Farewell my Concubine. Around such a classic and famous opera, the love and betrayal among them become escalating with the changes of times and eventually develops into a tragedy.&lt;br /&gt;
It is the first film that won the Golden Palm Prize in mainland China. It has  been keeping the highest-grossing record of Chinese melodrama movies in America which also marks the climax of Chinese films in America. Meanwhile, it also got great box-office successes in such countries as Japan, Germany, Korean, France and so on. It should be concluded that Farewell My Concubine has achieved great success both in the art and business.&lt;br /&gt;
In Farewell My Concubine, Beijing Opera art is the central cultural element. It is a typical representative of classical Chinese literature art. Taking it as a case study, general and concrete subtitle translation strategies can be concluded to improve translation quality of similar subtitle translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Brief Introduction to translator Linda Javin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linda Javin, the subtitle translator of Farewell My Concubine, is a suitable and qualified person for both the director and the audiences. Since 1976, Linda has been playing an important and active role in broadcasting, studying and exploring Chinese culture. As an internationally renowned sinologist, translator and writer, Linda Javin has made great efforts in learning, feeling and appreciating Chinese culture. It is really a tough time full of difficulties and hardships under the specific social conditions then. After years of efforts to learn Chinese language, history, literature and many visits to China, Linda has begun to embark on her Chinese literary writing career recently. All these can prove that she is really a competent and qualified subtitle translator of Farewell My Concubine. Her wonderful bi-lingual and bi-cultural competence does give her favorable advantages in translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Analysis the Translation of Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Introduction to Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gonzalez Davies and Scott-Tennent (2008, p.783) put forward a definition of cultural references in detail, which is &amp;quot;expressions (audiovisual, verbal, textual,&lt;br /&gt;
non-verbal) that are concerned with ecological, material, religious, social, emotional, and linguistic manifestation. In addition, these expressions are specific to a particular community, and they are recognized as a particular feature of that community. Such expressions, however, may lead to difficulties in comprehending these words or translating these words.&amp;quot; And in China, a scholar defines it as &amp;quot;the words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.&amp;quot; These words reflect the unique way of activities gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.（Liao, 2000: 232）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is more diverse to classify Culture-loaded words because China is an ancient national with a history of more than 5,000 years. In this course, many Culture-loaded words have accumulated continuously. Among all the materials, some scholars divide Culture-loaded words based on specific elements such as language and culture. Since different scholars hold different views on the classification of Culture-loaded words, and hence the fist can go on and on. Here is a well-accepted way by Nida. Nida (1945, p.196) divided  language  and  cultural  characteristics  into  five  categories:(1)Ecological culture; (2)Material culture; (3)Social Culture; (4)Religious Culture; (5)Linguistic Culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The Features of Subtitles in Farewell My Concubine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison and analysis, the main language features of the Chinese lines of Farewell My Concubine are concluded as below: concise but emotional dialogue; strong Beijing Opera and Beijing dialect flavor; sharp but implicative expressions; rich of slang and idioms. All the features are drawn from the corresponding lines in the film and all these analysis in the language following features will be illustrated combining with the specific case interpretation. Thus, different translation strategies at different levels can be generalized and concluded to cater for the different language features. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film takes place in Beijing and is thus featured with rich local color. The most obvious feature is the use of Beijing dialect. Beijing dialect is the basis of standard Mandarin, but there are some differences that make it easy for Chinese people to recognize which is which. Most prominent difference in phonology is the proliferation of rhotic vowels which results from the non suffix “儿” in vocabulary, Beijing dialect has a lot of words that are considered slangy and therefore occur much less or not at all in standard Mandarin. Some non-Beijing natives find it hard to understand what most of them mean, let alone foreigners. A dialect tells about the user's social class, status, profession, and many more. That is why so many translators are taking pains.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beijing Opera is exactly a colorful part of the film has depicted. Beijing Opera was formed during the period of Daoguang(1821-1850). At the beginning, actors from Chu Opera such as Wang Honggui and Li Liu came to Beijing to perform in the Drama of Hui School. Later, combined with Erhuang melodies and Xipi melodies, in the same time, actors also absorbed the advantages of Kun, Beijing and Qin tunes from their respective schools. Beijing dialects were adapted to adapt to Beijing customs. Thus, it took shape initially. Gradually Beijing Opera developed into the most influential opera in the country. The characters in the whole film have a strong Beijing accent, and many opera excerpts in the film such as Farewell My Concubine, Peony Pavilion and Drunken Imperial Concubine are presented for many times. So it is inevitable to translate many professional terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Cases for Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.1 Brief Introduction to Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the specific analysis, let's have a understanding of two basic concepts of domestication and foreignization, which are important strategies in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation theory of domestication and foreignization was first put forward by Schleier Macher, a famous German translation theorist. In his book published in 1813, he put forward that there are only two ways of Translation: one is to guide the readers to get to know the author as much as possible; the other is to guide the author to get to know the readers as much as possible. In 1995, Lawrence Venuti, an American Italian translator, wrote in his important work The Translator's Invisibility, the first method described by Schleier Macher is called &amp;quot;foreignizing method&amp;quot; and the second method is called &amp;quot;domesticating method&amp;quot;. That is to say, domestication is oriented by target language, while foreignization is oriented by source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Linda Javin, she once mentioned in an interview that in the face of the cultural essences in the lines, she adhered to the strategy of domestication in her translation and did not deliberately maintain the oriental flavor contained in the dialogue. Frankly speaking, she doesn't appreciate the way of retaining Pinyin combinations and then adding a lot of notes to make foreigners understood. If Chinese is pleasant to the ear, don't let the expression heard awkwardly in English. So the simplicity and directness are put above everything else to make it easy for the audience to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2 Cases of Translation Methods &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.1 Literal Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the common methods of translating culture loaded words, literal translation is to translate the source text according to the literal order or meaning, which can retain the original characteristics of Chinese language and culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1世卿世受国恩&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岂敢昧法？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更不敢当众违背天理良心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The government has always been good to me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wouldn't dare deceive the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nor would I betray the laws of Heaven or my own conscience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天理”“良心” are terms that are quite commonly-used words in China. From literal works to daily talks, from traditional plays to modern films, such kind of expressions are useful guidelines to arouse Chinese People's self-reflection. They are invisible ethical rules guiding people's behaviors. Since they are so local and traditional, it's not surprising that it is a little complicated for foreign audiences to figure them out. Based on the &amp;quot;literal translation&amp;quot; principle, Linda brings &amp;quot;Heaven&amp;quot; into her translation. In Christian culture, &amp;quot;Heaven&amp;quot; serves as the source of various moral concepts and systems. &amp;quot;Heaven&amp;quot; and &amp;quot;God&amp;quot; are existed to guide and restrict people's behaviors. Linda's translation has wonderfully adapted to the target eco-environment and is really worthy of referencing of the subtitling workers and learners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2磨剪子来，镪菜刀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bring your knives for sharpening? Sharpen your knives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharpening knives is a traditional craftsmanship that is disappearing in China. Their dreich yo-heave-ho can evoke many people's memories of childhood. Such lively lines full of traditional Chinese cultural elements, on the one hand, are not so easy to translate; on the other hand, deserve more efforts for the foreign audiences to figure out. Considering all these factors, Linda pays attention to the retaining of its central meaning. Actually, a more literal translation method &amp;quot;Sharpen your scissors, sharpen your knives&amp;quot; may achieve more active functions here. It's the easiest to understand, and it can save viewing and thinking time as well. As for some complicated cultural terms, the best way, the easiest as well, maybe literal  translation, which can avoid misunderstanding and superfluous deducing. Finally, they benefit a lot to saving viewing time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3什么时候洞房花烛夜啊？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s the time of Candle-lit-night in the Bridal Chamber?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“洞房花烛夜” is a typical expression in ancient times of China, which means the golden night of the new husband and new wife on the day they get married. The night usually is beautiful and memorable and it is the first night the new couple.  As for this line, Linda did not specifically explain what is the “洞房花烛夜” , instead she use the literal meaning to depict a picture of the special night, translating “花烛夜” to “Candle-lit-night”, which is so warm and beautiful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4横扫一切牛鬼蛇神！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is an article titled “Sweep away all Cow Demons and Snake Spirits!” published on the People's Daily on June 1, 1966, which marked the climax of the Proletarian Cultural Revolution. The &amp;quot;Cow Demons and Snake Spirits&amp;quot; represents the old ideas, cultures, customs and habits that have poisoned Chinese people for thousands of years. Under the call of the Party Central Committee and Chairman Mao Zedong, hundreds of millions of workers, peasants and soldiers, revolutionary cadres and intellectuals, swept away a large number old things entrenched in the ideological and cultural position. Its momentum is like a storm, with extraordinary rapidity, breaking the spiritual shackles imposed on them by the exploiting class. Using “Cow Demons” to express “牛鬼”, “Snake Spirits” to express “蛇神” is direct, clear and distinct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is the translation by meanings. That is to say, the translation is done according to the real meanings of a sentence or even a paragraph, instead of completely word to word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1他祖师爷不肯赏饭吃，谁也没辙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I have no place for him. What can I do?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“祖师爷” is similar to &amp;quot;forefathers&amp;quot; to some extent in China's history. Without knowledge of the specific historical period, foreign audiences won't understand its exact meaning. Perhaps we can understand it as &amp;quot;destiny&amp;quot; &amp;quot;fate&amp;quot; or &amp;quot;god&amp;quot; of western culture, there are still cultural differences between them. From the plots in the film, we know that Mater does not want to accept Little Bean as his disciple, so he explains that Little Bean is not destined to be an actor. From this perspective, &amp;quot;destiny&amp;quot; is the most ideal choice to express the original meaning. Considering all these factors, Linda uses the strategy of &amp;quot;free translation&amp;quot; to put it as &amp;quot;I have no place for him&amp;quot; to refuse Little Bean's mother. Thus, she makes the lines easier to understand, and meanwhile, to avoid leading to a cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2今儿个是破题儿，文章还在后头哪！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is just the beginning. Wait till you see what's in store.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“破题” once appeared in &amp;quot;Romance of the Western Chamber” by Wang Shipu, a playwright of Yuan Dynasty. Since then, it has been widely used in various circumstances to refer to &amp;quot;the first time&amp;quot;. From the translated version, it's clear that the translation of “破题” as &amp;quot;beginning&amp;quot; exhibits that the subtitle translator, Linda Javin, is quite familiar with the usage of the old Chinese words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3真他妈想当太太奶奶啦你！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
做你娘的玻璃梦去吧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你当出了这门，把脸一抹擦，你还真成了良人了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So you want to become a rich man's wife!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go live out this goddamn fantasy' then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don't think that when you walk out this door, you'll become a lady of virtue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太太奶奶” has different meanings in China in different social contexts. Without thinking or checking it, it's easy to translate it as &amp;quot;grandmother&amp;quot; &amp;quot;lady&amp;quot; or something like these. Besides, “良” means &amp;quot;good, kind&amp;quot;, but here, “良人” doesn't mean &amp;quot;a good, kind or nice-hearted person&amp;quot;, instead, it refers to the woman who has abandoned prostitution and become a traditional honest and good woman. Linda's translation of &amp;quot;a lady of virtue&amp;quot; is quite authentic and loyal to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4那么日后踏雪访梅，再谈不迟。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ah, then we shall exchange poetic thoughts some other day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“踏雪访梅” extracted from Night Vessel, written by Zhang Dai of Ming Dynasty. Originally, it's used to refer to describe the enjoyment with the beautiful scenery and the pursuit for wonderful poems of the ancient poets. In Farewell My Concubine, Mr Yuan invites Xiaolou and Dieyi to his house to have some wine and chat about certain details of the opera. The latter example is also full of cultural terms, which is said by Nakun when he tries to encourage Dieyi to talk with Xiaolou hurriedly and actively. In both examples, Linda deals with the cultural elements skillfully and flexibly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4这武二郎碰上西门庆，不打，不打能成吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You know the old story about Pan Jinlian's husband meeting the man who screwed her? Did he have any choice but to fight?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's an old story about Pan Jinlian and his husband in ancient China. When performing translation, a translator needs to place the specific written text under some relative social and cultural backgrounds. This is useful and meaningful for a better and comprehensive expression of the original meaning. The story of “武二郎”“西门庆” is typically traditional Chinese cultural element, the translated text can't be formed without relative culture knowledge. For some literary allusion, stating its general meaning to offer a general idea is very helpful for the audience to grasp the central meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5这妞够厉害的呀！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What a dragon lady!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different cultures have different cultural prototypes. Dragon is a propitious symbol in China. As a Chinese totem, all Chinese people see themselves as the grandsons of the dragons. It's a positive and lucky symbol for Chinese people. However, because of the cultural differences, the &amp;quot;dragon&amp;quot; in Western countries means more evil than good. Its fierceness and grisly outlooks make people feel uncomfortable. Thus, &amp;quot;a dragon lady&amp;quot; here, on the one hand, can show Ju Xian's courage for true love; on the other hand, the image of &amp;quot;dragon&amp;quot; can clearly show to the foreign audiences that Ju Xian is at the bottom of the society and she is despised by the social group. Linda's choice of &amp;quot;dragon&amp;quot; clearly shows her comprehensive  consideration for the complicated circumstance then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.6关师父：各位爷，多捧场了啊! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Guan: Ladies and gentlemen, enjoy the show!  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“各位爷” is a conventional Chinese way to address the male spectators with respect. However, in English, there is no such a counterpart. Therefore, the translator substitutes it with &amp;quot;Ladies and gentlemen&amp;quot;, a conventional way to address the audience of a performance in English. “多捧场了啊” is also conventional in indicating the beginning of a show and literally means &amp;quot;support our show&amp;quot;. However, the English convention has it as &amp;quot;enjoy the show.&amp;quot; The translator thus conforms to target conventions to avoid deviation from audience's &amp;quot;expectancy norms&amp;quot; which are established by the native text in the receiver target of the translation, by their expectations of what a target language should be like. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.7小石头：嗬，够横的你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shitou: You are really something.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“横” in Beijing dialect means harsh and unreasonable, &amp;quot;Be (quite or really) something&amp;quot; is an informal expression referring to a person or a thing is of consequence. In the above example, the replacement of “横” by &amp;quot;be really something&amp;quot; shows that Shitou is impressed by Douzi's arrogance and reveals Shitou's generous nature. Although his kindness to offer a sleep place to Douzi is unappreciated, Shitou does not say something harsh. If it is translated into &amp;quot;You're unreasonable&amp;quot;, it would be too straightforward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.3 Generalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generalization is defined as the type of modulation in which the dissimilarity between source text and target text transemes is characterized by a shift towards greater generality in target text; as such it contrasts with the opposite phenomenon of specification. Generalization is acceptable if target text has no suitable alternative, or if the omited detail may be gleaned from the target text context or is just not important.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
E.g.1不罚，不罚你永远是下三滥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还想成角？做梦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I don't punish you, you'll always be third-rate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You want to be a great actor? Dream on!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下三滥” is a traditional Chinese expression that describes some impuissant and footling people in the lower class status in China. To avoid misunderstanding of it, Linda just translates it as &amp;quot;the third rate&amp;quot;, simply and concisely. As for “角”, it's a technical term specially used in dramatic performance referring to leading roles in dramas. But “成角” here means becoming a famous actor or actress. Linda's translation retains the most important and essential meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2依我看，只要是唱西皮二黄，它就是京戏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I say if it uses the traditional forms, then it’s the Beijing Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Xipi Erhuang&amp;quot; is a professional term in drama. &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; refer to two different vocal cavities respectively. Xipi originated from Qin opera. Its singing is lively and high pitched, generally being used to express cheerful and excited feelings. Erhuang comes from Anhui. The tone of Erhuang is more stable and serious. In the development of drama, Xipi and Erhuang went through a process of slow integration. If the translator transliterates the tones of &amp;quot;Xipi&amp;quot; and &amp;quot;Erhuang&amp;quot; respectively in the subtitles, on the one hand, the audience without the knowledge of Peking Opera can not understand it completely; on the other hand, the subtitles have space limitations, and the letter translation should not be too long. Here, Linda generally translates it as &amp;quot;the traditional forms&amp;quot; to give the audience an abstract understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3反正这两杯子也沾上了四旧了&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anyway, jade cups were part of the old society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With abundant political background, on August 8th, 1966, as the film mentioned “in the era of Communist revolution, the on-going Great Proletarian Cultural Revolution will be a revolution that reconstructs people’s mind”. &amp;quot;四旧&amp;quot; as a derogatory word, refers to the collective name and general designation of old ideas, including old culture, old customs and old habits. For a time, streets, factories, communes, time-honored stores and schools were changed into revolutionary names such as &amp;quot;Anti-road Construction&amp;quot;, &amp;quot;Dongfeng Store&amp;quot; and &amp;quot;Red Guard War School&amp;quot; , destroying the authority of &amp;quot;bourgeois reactionary academic authorities&amp;quot; such as scholars, writers, artists and scientists. Violence became commonly seen in the streets. Instead of illustrating what is “四旧”, Linda chose “old society” to generally express the real social situation at that time, almost everything should be put out the label of “old, bad” to be accused and criticized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.4尘世中，男子阳污，女子阴秽&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is foulness in both men and women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence comes from the mouth of Mr Yuan, a drama addict. The word &amp;quot;尘世&amp;quot; is unique to Chinese. It is used by Buddhists or Taoists to refer to the world, with a deep religious color. However, the main religious belief in western countries is Christianity, and &amp;quot;尘世&amp;quot; has no corresponding word in English. In this sentence, Linda translated the sentence into existential sentence, which is a good way to generalize the meaning of the word. In fact, this sentence means that in the eyes of people who believe in Buddhism or Taoism, men and women on earth are all dirty. If the translator rigidly corresponds &amp;quot;阳污&amp;quot; to &amp;quot;man&amp;quot; and &amp;quot;阴秽&amp;quot; to &amp;quot;woman&amp;quot;, the translation will only overlap meaning, resulting the translation not authentic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.5来给师哥勾勾脸&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Will you give me a hand with my make up?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The facial makeup in Peking Opera is a special makeup method. The traditional facial makeup mainly refers to clean facial painting. &amp;quot;勾脸&amp;quot; is one of its painting techniques. In order to let the audience clearly understand the meaning of dialogue, it is literally and generally translated as &amp;quot;make up&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.4 Specification&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specification is distinguished from the other type, generalization, in that here the shift which occurs between source text and target text in the direction of a higher level of explicitness. In other words, a shift towards greater specification will produce a transeme the meaning of which is made more precisely, by either the addition of extra words or the use of words with a less general meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1别介，都是下九流谁嫌弃谁啊&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Don’t be foolish. Prostitutes and actors are equally despised by society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mother (prostitute) of the little boy (Cheng Dieyi) took him to the troupe and hoped that the master would accept him. After seeing the little boy's sixth finger, the master said he had no gift to sing. So the mother knelt down (sexually) and hinted that the master would benefit as long as he accepted the disciple. So the master said this sentence. There is a saying of &amp;quot;三教九流&amp;quot; in ancient China. The three religions here refer to Confucianism, Taoism and Buddhism. The nine religions are divided into upper, middle and lower levels. The translator does not directly translate the &amp;quot;inferior&amp;quot; but translates the contents of the reference, which not only makes the meaning more thorough, but also does not increase the viewing obstacles of the audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2小爷我今儿练的是九转金炉的火丹功。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been practicing Kungfu to keep myself warm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When dealing with those terms with strong cultural meanings, it's proper and wise to conclude some specific tiny terms into a general broader concept. As a result, the translator can save efforts; the audiences can get the general meaning without being entangled in those unimportant tiny details. Kungfu in the translated text, though fails to express the original Taoist cultural meanings, it really saves much screen space and viewing time, thus, it's easier for foreign audiences to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3.2.5 Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being opposed to &amp;quot;addition&amp;quot;, omission means that some words in the original text do not need to be translated, because although there are no specific words in the translation, potential meaning has been shown. In other words, omission is to delete some unnecessary words, or words that are cumbersome or contrary to the language habits of the translation. But omission does not delete any ideological content of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.1各位爷都站好甭动。真钱买真货。我小石头今儿个玩儿真的,让爷儿们都开开眼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I'll give you something to look at.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This scene describes Little Stone and his partners was performing in the street to earn money, but no one gives a reward. In order to attract the audience, Little Stone decided to perform a wonderful show. He decided to hit his head with a brick, so he said the above lines. Because the morpheme of the actor is fast, the picture switches to that he hits his head with a brick as soon as the voice falls, so the translator uses a short sentence to express it. This not only does not affect the audience's viewing of the wonderful picture, but also completely expresses the semantics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.2他这一亮相,那台底下听戏的人不都吓跑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He would scare off the audience&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This line is what Master Guan said to Little Bean's mother when he found an extra finger on Little Bean's right hand. While speaking this line, Master Guan stretched out his right hand and made an appearance of being on the stage. Therefore, if the translation of &amp;quot;his appearance&amp;quot; is omitted, this meaningless information vocabulary can be deleted naturally, which does not affect the audience's understanding of the plot at that time, also does not deviate from the meaning of the original lines, and will not cause the audience's confusion. It is a good way to accurately convey the information and let the audience understand the content of the film.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E.g.3陈:唉，袁四爷今儿个来看戏  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
段:没见我盖着唢呐唱吗？把血都挣出来了&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Chen: So, Master Yuan has come to see us tonight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duan: I know. I sang so loudly I drowned out the horns. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“今儿个” is a typical time indicator in Beijing dialect. It usually refers to &amp;quot;today&amp;quot;. In view of the context, it can also be translated as &amp;quot;tonight&amp;quot;. In translating Duan's response, the translator tries to relay its meaning than to represent its form. She omits “把血都挣出来了”，also a typical dialectal expression, which literally means &amp;quot;drive the blood out&amp;quot; and &amp;quot;do very hard&amp;quot; in the real sense. &amp;quot;I sang so loudly&amp;quot; is added to facilitate understanding. The translator also makes efforts to find the most understandable way from the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion ===&lt;br /&gt;
3.1 The Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of translator, translator needs to be super proficient in Chinese and English. In terms of translation strategies, domestication and foreignization are unity of opposites and complement each other, so there is no absolute and pure domestication and foreignization. The translator, the recreator of dialogues in the process of translation, should choose the most appropriate translation strategy to reconstruct the meaning of the original text. In terms of translation methods, when translating the culture-loaded words, Linda Jaivin mainly adopted literal translation, free translation, specification, generalization and omission to nearly successfully preserve and convey the essence in Beijing dialect and Beijing Opera in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Advice &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences behind translation, some films cannot achieve the same effect abroad as at home. It is true that the two important purposes of subtitle translation are to provide the audience with plot information and to convey the cultural connotation contained in the film. Plot information is the premise of cultural connotation. If the audience of target language cannot understand the plot, it is difficult to achieve cultural communication. Therefore, in the face of handling with culture-loaded words in subtitles, the translator should focus on the purpose of information, put letting the audience understand the film content above everything else, and then give consideration to the cultural purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation in Farewell my concubine mainly adopts the domestication strategy rather than foreignization. Truly speaking, foreignization can retain the cultural characteristics of the original language in translation, making the readers of the target language feel the exotic customs and the unique charm of the source culture. Foreignization could be taken as a means of resistance to the cultural colonial policy of the strong culture, break its &amp;quot;domestication&amp;quot; and strive for winning a place for the weak culture in the forest of global culture. Therefore, there is still a long way for Chinese translators to spread Chinese culture to the countries abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References ===&lt;br /&gt;
Xiao Xiang. The Transmission of Peking Opera Culture in the English Subtitle Translation of Farewell, My Concubine[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3.0(13.0)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nan Wan. Subtitling and its Acceptability in the Film Farewell, My Concubine: A Multimodal Approach[J]. Advances in Language and Literary Studies, 2019, 10(6) : 94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kaijuan张凯娟. 电影字幕翻译中的语域对等研究[D].西南大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]徐敏. 电影《霸王别姬》的汉英影视字幕翻译评析[D].浙江工商大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》———电影译者Linda Jaivin访谈录［J］.中国翻译，2013，34（04）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]杜阿晴.目的论视角下电影字幕中文化负载词的翻译——以电影《霸王别姬》《风月》为例[J].福建教育学院学报,2013,14(04):94-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=2 谢庆琳 The Analysis of the Chinese Translation of Culture-loaded Words in Russian =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_2]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谢庆琳 Xie Qinglin, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a product of culture, an integral part of it and a condition of its existence, and an important factor in the formation of cultural codes. Since the 21st century, linguistics has actively studied a direction that sees language as a code for understanding the culture of a nation, not just as a tool for communication and cognition. As we all know, there are certain cultural differences among various ethnic groups influenced by factors such as geographical environment, political system, religious beliefs, living habits, moral values and aesthetic interests. These factors together contribute to the creation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture while faithfully conveying the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language to truly communicate with different cultures. The translation of culture-loaded words directly affects the understanding of readers of the translated work, and also influences the readability and literary quality of the work. The study of Chinese translation of Russian culture-loaded words from the perspective of cultural load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also deepens the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
Russian Culture-loaded Words; Translation Principles; Translation Strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 分析俄语文化负载词的中文翻译 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语言是文化的产物，是文化的组成部分和存在条件，也是文化密码形成的一个重要因素。 21世纪以来，语言学积极研究一个方向，即把语言看作是了解一个民族文化的密码，而不仅仅是一个交流和认知的工具。众所周知，各民族受地理环境、政治制度、宗教信仰、生活习惯、道德价值、审美情趣等因素影响，其间存在一定的文化差异。这些因素共同促使了文化负载词的产生。文化负载词的翻译要求译者准确恰当地理解异国文化中的信仰、习俗、审美及价值观等的同时，忠实地将译语文化的精髓与灵魂传递到译语读者面前，真正做到不同文化的交流。对文化负载词的翻译会直接影响译文读者对作品的理解，也影响着作品的可读性及文学性。从文化负载词的角度来研究俄语文化负载词的中译不仅推动中俄两国语言的沟通，同时对加深中俄人民之间的文化理解也具有重要意义。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
俄语文化负载词；翻译原则；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the 1970s, cultural factors were gradually incorporated into the scope of linguists' studies, and cultural studies became a topic of common concern for linguists and translators. Susan Bassnett (1990), the core representative of the cultural translation concept, believes that translation is an exchange between cultures, and the reciprocity of translation should not only realize the reciprocity of language forms, but also pursue the reciprocity of cultural functions between the original text and the translated text. Therefore, translation is not only an act of purely linguistic conversion, but also a reflection of the cultural meaning of language. Language is a means of communication of human thoughts and feelings, and it is both a carrier and an important part of culture. In the process of historical development, countries around the world have formed large or small cultural differences due to different geographical environments, political rule, religious beliefs, traditional customs, lifestyles, value orientations and aesthetic interests. These factors have together contributed to the creation of a large number of cultural-loaded words. Each language has its own cultural vocabulary with cultural color and connotation, and these words reflect the cultural values of each nation. Because they are loaded with special national cultural connotations, cultural-loaded words often constitute the focus and difficulty of translation as an act of intercultural communication, and even become a barrier to the transmission of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guided by American translator and translation theorist Eugene Nida's theory of functional equivalence, this paper takes the Russian as an example to explore the cultural information carried by the cultural-loaded words in its subtitles and summarize its translation method. The translation of cultural-loaded words requires the translator to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetics and values of the foreign culture, while faithfully transmitting the essence and soul of the translated culture to the readers of the translated language, so as to truly communicate with different cultures. The study of Chinese subtitles of Russian TV series from the perspective of cultural-load words not only promotes the communication between Chinese and Russian languages, but also has great significance in deepening the cultural understanding between Chinese and Russian people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper consists of an introduction, three chapters and concluding remarks. The introductory part firstly describes the feasibility, theoretical significance and practical significance of this research, and then clarifies the novelty of this research. The first chapter briefly outlines the concept of cultural-loaded words, and classifies cultural-loaded words according to Eugene Nida's functional equivalence theory, laying the foundation for the translation study of cultural-loaded words later on. Chapter 2 analyzes in detail the cultural-loaded words appearing in “Intern”, and discusses the translation principles and translation strategies of cultural-loaded words. The third chapter analyzes the causes of mistranslation and difficult-to-understand cultural-loaded words in “Intern”. The concluding remarks summarize the content of the whole text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Definition of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are also called culturally connotative words. In the language system, culture-loaded words are the vocabulary which can best embody the cultural information that a language carries and they also reflect the social life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind each vocabulary are deeply imprinted the cultural, geographical and historical characteristics of a society. Vocabulary is the basic element of language,and the formation of each vocabulary is inseparable from culture. It carries a largeamount of &amp;quot;national cultural accumulation&amp;quot;, that is, cultural connotation. This article is an analysis of Russian cultural-loaded words, reflecting mostly about the Russian national culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, so cultural differences must also be reflected in language. Translation means the spread of culture, and words that carry culture are words that express culture. Therefore, the translator focuses on the cultural-loaded words that appear in the source text, and on this basis. The words containing language and culture reflect the development, progress and change of the language of a country's dynasties, as well as the accumulation of various activities that are completely different from other countries (Liao, 2002). Translating social cultural terms and ecological cultural terms can truly understand the living conditions and social conditions of a country in a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Classification of Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Naida's classification of cultural factors, cultural load words are divided into five categories: the first category is ecological cultural load words, which usually refer to words related to plants, animals, climate, etc. of a specific region, for example, a small twisting path is not used in the Russian language environment, such as “羊肠小径”. The second category is material cultural load words. For example, “轿子” refers to a human-powered means of transportation in feudal China, which does not exist in Western countries. The third category is the social cultural load words, which usually involve words of social etiquette, social identity and leisure, such as kneel three times and kowtow nine, the dragon boat festiva, which are unique to Chinese culture and tradition. The fourth category is religious cultural load words, which are generally words reflecting the cultural beliefs of a certain nationality, such as “八字”(horoscopes), “算命先生”(fortune-teller), and so on. The fifth category is language-based cultural load words, which reflect the different ways of speaking and habits of different ethnic groups in terms of phonetics, vocabulary, syntax and so on. For example, the name of a person, the use of idioms, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Translation Principles and Strategies of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Principles of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== The Principle of Faithfulness to the Original Text =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity to the original text is one of the most basic principles and standards of translation. When translating cultural-loaded words, two points should be clear: on the one hand, we can not add some cultural meanings in the translation process based on our own conjecture. On the one hand, it is not possible to attach some cultural meanings to the translation process that are not intended by the author of the original text. For example, the Russian word for rabbit (заяц) has a negative cultural symbolism and is considered to be a symbol of evil and cowardice, while&lt;br /&gt;
In the passage of «Судьба Человека»: &amp;quot;… а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца&amp;quot; (李世俊，张永全等: 1999), a soldier tells how he bravely and wisely crossed the German lines. The rabbit is used here only to borrow the positive image of its quick and dexterous movements, not the cultural symbolism described above.&lt;br /&gt;
If we do not take into account the author's real intention and turn it into &amp;quot;no less than a timid rabbit&amp;quot;, we are not being faithful to the original text, but rather making a faux pas. Therefore, this sentence&lt;br /&gt;
should be translated as &amp;quot;I have reached the middle of the field, and I am not less dexterous than a rabbit in going around in the middle of the crater.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, it is important to translate the cultural meaning of the culturally loaded words that are crucial or important to the understanding of the text, as it is easy to misunderstand if only the surface meaning is translated. For example, “сушить сухарь” literally means toast a thousand, but in fact it means to prepare dry food for exile on the road, and now it often refers to eating lawsuits. If there is a scene in Chinese literature where the crane is used to celebrate a long life, it must be translated into Russian with the meaning of longevity in Chinese culture, otherwise the Russians will find it inexplicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Contextual Principal =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of words is often multi-layered and multi-faceted, and translators should judge the meaning of specific words according to the context. Therefore, context is the key to determining the true meaning of a word in a specific context and to help the translator correctly translate the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are three situations to determine the specific meaning: (1) Words that often have cultural meaning and represent cultural images may not have culturally loaded meaning in a certain context. (2) The same culturally loaded word may have a different cultural meaning in a specific context. For example, the Russian word “ медведь” sometimes means &amp;quot;powerful&amp;quot; and sometimes means &amp;quot;heavy&amp;quot;. Sometimes it refers to the strength of the bear, sometimes it refers to the stupidity of the bear, and sometimes it also refers to the maidenhead. Therefore, it is more important to determine the exact meaning according to the context when translating. (3) Common words may become cultural-loaded in specific contexts. (3) Common words may become cultural-loaded words in specific contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Principle of Appropriateness of Explicit and Implicit =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural-loaded word serves the text with its cultural meaning, so the translation should be either explicit or implicit according to the needs of the text, to keep the text simple and fluent. For example, due to the limitation of space or style&lt;br /&gt;
For example, in Russian,“кричать во всю Ивановскую” literally means &amp;quot;shouting at Ivan Square&amp;quot; because in the Tsarist era, decrees and orders were issued on Ivan Square, and people often had to shout to hear them. Therefore, it is not necessary to turn out the meaning of the cultural load when translating into foreign languages, and it can be directly translated as shouting. However, if the translator intends to introduce this historical and cultural phenomenon, it is a different story. In short, the translation of cultural-loaded words should serve the whole text, and be consistent with the context and the author's style, and the translator's purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translation Strategies of Russian Culture-loaded Words ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation principles are macro requirements for the translation process, while in the actual translation process, in order to achieve good translation, in addition to following these principles, we must also adopt necessary translation strategies according to the specific characteristics of the vocabulary. The complexity and specificity of cultural factors determine the variability of the meaning and form of culturally loaded terms, as well as the flexibility and adaptability of their translation means. Generally speaking, in order to achieve good translation effect, translators often use such translation strategies as &amp;quot;direct translation (phonetic translation) plus annotation&amp;quot;, &amp;quot;direct translation with free translation&amp;quot; and &amp;quot;free translation&amp;quot; for cultural-loaded words and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation (Phonetic Translation) plus Annotation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The direct translation mainly refers to the translation that retains the original language form completely, so that it is similar to the original text. The method of translation is similar to the original text and has the same structure. Since this method mainly focuses on the linguistic form of the original text, sometimes the translation cannot fully and accurately express the original text.Sometimes the translation cannot fully express the original language accurately, then the translator can adopt the method of adding. In this case, the translator can adopt the method of adding notes to offset the loss of meaning brought by this translation strategy. Cultural-loaded words contain a large number of national-specific words, such as various proper nouns, historical allusions and these words have no direct counterparts in the translated language. Therefore, it is often necessary to translate them by the strategy of phonetic translation with annotation. For example, many literary works use phonetic translation of the Russian national costume “сарафан”, which is translated as &amp;quot;Sarah&lt;br /&gt;
A&amp;quot; with a note stating that the sarafan is a traditional Russian folk dress without sleeves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====== Direct Translation with Free Translation ======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Direct translation with paraphrase is a translation method that combines direct translation and translation with meaning, which not only translates the surface meaning of the original text word by word, but also translates the potential meaning beyond the surface meaning of the original text. The direct translation is a method of translating not only the surface meaning of the original text word by word, but also the potential meaning beyond the surface meaning. For the translation of cultural-loaded words, the combination of direct translation and literal translation can better reveal their true meanings in terms of both form and content. The Russian word &amp;quot;колосс на глиняных ногах&amp;quot; from the «Old Testament»It is about the dream of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, who saw a giant statue of a terrible shape, whose feet were half clay and half iron, and the whole statue collapsed due to a stone that happened to hit his feet from the mountain. This dream symbolized the doomed kingdom of Nebuchadnezzar. Thus, the cultural meaning of &amp;quot;giant with feet of clay&amp;quot; refers to a country that is outwardly strong but actually weak and destined to perish. Thus, Lenin said in his speech on November 7, 1919, at the conference commemorating the second anniversary of the October Revolution: &amp;quot;Мы видим, что империализм, который казался таким непреодолимым колосом, казался на глазах у всех колоссом на глиняных ногах.&amp;quot; (刘永红：2002) The whole sentence should be translated as &amp;quot;We see that imperialism, which looks like a giant that cannot be served, is actually a giant in the mud with a strong exterior in the eyes of everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Free Translation =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The free translation strategy emphasizes the meaning conveyed to the original language words in specific contexts. The first thing is to translate the meaning of the original, not necessarily to preserve the original form, not to achieve the same literal and structural translation as the original. The translation is suitable for the translation of the cultural load words whose cultural meaning does not play a major role in the original text, or the cultural load words whose cultural image is too remote, sometimes also subject to the limitations of the manuscript and style and use this method, a cultural load words, such as culturally significant sayings, proverbs, because for a long time Ba Jing has a conventional translation of foreign, so in the translation can also be used when the original translation method. For example, &amp;quot;китайская грамота&amp;quot; literally means &amp;quot;Chinese word&amp;quot;, &amp;quot;Chinese character&amp;quot;, but because of the big difference between Russian and Chinese, it is very difficult for Russians to understand Chinese characters, so here it is translated as &amp;quot;heavenly book, incomprehensible, inexplicable thing&amp;quot;. “Для него это китайская грамота” translates as &amp;quot;He doesn't know anything about it&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Translation Difficulties of Russian Culture-loaded Words ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Translatability of  Culture-loaded Words in Russian ==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important tool for human communication and one of the important carriers of information. The cultural characteristics of a nation's way of thinking, concepts, and systems are bound to leave their mark on language. Vocabulary is one of the most active dimensions of language. Changes in social life, the development of national culture and other changes can be recorded through vocabulary. Culture-loaded words are those words, phrases and idioms that mark things specific to a certain culture, and these words reflect the unique way of activity of a particular people that has gradually accumulated over a long historical process and is distinct from other peoples. Although translation is a transformation of symbols in its manifestation, in its essence it is a cultural exchange activity. The difficulty of translation is not the language itself, but how to convey the cultural content of the original language. The Russian cultural load is an important external expression of Russian culture, which is difficult to find in other national languages, but this does not mean that the cultural load is untranslatable. Firstly, although the differences between languages of different nationalities are determined by their respective nationalities, the similarity of human living conditions and physiological structure determines the similarity of human thinking patterns, therefore, different nationalities have similarities in understanding and understanding things; secondly, translation activities have a long history, and there are numerous cases of translators overcoming cultural gaps and achieving successful translations in the rich translation practice, therefore, the translatability of culture- loaded words is proven by a large number of translation practices. Thus, translators can still use their dynamism in a limited space to preserve and convey the cultural elements contained in the culture-loaded words in Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Factors Affecting the Translation of Culture-loaded Words in Russian ====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the internal factor, i.e., the internal factor of language. In his book «Language and Translation», Balhudarov divides the translation unit into six levels: phonemic level, grapheme level, word level, phrase level, sentence level, and discourse level, in an effort to make the original text and the translated text equivalent. After the 1980s, translation research has taken a new direction - the cultural theory of translation, and Susan Basnett, as one of the representatives of this school, believes that translation should take culture as the basic unit of translation, instead of resting on the previous parts of speech. The original text is the most real and objective existence in translation, and the characteristics of the translation object itself will also affect the translation, and the culture-loaded words have the characteristics of ethnicity, implication and unaccustomedness. When translating culture-loaded words, translators often encounter two bottlenecks: first, the lack of corresponding vocabulary; second, the lack of equivalent cultural meaning, that is, the same word in different cultural contexts expresses different connotations. In ancient Chinese philosophy, it is important to &amp;quot;look at things and take images&amp;quot;, and under the influence of traditional Chinese thinking, Chinese tends to use concrete words to express imaginary concepts. The abstract content is expressed by the concrete image. Take the word &amp;quot;jianghu&amp;quot; as an example. &amp;quot;Jianghu&amp;quot; is another new word with changed connotation and extension, which is composed of the concepts of &amp;quot;river&amp;quot; and &amp;quot;lake&amp;quot;. The word &amp;quot;jianghu&amp;quot; lacks its semantic and formal equivalents in Russian, so translators need to adopt a flexible translation approach to interpret the semantic and cultural connotations of the word &amp;quot;jianghu&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, external factors, including the translator's own body and the purpose of translation, etc. The translator is the most active factor in the translation activity, and is the doer of the whole translation activity, which must be completed by the translator. There is no shortage of excellent translators in China, most of them are concentrated in the field of English studies. Unlike the English translations of Chinese literary and artistic works, the translators of both film and television dramas and Chinese literary and theoretical works are mostly Russians. Unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators, when translating, unlike the Chinese translators' approach to Chinese culture, foreign translators may have less sense of mission and enthusiasm for spreading Chinese culture when they translate from Chinese to foreign languages, and they pay more attention to the reading norms and market acceptance of contemporary readers, so they tend to adopt translation strategies such as paraphrasing and naturalizing to facilitate the understanding of readers of the translated language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a growing awareness that language is just an international communication tool&lt;br /&gt;
and is not restricted to a particular country or nation but as a neutral information medium. This paper analyzed the definition and claasification of culture-loaded words. Then we disscussed the translation principles and strategies of Russian culture-loaded words. Last it discussed the difficulties in the translation of these words, and makes a conclusion that we should use the combination of literal translation and free translation in the translation according to different circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a language communicative activity; there are a lot of words with Russian cultural features, so we cannot find the equivalent words to express the same cultural information in the target language. When translating these cultural-loaded words, it needs the help of alienation principles, achieving the conversion between language and cultural information. However, after all, the reader's understanding of Russian culture is limited, so the translator must follow the rules of Russian language and expression, taking the text type, translation factors such as purpose and audience into consideration to acquire the best translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, language, culture and translation are inseparable. Language is also a cultural phenomenon, while culture shapes language. Translation is a tool for exchanging different cultures and human civilizations, and therefore they are closely related. In the process of intercultural communication and translation, culturally loaded words are the main obstacle, but they reveal the cultural characteristics and social customs of a people. Accurate and faithful translation of culture-loaded words plays a crucial role in facilitating cultural exchange. Direct translation and paraphrasing are effective translation strategies to solve the problem of culture-loaded words. Direct translation can help the target language readers understand the translation more easily. It aims to make the target language readers and the source language readers empathize. However, free translation is intended to preserve the cultural style of the source language for the readers. These two approaches may seem to be opposing, but they actually complement each other. It is impossible for a translator to use one translation strategy to complete the translation task, so in translation practice as a translator, he or she should try to make a comprehensive use of the two translation methods to make the translation more relevant and evocative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barkhudarov L. S. Language and translation. (1975) Questions of the general and private theory of translation[M]. Moscow: International relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kozhin A. N. (1982) Functional types of Russian speech. [M]. Moscow: Vysshaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rosenthal D.E. (1987) Practical stylistics of Russian language. [M]. Moscow: Vyssnaya shkola.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fedorov A. V. (2002) Fundamentals of the general theory of translation. [M]. Moscow: High School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yuriev A. N. (2005) Types and styles of speech. [M]. Moscow: Almaty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Guoting 陈国亭 (2012). 俄汉语通用最简翻译指南 [M]. A general minimalist translation guide for Russian and Chinese. 哈尔滨：哈尔滨工业大学出版社 Harbin: Harbin Institute of Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Yi et al 蔡毅等 (2006).   俄译汉教程增修本[M]. Russian to Chinese Translation Course Supplement.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Ying 黄颖 (2008). 新编俄语语法 [M]. New Russian Grammar.  北京:外语教学与研究出版社 Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=3 罗曦 Gary Snyder’s Translation of the Culture-loaded Words in Han Shan’s Poems from the Perspective of the Functionalist Skopos Theory =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗的英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
罗曦 Luo Xi, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_3]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=4 何芩 The Translation of Cultural-loaded words in ''Jiu Zhang'' in ''Chu Ci'' Translated by Xu Yuanchong 《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_4]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=5 孙雅诗 Study on the translation of culture loaded words under the ecological translation theory——Take the English translation of Dou E Yuan as an example 生态翻译学视域下文化负载词翻译研究——以《窦娥冤》英译本为例 =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=6 杜莉娜 On the English Translation of Culture-loaded Words in Chinese Tourism Texts from the Perspective of Intercultural Communication—Exemplified by Zhangjiajie=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杜莉娜 Du Lina, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_6]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=7 宫博雅 An analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian Idioms =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_7]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture, and the characteristics of language also reflect the characteristics of culture. Culture is closely related to language. In-depth understanding and exploration of culture is conducive to language learning and better use of language for communication. Idiom as a fixed structure in language expression, with profound cultural connotation, is an important part of a national culture. Russian idioms are the concentration of the essence of Russian national culture, including Russian history, religion, national thinking, cultural customs, local customs and other unique national characteristics. In the process of language development, each nation has accumulated its own unique culture-loaded words. These words are loaded with the unique cultural connotation of this nation and express the rich cultural color of this nation. Due to different cultural backgrounds and historical development tracks, Russian contains many words, phrases and idioms that represent unique things in Russian culture. From the perspective of Nida's cultural classification, this paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms, which is helpful to promote the study of Russian language and deepen the understanding of Russian traditional culture and Russian national psychology.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Russian idioms; Russian culture&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
俄语成语中文化负载词的中文翻译分析&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
语言是文化的载体，语言的特性同时也体现了文化的特性，文化与语言紧密相关。对文化的深入了解和探究有助于语言的学习和更好的运用语言进行交际。成语作为固定的结构存在于语言表达中，具有深刻的文化内涵，是一个民族文化的重要表现部分。俄语成语是俄罗斯民族文化精华的浓缩，其中包含俄罗斯历史、宗教、民族思维、文化习俗、风土人情等特有的民族特点。语言发展的进程中，每个民族都积累了本民族特有的文化负载词。这些词语负载着本民族独特的文化内涵，表现本民族丰富的文化色彩。由于不同的文化背景和历史发展轨迹，俄语中包含许多代表俄罗斯文化中特有事物的词、词组和习语。本文以奈达的文化分类为视角，分析俄罗斯成语中文化负载词的中文翻译，有助于促进对俄罗斯语言的学习，进一步加深对俄罗斯传统文化及俄罗斯民族心理的了解。&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；俄语成语；俄罗斯文化&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, with the sound development of relations between China and Russia and the deepening of exchanges in all aspects, a better understanding of Russian culture can further strengthen bilateral exchanges and cooperation. Culture-loaded words are words, phrases and idioms that mark the unique things in a certain culture. They directly reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. At the lexical level, cultural differences between the two countries are reflected in culture-loaded words. Idioms, as the essence of language, contain rich cultural connotations, reflect national character and reflect social changes. The analysis of the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms can help us trace the origin of Russian culture, go deep into the core of Russian culture, and explore the significance of Russian culture. According to Nida's classification of language and cultural characteristics, this paper tries to have a deep understanding of Russian culture and make tiny contributions to cross-cultural communication and translation through the analysis of Chinese translation of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.The meaning of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the cultural labels of a nation, which have distinct cultural characteristics and play an important role in the development and dissemination of culture. Liao Qiyi said, &amp;quot;Culture-loaded words refer to words, phrases and idioms that mark things unique to a certain culture. These words reflect the unique activities of a particular ethnic group that have gradually accumulated in the long course of history and are different from other ethnic groups.&amp;quot;When some foreign words are translated into Chinese, they cannot find their exact corresponding or equivalent words, thus forming culture-loaded words. Culture-loaded words are also called culture-unique words and culture-connotation words. They are deeply marked by the region and times of a certain language society, and are words (phrases) expressing the things and concepts peculiar to a certain culture. Such words not only carry rich cultural connotations, but also &amp;quot;exist only in one culture and are blank in another culture&amp;quot;. Just because I have characteristics that you do not have, they are often obstacles to cross-cultural communication and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Classification of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
According to Nida's classification of cultural factors, culture-loaded words can be divided into five categories. The first category is ecological culture-loaded words, which usually refer to the plants and animals, geographical environment, climate change and other related words in a specific region. The second category is material culture-loaded words, which refer to the specific material products in different cultures. Generally, they refer to words including food, clothing, housing and transportation. The third category is the social culture-loaded words, which usually involve the words of social etiquette, social identity, leisure and entertainment, such as local conditions and practices, traditions, social rules, religious moral standards, historical background, ideology and so on. For example, different cultures have different festivals and celebration customs, and people give different meanings to color words. The fourth category is religious culture-loaded words, which generally reflect the cultural beliefs of a certain nation. The fifth category is language culture-loaded words. Different nations have different speaking ways and habits, which are reflected in pronunciation, vocabulary, syntax and other aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation methods of culture-loaded words===&lt;br /&gt;
1. Substitution&lt;br /&gt;
Substitution method is a translation method that converts the cultural images in the source language into the cultural images familiar to the target readers. When the cultural images of the source language words are quite different from those familiar to the target readers, it is difficult for the target readers to understand, so the alternative translation method can be adopted.&lt;br /&gt;
2. Interpretation&lt;br /&gt;
Interpretation is a method of interpretative translation of words. Some words exist in both Chinese and Japanese languages, but due to the change of national culture, such words have different connotations in the two nations and are easily confused by translators and readers. At this point, the real meaning of the source words is supplemented by interpretation.&lt;br /&gt;
3. Annotation&lt;br /&gt;
Annotation is a translation method that is faithful to the source language. When the cultural information contained in a word is relatively simple, the translation method of in-text annotation can be adopted. When the cultural information contained in the vocabulary is long, the method of footnote can be adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Culture-loaded words in Russian idioms===&lt;br /&gt;
No matter in Chinese or Russian, there are many words with rich cultural characteristics, especially in many idioms, speech, slang and dialects, with rich cultural connotations. Russian idiom is a language unit composed of two or more stress components with fixed structure and integral meaning. Generalized Russian idioms include proverbs, sayings, idioms, fixed phrases of parole or called idiomatic phrases; In the narrow sense, Russian idioms only include idioms and idiomatic fixed phrases. This paper analyzes the Chinese translation of culture-loaded words in Russian idioms from a broad perspective. Russian can reflect the culture and way of thinking of a nation, with rich cultural connotation and distinctive national characteristics. As the essence of Russian traditional culture, Russian idioms can fully reflect the vivid and vivid Russian national culture, fully reflect the Russian nation's daily life behavior habits, value orientation and traditional customs. As the concentration and essence of Russian national language, Russian idioms are of great significance to the study of Russian and Russian national culture. It can reflect the lifestyle of the Russian nation, the character of the Russian people and cultural connotation. The research on the characteristics and translation methods of Russian idioms can help us understand Russian language and culture in a deeper level. It also gives us a unique glimpse of the world's brilliant culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General translation methods of Russian idioms&lt;br /&gt;
(1) Translation of equivalent idioms&lt;br /&gt;
There are some idioms that are basically the same in terms of literal meaning, inner meaning, word image, and implied philosophy in Russian and Chinese. We can use the corresponding translation method to translate these idioms, that is, the formal word-by-word translation. When translating these counterparts, the context can be ignored, as long as the translator keeps in mind the corresponding equivalents. This type of idioms can be translated using literal translation, that is, a translation method that maintains the content of the original idiom without changing the rhetorical characteristics. E.g:&lt;br /&gt;
　　1.Беда не приходит одна-祸不单行. Among them, &amp;quot;беда&amp;quot;, &amp;quot;не&amp;quot;, and &amp;quot;приходит одна&amp;quot; respectively have the same literal meaning and image of words as &amp;quot;祸&amp;quot;, &amp;quot;不&amp;quot; and &amp;quot;单行&amp;quot; in Chinese, and their philosophical meanings are also the same.&lt;br /&gt;
　　2. Куй железо, пока горячо-趁热打铁. Among them, &amp;quot;куй&amp;quot;, &amp;quot;железо&amp;quot;, and &amp;quot;пока горячо&amp;quot; correspond to the Chinese words &amp;quot;打&amp;quot;, &amp;quot;铁&amp;quot;, and &amp;quot;趁热&amp;quot; respectively.&lt;br /&gt;
　　3. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать — 百闻不如一见.&lt;br /&gt;
　　4. Век живи, век учись — 活到老，学到老.&lt;br /&gt;
(2) Translation of similar idioms&lt;br /&gt;
approximate idioms are also called semi-equivalence idioms, which refer to the same literal meaning, inner meaning, and philosophical meaning of the Russian and Chinese idioms, but the image of the words is partly the same, and partly different. Free translation is usually used when dealing with the translation of such idioms. The so-called free translation method is to convert the image of an idiom in one language into another language as much as possible without losing its meaning. For example: Правда глаза колет-忠言逆耳. &amp;quot;Правда&amp;quot; and &amp;quot;колет&amp;quot; in Russian are the same as &amp;quot;忠言&amp;quot; and &amp;quot;刺痛&amp;quot; in Chinese; however, &amp;quot;глаза&amp;quot; (眼睛) in Russian is not the same as &amp;quot;耳朵&amp;quot; in Chinese. The image needs to be changed when translating. Similar idioms are: как грибы после дождя-如雨后春笋. When грибы (蘑菇) is translated into Chinese, it becomes &amp;quot;春笋&amp;quot;.&lt;br /&gt;
(3)Translation of non-equivalent idioms&lt;br /&gt;
Non-equivalent idiom refers to the national culture contained in the Russian idiom that is unique to the Russian nation and is unfamiliar to the Han nation. This kind of idioms are usually translated using creative methods, that is, without changing the meaning of one language idiom, using the most appropriate interpretation of another language for translation. There are generally two ways of creativity: literal translation + free translation, such as мало каши ел (喝很少的粥)-经验不足, use &amp;quot;каша&amp;quot; to refer to experience; выжимать соки (挤果汁)-榨取血汗, use &amp;quot;сок&amp;quot; refers to blood and sweat, labor; literal translation + comment, such as червонный валет (红桃 &amp;quot;J&amp;quot;)-花花公子, using playing cards to refer to the macaroni（纨绔子弟）; мелкая сошка (小木犁)-无名小卒, using small things to refer to Little people. The paraphrase and annotations here are equivalent. ездят в тулу со своим самоваром (带着茶炊去图拉)-没有必要，多此一举, it involves the cultural and national conditions, Tula is a place rich in teapots, so it is unnecessary to take a samovar to Tula.&lt;br /&gt;
====4.1 Ecological culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
As we all know, Russia is a vast country with vast resources. The unique vast land area has created a unique geographical environment in Russia, while breeding a variety of animals and plants on the Russian land.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crows have a bad connotation in the eyes of the Russian people and are often seen as a bad omen. &amp;quot;белая ворона -白乌鸦&amp;quot; refers to a person who is out of place(特立独行的人), and this idiom is used in Russian with a sense of disapproval. Crows are usually black, but white crows are very strange. &amp;quot;ворон считать - 数乌鸦&amp;quot; means eating the bread of idleness(游手好闲). Usually people with nothing to do have time to count crows. &amp;quot;ворона в павлиньих перьях - 伪装成孔雀的乌鸦&amp;quot; is a person who adorn oneself with borrowed plumes(装腔作势的人). Sparrows are also common in Russian idioms. Sparrow action speed is very fast, in &amp;quot;слово не воробей, вылетит - не поймаешь - 话语如麻雀，出口追不回&amp;quot;as a metaphor of a gentleman's word can't be chased(君子一言驷马难追). There are also &amp;quot;стреляный воробей&amp;quot; refer in particular to sophisticated man (老于世故的人，老油条). Similar words for &amp;quot; старого воробья на мякине не проведёшь посл -秕糠捉不住老鸟&amp;quot;are refers to the sophisticated people are not easily deceived(久经世故之人不易受骗).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese and Russian idioms, different animals and plants are often used to describe the same phenomenon due to different historical and cultural backgrounds. In Russian, the word &amp;quot;Брать быка за рога (抓住牛角)&amp;quot; has a similar meaning with the Chinese word &amp;quot;抓住牛鼻子&amp;quot;, which means destroying the leader and the gang will collapse(擒贼先擒王). &amp;quot;Метать бисер перед свиньями(猪前撒珠)&amp;quot; is like &amp;quot;对牛弹琴&amp;quot;. It means speaking truth to unreasonable people and speaking elegance to those who do not understand beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Crocodile tears - &amp;quot;крокодиловы слёзы&amp;quot; refers to false compassion假慈悲. According to ancient Western legends, crocodiles are both ferocious and cruel as well as cunning and crafty. When it peeps into people, livestock, animal fish and other prey objects, often will first shed tears, like mercy, so that you were paralyzed by the illusion of its sudden attack to lose vigilance, in a state of no defense by it fiercely swallowed. Another said, is the crocodile will be captured after the prey, greedily swallowed at the same time, will shed crocodile tears. In short, it's a metaphor for false tears, fake sympathy. Later, it is conventionally extended to satirize those insidious and crafty people who harm others while pretending to be compassionate and kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Material culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has its own unique cultural material products, these cultural characteristics reflected in all aspects of clothing, food, housing and transportation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;первый блин всегда комом - 第一张薄饼是一团&amp;quot; means all things are difficult before they are easy(万事开头难). &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is a kind of unique Russian food. It is round in shape, symbolizing the bright sun and heralding the coming of spring and the lengthening days. &amp;quot;блин - 薄饼&amp;quot; is also a staple in the traditional Slavic festival - Maslenitsa. To &amp;quot;ездят в тулу со своим самоваром - 带着茶炊去图拉&amp;quot; is to make a waste of time(多此一举). Tula is a place name in Russia, where the samovar is abundant, so it is unnecessary to take the samovar to Tula.&amp;quot;за семь вёрст киселя хлебать - 跑七里路去喝一口羹(没有必要)&amp;quot; and &amp;quot;седьмая вода на киселе - 羹里的第七滴水(八竿子打不着的亲戚)&amp;quot;. Among them &amp;quot;кисель(甜羹)&amp;quot; is also native food to the Russian nation. It can be made from almost any kind of fruit and berries, fresh and dried, fruit and pulp juices, syrups, jams, and milk with potato starch or corn starch. There are also non-sweet-tasting ones made from vegetables like peas. &amp;quot;по ерёме колпак кафтан - 捉襟见肘&amp;quot; and &amp;quot;тришкин кафтан - 什么样的人就戴什么样的帽子(恰如其分)&amp;quot;. &amp;quot;кафтан(男长衣)&amp;quot; in this idiom is a kind of long coat with belted waist and floor-length sleeves worn by Russian men in the old days, which was very popular in Russia before the 20th century. &amp;quot;садиться не в свои сани - 坐在别人的雪橇上(不称职、对职务不能胜任)&amp;quot;, the word &amp;quot;сани(雪橇)&amp;quot; in this idiom is one of the most common means of transport for Russians in winter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Religious culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Most people in Russia are religious, but most of the Idioms in Russian with religious cultural overtones are derived from Western Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Дорого яичко к Христову дню - 送红鸡蛋要赶复活节&amp;quot; refers to do not send umbrellas after rain, refers to do good deeds must be timely(不要雨后送伞、做好事必须及时), Easter is a very important traditional Festival in Russia, is to commemorate the resurrection of Jesus after the death. Easter eggs to prepare cooked eggs (Easter eggs), boiled eggs coated with red, yellow, blue, coffee, green, purple and other colors, when the guests come, the host gives an egg, to symbolize the prosperity of life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;не все коту масленица - 不是全年都是谢肉节&amp;quot; means that the good times will not last long and the feast will not come again(好景不长、盛宴难再). This idiom comes from the Maslenitsa culture of Russian national religion. The festival of Maslenitsa originated in the Eastern Orthodox Church. Meat and entertainment are forbidden during the 40-day Maslenitsa period. Thus, in the week before the start of Ramadan, people indulge in orgies and families eat meat to make up for the ascetic lifestyle of fasting. Hence the name of the Festival.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;козёл отпущения&amp;quot; refers to a scapegoat(替罪羊). At that time, the ancient Jews had such a ritual in life. When the day of confession came, the highest priest would put his hands on the head of the live goat, which indicated that the sin of all mankind would be transferred to the goat, and the goat would be banished to the desert. In Russian national and religious culture, this idiom is usually used to mean that people take the blame for others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Influence of Christianity on Russian idioms is very profound. Pushkin, the great Russian writer and poet, pointed out that the birth of Christianity was the greatest spiritual and political turning point on our earth, and the world died and was born in this sacred environment. It can be said that Christianity has played an extremely important role in human history, especially in western social life and cultural development. Since 988, when The Archduke of Kievan Rus established Christianity as the state religion, most Of the Russian people believe in Christianity, and there are about 200 idioms and fixed words from the Bible. A large number of Idioms in Russian derive from the Bible. The Bible is a Christian classic, including the Old Testament and the New Testament in 66 volumes. With the development of history and the evolution of language, idioms derived from the myths and legends of the Bible and the teachings and precepts of the Gospels have entered the Russian standard language and acquired new meanings. Now, through the study of Russian idioms from the Bible, analysis of their source text interpretation, use characteristics, we can see the influence of the Bible on Russian from the side.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;в поте лица - 汗流满面&amp;quot; From &amp;quot;Old Testament·Genesis&amp;quot; (Chapter 3, Section 19), God says to Adam, the father of mankind, when he sinned and drove him out of the Garden of Eden for eating from the tree of good and evil: &amp;quot;В поле лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.” - 你必须汗流满面才有饭吃，直到你归于尘土，因为你是由土而来的；你即是灰土，还要归于灰土.&amp;quot; &amp;quot;Волк в овечьей шкуре 或 волк (напялил) на себя овечью шкуру - 披着羊皮的 狼&amp;quot; from &amp;quot;New Testament Gospel of Matthew&amp;quot; (Chapter 7, Section 15), &amp;quot;Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные - 你们要提防假先知! 他们来 到你们跟前,外披羊皮,内心却是凶残的豺狼.&amp;quot; &amp;quot;Кто не работает, тот не ест - 不劳动者不得食&amp;quot; originally derived from &amp;quot;The New Testament·2 Thessalonians&amp;quot;: &amp;quot;Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот не ест. - 当我们在你们那里的时候，早已吩咐过你们：谁若不愿意工作就不应当吃饭.&amp;quot; &amp;quot;продать (предать) за тридцать сребреников(кого) - 为三十块银币而出卖某人&amp;quot; from &amp;quot;the New Testament Gospel of Matthew&amp;quot;. The story tells that judas, one of The twelve disciples of Jesus, got thirty pieces of silver from the priest and sold Jesus to the Jewish authority. Then he took the opportunity to bring many people with knives and clubs to the house of Jesus and his disciples and arrested Jesus. As a result, Jesus was crucified. According to the statistics of the Dictionary of Russian Idiom etymology, there are more than 1400 Russian idioms in the book, among which 161 are derived from the Bible or related to them, accounting for 11.5%. It can be seen that the Bible has a deep influence on Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.4 CultureSocial culture-loaded words in Russian idioms====&lt;br /&gt;
Russia has a long history and diverse social customs. Many unique Russian cultural phenomena are reflected in Russian idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Soviet Union, some words and languages produced under the background of The Times had unique meanings and connotations of the society at that time. The &amp;quot;Красный уголок&lt;br /&gt;
(红角)&amp;quot; was a place for cultural and educational activities in the Soviet Union. Russian idioms also reflect their national cultural characteristics through their lexical composition. Some words in these idioms are not equivalent words. &amp;quot;Фертом стоять (смотреть, ходить, глядеть, выглядеть. . . ) - 趾高气扬、威武自负、洋洋自得的样子&amp;quot; The word is an ancient name of the Russian letter &amp;quot;ф&amp;quot;, which resembles a man standing erect with his hands akimbo, so the meaning of the whole idiom is to place his hands between the waist in a confident, aggressive posture. Other similar Russian idioms include &amp;quot;На ять - 顶呱呱，呱呱叫&amp;quot; and &amp;quot;Лезть на рожон - 铤而走险&amp;quot;. The idiom &amp;quot;Чувство локтя - 站队时保持一肘距离的习惯&amp;quot; is used in the spirit of supporting friendly troops and helping each other(支持友军的精神，互助精神). The word &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in idioms sometimes conveys a negative meaning. The idiom &amp;quot;Показать белое перо - 展示白羽毛&amp;quot; comes from a cockfight. In fights between roosters of different colors, red, red, and black roosters were found to be more aggressive, biting off the tail feathers of timid white roosters. So this idiom means to be defeated and laughed at(被打败，被嘲笑). &amp;quot;Белый - 白色的&amp;quot; in this idiom means &amp;quot;cowardice, cowardice, and submission.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words, as their name implies, carry the culture of a particular nation or country, which are closely related to the culture they carry. This sets up difficulties for translators when translating such expressions. If the translation only stays on the surface and ignores the cultural connotation of the words, it will lead to the loss of culture. In addition, another point worth the translator's attention is that the conceptual meaning and connotative meaning of culture-loaded words are often inconsistent. This requires us to flexibly choose appropriate translation strategies in translation to convey the connotation and meaning of culture-loaded words as far as possible, so as to ensure the readability of the translated text and retain the flavor of the original text to facilitate cultural exchange and communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Differences in cultural systems and language systems, and difficulties in translation, lead to misunderstandings in the translation of culturally loaded words, and it is difficult to deeply grasp the core of culture and make it fully presented in front of us.&lt;br /&gt;
There are several situations in the translation and translation effect of culturally loaded words:&lt;br /&gt;
1) Omission-complete lack of cultural connotation;&lt;br /&gt;
2) Simple transliteration-whether the cultural connotation is transmitted or not depends on the degree of communication of the word and the cultural level of the target language reader;&lt;br /&gt;
3) Transliteration plus annotations-cultural information is conveyed, but it is likely to damage the readability of the story or cause the translation to be cumbersome;&lt;br /&gt;
4) Replacement imagery and even complete domestication-the cultural connotation of the original word disappears, but it is easy for readers of the target language to understand.&lt;br /&gt;
It can be seen that several translation strategies are not superior in the absolute sense. For the translation of culturally loaded words, the translator must not only have a deep language foundation, but also an encyclopedia-like knowledge structure, and must be careful and patient in the translation process. Culture-loaded words belong to micro-culture, and their distinctive and strong cultural color is an indispensable part of Russian culture. Although they will inevitably &amp;quot;make a facelift&amp;quot; in the process of translation, resulting in the loss of some information, translators should still work hard to understand the cultural connotations of the original language and the target language in order to build a bridge for communication and understanding between the two sides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is a complex social phenomenon, which is the sum total of a nation's knowledge, experience, value, rank, religion and concept of time and space. It has distinct national and regional characteristics and is used in all areas of a certain society. Language is only a part of culture, any language is a reflection of a certain culture, language is the carrier of culture, language and culture are inseparable. Russian and Chinese are both languages with a long history, yet each belongs to a completely different language family. Their differences are not only reflected in the form of language (pronunciation, grammar), but also show the rich cultural characteristics of words. Because the objectivity of language, social and cultural are casting together, language is a nation created in the long-term productive labor and social practice and service for them, so their words are bound to the social reality of the nation, the native living habits and way of thinking, language, psychology, behavior norms, moral values, political ideas and cultural traditions, and deeply stamped with this nation, this region and this era. Therefore, Russian and Chinese words are bound to carry their own specific cultural connotations. To understand the culture of a nation, in addition to observing its actual behavior, what is more important is that we can study their language, especially through the study of language vocabulary to understand their cultural traditions and connotation in the culture. Because vocabulary contains abundant cultural information, it is an important content for better cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Russian idioms are an important part of Russian national culture, which fully reflect the Russian nation's daily lifestyle, beliefs, customs and psychological characteristics. Russian idioms content is rich and colorful characteristics, by strengthening the study of Russian idiom learning, can help us deeply understand the master to the traditional customs of ethnic russians, and correct use of Russian language, add more glory for language expression, and to avoid in the process of Russian social expression appeared a slip of the tongue, affect each other on both sides of the normal communication smoothly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
[1]于建华.俄语成语与俄罗斯民族文化研究[J].散文百家,2019(11):222.&lt;br /&gt;
[2]王发金.俄语成语文化的研究[J].旅游纵览(下半月),2017(22):237.&lt;br /&gt;
[3]袁顺芝.俄汉翻译中的语言文化现象及其处理方法[J].中国俄语教学,2014,33(04):40-44.&lt;br /&gt;
[4]司道权.浅析俄语成语的特点及翻译方法[J].品牌,2015(03):113.&lt;br /&gt;
[5]裴晓明.俄语成语翻译中的几个问题[J].科技信息,2012(30):212.&lt;br /&gt;
[6]王金凤.俄语成语的意义及其翻译[J].中国翻译,2008,29(05):72-74.&lt;br /&gt;
[7]张莹.俄语成语翻译中的文化伴随意义[J].佳木斯大学社会科学学报,2006(02):157-158.\&lt;br /&gt;
[8]鞠海娜.俄汉成语蕴含的民族文化比较研究[J].黑河学院学报,2021,12(04):174-175.&lt;br /&gt;
[9]廖七一 .当代西方翻译理论探索 [M]. 南京 :译林出版社 , 2000&lt;br /&gt;
[10]王淑杰.不同宗教信仰影响下的俄汉成语[J].科技信息,2009(07):531+553.&lt;br /&gt;
[11]张家丰.俄语成语颜色词的象征意义[J].黑河学院学报,2021,12(02):169-171.&lt;br /&gt;
[12]王青.中国文化负载词的英译研究[J].校园英语,2020(24):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=8周小雪 The Translation of Culture Loaded Words in English and Japanese Versions of Medicine =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_8]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. Translation of culture- loaded words has been a difficult problem for translators.The culture behind culture- loaded words made translator hard to find words that are coherent to the original text. For the same culture-loaded word, different languages have different translation methods. This paper takes the novel ''Medicine'' as an example exploring the contrast of English and Japanese translation of culture-loaded words in the same text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. The translation of culture-loaded words has been one of the difficult problems for translators. Rich cultural connotations carried by culture-loaded words make it hard for the translator to find words in the target language that are equivalent to the original text in the source language. The same culture-loaded word may have different translation methods according to different target languages. This paper takes the novel ''Medicine'' as the research object, exploring the differences between English and Japanese translation text of the same culture-loaded words in it.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:11, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words; Medicine; English and Japanese Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 ===&lt;br /&gt;
《药》英日译本中文化负载词的翻译对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
文化负载词的翻译一直是译者面临的一个难题。文化负载词背后的文化因素使得译者很难找到与之对应的词句。对于同一文化负载词，不同的语言有不同的翻译方法。本文以鲁迅的小说《药》为例，探讨同一文本中文化负载词的英、日翻译对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词；《药》；英日翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only get faithfulness, expressiveness and elegance, but also understand the culture concepts behind each word in the original text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cultural differences, it is difficult for translators to find words that are coherent to the original text. In the process of translation, if the translation work in a comparatively mechanical manner, it is hard for us to understand the true meaning of the original text. Therefore, it is very important to do a good job in translating culture loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not the direct conversion of two languages. In the process of translating from one language to another, we should not only follow some principles and strategies to translate in the ways of faithfulness, expressiveness and elegance, but also consider the cultural concepts behind each word in the source text. Culture-loaded words have always been a difficult problem in translation. Due to cross-cultural differences, it is difficult for the translator to find equivalent words in the target language. In the translating process, the translation work done in a comparatively mechanical manner would make it hard for us to understand the true meaning of the source text. Therefore, the translation of culture-loaded words plays a very important role in the translation work.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:13, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Culture-Loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Definition  of Culture Loaded Words====&lt;br /&gt;
Language is the carrier of culture and closely related to culture. With the development of cultural communication, more and more scholars begin to study the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions of culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” .A word in the original language is often different in the target language, which often makes readers from the target language culture at a loss end. Sometimes culture-loaded words are abstract, involving religious beliefs or cultural customs, and sometimes they are specific.Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It tells us that &amp;quot;There are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no coherent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought &amp;quot;Culture loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of vocabulary vacancy,means that the cultural information carried by the source language vocabulary has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He think that&amp;quot;Every language is the product of the cultural development of a country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotation. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, each language has its own specific vocabulary, idioms and allusions Culture loaded words reflect these concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms that mark the unique things in a culture.These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by a specific nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230)Language reflects different living conditions and religious differences, which lead to different modes of thinking, values, aesthetic standards and moral differences. (Wang Chuanmei, 2008:5) &lt;br /&gt;
Culture-bearing words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotion and subjective judgments. so some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation and reflects the cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is an indispensable carrier of culture and closely related to culture. With the development of cross-cultural communication, more and more scholars begin to study with the translation of culture-loaded words. Different people have different definitions about culture-loaded words. Mona Baker put forward the the concept of “culture-specific” that one word in the source language is always different in the target language, which makes readers from the target language culture confused. There are not only abstract culture-loaded words involving religious beliefs or cultural customs, but also specific ones. Spanish translator Javier Franco Aixela put forward the definition of &amp;quot;cultural-specific item”. It holds that “there are some items in the text, and the translation difficulties will occur when its function and meaning are transferred from the source language to the target language. There is no equvalent item in the cultural system of the target language.In China, Jin Huikang thought “culture-loaded words exist in every language and they reflect the unique characteristics of a certain culture. In translation, it is almost impossible to find a perfect equivalent word. &amp;quot;(Jin Huikang, 2003:78). Bao Huinan viewed culture-loaded words as a kind of lexical gaps, meaning that the cultural information carried by one word in the source language has no counterpart in the target language. (Bao Huinan, 2004:10) He thinks that “every language is the product in the cultural development of one country and nation, and has its long historical background and rich cultural connotations. Every country and nation has its unique development history, social system, ecological environment, religious belief and national customs. Therefore, different language has its own specific vocabulary, idioms and allusions and culture-loaded words reflect such concepts and things. (Bao Huinan 2001:341) Liao Qiyi, a famous translation expert in China. He thought that culture loaded words are &amp;quot;Words, phrases and idioms marking the unique things in its culture. These words reflect the unique activity mode gradually accumulated by one nation in the long historical process, which is different from other nations.&amp;quot;(Liao Qiyi 2000:230) Language reflects different living conditions and religious beliefs, which lead to different thinking modes, moral values, and aesthetic standards. (Wang Chuanmei, 2008:5) Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural significance. These words are closely related to cultural both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics.(Wu Xiaodan:2015)--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:14, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Classification of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Nida believes that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is very challenging. Nida divided culture-loaded words into the following five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refer to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
the main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as buildings, food, clothing and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior. The words that reflect the characteristics of these fields are called social cultural loaded words.&lt;br /&gt;
This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Russian versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs.Therefore, in order to better understand the culture of a nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious belief and cultural tradition of a nation or nation. The difference of religious culture between countries is a big obstacle for readers to understand the words embodied in the religious culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words. Its visual effect and linguistic effect are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of a nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, including a certain cultural background and other characteristics are language culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida points out that cross-cultural translation is more important than linguistic translation. Therefore, the translation of culture-loaded words is a challenging question for study or discussion. Nida divided culture-loaded words intoß five categories: Ecological Culture-loaded Words;Material Culture-loaded Words;Social Culture-loaded Words;Religious Culture-loaded Words;Linguistic Culture-Words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1.Ecological Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
Due to the differences of living environment, the ecological and cultural systems of different nations or countries may differ greatly, and it is often difficult to understand each other.This kind of culture-loaded words refers to plants, animals, monsoon, hills and other related words in a specific region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2.Material Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The main part of material culture, such as clothing, food, housing and transportation Material culture is reflected through a variety of material objects and products, such as costume, architecture, cuisine and various tools. In view of the different habits of life, there are great differences between nations and peoples in material things.Some things that are very common in China may not be heard of in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3.Social Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history, different countries have formed their own customs, lifestyles and behavior patterns. The words reflecting the characteristics of these fields are called social cultural-loaded words. This paper will also analyze from these five aspects, so as to provide a clear context for the comparison of the following English and Japanese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.4.Religious Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
In the long history of development, different countries and nations have formed their own religious beliefs. Therefore, in order to have a better understand of the culture of one nation, we must understand the religious beliefs of that nation or people. The words of religious culture reflect the religious beliefs and cultural tradition of one nation or people. The difference of religious culture between countries makes it hard for readers to understand the words embodied in the religious culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.5.Linguistic Culture-loaded Words &lt;br /&gt;
The grammatical, phonetic and constitutive characteristics of culture-loaded words, whose visual and linguistic effects are the biggest characteristics of this kind of words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the development history of one nation, it is certain to accumulate rich language and culture. And these expressions of language characteristics, usage, and a certain cultural background or other characteristics are linguistic culture-loaded words. There are a lot of culture-loaded words in the novel ''Medicine''.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:15, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Introduction of Medicine ===&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflected the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels.&lt;br /&gt;
The novel Medicine is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, these cultural loaded words truly reflect the national culture of the times in the novel. At this point, the thesis chooses the masterpiece, Medicine as the typical representative of LuXun, the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel Medicine exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun was a great writer and thinker in modern China. His articles reflect the people's living conditions under the dual oppression of feudalism and imperialism. He wrote about the unfortunate people in society, trying to wake up the ignorant and numb people. He was the forerunner of China's modern ideological liberation. Lu Xun's works have always been an important treasure of Chinese modern literature and people attach great importance to them. There are many culture-loaded words in Lu Xun's novels, which bring great difficulties to the translation of his novels. The novel ''Medicine'' is a short story written by LuXun. As part of LuXun's most influential works, Medicine contains a number of culture-loaded words, truly reflecting the national culture of that time in the novel. At this point, this thesis chooses the masterpiece Medicine as the research object, witch is the typical representative of LuXun and the great standard-bearer of national culture. Through the story of the teahouse owner Hua Lao Shuan and his wife buying human blood steamed bread for their son Xiao Shuan to cure diseases, the novel ''Medicine'' exposes the numbness and ignorance caused by feudal rule, praises the brave and unconquerable spirit of the revolutionary Xia Yu, and points out the limitations of the revolution in not getting close to the masses.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:19, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Comparison of Culture-loaded words'Translation between English and Japanese of Medicine===&lt;br /&gt;
Lu Xun's novel Medicine contains a great deal of cultural load Words, and rich connotation.The research uses the English translation of Yang Hsien-yi in 1960 and the Japanese translation done by Inoue Kōbai in 1931 as the examples discussing the different translation strategies of culture-loaded words in English and Japanese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1Ecological Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）茶馆的两间屋子里，便弥漫了青白的光 。 &lt;br /&gt;
Yang:which shed a ghostly light over the two rooms of the tea-house.&lt;br /&gt;
Inoue :青白い光は茶館の中のに満ちた。&lt;br /&gt;
“茶馆”means a place for drinking tea and is an important place in the novel. Chinese has the habit of drinking tea, so teahouse is a unique place in China, which is translated into English as tea-house, translated Japanese as “茶館”.&lt;br /&gt;
（2）西关外靠着城根的地面，本是一块官地。　&lt;br /&gt;
Yang:Originally, the land adjacent to the city wall outside the West Gate had been public land.&lt;br /&gt;
Inoue :西関外の城の根元にる地面はもとからの官有地で&lt;br /&gt;
Both Yang and Inoue used free translation to translate “官地”,which are simple and easy for readers to understand.&lt;br /&gt;
（3）老栓正在专心走路，忽然吃了一惊，远远里看见一条丁字街，明明白白横着。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan was startled when he saw distinctly the cross-road ahead of him. &lt;br /&gt;
Inoue :老栓はひたすら歩みを続けているうちにたちまち物に驚かされた。そこは一条の丁字街がありありと眼前に横たわっていたのだ。&lt;br /&gt;
Yang adopted the domesticating method, translating“丁字街” as  “cross-road”,Inoue adopted the foreignizing method, translating“丁字街” as  “丁字街”. The translation of Yang  makes it easier for readers to understand what “丁字街”is,while the translation of Inoue will give readers a sense of freshnes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2Material Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）衣服前后一个大白圆圈 ， 远地里也看的清楚。走过面前的，并且看出号衣上暗红色的镶边。&lt;br /&gt;
Yang:The large white circles on their uniforms, both in front and behind, were clear even at a distance; and as they drew nearer, he saw the dark red border too. &lt;br /&gt;
Inoue :近寄って来ると、その白い円いものはの上の染め抜きで、のふちぬいの中にあることを知った。&lt;br /&gt;
The meaning of “号衣”is the marked garment worn by soldiers, officers, etc. in old times and marked with the words &amp;quot;soldier&amp;quot; or &amp;quot;brave&amp;quot;. Yang translated it as a “uniform”, while Wang translates it as “のふちぬい”.Both adopted domesticating method.&lt;br /&gt;
（2）便点上灯笼，吹媳灯盏，走向里屋去了。&lt;br /&gt;
Yang:then lighting a paper lantern and blowing out the lamp went into the inner room. &lt;br /&gt;
Inoue :そこで彼はに火を移し、燈盞を吹き消して裏部屋の方へ行った。&lt;br /&gt;
Yang translated “灯笼” as“paper lantern” , while Inoue used Chinese words directly.&lt;br /&gt;
（3）华大妈在枕头底下掏了半天，掏出一包洋钱，交给老栓。&lt;br /&gt;
Yang:After some fumbling under the pillow his wife produced a packet of silver dollars which she handed over. Old Chuan pocketed it nervously, patted his pocket twice&lt;br /&gt;
Inoue :華大媽は枕の下をさぐって一包みの銀貨を取出し、老栓に手渡す。&lt;br /&gt;
The foreign currency used in China at that time was called “洋钱”.Yang adopted the domesticating method, translating“洋钱” as  “silver dollars”.Because the meaning of “銀貨” in Japanese is similar to the meaning of “洋钱”in Chinese,so Inoue adopted  translated“洋钱” as  “銀貨”.But neither Yang nor Wang translated the meaning of foreign coins&lt;br /&gt;
（4）那人一只大手，向他摊着；一只手却撮着一个鲜红的馒头，那红的还是一点一点的往下滴。&lt;br /&gt;
Yang:This man thrust one huge extended hand towards him, while in the other he held a roll of steamed bread, from which crimson drops were dripping to the ground.&lt;br /&gt;
Inoue :その人は老栓の方に大きな手をひろげ、片ッぽの手に赤いをんでいたが、赤い汁は饅頭の上からぼたぼた落ちていた。&lt;br /&gt;
Because of bread is more common in the West, so Yang translated “馒头” into “a roll of steamed bread”. In Japan, they also have “馒头”,so Inoue translated “馒头” into “饅頭”. But it should be noted that “饅頭” are a little different from “馒头”. Both Yang and Inoue adopted foreignizing method. &lt;br /&gt;
（5）小路上又来了一个女人,也是半百头发，褴褛的衣裙；提一个破旧的朱漆圆篮，外挂一串纸锭，三步一歇的走。&lt;br /&gt;
Yang:Another woman came down the path, grey-haired and in rags. Carrying an old, round, red-lacquered basket with a string of paper money hanging from it, she walked haltingly. &lt;br /&gt;
Inoue :の上にまた一人、女が来た。これもの頭での著物の下に襤褸のをつけ、壊れかかったの丸籠を提げて、外へ銀紙のお宝を吊し、とぼとぼと力なく歩いて来た。&lt;br /&gt;
“纸锭” are made of tin foil paste silver ingot-like ghost money. Superstition holds that incineration is given to the dead so that they can be used as money. Both Yang and Inoue adopted the way of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3Social Culture Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）老栓候他平静下去，才低低的叫道，“小栓……你不要起来。……店么？你娘会安排的。&lt;br /&gt;
Yang:Old Chuan called softly: &amp;quot;Son! . . Don't you get up! . . . Your mother will see to the shop.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :老栓はそののおさまるのを待って、静かに口をひらいた。「お前は起きないでいい。店はお母さんがいいにする」&lt;br /&gt;
Chinese people are used to calling older people “小~”younger people “小~”. Yang adopted domesticating transliteration strategy translating “老栓” as “Old Chuan”. , Inoue adopted foreignizing method using“老栓”directly.&lt;br /&gt;
（2）老栓倒觉爽快，仿佛一旦变了少年，得了神通，有给人生命的本领似的，跨步格外高远。而且路也愈走愈分明，天也愈走愈亮了。&lt;br /&gt;
Yang:It was much colder than indoors, yet Old Chuan's spirits rose, as if he had grown suddenly younger and possessed some miraculous life-giving power. He lengthened his stride. And the road became increasingly clear, the sky increasingly bright.&lt;br /&gt;
Inoue :天気は室内よりもよほど冷やかで老栓は爽快に感じた。何だか今日は子供の昔に還って、神通を得て人の命の本体を掴みにゆくような気がして、歩いているうちにも馬鹿に気高くなってしまった。行けば行くほど路がハッキリして来た。行けば行くほど空が亮るくなって来た。&lt;br /&gt;
The meaning of “神通”is getting magical powers.Yang adopted domesticating translation strategy,while Inoue adopted foreignizing method using“神通”directly.&lt;br /&gt;
（3）仿佛抱着一个十世单传的婴儿。&lt;br /&gt;
Yang:as if it were the sole heir to an ancient house.&lt;br /&gt;
Inoue :さながらの十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。&lt;br /&gt;
The author refers to the preciousness of &amp;quot;human blood steamed bread&amp;quot; through the &amp;quot;十世单传&amp;quot;. Yang adopted free translation strategy,while Inoue adopted literal translation strategy.However, both Yang and Inoue did not attach too much importance to the status of the only child, so readers cannot perceive the author's metaphorical meaning through this source area.&lt;br /&gt;
（4）“谁的？不就是夏四奶奶的儿子么？&lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;Who? Son of Widow Hsia, of course! Young rascal!&lt;br /&gt;
Inoue :「誰って、きまってまさ。夏四奶奶の子さ。あの餓鬼め」&lt;br /&gt;
Neither English nor Japanese can convey the meaning of the original text well. Yang Widow translated “夏四奶奶”into “Son of Widow Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏四奶奶”directly that will make people misunderstanding about the original text.&lt;br /&gt;
（5）康大叔见众人都耸起耳朵听他，便格外高 兴。&lt;br /&gt;
Yang:Seeing how they all hung on his words, Mr. Kang's spirits rose even higher.&lt;br /&gt;
Inoue :康おじさんはみんながを引立てているのを見て、に得意になって瘤のがハチ切れそうな声を出した。&lt;br /&gt;
&amp;quot;叔&amp;quot; is the title of the father's younger brother. Now  &amp;quot;叔&amp;quot; also refers to an older adult man, or a man more than 20 years older than oneself. In English, &amp;quot;uncle&amp;quot; does not mean blood relationship. &amp;quot;Mr. Kang&amp;quot; does not show the relationship between people.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（6）第一要算我们栓叔运气；第二是夏三爷赏了二十五两雪白的银子，独子落腰包，一文不花。&lt;br /&gt;
Yang:Our Old Chuan was luckiest, and after him Third Uncle Hsia. He pocketed the whole reward—twenty-five taels of bright silver—and didn't have to spend a cent!&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両のの銀をそっくりのの中に納めて一文もつかわねえ算段だ」&lt;br /&gt;
Yang Widow translated “夏三爷”into “Third Uncle Hsia”by free translation. Inoue adopted transliteration using“夏三爺”directly. &lt;br /&gt;
（7）夏三爷真是乖角儿，要是他不先告官，连他满门抄斩。 &lt;br /&gt;
Yang:Third Uncle Hsia is really smart. If he hadn't informed, even his family would have been executed, and their property confiscated. &lt;br /&gt;
Inoue :夏三爺はすばしッこいね。もし前に訴え出がなければ今頃はどんな風になるのだろう。一家一門は皆殺されているぜ。&lt;br /&gt;
“乖角儿” in Chinese means a clever and intelligent person. “满门抄斩” is an ancient Chinese punishment, which means to confiscate property and kill the whole family. Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（8）“义哥是一手好拳棒，这两下，一定够他受用了。”&lt;br /&gt;
Yang:Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!&amp;quot; &lt;br /&gt;
Inoue :義哥は棒使いの名人だ。二つも食ったら参っちまうぜ&lt;br /&gt;
It was difficult to understand the local dialect.Both Yang and Inoue used domesticating method.&lt;br /&gt;
（9）他这贱骨头打不怕，还要说可怜可怜哩。 &lt;br /&gt;
Yang:&amp;quot;The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :「ところがあの馬の骨め、打たれても平気で、そうだ。そうだ、と抜かしやがるんだ」&lt;br /&gt;
&amp;quot;贱骨头&amp;quot; is a common saying often used by Chinese people to scold people. It was difficult for translators to translate it. So both Yang and Inoue used domesticating method and free translation.&lt;br /&gt;
（10）这一年的清明，分外寒冷。&lt;br /&gt;
Yang:The Ching Ming Festival that year was unusually cold. &lt;br /&gt;
Inoue :今年の清明節は殊の外寒く&lt;br /&gt;
“清明” is a traditional Chinese festival. It is also one of the most important sacrificial festivals. It is also the day for ancestor worship and tomb sweeping. Influenced by Chinese culture, in Japan,they also have “清明”. so it can be directly translated as Japan’s “清明節” .Because the  western countries do not have this holiday, so Yang translated it as “The Ching Ming Festival”by  foreignizing method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.4Linguistic Culture-loaded Words&lt;br /&gt;
（1）只有小栓坐在里牌的桌前吃饭，大粒的汗，从额上滚下，夹袄也贴住了脊心，两块肩胛骨高高凸出印 成一个阳文的”八”字 。&lt;br /&gt;
Yang:Only his son sat eating at a table by the wall. Beads of sweat stood out on his forehead, his lined jacket clung to his spine, and his shoulder blades stuck out so sharply, an inverted V seemed stamped there. &lt;br /&gt;
Inoue :見ると額の上から大粒の汗がころげ落ち、左右の肩骨が近頃めっきり高くなって、背中にピタリとついている夾襖の上に、八字の皺が浮紋のように飛び出していた。&lt;br /&gt;
“阳文”is the pattern printed on some utensils. It describes the bony appearance of Xiao Shuan.  Lu Xun used the character &amp;quot;eight&amp;quot; to tell readers that  Xiao Shuan is thin and weak, which is very vivid and clear to us. However, it is difficult for foreign language readers to understand. The inverted English letter &amp;quot;V&amp;quot; is very similar to the Chinese letter &amp;quot;八&amp;quot;.so Yang translated it to  &amp;quot;V&amp;quot;. And since Japan also has the word &amp;quot;八&amp;quot;, so Inoue used it directly.&lt;br /&gt;
（2）还要老虎头上搔痒，便给他两个嘴巴！ &lt;br /&gt;
Yang:and then the young fool would 'scratch the tiger's head,' so he gave him a couple of slaps.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Inoue :あいつが虎の頭を掻いたから堪らない。たちまちポカポカと二つほど頂戴したぜ&lt;br /&gt;
&amp;quot;老虎头上搔痒&amp;quot; is a allegory of boldness, recklessness and overreach. It can also be extended to mean &amp;quot;seeking death&amp;quot; or &amp;quot;not afraid of death&amp;quot;. both Yang and Inoue adopted literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural meanings. These words are closely related to cultural relations, whether in concept or in connection. On the one hand, people of all nationalities live together in the world and have similar ideas about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for all kinds of thinking to achieve communication and communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different cognitive concepts, emotional colors and subjective judgments. Because of this, some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of a country or a nation. Deeply reflects the cultural characteristics.The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural implications that language carries.Medicine, as a national literary work, contains a large number of culture-loaded words. the culture-loaded words in Medicine are classified&lt;br /&gt;
On the basis of classification, we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. Due to the great differences between eastern and Western cultures, it is difficult to find a complete equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method and free translation. Since Japan and China have had a lot of communication since ancient times and were greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation and transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have similar culture and both use Chinese characters. foreignizing translation and domestication translation, literal translation, free translation, transliteration are not in isolation, Sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. the translation of culture-loaded word involves all aspects of culture, is a complex and worthy of further discussion. Only by fully understanding the culture of the original text and accurately interpreting the author's intention, can we better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are closely related to culture and have rich cultural conceptions. These words are closely related to cultural relations, both in concept and connection. On the one hand, people from different nationalities live together in the world and have similar concepts about nature. Therefore, different cultures and languages have some common characteristics, which is also an important reason for different kinds of thinking modes to achieve communication. On the other hand, people living in different social contexts may have different concepts, emotions and subjective judgments thus some words are endowed with special meanings, which are rooted in the culture of one country or nation and reflects their cultural characteristics. The biggest difficulty in translation is not the language itself, but the cultural conceptions that language carries. ''Medicine'', as one national literary work, contains a large number of culture-loaded words. The culture-loaded words in Medicine are classified on the basis of classification, and we can learn from the comparison of English and Japanese translations that the translation strategies adopted in the translation of culture-loaded words are different due to the differences between eastern and western cultures. The great differences between eastern and Western cultures make it difficult to achieve a perfect equivalence of some culturally loaded words in the translation of Chinese traditional literary works into English. So the English version is mainly translated by domesticating method or free translation. While China and Japan have had a long communication history since ancient times and Japanese culture has been greatly influenced by Chinese culture, the Japanese translation mainly adopts foreignizing translation, literal translation or transliteration. Even if the Chinese culture-loaded words that Japanese have never seen , they can understand them and even use them directly because they have some similar culture and also use Chinese characters. In addition, foreignizing translation, domestication translation, literal translation, free translation, and transliteration are not isolated from each other, sometimes they need to be combined to play a better role in the translation of culture-loaded words. The translation of culture-loaded word involves all aspects of culture and is a complex process needing further discussion. Only by fully understanding the cultural concepts  of the source text and accurately interpreting the author's intention, can the translation better convey the cultural information of culture-loaded words to readers.--[[User:Fu Shiyu|Fu Shiyu]] ([[User talk:Fu Shiyu|talk]]) 09:39, 12 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Yang Hsienyi and Yang Gladys (trans.)Selected Stories of Lu Hsun.Peking:Foreign Languages Press,1971&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[2]Li Ying. Chinese-English Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Interpretation Theory: A Case Study of Simultaneous Interpretation of Important Chinese Leaders'Conference. Journal of Liaoning University of Engineering and Technology (Social Science Edition), 2017, 19 (04): 419-424. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Canadian Social Science Vol.12,No.6, 2016, pp. 69-74 DOI:10.3968/8067  Canadian Academy of Oriental and Occidental Culture On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words XIANG Chunyan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Wu Xiaodan吴晓丹. 从目的论看《药》文化负载词英译研究[A Study on the English Translation of Cultural-Load Words of Medicine from the perspective of teleology][D].福建师范大学,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Xie Wenjie谢雯洁. 认知隐喻视角下小说中文化负载词的英译研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor]——以鲁迅小说《狂人日记》和《药》为例[J]. 怀化学院学报,2019,38(06):116-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Guo Shuai郭帅. 《边城》英俄译本文化负载词翻译策略研究[Research on the English Translation of Cultural Load Words in Novels from the Perspective of Cognitive Metaphor][D].北京外国语大学,2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Gao Zhaohui高照慧,&amp;amp;Li Guihua李桂华. 《红高粱》中文化负载词的日译研究——基于翻译转换理论[Japanese Translation of Cultural Load Words in Red Sorghum: Based on Translation Conversion Theory][J]. 兰州教育学院学报,2019,35(11):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Ni Xiaopeng倪晓鹏. 《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[Japanese Translation of Cultural Load Words in Ah Q's Biography][D].广东外语外贸大学,2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]LuXun鲁迅，呐喊[Outcry]［Ｍ］.江苏人民出版社,2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Bao Huinan包惠南、&amp;amp;Baoang包昂(2004),《中国文化与汉英翻译》[Chinese Culture and Chinese-English Translation]。北京：外文出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Bao Huinan包惠南(2001),《文化语境与语言翻译》[Cultural context and language translation]。北京：中国对外翻译岀版公司&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]Jin Huikang金惠康,跨文化交际翻译[Cross-cultural communication translation]［Ｍ］.中国对外翻译出版公 司,２０３.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]Wang Chuanmei王传梅,鲁迅小说中文化负载词的翻译[Translation of cultural-loaded words in Lu Xun's novels]［Ｄ］.中国海洋大学,２００８．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]Liao Qiyi廖七一.当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory][M].南京译林出版社，2000年 .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=9 付诗雨 On Translating Chinese Culture-loaded Words in Cultural Relics Commentaries into Japanese——A Case Study of Hunan Museum =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_9]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=10 丁旋 Translation of Culture-Loaded Words in ''The Concubine Market of Yangchow '' of Lin Yutang's Version from the Perspective of Newmark’s Translation Theory =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_10]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=11 高蜜On the Translation of Culture-loaded Words in ''Lao Can You Ji'' from the Perspective of Cultural Schema Theory 从文化图式理论看《老残游记》中文化负载词的英译=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_11]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=12 殷慧珍 A study on the English Translation of Culture-loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies = &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殷慧珍 Yin Huizhen, Hunan Normal University, China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to words with unique cultural connotations, which are powerful tools to promote cultural communication. Due to the great differences between eastern and western cultural backgrounds, the translation of culture-loaded words is a difficult task. Therefore, this essay studies the English translation of Chinese culture-loaded words in ''The Spring Festival'', which is a prose written by Chinese Writer and translator Fang Huawen, introducing many Chinese customs and activities containing Chinese culture-loaded words. According to the Nida’s classification of culture, this essay classifies culture-loaded words into ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. Based on the domestication and foreignization translation strategies proposed by Venuti, this essay analyzes the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s prose ''The Spring Festival'' and its translation, and summarizes the translation of culture-loaded words based on domestication and foreignization strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded Words, ''The Spring Festival'', Domestication and Foreignization Strategies, Fang Huawen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
文化负载词是指具有独特文化内涵的词语，是促进文化交流的强有力工具。由于东西方文化背景的巨大差异，文化负载词的翻译是一项艰巨的任务。因此，本文以方华文散文《春节》中的中国文化负载词的英译为研究对象，介绍了许多词汇关于中国习俗活动里蕴含的中国文化负载词。根据奈达的文化分类，本文将文化负载词分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。本文以韦努蒂提出的归化和异化翻译策略为基础，分析方华文的散文《春节》中文化负载词的翻译策略，总结出基于归化和异化策略的文化负载词翻译方法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
文化负载词《春节》 归化与异化翻译策略 方华文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Since the development of China’s reform and opening up, China's economy has improved rapidly. Culture, as a manifestation of the soft power of national development, playing an increasing role in the country. And Chinese culture is becoming more and more popular among foreign readers. As a carrier of culture, book is a powerful tool for cultural communication. Meanwhile, translation is a bridge connected different languages and different cultures and the main task of translation is to translate the content of the source language into the target language. Therefore, in China, more and more books, such as poetry collections, novels, essays and so on, are translated into foreign languages and then widely spread all over the world. However, due to the huge differences in economic system, language structure and cultural customs between China and the West, many culture-loaded words with unique characteristics of the Chinese nation, such as some idioms, sayings and idiomatic expressions, are difficult to translate. Those who do not understand the Chinese cultural background cannot fully understand the meaning of these culture-loaded words. Therefore, the translation of culture-loaded words is key to the whole translation which is well worthy of doing research. ''The Spring Festival'' is a prose written by Fang Huawen, a famous Chinese literary translator. It talks about the Spring Festival, the most important traditional Chinese festival, and gives a detailed description of the activities during this traditional festival. Many culture-loaded words appeared in the prose represent Chinese culture, people can understand the profound Chinese culture through the authentic translation. Based on the translation strategies of domestication and foreignization, this essay explores the translation strategies of culture-loaded words in Fang Huawen’s ''The Spring Festival''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Fang Huawen and ''The Spring Festival''===&lt;br /&gt;
Fang Huawen was born in 1955, who is a famous Chinese literary translator and translation theorist. He plays an important role in literary translation in China and he was elected as a representative in the field of literary translation in China. He has translated many literary works such as ''Oliver Twist'' and ''David Copperfield'' written by Charles Dickens, ''Tess of the d'Urbervilles'' and ''Jude the Obscure'' written by Thomas Hardy, ''Jane Eyre'' and ''Pride and Prejudice'' written by Jane Austen and so on. Also, he wrote books of Chinese Culture of Editions Series such as ''Chinese Garden'', ''Chinese Folk Customs'', ''Famous Historical Cities in China'' and so on, which introduce Chinese culture in all areas. His representative translated work is ''History of Chinese Translation in the 20th Century'', which elaborately introduces the Chinsese Translation theories and translators, covering more than ten million words. His translated works have made great contributions to the spread of Chinese culture, and his translation views are well known both at home and abroad. He was named &amp;quot;the most productive literary translator in contemporary China” by the UNESCO International Federation of Translators and his translation theories were publish in ''Babel'', the academic journal of the International Federation of Translators, which enabled the world to know the general situation of Translation in China and the characteristics of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, ''The Spring Festival'' is selected as the text of analysis, which is one of the prose collected in the book ''Translation and Appreciation of Chinese and Foreign Selected Famous Proses and Poems'', whose author is also Fang Huawen, selecting and translating famous Chinese and foreign proses and poetry. ''The Spring Festival'' is written by Fang Huawen and he selcets his own translation version in the book. The prose introduces the Spring Festival, the most important traditional festival of the China. The prose introduces the customs and activities of the Spring Festival in detail, which have been passed down from the ancient time. With the changes of the time, the words and customs have their own distinctiveness. Taking the traditional activity “post picture” as an example in the essay, Chinese people posted pictures of Shen Shu and Yu Lu with the wish of getting good luck and happiness in Nan Dynasty. While in Tang Dynasty, they posted the photos of Qin Shubao and Yuchi Jingde. If you don't know the cultural background of Chinese culture, you can hardly know the connotaion of the words. For example, the names of firecrackers are of various kinds, like &amp;quot;Rockets&amp;quot;, &amp;quot;Rolling Mines&amp;quot;, &amp;quot;Fairy Scattering Flowers&amp;quot;, &amp;quot;Knights in Red&amp;quot; and so on. The author elaborately introduces all kinds of customs and activities from the first day of the first lunar month to the 15th day of the first lunar month, among which culture-loaded words are unique to Chinese culture, and the translation of these culture-loaded words will greatly promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Culture and Culture-loaded Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture====&lt;br /&gt;
Compared with the economic and political field, culture refers to the spiritual activities of human beings and the products they produce. Culture is a set of customs, traditions and values formed by people living in a specific community over a long period of time, such as the culture of a nation or country. There are various cultures in the world, and each culture has its own characteristics, including its own ethnic values, such as religious belief, world outlook, etc. It also includes spiritual products produced by specific ethnic groups, such as some artistic and scientific spiritual products. Besides, the manners and behaviors of a nation such as folk customs, spirits and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese contemporary writer and scholar Yu Qiuyu gave a detailed interpretation of culture. He gave a definition of culture with a concise and simple sentence in ''What is Culture'', that is, culture is a kind of spiritual value and life style called habit, and its final result is collective personality. (Yu qiuyu 2012:3) The first key word is spiritual value, which means that culture is not only a cultural phenomenon, but also has cultural value. Therefore, it can be explained that culture is a spiritual symbol of human beings compared with the primitive state. The second key word is lifestyle. This is the concrete realization of spiritual value. In most cases, culture, it should be concrete and acessible. The third key word is collective personality. This shows that culture not only affects people, but also concentrates on personality precipitation to maintain some stability.&lt;br /&gt;
That is to say, the unique spiritual value and way of life developed by a particular nation is the culture of this nation, such as Confucianism, ancestral hall culture in Chinese culture and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Culture covers nearly all kinds of fields in social life. There are many classifications of culture from different perspectives. For example, from the geographical aspect, there are local culture and foreign culture, urban culture and rural culture, Eastern culture and Western culture and so on. Also, from the perspective of time, there are primitive culture, slavery culture, feudal culture, capitalist culture, socialist culture and so on. According to Nida, he divided culture into five categories in his book Language, Cultural and Translation:(1) ecological culture, (2) material culture, (3) social culture, (4) religious culture, (5) language culture. (Nida 1993: 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Brief Introduction of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Culture-loaded words refer to the words or phrases carrying the unique cultural connotations of a certain nation, which are different from other nations. Chinese scholar Hu Wenzhong defined culture-loaded words as follows: &amp;quot;Culture-loaded words are words within the scope of a specific culture, and are the direct and indirect reflection of national culture in the language vocabulary&amp;quot; (Hu Wenzhong 1999:64). When these culture-loaded words are translated into the target language, it is not easy to find corresponding words in the target language. Therefore, the wide use of culture-loaded words can transmit national cultural values and promote national communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the classification of culture of Nida, culture-loaded words also can be divided into five catergories accordingly. The first is ecological culture-loaded words, which refer to the words that reflect the unique local ecology, such as climate, lgeomorphology, natural environment, mountains, rivers, vegetation and so on. Different geographical environments breed different cultures, such as the Chinese idiom “稳如泰山”, which translates into English as stable as Mount Tai, meaning as firm as a rock, &amp;quot;Mount Tai&amp;quot; is a unique ecological environment in China. Mount Tai is very majestic in the hearts of the Chinese people, and it is worshipped by the people and enjoys a high status. Therefore, people use this idiom to praise people as stable and unshakable as Mount Tai. For English phrase, &amp;quot;a big fish&amp;quot; is literally translated into Chinese “一条大鱼”, but in English culture, it means &amp;quot;Great man&amp;quot;, because Britain is an island country surrounded by the sea, which reflects the influence of the sea on British culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is material culture-loaded words, which refer to words produced in daily life to meet the development of people's material life, that is, words with cultural connotations such as clothing, food and household goods that people need in daily life. In different cultures, people have different associations with different objects. For example, in Chinese culture, since the ancient time, people have divided the universe into five kinds of things, namely are Wood (木), Fire (火), Earth (土), Metal (金), and Water (水), and called them &amp;quot;Wu Xing(五行)&amp;quot;also known as the Five Elements or Five Phases. The system of five phases was used for describing interactions and relationships between phenomena. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third social culture-loaded words refer to words that reflect various aspects of the society according to different social backgrounds, such as unique festivals, customs, local conditions and practices, as well as the way of address and greeting. For example, &amp;quot;aunt&amp;quot; in English refers to different people in Chinese, that is, maternal aunt, paternal aunt, wife of mother's brother, wife of father's brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth religious culture-loaded words refer to some words related to religious beliefs and concepts, reflecting the influence of religion o.n people's lives. For example, Chinese culture is deeply influenced by Buddhism. Some common sayings contain the influence of Buddhism on people's life, such as the Chinese proverb &amp;quot;菩萨心肠&amp;quot;，which refers to the people with a great kind heart. Cram at the eleventh hour. &amp;quot;菩萨&amp;quot;is Bodhisattvas, who embrace qualities like self-sacrifice and morality. The Image of bodhisattva in Buddhism is different from that of Jesus in Christianity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last one language culture-loaded words are the reflection of different languages characteristics in speech, lexical, syntax and other linguistic aspects, usually found in dialogue, ancient poetry and colloquialisms, idioms, and so on. Chinese sentences attach importance to the connection of meaning, and clauses are often connected by meaning, while English sentences are connected by connectives. For example, the famous Chinese proverb,&amp;quot;经得广，知得多&amp;quot;，the whole sentence is very concise, only with six words, and there is no conjunction to connect the sentence.  However, the English translation cannot completely translate the format, but need to use a conjunction to connect the sentences in English grammar, that is if you experience more, you can know more things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two different translation strategies proposed by Venuti in ''The Translator's Invisibility A History of Translation'' from the perspective of culture in 1995. According to Venuti, Domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.(Shulttleworth , Cowie 1997 : 43~ 44) This was based on the Germanphilosopher Schleiermacher's famous notion of the translation that don’t disturb the reader, as much as possible, and then lead the author towards the meaning that author want to convey. That is to say, using the tanslation strategie of domestication is to localize the translated text. And translator should first consider the target language readers but not the loyalty to the author. Therefore, when translating, the translator should choose the plain and familiar words and expressions in the target language that would not be a barrier to reading for readers, so that the translation can be read nativly and vividly but do not make the readers feel stiff or unfamiliar, and it would not be like a text has been translated but an original book. When translating, he also created many plots that cater to the public’s preferences, making the novel interesting and easy to understand. Because of the cultural differences between the East and the west, some specific words in the source language have no corresponding meanings in the target language. Therefore, especially when translating idioms and allusions, domestication is often used in order to maintain their unique simplicity and expressiveness. For example, cry up wine and sell vinegar(挂羊头卖狗肉)/ live a dog's life(过牛马一样的生活)/seek a hare in hen's nest（缘木求鱼）（Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreignization refers to the translation strategy that a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. (Shulttleworth , Cowie 1997 : 58~ 59) Foreignization refers to the translation strategy that the translator first considers his loyalty to the author and the original text, so the translation will preserve the language characteristics and cultural customs of the original text. The use of foreignization translation strategy will not only make readers have &amp;quot;exotic&amp;quot; reading experience so as to help them better understand cultural differences，at the same time，it also enrich the target language. Many foreign words and expressions have been well integrated into the target language and used in people's daily life. The example of foreignization in Fang Mengzhi's a dictionary of translation studies, such as &amp;quot;time is money&amp;quot;, comes from the foreignization of &amp;quot;time is money&amp;quot; in English. Many foreign words have been widely spread and used in Chinese. （Fang Mengzhi 2004: 3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are indispensable translation methods in cross-cultural translation. Domestication can invisibly introduce foreign cultural ideas into the country without causing exotic reading experience or bringing reading barriers to target language readers, thus increasing the readability of the text. However, with the advent of globalization, blindly domesticating other languages is a way of showing ethnocentrism, which is actually a kind of cultural aggression of other country. Venuti believes that the domestication is to use smooth translation strategy to hide the domestication in the transparency of the translation. This is not a cultural exchange but an act of culuture violence under the cover of domestication strategy with ethnocentric ideas, that is, tampering and cultural appropriation. (Fang Mengzhi 2004: 96）Therefore, foreignization has become an increasingly important translation strategy in the process of translation. For culture-loaded words, adopting foreignization translation strategy can not only accurately express the meaning of the sentence, but also promote the spread of Chinese culture, so as to promote the mutual understanding and communication between the East and the West. Therefore, foreignization is gradually accepted by people and more widely used in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''The Spring Festival'' written by Fang Huawen Based on Domestication and Foreignization Strategies===&lt;br /&gt;
The prose ''The Spring Festival'' contains many traditional Chinese festival culture-loaded words such as poems, idioms, proverb and so on, so in the process of translation, appropriate methods and strategies should be selected. For these Chinese culture-loaded words, the English translation is not completely corresponding to the original text. For example, some Chinese culture-loaded words have Chinese cultural connotations but are not reflected in the translation, and the sentence format in the original text is not completely corresponding in the translation. Based on the classification of culture-loaded words mentioned above, this essay analyzes the ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words in Fang Huawen's ''The Spring Festival'' on the theoretical basis of domestication and foreignization translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Some words describing nature, environment, animals and plants are called ecological culture-loaded words. In the prose, the author used nature words &amp;quot;火树银花&amp;quot; to describe the scene of the Lantern Festival with bright lights. Literally, &amp;quot;火树&amp;quot; means the fire trees, &amp;quot;银花&amp;quot; means the silver flowers. If the translator uses the foreignization translation strategy to transliterate the sentence, the foreign readers who don't know the Chinese culture may not understand the meaning of the sentence, and will be confused. This is not a tree or flower, but a scene of bright lights. Therefore, the translator adopts the domestication translation strategy and translates it into &amp;quot;fireworks and laterns were everywhere to be seen&amp;quot;, &amp;quot;火树&amp;quot; refer to the trees are covered with colorful lights, and &amp;quot;银花&amp;quot; refer to brightly lit scene.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words refer to some words used for material production, such as medicinal wine, units of weights and measures mentioned in the prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;爆竹声中一岁除，春风送暖入屠苏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: Firecrackers are sending the old year away; People are toasting in warm breeze.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sentence quoted the famous poem New Year's Day by Song Dynasty poet Wang Anshi, which depicted a lively scene during the Spring Festival. The word &amp;quot;Tusu&amp;quot;(屠苏) has great cultural connotation. &amp;quot;Tusu&amp;quot; is a kind of medicinal wine, called Tusu wine. According to Chinese legend, Tusu wine was first invented by hua Tuo, a famous doctor in the Eastern Han Dynasty. It is generally drunk on the first day of the first month, which plays a role in strengthening the body and defeating diseases. Therefore, drinking it on the first day of the New Year also conveys people's best wishes for the New Year that everyone can stay away from diseases and be healthy. It implied a wish, just as people in the western culture also toast on festivals, so the translator replaced the literal translation of Tusu with the familiar word toasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 曾架起一座二十丈的灯山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: ...was built up a mountain of lanterns to celebrate the festival, nearly 70 meters high.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentence, &amp;quot;二十丈&amp;quot;, that is twenty Zhang. Zhang is a unit of length used in ancient China. The use of Chinese length units has evolved with the changes of history. The units of measurement are closely related to life, they have appeared since the beginning of human beings. The primitive people used fingers as inches, palms as feet, and stretching elbows as feet. Then Qin Shihuang unified the measurement and till now the appearance of modern measurement technology today, the evolution of ancient measurement system reflects the changes of history. In English, there is no length unit of Zhang. Therefore the translator used the domestication translation strategy that converted 20 Zhang into 70 meters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
The use of social culture-loaded words reflects the specific social background of the certain period. For example, the appellation or title of people is a significant part of social culture-loaded words. In this prose, the titles of the two ancient emperors &amp;quot;汉武帝&amp;quot; and &amp;quot;唐睿宗&amp;quot; are mentioned. The translator's translation of the ruler is as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：自从汉武帝以来...。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever since the Emperor Wu's Reign of Han Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：唐睿宗时，长安的皇宫外庆贺元宵节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During Emperor Ruizong's Reign in Tang Dynasty there just outside the royal palace in Changan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese history, from the Han Dynasty to the Sui Dynasty, the posthumous title of the emperor is generally used, which summarized the deeds and morality of the deceased. For example, Emperor Wu of the Han Dynasty, whose posthumous title is &amp;quot;Wu&amp;quot;, praised the moral character of Emperor Wu of the Han Dynasty. From the Tang and Song Dynasties to the Yuan Dynasty, the temple name of the emperor was used as the appellation. Temple name is the name given by later generations when they worship in the temple after the death of the ancient emperor. For example, the temple name of the founding emperor is Gaozu or Taizu, such as song Taizu. For the successor, the last word is always Zong, which means to maintain the achievements of the predecessors. For example, Tang Ruizong's temple name is &amp;quot;Rui&amp;quot;, which praises his wise. In English translation, the translator uses foreignization to translate the posthumous title &amp;quot;Wu&amp;quot; of Emperor Wu of the Han Dynasty and the temple name &amp;quot;Rui&amp;quot; of Ruizong of the Tang Dynasty. Although the title of emperor is different from that of Di and Zong in Chinese, translator all uses the word emperor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: 其外形有&amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;&amp;quot;孙悟空&amp;quot;&amp;quot;猪八戒&amp;quot;和&amp;quot;沙僧&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: lanterns in forms of Nazha's Adventure in East Sea, Monkey King, Pigsy, Sha Wujing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The words in historical allusions and legends have great social and cultural connotation. &amp;quot;哪吒闹海&amp;quot;is an ancient Chinese legend.&amp;quot;孙悟空&amp;quot;, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; and &amp;quot;沙僧&amp;quot; are main characters in Journey to the West, one of China's four greatest master pieces. Chinese people have watched TV dramas or books about these characters since childhood, so they are familiar with them. However, for foreign readers, they are not familiar with these characters or plots, so it may perplex them if you don't explain the culture background here. The translator adopted the foreignization translation strategy to directly translate &amp;quot;孙悟空&amp;quot; into &amp;quot;Na Zha's adventure in the East Sea&amp;quot;, &amp;quot;孙悟空&amp;quot;into the well-known Monkey King, &amp;quot;猪八戒&amp;quot; into Pigsy, and &amp;quot;沙僧&amp;quot; into his name Sha Wujing. Literal translation may confuse readers who do not understand these legends and stories, so notes can be added, that is, Nazha (a divine warrior in Chinese mythology). And Monkey King, Pigsy, Sha Wujing (main characters in Chinese classics pilgrimage to the West).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Regilious Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Example 1：死后玉皇大帝封他为&amp;quot;斩祟将军&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And was appointed &amp;quot;ghost-killler general&amp;quot; by God of all gods after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, the translator uses domestication translation theory to translate &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; into God of All Gods. In Chinese culture, people believe that there are ruler and gods in heaven, and &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; is the leader of the gods in Chinese Taoist mythology. In addition to ruling all gods, &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; also governs the affairs of the universe. People regard &amp;quot;玉皇大帝&amp;quot; as the &amp;quot;emperor&amp;quot; in heaven, the supreme ruler of the world of all gods.&lt;br /&gt;
In western culture, religions are numerous and varied. Ancient Greece is the land of pantheism, the ancient Greeks advocated many gods. Zeus is regarded as God of all gods and the supreme ruler of the gods in the Greek mythology. Several popular Western religions, such as Christianity, Judaism and Islam are monotheism, holding the belief that God is the only creator of the world. God is conceived of as the Supreme Being and principal object of faith. So the use of domestication can not only express the same meaning of the sentence, but also adapt to the religious culture in the west. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: 旧岁的最后一天叫&amp;quot;大年三十”，因&amp;quot;除旧岁”而得名除夕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: The last day of the old year, Danianshanshi in Chinese, is called Farewell Day, as the old year is sent away this day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;旧岁”, &amp;quot;岁”is not only refers to the age, but also means year. &amp;quot;旧岁&amp;quot; refers to the past year. The last day of the year, called &amp;quot;岁除&amp;quot;, and the night of the day is called &amp;quot;除夕&amp;quot;. 除夕, the original meaning of &amp;quot;New Year's Eve&amp;quot;, refers to the end of the year to usher in the new. New Year's Eve is a time for family reunion. Like Tomb-sweeping Day, Ghost Festival and the Double Ninth Festival, New Year’s Eve is a traditional Chinese festival for ancestor worship. This sentence uses the combination of domestication and foreignization. The use of foreignization preserves the cultural image and promotes the culture exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Language Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Chinese idioms usually contain the essence of language and have Chinese characteristics. Many of them use figures of speech such as metaphor. A metaphor is a comparison of something you want to say with something that has similar characteristics. In idioms, metaphors are used to describe the characteristics of something to make it vivid, so as to trigger the association of readers. The idiom in the prose like &amp;quot;像箭一般冲出去了&amp;quot;, means that the children rush out quickly, but also shows that the children eager to go outside. In Chinese culture, the arrow(箭) is often used to describe high speed. For example, the idiom &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; is used to describe high speed.  &amp;quot;离弦之箭&amp;quot; refers to Time flies quikly. But there is no  equivalent like arrow in English. In English, words like &amp;quot;bullet&amp;quot; or &amp;quot;cheetah&amp;quot; or &amp;quot;rocket ship&amp;quot; are used for things that are fast. Therefore, in order for readers to better understand the meaning of the sentence, the translator uses the domestication method to paraphrase as &amp;quot;dash out&amp;quot;, &amp;quot;dash&amp;quot; is an act of running or moving very quickly or hastily, Although the cultural connotation of the source language is sacrificed in this way, the translator faithfully expresses the meaning of the source language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This essay finds that the prose includes plenty of culture-loaded words, which contains extensive and profound meaning about traditional Chinese culture and customs. This essay introduces the Spring Festival, the most important traditional festival in China, as well as various activities prepared by Chinese people for the Festival and customs they adhere to, which largely spread Chinese culture, promote cultural exchanges in the world, and greatly enhancing the strength of Chinese culture. For this essay, using Fang Huawen's translation text as the analysis object, analyze the translation strategies of translator used about different kinds of culture-loaded words, that is, ecological culture-loaded words, material culture-loaded words, social culture-loaded words, religious culture-loaded words and language culture-loaded words. According to Venuti's translation theory, he advocates that translators should more use foreignization to preserve the cultural connotation of the source language. However, the translator Fang Huawen adopts the domestication translation strategy more frequently, choosing the cultural images familiar to the target language readers in order to resonate with the target language readers and make the target language readers get roughly the same reading effect like the source language readers. At the smae time, culture-loaded words have complex cultural images, if the target language readers do not understand the cultural connotation behind the words, they will not be able to get the real meaning of the text, and may even misunderstand the text mistakenly. When using domestication strategies, translators most commonly use free translation, in which they replace culture-loaded words in the original text with words and expressions more familiar to the target language readers, so as to improve the readability of the translated text and reduce readers' reading barriers. For example he translates the character of Chinese legend &amp;quot;玉皇大帝”into&amp;quot;God of the gods”that are more familiar to the target language readers. However, with the development of globalization, foreignization is increasingly used in translation. When the translator encountered some characteristic culture-loaded words, he chose literal translation, such as &amp;quot;Danianshanshi&amp;quot;. Although the translator uses foreignization translation strategy to bring strangeness to the target language readers, it not only retains the traditional image of Chinese culture, but also meets the needs of cultural communication in the world. Foreignization can not only express the meaning of the source language, but also retain the characteristics of the national language. Domestication and foreignization are interactive and not completely opposite. Translators can combine foreignization and domestication in translating culture-loaded words. When translating culture-loaded words, the translator can not only use foreignization translation strategy to retain the cultural image and language connotation of the original text, but also use domestication translation strategy to make the translated text easy to understand and readable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida Eugene(1993). ''Language,culture,and Translating'' [M].Shanghai:Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shulttleworth, Cowie(1997). ''The Dictionary of Translation Studies'' [M]. St. Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti, L(1995).''The Transltor’s Invisibility'' [M]. London&amp;amp;Newyork:Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Huawen 方华文(2014). 中外散文诗歌佳作选译与鉴赏 ''Translation and Appreciation of Chinese&amp;amp; Foreign Selected Famous Proses and Poems'' [M]. 合肥：安徽科学技术出版社 Hefei: Anhui Science &amp;amp; Technology Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi 方梦之(2011). 中国译学大辞典''The Dictionary of Translation Studies in China'' [M]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Qiuyu 余秋雨(2012). 何谓文化''What is Culture'' [M]. 武汉：长江文艺出版社 Wuhan: Changjiang Literature and Art Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Written by --[[User:Yin Huizhen|Yin Huizhen]] ([[User talk:Yin Huizhen|talk]]) 04:21, 9 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=13 程杨 《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例 Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation =&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_13]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the increasingly frequent cultural exchanges in the world and the increasingly exposed differences between cultures, cultural diversity plays a very important role in national exchanges. Different countries and nationalities have their own cultural characteristics and features, which are deeply rooted in their own language. Language is the carrier of culture, and word is the basic unit of language and the most active part of language. In cross-cultural communication, culture-loaded words are an important part and an important bridge and link between two languages. The study of culture-loaded words is not only an important link in the process of cross-cultural communication, but also an important mean and method for the development of a nation. There are a lot of culture-loaded words in Shen Congwen's Border Town. This paper discusses the translation of culture-loaded words in the translation based on the theory of translator's behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; ''Border Town''; Dai Naidie; Translator behavior criticism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
===1.Introduction of ''Border Town''===&lt;br /&gt;
====1.1 Background of ''Border Town''====&lt;br /&gt;
''Border Town'' was written in the 1930s, when the society was in turmoil and the development of urban civilization collided violently with the traditional agricultural civilization. The whole traditional civilization has been challenged and impacted unprecedentedly, and the traditional society has become fragmented, but on the whole it still exists peacefully. In China at that time, conscientious and thoughtful men of letters had a strong sense of responsibility and perception for the society. They did not want to see the whole nation degenerate in the violent civilization of cities, nor did they want people to lose their way in the vanity of cities. Mr. Shen as a member of the advanced intellectuals, he hoped that through ''Border Town'' this work for the impression of Xiangxi, which is similar to the Peach Blossom Land, to the confused people in cities shows the simplicity and purity of traditional culture, but also indicate the direction for them to move forward: there is a pure and natural love in life, and life needs to be converted to the nature of natural life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of the Author Shen Congwen====&lt;br /&gt;
The 1930s was the time when Shen Congwen had a good harvest in love and career, and his wife Zhang Zhaohe had the greatest influence on his creation. After their marriage, Shen Congwen wrote to his wife: &amp;quot;I have crossed many bridges, seen many clouds and tasted many kinds of alchohol, but I have only ever loved a man of the best age.&amp;quot; Zhang's comely appearance and dark complexion are traits Mr. Shen used repeatedly in his works. Cuicui in ''Border Town'' was also based on her. At the same time, the Border Town also carries Shen Congwen's strong feelings for Xiangxi. Although his description of the stones, water plants, boatmen and other things in the Border Town is almost plain description, a close reading can feel his love for Xiangxi from the heart. ''Border Town'' is not only about the life of young men and girls born and raised in this small town, but also a beautiful, healthy, natural and human life form, which is also the original intention of Shen Congwen's creation.(Shen, 2013:104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen's style inclines to romanticism, he asked the poetic novel of effect, integrating realism, recording, symbolism be in harmony an organic whole. He also asked the language style of primitive simplicity, sentence of simple forms, and thick and pure style with rich local color. He highlighted the country unique charm with a twinkle in human nature. Shen Congwen's novels are typical rural culture novels, which not only compare with the modern civilization of the city on the whole, but also pay attention to the way of living, the footprint of life and the historical destiny of the villagers, which are determined by the collision of different cultures during the transformation of the Xiangxi Area to the modern era. The whole work is full of worries about life and philosophical thinking about life, just like his real and tenacious life, giving people lessons and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen is the main expressor and introspector of the rural world with special significance. He believed that &amp;quot;beauty lies in life&amp;quot;. Although he was in a hypocritical, selfish and indifferent city, he was infatuated with the beauty of human nature. He said, &amp;quot;In this world, there may be people who build great pavilions on sand or water, but that is not me, I just wanted to build a small Greek temple. Choose a small ground for a foundation and pile it with hard stones. Delicate, solid, symmetrical, small but not slender, it is my ideal building. It is dedicated to humanity.&amp;quot; Therefore, it can be said that the &amp;quot;Greek temple&amp;quot; symbolizes a spiritual space full of human beauty and divine love, which transcends the &amp;quot;secular heart and eyes&amp;quot; and radiates the light of holiness. This &amp;quot;small Greek temple&amp;quot; lived those beautification, by the divinity of the ordinary women, such as Cuicui, YaoYao, they are beautiful, healthy, vigorous, vibrant, natural harmony, simple nature, they are &amp;quot;the life form of the border city&amp;quot;.(Shen, 1990:234-237)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cultural-loaded Words===&lt;br /&gt;
====2.1 Definition of Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
As a complex social phenomenon, culture carries a nation's knowledge, experience, hierarchy, religion and concept of time and space. As a part of culture, language embodies the uniqueness and nationality of culture. Language is created in a nation's long-term productive labor and social practice and serves the society. As the core of language, vocabulary inevitably reflects and is influenced and restricted by national characteristics. At the same time, language can truly reflect the ecological region, material culture, religious belief, customs and habits of a country or a nation. Different languages determine the different ways of thinking, behavior and language expression of different nations. Therefore, there are inevitably huge cultural differences in languages, which produce a certain number of culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are the concentrated expression of a nation's geographical environment, living habits, ideas, perceptions and national psychology in language level. It not only carries profound cultural connotation, but also closely links culture with language. In the language system, culture-loaded words are the words that can best reflect the cultural information carried by language and the social life of human beings. Language is not only a tool for the expression and communication of human thoughts and feelings, but also a carrier and an important part of culture. Therefore, culture-loaded words can best reflect the strong national color and bright cultural personality in language. The translation of culture-loaded words requires translators to accurately and appropriately understand the beliefs, customs, aesthetic values and other aspects of other cultures while faithfully conveying the essence and soul of their own cultures, so as to truly achieve the exchange of different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Necessity of Cultural-loaded Words Study====&lt;br /&gt;
In 1980, Professor Xu Guozhang published Culturally Loaded Words and English Language Teaching in Modern Foreign Languages, initiating the study of culture-loaded Words. At the same time, more and more attention has been paid to the study of culture-loaded words. Culture-loaded words, as the main bearing object of a national culture, are the embodiment of the most distinctive personality of culture. However, such words reflecting cultural differences have brought great obstacles to cultural communication and translation. The differences in language and culture between ethnic groups contribute to the diversity of ethnic communication, but at the same time bring great difficulties. Due to the incomplete equivalence of the functions and contents of words among different nationalities, many errors or even major errors in translation process are caused, which will not only cause a certain loss to the cultural or commercial activities at that time, but even cause a certain negative impact on the subsequent cultural exchanges. The generation and use of vocabulary is a unique way of activities accumulated by a nation in the long historical process, which is different from other nations. The translation of culture-loaded words is quite difficult. If the translation is improper, cultural loss will occur, that is, cultural differences will be mistaken for cultural common core, and the target language will be forced to adopt the cultural model of the source language, resulting in communication failure; or replacing the cultural image of the source language with the cultural image of the target language. Communication succeeds, but the regret is the cultural loss of the source language.(Qi, 2020: 163-164)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture-loaded words usually appear in literary works with ethnic characteristics. The ''Border Town'', Shen Congwen's representative work, is praised as &amp;quot;the purest novel text in the history of modern literature&amp;quot; and &amp;quot;the peak work in the pastoral legend of modern Chinese literature&amp;quot;. It shows readers the harmonious life form of the Xiangxi Area. There are a large number of words which reflect the traditional customs and culture and dialect characteristics of the rural areas of Hunan, China. These culture-loaded words increase the difficulty of translation. In Dai Naidie’s translation, the translator also tries to reproduce the cultural characteristics of the original text in a variety of ways, so that the target readers can feel the local characteristics and charm of the ''Border Town'' more truly and appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Cultural-loaded Words in ''Border Town'':A Case Study of Dai Naidie’s English translation===&lt;br /&gt;
====3.1 The Introduction to Dai Naidie====&lt;br /&gt;
Dai Naidie (1919-1999) was born Gladys B.Tayler in 1919 to a British missionary family in Beijing. At the age of seven, she returned to England to receive education. She initially studied French language and literature, but in the later switched to Chinese language and literature because of her love for traditional Chinese culture. After marrying Yang Yixian in 1940, she settled down in China, where she and her husband hosted and translated many Chinese classics. The translated works range from pre-Qin prose to A Dream of red Mansions of more than 100 kinds. In their early works, Yang Yixian presided over the completion of the first draft, while Dai Naidie was responsible for proofreading and correcting the English expression. &amp;quot;Yang Yixian actually translated the Chinese into English, and I turned it into a narrative antithesis,&amp;quot; she later recalled. With the continuous improvement of her Chinese and English translation skills, she began to try to independently translate Chinese literary works into English books, and contributed a large number of classic English translation literary works. The ''Border Town'' is one of the representative translations of Diana's independent translation period. The translation of Chinese classic literature works by Dai Naidie and her husband Yang Yixian not only promoted the cultural exchange between China and English-speaking countries, but also promoted the development of literary translation, promoted the translation process of Chinese classical novels, and contributed a huge force that cannot be ignored for Chinese culture to go out.(Song, 2017:24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ''Border Town'', Diana was inevitably influenced by the social ideology of China at that time. As a foreigner herself, she was restricted and oppressed to a large extent, so her translation works mainly catered to the mainstream ideas of Chinese society at that time. At the same time, the powerful cultural countries represented by Britain and the United States at that time generally preferred the stereotyped works that fit their imagination in the weak culture. However, Shen Congwen's description of the backwardness and occlusion of the small town in Xiangxi was just in line with the imagination of the British and American society for the distant China, so it was once very popular in The British and American countries.(Sun, 2013: 49-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of being faithful to the original text, Diana's translation fully conveys the tendency of female translators' choice of translation strategies, which is reflected in the particularity of female translators' behavior in the process of translation.(Liu, 2017: 91-94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Analysis on Cultural-loaded Words====&lt;br /&gt;
Each language has its own unique features in pronunciation, vocabulary and syntax. Due to the differences in language and culture, the translatability of the expression forms of these languages will be limited when they are conveyed as information content in communicative language. If we do not understand the language and cultural characteristics of the original language, it is bound to produce ambiguity and mis-understanding. Meanwhile, translators of different identities have different approaches to translation. As a female translator, Dai Naidie was deeply aware of Shen Congwen's attitude and view when she read his work Border Town. Therefore, when dealing with the problems encountered in translation, especially some words with the color of feminism, she carefully and rigorously screened the original author Shen Congwen's own attitude, avoiding unreasonable and inappropriate translation of words, thus improving the accuracy and readability of the translation.(Song, 2017:25)&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Analysis on Ecological Words=====&lt;br /&gt;
Ecology is a branch of biology that refers to the study of the relationship between organisms and their surroundings, especially their connections with their living environments. The diversity of ecological culture is naturally caused by the differences of geographical environment and natural conditions in various countries. The difference of ecological conditions will inevitably lead to the difference of national culture, so that culture shows a distinct regional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Border Town'' is a novel with the background of Xiangxi, which involves a lot of local customs and characteristic vocabulary. Dai Naidie followed the characteristics of Chinese culture and retained the cultural characteristics of Western Hunan in his translation. In Dai Naidie's translation, all place names are transliterated. For example, “四川”Sichuan、“秀山”Xiushan、“茶峒”Chatong, etc. Dai Naidie used pinyin system with Chinese characteristics to transliterate place names, conveying Chinese characteristics and displaying the unique charm of Chinese culture to western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the translation of ecological culture-loaded words in the translation of Border Town by Dai Naidie does not show distinct characteristics of culture of Xiangxi in the translation of some words. In the text of translation, “有人带了礼物到碧溪岨。掌水码头的顺顺，当真请了媒人为儿子向渡船的攀亲来了。” The translation of this sentence of Dai Naidie, “Sure enough, someone comes bearing gifts to Green Stream, the go-between sent by Shun Shun to approach the ferryman on behalf of his son.” “碧溪岨” was where the heroin and his grandfather lived, who made a living by a ferry boat. There was a babbling brook in front of their house, and the houses were stacked on top of each other along the zigzagging stream. In the back side of the house, the white tower stood tall and upright, and the surroundings were the winding mountain road. Hence the place was named “碧溪岨”. In her translation, Dai Naidie ignored this rich culture-loaded word and directly translated it into &amp;quot;Green Stream&amp;quot;, failing to realize the aesthetic transmission of the original text. In another version of translation, &amp;quot;Green Creek Hill&amp;quot; , it faithfully reproduced the cultural connotation of the word in terms of its content and structure.（Guan, 2014:139-141）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example, “初五大清早落了点毛毛雨，河上游且涨了点‘龙船水’，河水已变作豆绿色。” Dai Naidie translated this sentence into “A fine rain sets in at dawn on the fifth, the water upstream has begun to rise, and the whole river turns pea-green.” “龙船水” is a natural phenomenon before and after the Dragon Boat Festival in the South China. The warm and damp air flows in the south of China is active, and the cold air from the north area to the south meet, there will be sustained large-scale heavy precipitation normally. After the intense precipitation, the water level of the river will rise rapidly, providing good site conditions for dragon boat racing. Therefore,  people named the heavy precipitation during this period “龙船水”. In traditional Chinese culture, “龙船水” contains the function of warding off evil spirits. Hence, people will bath their feet and play in the water to get rid of bad luck and attain luck when “龙船水” comes. Here, the Dai Naidie’s version translation just simply translated “龙船水” into &amp;quot;water&amp;quot;. Although with the help of context, some readers can understand the translation, Dai Naidie’s translation ignored the cultural characteristics and connotation of “龙船水” in the culture of Xiangxi and the influence of ecological environment on translation. Therefore, as a translator, Dai Naidie should not only try to preserve and convey the original characteristics of Chinese culture, but follow the authenticity of the original text.(Yin, 2020: 124-128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Analysis on Material Words=====&lt;br /&gt;
Material culture refers to a kind of culture between cultural relics and social relations. It involves material processes and material production, and it reflects human emotional costs and material conditions. The cultural carrier vocabulary related to material culture is a mirror image that reflects the unique material and cultural characteristics of a certain language community, including &amp;quot;production of transportation, daily necessities, food, medicine, clothing and measures, etc.&amp;quot;. Taking the border town as an example, the local material culture of Hunan during this period was particularly obvious in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;杜鹃&amp;quot; was textured by Dai Naidie, who translated it into what readers of the target language will know as &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. Although the nightingale and the cuckoo refer to different things, they both represent sad images in Chinese and Western cultural backgrounds. The nightingale is the incarnation of the ancient Greek tragic woman Procony, and the cuckoo is the reincarnation of Wang Duyu, the General of water control during the war of the Seven Kingdoms -- the nightingale and the cuckoo are endowed with similar emotional images of the traditional eastern and western world respectively. Therefore, the use of nightingale instead of cuckoo not only does not cause the deviation of emotional expression, but helps western readers to comprehend the image in the original text. This approach, on the one hand, takes into account the comprehension ability and scope of the western readers, and at the same time takes into account the traditional eastern cultural color represented by the cuckoo in the original text, which fully demonstrates the excellent female translator's thinking.(Song, 2017:24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。” Dai Naidie translated this sentence into “On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water.” “吊脚楼”, also known as “吊楼”, is a traditional residence of Zhuang, Miao, Dong, Buyi, Tujia and other regions. “吊脚楼” are generally built on the ground by the mountains and rivers. They are supported on flat ground with wooden pillars. They are usually two or three floors. The upper floor is ventilated and dry, and is a living room; the lower floor is closed for animals or piles of debris. Gladys has adopted a free translation method here, translating “吊脚楼” into &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;, which can make the target language readers feel the exotic style of this architecture, but fails to outline the building uniqueness of cultural characteristic in Xiangxi district. It is recommended to change the translation and add footnotes. “吊脚楼”are available in Hunan, Guizhou and other places. The readers are informed that this is a “吊脚楼” building in Xiangxi through foreignized translation strategies, and then the structure and appearance characteristics of the “吊脚楼”are described by adding footnotes, which retains the uniqueness and culture of the term &amp;quot;“吊脚楼”&amp;quot;. The connotation makes the target language readers know what it is, and to a certain extent it also spreads Xiangxi culture and Chinese culture.(Yin, 2020: 124-128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Social Words=====&lt;br /&gt;
Social culture refers to folk customs, beliefs, values, traditions, lifestyles, behavior patterns and organizational activities related to a certain society. The words related to social culture are representations of characteristics of the above aspects. In the long-term development of human civilization, these aspects in one society are significantly different from other societies, thus forming different cultural-loaded words of a society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“……车是车路，马是马路，各有走法。……” Dai Naidie translated the sentence into “Castles and knights have different moves.” The sentence was able to  refer to the discipline of chess game, but in Xiangxi, it contains an entirely different meaning. The “车路” and “马路” were related to the marriage custom of Xiangxi. In China, marriage is the command of parents and the good offices of a go-between. Here, “车路” means to entrust one's life events to a go-between. The go-between is invited to persuade the person of one’s heart to marry. The final success in a large part depends on the go-between’s eloquence and the other person's opinion, which is a passive way of proposing marriage. “马路” represents the initiative to take control of one’s own life events in their own hands, and to spend time and energy singing courtship. The final success depends on their own sincerity which belongs to an initiative way. Dai Naidie used the translation strategy of domestication to translate this sentence. Although it was helpful for the target readers to understand, the cultural characteristics of the sentence were not preserved. From my perspectives, we should preserve “车路” as &amp;quot;Che Lu&amp;quot; and “马路” as &amp;quot;Ma Lu&amp;quot; by using foreignizing translation strategy, and then further explain the actual connotation of these two culture-loaded words in this sentence. This not only preserves the cultural connotation of the original text, but also helps the target language readers understand the specific charm of Chinese culture.(Yin, 2020: 124-128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“由于边地的风俗淳朴，便是作妓女，也永远那么浑厚，遇到不相熟的主顾，做生意时也得先交钱，数目弄清楚后在关门撒野……妓女多靠四川商人维持生活，但恩情所结，则多在水手方面。” Dai Naidie translated it into &amp;quot;Border ways are so simple that even these girls remain honest. Before entertaining a stranger, they ask for their money and count it before closing the door and getting down to business … Whereas most of the women’ s income comes from merchants, it is usually the boatmen who win their hearts.&amp;quot;In this example, the word &amp;quot;妓女&amp;quot; appeared twice. In Traditional Chinese values, this word is derogatory, and women in this industry will not be recognized and accepted by the society. In Shen Congwen's Border Town, prostitutes in the closed Xiangxi town described by Shen Congwen still retain a simple and kind quality belonging to Xiangxi women, although they cannot belong to the mainstream group of society. They are waiting for those travelling merchants or sailors ashore, and some innocent women who had never even crossed out of town, hoping to find their true love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated the two repetitive words &amp;quot;妓女&amp;quot; in the excerpt as &amp;quot;girl&amp;quot; and &amp;quot;woman&amp;quot; respectively. These two words are neutral words, without any derogatory or discriminatory connotation, and more consistent with the original description of women who are forced to work as prostitutes for a living. In Shen Congwen's description, these women do not take pleasure in it, nor do they indulge in self-degradation. Just because they are in the closed small town of Xiangxi, they have not seen too much of the world, and they have no ability to support themselves, so they have to engage in humble and inferior occupation. These women have their own grievances, some even pitiable. Dai Naidie felt deep sympathy for the suffering of these women and could not bear it. As a woman, she consciously avoided the use of misogynistic words and used neutral words in her translation. On the basis of a full understanding of the original text, Dai Naidie described to the target language readers the innocent and simple characteristics of the women in Xiangxi, and then showed the plain local conditions and customs of the water town in Xiangxi. This way of dealing with these women not only did not become the object of public scorn, but more than a point of innocence color; not only does it not distort the original meaning of the author's writing, but it is helpful for the author to express his hometown -- Xiangxi water town nostalgia and yearning. (Song, 2017:24-27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Analysis on Religious Words=====&lt;br /&gt;
Religion is the deepest source of all cultures, so differences in religion determine differences in culture. In China, religion is carried out in the daily life of people. In the West, people's daily secular life is carried out in religion. Therefore, in the process of translating vocabulary related to religion between China and the West, the translator will inevitably have a cultural gap. In this case, it is very difficult to fully convey the cultural connotations contained in the source language and make the target language readers have the same reading effect as the source language readers.（Guo, 1998: 12-19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“老伯伯，你翠翠长得真标志，像个观音样子。再过两年，若我有空闲能留在茶峒照料事情，不必像老鸦到处飞，我一定每夜到这溪边来为翠翠唱歌。”Dai Naidie translated this sentence into “Uncle, your Emerald’s grown into a fine girl, a regular Guan Yin [The Goddess of Mercy]. In a couple of years, if I’m able to roost in Chatong in stead of flying off in all directions. I’ll come to this stream every night to serenade her!” “观音” is a noble and elegant figure in Chinese Buddhism. In Chinese Buddhism, Guanyin Bodhisattva can save all living beings and save people from fire and water. Therefore, it is deeply believed and worshiped by the general public. For the translation of this religious and culturally loaded word, Gladys is faithful to the original work and adopts the translation strategy of &amp;quot;alienation&amp;quot;. She translated “观音” into &amp;quot;a regular Guan Yin&amp;quot; and added an endnote to explain it, taking into account the acceptability of the target language readers, and at the same time giving full play to the translator's subjectivity.(Mei, 2018: 157-162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“过了四七，船总顺顺派人请马兵进城去，商量把翠翠接到他家中去，作为二老的媳妇。” Dai Naidie translated it into “Four weeks after the funeral, the wharf master summons the groom back to the town and proposes again that Emerald should move to his house.” In our country, every seven days after death is an anniversary of death, a memorial ceremony is held. &amp;quot;四七&amp;quot; refers to the fourth anniversary of death. Dai Naidie used the translation strategy of foreignization as “four weeks after the funeral” to express the basic meaning, but is it appropriate to use “week” here? What is special about this &amp;quot;四七&amp;quot;? Why did Cui Cui take over as the second elder's wife after four or seven? Did you miss the cultural factors that are rich in it? In the text, Cui Cui’s grandpa passed away. After the &amp;quot;四七&amp;quot;, Cui Cui was a filial child. Dai Naidie only expressed the literal meaning, ignoring the cultural connotation of the original text. It should be translated into “the fourth seven days after the funeral” through the translation strategy of domestication, and the &amp;quot;四七&amp;quot; should be processed by adding footnotes to explain the specific meaning. Because there is a difference between “four weeks after the funeral” and the “fourth seven days after the funeral”, the former is the fifth week after death, that is, the day of death four weeks after death, which is a general term; while the latter refers to the fourth seven days after death, refers specifically to the expression closer to the original text. This helps to attract the target language readers to understand the cultural connotation, so that the target language readers understand and spread Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation practice examines not only the translation ability of the translator, but the translator also plays a variety of roles while performing translation activities. With the improvement of women's social discourse power, women have begun to consciously assume the cultural identity of translators. As a special group of translators, in addition to choosing materials related to female growth, female translators have unique translator behavior tendencies. ''The Border Town'' translated by Gladys Dai, a female translator, embodies two typical characteristics of female translators: on the one hand, female translators tend to choose neutral words and avoid using negatively discriminatory words; on the other hand, women The translator is more keenly aware of the original author’s linguistic information, and thus puts more emphasis on emotional communication when choosing words. As an indispensable and important component of the translation community, female translators play an increasingly important role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, although there are many existing articles on the comparison of translations of ''The Border Town'', there are not many reference translations that can be given after the comparison. There is no definite method in translation, and there is no limit to translation, and the road to translation is long. As a translator, you must dare to make breakthroughs in the process of translation and introduce new ones. When translating culturally loaded words, you must not only take into account the dissemination and acceptance of culture, the culture of the target language reader and the correct dissemination of Chinese culture, but also the loyal original language and the correct dissemination of Chinese culture. The fluent expression of the target language, flexible use of domestication and foreignization translation strategies, transliteration, and footnote methods will enable the target readers to better understand and appreciate Chinese culture in terms of vocabulary and text, and ultimately achieve the purpose of spreading Chinese culture. So as to truly realize the &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.(Yin, 2020: 124-128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Dai Naidie translated, Shen Congwen wrote戴乃迭译, 沈从文著(2013). 边城 [M] The Border  Town. 上海: 译林出版社 Shanghai: Yi Lin Press , 2013. 07.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中 (1998). 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. Cultural Factors in Translation: Foreignization and Domestication. 外国语 Journal of Foreign Languages, 2:12-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guan Xia官霞 (2014). 试论《边城》中文化负载词的翻译——兼议《边城》两英译本[J] On the Translation of Culture – Loaded Expressions in Biancheng. 海外英语 Overseas English, 17:139-141.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Minxia刘霞敏(2007). 翻译中的性别差异及女性身份认同[J] The Gender Difference and Identification in Translation. 外语教学 Foreign Language Education, 2: 91-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mei Qing梅晴(2018). 译者主体性视角下《边城》三个英译本的比较研究[J] A Comparative Study of Three English Versions of The Border Town from the Perspective of Translator's Subjectivity. 兰州教育学院学报Journal of Lanzhou Vocational Technical College, 10:157-162.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Qi祁琦(2020). 戴乃迭、杨宪益《边城》译本中文化负载词的翻译策略及启示[J] The Translation Strategies and Enlightenment of Culturally Loaded Words in the Translation of &amp;quot;Border City&amp;quot; by Gladys Dai and Yang Xianyi. 海外英语 Overseas English, 9:163-164.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen 沈从文(1990). 从文小说习作选. [M]. 上海：上海书店出版社Shanghai: Shanghai Bookstore Publishing House, 1990, 234-237.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen 沈从文(2003). 湘行散记. [M]. 山西：北岳文艺出版社Shanxi: Beiyue Literature and Art Publishing House, 2003. 01, 104-105.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Jian, Cui Weinan, Luo Shuilian宋健,崔伟男,罗水莲(2017). 从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J] From Translation Act to Translator Act: The Cultural Identity of Gladys Female Translators. 文学教育(下) Literature Education, 8:24-27.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Ningning孙宁宁,刘亦伟(2013). 流散理论观照下译者文化身份研究:戴乃迭《边城》译本个案分析[J].语文建设Language Planning, 21:49-50. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin Lucheng, Liu Rurong尹泸程,刘汝荣(2020). 传播学视角下中国文化负载词的英译——以杨宪益和戴乃迭的《边城》译本为例[J] On the Translation of Culture-loaded Words from the Communication Perspective: A Case Study of The Border Town Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. 湖南第一师范学院学报 Journal of Hunan First Normal University, 01:124-128.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Na周娜(2021).跨文化视域下英汉文化负载词中概念隐喻翻译现象分析[J] An Analysis of the Translation Phenomenon of Conceptual Metaphors in Culturally Loaded Words in English and Chinese from a Cross-cultural Perspective. 今古文创 JinGu Creative Literature, 42:125-126.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=14 胡舒情 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例On Translation Strategies of Culture-loaded Words in Traditional Chinese Medical Classics: A Case Study of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡舒情 Hu Shuqing, Hunan Normal University, China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_ 14]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Abstract ===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'', written by Zhang Zhongjing in the late Eastern Han Dynasty, is one of the &amp;quot;Four Classics&amp;quot; of Traditional Chinese medicine which uses six channels as guiding principles of syndromes differentiation and treatment. The book concentrates the traditional Chinese medical wisdom, which is both scientific and literary. The writing is smooth and simple, and the language is straightforward and vivid. A large number of rhetorical devices such as reduplication of words are used to reflect the beauty of Classical Chinese. Its multiple values have led more and more scholars to devote themselves to research, study and even translation and promotion, and a number of outstanding scholars have emerged at home and abroad to devote themselves to the translation work of this book. However, it is not easy to translate this book. China has an long history and profound culture, and the book contains many culture-loaded words. The translation quality of such words directly affects the translation quality, so it is necessary to adopt appropriate translation strategies. Therefore, the author chooses the version translated by Professor Luo Xiwen as the research blueprint to study the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics, in order to promote the translation of this book to a higher level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Key Words ===&lt;br /&gt;
cultrue-loaded words; Treatise on Febrile Caused by Cold; Tranditional Chinese medicine classics; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 题目 浅谈中医典籍中文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 摘要 ===&lt;br /&gt;
《伤寒论》为东汉末年的张仲景所著，是以六经作为辩证论治的纲领，荣列为中医“四大经典”之一。该书浓缩了中国传统医学智慧，兼具科学性与文学性，行文流畅朴素，语言直白形象，其中大量运用叠词等修辞手法，体现了中国文言文之美。其多重价值致使越来越多的学者致力于研究、学习、甚至是翻译推广，国内外皆涌现出一批优秀学者投身该书的翻译工作中。但翻译此书并非易事，中国历史优秀、文化精深，书中包含众多文化负载词，这类词的翻译质量直接影响译文质量，采取合适的翻译策略必不可缺。因此，笔者选择了罗希文教授所翻译的版本，作为中医典籍文化负载词翻译策略的研究蓝本，以期推进该书翻译工作更上一层楼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键词 ===&lt;br /&gt;
文化负载词，《伤寒论》，中医典籍，翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
In recent years, China's international influence and national soft power have gradually improved, and the country has consciously pushed Chinese culture to all over the world. Traditional Chinese medicine culture, as an indispensable part of the excellent traditional culture of the Chinese nation, has a long history and unique theories and technical methods. Classic materials are rich and humanistic spirit of TCM is amazing, and the external dissemination of traditional Chinese medicine culture is becoming more and more important. Under this background, the translation of traditional Chinese medicine in China has been gradually carried out, and the culture-loaded words in the classics of traditional Chinese medicine are important features that reflect their rich cultural color and humanistic connotation, and the translation of culture-loaded words is the key to the translation of traditional Chinese medicine. Culture-loaded words are parts of the construction of traditional Chinese medicine culture and have basic research value. They cannot be unilaterally regarded as completely untranslatable because of the differences between Chinese and Western cultures. Facing the problems of translation, it is particularly important to put forward feasible translation strategies. A large number of translators of traditional Chinese medicine classics have also emerged in China, facing difficulties and striving to show the world the classics’ cultural accumulation and research results. Among them, the translator Luo Xiwen has translated a series of traditional Chinese medicine classics such as ''Condensed Compendium of Materia Medica'', ''Synopsis of Prescriptions of the Golden Chamber'', ''Huangdi Neijing'', and ''Treatise on Febrile Caused by Cold''. As one of China's historical medical works, ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of traditional Chinese medicine written by Zhang Zhongjing in the Eastern Han Dynasty. It plays an important role in the development of medical history in the cultural biography of traditional Chinese medicine. This article will discuss the translation strategies of culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics through Luo's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. TheDefinition and Classification of Culture-loaded Words in Chinese Medical Classics ===&lt;br /&gt;
====2.1 The Definition====&lt;br /&gt;
Different scholars have different interpretations of culturally loaded words, but a widely accepted definition is that words, phrases and idioms which mark the unique things in a certain culture. These words are deeply imprinted by the region and times of a language society. They only exist in one culture but are blank in another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, many scholars have begun to pay attention to culture-loaded words in traditional Chinese medicine classics. Some scholars have tried to give a definition of traditional Chinese medicine culture-loaded words, but there is no clear definition yet. However, scholars Zhang Miao and others put forward  recognition steps and a selection standard for traditional Chinese medicine culture-loaded words. First of all, read through the text and divide the semantic groups. Secondly, judge whether the semantic group belongs to the shared vocabulary of all human culture, that is, to express one concept of things as a vocabulary in the context of one language and culture, and words that indicate the corresponding concept in another language and culture background. For example, the words &amp;quot;apple&amp;quot;, &amp;quot;pear&amp;quot; and &amp;quot;fire&amp;quot; in Chinese express the same concept and corresponding words in English. If it does not belong to part of speech, then determine whether each semantic group belongs to the following three categories. First, the basic terminology of traditional Chinese medicine. Such terms are usually divided into basic theories of traditional Chinese medicine, diagnosis of traditional Chinese medicine, diseases of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and prescriptions of traditional Chinese medicine. Second, words unique to Chinese material culture, such as unique characters and things. Third, the unique language phenomenon of ancient Chinese. Such as ancient and modern synonymous words, common false words, word polysemy, etc. If it belongs to, and there is no obvious English corresponding word in the above semantic group, it is a culturally loaded word(Zhang Miao, 2020:63-64). According to this method, this paper selects the culture-loaded words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' in the following article for analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Classification====&lt;br /&gt;
After fingding out the culture-loaded words of traditional Chinese medicine, it is often necessary to classify and discuss them. Different scholars have different classification methods. Xu Xueyuan divided the culture-loaded words in ''Huangdi Neijing'' into basic philosophical concepts of traditional Chinese medicine, place names, traditional Chinese medicine terms and organs(Xu Xueyuan, 2018:148-149). Zhang Xuan divided the culture-loaded words in Su Wen into people's names, traditional Chinese medicine terminology, traditional Chinese medicine-related philosophical concepts, and other descriptive cultural load parts of speech(Zhang Xuan, 2009:12-16). Song Conghui and others divided the words of cultural load into: symptoms of traditional Chinese medicine, symptoms of traditional Chinese medicine, etiology and pathogenesis of traditional Chinese medicine, treatment of traditional Chinese medicine, basic philosophy of traditional Chinese medicine, etc(Song Conghui, 2016:121-122). Chen Zinuo and others divide the culture-loaded words of traditional Chinese medicine into five categories: syndrome, symptom, prescription, philosophy and rhetoric(Chen Zinuo, 2021:1698-1700). The latter includes the classification mentioned in the first three, and also opens up a rhetorical class to make the classification more detailed and clear. Therefore, this paper adopts Chen's classification method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Translation Strategies Used for Culture-loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Syndrome====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the syndrome affects the readability of the whole translation. ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' has been written for a long time, and the simple structure of syndrome name carries a lot of information, so there are few modern terms that can be matched with ancient syndrome names. According to the methods mentioned above, most of the terms of traditional syndrome names belong to culture-loaded words. The author selected the syndrome -type culture-loaded words in Treatise on Febrile Caused by Cold translated by Professor Luo Xiwen to study the translation strategies of these words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several syndromes mentioned in translation of Professor Luo: “太阳病” “阳明病” “少阳病” “太阴病” “少阴病” “厥阴病” “霍乱病” “阴阳易差后劳复病”. Sheng Jie believes that the translation of the syndrome name should be accurate first, then concise, and there is no need to overemphasize formal equivalence(Sheng Jie, 2013:15). When the meaning of the syndrome name has the corresponding words of Western medicine, the literal translation method should be directly used, and when there is no word to use, the method of additional translation can be selected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo mainly adopts transliteration and free translation for syndrome names, first transliteration, followed by free translation, extending the cultural connotation and giving readers a way to deepen understanding. The following analysis can be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阳病” appeares in chapter I, and Luo translates it into The Taiyang (Initial Yang) Syndromes. “太阳” does not refer to the celestial body “sun”, but to the Bladder of Foot-Taiyang. The bladder is located in the lower jiao, that is, below the belly button and above the bladder, which contains body fluid, which evaporizes to form &amp;quot;Qi of Taiyang&amp;quot;, which is obvious on the body surface. This Qi has the function of protecting the body, also known as &amp;quot;Wei-qi&amp;quot;. Because “Wei” meaning defensive, it is also reputed as “defensive Qi”. Because the Qi of Taiyang travels on the surface of human body, when exogenous pathogenic factors invade the human body, Taiyang must bear the brunt, and the syndromes presented as 太阳病. Professor Luo first gives the transliteration form of 太阳病, and then in view of Taiyang syndromes being the first from the law of transmission, Luo also adds “Initial Yang” as an expression of this kind of law of transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阳明病” appears in Chapter 4, Luo translates it as: The Yangming (Greater Yang) Syndrome. “阳明病” is related to the stomach channel of Foot-Yangming and the Large Intestine Meridian of Hand-Yangming, which means that Yang Qi is so strong that can be observed. Luo uses &amp;quot;Greater&amp;quot; to indicate the prosperity of yang qi to help readers understand the degree of yang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“少阳病” appears in Chapter 5. Luo translates it as: The Shaoyang (Lesser Yang) Syndrome. Shaoyang is related to Sanjiao Meridian of Shaoyang and Shaoyang Gallbladder Meridian of Foot. It is one of the three Yang, but its ability to stand up to evil is not as good as Tiyang and Yangming, so &amp;quot;Lesser&amp;quot; is used to correspond to &amp;quot;少&amp;quot; in the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“太阴病” and “少阴病”, which have similar names with the “太阳病” “少阳病”, just different from Yin and Yang, have similar translations, so there is no need to go into detail. It is worth mentioning that “厥阴病”, Luo translates it as: The Jueyin (Greater Yin) Syndrome. “厥” has the meaning of “extreme”. When the disease or syndrome reaches Jueyin, Yin is extremely cold. Therefore, the degree of Yin embodied with &amp;quot;Greater&amp;quot; is similar to that of Yangming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“霍乱” appears in Chapter 9, Luo translates it as: Huoluan (Cholera). “霍”, has the meaning of “suddenly” and “haste”, “乱” has the meaning of chaos. “霍乱” is an explosive gastrointestinal disease with vomiting and diarrhea as the main clinical manifestations. Traditional Chinese medicine believes that it is mostly caused by the combination of the six pathogenic factors and unhealthy diets. In Western medicine, Cholera is more likely to be an acute diarrheal infectious disease caused by the intake of food and water which is contaminated by Vibrio cholerae. It is not appropriate to have Cholera's literal translation of “霍乱” in Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“阴阳易差后劳复病” appears in Chapter 10, Luo translated it as: The Recurrence of Disease and Yin Yang Yi Syndrome. This chapter introduces two parts: one is related to Yin Yang Yi, that is, the differentiation and treatment of Yin Yang Yi syndrome caused by patients with typhoid fever when they are not healed or just recovering, giving way to their carnal desires; the other refers to the differentiation and treatment of recurring diseases resulted from that, at the beginning of recovering from an illness or no recovery, patients start to work. In this chapter, Luo does not add interpretations, but directly arranges the free translation and transliteration in a phrase. The language is concise, easy to be accepted and understood by readers, and achieve the purpose of communication between Chinese and Western medicine. As a matter of fact, observations show that Luo's translation is relatively accurate in grasping the prosperities of syndromes, and tends to use free translation to reflect the characteristics of the progress of syndromes. However, Luo still mainly uses transliteration to convey cultural information about Yin and Yang and other Chinese-specific philosophical characters. This method also has drawbacks, that is, the transmission of cultural connotation depends on the degree of such characters’ propagation and the reader’s cultural level. For some readers who are first exposed to Chinese medicine culture, the transliteration is not friendly, which is not conducive to their reception of Chinese specific cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Symptom====&lt;br /&gt;
When describing various syndromes in the book, it also points out the symptoms of the patient who is attacked by those disease. Most of the symptoms are described in detail at the beginning, and Chinese medical books are quite different from Western medical books in terms of the degree of language rigor. About Chinese medicine books, they make good use of rhetoric and pay attention to flowery characters and rhyme beauty, which adds a literary flavor to Chinese medicine, while it also causes the ambiguity and non-standardization of the concept of Chinese medicine, which increases the difficulty of translation as well. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阳浮者，热自发；阴弱者，汗自出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Floating at the surface signifies Heat weak in depth signifies spontaneous perspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence is neatly formed and catchy to read. Luo's translation is roughly the same as the original in form. It is worth noting that Luo translates most of the character &amp;quot;热&amp;quot; which refers to heat symptoms caused by an exopathgen as &amp;quot;Heat&amp;quot; or &amp;quot;pathogenic Heat&amp;quot;, and capitalized H to distinguish the &amp;quot;heat&amp;quot; from common heat. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：鼻鸣干呕&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：nauseous and with a tendency to snore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to “干呕”, Luo uses the adjective “nauseous” to express &amp;quot;disgusting&amp;quot;. In fact, the original text “干呕” is closer to “retching”, which refers to only the sound and action of vomiting, but no food or only salivation. This is not the same as complete nausea. “Nauseous” the word chosen by Luo here does not fit the context of Chinese medicine. “鼻鸣” are sounds made when the breath enters and exits due to suffocation in the nasal passages. It is manifested as thick breathing like a squeak, and snoring is the sound of thick breathing after falling asleep. Luo use the translation of “snore” is rather accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：不下利，但呕者&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：……not cause diarrhea, but rather cause nausea and vomiting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“下利” refers to having the trots in Chinese medicine. The literal translation of &amp;quot;diarrhea&amp;quot; here fits the context. Compared with using the previous term nauseous to indicate “干呕”, Luo treats the character “呕” more carefully, using two words nausea and vomit to expresse together. At the same time, ancient Chinese medical writings in classical style tend to use omissions and emphasize parataxis, while English paying more attention to hypotaxis, Luo uses the word “cause” to make sentences more coherent and clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, it can be seen that the translation of symptoms extremely tests the translator's Chinese and English levels and medical understandings, and a slight difference will lead to deviations in meaning. For such culture loaded words, translators also use more literal translation and omission methods, and less transliteration. But there is also a problem, that is, most of the symptom names in Chinese and Western medicine can not completely point to the same content, and this subtle difference may cause doctors to make mistakes in judgment and cause major accidents. Therefore, the translation of symptoms should be more careful, and comments can be added when necessary to help understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Prescription====&lt;br /&gt;
Treatise on Febrile Caused by Cold is the &amp;quot;ancestor of all prescriptions&amp;quot;, which contains many culture loaded words related to prescriptions. Chai Hui has carried out research on the English translation of the prescriptions of Treatise on Febrile Caused by Cold, using the transliteration + literal translation + Latin notation of the &amp;quot;three insurances&amp;quot; translation method for prescription names to ensure that the translation is accurate and comprehensive(Chai Hui, 2010:703-704). Luo's translation mainly uses literal translation for such culturally loaded words. Examples are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：芍药&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Radix Paeoniae&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of medicinal materials needs to pay attention to the phenomenon of different medicines with the same name. For example, in Zhang Zhongjing's book, there is no distinction between white peony and red peony, but in modern times, white peony and red peony are clearly classified as two kinds of medicinal materials. At present, clinical physicians generally believe that white peony’s function is rather tonic and restorative, while that of red peony refers to ejecting or diarrhea, and two medicinal materials need to be used flexibly according to the condition of the disease. Professor Luo uses Radix Paeoniae to translate it in general, without any distinction or explanation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：潦水&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：rain water&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese medicine, “潦水” refers to rain water. Luo Zhi literally translated it. “潦水” can be used to decoct herbal medicines whose functions are to nourish spleen and stomach and remove the dampness-heat. In fact, the translator can also explain the reasons for the use of rain water in Chinese medicine after the text, which is more conducive for readers to understand the connotation of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：苦酒汤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：decoction of Bitter Wine (Ku Jiu Tang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;苦酒汤&amp;quot; in Chinese medicine is actually rice vinegar. Luo translates it as &amp;quot;bitter wine&amp;quot;, which means wine with a bitter taste, which is not in line with the original meaning and can be misleading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above analysis, we can find that the names of the prescriptions and the materials used in the book all have specific cultural connotations of traditional Chinese medicine. There are few corresponding words in Western languages, and even if they do, they are different from the original cultural connotations of the word in the West. We need to adopt appropriate methods in translation, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese medicine, but also facilitates the understanding of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Philosophy====&lt;br /&gt;
The philosophy of Chinese medicine is the ideological basis and theoretical guidance of Chinese medicine, covering Qi, Yin and Yang, and the Five Elements and so on. Among them, the theory of Yin and Yang is the main line of Treatise on Febrile Caused by Cold, which is expressed as two opposite sides of the same thing or two opposite things in a unified way. Jiang Mingde and others have analyzed the polysemous nature of the term &amp;quot;Yin and Yang&amp;quot; in Treatise on Febrile Caused by Cold, and pointed out that Yin and Yang can represent multiple meanings such as pulse location, pulse condition, disease attributes, pathological characteristics, etc(Jiang Mingde, 1992:7-8). The specific meanings in terms vary according to the environment and the translators different. Some examples are analyzed as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1：阴阳自和&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：if yin and yang are still in harmony &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;阴阳自和&amp;quot; means that after sweating, vomiting, and using the purgation method, the human body achieves Yin-yang harmony and heals through self-regulation. This is an important content of Chinese philosophy. This tends to be a kind of dynamic balance, while Luo Yi's translation of “in harmony” is more inclined to a kind of static stability, which is somewhat different from the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：脉阴阳俱浮&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：floating pulse at Yin and Yang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translations of “阴阳” here are still transliterated as Yin and Yang. As a matter of fact, the two terms here refer to “Cun” and “Chi” (the transliteration of “寸部” “尺部”) appearing as floating features. Cun pulse pertains to Yang, and Chi pulse is to Yin. Professor Luo only uses transliteration, without supplementing background knowledge and relevant contextual information, so that readers in the target language may not understand what exactly they refer to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3：伤寒阴阳易之为病&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：Febrile disease caused by Cold with Yin Yang Yi syndrome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo adopts transliteration and free translation. In regard to Yin Yang Yi, Yin and Yang here refer to sexes of male and female, among which Yin Yi is the disease transmitted from female to male; Yang Yi is the diseases transmitted from male to female. After analysis, it can be found that most of philosophical characters such as Yin and Yang are transliterated by Luo, who does not provide additional explanations or supplementary background information. Without pre-connotations, this kind of translation would make the target language readers and feel confused and think that the translated work is obscure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Strategy of Culture-loaded Words of Rhetoric====&lt;br /&gt;
The language of Chinese medicine has its unique features, which are mainly manifested in its literariness, rich philosophical thoughts, and good at comparing images and analogies. Various rhetoric techniques can be seen everywhere in the book. While deepening people’s understanding of the original text, it also increases the difficulty of literary translation into English. The correct transmission and translation of the true meaning requires a solid foundation in Chinese medicine and linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1四肢烦疼：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：the patient feels heavy and painful in the extremities&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;烦&amp;quot; in this phrase, Explanation of Treatise on Febrile Caused by Cold and other books explain it as an annoyance, a kind of feeling for people. The Chinese sentence here is a non-spirited sentence to replace people with limbs. Luo’s version of the translation emphasizes people's feelings. It rather focuses on people's feelings of heavy pain in their limbs, than translates people's feelings of boredom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2：啬啬恶寒，渐渐恶风，翕翕发热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation：The patient feels chill and fears wind, uneasy because of a fever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, “啬啬” “渐渐” and “翕翕” manifest various kinds of rhetoric techniques. “啬啬” reflects the howling shudder look, expressing that the degree of people’s aversion to cold is severe. And “渐渐” describes the onomatopoeia of mild wind and rain, while “翕翕” describes the appearance of mild fever, but these characters are not translated in Luo's translation, and Luo adopts the omission method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
''Treatise on Febrile Caused by Cold'' is a classic work of Chinese medicine and a treasure of Chinese medicine culture. The translation and dissemination of this book has extraordinary significance for the promotion of Chinese culture and the connotation of Chinese medicine. The culture loaded words are the condensed form of the unique national culture, and their translation is related to the readability of the entire book. The English translation of culture loaded words in Chinese medical classics is an extremely complex cross-cultural translation activity. It not only takes cultural characteristics into account, but also reflects the characteristics of scientific and technological styles, which is a great test for the level of translators. Professor Luo’s translation of this book is the world's first fully translated English translation of TCM classics. The book was published earlier than most translations. Under the background of that time, Luo Xiwen's translation of Treatise on Febrile Caused by Cold is no doubt of pioneering significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation strategies Professor Luo chooses are basically literal translation, free translation, omission, and transliteration, with few additional interpretations. Each of these translation strategies has its own advantages and disadvantages. The ultimate goal of translation is for readers to better understand the original text, and there is definitely a great similarity between the two different medical systems of Chinese and Western medicine, which cannot be separated. Literal translation can be used appropriately, and some of Western medicine terms can be used to express some concepts of that of Chinese medicine. Literal translation is a translation method that maintains both the original content and the original form. Generally, when the target language and the original language can express the same content in the same form, we will use literal translation. However, culture loaded words are the difficulties of translation due to the vocabulary vacancy in the target language. The use of literal translation seems to be contradictory. In fact, the choice of literal translation is also for the construction of the concept of TCM culture. Although Chinese medicine culture loaded words are not only a language full of Chinese national characteristics, but also a part of the world's national culture. We should also have full cultural self-confidence. In the translation process, we should dare to retain the national cultural characteristics, express the Chinese medicine culture with the conceptual language of Chinese medicine, and present the pure and natural Chinese medicine culture to Western readers, so as to increase the understanding, recognition and respect of the Chinese medicine culture. This is why Professor Luo extensively use transliteration is his translation, which reflects his care and thought. At the same time, we have to admit that Luo’s translation also has its shortcomings, such as mistranslation or incomplete translation of culture loaded words with multiple meanings, omission of some modifiers, and no supplementary explanations for relatively large differences between Chinese and Western cultures. In the future, Chinese medicine Translation needs to continue to explore, innovate, revise and develop.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the translation of Chinese medical culture loaded words must not only maintain national cultural characteristics, but also be conducive to the understanding and acceptance of target readers. All major translation strategies are worthy of careful consideration. Only translators familiarize themselves with the original text, master the similarities and differences between the two languages, choose the most appropriate translation strategy in different contexts, and supplement the relevant cultural background when necessary to help readers understand, translations of Traditional Chinese Medicine classics can be rather outstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Baker, M.In otherworld: a course on translation. London:routledge,1992:253.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge, 2001:101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark P. A textbook of translation[M].Hemel Hempstead:prentice Hall,1988:23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉. 《伤寒论》方剂的英译研究[D] Research on Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chai Hui柴卉，吴承艳 Wu Chengyan.浅谈《份寒论》方名翻译[J] Discussion on the Traslation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.光明中医 Guangming Chinese Medicine,2010.25(4):703-704.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Linyan曹琳琰. 生态翻译学视阈下《伤寒论》文化负载词英译策略研究[D] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from Eco-translatology Perspective.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Sijia曹思佳.功能对等理论在《伤寒论》英译中的应用[J] The Application of the Functional Equibalence Theory in the Translation of ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.湖南中医杂志 Hunan Journal of Traditional Chinese Medicine, 2019,35(12):82-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zhile陈智乐,平文江 Ping Wenjiang.目的论视阈下《伤寒论》中文化负载词的英译策略研究——以罗希文译本为例[J] Research on the Translation Methods of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of the Skopos Theory -- A Case Study of Luo Xiwen's Translation.海外英语 Overseas English,2021(06):59-60. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Zinuo谌子诺, Wang Jie王阶, He Haoqiang何浩强,沈艺 Shen yi.从《伤寒论》桂枝汤方证的英译谈中医文化负载词的英译方法[J] On the Translation Methods of Chinese Medicine Culture Loaded Words from the Translation of Decoction of Ramulus Cinnamomi in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.环球中医药 Global Traditional Chinese Medicine,2021,14(09):1697-1700.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Yanni范延妮.中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例[J] A Comparative Study of the Translation of Culture Loaded Words of Traditional Chinese Medicine Prescriptions——Taking ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' as an Example.西部中医药 Western Journal of Traditional Chinese Medicine,2019,32(11):157-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]An Exploration of Contemporary Western Translation Theories.南京 Nanjing：译林出版社 Yilin Press, 2000:232.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu feng谷峰.中医药文化传播视角下《伤寒论》中方剂名的英译[J] On the Translation of Prescriptions in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Cultural Communication of Traditional Chinese Medicine.中国中医基础医学杂志Chinese Journal of Basic Medicine in Traditional Chinese Medicine,2021,27(01):146-148+163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hui Jiabei惠佳蓓. 关联理论与《伤寒论》文化负载词英译对比研究：基于两种译本[D]A Comparative Study of Different English Translations of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''  from the Perspective of Relevance Theory: Based on Two Translation Versions.南京中医药大学 Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Mingde蒋明德,何家武 He Jiawu.《伤寒论》阴阳涵义浅见[J]On the Meaning of Yin and Yang in ''Treatise on Febrile Caused by Cold''.贵阳中医学院学报Journal of Guiyang College of Traditional Chinese Medicine,1992(01):7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Conghui宋聪慧. 生态翻译学视角下《伤寒论》文化负载词英译研究[D]A Study on the English Translation of Culture Loaded Words in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Eco-translatology.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sheng Jie盛洁. 基于奈达功能对等理论的《伤寒论》病证名英译研究——以Nigel Wiseman译本和罗希文译本为例[D]Research on English Translation of Disease and Syndrome Names in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' Based on Nida's Functional Equivalence Theory——Taking the Translation of Nigel Wiseman and the Translation of Luo Xiwen as Examples.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu  Xueyuan徐雪元.权力与抗争:浅析后殖民主义翻译理论视角下中医文化负载词的英译[J] Power and Resistance: An Analysis of the English Translation of TCM Culture-loaded Words from the Perspective of Postcolonial Translation Theory.海外英语Overseas English,2018(19):148-150.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zuo Gui左桂. 关联翻译理论视域下《伤寒论》通假字英译研究[D]A Study on the English Translation of Tongjia Characters in ''Treatise on Febrile Caused by Cold'' from the Perspective of Relevance Translation Theory.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Miao张淼,李莉Zhang Li.中医典籍中文化负载词的识别及翻译策略刍议[J] On the Identification and Translation Strategies of Culturally Loaded Words in Chinese Medical Classics.医学与哲学Medicine &amp;amp; Philosophy,2020,41(02):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuan张璇. 《黄帝内经》文化负载词英译研究[D] Research on the English Translation of Culturally Loaded Words in Huangdi Neijing.南京中医药大学Nanjing University of Traditional Chinese Medicine,2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Zhongjing张仲景.伤寒论[M]Treatise on Febrile Caused by Cold.罗希文Luo Xiwen,英译the English Translation,北京Beijing：新世界出版社New World Press.2007.&lt;br /&gt;
--[[User:Hu Shuqing|Hu Shuqing]] ([[User talk:Hu Shuqing|talk]]) 14:07, 8 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=15 陈静 The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of ''Xi Jinping: The Governance of China''=&lt;br /&gt;
[[Cult_Load_Words_EN_15]]&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) was published at a critical juncture. Xi Jinping's political vision is expanded in the third version. This book provides foreign readers with a window into China's leadership and insight into China's unique governance. Hence, the book is critical in assisting foreigners in understanding China's political position in domestic and international affairs. The purpose of this article is to investigate and analyze the translation strategies of culture-loaded words in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) using the framework of the Skopos Theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Culture-loaded words; Skopos theory; ''Xi Jinping: The Governance of China&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
this subtitle is repeated I think, you can delete this one. And delete this my sentence as well.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 11:48, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Research Backgrounds====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is a cultural carrier as well as an important means of understanding specific ethnic and national cultures. Each country’s language contains more or less culture-loaded words, and the connotation of these words differs from people’s general cognition of them in the context of globalization, reflecting their own unique culture, national color, and historical context. Because each nation has its own development history, social system, ecological environment, religious beliefs, and so on, the language will inevitably derive a large number of words, allusions, and idioms condensing the national historical and cultural characteristics during the development process of history. With a five-thousand-year-long history, Chinese has amassed a large number of culture-loaded words, and translation of culture-loaded words is an important carrier for cultural readers from other countries to understand Chinese culture without relevant cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From my perspective, &amp;quot;five-thousand-year-long history&amp;quot; is a little Chinglish, maybe &amp;quot;five-thousand-year history&amp;quot; is better.--[[User:Yang Ye|Yang Ye]] ([[User talk:Yang Ye|talk]]) 11:58, 13 December 2021 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the specific practice level, a large number of culture-loaded words will inevitably appear in the text as a material to publicize all aspects of the country. A good example is Xi Jinping: The Governance of China (Volume III). General Secretary Xi Jinping quoted classics and used approachable language in his speech. His use of words infused with Chinese culture made this series of speeches more vivid and appealing to the audience. Through careful text reading, analysis, and summarization, it has been discovered that the culture-loaded words used in Xi Jinping: The Governance of China (Volume III) primarily fall into the following categories: Chinese political words, including political slogans and political characters; a large number of ancient Chinese poems, with cultural connotation primarily reflected in the characters, allusions, and images appearing in poetry; unique Chinese sayings and idioms; and special words with Chinese cultural connotation, such as numbers, etc. The translation of culture-loaded words necessitates translators faithfully conveying the essence and soul of their national culture while accurately and properly understanding the beliefs, customs, and aesthetic values in other national cultures in order to achieve true cultural communication. As a result, in order to achieve the goal of Chinese culture spreading, translators should carefully deal with culture-loaded words and strive to accurately convey the essence of traditional Chinese culture to target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Research Significance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China’s politics and policies are attracting increasing attention from the outside world as China’s overall national strength and economic development improve. The Communist Party of China celebrates its 100th anniversary in 2021. This is a significant event in Chinese ruling party's historical and political development. ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' was published at a critical juncture. Xi Jinping’s political vision is expanded in the third version. The language in the book is rich and diverse. In addition to general political terms, the book employs rhetorical devices such as exclusion and repetition to improve the language’s persuasion. The books also contain a large number of poems, proverbs, and idioms rich in Chinese cultural heritage. A minor blunder may result in cultural misunderstanding, a negative national image, and an impact on international relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Gao Fang (2010), in the context of “Chinese culture go out”, the country has taken various measures to strengthen cultural export, but Chinese readers disregard for local literature, western readers of Chinese culture cognition, English world innate discrimination against translation work and translation strategy decisions, which reflects the difficulties in the broadcast of Chinese culture. As a result, it has piqued the interest of the domestic literary circle, the translation circle, and various publishing institutions: how to successfully realize cross-cultural communication of cultural works, how to properly and effectively solve the translation problem?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paper uses the English translation of culture-load words in ''Xi Jinping: The Governance of China'' as the research content, and attempts to summarize and analyze the translator’s translation strategy and rationality when translating Chinese culture-loaded words from the perspective of Skopos Theory, as well as providing a reference for the English translation of Chinese cultural load words in current publicity materials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literature Review ===&lt;br /&gt;
====2.1 Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida proposed the theory of culture-loaded terms translation for the first time in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida classified culture-loaded terms into five categories, including ecological, material, social, religious, and linguistic culture-loaded terms. Ecological culture-loaded terms are words or phrases that are distinct due to their ecological and environmental conditions, which typically involve animals, plants, and climate. Material culture-loaded terms refer to physical objects that are specific to a culture, such as vehicles, food, or clothing. Social culture-loaded terms encompass a broader range of cultural content, encompassing all aspects of social life such as cultural background, social rules, history, traditions, and so on. Religious beliefs, including myths and fairy tales, are examples of religious culture-loaded terms. Linguistic culture-loaded terms are expressions with rich cultural characteristics, such as specific pronunciation, word, and syntax. From the author’s perspective, Aixela (1996) provided two primary classifications of culture-loaded terms: specialized nouns and common expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark (2001: 70) classified culture-loaded terms into five categories based on Nida’s research: proper names, historical institutional terms, international institutional terms, national institutional terms, and cultural terms. Proper names, according to Newmark (2001: 70), refer to “persons, objects, and processes distinctively owned by an ethnic community with singular references”. Brand names, trademarks, geographical names, names of newspapers, firms, journals, and private institutions, as well as proprietary names, are all examples of proper names, according to Newmark (2001). According to Newmark (2001: 74), historical institutional terms are “token words that give color and flavor to a period”. International institutional terms are words used by international organizations that have an official translation. According to Newmark (2001: 75), national institutional terms are those involving modern politics, finance, administration, and society. The scope of general cultural terms is broader, including ecological terms, loanwords with no specific cultural characteristics, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese academics also proposed their own classifications of culturally charged terms. Tu Guoyuan (1996) agreed with Nida and Newmark’s classification and defined culture in a broader sense as human society's mental and practical activities. In a broad sense, culture is defined as a community's distinct way of life and how it expresses its ideas. Culture-loaded terms, according to Liao Huihua and Ge Lingling(2010: 101), are words, phrases, and idioms that represent unique items in certain cultures. These terms reflect the distinct activities of specific ethnic groups that have accrued over time and distinguish them from other cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Skopos Theory====&lt;br /&gt;
Skopos Theory, the foundation of Functionalist Translation Theory, was proposed by Vermeer, a student of Reiss. According to Skopos Theory, the primary principle determining the translation process is the purpose of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are three types of purposes, according to Vermeer. To begin, there is a broad goal that a translator strives for, such as translating as a source of professional income. Second, a target text's communicative purpose in a target context, such as instructing the audience. Third, the goal of a translation strategy or approach, such as displaying structural characteristics of the source language. The theory views the source text as a &amp;quot;offer of information in a target culture,&amp;quot; which is a result of constructivist comprehension theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos Theory states that there are three basic rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First and foremost, the Skopos rule. It is the highest-ranking rule for any translation, implying that translation activities are determined by the translation purpose. Each text is written with a specific purpose in mind and should be used for that purpose only. Because translation behavior is determined by the purpose of the translation, the Skopos rule is the primary rule for all types of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule is the second. This rule states that the target text must be coherent enough to be understandable given the intended receivers' background and context. At the very least, the translator should ensure that the translation is understandable to people from the target culture. Furthermore, only when the target text meets the standard of being intratextually coherent can it be expected to play a presupposed role in the communicative situation and culture in which it is received, and the audience will understand it without difficulty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third is the rule of fidelity. This rule focuses on the intertextual coherence between the translation and the original text, which is not the same thing. The former is thought to be inferior to the latter, and both are subject to the Skopos rule. When the purpose of the function changes, the standard is no longer intertextual coherence with the source language, but adequacy or appropriateness in relation to the purpose (Reiss and Vermeer, 1984). It is critical in translation that there is intertextual coherence between the source and target texts, and the form of this coherence depends on both the translator's understanding of the original text and the translator's translation purpose. There is only one possible intertextual coherence: maximum fidelity to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory’s three basic rules are intended to guide the translator throughout the translation process. In most cases, the translation cannot meet all three rules at the same time because doing so causes it to deviate from the original intention of the source text. In general, the Skopos rule should be followed by the coherence rule, followed by the fidelity rule, or, to put it another way, the need for loyalty is considered to be subject to intratextual coherence, both of which are subject to the Skopos rule. When a faithful translation of the original text cannot be effectively understood by receivers of the target text, the translator should abandon the fidelity rule and follow the coherence rule, that is, to make the translation meaningful in the target language’s communicative context and culture. If the function changes, the required standard will no longer be intertextual consistency with the source text, but adequacy or appropriateness in terms of the purpose (Nord, 2001). If the purpose necessitates intratextual incoherence, the intratextual coherence criterion is no longer applicable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation Strategies of Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo (2019) identified four limitations in translating culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, culture-loaded words are untranslatable. Culture has a distinguishing feature that sets it apart from the culture of the target language. Culture-loaded words are difficult to translate in certain literary works because they require more explanation and thus have the potential to influence the structural and aesthetic value of the target text. Second, cultural information that is highly relevant to the theme should be translated, and explanatory notes should be included as needed. If the culture-loaded word is unrelated to the source text, the target text will most likely be deleted or omitted. If the target text translated with literal translation can be understood, then literal translation is the most likely translation strategy to be used. Third, cultural values are difficult to convey. As a result, while translating culture-loaded words with Chinese characteristics, western media translation can be borrowed. Gu Hongmin, for example, translated “君子” as “a wise man”. Western culture emphasized wisdom, whereas Chinese culture emphasized benevolence. Gu translated “君子” as “wise man” because he thought the two words were culturally equivalent. Fourth, the principle of economy should be applied in translation. Wang discovered that when culture-loaded terms in the source text have little influence on comprehending the whole article, translators can find culturally equivalent words so that the target text will be more concise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang also classified translation strategies into three categories: literal translation, non-literal translation, and translating words with unique cultural information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first strategy is literal translation. When there are words with similar cultural meanings, a literal translation is usually used. One type of literal translation is transliteral translation, which refers to the use of pinyin to translate culturally loaded words. Because transliteral translation preserves more cultural characteristics of the source language, it is frequently used in target text of the Big Breasts and Wide Hips. A translation strategy like this can help to avoid misinterpretation of the source language’s culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second strategy is non-literal translation. This translation strategy is typically used in reader-friendly texts in the target language. Such a translation strategy does not adhere to the source text and overcomes constraints in language structure, which is a widely accepted strategy among targeted readers. Nonliteral translation strategies include explanatory notes both inside and outside the main body, including footnotes and tail notes. Filling-in translation is commonly used with literal translations, but it is also one of the non-literal translation strategies. Deletion refers to the practice of translators removing unnecessary words when the original meaning is unaffected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third strategy is to translate words that contain specific cultural information. Wang pointed out that idioms, aphorisms and maxims, two-part allegorical saying, the common saying, idioms and proverbs are the six major categories of idiomatic expressions. In many cases, the target text contains no words or phrases that are completely culturally equivalent to the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of Translation of Culture-loaded Words in ''Xi Jinping: The Governance of China''===&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Strategy of Social Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social culture-loaded words reflect social ideology, which refers to the system in the form of social and economic factors in specific classes or groups. Social culture-loaded words encompass all aspects of social life, such as social activities, historical allusions, and festival customs. Words or phrases containing social culture-loaded words will emerge from a specific social context. As a result, it encompasses a wide range of word collocations. Political terms with Chinese characteristics, Chinese common saying, and rhetoric in Chinese are examples of social culture-loaded terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中国在人类发展史上曾经长期处于领先地位，自古以来逐步形成了一整套包括朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度、军事制度等各方面制度在内的国家制度和国家治理体系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Over a long period of history China led the world in development. It forged a complete set of state and governance systems covering the court, administration of prefectures and counties, land, taxation, civil service examination, supervision and the military.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“朝廷制度、郡县制度、土地制度、税赋制度、科举制度、监察制度” are institutions in the past of China that international readers may not be familiar with. In this case, the translators use literal translation by looking for words with similar meanings in the target language and the source language while adhering to the fidelity rule. “郡县” is translated into the modern expression of “prefectures and counties”. Such a translation strategy is in accordance with the principle of efficiency in dealing with cultural information. When the cultural information in the source text has limited influence on comprehending the entire passage, most translators will use a common strategy of finding words or phrases with similar meanings. By doing so, the original context's structure is not jeopardized, and the target text can adhere to the original meaning, which meets the fidelity rule’s requirement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A similar strategy is adopted in translating “税赋” and “土地”. As for“税赋”in ancient China, the feudal land tax and taxation are included. However, the purpose of this excerpt is only to provide context for China's magnificent culture. Translators look for culturally equivalent words so that the target text is more precise and coherent. When translating “税赋”, since feudal land tax is a unique expression of the social system in ancient China and has little influence on the meaning of the whole passage, the translators use deletion and only translate the meaning of “税”. “土地制度” is also translated into the brief version of “land”, also using the strategy of deletion. Instead, inline annotation is used by translators when translating “科举制度”. “科举制度” is a unique examination system for public officials in ancient China, and it is difficult to find culturally equivalent words for it. To avoid misinterpretation from international readers, the translators explain this noun through explanatory notes, employing the Skopos rule to ensure effective cross-cultural communication. The translators take into account the cultural backgrounds of international readers and used culturally equivalent words in the target language. The goal of these two different translation strategies is to make cross-cultural communication easier. The Skopos rule and the coherence rule have been followed as a result of these strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 广大青年要坚定理想信念，志存高远，脚踏实地，勇做时代的弄潮儿，在实现中国梦的生动实践中放飞青春梦想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: To all our young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“弄潮儿” is a common Chinese saying that originally referred to swimmers who swim against the tide but has since come to refer to people who are brave and entrepreneurial. This phrase has Chinese cultural characteristics and comes from a poem written during the Tang dynasty. This phrase was translated literally by the translators in accordance with the fidelity rule. The fidelity rule requires translators to avoid contradicting the original meaning of the source text while making the translation more understandable in light of the cultural differences. In the target text, the translators use literal translation to directly translate “弄潮儿”, implying that people should follow the trend of the times, which also meets President Xi’s extended meaning. Certain cultural information has its uniqueness, making it untranslatable. “弄潮儿” is a distinctive Chinese expression, and “ride the waves” refers to enjoying the advantage or benefit of a particularly successful, popular, fortunate or interesting moment. It can be difficult to find phrases that are completely culturally equivalent, so the translated version restored as much of the original information as possible, demonstrating how the fidelity rule is applied in the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above-mentioned social culture-loaded terms demonstrate a high level of adherence to the coherence rule and the Skopos rule, most likely due to the fact that social culture-loaded terms vary greatly across cultures. Target readers may find it difficult to interpret translations that strictly adhere to the fidelity rule, whereas translations that adhere to the coherence and Skopos rules can better facilitate cross-cultural communication. According to the appendix’s collected social culture-loaded terms, the majority of social culture-loaded terms used deletion, literal translation, and inline annotation. These three strategies allow international readers with limited knowledge of Chinese society to comprehend China’s policies and read the volume fluently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Translation Strategy of Material Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material culture-loaded words include material products and technology invented by human beings derived from the development of society. The third volume’s material culture-loaded terms can be divided into four categories: construction, items, literary works, and names. Most material culture-loaded terms use transliteration and amplification strategies when translating literary works and names, as well as substitutions when translating constructions and products. Materials can have a variety of meanings in different cultures. For example, in Chinese culture, the terms “勤务员” and “伙夫” are distinct expressions that may not have equivalent words or phrases in English. While translating these words, translators should be aware of expressions in Western culture with similar meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 中华民族伟大复兴，绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East and Southeast Asian musical instruments include drums and gongs. Gongs and drums, with their symbolic meaning of hyping up, can be used in times of grand celebrations in Chinese culture. President Xi is emphasizing the difficult efforts that the Chinese people must make in order to achieve national rejuvenation. As a result, the translators use the translation strategy of addition to limit the boundaries the source text may transform so that the readers can have a more precise understanding, as shown in this excerpt by how the Skopos rule is applied. Meanwhile, the translators render the phrase as &amp;quot;drum beating and gong clanging,&amp;quot; demonstrating the fidelity rule. The literal translation is used here to restore Chinese cultural connotations. The fidelity rule in translation requires equivalence in meaning and refers to word for word translation. In this case, the translators have kept the names of well-known Chinese musical instruments. At the same time, the translators explain their connotations, in order to maintain the fidelity of the target text to the source text and to improve cross-cultural communication. Understanding and conveying information of “rejuvenation is no easy task” to international readers is facilitated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: ... with major advances made in science and technology, including the successful launch of space lab Tiangong, the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan, the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi, and the test flight of the airliner C919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In material culture-loaded terms, the aforementioned Chinese innovations fall under the category of &amp;quot;names.&amp;quot;  Tiangong, Jiaolong, Tianyan, Wukong, and Mozi are all important cultural figures in China, representing advances in science and technology. The translators use inline annotation to further explain these terms, demonstrating the application of the Skopos rule. This type of explanatory inline annotation takes into account English readers' understanding of Chinese culture-loaded terms. It is a limitation of language form of culturally loaded terms that also facilitates international readers' understanding of Chinese cutting-edge technology. Though the length of the article is longer, semantic conveyance can be realized through the explanation that Tianyan is the five-hundred-meter aperture spherical telescope, and the purpose of the book of showing international readers China’s accomplishments is achieved. The original names are faithfully conveyed through transliteration of these advances in science and technology. On the one hand, international readers can still see Chinese culture embodied in cutting-edge technology. Readers from different cultures, on the other hand, can still understand what these terms are thanks to inline annotation, which follows the Skopos and fidelity rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In these examples, the fidelity rule takes precedence over the skopos rule. Material culture-loaded terms are typically objects with Chinese characteristics. In most cases, these objects will have no effect on the coherence of the target text. As a result, fidelity to the original text and facilitation of cross-cultural communication are given top priority. Transliteration and inline annotation are the most widely used methods for translating material culture-loaded terms, demonstrating that translators prioritize preserving cultural information and making target text easily understood by international readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Strategy of Linguistic Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words reflect phonetic meaning of language at the language family level. In contrast to English, Chinese language, particularly idioms, typically uses four-character structures. Linguistic culture-loaded terms can be found in a variety of contexts. Linguistic culture-loaded terms include idioms, classical literary prose, the two-part allegorical saying, proverbs, and so on. Linguistic terms that are culturally loaded are more difficult for international readers to understand. As a result, translators must employ translation strategies that are both effective and skillful in order to facilitate cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 鸦片战争后，中国陷入内忧外患的黑暗境地，中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。为了民族复兴，无数仁人志士不屈不挠、前仆后继，进行了可歌可泣的斗争。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But with the Opium War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression; its people, ravaged by war, saw their homeland torn apart, and lived in poverty and despair. With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation’s salvation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this excerpt, “战乱频仍”，“民不聊生”, “仁人志士”, “不屈不挠”, “前仆后继” and “可歌可泣” are Chinese idioms, with distinct national characteristics in language structure and expression. These idioms have a distinct origin in Chinese culture and are inextricably linked to national culture. It is not necessary to find culturally equivalent idioms in English when translating these idioms. The Chinese nation and Western countries share a wide range of values and aesthetics. If too many idioms are used in English translation, the same tired formulas will appear. The translations of these idioms are divided into two categories based on the coherence and fidelity rule. The first is deletion, and the second is literal translation. These idioms are intended to demonstrate that, even in difficult situations, Chinese patriots are willing to press on, which has a low chance of causing cultural misinterpretation for international readers. As a result, “战乱频仍”, “民不聊生”, “不屈不挠” and “前仆后继” adopt literal translations that improved the original meaning and demonstrated how the fidelity rule is applied. “仁人志士” is translated as “dedicated patriots” because, while it originally referred to people who were charitable, its meaning later evolved to patriots, which is also translationally adapted to the context. This translation eliminates ambiguity and allows for a more coherent reading experience. Meanwhile, “可歌可泣” was removed while translators worked from a results-oriented perspective and demonstrated the outcome of their struggle, which is &amp;quot;tried every possible means to seek the nation's salvation.&amp;quot; The coherence rule was followed in this case by making the reading process for the target text readers smooth and interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 应该风雨同舟，荣辱与共，努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭，把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We are in the same boat, and we should stick together, share weal and woe, endeavor to build this planet of ours into a single harmonious family, and turn peopled longing for a better life into reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translators used two translation strategies in the passage: literal translation and full implication. These strategies adhere to the Skopos rule. When translating “风雨同舟” and “荣辱与共”，the translators restore the meaning of the two idioms, because these two idioms are an essential part of the source text in the construction of meaning. However, “生于斯、长于斯” has been translated into “the planet of ours&amp;quot;, demonstrating the adoption of full implication. “生” and “长” are part of the process, and this process is implicated in the “the planet of ours”, which is a result-oriented structure. The translators omitted the process and presented the end results to international readers, restoring the meaning, by employing various translation strategies. The use of various strategies exemplifies the Skopos rule of facilitating cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examples above show that the coherence rule and the skopos rule can be found frequently in the translation of these linguistic culture-loaded terms. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded terms. Linguistic culture loaded terms are words or phrases with distinct Chinese characteristics; thus, most translators adhere to the Skopos of improving cross-cultural communication and use literal translation and inline annotation to preserve cultural value. In some cases, the linguistic culture-loaded terms are too difficult to restore their implication; therefore, the translators used deletion and full implication to improve the reading experience of international readers, demonstrating the importance of the coherence rule in the target text. With the impression that international readers will be unable to fully comprehend the meaning of such cultur3-loaded words unless they have a basic understanding of the Chinese social, ecological, and cultural environment, translators should shoulder the responsibility of selecting different translation strategies under the guidance of the Skopos theory and constructing a bridge between different cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Strategy of Ecological Culture-loaded Words====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ecological culture-loaded words reflect the climatic features, natural environment and geographical conditions in an area. People from various regions have distinct expressions that reflect regional characteristics. There are three major categories of ecological culture-loaded terms: animals, plants, and places. Cows and oxen, for example, are animals that represent diligence and industriousness in China, whereas in Western countries, the expression &amp;quot;work all day like a donkey&amp;quot; is common. As is well known, the geographical environment of China gives rise to an agriculture-based culture with a large vocabulary for animals and plants. It explains why many idioms in Chinese and English have completely different meanings. To help international readers fully understand different cultures, translators should use different strategies when translating ecologically and culturally loaded terms. The following examples will demonstrate the use of translation strategy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We have taken firm action to “take out tigers”, “swat flies”, and “hunt down foxes”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, the tiger is both a revered entity and a hunted beast. Tigers are used as a symbol of vigor and vitality in Chinese idioms such as “虎虎生威” (forge ahead with the vigor and vitality of the tiger) and “生龙活虎” (with furious energy). Nonetheless, there are numerous expressions and literary works in which tigers are portrayed as ferocious villains, such as the stories of Wu Song or Li Kui beating tigers. President Xi Jinping’s expression here is reminiscent of tiger figures in fiction, in which heroes battle tigers. The image of a tiger has various meanings in Western culture as well. On the one hand, it is associated with beauty and power, but it has also been referred to as a man-eater on numerous occasions. Tigers are described as “burning bright” and “dare seize the fire”, but it also appeared in Jim Corbett's adventures in India, where he used to hunt &amp;quot;man-eaters,&amp;quot; including tigers. Because the images of tigers are so similar, the translators used literal translation in their translation strategy under the rule of fidelity. To save space, translators will use literal translation when a targeted language has words with the same or similar cultural meaning as the source language. Meanwhile, the ecological culture-loaded term revealed the Skopos theory’s fidelity rule. “打虎”, “拍蝇” and “猎狐” are expressions with Chinese roots. Fighting corruption is like fighting tigers, flies, and foxes. Tigers and flies can refer to corrupt officials at various levels in these expressions, while the original meaning of the source text is preserved. It is difficult to find words in Western culture that are culturally equivalent to these ecologically loaded terms. Therefore, the translators did not change the meaning of source text by using literal translation. Such selection of translation strategy shows how fidelity rule is applied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 深入开展调查研究，解剖麻雀，发现问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: We should conduct in-depth research to identify prominent problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese culture, there is an old proverb of “麻雀虽小五脏俱全”, which means “A sparrow may be small but it has all the vital organs”. Sparrows can represent small but vital items, whereas such expressions are difficult to find culturally equivalent terms in Western culture. The similarity between “解剖麻雀” and “发现典型”  is understandable in Chinese, but the literal translation of “anatomy of a sparrow” may be difficult to grasp for an international audience. As a result, translators use deletion to make target text more fluent without affecting the original text, and the coherence rule is demonstrated in the translation strategy selection. The translation of “解剖麻雀” is omitted, and the translation of “发现典型” encompasses the extended meaning of “sparrow as the major problems”. If both terms are translated, the English expression will be reductant and not conform to English expressions. According to the coherence rule, the author omitted the explanation of why sparrow means prominent problems to facilitate readers’ reading experience and made the reading uninterrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example above show that when translating ecological culture-loaded words, translators would consider three rules of the Skopos theory, with the coherence rule taking precedence. It is most likely because most ecological culture-loaded words are names of places or animals, which may be unfamiliar to international readers. To ensure that target readers read in a consistent manner. In translating ecologically loaded terms, the translators use literal translation (including transliteration, implication, and deletion). The mixed-use of translation strategies revealed various rules that are used in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the publication of ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'', it has served as the Chinese government's authoritative voice and a window for the rest of the world to understand China's policies. It crystallizes Chinese governance theory and practices and has high research value.This thesis is concerned with the classification of culture-loaded words, their translation strategies, and how these strategies demonstrate the application of three Skopos theory rules.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos theory, according to the analysis of these examples, can be used as a guiding principle for translating texts similar to those in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)''. The Skopos rule states that the translation strategy is determined by the purpose of the target text. The coherence rule, also known as intertextual coherence, requires readability in the target text and will not cause dyslexia in grammar or logic. Using the fidelity rule, the target text should be faithful to the original text. However, the fidelity rule does not require literal word-for-word translations; rather, it necessitates flexibility on the part of the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Following a brief examination, it is discovered that culture-loaded words in ''Xi Jinping: The Governance of China (Volume III)'' can be divided into four major categories, with social and linguistic culture-loaded words accounting for the lion’s share. The coherence rule is frequently demonstrated in the translation of ecological culture-loaded words. Names of places or animals are examples of ecological culture-loaded words. To achieve coherence in the target text, the translators employ literal translation (including transliteration), implication, and deletion strategies when translating ecological culture-loaded words. The fidelity rule and the Skopos rule are frequently seen in target text when translating material culture-loaded words. The majority of material culture-loaded words are objects with Chinese characteristics. Transliteration and inline annotation are the most widely used, demonstrating that translators prioritize being faithful and making target text understandable to international readers. The translation of social culture-loaded words demonstrates a high level of adherence to the coherence and Skopos rules, which is likely due to the fact that social culture-loaded words differ greatly across cultures. The majority of social culture-loaded words were deleted, literal translated, or annotated inline. These three strategies promote coherence in the target text, making it easier to read and comprehend. Linguistic culture-loaded words are words or phrases that have distinct Chinese features. When translating terms of this nature, the translator usually adhered to the coherence and Skopos rules. Literal translation, inline annotation, deletion, and full implication are the most common translation strategies used when translating linguistic culture-loaded words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, different translation strategies are very important and indispensable. Different translators would adopt different translation strategies when translating culture-loaded words due to the constraints of history, politics, culture, language and translation objectives. In order to better carry out the translation and transmission of literature and culture, different translation strategies should be used together to supplement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
高方. 中国文学如何走出去[N]. 文艺报 , 2010-12-10(04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A.. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems[J]. WORD 1 (2): 194-208, 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aixela, J. F. Culture-specific items in translation[J]. In R. Alvarez and C. A. Vidal (eds.). Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
廖慧华,戈玲玲.从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2010,11(01):101-103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
屠国元.翻译中的文化移植———妥协与补偿[J].中国翻译,1996(02):10-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. Translating As a Purposeful Activity.: Functionalist Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss Katherina, Vermeer Hanss J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen： Niemeyer, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王建国. 汉英翻译学：基础理论与实践[M]. 北京：中译出版社，2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 习近平谈治国理政(第三卷)[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
习近平. 英文翻译组译校. 习近平谈治国理政(第三卷) XiJinping on Governance[M]. 北京:外文出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张海燕.文化转向视角下的《习近平谈治国理政》核心术语英译特色解析[J].天津外国语大学学报,2021,28(05):77-88+159-160.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
栗慧敏,牛桂玲.中央文献翻译与传播研究的现状与趋势——以《习近平谈治国理政》为例[J].民族翻译,2021(04):22-32.DOI:10.13742/j.cnki.cn11-5684/h.2021.04.004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴霜,何泠静.交际翻译理论视角下文化负载词英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J].汉字文化,2020(23):127-129.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.23.061.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高慧贤,张浩,王浩勇.目的论视角下《治国理政》儒学文化负载词英译研究[J].作家天地,2020(07):58+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵珊,林榕.目的论视阈下文化负载词的翻译策略[J].山东农业工程学院学报,2017,34(12):27-28.DOI:10.15948/j.cnki.37-1500/s.2017.12.014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李文博.基于读者反应论视角下汉语文化负载词的韩译研究——以《习近平谈治国理政》为例[J].国际公关,2020(06):172-174.DOI:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2020.06.104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王柏童.目的论视角下文化负载词的外宣翻译——以《习近平谈治国理政》中的用典为例[J].汉字文化,2020(18):121-122.DOI:10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2020.18.060.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220112_final_exam&amp;diff=132599</id>
		<title>20220112 final exam</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220112_final_exam&amp;diff=132599"/>
		<updated>2021-12-14T02:20:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Du Lina: /* Final exam papers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Introduction_to_Translation_Studies_2021|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[20210926_homework|all homework webpages]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220112_final_exam|Final Exam Page]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Length==&lt;br /&gt;
Please write a paper with 5,000 English letters/characters (including topic, name, abstract, key words, introduction, several points of argumentation, conclusion, references) + a Chinese topic, Chinese name, Chinese abstract and Chinese key words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The drafts have to be ready by November 17 (1,000 characters), November 24 (2,000 characters) and December 8 (5,000 characters). Proof reading has to be ready on December 15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Structure==&lt;br /&gt;
需要有topic、学生姓名、学号、专业、Abstract、Key words、题目、摘要、关键词、不同的章回（比如1. Introduction、2. Nida’s Theory、3. ……、4.……、5. Conclusion、References)、然后还需要每个阶段以后有来源。一个阶段不要超过100英文词。每个章回会有几个阶段没问题。每个阶段以后需要一个同学的这个阶段的修改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Samples from last year=&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Studies]] (Sample from last year.)&lt;br /&gt;
=Step by step explanation how you add your final exam paper topic here=&lt;br /&gt;
For most of the students I have created individual final exam paper webpages. Here is a step-by-step explanation how a student, who wants to add his final exam paper webpage or who wants to change a topic or a group can edit everything by himself or herself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. In the browser, open the website http://bou.de/u/. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Login to the wiki. A successful login means that you can now see your name on top of the website and on every website of this platform you find an &amp;quot;Edit&amp;quot; index tab. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Go to the website you want to edit (https://bou.de/u/wiki/20220112_final_exam). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Click on &amp;quot;edit&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. In the editor, scroll down to the place where you want to add your Name and topic. Add it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Click on &amp;quot;save&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Input the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot; and click on &amp;quot;save&amp;quot; again. Now your name is there on the website. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Do the same on the group website where all the contributors to the same topic contribute: e.g. for &amp;quot;The Cultural Turn&amp;quot; click on that link and you get to the group website. There, click on &amp;quot;edit&amp;quot; and add your name as the last chapter on that page. Please do it in the same format (with =Name=) as the name above you. Do not forget to also copy the respective chapter link beneath your name entry (e.g. [ [ Cult_Turn_EN_7 ] ] - of course you do not type the spaces). Now you have your own webpage for writing your final exam paper. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Final exam papers=&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Here my tips after I looked through your drafts:&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Most of the papers still miss &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. the names in Pinyin, Hanzi, &amp;quot;Hunan Normal University, China&amp;quot; beneath the title.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. You also need to add the references including page numbers behind each paragraph.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. And you need to add the English for the Chinese sources in the &amp;quot;References&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. At the very end, add something like “Written by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces) and the signature then automatically is turned into the real name when you save it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The same is valid for the corrector: the fellow student should write “corrected by - - ~ ~ ~ ~” (without spaces). Of course, the original authors constantly checks the corrections suggested and is responsible for the final form of the chapter/final exam paper. For the original author to check the changes/corrections, please click on the &amp;quot;history&amp;quot; tab on top. You can accept or undo changes there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[History of Translations]] &lt;br /&gt;
李习长 黄柱梁 王镇隆 叶维杰 李怡( brief history of French translation) 李新星 刘沛婷(Western Translation history in Renaissance) 刘薇(Comtemporary American Translation History)  周俊辉（Western translation history in late Qing Dynasty and early Republic of China) 周玖 钟雨露(western translation history in the Old Age) 钟义菲 （western translation from the Opium War to the May 4th Patriotic Movement）魏楚璇(western translation history in the Modern Age)&lt;br /&gt;
*[[History of Translation Theories]] 李瑞洋（Translation Theories of Contemporary China--from 1949 to Present）、陈心怡(History of Translation Theories of Russia after the collapse of Soviet Union)张扬 曾俊霖（An Overview of the Development of Western Translation Theories） 张怡然  尹媛 李双（History of translation theory of France from 20th century to the present） 杨堃(French Translation Theories ) 刘运心 魏兆妍(History of Western Translation Theories in Ancient Times) 吴婧悦(History of Translation Theories in the Soviet Union) 杨爱江) &lt;br /&gt;
*[[Machine translation]] - A challenge or a chance for human translators? 卫怡雯（论机器翻译与人工翻译的质量对比——以人工智能在体育赛事领域的应用为例）陈湘琼Chen Xiangqiong（Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ）&lt;br /&gt;
) 肖毅瑶(论机器翻译与人工翻译的领域优势及共生发展) 王李菲（有道神经网络机器翻译与传统人工翻译的译文对比——以经济学人语料为例）、杨柳青 徐敏赟 颜莉莉（） 颜静(On Machine Translation Under Language Intelligence——An Option and Oppotunity for Human Translators) 谢佳芬(人工智能时代下的机器翻译与人工翻译)熊敏（机器翻译对各类型文本的英汉翻译能力探究） 陈惠妮（机器翻译的译前编辑研究——以医学类文摘为例） 蔡珠凤（The Mistranslation of C-J Machine Translation of Political Statements） 陈湘琼（Study on Post-editing from the Perspective of Functional Equivalence Theory ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Culture loaded words]] 羊叶（中文电影英译字幕中文化负载词的翻译——以《霸王别姬》为例）、谢庆琳(俄语文化负载词的中文翻译）、罗曦（功能主义目的论视角下加里斯奈德对寒山诗中文化负载词的英译研究） 何芩（《九章》许渊冲译本文化负载词的翻译）文化、孙雅诗、杜莉娜（跨文化交际视角下旅游文本中文化负载词的英译研究--以张家界为例）、宫博雅、周小雪、付诗雨（博物馆文物解说词中文化负载词的日译研究）、丁旋(从纽马克翻译理论看林语堂版《扬州瘦马》中文化负载词的翻译)、高蜜（《老残游记》中文化负载词的翻译——多个译本比较）、殷慧珍（归化异化策略下方华文《春节》中文化负载词的英译研究）、程杨（《边城》中文化负载词的翻译—以戴乃迭英译本为例）、胡舒情（浅谈中医典籍文化负载词的翻译策略——以《伤寒论》为例）、陈静(The Translation of Culture-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of Xi Jinping: The Governance of China)、李雯（目的论视角下《习近平谈治国理政》文化负载词研究）()&lt;br /&gt;
*[[The cultural turn]] in Translation History 金晓童 李爱璇 李文璇 黄锦云 李姗 黄逸妍&lt;br /&gt;
*[[Appropriateness Theory]] - Yi Yangfang 易扬帆, Yin Meida 殷美达, Ei Mon Kyaw, Asep Budiman.&lt;br /&gt;
You can write papers criticizing existing theories here and suggest what needs to be improved to develop a new theory! This is cutting edge research here! I expect the best students to participate and we may try to submit the papers to real academic journals! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在文章中所举出来的例子会涉及一些人们约定俗成的道德规范，所以我认为您的这个理论是不是表达的是不仅仅只是考虑源文本和目标文本的内容传达，更多的还会去考虑两个文本背后所需要遵循的伦理道德的意思。&lt;br /&gt;
可以检查译文可能会不遵循两个entities或者communities之间的伦理道德的关系，最后违背了appropriate theory。&lt;br /&gt;
当然我相信人工智能长期来说也会学习道德。&lt;br /&gt;
我觉得为了解释appropriateness theory最容易的是用一些已经存在的理论，选择一些例子让读者理解为什么这些理论都有限。&lt;br /&gt;
有可能skopos达到了十分，但是翻译还是不对或者不理想。但是用appropriateness theory可以指路怎么提高这个翻译例子的质量。&lt;br /&gt;
如果你能找到一些例子，用传统的翻译理论打不到最理想的结果，那我们可以发展自己的Appropriateness Theory想出来一个办法，怎么把这种例子也能翻译的好。&lt;br /&gt;
意思就是我们去寻找一些如今还存在着问题亟待解决的译本，然后尝试着用appropriateness theory去解决，而不仅仅只是局限于伦理道德这一个方面。&lt;br /&gt;
发展出我们自己的appropriateness theory去提高译文的质量？&lt;br /&gt;
当然appropriateness theory大家都可以做贡献，最后只有一种appropriateness theory，包括你们所提到的解决方法。&lt;br /&gt;
所以这个appropriateness theory是一个规模比较大的，它能够修理现在存在翻译理论的一些缺点。&lt;br /&gt;
为了找合适的具体的使用例子当然也需要完全懂传统的理论，也要理解它们的限制和缺点。&lt;br /&gt;
翻译者一般不按照理论翻译。只是咱们学者用理论。我们只要找一个例子我们觉得翻译的不太好。然后我们看一下按照哪一种传统的理论这个翻译应该还是好的，也没有办法提高质量。比如按照skopos是好的，因为在墓地读者达到跟在原来读者相同的作用。（比如一个假的新闻关于俄国女孩子anna在德国被难民抢劫的在俄国引起反德国的感情，翻译成德文以后在德国也引起从俄国移民到德国的俄国人少数民族的感情。按照appropriateness theory，假的新闻更笨不要翻译成其他语言，引起感情的后果是已经融入德国文化的俄国人开始意识到自己是俄国人，然后他们说他们在德国被压迫并请俄国跟德国打战争。这种例子在美国选举方面也有，在新馆疫情媒体报道方面也有）。然后我们想一想怎么还是可以提高质量（当然这个例子比较敏感，可以加两个词“假的”就提高了质量，但是也会有一些不那么敏感的例子，可以用另外一种方式提高质量）。找到了以后我们就按照这个发展Appropriateness Theory。&lt;br /&gt;
*[[Translation types, strategies, styles, methods]] 刘晓（纽马克翻译理论指导下旅游文本中翻译策略与翻译方法的使用——以''Everglades National Park, Florida (Excerpt)''为例） 刘越（交际翻译理论指导下小说题材所适用的翻译方法和翻译策略——以韩国小说集《恩珠的电影》(节选)为例） 毛雅文（浅析英语散文汉译中的翻译策略和翻译方法——以英语散文《无知的乐趣》汉译本为例） 毛优(俄语政论语体翻译策略及翻译技巧的使用——以“2019年俄罗斯政府工作报告”为例） 彭瑞雪（浅析对比《巴黎的忧郁》两个汉译本的翻译风格） 秦建安 颜子涵（传记文学的文体所适用的翻译技巧与策略——以英文传记《一名女奴的人生际遇》(节选)为例）  邝艳丽（视域融合视角下《论语》英译的翻译策略--以辜鸿铭和许渊冲的英译本为例） 阳佳颖（浅析美版《甄嬛传》的字幕翻译策略）周清（Translation Strategies of George Sang’s Works from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Mare Diable as an example ）刘胜楠（浅析《哪吒之魔童降世》电影字幕翻译策略）&lt;br /&gt;
*[[Aesthetic Appreciation of Literary Translations]]  朱素珍(Appreciation and criticism of poetry translation ——A Psalm of Life)   邹岳丽 邱婷婷(On Xu Yuanzhong’s poetry translation from the theory of &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; -- Taking ''Three Hundred Tang Poems'' as an example) 吴映红&lt;br /&gt;
*[[Translation Theories Applied to Literary Translations]]  周巧 付红岩 詹若萱（Chinese Translation of Subtitles of &amp;quot;Jane Eyre&amp;quot; from the Perspective of Functional Equivalence Theory）李雯——文学翻译中译者的创造性叛逆-以《边城》英译本为例 周清（A study on the Translation Strategies from the perspective of Feminist Translation Theory: Taking Le Rouge et le Noir as an example&lt;br /&gt;
*[[Comparative Studies in Translation]] 石丽青 （ A Contrastive Study of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinese ）牟一心 饶金盈(A Comparative Study of Two English Versions of ''Shijing'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory)罗安怡 马新（A Comparative Study of Proverb Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization） 王逸凡(A Comparative Study on Xu Yuanchong’s and Ezra Pound’s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry) 张秋怡（A study on the comparative aspect of translation on the tense of Korean and Chinese）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Du Lina</name></author>
	</entry>
</feed>