<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fan+Jiening</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Fan+Jiening"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Fan_Jiening"/>
	<updated>2026-04-04T14:49:19Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20240112_homework&amp;diff=158336</id>
		<title>20240112 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20240112_homework&amp;diff=158336"/>
		<updated>2024-01-16T18:07:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fan Jiening: /* 范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#Session_10.E3.80.8A.E7.A6.AE.E8.A8.98.E3.80.8BLiji_Book_of_Rites_II_Jan_12_8:00-9:30&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fulltext &amp;amp; English translation: http://ctext.org/liji/&lt;br /&gt;
*Wenyanwen Zidian: https://wyw.hwxnet.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 《禮記》Liji Book of Rites II =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习一：&lt;br /&gt;
一、熟讀本單元講過的文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二、閲讀本單元的閲讀文選。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三、給下面句子中加點的字注音：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 一簞食， 一瓢飲，在陋巷。(《論語 · 賢哉回也》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 禮樂不興，則刑罰不中。(《論語 ·衛君待子而為政》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 鼓瑟希，鏗爾，舍瑟而作。(《論語 ·子路曾皙冉有公西華侍坐》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 浴乎沂，風乎舞雩。(《論語 ·子路曾皙冉有公西華侍坐》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 夫子何哂由也?(《論語 ·子路曾皙冉有公西華侍坐》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 昔者仲尼輿於蜡寅，事畢，出遊於觀之上。(《禮記 · 大同輿小 康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 選賢舆能，講信修睦。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 矜寡孤獨廢疾者皆有所養。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 雖有嘉肴，弗食，不知其旨也。(《禮記 ·&amp;lt;學記〉三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 善學者師逸而功倍，又從而庸之。(《禮記 ·&amp;lt;學記&amp;gt;三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习二：解釋下面句子中加點的詞：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人不知而不愠，不亦君子乎?(《論語 ·學而時習之》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 願車馬衣輕裘與朋友共，敝之而無憾。(《論語 ·顔淵季路侍》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 如有博施於民而能濟衆，何如?(《論語 ·如有博施於民而能濟衆》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 天下有道則見，無道則隱。(《論語 ·篤信好學》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 克己復禮焉仁。(《論語 ·顔淵問仁》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 刑罰不中，則民無所錯手足。(《論語 ·衛君待子而焉政》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 君子固窮，小人窮斯濫矣。(《論語 ·在陳絶糧》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 男有分，女有歸。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 刑仁講讓，示民有常。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 玉不琢，不成器。(《禮記 ·&amp;lt;學記〉三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三：把下面的句子譯成現代漢語：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 人不堪其憂，回也不改其樂。(《論語 · 賢哉回也》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 仁以焉己任，不亦重乎?死而後已，不亦遠乎?(《論語 ·士不可 以不弘毅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 君君，臣臣，父父，子子。(《論語 ·齊景公問政於孔子》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 焉仁由己，而由人乎哉?(《論語 ·顔淵問仁》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 君子於其言，無所苟而已矣。(《論語 ·衛君待子而焉政》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 大道之行也，舆三代之英，丘未之逮也，而有志焉。(《禮記 ·大同 輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 故人不獨親其親，不獨子其子。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 故謀用是作而兵由此起。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. 是故古之王者建國君民，教學為先。(《禮記 ·&amp;lt;學記〉三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 是故學然後知不足，教然後知困。(《禮記 ·&amp;lt;學記&amp;gt;三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. 善問者如攻堅木：先其易者，後其節目。(《禮記 · 〈學記&amp;gt;三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write the answer for your example):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
1. 一簞食， 一瓢飲，在陋巷。(《論語 · 賢哉回也》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
9. 雖有嘉肴，弗食，不知其旨也。(《禮記 ·&amp;lt;學記〉三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
2. 禮樂不興，則刑罰不中。(《論語 ·衛君待子而為政》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
10. 玉不琢，不成器。(《禮記 ·&amp;lt;學記〉三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
3. 鼓瑟希，鏗爾，舍瑟而作。(《論語 ·子路曾皙冉有公西華侍坐》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
1. 人不堪其憂，回也不改其樂。(《論語 · 賢哉回也》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
4. 浴乎沂，風乎舞雩。(《論語 ·子路曾皙冉有公西華侍坐》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
2. 仁以焉己任，不亦重乎?死而後已，不亦遠乎?(《論語 ·士不可 以不弘毅》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek== &lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
5. 夫子何哂由也?(《論語 ·子路曾皙冉有公西華侍坐》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
3. 君君，臣臣，父父，子子。(《論語 ·齊景公問政於孔子》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych Marketing==&lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
6. 昔者仲尼輿於蜡寅，事畢，出遊於觀之上。(《禮記 · 大同輿小 康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
4. 焉仁由己，而由人乎哉?(《論語 ·顔淵問仁》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
7. 選賢舆能，講信修睦。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
选贤与能，讲信修睦。&lt;br /&gt;
Xuǎn xián yǔ néng, jiǎng xìn xiū mù.&lt;br /&gt;
You choose people of talent and of ability, whose words are trustworthy and who cultivate harmony [peace].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
5. 君子於其言，無所苟而已矣。(《論語 ·衛君待子而焉政》)&lt;br /&gt;
君子一言，驷马难追。&lt;br /&gt;
领导说话，不能说的随便，说的不小心。&lt;br /&gt;
Noble men should not speak casually or carelessly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
8. 矜寡孤獨廢疾者皆有所養。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对于寡妇、孤儿、无子女的人以及因疾病致残的人，他们表现出关爱和同情，确保每个人都得到了足够的照顾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They were kind and caring to widows, orphans, men without children, and those with disabilities, making sure everyone was taken care of&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
6. 大道之行也，舆三代之英，丘未之逮也，而有志焉。(《禮記 ·大同 輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
9. 雖有嘉肴，弗食，不知其旨也。(《禮記 ·&amp;lt;學記〉三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
7. 故人不獨親其親，不獨子其子。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
练习一&lt;br /&gt;
10. 善學者師逸而功倍，又從而庸之。(《禮記 ·&amp;lt;學記&amp;gt;三則》) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一个好学生，而老师似乎漠不关心，加倍其他的成就，并进一步将优点归功于大师。The skillful learner, while the master seems indifferent, yet makes double the attainments of another, and in the sequel ascribes the merit to the master.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
8. 故謀用是作而兵由此起。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，自私的计划和企业不断获得动力，有必要诉诸武器。Thus it is that (selfish) schemes and enterprises are constantly taking their rise, and recourse is had to arms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
1. 人不知而不愠，不亦君子乎?(《論語 ·學而時習之》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果别人不了解我，但是我不生气，不是君子吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If other people don't understand me, but I'm not angry about it, am I not a gentleman ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a noble man?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
9. 是故古之王者建國君民，教學為先。(《禮記 ·&amp;lt;學記〉三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古代时管理国家也统治人们的国王，觉得教育是他们最重要的任务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient times, kings who ruled the country and its people, considered education the most important task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
2. 願車馬衣輕裘與朋友共，敝之而無憾。(《論語 ·顔淵季路侍》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
10. 是故學然後知不足，教然後知困。(《禮記 ·&amp;lt;學記&amp;gt;三則》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
3. 如有博施於民而能濟衆，何如?(《論語 ·如有博施於民而能濟衆》)&lt;br /&gt;
&amp;quot;If one generously benefits the people and is able to help the masses, what would be the outcome?&amp;quot;&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
11. 善問者如攻堅木：先其易者，後其節目。(《禮記 · 〈學記&amp;gt;三則》)&lt;br /&gt;
&amp;quot;A skilled questioner is like attacking a solid wood: first the easier parts, then the crucial points.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
4. 天下有道則見，無道則隱。(《論語 ·篤信好學》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
1. 人不堪其憂，回也不改其樂。(《論語 · 賢哉回也》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
5. 克己復禮焉仁。(《論語 ·顔淵問仁》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English: Taming ourself and being devoted to the Ritual is a sign of humanism&lt;br /&gt;
现代汉语：控制自己和修行礼仪就是事实的仁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
5. 君子於其言，無所苟而已矣。(《論語 ·衛君待子而焉政》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English: As the Noble man spoke to others, he shall not be afraid of his words&lt;br /&gt;
现代汉语：如果君子对其他的人说话，他不需要羞耻自己的话&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
6. 刑罰不中，則民無所錯手足。(《論語 ·衛君待子而焉政》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刑罚不中，则民无所措手足”，谚语，意思是刑罚执行得不适当，老百姓就不知道该怎么办才好。&lt;br /&gt;
Punishment is improperly executed and the people don’t know what to do.&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
10. 是故學然後知不足，教然後知困。(《禮記 ·&amp;lt;學記&amp;gt;三則》) 经过学习才知道自己知识的不足，经过教授才知道自己知识的困惑。&lt;br /&gt;
Only after learning can I know my shortcomings, after teaching can I know that my knowlege is poor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
7. 君子固窮，小人窮斯濫矣。(《論語 ·在陳絶糧》)&lt;br /&gt;
君子固穷，小人穷斯滥矣。&lt;br /&gt;
贵族在贫穷中坚守，而普通人在贫穷中崩溃。&lt;br /&gt;
A nobleman holds steadfast through poverty. When an ordinary man falls into poverty, he falls apart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
7. 故人不獨親其親，不獨子其子。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
故人不独亲其亲，不独子其子。&lt;br /&gt;
人们不仅爱自己的父母；他们不仅对自己的孩子表现出亲切的关怀。&lt;br /&gt;
People love not only their own parents; they treat with parental care not only for their children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;br /&gt;
练习二&lt;br /&gt;
8. 男有分，女有歸。(《禮記 ·大同輿小康》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
练习三&lt;br /&gt;
11. 善問者如攻堅木：先其易者，後其節目。(《禮記 · 〈學記&amp;gt;三則》)&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fan Jiening</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231215_homework&amp;diff=157930</id>
		<title>20231215 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231215_homework&amp;diff=157930"/>
		<updated>2023-12-14T18:07:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fan Jiening: /* 范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=《論語》The Analects VI =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
三子者出，曾皙後。曾皙曰：“夫三子者之言何如?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三个学者都出去了，然后曾皙进去。曾皙问：”三个学者的话怎么样？&lt;br /&gt;
Three scholars left, Zeng Xi walked in. Zeng Xi asked: “How was the speech of the three scholars?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
子曰：“亦各言其志也已矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
曰：“夫子何哂由也?”&lt;br /&gt;
曰：“為國以禮，其言不讓,是故哂之。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
“唯求則非邦也輿?” “安見方六七十如五六十而非邦也者?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
昔者仲尼與於蜡賓,事畢，出遊於觀之上，喟然而 嘆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
仲尼之嘆，蓋嘆魯也。言偃在側, 曰：“君子何嘆④?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仲尼之叹，大概是对鲁国的感慨。言偃站在一旁，问：“君子为何感叹？”&lt;br /&gt;
Confucius sighed, probably lamenting about the state of Lu. Yan Yan was by his side, saying, &amp;quot;Why does a gentleman sigh?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“唯赤則非邦也輿?” “ 宗 廟 會 同 ， 非 諸 侯 而 何  ? 赤 也 為 之 小 ， 孰 能 馬 之大?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
”是的，但除了贵族之外，谁能在宗庙中任职，谁能觐见太子？如果他在这些事务中只是个小助手，谁又能成为首席助手呢？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes, but who besides the nobility can serve in the temple, or have an audience with the Prince. If Zan You were a minor assistant at these, who could be a chief assistant?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
孔子曰：“大道之行也，舆三代之英⑥,丘未之逮也⑥,而有 志焉①。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子说：“在走向伟大道路的时候，我从三代前人那里得到启发。虽然我还没达到他们那样厉害，但我有很强烈的愿望。”&lt;br /&gt;
Confucius said: “When I was on the road to greatness, I was inspired by three generations of predecessors.Although I haven't reached their level yet, I have a very strong desire.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
“大道之行也，天下為公①。選賢輿能②,講信俗睦①。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
故人不獨親其親，不獨子其子④,使老有所終，壯有所用，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
幼 有所長⑥,矜寡孤獨廢疾者皆有所養⑥,男有分，女有歸”。&lt;br /&gt;
让孩子们健康地成长，没有妻子的老人，寡妇，没有父亲的孩子，没有孩子的老人，残疾人都有人帮助他们。男人都有职业，女人出嫁。&lt;br /&gt;
Let children grow up healthy, and let old people without wives, widows, children without fathers, old people without children and disabled people have somebody who helps them. Men have jobs, women get married.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
货恶其棄於地也，不必藏於已⑧;力惡其不出於身也，不必馬 已@。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
是故謀閉而不興，盗竊亂賊而不作①,故外户而不 閉①。是謂大同“。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
“今大道既隱，天下馬家”。各親其親，各子其子，货力 馬已②。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
大人世及以為禮③,城郭溝池以馬固④ 禮義以馬 紀 ,以正君臣，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
以篤父子，以睦兄弟，以和夫婦, 以設制度，以立田里, 以賢勇知，以功馬己。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以笃父子, 以睦兄弟，以和夫妇，以设制度，以立田里，以贤勇知, 以功为己.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be filial among father and son, to be harmonious among brothers, to be in harmony between husband and wife, to establish systems, to cultivate fields, to be wise, brave, and knowledgeable, and to achieve merits for oneself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;br /&gt;
故謀用是作而兵由 此起⑥。禹、湯、文、武、成王、周公，由此其選也”。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fan Jiening</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231027_homework&amp;diff=157867</id>
		<title>20231027 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231027_homework&amp;diff=157867"/>
		<updated>2023-12-13T19:24:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fan Jiening: /* 范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: [[Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_-_preparatory_homework:_translation_exercises]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=作業 1: 朋友 Friends=&lt;br /&gt;
*1.1 子曰：「...有朋自遠方來，不亦樂乎？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion how to translate into English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? (James Legge) It is not delightful to have friends come from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also read the context of this sentence. Try to find the sentence in the following website: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ctext.org/analects/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
1. 朋友&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it delightful to have friends from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋友自远来，不是很愉快？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作業&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not do to others what you don't want to do to yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不喜欢被做，别做于人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
Is it not a joy to have friends coming from afar?&lt;br /&gt;
有朋友自远方来，不是很高兴吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
有朋友从很远的地方来的，是不是非常好的情况？&lt;br /&gt;
Is it not great to have friends that come from places that are far away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
Is it not wonderful, when you have friends coming from distant places?&lt;br /&gt;
有朋友从远的地方来，是不是很精彩的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
和從遠方來的人做朋友，是不是生活中精彩樂趣之一？&lt;br /&gt;
Forming a friendship with people coming from afar is one of life’s wonderful delights, is it not?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
远方的朋友来了，难道不是一种喜悦吗？Isn't it a source of happiness when friends come from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
Is it not great, to have friends coming from far away?&lt;br /&gt;
有朋从远来，不亦乐乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
有朋友从远的地方来，是不是一个很快乐的事情 Is not it great to have friends coming from far away&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
有一个来自遥远地方的朋友，这不是一件很大的快乐吗？&lt;br /&gt;
Isn't it a great joy to have a long-distaned friend?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
有从远的地方来的朋友，不是愉快吗？ Isn't it good to have friends coming from far away ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban==&lt;br /&gt;
A visit by a friend from afar is truly a delight. 有朋友从很远的地方来的，是不是个乐趣的事儿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewsk==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler ==&lt;br /&gt;
有来自很远的地方的好友是否乐趣的？ // Isn’t it so adorable, the fact of having friends from distant places?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
有从远来朋友，是不是最好的事？&lt;br /&gt;
Have friends come from afar, isn’t beautiful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有来自远方的朋友，不是挺有趣的吗？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn’t it fun to have friends who come from far away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=作業 2：Golden Rule=&lt;br /&gt;
*12.2 己所不欲，勿施於人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you would not like done to yourself&amp;quot;; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;a man with ren, desiring to establish himself, helps others establish themselves; desiring to succeed himself, helps others to succeed&amp;quot; (Analects 12.2; 6.28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read the following entry on the &amp;quot;Golden Rule&amp;quot; from Confucius by Jeffrey Riegel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;2. Confucius' Social Philosophy&amp;quot;. Riegel, Jeffrey (Spring 2012). &amp;quot;Confucius&amp;quot;. In Zalta, Edward N. (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://plato.stanford.edu/archives/spr2012/entries/confucius/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
Don’t do unto others what you don’t want done unto you. &lt;br /&gt;
不要对别人做你个人不想做的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
什么是对你来说不好的，不做于别的人。&lt;br /&gt;
Don’t do something that you wouldn’t like other people to do to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
Do not do to others what you personally would not like.&lt;br /&gt;
什么你自己不喜欢，不做于其他人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
不要對他人做自己不要他人對你做的事&lt;br /&gt;
Thou shall not inflict upon others what thou not want inflicted upon thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
不可把你不喜欢的行为强加给别人。 Treat others as you would like to be treated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
Don't do to others, what u don't want to be done to you.，不于别人你不想于自己做的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
自己不想做的事，不要拖累別人去做！ Don't do to others what you don't want others to do to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
以你希望他们对待你的方式对待别人。&lt;br /&gt;
Treat people the way you want them to treat you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
别做别人你不想对自己做的事。Don't do to other people what you don't want them to do to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban==&lt;br /&gt;
What you don't want done to you, don't do to others. 你不想向你做的事，别向别人做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewsk==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler ==&lt;br /&gt;
伤害你的事儿别做对其他人 // If something harms you, you shall not do it toward others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
小心别做给别的人错的，他们你回来！What you do not wish done to yourself, you do not do to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要对别人做你不想对你做的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refrain from doing to others what you would not want done to you.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fan Jiening</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231027_homework&amp;diff=157866</id>
		<title>20231027 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231027_homework&amp;diff=157866"/>
		<updated>2023-12-13T19:23:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fan Jiening: /* 范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: [[Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_-_preparatory_homework:_translation_exercises]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=作業 1: 朋友 Friends=&lt;br /&gt;
*1.1 子曰：「...有朋自遠方來，不亦樂乎？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suggestion how to translate into English:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? (James Legge) It is not delightful to have friends come from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please also read the context of this sentence. Try to find the sentence in the following website: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://ctext.org/analects/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
1. 朋友&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn't it delightful to have friends from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有朋友自远来，不是很愉快？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作業&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not do to others what you don't want to do to yourself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你不喜欢被做，别做于人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
Is it not a joy to have friends coming from afar?&lt;br /&gt;
有朋友自远方来，不是很高兴吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
有朋友从很远的地方来的，是不是非常好的情况？&lt;br /&gt;
Is it not great to have friends that come from places that are far away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
Is it not wonderful, when you have friends coming from distant places?&lt;br /&gt;
有朋友从远的地方来，是不是很精彩的？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
和從遠方來的人做朋友，是不是生活中精彩樂趣之一？&lt;br /&gt;
Forming a friendship with people coming from afar is one of life’s wonderful delights, is it not?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
远方的朋友来了，难道不是一种喜悦吗？Isn't it a source of happiness when friends come from afar?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
Is it not great, to have friends coming from far away?&lt;br /&gt;
有朋从远来，不亦乐乎？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
有朋友从远的地方来，是不是一个很快乐的事情 Is not it great to have friends coming from far away&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
有一个来自遥远地方的朋友，这不是一件很大的快乐吗？&lt;br /&gt;
Isn't it a great joy to have a long-distaned friend?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
有从远的地方来的朋友，不是愉快吗？ Isn't it good to have friends coming from far away ?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban==&lt;br /&gt;
A visit by a friend from afar is truly a delight. 有朋友从很远的地方来的，是不是个乐趣的事儿？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewsk==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler ==&lt;br /&gt;
有来自很远的地方的好友是否乐趣的？ // Isn’t it so adorable, the fact of having friends from distant places?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
有从远来朋友，是不是最好的事？&lt;br /&gt;
Have friends come from afar, isn’t beautiful?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有来自远方的朋友，不是挺有趣的吗？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Isn’t it fun to have friends who come from far away?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=作業 2：Golden Rule=&lt;br /&gt;
*12.2 己所不欲，勿施於人。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Do not do to others what you would not like done to yourself&amp;quot;; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;a man with ren, desiring to establish himself, helps others establish themselves; desiring to succeed himself, helps others to succeed&amp;quot; (Analects 12.2; 6.28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please read the following entry on the &amp;quot;Golden Rule&amp;quot; from Confucius by Jeffrey Riegel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;2. Confucius' Social Philosophy&amp;quot;. Riegel, Jeffrey (Spring 2012). &amp;quot;Confucius&amp;quot;. In Zalta, Edward N. (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://plato.stanford.edu/archives/spr2012/entries/confucius/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
Don’t do unto others what you don’t want done unto you. &lt;br /&gt;
不要对别人做你个人不想做的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
什么是对你来说不好的，不做于别的人。&lt;br /&gt;
Don’t do something that you wouldn’t like other people to do to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
Do not do to others what you personally would not like.&lt;br /&gt;
什么你自己不喜欢，不做于其他人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek==&lt;br /&gt;
不要對他人做自己不要他人對你做的事&lt;br /&gt;
Thou shall not inflict upon others what thou not want inflicted upon thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
不可把你不喜欢的行为强加给别人。 Treat others as you would like to be treated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
Don't do to others, what u don't want to be done to you.，不于别人你不想于自己做的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
以你希望他们对待你的方式对待别人。&lt;br /&gt;
Treat people the way you want them to treat you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
别做别人你不想对自己做的事。Don't do to other people what you don't want them to do to you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban==&lt;br /&gt;
What you don't want done to you, don't do to others. 你不想向你做的事，别向别人做的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewsk==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler ==&lt;br /&gt;
伤害你的事儿别做对其他人 // If something harms you, you shall not do it toward others&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
小心别做给别的人错的，他们你回来！What you do not wish done to yourself, you do not do to others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不要对别人做你不想对你做的事情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Refrain from doing to others what you would not want done to you.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fan Jiening</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20231208_homework&amp;diff=157690</id>
		<title>20231208 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20231208_homework&amp;diff=157690"/>
		<updated>2023-12-07T18:33:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Fan Jiening: /* 范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To go back to the course homepage, please click here: https://bou.de/u/wiki/Classical_Chinese_Poetry_and_Prose#.E3.80.8A.E8.AB.96.E8.AA.9E.E3.80.8B.E9.A0.90.E7.A7.91.E4.BD.9C.E6.A5.AD_The_Analects_II_-_preparatory_homework:_translation_exercises&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=《論語》The Analects IV=&lt;br /&gt;
子曰：“賢哉，回也!一簟食, 一瓢飲, 在陋巷, 人不 堪其憂, 回也不改其樂。賢哉，回也!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子貢曰: “如有博施於民而能濟衆, 何如? 可謂仁 乎? ”子曰：“何事於仁, 必也聖乎! 堯舜其猶病諸! 夫&lt;br /&gt;
仁者，已欲立而立人，已欲達而達人。能近取譬”,可謂仁 之方也已。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾子曰：“士不可以不弘毅, 任重而道逮”。仁以為已 任，不亦重乎? 死而後已, 不亦遠乎?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
孔子说：“回真有德行！他在陋巷里吃竹筒饭和勺饮。没有人能承受这样的忧虑，但是这没有影响回的心情。回真有德行！&lt;br /&gt;
子貢说：如果有一个人有能力帮助人们，使他们摆脱贫困，你会怎么看他？这能被称为 &amp;quot;仁 &amp;quot;吗？孔子说：你所做的仁慈之事，必须是神圣的！堯舜是很难理解的！仁者是希望得到帮助，而帮助别人。‘能够举出身边人的例子‘ 才能成为仁者。曾子说：一个学者必须有智慧和毅力，任重而道远。仁就是负责，这不难吗？死亡不是迟早的事吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said: Hui is so virtuous! He was eating dishes from a bamboo bowl and drinking from scoop at impoverished street. No person can deal with such a worry, but it didn’t even affected Hui’s mood. Hui is so virtuous!&lt;br /&gt;
Zi Gong said: If there was a person with ability to help people and save them from poverty, what would you think of him? Can it be called benevolence?” Confucius said: “What you do with benevolence, it must be holy! It is very hard to understand for Yao and Shun! A benevolent person is one who wants to be helped, but instead help others. ‘Being able to draw examples from nearby people’ can be the only way to be benevolent.”&lt;br /&gt;
Zeng ZI said: “A savant must be wise and persistent, we have a difficult way to go. To be benevolent is to be responsible, isn’t it difficult? Isn't death a matter of time?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子说：“回真是贤人啊！带着一竹碗饭和葫芦杯水，住在后巷里。别人无法忍受他的痛苦，但回却始终保持着快乐的性格。回果然是一个值得尊敬的人！”&lt;br /&gt;
Confucius said: „Hui was indeed a worthy! He lived in a back alley, had only a bamboo bowl filled with rice and a cup of water. No one could have endured his misery, but Hui’s happinness never changed. Hui is really worthy!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子贡问：“如果有人谁能帮助别人，能够广泛地惠及百姓，能够拯救大众，你会怎样看待他呢？可以说它是一个人道的人吗？” 孔子说：“为什么只叫他这样？他当然是一个圣哲。就像是堯舜，他们仍然对仁感到困扰。仁德之人既要立自己，又要帮助别人立自己，他既要使自己顺利，又要使别人顺利。可以说，修仁之道，在于凡事能够推动自己和他人。”&lt;br /&gt;
Zi Gong asked: „What if there is a person who helped others, ended poverty - what would you think about this person? Could he be called humane?” Confucius said: „Why only humane? He is definitely a sage. Even Yao and Shun would have struggled to achieve this. A ren man wishing to be the best, has to see the best in others, a ren man wanting to be successful, has to see other people as successful ones. Ren is taking our own feelings as a guide.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾子说：“学着不要失去毅力，所有的责任不简单，要走的路很长。仁慈不是一件简单的事。只是他死的时候停止仁慈吗？”&lt;br /&gt;
Zeng Zi said: „Scholar may not lose his perseverance. Responsibilities are not simple and the road is long. Kindness is not simple. Is it that with death his kindness stops?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek== &lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子说：“回真了不起！只用一张竹席吃饭，一只葫芦喝水，住在狭窄的巷子里，人们都难以忍受艰辛，但回依然保持快乐。回真了不起！”子贡说：“如果有人能慷慨解囊助人，使众人受益，这样的人可以称为仁吗？”孔子说：“对于仁何需考虑，必须是圣人啊！就像是堯舜，他们仍然对仁感到困扰！因为仁者，既想确立自己的位置，也想使别人确立自己的位置，既想实现自己的目标，也想使别人实现目标。能够近似地使用比喻，可以说是仁的方法。”曾子说：“士人不应该没有胸怀和毅力，职责重大而道路遥远。仁义之道以为已任，不也重要吗？死后才算完成，不也遥远吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said: &amp;quot;How virtuous is Hui! With his single bamboo dish of rice, and his single gourd dish of drink, he can dwell in a narrow lane. I have never seen a man who loves virtue as much as he does.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zi Gong said, &amp;quot;Suppose a man with the ability to benefit the people and able to relieve the multitude, what would you think of him? Would he be called benevolent?&amp;quot; Confucius said, &amp;quot;What is the use of benevolence if it is not guided by wisdom? A Yao or a Shun might still find it difficult to practice benevolence in the world. A benevolent person desires to establish others and to guide them. To be able to draw an analogy from near at hand may be said to be the way of benevolence.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zengzi said, &amp;quot;A scholar should not be without broad-mindedness and perseverance. How can he fulfill his duties without such qualities? Is it possible for anyone to be without duties? Is it possible for anyone to fulfill his duties without perseverance?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孔子说：“颜回啊，真是一位伟大的圣人啊！他用竹篮盛饭，用斗水喝水，住在简陋的巷子里。别人都受不了贫穷的悲伤，而颜回却能过着这样的生活。”颜回真是一位伟大的圣人啊！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said: &amp;quot;What a great sage, Yan Hui! He served food in a bamboo basket, drank water from a bucket and lived in a humble alley. No one else could bear the sadness of poverty, but Yan Hui was able to live like him. What a great sage, Yan Hui!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子贡说: &amp;quot;如果一个人能够广泛地惠及民众，能够让他们都过上好日子，那他是什么样的人呢？能说他有仁德吗？孔子回答说 &amp;quot;有普通的仁德，就一定有圣德！尧舜大概也很难理解这一点！仁德之人，既要自己立身，也要帮助别人立身；既要自己顺利，也要使别人顺利。可以说，凡事能推己及人，才是修仁之道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zigong said: &amp;quot;What kind of person is a man who can benefit the people so widely that he can make a good life for them all? Can it be said that he has benevolence and virtue? Confucius replied: &amp;quot;If one has ordinary benevolence and virtue, one must have saintly virtue! Yao and Shun probably had a hard time understanding this! A man of benevolence and virtue must establish himself as well as help others to establish themselves; he must make things smooth for himself as well as make things smooth for others. It can be said that the way to cultivate benevolence is to be able to push one's self and others in all things.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾子说：“士人不能不奋发有为，任重而道远。以仁德为己任，不是一件伟大的事吗？不是很遥远吗？” 只有当你死了才停止？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeng Zi said, &amp;quot;A scholar cannot fail to be resolute, and the task is heavy but the road is not easy&amp;quot;. The task of being benevolent is a heavy one, isn't it? Isn't it a long way to stop only when he dies?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
孔子说：“真的是一位有贤德的人，那就是颜回！一竹篮简单饭菜，一瓢的水，住在简陋的小巷子里，一般人对于穷困都忧愁的受不了，但是颜回一样自得其乐。真的有贤德的人，那就是颜回！”&lt;br /&gt;
子贡说：“如有人能让百姓都得到实惠，又能扶贫济困，怎样？可算仁人吗？”孔子说：“岂止是仁人！必定是圣人！尧舜都做不到！所谓仁人，衹要能做到自己想成功时先帮别人成功，自己想得到时先帮别人得到，就可以了。推己及人，可算实行仁的方法。”&lt;br /&gt;
曾子说：“士人不可以不弘大刚毅，因为他肩负的任务重大而路程遥远。把实现仁德作为自己的任务，难道不是重大吗？到死方才停止下来，难道不是遥远吗？”&lt;br /&gt;
The Master said, “Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Gong said, “Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?” The Master said, “Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue.”&lt;br /&gt;
The philosopher Zeng said, “The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius said: &amp;quot;Hui's virtue is truly admirable! Having a single bamboo rice dish, a single drink dish, and living in his squalid narrow alley while others couldn't bear the suffering, he didn't let it affect his joy. Hui's virtue is truly admirable!&amp;quot;&lt;br /&gt;
孔子说：&amp;quot;回之德，实在令人敬佩！ 他只有一个竹饭菜，一个饮料菜，生活在他肮脏的狭窄山谷，而其他人不能忍受痛苦，他没有让它影响他的喜悦。回的德行，实在令人敬佩！&amp;quot;&lt;br /&gt;
Zi Gong said: &amp;quot;Suppose that a person generously gives people benefits and is able to help everyone, what would you say about him? Is it possible to call him completely virtuous?&amp;quot; Confucius said: &amp;quot;Why talk only about his virtue? Shouldn't he have the qualities of a sage? Even Yao and Shun still cared about it. Now a man of perfect virtue, desiring to establish himself, also seeks to establish others; desiring to exalt himself, he also seeks to exalt others. To be able to judge others by what is right in ourselves-this can be called the art of virtue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
子贡说：&amp;quot;假设一个人慷慨地给人好处，并且能够帮助每个人，你会怎么说他？ 是否有可能称他为完全贤惠？&amp;quot; 孔子曰：&amp;quot;何以只论其德？ 他不应该有圣人的品质吗? 连堯、舜都还在意。 现在，一个德行完全的人，想建立自己，也想建立别人；想提升自己，也想提升别人。 能够通过自己的权利来判断他人-这可以被称为美德的艺术。&amp;quot;&lt;br /&gt;
The philosopher Zeng said: &amp;quot;There is no officer without breadth of mind and strong endurance. His burden is heavy and his journey is long. Perfect virtue is a burden that he considers it his duty to bear - isn't it heavy? Only with death does his path end-isn't it long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
曾子说：&amp;quot;没有一个没有思想广度和耐力的军官。 他的负担很重，他的旅程很长。 完美的美德是他认为自己有责任承担的负担-不是很重吗？ 只有死亡，他的道路才会结束 - 这不是很长吗？&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
孔子说：“真是个大贤人啊，颜回！用一个竹筐盛饭，用一只瓢喝水，住在简陋的巷子里。别人都忍受不了那穷困的忧愁，颜回却能照样快活。真是个大贤人啊，颜回！” Master said, &amp;quot;Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
子贡说：“如果一个人能广泛地给民众以好处，而且能够帮助众人生活得很好，这人怎么样？可以说他有仁德了吗？”孔子说：“哪里仅仅是仁德呢，那一定是圣德了！尧和舜大概都难以做到！一个有仁德的人，自己想树立的，同时也帮助别人树立；自己要事事通达顺畅，同时也使别人事事通达顺畅。凡事能够推己及人，可以说是实行仁道的方法了。”&lt;br /&gt;
Zi Gong said, &amp;quot;Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?&amp;quot; The Master said, &amp;quot;Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
曾子说：“士人不可不拥有宏毅之心，承担重任并追求道德。”以仁心为已任，这岂非是重大的责任？等到死后才算完成，这不也是遥远的吗？&lt;br /&gt;
&amp;quot;Zengzi said: 'A scholar-official should not lack magnanimity and determination, bearing great responsibilities while pursuing the path. To take benevolence as one's responsibility, isn't this also a weighty matter? Only after death can one say it's done, isn't this distant too?'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
孔子说：“回真了不起！就用一张竹席吃饭，总葫芦喝水，住在狭窄的巷子里，人们都难以忍受艰辛，但回依然保持快乐。真是个大贤人啊，颜回！&lt;br /&gt;
Confucius said: &amp;quot;What a great sage, Yan Hui! He served food in a bamboo basket, drank water from a bucket and lived in a humble alley. No one else could bear the sadness of poverty, but Yan Hui was able to live like him. What a great sage, Yan Hui!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子贡说: &amp;quot;如果一个人能够广泛地惠及民众，能够让他们都过上好日子，那他是什么样的人呢？能说他有仁德吗？孔子回答说 &amp;quot;有普通的仁德，就一定有圣德！尧舜大概也很难理解这一点！仁德之人，既要自己立身，也要帮助别人立身；既要自己顺利，也要使别人顺利。可以说，凡事能推己及人，才是修仁之道&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Gong said, &amp;quot;And what would you think about a man with the ability to benefit the people and able to relieve the multitude? Would he be called benevolent?&amp;quot; Confucius said, &amp;quot;What is the use of benevolence if it is not guided by wisdom? A Yao or a Shun might still find it difficult to practice benevolence in the world. A benevolent person desires to establish others and to guide them. To be able to draw an analogy from near at hand may be said to be the way of benevolence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾子说：“士人不能不奋发有为，任重而道远。以仁德为己任，不是一件伟大的事吗？ 死后才算完成，不也遥远吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; Zengzi said, &amp;quot;A scholar should not be without broad-mindedness and perseverance. How can he fulfill his duties without such qualities? Is it possible for anyone to be without duties? Is it possible for anyone to fulfill his duties without perseverance?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
子曰：“贤哉回也！一箪食，一瓢饮，在陋巷。人不堪其忧，回也不改其乐。贤哉回也！”&lt;br /&gt;
The Master said, &amp;quot;Admirable indeed was the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while others could not have endured the distress, he did not allow his joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of Hui!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子贡曰：“如有博施于民而能济众，何如？可谓仁乎？”子曰：“何事于仁，必也圣乎！尧舜其犹病诸！夫仁者，己欲立而立人，己欲达而达人。能近取譬，可谓仁之方也已。”&lt;br /&gt;
Zi Gong said, &amp;quot;Suppose the case of a man extensively conferring benefits on the people, and able to assist all, what would you say of him? Might he be called perfectly virtuous?&amp;quot; The Master said, &amp;quot;Why speak only of virtue in connection with him? Must he not have the qualities of a sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this. Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others. To be able to judge of others by what is nigh in ourselves - this may be called the art of virtue.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾子曰：“士不可以不弘毅，任重而道远。仁以为己任，不亦重乎？死而后已，不亦远乎？”&lt;br /&gt;
The philosopher Zeng said, &amp;quot;The officer may not be without breadth of mind and vigorous endurance. His burden is heavy and his course is long. Perfect virtue is the burden which he considers it is his to sustain - is it not heavy? Only with death does his course stop - is it not long?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=《論語》The Analects V=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路曰：“衛君待子而為政, 子將奚先?” 子曰：“必也正名乎!”&lt;br /&gt;
子路曰：“有是哉，子之迂也! 奚其正?”&lt;br /&gt;
子曰：“野哉, 由也!君子於其所不知，蓋闕如也。 名不正，則言不顺; 言不順，則事不成；事不成，則禮樂不 典; 禮樂不典，則刑罰不中; 刑罰不中，則民無所錯手 足。故君子名之必可言也，言之必可行也”。君子於其 言，無所苟而已矣“。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Student list (please write both, the modern Chinese translation and the English translation beneath your name):&lt;br /&gt;
==周佳琪 Katarzyna Gutorow==&lt;br /&gt;
==安伊人 Anastasiia Kozenko==&lt;br /&gt;
==柯欣怡 Ke Xinyi Weronika Krzysztofa Kata==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路说：“卫国的君王期待你协助治理国家。 你先要做的是什么？孔子说：“我们要正名！“ 子路说：“你是认真的吗？ 为什么这个这么重要？” 孔子说：“你很简单吧？ 高尚的人不会对他不知道的事情妄下结论。”  孔子说：“如果术语不更正，那么所说的就无法遵循。 如果说的话不能遵循，那么工作就无法完成。 工作不能完成，礼乐就不能发展。 礼乐不能发达，刑罚就不合适。 刑罚不当，老百姓就寸步难行。 因此，君子必须将自己的术语运用到真实的语言中，言行一致。 君子之言，不能无定。”&lt;br /&gt;
Zi Lu said: „Wei ruler is waiting for your assistance in ruling the country. What do you want to do in the first place?” Confucius said: „We have to change names.” Zi Lu answered: „For real? Why do you care about this that much?” Confucius said: „You’re so simple. A noble man is cautious about jumping to conclusions about that which he does not know. If we don’t correct the terminology, what is said there can’t be followed. If we can’t follow that, work can’t be completed. If work can’t be completed, ritual and music won’t work. If those two won’t work, criminal punishments won’t be appropriate. If punishments aren’t appropriate people won’t know how to behave. Noble man’s terminology has to work with real language, his speech must must go well with his actions. The speech of the noble man can’t be indefinite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==皮娜莉 Natalia Piasecka==&lt;br /&gt;
==高志尚 Gao Zhishang Marcin Paszek== &lt;br /&gt;
==靜香 Jing Xiang Anastasiia Yarosevych==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路问：“卫君等你参与治理，你将从何入手呢？” 孔子说：“必须正名！” 子路说：“有理啊，您真是太慢了！为什么不直接行动呢？” 孔子说：“子路啊，你真是个豁达的人！君子对于自己不了解的事情，就像是在荒野中。如果名字不正，言辞就会不顺；言辞不顺，事情就无法完成；事情无法完成，礼乐就无法规范；礼乐无法规范，刑罚就会不公正；刑罚不公正，百姓就会无所适从。因此，君子所用的名字必须是可以说得出口的，说出口的必须是可以实际执行的。君子在言辞时，绝不敷衍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zilu asked, &amp;quot;The Lord of Wei has been waiting for you to join the government. What will you prioritize?&amp;quot; Confucius said, &amp;quot;It is necessary to rectify names.&amp;quot; Zilu said, &amp;quot;That's reasonable, but you, Master, seem too slow. Why not take direct action?&amp;quot; Confucius replied, &amp;quot;Zilu, you are straightforward. When a gentleman encounters something he does not understand, it is like being in the wilderness. If names are not correct, words will not be in accordance. If words are not in accordance, actions cannot be successful. If actions are not successful, rituals and music will not flourish. If rituals and music do not flourish, punishments will not be appropriate. If punishments are not appropriate, the people will have nowhere to put hand or foot. Hence, a gentleman's use of names can be spoken and his words can be acted upon. A gentleman, in his speech, is never deceitful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范乐 Fan Yue Alicja Jacheć==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
子路说 &amp;quot;卫国国君想让您治理国家 您打算从哪里开始呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
孔子回答说 &amp;quot;首先要提高自己的名声&amp;quot; &lt;br /&gt;
子路说 子路说：&amp;quot;有这样的事吗？你太迂腐了。你怎么能改好这个名字呢？&amp;quot; &lt;br /&gt;
孔子说 &amp;quot;仲由，你太无礼了。君子对自己不知道的事情总是采取怀疑的态度。名不正，则言不顺；言不顺，则事不成。名不正，则言不顺；言不顺，则事不成。礼乐不兴，刑罚就不能得当。刑罚不适当，人们就不知道该怎么做。故君子必有名，必能明言，必能效言。君子的言行从不马虎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Lu said: &amp;quot;The ruler of the state of Wei wants you to rule the country, where are you going to start first?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Confucius replied: &amp;quot;First of all, you must improve your name.&amp;quot; &lt;br /&gt;
Zi Lu said: &amp;quot;Is there such a thing? You are so pedantic. How can you fix this name?&amp;quot; &lt;br /&gt;
Confucius said: &amp;quot;Zhongyu, how rude. A gentleman always takes a skeptical approach to things he doesn't know. If his name is incorrect, he will not speak correctly and reasonably, and if he does not speak correctly and reasonably, things will not be done. If nothing is done, rituals and music will not be able to develop. Rituals and music will not be able to develop, the execution of punishment will not be able to appropriate. If the punishment is not appropriate, people will not know what to do. Therefore, a gentleman must have a name, must be able to speak clearly, and must be able to speak in an effective way. A gentleman is never sloppy in his words and actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==范洁宁 Fan Jiening Vladyslava Bunii==&lt;br /&gt;
==江小敏 Jiang Xiaomin Anastasiya Ihnatovich==&lt;br /&gt;
Zi Lu asked: “If the ruler of Wei entrusted you with the management of his state, what would you do first?” Confucius said: &amp;quot;It is necessary to start by correcting the names.”. Jilu said, “Really? Isn't that a little weird? How would that fix it?” Confucius said, “How uneducated you are! When a leader does not understand what he is talking about, he should remain silent.  If the names are wrong, then the words have no basis. When words do not correspond to the truth of things, nothing can be done successfully. When nothing can be done successfully, ritual and music will not flourish. When ritual and music do not flourish, punishments are not properly applied. When punishments and penalties are not applied properly, people do not know how to behave. Therefore, the leader must be able to give an appropriate name to what he wants to talk about, and must also be sure that he is doing exactly what he says. When it comes to the words of a leader, he should not allow any negligence.”&lt;br /&gt;
子路问：&amp;quot;如果卫国的统治者委托你管理他的国家，你会先做什么？ 孔子说：&amp;quot;有必要从纠正名字开始。”. &amp;quot;季禄说：&amp;quot;真的吗？ 这不是有点奇怪吗？ 那该怎么解决呢？&amp;quot;孔子说：&amp;quot;你多没教养啊！ 当一个领导者不明白他在说什么时，他应该保持沉默。 如果名字是错误的，那么这些词就没有依据了。 当言语与事物的真理不符时，没有什么可以成功地完成。 当没有任何事情可以成功完成时，仪式和音乐就不会蓬勃发展。 当仪式和音乐没有蓬勃发展时，惩罚就没有得到适当的应用。 当处罚和处罚没有正确应用时，人们不知道如何表现。 因此，领导者必须能够给他想要谈论的内容起一个适当的名字，并且还必须确保他正在做他所说的事情。 当谈到一个领导者的话时，他不应该允许任何疏忽。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==安然 An Ran Veranika  Anisimava==&lt;br /&gt;
==張一菲 Zhang Yifei Agnieszka Żmidzińska==&lt;br /&gt;
==彭小希 Peng Xiaoxi Zofia Pieróg==&lt;br /&gt;
==朱清月 Zhu Qingyue Julia Czuban ==&lt;br /&gt;
子路說：「如果衛國的君主等待您去執政，您首先要做的是什麽？」孔子說：「一定是糾正名分呀！」子路說：「是這樣的嗎？你太迂腐了，糾正名分有什麽用？」孔子說：「你太粗野了！君子對於不懂的事情，一般都採取保留意見。名分不正當，說話就不合理；說話不合理，事情就辦不成。事情辦不成，法律就不能深入人心；法律不能深入人心，刑罰就不會公正；刑罰不公正，則百姓手足無措，不知如何是好。所以領導做事必須說得通、說話必須行得通。領導說話，絕不隨便、馬虎。」&lt;br /&gt;
Zi Lu said, &amp;quot;The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?&amp;quot; The Master replied, &amp;quot;What is necessary is to rectify names.&amp;quot; &amp;quot;So! indeed!&amp;quot; said Zi Lu. &amp;quot;You are wide of the mark! Why must there be such rectification?&amp;quot; The Master said, &amp;quot;How uncultivated you are, You! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve. If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==马诗慧 Martyna Maciejewska==&lt;br /&gt;
==宋天源 Antoni Semmler==&lt;br /&gt;
==欧阳珍 Dorota Ożga==&lt;br /&gt;
==成敏娜 Marysia Wojciechowska==&lt;br /&gt;
子路曰：“卫君待子而为政，子将奚先？”子曰：“必也正名乎！”子路曰：“有是哉，子之迂也！奚其正？”子曰：“野哉由也！君子于其所不知，盖阙如也。名不正，则言不顺；言不顺，则事不成；事不成，则礼乐不兴；礼乐不兴，则刑罚不中；刑罚不中，则民无所措手足。故君子名之必可言也，言之必可行也。君子于其言，无所苟而已矣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zi Lu said, &amp;quot;The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?&amp;quot; The Master replied, &amp;quot;What is necessary is to rectify names.&amp;quot; &amp;quot;So! indeed!&amp;quot; said Zi Lu. &amp;quot;You are wide of the mark! Why must there be such rectification?&amp;quot; The Master said, &amp;quot;How uncultivated you are, You! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve. If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==欧阳 Aleksandra Ksel==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Fan Jiening</name></author>
	</entry>
</feed>